All language subtitles for Flesh.And.Blood.1985.1080p.BluRay.H264.A
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,498 --> 00:02:49,218
Préparez-vous à recevoir le corps du Christ.
A genoux!
2
00:02:53,498 --> 00:02:55,738
Voici le corps du Christ, Summer.
3
00:03:02,138 --> 00:03:04,538
Voici le corps du Christ, Kars.
4
00:03:07,018 --> 00:03:10,218
Un penny le verre. Qui veut boire un coup?
5
00:03:11,338 --> 00:03:12,378
Mes beaux.
6
00:03:13,058 --> 00:03:16,018
Laissez donc le corps du Christ en paix.
Venez boire!
7
00:03:16,218 --> 00:03:20,098
Dieu du ciel, Céline, disparais
avec ton breuvage paĂŻen. A genoux!
8
00:03:22,058 --> 00:03:24,498
Allez, bande de petits salopards!
9
00:03:24,618 --> 00:03:27,538
De quoi revigorer votre Seigneur!
10
00:03:27,618 --> 00:03:31,378
Communiez, maudits pécheurs.
Ou vous n'irez pas au paradis des soldats
11
00:03:31,458 --> 00:03:34,498
- oĂą abondent vin et catins!
- La messe est finie, cardinal.
12
00:03:34,618 --> 00:03:36,898
- Voilà pour toi, chéri.
- Garde-m'en, Summer.
13
00:03:37,018 --> 00:03:38,418
Préparez-vous à attaquer!
14
00:03:38,498 --> 00:03:41,658
Si ces deux pervers meurent
sans avoir communié,
15
00:03:41,738 --> 00:03:43,697
ils iront droit en enfer, capitaine.
16
00:03:43,778 --> 00:03:48,457
Que jugez-vous plus important?
Une âme éternelle ou une bourse pleine?
17
00:03:48,698 --> 00:03:53,578
Il est temps de passer Ă l'attaque
car ceci était ma ville.
18
00:03:53,738 --> 00:03:55,298
On m'a jeté dehors!
19
00:03:55,418 --> 00:04:00,138
Aidez-moi Ă la reprendre et vous pourrez
mettre Ă sac les maisons riches 24 h durant.
20
00:04:00,218 --> 00:04:03,098
- Arnolfini!
- Vous pourrez faire main basse sur tout!
21
00:04:20,178 --> 00:04:22,897
Pas avec tes mains crasseuses, Martin.
22
00:04:23,178 --> 00:04:25,858
Cardinal, viens prendre ta part du butin.
23
00:04:29,378 --> 00:04:31,218
Martin, viens donc par ici.
24
00:04:35,578 --> 00:04:36,857
Et reviens me voir.
25
00:04:37,978 --> 00:04:39,698
Je vais y réfléchir.
26
00:04:40,458 --> 00:04:43,258
Bats le tambour pour annoncer l'attaque,
petit John!
27
00:04:44,377 --> 00:04:46,898
A vos ordres, capitaine! J'arrive!
28
00:04:47,858 --> 00:04:50,338
Attends. Avale ça d'abord.
29
00:04:51,938 --> 00:04:53,698
C'est bon, maman.
30
00:04:58,618 --> 00:05:02,858
- Reviens ici. Tu ne m'as pas payée.
- Je te donnerai une part du butin.
31
00:05:02,978 --> 00:05:07,218
- Garde ça au chaud pour mon retour, Polly.
- Il est toujours au chaud.
32
00:05:07,898 --> 00:05:09,538
Allons-y.
33
00:05:25,257 --> 00:05:27,498
Père, attendez!
34
00:05:30,897 --> 00:05:32,777
Père, regardez!
35
00:05:35,618 --> 00:05:38,178
- J'ai construit cette arme de guerre.
- Une arme?
36
00:05:38,537 --> 00:05:41,338
Ce n'est rien d'autre
qu'un foutu tonneau, Steven.
37
00:05:41,458 --> 00:05:44,458
Rempli de poudre.
C'est une bombe sur roues, Père.
38
00:05:44,578 --> 00:05:47,617
Il n'y a qu'Ă l'amener devant le pont-levis...
39
00:05:47,737 --> 00:05:51,138
et boum, vous entrez dans la ville.
40
00:05:51,898 --> 00:05:54,298
Et pour la mise Ă feu de ton jouet?
41
00:05:54,418 --> 00:05:57,378
Voici la mèche. Elle se déroule toute seule.
42
00:05:58,938 --> 00:05:59,938
Vous voyez?
43
00:06:02,818 --> 00:06:05,818
- Le principe a l'air intéressant.
- Merci, capitaine.
44
00:06:05,938 --> 00:06:07,538
Bien, essayons.
45
00:06:07,978 --> 00:06:09,898
- Un volontaire?
- Toi, vas-y.
46
00:06:11,657 --> 00:06:13,138
Une pièce d'or.
47
00:06:14,417 --> 00:06:16,218
Oh! Et merde.
48
00:06:34,818 --> 00:06:35,858
Attention!
49
00:06:37,298 --> 00:06:38,777
La mèche!
50
00:06:42,738 --> 00:06:43,777
Suivant!
51
00:06:46,458 --> 00:06:48,178
Nous perdons notre temps.
52
00:06:49,258 --> 00:06:52,658
Père, cela marchera.
C'est juste que la mèche a brûlé trop vite.
53
00:06:52,737 --> 00:06:53,737
A l'attaque!
54
00:07:05,018 --> 00:07:07,858
Steven, tu restes ici auprès du père George.
55
00:07:07,938 --> 00:07:10,178
- Pourquoi?
- Seuls les imbéciles se battent.
56
00:07:50,738 --> 00:07:52,338
- Déployez-vous!
- A vos ordres.
57
00:07:53,178 --> 00:07:54,938
A gauche! Bien!
58
00:08:22,538 --> 00:08:24,498
- En avant.
- Allez. Allons-y.
59
00:08:31,977 --> 00:08:35,018
Le premier homme à pénétrer
dans le palais sera récompensé.
60
00:08:36,338 --> 00:08:37,658
Déployez-vous!
61
00:08:52,538 --> 00:08:56,217
- Je n'ai pas vu cette sacrée lance arriver.
- Moi, oui.
62
00:08:58,738 --> 00:09:01,738
Que Dieu te bénisse, Martin.
Les cieux s'en souviendront.
63
00:09:02,058 --> 00:09:05,018
Je préférerais être payé maintenant,
si vous le permettez.
64
00:09:08,057 --> 00:09:09,737
Tout cela n'est plus de mon âge.
65
00:10:05,058 --> 00:10:06,777
Père George!
66
00:10:06,938 --> 00:10:09,657
Par ici, vite!
67
00:10:21,937 --> 00:10:23,177
Bon sang.
68
00:10:34,738 --> 00:10:38,938
- Pouvez-vous la sauver?
- Je crains qu'il ne soit déjà trop tard.
69
00:10:43,698 --> 00:10:45,417
Ils se sont rendus.
70
00:10:45,977 --> 00:10:48,458
Vous voici Ă nouveau chez vous, capitaine.
71
00:10:49,698 --> 00:10:50,698
Oui.
72
00:10:52,297 --> 00:10:55,297
- Va-t-elle survivre?
- Il faudrait un miracle.
73
00:10:58,338 --> 00:11:02,137
Alors accomplissez ce miracle,
c'est un ordre.
74
00:11:14,897 --> 00:11:18,338
- Ne me violez pas! Pitié!
- Allons-y, Miel.
75
00:11:18,777 --> 00:11:20,378
De l'or! De l'or pur!
76
00:11:34,178 --> 00:11:37,697
- Maman, une boucle d'oreille en or!
- Trouve-moi l'autre. Vite.
77
00:11:38,058 --> 00:11:40,418
Mes draps contre ta barbaque.
78
00:11:40,538 --> 00:11:43,178
Mettons-nous sous tes draps
et dégustons ma barbaque.
79
00:11:44,137 --> 00:11:45,378
Laissez passer.
80
00:11:56,378 --> 00:11:59,658
Tenez-la ou elle va finir par se blesser
un bras ou une jambe.
81
00:12:03,578 --> 00:12:06,937
- Qu'a-t-elle donc?
- Le diable s'est introduit par sa blessure.
82
00:12:10,697 --> 00:12:14,938
- Comment puis-je l'aider?
- Il lui faut remèdes et certaines victuailles
83
00:12:15,738 --> 00:12:18,498
ainsi qu'une garde-malade nuit et jour
84
00:12:19,657 --> 00:12:20,858
pour les mois Ă venir.
85
00:12:20,977 --> 00:12:24,217
Elle aura ma solde.
86
00:12:25,657 --> 00:12:27,458
S'il me reste de quoi te payer.
87
00:12:27,857 --> 00:12:29,537
Un vrai carnage, Hawkwood.
88
00:12:29,657 --> 00:12:32,818
Ces satanés pillards
ne laissent pas une porte fermée.
89
00:12:33,458 --> 00:12:38,137
- Vous leur aviez accordé cela, non?
- Avant la bataille, pour les stimuler.
90
00:12:41,697 --> 00:12:43,697
Pauvre mignonne.
91
00:12:44,778 --> 00:12:48,618
- Et vous ĂŞtes responsable de cela?
- Une erreur, mon seigneur.
92
00:12:49,097 --> 00:12:52,097
Ma promesse Ă vos soldats
était aussi une erreur.
93
00:12:53,017 --> 00:12:57,417
Ils sont la lie de toute l'Europe
et je les veux hors de ma ville, Hawkwood,
94
00:12:59,018 --> 00:13:01,378
avant qu'elle ne soit réduite en cendres.
95
00:13:02,857 --> 00:13:05,537
Allons, que jugez-vous plus important?
96
00:13:05,898 --> 00:13:08,857
Cette fille ou ces vils mercenaires?
97
00:13:08,937 --> 00:13:13,098
Ces vils mercenaires, Arnolfini,
sont mes soldats
98
00:13:13,177 --> 00:13:14,377
et ils me font confiance.
99
00:13:14,497 --> 00:13:17,538
Oui. Cette confiance me laisse admiratif.
100
00:13:18,777 --> 00:13:21,817
Nous pourrions tous les deux en tirer profit.
101
00:13:32,458 --> 00:13:35,177
- Que fais-tu ici?
- J'observe.
102
00:13:35,657 --> 00:13:38,138
Je veux tout voir. C'est ma première guerre.
103
00:13:38,258 --> 00:13:40,658
La première?
Où étais-tu, dans un monastère?
104
00:13:40,737 --> 00:13:43,978
- J'étudiais à l'université.
- Ça revient au même.
105
00:13:44,417 --> 00:13:46,458
Et toi, que faisais-tu?
106
00:13:46,538 --> 00:13:50,218
Je suis soldat.
J'ai participé à 16 campagnes.
107
00:13:50,738 --> 00:13:53,738
- Tu ne crois pas au bienfait du savoir?
- Non.
108
00:13:54,858 --> 00:13:56,217
J'ai appris une chose.
109
00:13:56,337 --> 00:13:58,498
- Laquelle?
- Comment survivre.
110
00:13:59,577 --> 00:14:00,938
Mange donc.
111
00:14:01,217 --> 00:14:03,698
- Kars, tu m'emmènes?
- Avec plaisir.
112
00:14:05,058 --> 00:14:06,617
Votre carrosse, seigneur.
113
00:14:08,578 --> 00:14:11,617
Tu as ramassé gros.
Que vas-tu faire de ton butin?
114
00:14:11,737 --> 00:14:14,497
Acheter quelques animaux
et me mettre Ă cultiver.
115
00:14:14,737 --> 00:14:16,658
Oui. Bonne idée.
116
00:14:16,937 --> 00:14:20,617
- Céline, donne-nous à boire.
- Oui, donne-lui Ă boire.
117
00:14:20,778 --> 00:14:24,457
- Dis-moi d'abord que tu m'aimes.
- D'abord je t'aime.
118
00:14:25,377 --> 00:14:26,937
Et que tu aimes le bébé.
119
00:14:33,137 --> 00:14:35,178
Ton ventre est vraiment énorme.
120
00:14:35,298 --> 00:14:37,977
Oui, et c'est Ă toi que je le dois, Martin.
121
00:14:38,058 --> 00:14:41,217
- Oui, Ă moi et Ă tous les autres.
- Pas Ă moi, Martin.
122
00:14:42,018 --> 00:14:43,857
C'est toi, l'homme viril.
123
00:14:44,937 --> 00:14:47,057
Je le suis aussi.
124
00:14:47,698 --> 00:14:50,098
Une femme sait toujours quel homme laisse
125
00:14:50,578 --> 00:14:51,658
son empreinte.
126
00:14:51,737 --> 00:14:55,737
- Si cet enfant a besoin d'un père, je suis là .
- Non, c'est Martin!
127
00:14:56,177 --> 00:14:58,937
Martin et moi, nous sommes amis.
Et je t'aime.
128
00:14:59,057 --> 00:15:00,817
Espèce de vieux bouc en rut.
129
00:15:01,577 --> 00:15:04,017
- Laisse-moi tranquille!
- Une corde de potence.
130
00:15:05,498 --> 00:15:08,178
Une corde de potence
au-dessus de nos tĂŞtes.
131
00:15:11,977 --> 00:15:15,897
- Ça en a tout l'air.
- Mais non. C'est un haillon en feu.
132
00:15:17,258 --> 00:15:21,338
Si. C'est un présage des cieux.
Un malheur va arriver. J'en suis sûr.
133
00:15:21,458 --> 00:15:25,057
Mais qu'est-ce que tu dis?
Je ne me suis jamais senti aussi bien.
134
00:15:26,617 --> 00:15:29,737
- C'est vrai.
- Bois donc quelque chose.
135
00:15:30,937 --> 00:15:33,337
Assieds-toi, ça ne veut rien dire.
136
00:15:41,818 --> 00:15:43,378
Dansons.
137
00:15:44,897 --> 00:15:46,577
Faites place, les amis!
138
00:15:46,657 --> 00:15:51,217
Buvez à volonté!
Jusqu'Ă ce que vous tombiez!
139
00:15:53,657 --> 00:15:55,497
- Allez, suis-nous.
- Capitaine!
140
00:15:56,257 --> 00:15:58,857
- Buvons Ă la victoire!
- Capitaine.
141
00:16:00,577 --> 00:16:04,137
- Dansons ensemble pour l'éternité!
- Avec vous deux.
142
00:16:13,097 --> 00:16:16,417
Allons sur la place! C'est lĂ oĂą est l'action!
143
00:16:51,657 --> 00:16:53,537
Ce n'est pas par lĂ .
144
00:16:54,897 --> 00:16:57,297
Kars, le passage est fermé.
145
00:16:57,737 --> 00:17:00,258
- C'est un cul-de-sac.
- Faisons demi-tour.
146
00:17:00,737 --> 00:17:02,097
Demi-tour!
147
00:17:02,817 --> 00:17:04,697
Demi-tour, tout le monde.
148
00:17:05,018 --> 00:17:05,817
On est bloqués!
149
00:17:05,937 --> 00:17:07,338
Martin, regarde!
150
00:17:10,737 --> 00:17:13,617
Rendez vos armes et restituez votre butin.
151
00:17:15,617 --> 00:17:18,418
Rejoins-nous, Hawkwood,
et buvons du vin ensemble.
152
00:17:18,618 --> 00:17:22,618
- Allez, capitaine, joins-toi Ă nous.
- La fête est terminée.
153
00:17:23,058 --> 00:17:25,577
OĂą veux-tu en venir, capitaine?
154
00:17:26,137 --> 00:17:28,977
Arnolfini nous a promis le butin.
155
00:17:29,057 --> 00:17:31,057
Il a changé d'avis.
156
00:17:31,657 --> 00:17:34,698
Il a décidé de tout garder pour lui, Martin.
157
00:17:35,617 --> 00:17:36,977
Éloignez-vous!
158
00:17:41,697 --> 00:17:43,937
Le prochain ne vous loupera pas.
159
00:17:45,137 --> 00:17:46,737
- Traître!
- Venez.
160
00:17:47,577 --> 00:17:48,978
Maman, viens!
161
00:17:50,057 --> 00:17:51,298
Attention!
162
00:18:05,897 --> 00:18:07,857
Céline, donne-moi la main.
163
00:18:20,217 --> 00:18:23,337
Rendez vos armes et votre butin.
164
00:18:53,897 --> 00:18:55,978
Que comptez-vous leur faire?
165
00:18:56,097 --> 00:18:58,897
Ils seront conduits loin d'ici et dispersés.
166
00:19:00,217 --> 00:19:03,857
On en pendra certains pour l'exemple.
167
00:19:04,938 --> 00:19:06,097
Et vous...
168
00:19:06,217 --> 00:19:08,697
- Ça va?
...en serez débarrassé.
169
00:19:08,818 --> 00:19:10,657
Un coup pendable, père.
170
00:19:16,018 --> 00:19:19,577
Mes félicitations, capitaine. Voici votre dû.
171
00:19:22,577 --> 00:19:27,017
Et en prime: Une demeure Ă la campagne
172
00:19:28,017 --> 00:19:30,497
oĂą vous pourrez soigner votre nonne.
173
00:20:06,457 --> 00:20:07,537
Pousse.
174
00:20:16,257 --> 00:20:19,057
Pousse. Il arrive. Pousse.
175
00:20:20,777 --> 00:20:23,578
Seigneur, quelle douleur!
176
00:20:37,697 --> 00:20:39,257
Je n'entends rien.
177
00:20:41,577 --> 00:20:43,577
Pourquoi ne pleure-t-il pas?
178
00:20:49,097 --> 00:20:51,137
C'est ce foutu temps pluvieux et froid.
179
00:20:51,258 --> 00:20:54,698
De quoi tuer un homme,
alors un petit être comme ça.
180
00:20:55,537 --> 00:20:58,777
Enterrons l'enfant.
Aidez-moi Ă creuser une tombe.
181
00:21:01,458 --> 00:21:02,697
Allonge-toi.
182
00:21:03,537 --> 00:21:05,337
A qui ressemble-t-il?
183
00:21:07,377 --> 00:21:08,377
A moi.
184
00:21:11,817 --> 00:21:13,137
J'en étais sûre.
185
00:21:20,577 --> 00:21:23,617
Tu ne vas pas les laisser l'enterrer
dans la boue, hein?
186
00:21:25,497 --> 00:21:27,457
On va lui fabriquer un cercueil.
187
00:21:56,257 --> 00:21:58,177
Summer, aide-moi, je suis coincé.
188
00:21:58,617 --> 00:22:01,897
- Il y a quelque chose par ici.
- Qu'est-ce que c'est?
189
00:22:11,937 --> 00:22:14,497
Vous avez trouvé quelque chose, cardinal.
190
00:22:20,017 --> 00:22:21,457
Un saint.
191
00:22:22,537 --> 00:22:25,697
Hé, les gars, le cardinal a trouvé un saint!
192
00:22:27,337 --> 00:22:29,897
Regardez ça. Un saint.
193
00:22:32,857 --> 00:22:34,057
Un saint?
194
00:22:34,817 --> 00:22:35,977
Avec une épée?
195
00:22:36,337 --> 00:22:39,657
Saint Martin est le seul saint
qui porte une épée.
196
00:22:40,377 --> 00:22:44,617
Il s'en est servi pour déchirer sa cape
et en donner une moitié à un mendiant.
197
00:22:46,216 --> 00:22:50,617
- Voici les mains du mendiant.
- On dirait plutĂ´t un tas de merde.
198
00:23:00,297 --> 00:23:02,617
Saint Martin est mon saint patron.
199
00:23:05,217 --> 00:23:07,057
Je lui dois mon nom.
200
00:23:19,057 --> 00:23:21,617
C'est un signe du Très-Haut!
201
00:23:23,096 --> 00:23:26,577
Je vois un enfant mort-né
qui retourne Ă la terre
202
00:23:26,937 --> 00:23:29,457
et une statue qui revient Ă la vie.
203
00:23:31,176 --> 00:23:35,657
Je vois saint Martin
qui partage sa cape avec un mendiant
204
00:23:36,857 --> 00:23:39,417
et je vois le soldat Martin
205
00:23:39,897 --> 00:23:41,897
s'enrichir jour après jour.
206
00:23:42,857 --> 00:23:44,537
Et tout ce qu'il amassera,
207
00:23:44,657 --> 00:23:49,017
il le partagera avec nous.
208
00:23:50,457 --> 00:23:55,137
- Et que possède-t-il?
- Rien. Il n'a mĂŞme plus de quoi boire.
209
00:23:55,377 --> 00:23:59,337
Il sera riche. Dieu va s'en assurer.
210
00:24:01,177 --> 00:24:06,057
Cette statue nous dit
qu'il nous fera profiter de sa richesse.
211
00:24:06,417 --> 00:24:08,337
Qu'en penses-tu, Martin?
212
00:24:10,857 --> 00:24:13,337
Le cardinal a raison. C'est un signe
213
00:24:15,377 --> 00:24:16,577
du Très-Haut.
214
00:24:17,696 --> 00:24:18,977
Foutaise!
215
00:24:19,937 --> 00:24:22,257
Dieu n'a rien Ă voir lĂ -dedans!
216
00:24:23,217 --> 00:24:27,776
Je ne vois que l'horrible statue d'un idiot
qu'on a enterrée.
217
00:24:42,697 --> 00:24:47,017
Seigneur! Pourquoi avoir fait ça?
218
00:24:47,897 --> 00:24:50,777
Il n'avait pas la foi. Il n'était pas des nôtres.
219
00:24:51,937 --> 00:24:55,896
Et quiconque n'est pas avec nous
est un ennemi.
220
00:24:57,417 --> 00:24:59,697
Et quiconque est un ennemi
221
00:25:02,297 --> 00:25:04,897
finira au bout de cette épée.
222
00:25:07,577 --> 00:25:10,137
Ceux qui nous ont trahis le paieront.
223
00:25:11,257 --> 00:25:15,537
On les prendra par les couilles
et on leur fera cracher leur dernier sou.
224
00:25:16,897 --> 00:25:18,857
VoilĂ comment on s'enrichira.
225
00:25:27,497 --> 00:25:29,016
Attends, je te tiens.
226
00:25:29,977 --> 00:25:32,097
Rentrons! Allez!
227
00:26:00,297 --> 00:26:02,016
Bonjour, mon garçon.
228
00:26:04,776 --> 00:26:06,336
Bonjour, père.
229
00:26:09,497 --> 00:26:13,337
- Qu'est-ce?
- Un livre sur les fortifications romaines.
230
00:26:13,617 --> 00:26:15,416
Cela peut-il nous ĂŞtre utile?
231
00:26:16,577 --> 00:26:17,897
Pas encore.
232
00:26:19,897 --> 00:26:22,937
Tiens, regarde donc ceci.
233
00:26:32,057 --> 00:26:35,337
- Eh bien, comment la trouves-tu?
- Magnifique.
234
00:26:35,977 --> 00:26:38,177
- Qui est-ce?
- Ta future épouse.
235
00:26:40,857 --> 00:26:45,417
- C'est une plaisanterie, père.
- C'est la fille du prince Niccolo, Agnès.
236
00:26:45,737 --> 00:26:48,096
Elle est déjà en route pour ici
237
00:26:48,856 --> 00:26:51,057
avec une dot des plus confortables.
238
00:26:51,577 --> 00:26:54,457
C'est absurde. Je ne la connais mĂŞme pas.
239
00:26:56,457 --> 00:27:00,537
Elle a grandi dans un couvent.
Elle ne peut ĂŞtre que vierge.
240
00:27:01,417 --> 00:27:05,457
- Pourquoi ne pas la prendre pour vous?
- Bonne idée.
241
00:27:05,576 --> 00:27:08,896
Avec un peu de chance,
tu aurais une ribambelle de petits frères.
242
00:27:10,857 --> 00:27:14,857
- OĂą allez-vous?
- J'ai prévu une partie de chasse. Au faucon.
243
00:27:15,577 --> 00:27:18,457
- Tu veux venir?
- Oui. Les faucons sont fabuleux.
244
00:27:18,577 --> 00:27:21,416
- Da Vinci a analysé leur vol.
- Toi et ton Da Vinci.
245
00:27:21,536 --> 00:27:23,697
Allez, mon savant fou, le gibier nous attend.
246
00:27:42,617 --> 00:27:46,377
Kathleen, comment doit-on se comporter
quand on est seule avec un homme?
247
00:27:47,377 --> 00:27:49,577
Quand on se retrouve seule avec un homme,
248
00:27:49,776 --> 00:27:53,057
on lui prend sa main,
on la pose sur notre poitrine,
249
00:27:53,617 --> 00:27:55,937
on soupire et on lui dit:
250
00:27:56,577 --> 00:28:00,097
"Sentez comme mon cœur bat vite
en votre présence."
251
00:28:01,257 --> 00:28:04,296
- Et ensuite?
- Eh bien, la suite vient naturellement.
252
00:28:04,417 --> 00:28:07,657
- Oui, mais comment?
- Naturellement, ma chérie.
253
00:28:09,936 --> 00:28:11,057
J'ai faim.
254
00:28:13,737 --> 00:28:15,217
HĂ©, mon bon soldat!
255
00:28:21,776 --> 00:28:23,057
Donne-moi Ă boire.
256
00:28:26,216 --> 00:28:27,297
Et voilĂ .
257
00:28:29,416 --> 00:28:32,497
- Arrête. Ça suffit.
- Comme tu veux.
258
00:28:35,457 --> 00:28:37,257
Vous le faites, tous les deux.
259
00:28:37,377 --> 00:28:40,097
- On fait quoi?
- Tu le sais très bien.
260
00:28:41,337 --> 00:28:45,537
La nuit, quand on s'arrĂŞte,
tu vas le rejoindre en douce. Je t'ai vue.
261
00:28:45,737 --> 00:28:46,737
Et alors?
262
00:28:52,776 --> 00:28:55,057
Tu me montres comment on fait?
263
00:28:57,857 --> 00:29:00,257
Ainsi, je saurai comment m'y prendre.
264
00:29:02,257 --> 00:29:04,017
- Ici?
- Non.
265
00:29:05,536 --> 00:29:07,176
Derrière ces buissons.
266
00:29:10,017 --> 00:29:12,537
Je n'ai pas très envie pour l'instant.
267
00:29:15,737 --> 00:29:17,897
J'exige que tu le fasses sur-le-champ.
268
00:29:19,496 --> 00:29:22,256
Tu es ma servante. Je te l'ordonne.
269
00:29:24,576 --> 00:29:25,537
Maintenant!
270
00:29:29,537 --> 00:29:30,536
HĂ©, toi.
271
00:29:31,937 --> 00:29:33,137
Viens.
272
00:29:49,777 --> 00:29:52,056
Allez, mon soldat, prends-moi.
273
00:29:58,737 --> 00:30:00,016
Je te sens en moi.
274
00:30:02,937 --> 00:30:06,456
Vas-y, mon soldat, mon beau soldat.
275
00:30:08,937 --> 00:30:11,976
Kathleen, arrête, ça ira. J'en ai vu assez.
276
00:30:12,736 --> 00:30:15,457
- Je ne peux pas.
- J'ai dit: Assez!
277
00:30:15,577 --> 00:30:16,817
On doit aller jusqu'au bout.
278
00:30:16,897 --> 00:30:19,577
- ArrĂŞte!
- Qu'est-ce que tu fais?
279
00:30:19,697 --> 00:30:21,736
ArrĂŞte!
280
00:30:22,337 --> 00:30:26,177
Reste ici. Ne m'oblige pas à te courir après!
281
00:30:31,776 --> 00:30:33,177
Je t'ai eue.
282
00:30:57,936 --> 00:31:01,376
Quelle exquise surprise! Nous chassions.
283
00:31:03,737 --> 00:31:05,217
Voici mon fils, Steven.
284
00:31:12,137 --> 00:31:14,336
J'étais impatiente de vous rencontrer.
285
00:31:14,896 --> 00:31:17,096
Je comptais les heures qui nous séparaient.
286
00:31:18,856 --> 00:31:23,137
Encore une de vos manigances, père?
Cette partie de chasse?
287
00:31:29,936 --> 00:31:34,056
- Il est en colère à cause de moi.
- Non. Votre beauté l'a juste ébloui.
288
00:31:34,737 --> 00:31:39,336
Prenez donc ma monture,
chère fille, et promenez-vous avec Steven.
289
00:31:51,817 --> 00:31:54,856
- Je comptais vraiment les heures.
- Vraiment?
290
00:31:55,616 --> 00:31:58,577
Jusqu'Ă ce matin, j'ignorais votre existence.
291
00:31:58,697 --> 00:32:01,977
Mais j'ai reçu une lettre de demande
en mariage signée "Arnolfini".
292
00:32:03,137 --> 00:32:05,017
Mon père, sans aucun doute.
293
00:32:05,857 --> 00:32:07,496
Mais il est convenu qu'on se marie.
294
00:32:07,936 --> 00:32:11,136
- Vous ne pouvez l'ignorer.
- En effet. Mais j'ai refusé.
295
00:32:13,497 --> 00:32:15,857
Pourquoi? Je ne vous plais pas?
296
00:32:18,257 --> 00:32:20,137
Non, vous ĂŞtes charmante.
297
00:32:21,257 --> 00:32:25,017
Mais je ne veux pas de femme.
Elle me détournerait de mon but.
298
00:32:26,257 --> 00:32:27,616
C'est-Ă -dire?
299
00:32:28,296 --> 00:32:30,656
M'instruire et devenir savant.
300
00:32:31,616 --> 00:32:36,376
Explorer la nature et inventer des objets.
Je n'ai pas besoin de femme.
301
00:32:39,897 --> 00:32:43,857
- OĂą allez-vous?
- Me promener. Je n'ai pas besoin d'homme.
302
00:32:44,256 --> 00:32:47,417
Agnès! Ne faites pas l'enfant. Attendez!
303
00:33:20,376 --> 00:33:23,057
Pourquoi cet endroit répugnant?
304
00:33:28,617 --> 00:33:30,776
Vous cherchez quelque chose?
305
00:33:30,896 --> 00:33:34,577
Au couvent, j'ai lu un livre
qui parlait d'amour et de magie noire.
306
00:33:35,937 --> 00:33:38,656
L'un des passages était fascinant.
307
00:33:41,337 --> 00:33:45,296
- Ça parlait de quoi?
- D'une racine magique. La mandragore.
308
00:33:46,337 --> 00:33:48,256
Elle pousse dans ce genre d'endroit.
309
00:33:48,657 --> 00:33:53,336
Si un homme et une femme en mangent,
ils s'aimeront pour l'éternité.
310
00:33:56,256 --> 00:34:00,377
Ce livre donnait-il l'explication
quant au lieu oĂą on la trouve?
311
00:34:01,336 --> 00:34:04,377
Les nonnes avaient bien fait attention
Ă noircir ce passage.
312
00:34:06,257 --> 00:34:08,656
Quand on pend un homme, il éjacule
313
00:34:09,536 --> 00:34:11,697
et son sperme se répand sur le sol.
314
00:34:13,337 --> 00:34:15,496
C'est lĂ que pousse la mandragore.
315
00:34:19,337 --> 00:34:21,977
Ceci explique
qu'elles aient noirci ce passage.
316
00:34:30,096 --> 00:34:33,536
Et voilĂ , je l'avais bien dit, non?
Une mandragore.
317
00:34:34,336 --> 00:34:36,497
Tenez, une moitié chacun.
318
00:34:38,817 --> 00:34:41,257
Si vous la mangez,
on s'aimera pour l'éternité.
319
00:34:42,176 --> 00:34:44,776
- Foutaises.
- Avez-vous déjà essayé?
320
00:34:45,976 --> 00:34:49,017
Non. Tout homme cultivé
vous dira que ce sont des sornettes.
321
00:34:51,337 --> 00:34:53,616
Et vous prétendez vouloir explorer la nature.
322
00:34:54,936 --> 00:34:57,576
Je croyais que les savants
n'écoutaient pas les ouï-dire
323
00:34:57,696 --> 00:35:01,737
et qu'ils s'appuyaient
sur leurs propres expériences.
324
00:35:03,977 --> 00:35:08,057
Moi, je la mange.
J'aime bien faire mes propres expériences.
325
00:35:11,576 --> 00:35:12,817
Très bien.
326
00:35:39,976 --> 00:35:41,817
Il me semble que ça marche.
327
00:35:42,776 --> 00:35:44,016
Je me sens
328
00:35:45,057 --> 00:35:46,656
bizarre, à l'intérieur.
329
00:35:48,497 --> 00:35:52,697
Agnès, ne croyez-vous pas
qu'il s'agit d'un simple bon vieux navet?
330
00:35:54,137 --> 00:35:55,176
Non.
331
00:35:56,137 --> 00:35:57,777
C'est une racine magique.
332
00:35:58,696 --> 00:36:00,897
Des picotements me parcourent le corps.
333
00:36:02,176 --> 00:36:03,537
LĂ , voyez.
334
00:36:04,576 --> 00:36:07,136
Sentez comme mon cœur bat vite
en votre présence.
335
00:36:22,257 --> 00:36:24,736
Rien ne pourra nous séparer à présent.
336
00:37:19,776 --> 00:37:22,297
- Qui sont-ils?
- Des pèlerins.
337
00:37:25,497 --> 00:37:27,817
Des moines en pèlerinage.
338
00:37:29,976 --> 00:37:32,137
- Devrions-nous faire l'aumĂ´ne?
- Bien sûr.
339
00:37:32,616 --> 00:37:33,656
VoilĂ .
340
00:37:34,336 --> 00:37:37,656
- L'aumĂ´ne, pour l'amour de Dieu?
- En souvenir des pèlerins.
341
00:37:38,777 --> 00:37:40,856
- Merci, mon seigneur.
- Pour l'amour de Dieu.
342
00:37:40,936 --> 00:37:42,777
- Dieu vous bénisse.
- L'aumĂ´ne, seigneur.
343
00:37:46,417 --> 00:37:49,176
L'aumône pour les pauvres. S'il vous plaît.
344
00:37:49,376 --> 00:37:50,656
Merci.
345
00:37:51,417 --> 00:37:53,096
Vous serez bénis.
346
00:37:53,617 --> 00:37:56,057
- L'aumĂ´ne, mon seigneur?
- Pour l'amour de Dieu.
347
00:37:58,016 --> 00:38:00,616
- Merci, madame.
- Que Dieu vous bénisse.
348
00:38:03,697 --> 00:38:05,416
Merci, mon petit savant.
349
00:38:09,376 --> 00:38:11,696
- Trucidons-les.
- Père!
350
00:38:12,936 --> 00:38:14,217
Une embuscade!
351
00:38:15,296 --> 00:38:16,576
Attention!
352
00:38:20,217 --> 00:38:22,136
Rentrez! Vite!
353
00:38:24,136 --> 00:38:26,776
Les bâtons, enlève-les des roues.
354
00:38:33,656 --> 00:38:34,817
Rentre.
355
00:38:48,736 --> 00:38:49,936
Attaquez les chariots.
356
00:38:55,336 --> 00:38:56,417
Monte!
357
00:38:58,976 --> 00:39:01,776
Prends ça de ma part,
358
00:39:03,256 --> 00:39:04,576
c'est pour mon bébé!
359
00:39:22,736 --> 00:39:24,496
Allons-y. Allez!
360
00:39:33,417 --> 00:39:34,936
Descendez du chariot!
361
00:39:37,136 --> 00:39:39,416
Allez, les gars, on y va.
362
00:39:41,256 --> 00:39:42,856
Maman, on est riches!
363
00:39:42,976 --> 00:39:45,976
On est riches! La statue ne mentait pas!
364
00:39:46,817 --> 00:39:47,776
La fille!
365
00:40:27,176 --> 00:40:29,696
C'est Arnolfini, je travaillais pour lui.
366
00:40:31,256 --> 00:40:33,097
Va lui chercher du vin.
367
00:40:34,576 --> 00:40:36,656
Accueillons-le comme il se doit.
368
00:40:37,736 --> 00:40:42,096
Les satanés mercenaires que tu as chassés
de ma ville nous ont attaqués.
369
00:40:42,656 --> 00:40:44,816
Que faisais-tu? Bon sang, il ne fallait...
370
00:40:44,936 --> 00:40:46,256
Je rencontrais ma promise.
371
00:40:47,016 --> 00:40:49,216
- Et oĂą est-elle?
- Je ne sais pas.
372
00:40:49,296 --> 00:40:51,256
Ils l'ont kidnappée.
373
00:40:51,736 --> 00:40:53,616
Je veux la retrouver, Hawkwood.
374
00:40:53,976 --> 00:40:56,056
Allons Ă leur poursuite, ensemble.
375
00:40:56,496 --> 00:40:59,376
Cette partie de ma vie est terminée, Steven.
376
00:41:00,616 --> 00:41:04,056
Cette liberté, ton père me l'a fait cher payer.
377
00:41:05,176 --> 00:41:06,896
J'ai besoin de toi, capitaine.
378
00:41:07,216 --> 00:41:10,776
Mon père est blessé et je ne sais pas
me battre. Prends le commandement.
379
00:41:10,896 --> 00:41:13,496
Cette époque est révolue, mon garçon.
380
00:41:14,496 --> 00:41:16,896
Et puis, il y a Clara à présent.
381
00:41:18,016 --> 00:41:21,216
- Il est temps pour moi de planter.
- Planter?
382
00:41:23,377 --> 00:41:25,296
Mon père est à moitié mort.
383
00:41:27,336 --> 00:41:29,416
Ma promise a été enlevée.
384
00:41:30,216 --> 00:41:33,056
Et tu oses me parler de plantation?
385
00:41:34,416 --> 00:41:36,296
Que tes plantations aillent au diable!
386
00:41:37,777 --> 00:41:39,456
Je n'en ai rien Ă faire!
387
00:41:55,376 --> 00:41:59,416
Cette femme est folle, Hawkwood.
Elle s'en prend aux autres sans raison.
388
00:42:00,456 --> 00:42:03,376
Sois maudit. Ton fils l'a provoquée.
389
00:42:04,056 --> 00:42:08,336
Elle est dangereuse. C'est une folle.
Je la ferai enfermer.
390
00:42:08,696 --> 00:42:12,176
Elle n'est ni dangereuse, ni folle
et tu le sais très bien.
391
00:42:13,336 --> 00:42:15,656
Oui, mais je la ferai quand mĂŞme enfermer.
392
00:42:17,736 --> 00:42:20,176
- Non.
- Capitaine,
393
00:42:21,136 --> 00:42:25,616
tu as été à son service assez
longtemps pour savoir ce qu'il peut faire.
394
00:42:31,536 --> 00:42:33,456
Tu es aussi impitoyable que moi.
395
00:42:34,255 --> 00:42:35,576
S'il le faut.
396
00:42:38,936 --> 00:42:40,256
On est riches!
397
00:42:45,256 --> 00:42:46,816
Elle est magnifique!
398
00:42:49,056 --> 00:42:50,776
Danse pour moi. Danse!
399
00:42:52,096 --> 00:42:54,736
- Elle est Ă moi. Rends-la-moi.
- Non, elle est Ă moi.
400
00:42:54,816 --> 00:42:56,616
- Non, Ă moi!
- Non!
401
00:42:58,816 --> 00:43:02,256
Plus de "à moi" ou "à toi" à présent.
402
00:43:03,696 --> 00:43:05,375
Nous ne faisons plus qu'un.
403
00:43:07,016 --> 00:43:10,656
Pour en témoigner, nous devrions tous
nous habiller pareil.
404
00:43:11,616 --> 00:43:12,976
Bonne idée.
405
00:43:13,816 --> 00:43:17,016
- Et si on portait tous la mĂŞme couleur?
- Oui.
406
00:43:18,856 --> 00:43:20,736
- Portons tous du rouge.
- Super!
407
00:43:22,856 --> 00:43:25,896
- Je veux ĂŞtre un soldat rouge.
- Je déteste le rouge!
408
00:43:26,856 --> 00:43:29,376
- Le rouge, c'est pour les catins.
- Écoutez-moi ça.
409
00:43:29,616 --> 00:43:32,936
Plus d'un régiment t'est passé dessus.
410
00:43:33,056 --> 00:43:34,896
Il n'y a plus que Martin maintenant.
411
00:43:35,216 --> 00:43:38,416
- N'est-ce pas, Martin?
- Exact.
412
00:43:39,096 --> 00:43:41,096
Tu seras toujours ma petite femme.
413
00:43:42,496 --> 00:43:45,976
Laisse ça, je vais t'en trouver
une belle rouge.
414
00:43:46,216 --> 00:43:48,816
- Ça te va bien, petit John.
- Merci.
415
00:43:49,176 --> 00:43:51,736
- Tu vas porter ça?
- Regarde ma veste rouge.
416
00:43:51,856 --> 00:43:54,176
- Je veux des collants rouges.
- Tous en rouge.
417
00:43:54,296 --> 00:43:56,736
C'est trop petit.
Donne-lui-en des plus grands.
418
00:43:58,936 --> 00:44:00,136
Et voilĂ .
419
00:44:01,096 --> 00:44:02,536
Tous pareils en rouge.
420
00:44:04,656 --> 00:44:07,615
- Regarde celle-lĂ .
- Oui, celle-lĂ , bougre d'idiot.
421
00:44:09,136 --> 00:44:10,416
Suis-je beau?
422
00:44:14,336 --> 00:44:16,936
Chut, soldat. Ne leur dis rien.
423
00:44:18,176 --> 00:44:19,575
Je t'en supplie.
424
00:44:20,336 --> 00:44:23,376
Ma famille est riche.
Ils te donneront de l'argent.
425
00:44:24,856 --> 00:44:26,856
Autant que tu en voudras.
426
00:44:28,096 --> 00:44:29,256
Par pitié.
427
00:44:32,816 --> 00:44:35,896
Ne leur dites rien, soldats.
J'ai de l'argent. Regardez.
428
00:44:36,976 --> 00:44:38,536
De quoi as-tu si peur?
429
00:44:39,656 --> 00:44:41,736
Tout est écrit dans les cieux.
430
00:44:45,696 --> 00:44:48,096
Nous ne décidons de rien.
431
00:44:48,536 --> 00:44:50,336
Regardez donc ce petit ange!
432
00:44:52,336 --> 00:44:54,776
Saint Martin nous l'a envoyé
pour nous divertir.
433
00:44:54,896 --> 00:44:58,616
- Un ange pour Summer.
- Et pour moi! On partage tout.
434
00:44:59,136 --> 00:45:00,936
Viens, mon ange, que je t'envoie au ciel.
435
00:45:01,016 --> 00:45:03,256
Passe-la-moi, Summer. Je raffole des anges.
436
00:45:03,376 --> 00:45:06,136
- Lâchez-moi!
- J'en veux un bout!
437
00:45:11,096 --> 00:45:13,175
Danse, mon petit ange!
438
00:45:15,055 --> 00:45:18,016
- J'en veux un bout.
- Ne me touchez pas!
439
00:45:18,696 --> 00:45:20,976
Te toucher? Personne ne te touche.
440
00:45:25,216 --> 00:45:29,376
- Je m'assurerai qu'on vous paie.
- Qu'on nous paie? On est riches, petite.
441
00:45:29,736 --> 00:45:31,976
Mon beau-père s'appelle Arnolfini.
442
00:45:32,096 --> 00:45:34,096
- Gente dame.
- Notre petite dame.
443
00:45:38,576 --> 00:45:40,496
Vous aurez de l'or,
444
00:45:41,216 --> 00:45:43,096
- si vous ne me brutalisez pas.
- De l'or?
445
00:45:43,855 --> 00:45:47,216
- L'or que je veux est juste lĂ .
- Lâchez-moi!
446
00:45:47,936 --> 00:45:49,976
Elle est en rouge! Enlevez-lui ça!
447
00:45:50,495 --> 00:45:52,696
- Elle vient avec nous!
- Elle nous plaît!
448
00:45:52,815 --> 00:45:55,736
- Qui commence? Une vierge!
- Tu en es sûre?
449
00:45:56,016 --> 00:45:57,376
Violez-la!
450
00:46:01,656 --> 00:46:03,176
Elle est à moi à présent.
451
00:46:08,616 --> 00:46:10,296
Kars, regarde ce que j'ai lĂ .
452
00:46:13,896 --> 00:46:15,696
Allez, mets-y du tien, petite.
453
00:46:16,295 --> 00:46:19,776
- On va la défoncer.
- Elle est toute Ă toi, Summer.
454
00:46:22,336 --> 00:46:25,375
- Non!
- Maintenez-la au sol. Tenez ses jambes.
455
00:46:26,856 --> 00:46:28,935
Aidez-moi Ă baisser mon pantalon. Allez.
456
00:46:55,295 --> 00:46:56,656
A qui le tour?
457
00:47:00,696 --> 00:47:01,935
Soulevez-la.
458
00:47:07,096 --> 00:47:08,816
Et tenez-la bien.
459
00:47:12,455 --> 00:47:13,455
Crachez.
460
00:47:16,136 --> 00:47:18,376
Voyons si le petit ange saigne.
461
00:47:24,936 --> 00:47:26,615
Faites-la bouger.
462
00:47:37,815 --> 00:47:39,255
Montre-moi ton visage.
463
00:47:39,815 --> 00:47:42,015
Regarde-moi. Montre-moi ton visage.
464
00:47:43,015 --> 00:47:45,096
Lui d'abord, après c'est à moi.
465
00:47:45,696 --> 00:47:46,936
Prends-la.
466
00:48:02,216 --> 00:48:04,216
Vas-y, crie.
467
00:48:05,696 --> 00:48:07,736
Je ne te donnerai pas ce plaisir.
468
00:48:10,296 --> 00:48:12,935
Si tu crois me faire mal, tu te trompes.
469
00:48:13,056 --> 00:48:14,375
J'aime ça.
470
00:48:15,736 --> 00:48:16,895
Ah oui?
471
00:48:17,895 --> 00:48:19,376
Prends-moi.
472
00:48:22,816 --> 00:48:25,016
Martin, c'est elle qui te baise.
473
00:48:26,016 --> 00:48:29,496
Regardez ça. C'est Martin qui se fait violer.
474
00:48:29,616 --> 00:48:31,016
Ne te fais pas mal.
475
00:48:35,855 --> 00:48:37,336
Je te sens en moi.
476
00:48:40,495 --> 00:48:41,935
Sans blague.
477
00:48:43,096 --> 00:48:46,536
Vas-y, mon beau. Vas-y, mon beau soldat.
478
00:48:46,935 --> 00:48:49,536
- Mon beau soldat.
- Tu vas arrĂŞter, oui?
479
00:49:00,616 --> 00:49:02,016
Tu en as eu pour ton compte?
480
00:49:03,456 --> 00:49:04,616
Moi, oui.
481
00:49:07,535 --> 00:49:10,615
Non. Pitié, juste toi.
482
00:49:13,096 --> 00:49:15,416
Je veux juste être à toi. Pitié.
483
00:49:19,296 --> 00:49:20,375
Au suivant.
484
00:49:24,976 --> 00:49:28,736
- Kars, finis-la!
- Kars, pousse-les de lĂ .
485
00:49:55,255 --> 00:49:56,296
Au feu!
486
00:50:07,176 --> 00:50:08,376
Coupez ça!
487
00:50:18,495 --> 00:50:20,976
Saint Martin brûle!
488
00:50:29,976 --> 00:50:32,216
- Maman, saint Martin!
- Il bouge.
489
00:50:32,376 --> 00:50:34,056
- C'est un signe.
- Il bouge.
490
00:50:34,176 --> 00:50:38,095
- C'est un signe, cardinal, non?
- Oui, il nous indique le chemin.
491
00:50:39,496 --> 00:50:42,975
- Il nous dit de partir.
- Pour oĂą? Comment savoir?
492
00:50:43,056 --> 00:50:44,376
N'est-ce pas clair?
493
00:50:44,456 --> 00:50:48,615
Si saint Martin indique cette direction,
il nous faut y aller tout de suite.
494
00:50:48,975 --> 00:50:52,016
Martin, et si on restait lĂ
et qu'on profitait de ce qu'on a?
495
00:50:52,096 --> 00:50:55,536
Je ne vais nulle part. Je veux ma part
de suite, rien Ă foutre du reste.
496
00:50:55,656 --> 00:50:59,575
Saint Martin nous l'ordonne!
On ne peut lui désobéir!
497
00:50:59,695 --> 00:51:03,416
- On ne peut ignorer ce signe, Miel.
- Allez, allons-y.
498
00:51:03,536 --> 00:51:06,335
Allez, vous tous, on se dépêche. Partons.
499
00:51:06,455 --> 00:51:07,736
Allez, Polly.
500
00:51:09,856 --> 00:51:12,176
- Chargez les chariots.
- Allons-y.
501
00:51:38,216 --> 00:51:40,815
Une victime de la peste. Éloignez-vous!
502
00:51:43,416 --> 00:51:46,056
- Couvrez votre bouche.
- Cela n'est d'aucune utilité.
503
00:51:46,176 --> 00:51:48,616
On dit qu'on attrape la peste
juste en respirant.
504
00:51:48,696 --> 00:51:50,816
On dit beaucoup de sottises.
505
00:51:50,936 --> 00:51:53,816
Dans l'ignorance, on invente des théories.
506
00:51:54,975 --> 00:51:56,336
Qu'est-ce que c'est?
507
00:51:57,776 --> 00:52:00,336
Eh toi! Attends un instant.
508
00:52:02,656 --> 00:52:04,776
Capitaine, c'est la robe d'Agnès.
509
00:52:05,735 --> 00:52:08,736
Où l'as-tu trouvée? Où as-tu eu cette robe?
510
00:52:08,815 --> 00:52:12,575
- Laissez-la tranquille!
- OĂą a-t-elle eu cette robe?
511
00:52:13,455 --> 00:52:18,176
Une robe? Des haillons, plutĂ´t.
Elle les a trouvés sur un lieu de campement.
512
00:52:21,816 --> 00:52:24,095
On lui a arraché sa robe, capitaine.
513
00:52:24,616 --> 00:52:26,016
Les ordures.
514
00:52:26,855 --> 00:52:29,095
Où l'as-tu trouvée, ma fille?
515
00:52:30,055 --> 00:52:34,175
- Il y avait des chariots, n'est-ce pas?
- Vers oĂą allaient-ils?
516
00:52:34,495 --> 00:52:39,055
- Allez, parle.
- Oui. Pourquoi ne réponds-tu pas?
517
00:52:39,856 --> 00:52:41,736
Ouvre la bouche, mon enfant.
518
00:52:45,575 --> 00:52:47,135
Des soldats,
519
00:52:47,375 --> 00:52:51,135
des gars comme vous,
l'ont violée quand elle était petite
520
00:52:51,655 --> 00:52:54,256
puis ils lui ont coupé la langue
pour s'amuser.
521
00:52:54,376 --> 00:52:57,415
Viens. On n'apprendra rien en restant ici.
522
00:53:33,056 --> 00:53:35,816
Summer, un autre signe?
523
00:53:37,215 --> 00:53:40,256
Non. Je crois que notre saint fait la sieste.
524
00:53:40,656 --> 00:53:43,415
N'ayez crainte.
Il enverra un autre signe, c'est certain.
525
00:53:45,295 --> 00:53:47,216
Le saint prend son temps.
526
00:53:51,536 --> 00:53:53,015
Tu as faim?
527
00:54:01,296 --> 00:54:02,575
Tu en veux d'autre?
528
00:54:05,855 --> 00:54:08,016
- Goûte donc ça.
- Non!
529
00:54:09,535 --> 00:54:12,016
Si tu cries, je te coupe la langue.
530
00:54:30,176 --> 00:54:33,655
Bon sang, Martin! Qu'est-ce que tu fais?
531
00:54:34,135 --> 00:54:36,575
- Que se passe-t-il?
- La statue a encore bougé.
532
00:54:36,655 --> 00:54:39,256
Martin, pourquoi t'arrĂŞtes-tu?
533
00:54:39,376 --> 00:54:41,655
- Pourquoi on s'arrĂŞte?
- La statue a bougé.
534
00:54:41,775 --> 00:54:44,696
- Saint Martin a encore bougé.
- Saint Martin a bougé.
535
00:54:45,816 --> 00:54:47,456
Et quel est le signe?
536
00:54:48,815 --> 00:54:50,336
Il nous dit d'aller
537
00:54:51,776 --> 00:54:53,096
vers ce château.
538
00:54:55,255 --> 00:54:58,055
C'est lĂ que le saint veut qu'on s'installe.
539
00:55:09,176 --> 00:55:11,256
- Attrape cette corde.
- Je l'ai.
540
00:55:11,376 --> 00:55:12,415
Pousse-toi.
541
00:55:15,576 --> 00:55:16,855
Tu viens avec moi.
542
00:55:16,975 --> 00:55:20,016
- Pourquoi?
- Tu me guideras, ma petite princesse.
543
00:55:20,855 --> 00:55:23,136
Un château ne doit plus avoir
de secrets pour toi.
544
00:55:23,255 --> 00:55:24,855
Grimpe.
545
00:55:34,416 --> 00:55:36,736
- Accroche-toi.
- Allez.
546
00:55:37,015 --> 00:55:39,335
Oui, maintenant. Allez.
547
00:56:37,255 --> 00:56:39,735
Je suis lĂ . Je ne bouge pas.
548
00:56:51,695 --> 00:56:53,135
- Le diable!
- Exact.
549
00:57:05,495 --> 00:57:06,975
Viens, chérie.
550
00:57:10,375 --> 00:57:11,776
Viens. Par lĂ .
551
00:57:21,135 --> 00:57:22,296
Par ici.
552
00:57:32,495 --> 00:57:33,735
Ne bougez plus!
553
00:57:34,896 --> 00:57:37,095
Gardes! ArrĂŞtez-les!
554
00:57:38,336 --> 00:57:40,896
- Pas d'échappatoire!
- ArrĂŞtez!
555
00:57:51,335 --> 00:57:53,695
- Allez!
- Tuez-les!
556
00:58:26,736 --> 00:58:28,015
Non!
557
00:58:29,415 --> 00:58:31,295
On ne vous fera pas de mal!
558
00:58:46,615 --> 00:58:49,776
- Ici.
- Tuez ce bâtard. Tuez-les tous.
559
00:58:52,015 --> 00:58:55,135
Martin, je les tue ou non?
560
00:58:57,095 --> 00:59:00,335
Pitié, ne me tuez pas!
561
00:59:01,176 --> 00:59:03,375
On fera ce que vous voulez.
562
00:59:07,376 --> 00:59:10,135
Elle mange bien, mais sait-elle cuisiner?
563
00:59:11,495 --> 00:59:15,175
Voyons ça. Prépare-nous à manger.
Allez, va cuisiner.
564
00:59:15,895 --> 00:59:17,215
- Allez.
- Vas-y.
565
00:59:39,655 --> 00:59:41,615
Venez, vous autres, mangeons.
566
00:59:41,695 --> 00:59:44,816
Toi, dépêche-toi.
Allez, rapporte-nous plus de vin.
567
00:59:45,295 --> 00:59:47,935
Allez! Le gueuleton est prĂŞt!
568
00:59:48,256 --> 00:59:49,696
Allez, les gars!
569
01:00:13,375 --> 01:00:17,295
Sors ta croupe de lĂ . Ta place
est dans les cuisines, pas parmi nous.
570
01:00:17,415 --> 01:00:19,775
- Je suis des vôtres à présent.
- Sors de lĂ !
571
01:00:21,055 --> 01:00:23,655
Céline, bois donc de ce vin.
572
01:00:28,295 --> 01:00:30,055
Tiens, Polly, bois ce whisky.
573
01:00:34,775 --> 01:00:36,096
Agnès, assieds-toi.
574
01:00:40,416 --> 01:00:44,935
Mesdames et messieurs,
à celui qui nous a montré le chemin.
575
01:00:45,695 --> 01:00:47,135
Saint Martin.
576
01:00:48,496 --> 01:00:51,255
Et Ă ses vaillants disciples.
577
01:00:51,376 --> 01:00:53,415
- A nous!
- A nous tous.
578
01:00:53,535 --> 01:00:57,455
On est riches, on a un château.
On est des gentilshommes à présent.
579
01:01:04,295 --> 01:01:06,335
Qu'est-ce qui te prend, raclure!
580
01:01:06,895 --> 01:01:09,815
Viens, Kars, lèche comme il te plaira.
581
01:01:12,575 --> 01:01:16,975
- Arrête, ça m'excite.
- Non, y a pas de poivre. Passe le poivre.
582
01:01:17,055 --> 01:01:20,575
Tiens. Fous-le dans le cul d'Orbec.
Ça le fera passer à l'action.
583
01:01:20,695 --> 01:01:23,376
- Tiens, maman, du poivre.
- Petit bâtard!
584
01:01:23,455 --> 01:01:25,015
Maman, tiens-toi bien.
585
01:01:36,655 --> 01:01:37,895
J'adore.
586
01:02:16,615 --> 01:02:19,215
Regardez-le
qui joue au putain de gentilhomme!
587
01:02:19,335 --> 01:02:21,775
- Ferme-la.
- Martin, attention Ă ne pas te couper.
588
01:02:21,895 --> 01:02:22,975
En plein dans le mille!
589
01:02:25,375 --> 01:02:26,695
Attention, Martin.
590
01:02:26,815 --> 01:02:29,575
Ou tu risques de perdre de ton sang royal.
591
01:02:58,255 --> 01:03:00,575
A partir de maintenant, on mange avec ça.
592
01:03:00,655 --> 01:03:03,295
Qui n'y arrive pas
restera un pauvre crétin à jamais.
593
01:03:03,415 --> 01:03:06,735
Bien dit, Martin.
Couteaux et fourchettes Ă tous les repas.
594
01:03:08,495 --> 01:03:09,694
Aide-moi.
595
01:03:10,535 --> 01:03:12,335
Comme ça.
596
01:03:16,495 --> 01:03:17,535
C'est facile.
597
01:03:38,775 --> 01:03:40,615
Tiens, Céline, utilise cette fourchette.
598
01:03:42,254 --> 01:03:46,335
Les doigts existaient avant les fourchettes.
Et servent Ă bien d'autres choses en plus.
599
01:03:47,095 --> 01:03:48,295
Seigneur.
600
01:03:49,695 --> 01:03:52,535
Seigneur, votre bain est prĂŞt.
601
01:03:53,774 --> 01:03:56,895
- Ton bain, Martin.
- Tu en as bien besoin, espèce de porc.
602
01:03:57,175 --> 01:03:58,295
Très bien.
603
01:04:11,015 --> 01:04:14,814
Au roi et à la reine du château.
604
01:04:14,975 --> 01:04:16,254
Aux amants.
605
01:04:21,935 --> 01:04:23,815
OĂą qu'elle aille, j'y vais aussi.
606
01:04:26,735 --> 01:04:29,615
On ne peut prendre un bain
qu'Ă deux, Summer.
607
01:04:30,055 --> 01:04:33,095
Dans ce cas, on le prend d'abord
et tu le prendras après.
608
01:04:34,295 --> 01:04:35,495
Allez-y.
609
01:04:42,015 --> 01:04:44,135
Espèce de fils de pute!
610
01:04:53,455 --> 01:04:55,655
Tu as besoin d'une bonne leçon.
611
01:04:55,735 --> 01:04:58,454
Oui, il faut qu'il revoie son catéchisme.
612
01:05:01,175 --> 01:05:03,535
Qui t'a conduit dans ce château, Summer?
613
01:05:04,735 --> 01:05:06,255
Saint Martin.
614
01:05:07,775 --> 01:05:10,095
Et qui a baissé le pont-levis?
615
01:05:15,935 --> 01:05:17,494
Alors qui prend la fille?
616
01:05:23,254 --> 01:05:24,815
Bravo.
617
01:05:26,655 --> 01:05:29,335
Bien vu.
N'essaie pas de jouer au plus malin.
618
01:05:51,934 --> 01:05:55,374
- Besoin d'aide?
- Non. Je vais me déshabiller toute seule,
619
01:05:56,095 --> 01:05:57,455
cette fois.
620
01:06:04,255 --> 01:06:07,095
Ne regarde pas, s'il te plaît.
621
01:06:09,815 --> 01:06:11,135
D'accord.
622
01:06:24,255 --> 01:06:27,175
- Quelle petite sainte nitouche.
- Comment cela?
623
01:06:30,295 --> 01:06:33,574
Un visage innocent aux pieds impurs.
624
01:06:36,095 --> 01:06:38,574
Un acte ne devient péché
que s'il est découvert.
625
01:06:40,255 --> 01:06:41,695
- Ah oui?
- Oui.
626
01:06:50,375 --> 01:06:51,695
C'est agréable.
627
01:06:52,535 --> 01:06:53,975
Agréable et chaud.
628
01:07:04,175 --> 01:07:05,415
Je peux regarder à présent?
629
01:07:12,975 --> 01:07:16,695
Ce château et tout ce qu'il contient
nous appartiennent.
630
01:07:17,615 --> 01:07:19,815
Le monde entier nous appartient.
631
01:07:27,294 --> 01:07:30,575
Débarrassons-nous de la crasse
de ces derniers jours.
632
01:07:32,415 --> 01:07:34,215
Tu crois que c'est si facile que ça?
633
01:07:35,095 --> 01:07:37,095
Si je frotte bien fort.
634
01:07:41,895 --> 01:07:44,735
Qu'est-ce que tu fais? Lâche ça.
635
01:07:47,014 --> 01:07:50,774
- Je la sens. Je veux la voir.
- Non.
636
01:08:08,934 --> 01:08:10,895
Ta peau est si douce.
637
01:08:16,254 --> 01:08:18,694
J'ai toujours rêvé
d'une fille Ă la peau douce.
638
01:08:19,695 --> 01:08:21,855
Et toutes les autres?
639
01:08:23,135 --> 01:08:25,295
Je m'imaginais
que leur peau était aussi douce.
640
01:08:26,895 --> 01:08:28,295
Comme ça.
641
01:08:33,775 --> 01:08:36,455
Je peux imaginer que tu es un autre,
moi aussi.
642
01:08:39,095 --> 01:08:40,855
Seulement si tu t'ennuies.
643
01:08:54,175 --> 01:08:55,654
Tu t'ennuies?
644
01:08:58,615 --> 01:08:59,654
Non.
645
01:09:54,975 --> 01:09:56,215
Des démons.
646
01:09:58,694 --> 01:10:00,454
Il n'y a pas de démons ici, mon enfant.
647
01:10:02,055 --> 01:10:03,695
Nous allons t'aider.
648
01:10:07,935 --> 01:10:09,295
Allez chercher le père George.
649
01:10:12,895 --> 01:10:14,055
La cheminée.
650
01:10:15,614 --> 01:10:16,775
Tiens, bois.
651
01:10:21,374 --> 01:10:24,895
Des démons, par la cheminée.
652
01:10:25,254 --> 01:10:29,335
Les démons de la cheminée les ont tués.
653
01:10:39,894 --> 01:10:41,175
Elle est morte.
654
01:10:43,495 --> 01:10:47,815
- Des démons? De quoi parlait-elle?
- Le rêve d'une petite paysanne fiévreuse.
655
01:10:47,935 --> 01:10:51,815
Une petite paysanne qui porterait
croix en or et chemise de nuit en soie?
656
01:10:51,934 --> 01:10:53,095
J'en doute.
657
01:10:53,414 --> 01:10:56,614
Elle ne peut venir de très loin.
Ses pieds sont à peine égratignés.
658
01:11:00,694 --> 01:11:03,254
Mon père, enterrez-la comme il se doit.
659
01:11:20,335 --> 01:11:21,335
Dieu du ciel.
660
01:11:22,734 --> 01:11:24,095
La peste.
661
01:11:37,175 --> 01:11:40,975
Pitié, Miel, arrête avec ce truc.
Tu vas me rendre fou.
662
01:11:41,095 --> 01:11:42,615
J'essaie de composer un air.
663
01:11:42,735 --> 01:11:45,774
Dirige-toi vers le sacré, Miel.
Le Seigneur guidera tes doigts.
664
01:11:45,894 --> 01:11:47,654
Il le fait déjà très souvent.
665
01:11:50,094 --> 01:11:52,135
Regarde ce que j'ai lĂ pour toi.
666
01:11:58,414 --> 01:11:59,575
Regardez ça.
667
01:12:02,535 --> 01:12:03,975
Incroyable, non?
668
01:12:04,174 --> 01:12:07,054
- Bon sang! II est en blanc.
- Ils le sont tous les deux.
669
01:12:07,134 --> 01:12:08,254
Et alors?
670
01:12:08,494 --> 01:12:10,615
C'est lui, notre chef. Il doit se distinguer.
671
01:12:10,694 --> 01:12:12,855
- Bonjour, Martin.
- Bonjour.
672
01:12:13,055 --> 01:12:14,495
Bonjour Ă tous.
673
01:12:15,134 --> 01:12:17,134
Quelle belle journée, n'est-ce pas?
674
01:12:17,295 --> 01:12:20,055
Le blanc te va bien.
La couleur des innocents.
675
01:12:21,135 --> 01:12:22,575
Kars, qu'y a-t-il?
676
01:12:23,854 --> 01:12:26,455
Je croyais qu'on était censés
porter du rouge.
677
01:12:28,575 --> 01:12:30,695
Il était sale. Un autre souci?
678
01:12:30,815 --> 01:12:33,575
On dirait un autre Martin
que celui que je connais.
679
01:12:33,974 --> 01:12:35,934
Disons que je le suis toujours sans l'ĂŞtre.
680
01:12:37,455 --> 01:12:39,494
Je suis ce que j'ai toujours voulu ĂŞtre.
681
01:12:40,254 --> 01:12:42,215
Oui, avec 20 ans de retard.
682
01:12:43,494 --> 01:12:45,134
Chantons un air.
683
01:12:45,254 --> 01:12:48,374
Ne deviens pas soldat
sauf si tu aimes le combat
684
01:12:48,495 --> 01:12:52,334
Dors, mange et bois tout ton soûl
consacre tes nuits aux ébats
685
01:12:52,415 --> 01:12:55,695
Un soldat se bat pour gagner
686
01:12:59,255 --> 01:13:02,534
Parfois notre réconfort se trouve
687
01:13:02,614 --> 01:13:06,015
Dans la douleur et les blessures
688
01:13:06,135 --> 01:13:09,374
Ne deviens pas soldat
sauf si tu aimes le combat
689
01:13:09,455 --> 01:13:12,855
Dors, mange et bois tout ton soûl
consacre tes nuits aux ébats
690
01:13:12,934 --> 01:13:14,655
Des chevaux!
691
01:13:18,694 --> 01:13:20,014
Baissez-vous.
692
01:13:45,134 --> 01:13:47,415
Va donc saluer le jeune homme, hein?
693
01:13:47,655 --> 01:13:48,934
- Non.
- Allez.
694
01:13:49,454 --> 01:13:50,494
Pourquoi?
695
01:13:51,254 --> 01:13:53,254
- Par politesse.
- Vas-y.
696
01:14:01,094 --> 01:14:03,454
Agnès, tout va bien?
697
01:14:04,495 --> 01:14:07,015
Oui, je vais bien.
698
01:14:07,614 --> 01:14:09,015
Je m'amuse bien.
699
01:14:09,815 --> 01:14:11,974
Ils doivent l'obliger Ă dire ceci.
700
01:14:12,414 --> 01:14:14,054
On dirait qu'elle le pense vraiment.
701
01:14:14,374 --> 01:14:16,895
Agnès, vous retiennent-ils prisonnière?
702
01:14:21,574 --> 01:14:22,814
Bon sang!
703
01:14:22,975 --> 01:14:24,254
Tu pourrais tomber.
704
01:14:26,535 --> 01:14:28,254
OĂą sont les autres?
705
01:14:29,495 --> 01:14:31,254
Juste lĂ .
706
01:14:46,614 --> 01:14:48,414
Ramassez votre capitaine!
707
01:14:50,854 --> 01:14:52,655
Herman, éloigne-le d'ici.
708
01:14:54,895 --> 01:14:59,374
Monte donc, mon petit Arnolfini!
Tu pourras baiser gratis!
709
01:15:01,054 --> 01:15:04,295
Bâtards! Si vous faites du mal à Agnès...
710
01:15:04,894 --> 01:15:08,735
- On lui en fait jour et nuit, mon gars!
- Et elle adore ça!
711
01:15:09,654 --> 01:15:12,774
Rentre chez toi, Steven.
Elle ne veut pas de toi.
712
01:15:14,894 --> 01:15:16,334
Écoutez-moi.
713
01:15:17,255 --> 01:15:21,775
Libérez-la et vous garderez votre butin.
714
01:15:22,374 --> 01:15:24,215
Je vous donne ma parole.
715
01:15:24,294 --> 01:15:28,374
- Ton père nous l'avait aussi donnée.
- On a déjà ton butin.
716
01:15:36,855 --> 01:15:38,295
Steven, viens!
717
01:15:59,174 --> 01:16:01,455
Arnolfini, regarde, c'est pour toi!
718
01:16:14,254 --> 01:16:15,615
Allons-y!
719
01:16:34,054 --> 01:16:37,054
- La fille.
- Il l'a aussi attrapée. La peste.
720
01:16:39,014 --> 01:16:40,494
La peste bubonique.
721
01:16:42,295 --> 01:16:43,654
Bon sang!
722
01:16:45,494 --> 01:16:48,134
- Il va s'en sortir?
- Il est robuste.
723
01:16:49,574 --> 01:16:52,014
- Et alors?
- Il résistera plus longtemps.
724
01:16:56,534 --> 01:16:58,454
Les saignées ne servent à rien.
725
01:16:58,575 --> 01:17:01,334
Cette pratique remonte Ă l'Empire romain.
726
01:17:01,534 --> 01:17:03,494
Elle a fait ses preuves.
727
01:17:04,335 --> 01:17:07,934
Les pratiques "qui ont fait leurs preuves"
ont rempli les cimetières.
728
01:17:08,895 --> 01:17:10,854
Pourquoi ne pas essayer autre chose?
729
01:17:11,215 --> 01:17:14,975
Selon un manuscrit arabe,
il faut inciser les bubons.
730
01:17:15,574 --> 01:17:18,334
Aucun charlatan arabe ne m'apprendra
731
01:17:19,654 --> 01:17:21,094
comment soigner.
732
01:17:27,614 --> 01:17:29,334
Pauvre sot dépassé.
733
01:17:32,255 --> 01:17:35,174
Suis ses conseils.
734
01:17:35,455 --> 01:17:37,814
Les paĂŻens n'ont rien Ă m'apprendre.
735
01:17:38,054 --> 01:17:40,335
Inciser les bubons est contre notre religion.
736
01:17:42,215 --> 01:17:45,975
On aura besoin de six chevaux.
On les mettra deux par deux.
737
01:17:46,494 --> 01:17:48,214
On a besoin de plus de roues.
738
01:17:48,415 --> 01:17:52,094
- Prenez celles des chariots.
- Démontez les roues des chariots.
739
01:18:29,495 --> 01:18:31,534
Éloigne-toi de là , espèce d'idiot!
740
01:18:32,254 --> 01:18:35,014
Dégage! Allez!
741
01:18:36,054 --> 01:18:37,294
C'est du poison.
742
01:19:13,214 --> 01:19:16,094
Le bruit m'a réveillée. Cela me fait peur.
743
01:19:17,334 --> 01:19:19,455
Le jeune Arnolfini a quelque chose en tĂŞte.
744
01:19:20,054 --> 01:19:21,734
Oui, moi.
745
01:19:23,294 --> 01:19:24,974
Il n'abandonnera jamais.
746
01:19:27,814 --> 01:19:28,975
Moi non plus.
747
01:19:30,094 --> 01:19:31,494
Je sais.
748
01:19:33,134 --> 01:19:36,934
Tu préférerais me jeter du haut d'un mur
plutôt que de me voir à ses côtés.
749
01:19:38,774 --> 01:19:40,254
N'est-ce pas?
750
01:19:48,014 --> 01:19:49,374
Je m'en doutais.
751
01:19:51,294 --> 01:19:53,254
Tu aimes vraiment ce garçon.
752
01:19:54,574 --> 01:19:57,054
Je ne l'ai vu qu'une demi-heure.
753
01:19:58,254 --> 01:20:00,014
Ce n'est pas une réponse.
754
01:20:02,774 --> 01:20:05,734
C'est toi, en plus jeune.
755
01:20:06,855 --> 01:20:08,735
Alors, tu dois l'aimer.
756
01:20:11,574 --> 01:20:13,014
Et moi?
757
01:20:14,374 --> 01:20:15,574
Toi aussi.
758
01:20:16,495 --> 01:20:19,734
Tu es lui, en plus âgé.
759
01:20:21,454 --> 01:20:23,454
Il te faut choisir.
760
01:20:25,534 --> 01:20:27,214
Il n'y a pas de choix Ă faire.
761
01:20:28,775 --> 01:20:30,215
Le gagnant remporte le tout.
762
01:20:31,694 --> 01:20:35,734
Faux. S'il gagne,
il commencera sa vie d'époux en étant veuf.
763
01:20:36,654 --> 01:20:38,054
J'ai besoin de toi
764
01:20:39,374 --> 01:20:40,334
ici.
765
01:21:07,854 --> 01:21:08,934
Une écuelle.
766
01:22:46,494 --> 01:22:48,334
Voyons si ça brûle.
767
01:23:36,294 --> 01:23:38,054
Ça ne prend pas feu, Martin.
768
01:25:18,654 --> 01:25:20,214
Maman!
769
01:25:20,454 --> 01:25:23,454
- Seigneur! On va tous mourir!
- Ferme-la!
770
01:25:23,894 --> 01:25:25,253
Dieu nous soutient, pas eux.
771
01:25:26,014 --> 01:25:28,974
- Bon, allons-y.
- En avant!
772
01:25:31,614 --> 01:25:34,174
Allez, avancez! Vite!
773
01:25:35,294 --> 01:25:37,093
Amenons saint Martin ici.
774
01:25:37,174 --> 01:25:40,134
- Qu'il aille au diable.
- Blasphème.
775
01:25:40,533 --> 01:25:41,694
En effet.
776
01:25:43,334 --> 01:25:46,094
Dieu, montre-moi que j'ai suivi
plus qu'un simple mortel.
777
01:26:00,854 --> 01:26:02,214
Abaissez le pont-levis.
778
01:26:38,734 --> 01:26:40,094
Vas-y, Martin!
779
01:26:42,494 --> 01:26:43,454
Une bombe!
780
01:26:43,534 --> 01:26:45,494
Attention! Une bombe!
781
01:27:12,013 --> 01:27:14,534
- Au suivant.
- Allons leur régler leur compte.
782
01:28:24,614 --> 01:28:27,854
Capitaine, ce n'est pas possible. Vous...
783
01:28:29,174 --> 01:28:30,374
Steven?
784
01:28:31,733 --> 01:28:33,934
Morts. Ils sont tous morts.
785
01:28:41,214 --> 01:28:43,214
Toi et moi, mon ami,
786
01:28:44,094 --> 01:28:46,454
on va se débarrasser de cette vermine.
787
01:28:47,974 --> 01:28:51,654
Martin! Sois maudit pour l'éternité!
788
01:29:01,773 --> 01:29:03,533
C'est le héros, c'est sûr.
789
01:29:04,413 --> 01:29:05,614
Notre héros.
790
01:29:07,134 --> 01:29:09,733
- Regarde, Summer.
- Oui!
791
01:29:13,214 --> 01:29:14,974
Derrière toi, Orbec!
792
01:29:16,774 --> 01:29:18,414
Je vais le tuer pour toi!
793
01:29:19,654 --> 01:29:20,614
Assieds-toi.
794
01:29:49,094 --> 01:29:51,734
Espèce de lâche!
Bats-toi comme un homme!
795
01:29:51,854 --> 01:29:54,094
C'est ce que j'ai fait.
796
01:29:57,214 --> 01:29:59,054
Orbec n'a jamais été un vrai homme!
797
01:30:03,254 --> 01:30:04,934
Regardez le château.
798
01:30:05,414 --> 01:30:06,773
J'adore le château.
799
01:30:08,814 --> 01:30:11,293
- Qu'est-ce que c'est?
- C'était prévu?
800
01:30:11,374 --> 01:30:13,374
- Qui a fait ça?
- C'est un signe.
801
01:30:13,454 --> 01:30:16,134
- Qui a voulu gâcher ma pièce?
- LĂ -haut, dans l'arbre.
802
01:30:17,613 --> 01:30:19,974
- Kars, amène une corde.
- C'est un soldat.
803
01:30:21,134 --> 01:30:23,253
- HĂ©, toi!
- Dans ma bouche.
804
01:30:31,133 --> 01:30:32,614
Donne-moi une corde.
805
01:30:51,014 --> 01:30:54,094
- Eh bien, ça alors.
- Regardez qui voilĂ .
806
01:30:54,214 --> 01:30:56,214
- Le petit Arnolfini.
- Laissez-moi passer.
807
01:31:00,373 --> 01:31:01,933
Un ami Ă toi?
808
01:31:03,094 --> 01:31:05,214
Non. Un simple bâtard.
809
01:31:10,694 --> 01:31:12,054
VoilĂ ce que tu es, Steven.
810
01:31:16,293 --> 01:31:18,934
Allez, Steven. Aboie pour moi, s'il te plaît.
811
01:31:20,093 --> 01:31:22,093
Allez. Pour moi, s'il te plaît.
812
01:31:24,293 --> 01:31:26,534
Regardez, de quoi l'attacher
comme un chien!
813
01:31:40,893 --> 01:31:42,693
Par ici, mon chien. Allez.
814
01:31:43,653 --> 01:31:45,893
Tu seras mon chien de compagnie.
815
01:31:48,333 --> 01:31:52,293
Dommage pour toi.
On castre toujours ces chiens-lĂ .
816
01:31:58,134 --> 01:32:01,774
Arnolfini, ça, c'est pour ton père.
817
01:32:08,334 --> 01:32:09,813
Faites-en votre cible.
818
01:32:11,133 --> 01:32:12,573
Est-ce que tu aimes ça?
819
01:32:13,534 --> 01:32:16,614
Reculez. Poussez-vous.
820
01:32:17,934 --> 01:32:19,294
Pousse-toi, Orbec.
821
01:32:27,173 --> 01:32:29,454
Vise les couilles.
822
01:32:32,814 --> 01:32:34,454
Allez, tue-le!
823
01:32:34,894 --> 01:32:37,733
- Qu'Arnolfini meure!
- Du calme.
824
01:32:48,094 --> 01:32:49,213
Tue-le.
825
01:32:49,374 --> 01:32:50,693
- Non.
- Vas-y.
826
01:32:53,694 --> 01:32:57,453
Allez, jolie princesse. Tire!
827
01:33:00,733 --> 01:33:03,493
Tue-le. Allez, tue-le!
828
01:33:06,413 --> 01:33:07,733
Appuie sur la gâchette!
829
01:33:07,813 --> 01:33:10,733
Allez, vas-y, tire! Vise mon coeur.
830
01:33:22,094 --> 01:33:23,773
D'où est-ce que ça sort?
831
01:33:31,494 --> 01:33:32,574
HĂ©.
832
01:33:33,853 --> 01:33:34,934
C'est un chien.
833
01:33:39,334 --> 01:33:41,053
Allons voir ce que cela signifie.
834
01:33:41,173 --> 01:33:43,894
- Allez, allons-y.
- Viens, Miel.
835
01:35:03,333 --> 01:35:04,813
N'y touche pas.
836
01:35:09,013 --> 01:35:12,694
- Ce chien était à mon campement.
- Et alors?
837
01:35:13,333 --> 01:35:15,934
Je l'ai vu qui léchait du sang impur.
838
01:35:17,613 --> 01:35:19,533
Il en est certainement mort.
839
01:35:21,493 --> 01:35:22,813
C'est la peste.
840
01:35:24,813 --> 01:35:26,253
Tu mens.
841
01:35:26,933 --> 01:35:31,053
Non, Martin. Touches-y et on mourra tous.
842
01:35:31,774 --> 01:35:33,053
Je le jure.
843
01:35:34,893 --> 01:35:36,253
Sois maudit.
844
01:35:37,294 --> 01:35:40,494
Oh, mon Dieu. C'est la peste.
845
01:35:42,814 --> 01:35:45,533
Elle est lĂ . Tout autour de nous.
846
01:35:46,213 --> 01:35:48,973
- Que faire, Miel?
- Ramasser l'or et partir.
847
01:35:49,053 --> 01:35:50,574
Personne ne part.
848
01:35:52,613 --> 01:35:54,813
- Il n'y a rien Ă craindre.
- Rien Ă craindre?
849
01:35:54,933 --> 01:35:57,413
Bon Dieu! On parle de la peste, crétin.
850
01:35:57,654 --> 01:36:00,293
Et comment expliques-tu
qu'il soit toujours vivant?
851
01:36:01,173 --> 01:36:03,214
Afin de nous mettre en garde.
852
01:36:04,493 --> 01:36:05,774
Cardinal?
853
01:36:06,933 --> 01:36:10,133
Oui, c'est un signe
qui nous vient droit du ciel.
854
01:36:10,373 --> 01:36:13,414
Mon Dieu, encore un signe?
Tout est un signe.
855
01:36:13,533 --> 01:36:15,253
Si je meurs comme un rat aussi?
856
01:36:15,374 --> 01:36:16,614
- Partons.
- La ferme!
857
01:36:16,734 --> 01:36:18,333
- Partons d'ici.
- Non.
858
01:36:18,573 --> 01:36:21,134
- Martin dit qu'il ne nous arrivera rien.
- VoilĂ !
859
01:36:21,893 --> 01:36:23,293
Que fait-on à présent?
860
01:36:24,814 --> 01:36:26,574
On n'a qu'Ă ...
861
01:36:29,253 --> 01:36:30,973
brûler cette chair...
862
01:36:33,533 --> 01:36:35,293
et nos vĂŞtements.
863
01:36:36,094 --> 01:36:38,253
Déshabillez-vous. Allez.
864
01:38:15,774 --> 01:38:17,053
Très bien.
865
01:38:40,213 --> 01:38:43,134
Tu peux leur dire ou te taire.
866
01:38:45,733 --> 01:38:47,653
Choisis ton camp, Agnès.
867
01:39:24,693 --> 01:39:28,453
- Allez, petit John. C'est l'heure de déjeuner.
- J'ai faim, maman.
868
01:39:31,213 --> 01:39:33,533
Regarde, Summer, regarde-moi.
869
01:39:39,013 --> 01:39:41,213
Toi, regarde mon nouvel habit.
870
01:40:07,453 --> 01:40:08,653
Ce mal de tĂŞte.
871
01:40:47,054 --> 01:40:48,293
Moi aussi, maman.
872
01:41:35,653 --> 01:41:38,093
- Qu'est-ce qu'il y a?
- Qu'a-t-elle?
873
01:41:39,493 --> 01:41:41,654
Maman, regarde ce qu'il y a dans la cruche.
874
01:41:44,093 --> 01:41:45,293
Le chien.
875
01:41:46,533 --> 01:41:50,013
Il a dĂ» tomber dans le puits
sans qu'on le voie.
876
01:41:53,373 --> 01:41:54,693
C'est la peste.
877
01:41:56,773 --> 01:42:01,213
Mon Dieu! Seigneur!
Je viens de boire de la mĂŞme eau.
878
01:42:01,373 --> 01:42:02,573
Moi aussi, maman.
879
01:42:03,893 --> 01:42:05,293
Toi, espèce de crétin.
880
01:42:06,493 --> 01:42:10,253
Tu nous as empêchés de partir hier soir
alors qu'il était encore temps.
881
01:42:10,373 --> 01:42:12,653
Tu étais trop occupé
Ă jouer les putains de saint.
882
01:42:12,774 --> 01:42:13,773
Du calme.
883
01:42:14,373 --> 01:42:18,333
Quoi, "du calme"?
Rester calme sauvera Céline de la peste?
884
01:42:18,453 --> 01:42:20,414
Kars, le divin me mène!
885
01:42:21,854 --> 01:42:22,893
Le divin?
886
01:42:23,173 --> 01:42:26,813
Ta queue, oui, et tu te pavanes
habillé de blanc au bras de cette traînée!
887
01:42:26,933 --> 01:42:30,053
Tu nous as menés en enfer, bâtard!
888
01:42:42,613 --> 01:42:43,813
ArrĂŞtez-le!
889
01:42:57,053 --> 01:43:00,133
- Tranche-lui la gorge.
- Non!
890
01:43:02,573 --> 01:43:05,213
Qu'il se noie dans son propre poison.
891
01:43:05,853 --> 01:43:07,973
Jetons-le dans le puits!
892
01:43:09,252 --> 01:43:11,132
Lâchez-moi!
893
01:43:11,253 --> 01:43:12,773
Je suis l'élu!
894
01:43:24,373 --> 01:43:25,573
Saint Martin.
895
01:43:42,653 --> 01:43:44,013
Et un peu plus de poison!
896
01:43:44,853 --> 01:43:47,853
- Nage en enfer!
- Pas trop froide?
897
01:43:48,813 --> 01:43:50,053
Allez.
898
01:43:50,293 --> 01:43:53,693
Qu'attendez-vous?
II est dangereux de rester ici avec la peste.
899
01:43:53,772 --> 01:43:56,853
- Miel, prenons notre butin et partons.
- Allons-y.
900
01:43:57,532 --> 01:44:00,733
- Chargez-vous autant que vous pouvez.
- L'or. Et l'or!
901
01:44:06,853 --> 01:44:08,773
- Je souffre.
- Du calme, ma belle.
902
01:44:11,893 --> 01:44:13,253
Tu m'entends?
903
01:44:15,693 --> 01:44:17,213
Que me veux-tu?
904
01:44:18,853 --> 01:44:21,173
J'ai la clé qui te délivrerait.
905
01:44:23,933 --> 01:44:27,293
Envoie-la-moi. Et je t'aiderai Ă remonter.
906
01:44:36,573 --> 01:44:40,612
- Espèce d'idiot, je ne peux pas l'atteindre.
- Dommage pour toi.
907
01:44:41,133 --> 01:44:42,973
Remonte-moi d'abord.
908
01:44:44,213 --> 01:44:47,613
Ensuite, je te libérerai.
Je t'en donne ma parole.
909
01:44:51,053 --> 01:44:54,693
Pardonne-moi d'avoir mal interprété
tes signes.
910
01:45:01,293 --> 01:45:02,893
- Il est fou.
- Il l'a toujours été.
911
01:45:03,013 --> 01:45:06,493
- Avec ses paroles ineptes et cette statue.
- Non, il parlait vrai.
912
01:45:07,613 --> 01:45:09,412
Petit John, on y va.
913
01:45:12,893 --> 01:45:14,653
Qu'est-ce que tu as?
914
01:45:15,253 --> 01:45:16,893
Je ne sais lequel choisir.
915
01:45:17,612 --> 01:45:20,213
- Prends les deux, espèce d'idiote.
- Bien sûr.
916
01:45:20,812 --> 01:45:24,213
Allez. Donne-moi la main.
917
01:45:26,853 --> 01:45:28,413
Je suis si fatigué, maman.
918
01:45:44,773 --> 01:45:47,133
Seigneur, il l'a aussi attrapée.
919
01:45:48,172 --> 01:45:50,973
Dieu nous punit
pour avoir mené une vie de débauche.
920
01:45:51,093 --> 01:45:54,733
Ferme-la avec ta débauche
et tes punitions Ă la con.
921
01:46:01,853 --> 01:46:05,772
- Seigneur, je ne veux pas mourir.
- Une autre folle.
922
01:46:07,413 --> 01:46:08,533
Viens.
923
01:46:08,733 --> 01:46:11,973
- Qu'est-ce que j'ai, maman?
- Rien, mon chéri. Tu es fatigué.
924
01:46:12,092 --> 01:46:13,972
Viens t'allonger un instant.
925
01:46:14,412 --> 01:46:15,813
Ça ira comme cela, Orbec.
926
01:46:15,933 --> 01:46:18,893
- Quelqu'un nous suit?
- Oui, moi.
927
01:46:19,172 --> 01:46:22,292
Kars, viens,
il y en a bien assez pour nous deux.
928
01:46:22,413 --> 01:46:25,333
Elle se meurt. Attendons.
Il n'y en a plus pour bien longtemps.
929
01:46:25,413 --> 01:46:28,213
Partons d'ici. Cet endroit pue la mort.
930
01:46:31,132 --> 01:46:32,333
Attends Kars.
931
01:46:33,692 --> 01:46:36,693
Pitié, on va tous mourir
si on reste ici plus longtemps.
932
01:46:37,293 --> 01:46:38,413
On l'attend.
933
01:46:39,813 --> 01:46:40,892
Allons-y.
934
01:47:24,373 --> 01:47:27,093
Pars sans moi, Miel. Je vais mourir.
935
01:48:42,573 --> 01:48:43,733
La clé!
936
01:48:53,973 --> 01:48:54,973
Allez.
937
01:48:58,332 --> 01:49:00,053
Non, reviens!
938
01:49:00,733 --> 01:49:03,092
Bon sang! OĂą vas-tu?
939
01:49:04,893 --> 01:49:06,532
Reviens me détacher!
940
01:49:33,013 --> 01:49:35,133
Espèce de bâtard, viens me détacher!
941
01:49:35,412 --> 01:49:36,733
"Aie confiance!
942
01:49:37,053 --> 01:49:39,092
"Tu as ma parole", hein?
943
01:49:50,612 --> 01:49:54,213
- Dieu du ciel.
- Tu ne pensais pas me revoir, hein?
944
01:49:54,733 --> 01:49:56,733
J'allais te porter secours.
945
01:49:58,252 --> 01:50:00,053
Un peu tard, je dirais.
946
01:50:06,133 --> 01:50:08,053
Je te croyais mort.
947
01:50:09,972 --> 01:50:11,693
Je t'aime, Martin.
948
01:50:19,013 --> 01:50:21,732
Oui. Tu m'aimes.
949
01:50:23,172 --> 01:50:25,013
Quand ça t'arrange.
950
01:50:31,213 --> 01:50:32,332
Pourquoi moi?
951
01:50:50,333 --> 01:50:52,813
- Tu es prĂŞt?
- Allons-y.
952
01:51:05,053 --> 01:51:06,892
Arnolfini est lĂ dehors.
953
01:51:47,652 --> 01:51:50,852
- HĂ©, vous, lĂ !
- HĂ©, Arnolfini!
954
01:51:51,613 --> 01:51:53,092
Tu voulais me voir?
955
01:51:53,292 --> 01:51:56,333
Martin, prépare-toi à mourir.
956
01:51:57,292 --> 01:51:59,492
Ton fils mourra avant moi.
957
01:51:59,773 --> 01:52:03,013
- Votre fils est déjà mort, mon seigneur.
- Faux.
958
01:52:04,052 --> 01:52:05,812
Il est bel et bien vivant.
959
01:52:22,212 --> 01:52:24,092
Qu'est-ce que tu proposes?
960
01:52:26,493 --> 01:52:27,972
Je veux le voir.
961
01:52:30,013 --> 01:52:31,492
Allons le chercher.
962
01:52:41,812 --> 01:52:43,052
Maudit érudit.
963
01:53:01,292 --> 01:53:03,133
Summer, surveille le pont-levis.
964
01:53:11,172 --> 01:53:12,252
Attendez.
965
01:53:42,972 --> 01:53:44,133
Père!
966
01:53:46,852 --> 01:53:48,012
Venez.
967
01:53:55,572 --> 01:53:56,812
Sauve-toi.
968
01:54:26,413 --> 01:54:28,533
- Qu'est-ce que...
- Ils m'ont eu.
969
01:54:35,373 --> 01:54:37,493
- Hawkwood!
- Qu'est-ce qu'il fait?
970
01:54:39,613 --> 01:54:40,852
Viens.
971
01:54:43,933 --> 01:54:46,852
Hawkwood, sale bâtard!
972
01:55:59,612 --> 01:56:01,453
Suis-moi, mon ange.
973
01:56:24,013 --> 01:56:27,932
On se reverra en enfer!
974
01:56:29,212 --> 01:56:30,773
Meurs!
975
01:56:38,372 --> 01:56:40,252
Pitié, ne me fais pas de mal, Martin.
976
01:56:40,772 --> 01:56:43,052
- Je t'en supplie.
- Écoute bien.
977
01:56:47,972 --> 01:56:49,412
Je t'ai dans la peau.
978
01:57:05,412 --> 01:57:07,653
Je ne me suis jamais attaché à personne...
979
01:57:09,052 --> 01:57:10,412
Ă part toi.
980
01:57:26,373 --> 01:57:29,172
Tu ferais une si belle mariée.
981
01:57:34,212 --> 01:57:35,492
Recule!
982
01:57:58,772 --> 01:57:59,933
Seigneur.
983
01:58:22,812 --> 01:58:25,692
Je vais te tuer, sale fils de pute.
984
01:59:54,292 --> 01:59:56,052
Steven, allons-y.
985
02:00:01,692 --> 02:00:05,132
- OĂą est Martin?
- Mort. Il est mort.
986
02:00:21,693 --> 02:00:22,932
Par lĂ .
987
02:00:27,372 --> 02:00:29,012
Par ici!
988
02:00:30,252 --> 02:00:31,252
Allez.
989
02:01:20,972 --> 02:01:24,412
- Qu'allez-vous faire?
- La science est en perpétuelle évolution.
990
02:01:27,012 --> 02:01:28,892
Je vais inciser les bubons.
991
02:01:34,652 --> 02:01:36,652
- Que me voulez-vous?
- Suis-nous.
992
02:01:57,052 --> 02:01:59,452
Tu avais raison au sujet de la mandragore.
993
02:02:02,652 --> 02:02:04,372
Je n'en ai jamais douté.
994
02:02:33,612 --> 02:02:34,932
Qu'y a-t-il?
995
02:02:35,972 --> 02:02:38,732
Je viens de réaliser
ce que je viens de traverser.
73348