All language subtitles for Flesh.And.Blood.1985.1080p.BluRay.H264.A

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,498 --> 00:02:49,218 Préparez-vous à recevoir le corps du Christ. A genoux! 2 00:02:53,498 --> 00:02:55,738 Voici le corps du Christ, Summer. 3 00:03:02,138 --> 00:03:04,538 Voici le corps du Christ, Kars. 4 00:03:07,018 --> 00:03:10,218 Un penny le verre. Qui veut boire un coup? 5 00:03:11,338 --> 00:03:12,378 Mes beaux. 6 00:03:13,058 --> 00:03:16,018 Laissez donc le corps du Christ en paix. Venez boire! 7 00:03:16,218 --> 00:03:20,098 Dieu du ciel, Céline, disparais avec ton breuvage païen. A genoux! 8 00:03:22,058 --> 00:03:24,498 Allez, bande de petits salopards! 9 00:03:24,618 --> 00:03:27,538 De quoi revigorer votre Seigneur! 10 00:03:27,618 --> 00:03:31,378 Communiez, maudits pécheurs. Ou vous n'irez pas au paradis des soldats 11 00:03:31,458 --> 00:03:34,498 - où abondent vin et catins! - La messe est finie, cardinal. 12 00:03:34,618 --> 00:03:36,898 - Voilà pour toi, chéri. - Garde-m'en, Summer. 13 00:03:37,018 --> 00:03:38,418 Préparez-vous à attaquer! 14 00:03:38,498 --> 00:03:41,658 Si ces deux pervers meurent sans avoir communié, 15 00:03:41,738 --> 00:03:43,697 ils iront droit en enfer, capitaine. 16 00:03:43,778 --> 00:03:48,457 Que jugez-vous plus important? Une âme éternelle ou une bourse pleine? 17 00:03:48,698 --> 00:03:53,578 Il est temps de passer à l'attaque car ceci était ma ville. 18 00:03:53,738 --> 00:03:55,298 On m'a jeté dehors! 19 00:03:55,418 --> 00:04:00,138 Aidez-moi à la reprendre et vous pourrez mettre à sac les maisons riches 24 h durant. 20 00:04:00,218 --> 00:04:03,098 - Arnolfini! - Vous pourrez faire main basse sur tout! 21 00:04:20,178 --> 00:04:22,897 Pas avec tes mains crasseuses, Martin. 22 00:04:23,178 --> 00:04:25,858 Cardinal, viens prendre ta part du butin. 23 00:04:29,378 --> 00:04:31,218 Martin, viens donc par ici. 24 00:04:35,578 --> 00:04:36,857 Et reviens me voir. 25 00:04:37,978 --> 00:04:39,698 Je vais y réfléchir. 26 00:04:40,458 --> 00:04:43,258 Bats le tambour pour annoncer l'attaque, petit John! 27 00:04:44,377 --> 00:04:46,898 A vos ordres, capitaine! J'arrive! 28 00:04:47,858 --> 00:04:50,338 Attends. Avale ça d'abord. 29 00:04:51,938 --> 00:04:53,698 C'est bon, maman. 30 00:04:58,618 --> 00:05:02,858 - Reviens ici. Tu ne m'as pas payée. - Je te donnerai une part du butin. 31 00:05:02,978 --> 00:05:07,218 - Garde ça au chaud pour mon retour, Polly. - Il est toujours au chaud. 32 00:05:07,898 --> 00:05:09,538 Allons-y. 33 00:05:25,257 --> 00:05:27,498 Père, attendez! 34 00:05:30,897 --> 00:05:32,777 Père, regardez! 35 00:05:35,618 --> 00:05:38,178 - J'ai construit cette arme de guerre. - Une arme? 36 00:05:38,537 --> 00:05:41,338 Ce n'est rien d'autre qu'un foutu tonneau, Steven. 37 00:05:41,458 --> 00:05:44,458 Rempli de poudre. C'est une bombe sur roues, Père. 38 00:05:44,578 --> 00:05:47,617 Il n'y a qu'à l'amener devant le pont-levis... 39 00:05:47,737 --> 00:05:51,138 et boum, vous entrez dans la ville. 40 00:05:51,898 --> 00:05:54,298 Et pour la mise à feu de ton jouet? 41 00:05:54,418 --> 00:05:57,378 Voici la mèche. Elle se déroule toute seule. 42 00:05:58,938 --> 00:05:59,938 Vous voyez? 43 00:06:02,818 --> 00:06:05,818 - Le principe a l'air intéressant. - Merci, capitaine. 44 00:06:05,938 --> 00:06:07,538 Bien, essayons. 45 00:06:07,978 --> 00:06:09,898 - Un volontaire? - Toi, vas-y. 46 00:06:11,657 --> 00:06:13,138 Une pièce d'or. 47 00:06:14,417 --> 00:06:16,218 Oh! Et merde. 48 00:06:34,818 --> 00:06:35,858 Attention! 49 00:06:37,298 --> 00:06:38,777 La mèche! 50 00:06:42,738 --> 00:06:43,777 Suivant! 51 00:06:46,458 --> 00:06:48,178 Nous perdons notre temps. 52 00:06:49,258 --> 00:06:52,658 Père, cela marchera. C'est juste que la mèche a brûlé trop vite. 53 00:06:52,737 --> 00:06:53,737 A l'attaque! 54 00:07:05,018 --> 00:07:07,858 Steven, tu restes ici auprès du père George. 55 00:07:07,938 --> 00:07:10,178 - Pourquoi? - Seuls les imbéciles se battent. 56 00:07:50,738 --> 00:07:52,338 - Déployez-vous! - A vos ordres. 57 00:07:53,178 --> 00:07:54,938 A gauche! Bien! 58 00:08:22,538 --> 00:08:24,498 - En avant. - Allez. Allons-y. 59 00:08:31,977 --> 00:08:35,018 Le premier homme à pénétrer dans le palais sera récompensé. 60 00:08:36,338 --> 00:08:37,658 Déployez-vous! 61 00:08:52,538 --> 00:08:56,217 - Je n'ai pas vu cette sacrée lance arriver. - Moi, oui. 62 00:08:58,738 --> 00:09:01,738 Que Dieu te bénisse, Martin. Les cieux s'en souviendront. 63 00:09:02,058 --> 00:09:05,018 Je préférerais être payé maintenant, si vous le permettez. 64 00:09:08,057 --> 00:09:09,737 Tout cela n'est plus de mon âge. 65 00:10:05,058 --> 00:10:06,777 Père George! 66 00:10:06,938 --> 00:10:09,657 Par ici, vite! 67 00:10:21,937 --> 00:10:23,177 Bon sang. 68 00:10:34,738 --> 00:10:38,938 - Pouvez-vous la sauver? - Je crains qu'il ne soit déjà trop tard. 69 00:10:43,698 --> 00:10:45,417 Ils se sont rendus. 70 00:10:45,977 --> 00:10:48,458 Vous voici à nouveau chez vous, capitaine. 71 00:10:49,698 --> 00:10:50,698 Oui. 72 00:10:52,297 --> 00:10:55,297 - Va-t-elle survivre? - Il faudrait un miracle. 73 00:10:58,338 --> 00:11:02,137 Alors accomplissez ce miracle, c'est un ordre. 74 00:11:14,897 --> 00:11:18,338 - Ne me violez pas! Pitié! - Allons-y, Miel. 75 00:11:18,777 --> 00:11:20,378 De l'or! De l'or pur! 76 00:11:34,178 --> 00:11:37,697 - Maman, une boucle d'oreille en or! - Trouve-moi l'autre. Vite. 77 00:11:38,058 --> 00:11:40,418 Mes draps contre ta barbaque. 78 00:11:40,538 --> 00:11:43,178 Mettons-nous sous tes draps et dégustons ma barbaque. 79 00:11:44,137 --> 00:11:45,378 Laissez passer. 80 00:11:56,378 --> 00:11:59,658 Tenez-la ou elle va finir par se blesser un bras ou une jambe. 81 00:12:03,578 --> 00:12:06,937 - Qu'a-t-elle donc? - Le diable s'est introduit par sa blessure. 82 00:12:10,697 --> 00:12:14,938 - Comment puis-je l'aider? - Il lui faut remèdes et certaines victuailles 83 00:12:15,738 --> 00:12:18,498 ainsi qu'une garde-malade nuit et jour 84 00:12:19,657 --> 00:12:20,858 pour les mois à venir. 85 00:12:20,977 --> 00:12:24,217 Elle aura ma solde. 86 00:12:25,657 --> 00:12:27,458 S'il me reste de quoi te payer. 87 00:12:27,857 --> 00:12:29,537 Un vrai carnage, Hawkwood. 88 00:12:29,657 --> 00:12:32,818 Ces satanés pillards ne laissent pas une porte fermée. 89 00:12:33,458 --> 00:12:38,137 - Vous leur aviez accordé cela, non? - Avant la bataille, pour les stimuler. 90 00:12:41,697 --> 00:12:43,697 Pauvre mignonne. 91 00:12:44,778 --> 00:12:48,618 - Et vous êtes responsable de cela? - Une erreur, mon seigneur. 92 00:12:49,097 --> 00:12:52,097 Ma promesse à vos soldats était aussi une erreur. 93 00:12:53,017 --> 00:12:57,417 Ils sont la lie de toute l'Europe et je les veux hors de ma ville, Hawkwood, 94 00:12:59,018 --> 00:13:01,378 avant qu'elle ne soit réduite en cendres. 95 00:13:02,857 --> 00:13:05,537 Allons, que jugez-vous plus important? 96 00:13:05,898 --> 00:13:08,857 Cette fille ou ces vils mercenaires? 97 00:13:08,937 --> 00:13:13,098 Ces vils mercenaires, Arnolfini, sont mes soldats 98 00:13:13,177 --> 00:13:14,377 et ils me font confiance. 99 00:13:14,497 --> 00:13:17,538 Oui. Cette confiance me laisse admiratif. 100 00:13:18,777 --> 00:13:21,817 Nous pourrions tous les deux en tirer profit. 101 00:13:32,458 --> 00:13:35,177 - Que fais-tu ici? - J'observe. 102 00:13:35,657 --> 00:13:38,138 Je veux tout voir. C'est ma première guerre. 103 00:13:38,258 --> 00:13:40,658 La première? Où étais-tu, dans un monastère? 104 00:13:40,737 --> 00:13:43,978 - J'étudiais à l'université. - Ça revient au même. 105 00:13:44,417 --> 00:13:46,458 Et toi, que faisais-tu? 106 00:13:46,538 --> 00:13:50,218 Je suis soldat. J'ai participé à 16 campagnes. 107 00:13:50,738 --> 00:13:53,738 - Tu ne crois pas au bienfait du savoir? - Non. 108 00:13:54,858 --> 00:13:56,217 J'ai appris une chose. 109 00:13:56,337 --> 00:13:58,498 - Laquelle? - Comment survivre. 110 00:13:59,577 --> 00:14:00,938 Mange donc. 111 00:14:01,217 --> 00:14:03,698 - Kars, tu m'emmènes? - Avec plaisir. 112 00:14:05,058 --> 00:14:06,617 Votre carrosse, seigneur. 113 00:14:08,578 --> 00:14:11,617 Tu as ramassé gros. Que vas-tu faire de ton butin? 114 00:14:11,737 --> 00:14:14,497 Acheter quelques animaux et me mettre à cultiver. 115 00:14:14,737 --> 00:14:16,658 Oui. Bonne idée. 116 00:14:16,937 --> 00:14:20,617 - Céline, donne-nous à boire. - Oui, donne-lui à boire. 117 00:14:20,778 --> 00:14:24,457 - Dis-moi d'abord que tu m'aimes. - D'abord je t'aime. 118 00:14:25,377 --> 00:14:26,937 Et que tu aimes le bébé. 119 00:14:33,137 --> 00:14:35,178 Ton ventre est vraiment énorme. 120 00:14:35,298 --> 00:14:37,977 Oui, et c'est à toi que je le dois, Martin. 121 00:14:38,058 --> 00:14:41,217 - Oui, à moi et à tous les autres. - Pas à moi, Martin. 122 00:14:42,018 --> 00:14:43,857 C'est toi, l'homme viril. 123 00:14:44,937 --> 00:14:47,057 Je le suis aussi. 124 00:14:47,698 --> 00:14:50,098 Une femme sait toujours quel homme laisse 125 00:14:50,578 --> 00:14:51,658 son empreinte. 126 00:14:51,737 --> 00:14:55,737 - Si cet enfant a besoin d'un père, je suis là. - Non, c'est Martin! 127 00:14:56,177 --> 00:14:58,937 Martin et moi, nous sommes amis. Et je t'aime. 128 00:14:59,057 --> 00:15:00,817 Espèce de vieux bouc en rut. 129 00:15:01,577 --> 00:15:04,017 - Laisse-moi tranquille! - Une corde de potence. 130 00:15:05,498 --> 00:15:08,178 Une corde de potence au-dessus de nos têtes. 131 00:15:11,977 --> 00:15:15,897 - Ça en a tout l'air. - Mais non. C'est un haillon en feu. 132 00:15:17,258 --> 00:15:21,338 Si. C'est un présage des cieux. Un malheur va arriver. J'en suis sûr. 133 00:15:21,458 --> 00:15:25,057 Mais qu'est-ce que tu dis? Je ne me suis jamais senti aussi bien. 134 00:15:26,617 --> 00:15:29,737 - C'est vrai. - Bois donc quelque chose. 135 00:15:30,937 --> 00:15:33,337 Assieds-toi, ça ne veut rien dire. 136 00:15:41,818 --> 00:15:43,378 Dansons. 137 00:15:44,897 --> 00:15:46,577 Faites place, les amis! 138 00:15:46,657 --> 00:15:51,217 Buvez à volonté! Jusqu'à ce que vous tombiez! 139 00:15:53,657 --> 00:15:55,497 - Allez, suis-nous. - Capitaine! 140 00:15:56,257 --> 00:15:58,857 - Buvons à la victoire! - Capitaine. 141 00:16:00,577 --> 00:16:04,137 - Dansons ensemble pour l'éternité! - Avec vous deux. 142 00:16:13,097 --> 00:16:16,417 Allons sur la place! C'est là où est l'action! 143 00:16:51,657 --> 00:16:53,537 Ce n'est pas par là. 144 00:16:54,897 --> 00:16:57,297 Kars, le passage est fermé. 145 00:16:57,737 --> 00:17:00,258 - C'est un cul-de-sac. - Faisons demi-tour. 146 00:17:00,737 --> 00:17:02,097 Demi-tour! 147 00:17:02,817 --> 00:17:04,697 Demi-tour, tout le monde. 148 00:17:05,018 --> 00:17:05,817 On est bloqués! 149 00:17:05,937 --> 00:17:07,338 Martin, regarde! 150 00:17:10,737 --> 00:17:13,617 Rendez vos armes et restituez votre butin. 151 00:17:15,617 --> 00:17:18,418 Rejoins-nous, Hawkwood, et buvons du vin ensemble. 152 00:17:18,618 --> 00:17:22,618 - Allez, capitaine, joins-toi à nous. - La fête est terminée. 153 00:17:23,058 --> 00:17:25,577 Où veux-tu en venir, capitaine? 154 00:17:26,137 --> 00:17:28,977 Arnolfini nous a promis le butin. 155 00:17:29,057 --> 00:17:31,057 Il a changé d'avis. 156 00:17:31,657 --> 00:17:34,698 Il a décidé de tout garder pour lui, Martin. 157 00:17:35,617 --> 00:17:36,977 Éloignez-vous! 158 00:17:41,697 --> 00:17:43,937 Le prochain ne vous loupera pas. 159 00:17:45,137 --> 00:17:46,737 - Traître! - Venez. 160 00:17:47,577 --> 00:17:48,978 Maman, viens! 161 00:17:50,057 --> 00:17:51,298 Attention! 162 00:18:05,897 --> 00:18:07,857 Céline, donne-moi la main. 163 00:18:20,217 --> 00:18:23,337 Rendez vos armes et votre butin. 164 00:18:53,897 --> 00:18:55,978 Que comptez-vous leur faire? 165 00:18:56,097 --> 00:18:58,897 Ils seront conduits loin d'ici et dispersés. 166 00:19:00,217 --> 00:19:03,857 On en pendra certains pour l'exemple. 167 00:19:04,938 --> 00:19:06,097 Et vous... 168 00:19:06,217 --> 00:19:08,697 - Ça va? ...en serez débarrassé. 169 00:19:08,818 --> 00:19:10,657 Un coup pendable, père. 170 00:19:16,018 --> 00:19:19,577 Mes félicitations, capitaine. Voici votre dû. 171 00:19:22,577 --> 00:19:27,017 Et en prime: Une demeure à la campagne 172 00:19:28,017 --> 00:19:30,497 où vous pourrez soigner votre nonne. 173 00:20:06,457 --> 00:20:07,537 Pousse. 174 00:20:16,257 --> 00:20:19,057 Pousse. Il arrive. Pousse. 175 00:20:20,777 --> 00:20:23,578 Seigneur, quelle douleur! 176 00:20:37,697 --> 00:20:39,257 Je n'entends rien. 177 00:20:41,577 --> 00:20:43,577 Pourquoi ne pleure-t-il pas? 178 00:20:49,097 --> 00:20:51,137 C'est ce foutu temps pluvieux et froid. 179 00:20:51,258 --> 00:20:54,698 De quoi tuer un homme, alors un petit être comme ça. 180 00:20:55,537 --> 00:20:58,777 Enterrons l'enfant. Aidez-moi à creuser une tombe. 181 00:21:01,458 --> 00:21:02,697 Allonge-toi. 182 00:21:03,537 --> 00:21:05,337 A qui ressemble-t-il? 183 00:21:07,377 --> 00:21:08,377 A moi. 184 00:21:11,817 --> 00:21:13,137 J'en étais sûre. 185 00:21:20,577 --> 00:21:23,617 Tu ne vas pas les laisser l'enterrer dans la boue, hein? 186 00:21:25,497 --> 00:21:27,457 On va lui fabriquer un cercueil. 187 00:21:56,257 --> 00:21:58,177 Summer, aide-moi, je suis coincé. 188 00:21:58,617 --> 00:22:01,897 - Il y a quelque chose par ici. - Qu'est-ce que c'est? 189 00:22:11,937 --> 00:22:14,497 Vous avez trouvé quelque chose, cardinal. 190 00:22:20,017 --> 00:22:21,457 Un saint. 191 00:22:22,537 --> 00:22:25,697 Hé, les gars, le cardinal a trouvé un saint! 192 00:22:27,337 --> 00:22:29,897 Regardez ça. Un saint. 193 00:22:32,857 --> 00:22:34,057 Un saint? 194 00:22:34,817 --> 00:22:35,977 Avec une épée? 195 00:22:36,337 --> 00:22:39,657 Saint Martin est le seul saint qui porte une épée. 196 00:22:40,377 --> 00:22:44,617 Il s'en est servi pour déchirer sa cape et en donner une moitié à un mendiant. 197 00:22:46,216 --> 00:22:50,617 - Voici les mains du mendiant. - On dirait plutôt un tas de merde. 198 00:23:00,297 --> 00:23:02,617 Saint Martin est mon saint patron. 199 00:23:05,217 --> 00:23:07,057 Je lui dois mon nom. 200 00:23:19,057 --> 00:23:21,617 C'est un signe du Très-Haut! 201 00:23:23,096 --> 00:23:26,577 Je vois un enfant mort-né qui retourne à la terre 202 00:23:26,937 --> 00:23:29,457 et une statue qui revient à la vie. 203 00:23:31,176 --> 00:23:35,657 Je vois saint Martin qui partage sa cape avec un mendiant 204 00:23:36,857 --> 00:23:39,417 et je vois le soldat Martin 205 00:23:39,897 --> 00:23:41,897 s'enrichir jour après jour. 206 00:23:42,857 --> 00:23:44,537 Et tout ce qu'il amassera, 207 00:23:44,657 --> 00:23:49,017 il le partagera avec nous. 208 00:23:50,457 --> 00:23:55,137 - Et que possède-t-il? - Rien. Il n'a même plus de quoi boire. 209 00:23:55,377 --> 00:23:59,337 Il sera riche. Dieu va s'en assurer. 210 00:24:01,177 --> 00:24:06,057 Cette statue nous dit qu'il nous fera profiter de sa richesse. 211 00:24:06,417 --> 00:24:08,337 Qu'en penses-tu, Martin? 212 00:24:10,857 --> 00:24:13,337 Le cardinal a raison. C'est un signe 213 00:24:15,377 --> 00:24:16,577 du Très-Haut. 214 00:24:17,696 --> 00:24:18,977 Foutaise! 215 00:24:19,937 --> 00:24:22,257 Dieu n'a rien à voir là-dedans! 216 00:24:23,217 --> 00:24:27,776 Je ne vois que l'horrible statue d'un idiot qu'on a enterrée. 217 00:24:42,697 --> 00:24:47,017 Seigneur! Pourquoi avoir fait ça? 218 00:24:47,897 --> 00:24:50,777 Il n'avait pas la foi. Il n'était pas des nôtres. 219 00:24:51,937 --> 00:24:55,896 Et quiconque n'est pas avec nous est un ennemi. 220 00:24:57,417 --> 00:24:59,697 Et quiconque est un ennemi 221 00:25:02,297 --> 00:25:04,897 finira au bout de cette épée. 222 00:25:07,577 --> 00:25:10,137 Ceux qui nous ont trahis le paieront. 223 00:25:11,257 --> 00:25:15,537 On les prendra par les couilles et on leur fera cracher leur dernier sou. 224 00:25:16,897 --> 00:25:18,857 Voilà comment on s'enrichira. 225 00:25:27,497 --> 00:25:29,016 Attends, je te tiens. 226 00:25:29,977 --> 00:25:32,097 Rentrons! Allez! 227 00:26:00,297 --> 00:26:02,016 Bonjour, mon garçon. 228 00:26:04,776 --> 00:26:06,336 Bonjour, père. 229 00:26:09,497 --> 00:26:13,337 - Qu'est-ce? - Un livre sur les fortifications romaines. 230 00:26:13,617 --> 00:26:15,416 Cela peut-il nous être utile? 231 00:26:16,577 --> 00:26:17,897 Pas encore. 232 00:26:19,897 --> 00:26:22,937 Tiens, regarde donc ceci. 233 00:26:32,057 --> 00:26:35,337 - Eh bien, comment la trouves-tu? - Magnifique. 234 00:26:35,977 --> 00:26:38,177 - Qui est-ce? - Ta future épouse. 235 00:26:40,857 --> 00:26:45,417 - C'est une plaisanterie, père. - C'est la fille du prince Niccolo, Agnès. 236 00:26:45,737 --> 00:26:48,096 Elle est déjà en route pour ici 237 00:26:48,856 --> 00:26:51,057 avec une dot des plus confortables. 238 00:26:51,577 --> 00:26:54,457 C'est absurde. Je ne la connais même pas. 239 00:26:56,457 --> 00:27:00,537 Elle a grandi dans un couvent. Elle ne peut être que vierge. 240 00:27:01,417 --> 00:27:05,457 - Pourquoi ne pas la prendre pour vous? - Bonne idée. 241 00:27:05,576 --> 00:27:08,896 Avec un peu de chance, tu aurais une ribambelle de petits frères. 242 00:27:10,857 --> 00:27:14,857 - Où allez-vous? - J'ai prévu une partie de chasse. Au faucon. 243 00:27:15,577 --> 00:27:18,457 - Tu veux venir? - Oui. Les faucons sont fabuleux. 244 00:27:18,577 --> 00:27:21,416 - Da Vinci a analysé leur vol. - Toi et ton Da Vinci. 245 00:27:21,536 --> 00:27:23,697 Allez, mon savant fou, le gibier nous attend. 246 00:27:42,617 --> 00:27:46,377 Kathleen, comment doit-on se comporter quand on est seule avec un homme? 247 00:27:47,377 --> 00:27:49,577 Quand on se retrouve seule avec un homme, 248 00:27:49,776 --> 00:27:53,057 on lui prend sa main, on la pose sur notre poitrine, 249 00:27:53,617 --> 00:27:55,937 on soupire et on lui dit: 250 00:27:56,577 --> 00:28:00,097 "Sentez comme mon cœur bat vite en votre présence." 251 00:28:01,257 --> 00:28:04,296 - Et ensuite? - Eh bien, la suite vient naturellement. 252 00:28:04,417 --> 00:28:07,657 - Oui, mais comment? - Naturellement, ma chérie. 253 00:28:09,936 --> 00:28:11,057 J'ai faim. 254 00:28:13,737 --> 00:28:15,217 Hé, mon bon soldat! 255 00:28:21,776 --> 00:28:23,057 Donne-moi à boire. 256 00:28:26,216 --> 00:28:27,297 Et voilà. 257 00:28:29,416 --> 00:28:32,497 - Arrête. Ça suffit. - Comme tu veux. 258 00:28:35,457 --> 00:28:37,257 Vous le faites, tous les deux. 259 00:28:37,377 --> 00:28:40,097 - On fait quoi? - Tu le sais très bien. 260 00:28:41,337 --> 00:28:45,537 La nuit, quand on s'arrête, tu vas le rejoindre en douce. Je t'ai vue. 261 00:28:45,737 --> 00:28:46,737 Et alors? 262 00:28:52,776 --> 00:28:55,057 Tu me montres comment on fait? 263 00:28:57,857 --> 00:29:00,257 Ainsi, je saurai comment m'y prendre. 264 00:29:02,257 --> 00:29:04,017 - Ici? - Non. 265 00:29:05,536 --> 00:29:07,176 Derrière ces buissons. 266 00:29:10,017 --> 00:29:12,537 Je n'ai pas très envie pour l'instant. 267 00:29:15,737 --> 00:29:17,897 J'exige que tu le fasses sur-le-champ. 268 00:29:19,496 --> 00:29:22,256 Tu es ma servante. Je te l'ordonne. 269 00:29:24,576 --> 00:29:25,537 Maintenant! 270 00:29:29,537 --> 00:29:30,536 Hé, toi. 271 00:29:31,937 --> 00:29:33,137 Viens. 272 00:29:49,777 --> 00:29:52,056 Allez, mon soldat, prends-moi. 273 00:29:58,737 --> 00:30:00,016 Je te sens en moi. 274 00:30:02,937 --> 00:30:06,456 Vas-y, mon soldat, mon beau soldat. 275 00:30:08,937 --> 00:30:11,976 Kathleen, arrête, ça ira. J'en ai vu assez. 276 00:30:12,736 --> 00:30:15,457 - Je ne peux pas. - J'ai dit: Assez! 277 00:30:15,577 --> 00:30:16,817 On doit aller jusqu'au bout. 278 00:30:16,897 --> 00:30:19,577 - Arrête! - Qu'est-ce que tu fais? 279 00:30:19,697 --> 00:30:21,736 Arrête! 280 00:30:22,337 --> 00:30:26,177 Reste ici. Ne m'oblige pas à te courir après! 281 00:30:31,776 --> 00:30:33,177 Je t'ai eue. 282 00:30:57,936 --> 00:31:01,376 Quelle exquise surprise! Nous chassions. 283 00:31:03,737 --> 00:31:05,217 Voici mon fils, Steven. 284 00:31:12,137 --> 00:31:14,336 J'étais impatiente de vous rencontrer. 285 00:31:14,896 --> 00:31:17,096 Je comptais les heures qui nous séparaient. 286 00:31:18,856 --> 00:31:23,137 Encore une de vos manigances, père? Cette partie de chasse? 287 00:31:29,936 --> 00:31:34,056 - Il est en colère à cause de moi. - Non. Votre beauté l'a juste ébloui. 288 00:31:34,737 --> 00:31:39,336 Prenez donc ma monture, chère fille, et promenez-vous avec Steven. 289 00:31:51,817 --> 00:31:54,856 - Je comptais vraiment les heures. - Vraiment? 290 00:31:55,616 --> 00:31:58,577 Jusqu'à ce matin, j'ignorais votre existence. 291 00:31:58,697 --> 00:32:01,977 Mais j'ai reçu une lettre de demande en mariage signée "Arnolfini". 292 00:32:03,137 --> 00:32:05,017 Mon père, sans aucun doute. 293 00:32:05,857 --> 00:32:07,496 Mais il est convenu qu'on se marie. 294 00:32:07,936 --> 00:32:11,136 - Vous ne pouvez l'ignorer. - En effet. Mais j'ai refusé. 295 00:32:13,497 --> 00:32:15,857 Pourquoi? Je ne vous plais pas? 296 00:32:18,257 --> 00:32:20,137 Non, vous êtes charmante. 297 00:32:21,257 --> 00:32:25,017 Mais je ne veux pas de femme. Elle me détournerait de mon but. 298 00:32:26,257 --> 00:32:27,616 C'est-à-dire? 299 00:32:28,296 --> 00:32:30,656 M'instruire et devenir savant. 300 00:32:31,616 --> 00:32:36,376 Explorer la nature et inventer des objets. Je n'ai pas besoin de femme. 301 00:32:39,897 --> 00:32:43,857 - Où allez-vous? - Me promener. Je n'ai pas besoin d'homme. 302 00:32:44,256 --> 00:32:47,417 Agnès! Ne faites pas l'enfant. Attendez! 303 00:33:20,376 --> 00:33:23,057 Pourquoi cet endroit répugnant? 304 00:33:28,617 --> 00:33:30,776 Vous cherchez quelque chose? 305 00:33:30,896 --> 00:33:34,577 Au couvent, j'ai lu un livre qui parlait d'amour et de magie noire. 306 00:33:35,937 --> 00:33:38,656 L'un des passages était fascinant. 307 00:33:41,337 --> 00:33:45,296 - Ça parlait de quoi? - D'une racine magique. La mandragore. 308 00:33:46,337 --> 00:33:48,256 Elle pousse dans ce genre d'endroit. 309 00:33:48,657 --> 00:33:53,336 Si un homme et une femme en mangent, ils s'aimeront pour l'éternité. 310 00:33:56,256 --> 00:34:00,377 Ce livre donnait-il l'explication quant au lieu où on la trouve? 311 00:34:01,336 --> 00:34:04,377 Les nonnes avaient bien fait attention à noircir ce passage. 312 00:34:06,257 --> 00:34:08,656 Quand on pend un homme, il éjacule 313 00:34:09,536 --> 00:34:11,697 et son sperme se répand sur le sol. 314 00:34:13,337 --> 00:34:15,496 C'est là que pousse la mandragore. 315 00:34:19,337 --> 00:34:21,977 Ceci explique qu'elles aient noirci ce passage. 316 00:34:30,096 --> 00:34:33,536 Et voilà, je l'avais bien dit, non? Une mandragore. 317 00:34:34,336 --> 00:34:36,497 Tenez, une moitié chacun. 318 00:34:38,817 --> 00:34:41,257 Si vous la mangez, on s'aimera pour l'éternité. 319 00:34:42,176 --> 00:34:44,776 - Foutaises. - Avez-vous déjà essayé? 320 00:34:45,976 --> 00:34:49,017 Non. Tout homme cultivé vous dira que ce sont des sornettes. 321 00:34:51,337 --> 00:34:53,616 Et vous prétendez vouloir explorer la nature. 322 00:34:54,936 --> 00:34:57,576 Je croyais que les savants n'écoutaient pas les ouï-dire 323 00:34:57,696 --> 00:35:01,737 et qu'ils s'appuyaient sur leurs propres expériences. 324 00:35:03,977 --> 00:35:08,057 Moi, je la mange. J'aime bien faire mes propres expériences. 325 00:35:11,576 --> 00:35:12,817 Très bien. 326 00:35:39,976 --> 00:35:41,817 Il me semble que ça marche. 327 00:35:42,776 --> 00:35:44,016 Je me sens 328 00:35:45,057 --> 00:35:46,656 bizarre, à l'intérieur. 329 00:35:48,497 --> 00:35:52,697 Agnès, ne croyez-vous pas qu'il s'agit d'un simple bon vieux navet? 330 00:35:54,137 --> 00:35:55,176 Non. 331 00:35:56,137 --> 00:35:57,777 C'est une racine magique. 332 00:35:58,696 --> 00:36:00,897 Des picotements me parcourent le corps. 333 00:36:02,176 --> 00:36:03,537 Là, voyez. 334 00:36:04,576 --> 00:36:07,136 Sentez comme mon cœur bat vite en votre présence. 335 00:36:22,257 --> 00:36:24,736 Rien ne pourra nous séparer à présent. 336 00:37:19,776 --> 00:37:22,297 - Qui sont-ils? - Des pèlerins. 337 00:37:25,497 --> 00:37:27,817 Des moines en pèlerinage. 338 00:37:29,976 --> 00:37:32,137 - Devrions-nous faire l'aumône? - Bien sûr. 339 00:37:32,616 --> 00:37:33,656 Voilà. 340 00:37:34,336 --> 00:37:37,656 - L'aumône, pour l'amour de Dieu? - En souvenir des pèlerins. 341 00:37:38,777 --> 00:37:40,856 - Merci, mon seigneur. - Pour l'amour de Dieu. 342 00:37:40,936 --> 00:37:42,777 - Dieu vous bénisse. - L'aumône, seigneur. 343 00:37:46,417 --> 00:37:49,176 L'aumône pour les pauvres. S'il vous plaît. 344 00:37:49,376 --> 00:37:50,656 Merci. 345 00:37:51,417 --> 00:37:53,096 Vous serez bénis. 346 00:37:53,617 --> 00:37:56,057 - L'aumône, mon seigneur? - Pour l'amour de Dieu. 347 00:37:58,016 --> 00:38:00,616 - Merci, madame. - Que Dieu vous bénisse. 348 00:38:03,697 --> 00:38:05,416 Merci, mon petit savant. 349 00:38:09,376 --> 00:38:11,696 - Trucidons-les. - Père! 350 00:38:12,936 --> 00:38:14,217 Une embuscade! 351 00:38:15,296 --> 00:38:16,576 Attention! 352 00:38:20,217 --> 00:38:22,136 Rentrez! Vite! 353 00:38:24,136 --> 00:38:26,776 Les bâtons, enlève-les des roues. 354 00:38:33,656 --> 00:38:34,817 Rentre. 355 00:38:48,736 --> 00:38:49,936 Attaquez les chariots. 356 00:38:55,336 --> 00:38:56,417 Monte! 357 00:38:58,976 --> 00:39:01,776 Prends ça de ma part, 358 00:39:03,256 --> 00:39:04,576 c'est pour mon bébé! 359 00:39:22,736 --> 00:39:24,496 Allons-y. Allez! 360 00:39:33,417 --> 00:39:34,936 Descendez du chariot! 361 00:39:37,136 --> 00:39:39,416 Allez, les gars, on y va. 362 00:39:41,256 --> 00:39:42,856 Maman, on est riches! 363 00:39:42,976 --> 00:39:45,976 On est riches! La statue ne mentait pas! 364 00:39:46,817 --> 00:39:47,776 La fille! 365 00:40:27,176 --> 00:40:29,696 C'est Arnolfini, je travaillais pour lui. 366 00:40:31,256 --> 00:40:33,097 Va lui chercher du vin. 367 00:40:34,576 --> 00:40:36,656 Accueillons-le comme il se doit. 368 00:40:37,736 --> 00:40:42,096 Les satanés mercenaires que tu as chassés de ma ville nous ont attaqués. 369 00:40:42,656 --> 00:40:44,816 Que faisais-tu? Bon sang, il ne fallait... 370 00:40:44,936 --> 00:40:46,256 Je rencontrais ma promise. 371 00:40:47,016 --> 00:40:49,216 - Et où est-elle? - Je ne sais pas. 372 00:40:49,296 --> 00:40:51,256 Ils l'ont kidnappée. 373 00:40:51,736 --> 00:40:53,616 Je veux la retrouver, Hawkwood. 374 00:40:53,976 --> 00:40:56,056 Allons à leur poursuite, ensemble. 375 00:40:56,496 --> 00:40:59,376 Cette partie de ma vie est terminée, Steven. 376 00:41:00,616 --> 00:41:04,056 Cette liberté, ton père me l'a fait cher payer. 377 00:41:05,176 --> 00:41:06,896 J'ai besoin de toi, capitaine. 378 00:41:07,216 --> 00:41:10,776 Mon père est blessé et je ne sais pas me battre. Prends le commandement. 379 00:41:10,896 --> 00:41:13,496 Cette époque est révolue, mon garçon. 380 00:41:14,496 --> 00:41:16,896 Et puis, il y a Clara à présent. 381 00:41:18,016 --> 00:41:21,216 - Il est temps pour moi de planter. - Planter? 382 00:41:23,377 --> 00:41:25,296 Mon père est à moitié mort. 383 00:41:27,336 --> 00:41:29,416 Ma promise a été enlevée. 384 00:41:30,216 --> 00:41:33,056 Et tu oses me parler de plantation? 385 00:41:34,416 --> 00:41:36,296 Que tes plantations aillent au diable! 386 00:41:37,777 --> 00:41:39,456 Je n'en ai rien à faire! 387 00:41:55,376 --> 00:41:59,416 Cette femme est folle, Hawkwood. Elle s'en prend aux autres sans raison. 388 00:42:00,456 --> 00:42:03,376 Sois maudit. Ton fils l'a provoquée. 389 00:42:04,056 --> 00:42:08,336 Elle est dangereuse. C'est une folle. Je la ferai enfermer. 390 00:42:08,696 --> 00:42:12,176 Elle n'est ni dangereuse, ni folle et tu le sais très bien. 391 00:42:13,336 --> 00:42:15,656 Oui, mais je la ferai quand même enfermer. 392 00:42:17,736 --> 00:42:20,176 - Non. - Capitaine, 393 00:42:21,136 --> 00:42:25,616 tu as été à son service assez longtemps pour savoir ce qu'il peut faire. 394 00:42:31,536 --> 00:42:33,456 Tu es aussi impitoyable que moi. 395 00:42:34,255 --> 00:42:35,576 S'il le faut. 396 00:42:38,936 --> 00:42:40,256 On est riches! 397 00:42:45,256 --> 00:42:46,816 Elle est magnifique! 398 00:42:49,056 --> 00:42:50,776 Danse pour moi. Danse! 399 00:42:52,096 --> 00:42:54,736 - Elle est à moi. Rends-la-moi. - Non, elle est à moi. 400 00:42:54,816 --> 00:42:56,616 - Non, à moi! - Non! 401 00:42:58,816 --> 00:43:02,256 Plus de "à moi" ou "à toi" à présent. 402 00:43:03,696 --> 00:43:05,375 Nous ne faisons plus qu'un. 403 00:43:07,016 --> 00:43:10,656 Pour en témoigner, nous devrions tous nous habiller pareil. 404 00:43:11,616 --> 00:43:12,976 Bonne idée. 405 00:43:13,816 --> 00:43:17,016 - Et si on portait tous la même couleur? - Oui. 406 00:43:18,856 --> 00:43:20,736 - Portons tous du rouge. - Super! 407 00:43:22,856 --> 00:43:25,896 - Je veux être un soldat rouge. - Je déteste le rouge! 408 00:43:26,856 --> 00:43:29,376 - Le rouge, c'est pour les catins. - Écoutez-moi ça. 409 00:43:29,616 --> 00:43:32,936 Plus d'un régiment t'est passé dessus. 410 00:43:33,056 --> 00:43:34,896 Il n'y a plus que Martin maintenant. 411 00:43:35,216 --> 00:43:38,416 - N'est-ce pas, Martin? - Exact. 412 00:43:39,096 --> 00:43:41,096 Tu seras toujours ma petite femme. 413 00:43:42,496 --> 00:43:45,976 Laisse ça, je vais t'en trouver une belle rouge. 414 00:43:46,216 --> 00:43:48,816 - Ça te va bien, petit John. - Merci. 415 00:43:49,176 --> 00:43:51,736 - Tu vas porter ça? - Regarde ma veste rouge. 416 00:43:51,856 --> 00:43:54,176 - Je veux des collants rouges. - Tous en rouge. 417 00:43:54,296 --> 00:43:56,736 C'est trop petit. Donne-lui-en des plus grands. 418 00:43:58,936 --> 00:44:00,136 Et voilà. 419 00:44:01,096 --> 00:44:02,536 Tous pareils en rouge. 420 00:44:04,656 --> 00:44:07,615 - Regarde celle-là. - Oui, celle-là, bougre d'idiot. 421 00:44:09,136 --> 00:44:10,416 Suis-je beau? 422 00:44:14,336 --> 00:44:16,936 Chut, soldat. Ne leur dis rien. 423 00:44:18,176 --> 00:44:19,575 Je t'en supplie. 424 00:44:20,336 --> 00:44:23,376 Ma famille est riche. Ils te donneront de l'argent. 425 00:44:24,856 --> 00:44:26,856 Autant que tu en voudras. 426 00:44:28,096 --> 00:44:29,256 Par pitié. 427 00:44:32,816 --> 00:44:35,896 Ne leur dites rien, soldats. J'ai de l'argent. Regardez. 428 00:44:36,976 --> 00:44:38,536 De quoi as-tu si peur? 429 00:44:39,656 --> 00:44:41,736 Tout est écrit dans les cieux. 430 00:44:45,696 --> 00:44:48,096 Nous ne décidons de rien. 431 00:44:48,536 --> 00:44:50,336 Regardez donc ce petit ange! 432 00:44:52,336 --> 00:44:54,776 Saint Martin nous l'a envoyé pour nous divertir. 433 00:44:54,896 --> 00:44:58,616 - Un ange pour Summer. - Et pour moi! On partage tout. 434 00:44:59,136 --> 00:45:00,936 Viens, mon ange, que je t'envoie au ciel. 435 00:45:01,016 --> 00:45:03,256 Passe-la-moi, Summer. Je raffole des anges. 436 00:45:03,376 --> 00:45:06,136 - Lâchez-moi! - J'en veux un bout! 437 00:45:11,096 --> 00:45:13,175 Danse, mon petit ange! 438 00:45:15,055 --> 00:45:18,016 - J'en veux un bout. - Ne me touchez pas! 439 00:45:18,696 --> 00:45:20,976 Te toucher? Personne ne te touche. 440 00:45:25,216 --> 00:45:29,376 - Je m'assurerai qu'on vous paie. - Qu'on nous paie? On est riches, petite. 441 00:45:29,736 --> 00:45:31,976 Mon beau-père s'appelle Arnolfini. 442 00:45:32,096 --> 00:45:34,096 - Gente dame. - Notre petite dame. 443 00:45:38,576 --> 00:45:40,496 Vous aurez de l'or, 444 00:45:41,216 --> 00:45:43,096 - si vous ne me brutalisez pas. - De l'or? 445 00:45:43,855 --> 00:45:47,216 - L'or que je veux est juste là. - Lâchez-moi! 446 00:45:47,936 --> 00:45:49,976 Elle est en rouge! Enlevez-lui ça! 447 00:45:50,495 --> 00:45:52,696 - Elle vient avec nous! - Elle nous plaît! 448 00:45:52,815 --> 00:45:55,736 - Qui commence? Une vierge! - Tu en es sûre? 449 00:45:56,016 --> 00:45:57,376 Violez-la! 450 00:46:01,656 --> 00:46:03,176 Elle est à moi à présent. 451 00:46:08,616 --> 00:46:10,296 Kars, regarde ce que j'ai là. 452 00:46:13,896 --> 00:46:15,696 Allez, mets-y du tien, petite. 453 00:46:16,295 --> 00:46:19,776 - On va la défoncer. - Elle est toute à toi, Summer. 454 00:46:22,336 --> 00:46:25,375 - Non! - Maintenez-la au sol. Tenez ses jambes. 455 00:46:26,856 --> 00:46:28,935 Aidez-moi à baisser mon pantalon. Allez. 456 00:46:55,295 --> 00:46:56,656 A qui le tour? 457 00:47:00,696 --> 00:47:01,935 Soulevez-la. 458 00:47:07,096 --> 00:47:08,816 Et tenez-la bien. 459 00:47:12,455 --> 00:47:13,455 Crachez. 460 00:47:16,136 --> 00:47:18,376 Voyons si le petit ange saigne. 461 00:47:24,936 --> 00:47:26,615 Faites-la bouger. 462 00:47:37,815 --> 00:47:39,255 Montre-moi ton visage. 463 00:47:39,815 --> 00:47:42,015 Regarde-moi. Montre-moi ton visage. 464 00:47:43,015 --> 00:47:45,096 Lui d'abord, après c'est à moi. 465 00:47:45,696 --> 00:47:46,936 Prends-la. 466 00:48:02,216 --> 00:48:04,216 Vas-y, crie. 467 00:48:05,696 --> 00:48:07,736 Je ne te donnerai pas ce plaisir. 468 00:48:10,296 --> 00:48:12,935 Si tu crois me faire mal, tu te trompes. 469 00:48:13,056 --> 00:48:14,375 J'aime ça. 470 00:48:15,736 --> 00:48:16,895 Ah oui? 471 00:48:17,895 --> 00:48:19,376 Prends-moi. 472 00:48:22,816 --> 00:48:25,016 Martin, c'est elle qui te baise. 473 00:48:26,016 --> 00:48:29,496 Regardez ça. C'est Martin qui se fait violer. 474 00:48:29,616 --> 00:48:31,016 Ne te fais pas mal. 475 00:48:35,855 --> 00:48:37,336 Je te sens en moi. 476 00:48:40,495 --> 00:48:41,935 Sans blague. 477 00:48:43,096 --> 00:48:46,536 Vas-y, mon beau. Vas-y, mon beau soldat. 478 00:48:46,935 --> 00:48:49,536 - Mon beau soldat. - Tu vas arrêter, oui? 479 00:49:00,616 --> 00:49:02,016 Tu en as eu pour ton compte? 480 00:49:03,456 --> 00:49:04,616 Moi, oui. 481 00:49:07,535 --> 00:49:10,615 Non. Pitié, juste toi. 482 00:49:13,096 --> 00:49:15,416 Je veux juste être à toi. Pitié. 483 00:49:19,296 --> 00:49:20,375 Au suivant. 484 00:49:24,976 --> 00:49:28,736 - Kars, finis-la! - Kars, pousse-les de là. 485 00:49:55,255 --> 00:49:56,296 Au feu! 486 00:50:07,176 --> 00:50:08,376 Coupez ça! 487 00:50:18,495 --> 00:50:20,976 Saint Martin brûle! 488 00:50:29,976 --> 00:50:32,216 - Maman, saint Martin! - Il bouge. 489 00:50:32,376 --> 00:50:34,056 - C'est un signe. - Il bouge. 490 00:50:34,176 --> 00:50:38,095 - C'est un signe, cardinal, non? - Oui, il nous indique le chemin. 491 00:50:39,496 --> 00:50:42,975 - Il nous dit de partir. - Pour où? Comment savoir? 492 00:50:43,056 --> 00:50:44,376 N'est-ce pas clair? 493 00:50:44,456 --> 00:50:48,615 Si saint Martin indique cette direction, il nous faut y aller tout de suite. 494 00:50:48,975 --> 00:50:52,016 Martin, et si on restait là et qu'on profitait de ce qu'on a? 495 00:50:52,096 --> 00:50:55,536 Je ne vais nulle part. Je veux ma part de suite, rien à foutre du reste. 496 00:50:55,656 --> 00:50:59,575 Saint Martin nous l'ordonne! On ne peut lui désobéir! 497 00:50:59,695 --> 00:51:03,416 - On ne peut ignorer ce signe, Miel. - Allez, allons-y. 498 00:51:03,536 --> 00:51:06,335 Allez, vous tous, on se dépêche. Partons. 499 00:51:06,455 --> 00:51:07,736 Allez, Polly. 500 00:51:09,856 --> 00:51:12,176 - Chargez les chariots. - Allons-y. 501 00:51:38,216 --> 00:51:40,815 Une victime de la peste. Éloignez-vous! 502 00:51:43,416 --> 00:51:46,056 - Couvrez votre bouche. - Cela n'est d'aucune utilité. 503 00:51:46,176 --> 00:51:48,616 On dit qu'on attrape la peste juste en respirant. 504 00:51:48,696 --> 00:51:50,816 On dit beaucoup de sottises. 505 00:51:50,936 --> 00:51:53,816 Dans l'ignorance, on invente des théories. 506 00:51:54,975 --> 00:51:56,336 Qu'est-ce que c'est? 507 00:51:57,776 --> 00:52:00,336 Eh toi! Attends un instant. 508 00:52:02,656 --> 00:52:04,776 Capitaine, c'est la robe d'Agnès. 509 00:52:05,735 --> 00:52:08,736 Où l'as-tu trouvée? Où as-tu eu cette robe? 510 00:52:08,815 --> 00:52:12,575 - Laissez-la tranquille! - Où a-t-elle eu cette robe? 511 00:52:13,455 --> 00:52:18,176 Une robe? Des haillons, plutôt. Elle les a trouvés sur un lieu de campement. 512 00:52:21,816 --> 00:52:24,095 On lui a arraché sa robe, capitaine. 513 00:52:24,616 --> 00:52:26,016 Les ordures. 514 00:52:26,855 --> 00:52:29,095 Où l'as-tu trouvée, ma fille? 515 00:52:30,055 --> 00:52:34,175 - Il y avait des chariots, n'est-ce pas? - Vers où allaient-ils? 516 00:52:34,495 --> 00:52:39,055 - Allez, parle. - Oui. Pourquoi ne réponds-tu pas? 517 00:52:39,856 --> 00:52:41,736 Ouvre la bouche, mon enfant. 518 00:52:45,575 --> 00:52:47,135 Des soldats, 519 00:52:47,375 --> 00:52:51,135 des gars comme vous, l'ont violée quand elle était petite 520 00:52:51,655 --> 00:52:54,256 puis ils lui ont coupé la langue pour s'amuser. 521 00:52:54,376 --> 00:52:57,415 Viens. On n'apprendra rien en restant ici. 522 00:53:33,056 --> 00:53:35,816 Summer, un autre signe? 523 00:53:37,215 --> 00:53:40,256 Non. Je crois que notre saint fait la sieste. 524 00:53:40,656 --> 00:53:43,415 N'ayez crainte. Il enverra un autre signe, c'est certain. 525 00:53:45,295 --> 00:53:47,216 Le saint prend son temps. 526 00:53:51,536 --> 00:53:53,015 Tu as faim? 527 00:54:01,296 --> 00:54:02,575 Tu en veux d'autre? 528 00:54:05,855 --> 00:54:08,016 - Goûte donc ça. - Non! 529 00:54:09,535 --> 00:54:12,016 Si tu cries, je te coupe la langue. 530 00:54:30,176 --> 00:54:33,655 Bon sang, Martin! Qu'est-ce que tu fais? 531 00:54:34,135 --> 00:54:36,575 - Que se passe-t-il? - La statue a encore bougé. 532 00:54:36,655 --> 00:54:39,256 Martin, pourquoi t'arrêtes-tu? 533 00:54:39,376 --> 00:54:41,655 - Pourquoi on s'arrête? - La statue a bougé. 534 00:54:41,775 --> 00:54:44,696 - Saint Martin a encore bougé. - Saint Martin a bougé. 535 00:54:45,816 --> 00:54:47,456 Et quel est le signe? 536 00:54:48,815 --> 00:54:50,336 Il nous dit d'aller 537 00:54:51,776 --> 00:54:53,096 vers ce château. 538 00:54:55,255 --> 00:54:58,055 C'est là que le saint veut qu'on s'installe. 539 00:55:09,176 --> 00:55:11,256 - Attrape cette corde. - Je l'ai. 540 00:55:11,376 --> 00:55:12,415 Pousse-toi. 541 00:55:15,576 --> 00:55:16,855 Tu viens avec moi. 542 00:55:16,975 --> 00:55:20,016 - Pourquoi? - Tu me guideras, ma petite princesse. 543 00:55:20,855 --> 00:55:23,136 Un château ne doit plus avoir de secrets pour toi. 544 00:55:23,255 --> 00:55:24,855 Grimpe. 545 00:55:34,416 --> 00:55:36,736 - Accroche-toi. - Allez. 546 00:55:37,015 --> 00:55:39,335 Oui, maintenant. Allez. 547 00:56:37,255 --> 00:56:39,735 Je suis là. Je ne bouge pas. 548 00:56:51,695 --> 00:56:53,135 - Le diable! - Exact. 549 00:57:05,495 --> 00:57:06,975 Viens, chérie. 550 00:57:10,375 --> 00:57:11,776 Viens. Par là. 551 00:57:21,135 --> 00:57:22,296 Par ici. 552 00:57:32,495 --> 00:57:33,735 Ne bougez plus! 553 00:57:34,896 --> 00:57:37,095 Gardes! Arrêtez-les! 554 00:57:38,336 --> 00:57:40,896 - Pas d'échappatoire! - Arrêtez! 555 00:57:51,335 --> 00:57:53,695 - Allez! - Tuez-les! 556 00:58:26,736 --> 00:58:28,015 Non! 557 00:58:29,415 --> 00:58:31,295 On ne vous fera pas de mal! 558 00:58:46,615 --> 00:58:49,776 - Ici. - Tuez ce bâtard. Tuez-les tous. 559 00:58:52,015 --> 00:58:55,135 Martin, je les tue ou non? 560 00:58:57,095 --> 00:59:00,335 Pitié, ne me tuez pas! 561 00:59:01,176 --> 00:59:03,375 On fera ce que vous voulez. 562 00:59:07,376 --> 00:59:10,135 Elle mange bien, mais sait-elle cuisiner? 563 00:59:11,495 --> 00:59:15,175 Voyons ça. Prépare-nous à manger. Allez, va cuisiner. 564 00:59:15,895 --> 00:59:17,215 - Allez. - Vas-y. 565 00:59:39,655 --> 00:59:41,615 Venez, vous autres, mangeons. 566 00:59:41,695 --> 00:59:44,816 Toi, dépêche-toi. Allez, rapporte-nous plus de vin. 567 00:59:45,295 --> 00:59:47,935 Allez! Le gueuleton est prêt! 568 00:59:48,256 --> 00:59:49,696 Allez, les gars! 569 01:00:13,375 --> 01:00:17,295 Sors ta croupe de là. Ta place est dans les cuisines, pas parmi nous. 570 01:00:17,415 --> 01:00:19,775 - Je suis des vôtres à présent. - Sors de là! 571 01:00:21,055 --> 01:00:23,655 Céline, bois donc de ce vin. 572 01:00:28,295 --> 01:00:30,055 Tiens, Polly, bois ce whisky. 573 01:00:34,775 --> 01:00:36,096 Agnès, assieds-toi. 574 01:00:40,416 --> 01:00:44,935 Mesdames et messieurs, à celui qui nous a montré le chemin. 575 01:00:45,695 --> 01:00:47,135 Saint Martin. 576 01:00:48,496 --> 01:00:51,255 Et à ses vaillants disciples. 577 01:00:51,376 --> 01:00:53,415 - A nous! - A nous tous. 578 01:00:53,535 --> 01:00:57,455 On est riches, on a un château. On est des gentilshommes à présent. 579 01:01:04,295 --> 01:01:06,335 Qu'est-ce qui te prend, raclure! 580 01:01:06,895 --> 01:01:09,815 Viens, Kars, lèche comme il te plaira. 581 01:01:12,575 --> 01:01:16,975 - Arrête, ça m'excite. - Non, y a pas de poivre. Passe le poivre. 582 01:01:17,055 --> 01:01:20,575 Tiens. Fous-le dans le cul d'Orbec. Ça le fera passer à l'action. 583 01:01:20,695 --> 01:01:23,376 - Tiens, maman, du poivre. - Petit bâtard! 584 01:01:23,455 --> 01:01:25,015 Maman, tiens-toi bien. 585 01:01:36,655 --> 01:01:37,895 J'adore. 586 01:02:16,615 --> 01:02:19,215 Regardez-le qui joue au putain de gentilhomme! 587 01:02:19,335 --> 01:02:21,775 - Ferme-la. - Martin, attention à ne pas te couper. 588 01:02:21,895 --> 01:02:22,975 En plein dans le mille! 589 01:02:25,375 --> 01:02:26,695 Attention, Martin. 590 01:02:26,815 --> 01:02:29,575 Ou tu risques de perdre de ton sang royal. 591 01:02:58,255 --> 01:03:00,575 A partir de maintenant, on mange avec ça. 592 01:03:00,655 --> 01:03:03,295 Qui n'y arrive pas restera un pauvre crétin à jamais. 593 01:03:03,415 --> 01:03:06,735 Bien dit, Martin. Couteaux et fourchettes à tous les repas. 594 01:03:08,495 --> 01:03:09,694 Aide-moi. 595 01:03:10,535 --> 01:03:12,335 Comme ça. 596 01:03:16,495 --> 01:03:17,535 C'est facile. 597 01:03:38,775 --> 01:03:40,615 Tiens, Céline, utilise cette fourchette. 598 01:03:42,254 --> 01:03:46,335 Les doigts existaient avant les fourchettes. Et servent à bien d'autres choses en plus. 599 01:03:47,095 --> 01:03:48,295 Seigneur. 600 01:03:49,695 --> 01:03:52,535 Seigneur, votre bain est prêt. 601 01:03:53,774 --> 01:03:56,895 - Ton bain, Martin. - Tu en as bien besoin, espèce de porc. 602 01:03:57,175 --> 01:03:58,295 Très bien. 603 01:04:11,015 --> 01:04:14,814 Au roi et à la reine du château. 604 01:04:14,975 --> 01:04:16,254 Aux amants. 605 01:04:21,935 --> 01:04:23,815 Où qu'elle aille, j'y vais aussi. 606 01:04:26,735 --> 01:04:29,615 On ne peut prendre un bain qu'à deux, Summer. 607 01:04:30,055 --> 01:04:33,095 Dans ce cas, on le prend d'abord et tu le prendras après. 608 01:04:34,295 --> 01:04:35,495 Allez-y. 609 01:04:42,015 --> 01:04:44,135 Espèce de fils de pute! 610 01:04:53,455 --> 01:04:55,655 Tu as besoin d'une bonne leçon. 611 01:04:55,735 --> 01:04:58,454 Oui, il faut qu'il revoie son catéchisme. 612 01:05:01,175 --> 01:05:03,535 Qui t'a conduit dans ce château, Summer? 613 01:05:04,735 --> 01:05:06,255 Saint Martin. 614 01:05:07,775 --> 01:05:10,095 Et qui a baissé le pont-levis? 615 01:05:15,935 --> 01:05:17,494 Alors qui prend la fille? 616 01:05:23,254 --> 01:05:24,815 Bravo. 617 01:05:26,655 --> 01:05:29,335 Bien vu. N'essaie pas de jouer au plus malin. 618 01:05:51,934 --> 01:05:55,374 - Besoin d'aide? - Non. Je vais me déshabiller toute seule, 619 01:05:56,095 --> 01:05:57,455 cette fois. 620 01:06:04,255 --> 01:06:07,095 Ne regarde pas, s'il te plaît. 621 01:06:09,815 --> 01:06:11,135 D'accord. 622 01:06:24,255 --> 01:06:27,175 - Quelle petite sainte nitouche. - Comment cela? 623 01:06:30,295 --> 01:06:33,574 Un visage innocent aux pieds impurs. 624 01:06:36,095 --> 01:06:38,574 Un acte ne devient péché que s'il est découvert. 625 01:06:40,255 --> 01:06:41,695 - Ah oui? - Oui. 626 01:06:50,375 --> 01:06:51,695 C'est agréable. 627 01:06:52,535 --> 01:06:53,975 Agréable et chaud. 628 01:07:04,175 --> 01:07:05,415 Je peux regarder à présent? 629 01:07:12,975 --> 01:07:16,695 Ce château et tout ce qu'il contient nous appartiennent. 630 01:07:17,615 --> 01:07:19,815 Le monde entier nous appartient. 631 01:07:27,294 --> 01:07:30,575 Débarrassons-nous de la crasse de ces derniers jours. 632 01:07:32,415 --> 01:07:34,215 Tu crois que c'est si facile que ça? 633 01:07:35,095 --> 01:07:37,095 Si je frotte bien fort. 634 01:07:41,895 --> 01:07:44,735 Qu'est-ce que tu fais? Lâche ça. 635 01:07:47,014 --> 01:07:50,774 - Je la sens. Je veux la voir. - Non. 636 01:08:08,934 --> 01:08:10,895 Ta peau est si douce. 637 01:08:16,254 --> 01:08:18,694 J'ai toujours rêvé d'une fille à la peau douce. 638 01:08:19,695 --> 01:08:21,855 Et toutes les autres? 639 01:08:23,135 --> 01:08:25,295 Je m'imaginais que leur peau était aussi douce. 640 01:08:26,895 --> 01:08:28,295 Comme ça. 641 01:08:33,775 --> 01:08:36,455 Je peux imaginer que tu es un autre, moi aussi. 642 01:08:39,095 --> 01:08:40,855 Seulement si tu t'ennuies. 643 01:08:54,175 --> 01:08:55,654 Tu t'ennuies? 644 01:08:58,615 --> 01:08:59,654 Non. 645 01:09:54,975 --> 01:09:56,215 Des démons. 646 01:09:58,694 --> 01:10:00,454 Il n'y a pas de démons ici, mon enfant. 647 01:10:02,055 --> 01:10:03,695 Nous allons t'aider. 648 01:10:07,935 --> 01:10:09,295 Allez chercher le père George. 649 01:10:12,895 --> 01:10:14,055 La cheminée. 650 01:10:15,614 --> 01:10:16,775 Tiens, bois. 651 01:10:21,374 --> 01:10:24,895 Des démons, par la cheminée. 652 01:10:25,254 --> 01:10:29,335 Les démons de la cheminée les ont tués. 653 01:10:39,894 --> 01:10:41,175 Elle est morte. 654 01:10:43,495 --> 01:10:47,815 - Des démons? De quoi parlait-elle? - Le rêve d'une petite paysanne fiévreuse. 655 01:10:47,935 --> 01:10:51,815 Une petite paysanne qui porterait croix en or et chemise de nuit en soie? 656 01:10:51,934 --> 01:10:53,095 J'en doute. 657 01:10:53,414 --> 01:10:56,614 Elle ne peut venir de très loin. Ses pieds sont à peine égratignés. 658 01:11:00,694 --> 01:11:03,254 Mon père, enterrez-la comme il se doit. 659 01:11:20,335 --> 01:11:21,335 Dieu du ciel. 660 01:11:22,734 --> 01:11:24,095 La peste. 661 01:11:37,175 --> 01:11:40,975 Pitié, Miel, arrête avec ce truc. Tu vas me rendre fou. 662 01:11:41,095 --> 01:11:42,615 J'essaie de composer un air. 663 01:11:42,735 --> 01:11:45,774 Dirige-toi vers le sacré, Miel. Le Seigneur guidera tes doigts. 664 01:11:45,894 --> 01:11:47,654 Il le fait déjà très souvent. 665 01:11:50,094 --> 01:11:52,135 Regarde ce que j'ai là pour toi. 666 01:11:58,414 --> 01:11:59,575 Regardez ça. 667 01:12:02,535 --> 01:12:03,975 Incroyable, non? 668 01:12:04,174 --> 01:12:07,054 - Bon sang! II est en blanc. - Ils le sont tous les deux. 669 01:12:07,134 --> 01:12:08,254 Et alors? 670 01:12:08,494 --> 01:12:10,615 C'est lui, notre chef. Il doit se distinguer. 671 01:12:10,694 --> 01:12:12,855 - Bonjour, Martin. - Bonjour. 672 01:12:13,055 --> 01:12:14,495 Bonjour à tous. 673 01:12:15,134 --> 01:12:17,134 Quelle belle journée, n'est-ce pas? 674 01:12:17,295 --> 01:12:20,055 Le blanc te va bien. La couleur des innocents. 675 01:12:21,135 --> 01:12:22,575 Kars, qu'y a-t-il? 676 01:12:23,854 --> 01:12:26,455 Je croyais qu'on était censés porter du rouge. 677 01:12:28,575 --> 01:12:30,695 Il était sale. Un autre souci? 678 01:12:30,815 --> 01:12:33,575 On dirait un autre Martin que celui que je connais. 679 01:12:33,974 --> 01:12:35,934 Disons que je le suis toujours sans l'être. 680 01:12:37,455 --> 01:12:39,494 Je suis ce que j'ai toujours voulu être. 681 01:12:40,254 --> 01:12:42,215 Oui, avec 20 ans de retard. 682 01:12:43,494 --> 01:12:45,134 Chantons un air. 683 01:12:45,254 --> 01:12:48,374 Ne deviens pas soldat sauf si tu aimes le combat 684 01:12:48,495 --> 01:12:52,334 Dors, mange et bois tout ton soûl consacre tes nuits aux ébats 685 01:12:52,415 --> 01:12:55,695 Un soldat se bat pour gagner 686 01:12:59,255 --> 01:13:02,534 Parfois notre réconfort se trouve 687 01:13:02,614 --> 01:13:06,015 Dans la douleur et les blessures 688 01:13:06,135 --> 01:13:09,374 Ne deviens pas soldat sauf si tu aimes le combat 689 01:13:09,455 --> 01:13:12,855 Dors, mange et bois tout ton soûl consacre tes nuits aux ébats 690 01:13:12,934 --> 01:13:14,655 Des chevaux! 691 01:13:18,694 --> 01:13:20,014 Baissez-vous. 692 01:13:45,134 --> 01:13:47,415 Va donc saluer le jeune homme, hein? 693 01:13:47,655 --> 01:13:48,934 - Non. - Allez. 694 01:13:49,454 --> 01:13:50,494 Pourquoi? 695 01:13:51,254 --> 01:13:53,254 - Par politesse. - Vas-y. 696 01:14:01,094 --> 01:14:03,454 Agnès, tout va bien? 697 01:14:04,495 --> 01:14:07,015 Oui, je vais bien. 698 01:14:07,614 --> 01:14:09,015 Je m'amuse bien. 699 01:14:09,815 --> 01:14:11,974 Ils doivent l'obliger à dire ceci. 700 01:14:12,414 --> 01:14:14,054 On dirait qu'elle le pense vraiment. 701 01:14:14,374 --> 01:14:16,895 Agnès, vous retiennent-ils prisonnière? 702 01:14:21,574 --> 01:14:22,814 Bon sang! 703 01:14:22,975 --> 01:14:24,254 Tu pourrais tomber. 704 01:14:26,535 --> 01:14:28,254 Où sont les autres? 705 01:14:29,495 --> 01:14:31,254 Juste là. 706 01:14:46,614 --> 01:14:48,414 Ramassez votre capitaine! 707 01:14:50,854 --> 01:14:52,655 Herman, éloigne-le d'ici. 708 01:14:54,895 --> 01:14:59,374 Monte donc, mon petit Arnolfini! Tu pourras baiser gratis! 709 01:15:01,054 --> 01:15:04,295 Bâtards! Si vous faites du mal à Agnès... 710 01:15:04,894 --> 01:15:08,735 - On lui en fait jour et nuit, mon gars! - Et elle adore ça! 711 01:15:09,654 --> 01:15:12,774 Rentre chez toi, Steven. Elle ne veut pas de toi. 712 01:15:14,894 --> 01:15:16,334 Écoutez-moi. 713 01:15:17,255 --> 01:15:21,775 Libérez-la et vous garderez votre butin. 714 01:15:22,374 --> 01:15:24,215 Je vous donne ma parole. 715 01:15:24,294 --> 01:15:28,374 - Ton père nous l'avait aussi donnée. - On a déjà ton butin. 716 01:15:36,855 --> 01:15:38,295 Steven, viens! 717 01:15:59,174 --> 01:16:01,455 Arnolfini, regarde, c'est pour toi! 718 01:16:14,254 --> 01:16:15,615 Allons-y! 719 01:16:34,054 --> 01:16:37,054 - La fille. - Il l'a aussi attrapée. La peste. 720 01:16:39,014 --> 01:16:40,494 La peste bubonique. 721 01:16:42,295 --> 01:16:43,654 Bon sang! 722 01:16:45,494 --> 01:16:48,134 - Il va s'en sortir? - Il est robuste. 723 01:16:49,574 --> 01:16:52,014 - Et alors? - Il résistera plus longtemps. 724 01:16:56,534 --> 01:16:58,454 Les saignées ne servent à rien. 725 01:16:58,575 --> 01:17:01,334 Cette pratique remonte à l'Empire romain. 726 01:17:01,534 --> 01:17:03,494 Elle a fait ses preuves. 727 01:17:04,335 --> 01:17:07,934 Les pratiques "qui ont fait leurs preuves" ont rempli les cimetières. 728 01:17:08,895 --> 01:17:10,854 Pourquoi ne pas essayer autre chose? 729 01:17:11,215 --> 01:17:14,975 Selon un manuscrit arabe, il faut inciser les bubons. 730 01:17:15,574 --> 01:17:18,334 Aucun charlatan arabe ne m'apprendra 731 01:17:19,654 --> 01:17:21,094 comment soigner. 732 01:17:27,614 --> 01:17:29,334 Pauvre sot dépassé. 733 01:17:32,255 --> 01:17:35,174 Suis ses conseils. 734 01:17:35,455 --> 01:17:37,814 Les païens n'ont rien à m'apprendre. 735 01:17:38,054 --> 01:17:40,335 Inciser les bubons est contre notre religion. 736 01:17:42,215 --> 01:17:45,975 On aura besoin de six chevaux. On les mettra deux par deux. 737 01:17:46,494 --> 01:17:48,214 On a besoin de plus de roues. 738 01:17:48,415 --> 01:17:52,094 - Prenez celles des chariots. - Démontez les roues des chariots. 739 01:18:29,495 --> 01:18:31,534 Éloigne-toi de là, espèce d'idiot! 740 01:18:32,254 --> 01:18:35,014 Dégage! Allez! 741 01:18:36,054 --> 01:18:37,294 C'est du poison. 742 01:19:13,214 --> 01:19:16,094 Le bruit m'a réveillée. Cela me fait peur. 743 01:19:17,334 --> 01:19:19,455 Le jeune Arnolfini a quelque chose en tête. 744 01:19:20,054 --> 01:19:21,734 Oui, moi. 745 01:19:23,294 --> 01:19:24,974 Il n'abandonnera jamais. 746 01:19:27,814 --> 01:19:28,975 Moi non plus. 747 01:19:30,094 --> 01:19:31,494 Je sais. 748 01:19:33,134 --> 01:19:36,934 Tu préférerais me jeter du haut d'un mur plutôt que de me voir à ses côtés. 749 01:19:38,774 --> 01:19:40,254 N'est-ce pas? 750 01:19:48,014 --> 01:19:49,374 Je m'en doutais. 751 01:19:51,294 --> 01:19:53,254 Tu aimes vraiment ce garçon. 752 01:19:54,574 --> 01:19:57,054 Je ne l'ai vu qu'une demi-heure. 753 01:19:58,254 --> 01:20:00,014 Ce n'est pas une réponse. 754 01:20:02,774 --> 01:20:05,734 C'est toi, en plus jeune. 755 01:20:06,855 --> 01:20:08,735 Alors, tu dois l'aimer. 756 01:20:11,574 --> 01:20:13,014 Et moi? 757 01:20:14,374 --> 01:20:15,574 Toi aussi. 758 01:20:16,495 --> 01:20:19,734 Tu es lui, en plus âgé. 759 01:20:21,454 --> 01:20:23,454 Il te faut choisir. 760 01:20:25,534 --> 01:20:27,214 Il n'y a pas de choix à faire. 761 01:20:28,775 --> 01:20:30,215 Le gagnant remporte le tout. 762 01:20:31,694 --> 01:20:35,734 Faux. S'il gagne, il commencera sa vie d'époux en étant veuf. 763 01:20:36,654 --> 01:20:38,054 J'ai besoin de toi 764 01:20:39,374 --> 01:20:40,334 ici. 765 01:21:07,854 --> 01:21:08,934 Une écuelle. 766 01:22:46,494 --> 01:22:48,334 Voyons si ça brûle. 767 01:23:36,294 --> 01:23:38,054 Ça ne prend pas feu, Martin. 768 01:25:18,654 --> 01:25:20,214 Maman! 769 01:25:20,454 --> 01:25:23,454 - Seigneur! On va tous mourir! - Ferme-la! 770 01:25:23,894 --> 01:25:25,253 Dieu nous soutient, pas eux. 771 01:25:26,014 --> 01:25:28,974 - Bon, allons-y. - En avant! 772 01:25:31,614 --> 01:25:34,174 Allez, avancez! Vite! 773 01:25:35,294 --> 01:25:37,093 Amenons saint Martin ici. 774 01:25:37,174 --> 01:25:40,134 - Qu'il aille au diable. - Blasphème. 775 01:25:40,533 --> 01:25:41,694 En effet. 776 01:25:43,334 --> 01:25:46,094 Dieu, montre-moi que j'ai suivi plus qu'un simple mortel. 777 01:26:00,854 --> 01:26:02,214 Abaissez le pont-levis. 778 01:26:38,734 --> 01:26:40,094 Vas-y, Martin! 779 01:26:42,494 --> 01:26:43,454 Une bombe! 780 01:26:43,534 --> 01:26:45,494 Attention! Une bombe! 781 01:27:12,013 --> 01:27:14,534 - Au suivant. - Allons leur régler leur compte. 782 01:28:24,614 --> 01:28:27,854 Capitaine, ce n'est pas possible. Vous... 783 01:28:29,174 --> 01:28:30,374 Steven? 784 01:28:31,733 --> 01:28:33,934 Morts. Ils sont tous morts. 785 01:28:41,214 --> 01:28:43,214 Toi et moi, mon ami, 786 01:28:44,094 --> 01:28:46,454 on va se débarrasser de cette vermine. 787 01:28:47,974 --> 01:28:51,654 Martin! Sois maudit pour l'éternité! 788 01:29:01,773 --> 01:29:03,533 C'est le héros, c'est sûr. 789 01:29:04,413 --> 01:29:05,614 Notre héros. 790 01:29:07,134 --> 01:29:09,733 - Regarde, Summer. - Oui! 791 01:29:13,214 --> 01:29:14,974 Derrière toi, Orbec! 792 01:29:16,774 --> 01:29:18,414 Je vais le tuer pour toi! 793 01:29:19,654 --> 01:29:20,614 Assieds-toi. 794 01:29:49,094 --> 01:29:51,734 Espèce de lâche! Bats-toi comme un homme! 795 01:29:51,854 --> 01:29:54,094 C'est ce que j'ai fait. 796 01:29:57,214 --> 01:29:59,054 Orbec n'a jamais été un vrai homme! 797 01:30:03,254 --> 01:30:04,934 Regardez le château. 798 01:30:05,414 --> 01:30:06,773 J'adore le château. 799 01:30:08,814 --> 01:30:11,293 - Qu'est-ce que c'est? - C'était prévu? 800 01:30:11,374 --> 01:30:13,374 - Qui a fait ça? - C'est un signe. 801 01:30:13,454 --> 01:30:16,134 - Qui a voulu gâcher ma pièce? - Là-haut, dans l'arbre. 802 01:30:17,613 --> 01:30:19,974 - Kars, amène une corde. - C'est un soldat. 803 01:30:21,134 --> 01:30:23,253 - Hé, toi! - Dans ma bouche. 804 01:30:31,133 --> 01:30:32,614 Donne-moi une corde. 805 01:30:51,014 --> 01:30:54,094 - Eh bien, ça alors. - Regardez qui voilà. 806 01:30:54,214 --> 01:30:56,214 - Le petit Arnolfini. - Laissez-moi passer. 807 01:31:00,373 --> 01:31:01,933 Un ami à toi? 808 01:31:03,094 --> 01:31:05,214 Non. Un simple bâtard. 809 01:31:10,694 --> 01:31:12,054 Voilà ce que tu es, Steven. 810 01:31:16,293 --> 01:31:18,934 Allez, Steven. Aboie pour moi, s'il te plaît. 811 01:31:20,093 --> 01:31:22,093 Allez. Pour moi, s'il te plaît. 812 01:31:24,293 --> 01:31:26,534 Regardez, de quoi l'attacher comme un chien! 813 01:31:40,893 --> 01:31:42,693 Par ici, mon chien. Allez. 814 01:31:43,653 --> 01:31:45,893 Tu seras mon chien de compagnie. 815 01:31:48,333 --> 01:31:52,293 Dommage pour toi. On castre toujours ces chiens-là. 816 01:31:58,134 --> 01:32:01,774 Arnolfini, ça, c'est pour ton père. 817 01:32:08,334 --> 01:32:09,813 Faites-en votre cible. 818 01:32:11,133 --> 01:32:12,573 Est-ce que tu aimes ça? 819 01:32:13,534 --> 01:32:16,614 Reculez. Poussez-vous. 820 01:32:17,934 --> 01:32:19,294 Pousse-toi, Orbec. 821 01:32:27,173 --> 01:32:29,454 Vise les couilles. 822 01:32:32,814 --> 01:32:34,454 Allez, tue-le! 823 01:32:34,894 --> 01:32:37,733 - Qu'Arnolfini meure! - Du calme. 824 01:32:48,094 --> 01:32:49,213 Tue-le. 825 01:32:49,374 --> 01:32:50,693 - Non. - Vas-y. 826 01:32:53,694 --> 01:32:57,453 Allez, jolie princesse. Tire! 827 01:33:00,733 --> 01:33:03,493 Tue-le. Allez, tue-le! 828 01:33:06,413 --> 01:33:07,733 Appuie sur la gâchette! 829 01:33:07,813 --> 01:33:10,733 Allez, vas-y, tire! Vise mon coeur. 830 01:33:22,094 --> 01:33:23,773 D'où est-ce que ça sort? 831 01:33:31,494 --> 01:33:32,574 Hé. 832 01:33:33,853 --> 01:33:34,934 C'est un chien. 833 01:33:39,334 --> 01:33:41,053 Allons voir ce que cela signifie. 834 01:33:41,173 --> 01:33:43,894 - Allez, allons-y. - Viens, Miel. 835 01:35:03,333 --> 01:35:04,813 N'y touche pas. 836 01:35:09,013 --> 01:35:12,694 - Ce chien était à mon campement. - Et alors? 837 01:35:13,333 --> 01:35:15,934 Je l'ai vu qui léchait du sang impur. 838 01:35:17,613 --> 01:35:19,533 Il en est certainement mort. 839 01:35:21,493 --> 01:35:22,813 C'est la peste. 840 01:35:24,813 --> 01:35:26,253 Tu mens. 841 01:35:26,933 --> 01:35:31,053 Non, Martin. Touches-y et on mourra tous. 842 01:35:31,774 --> 01:35:33,053 Je le jure. 843 01:35:34,893 --> 01:35:36,253 Sois maudit. 844 01:35:37,294 --> 01:35:40,494 Oh, mon Dieu. C'est la peste. 845 01:35:42,814 --> 01:35:45,533 Elle est là. Tout autour de nous. 846 01:35:46,213 --> 01:35:48,973 - Que faire, Miel? - Ramasser l'or et partir. 847 01:35:49,053 --> 01:35:50,574 Personne ne part. 848 01:35:52,613 --> 01:35:54,813 - Il n'y a rien à craindre. - Rien à craindre? 849 01:35:54,933 --> 01:35:57,413 Bon Dieu! On parle de la peste, crétin. 850 01:35:57,654 --> 01:36:00,293 Et comment expliques-tu qu'il soit toujours vivant? 851 01:36:01,173 --> 01:36:03,214 Afin de nous mettre en garde. 852 01:36:04,493 --> 01:36:05,774 Cardinal? 853 01:36:06,933 --> 01:36:10,133 Oui, c'est un signe qui nous vient droit du ciel. 854 01:36:10,373 --> 01:36:13,414 Mon Dieu, encore un signe? Tout est un signe. 855 01:36:13,533 --> 01:36:15,253 Si je meurs comme un rat aussi? 856 01:36:15,374 --> 01:36:16,614 - Partons. - La ferme! 857 01:36:16,734 --> 01:36:18,333 - Partons d'ici. - Non. 858 01:36:18,573 --> 01:36:21,134 - Martin dit qu'il ne nous arrivera rien. - Voilà! 859 01:36:21,893 --> 01:36:23,293 Que fait-on à présent? 860 01:36:24,814 --> 01:36:26,574 On n'a qu'à... 861 01:36:29,253 --> 01:36:30,973 brûler cette chair... 862 01:36:33,533 --> 01:36:35,293 et nos vêtements. 863 01:36:36,094 --> 01:36:38,253 Déshabillez-vous. Allez. 864 01:38:15,774 --> 01:38:17,053 Très bien. 865 01:38:40,213 --> 01:38:43,134 Tu peux leur dire ou te taire. 866 01:38:45,733 --> 01:38:47,653 Choisis ton camp, Agnès. 867 01:39:24,693 --> 01:39:28,453 - Allez, petit John. C'est l'heure de déjeuner. - J'ai faim, maman. 868 01:39:31,213 --> 01:39:33,533 Regarde, Summer, regarde-moi. 869 01:39:39,013 --> 01:39:41,213 Toi, regarde mon nouvel habit. 870 01:40:07,453 --> 01:40:08,653 Ce mal de tête. 871 01:40:47,054 --> 01:40:48,293 Moi aussi, maman. 872 01:41:35,653 --> 01:41:38,093 - Qu'est-ce qu'il y a? - Qu'a-t-elle? 873 01:41:39,493 --> 01:41:41,654 Maman, regarde ce qu'il y a dans la cruche. 874 01:41:44,093 --> 01:41:45,293 Le chien. 875 01:41:46,533 --> 01:41:50,013 Il a dû tomber dans le puits sans qu'on le voie. 876 01:41:53,373 --> 01:41:54,693 C'est la peste. 877 01:41:56,773 --> 01:42:01,213 Mon Dieu! Seigneur! Je viens de boire de la même eau. 878 01:42:01,373 --> 01:42:02,573 Moi aussi, maman. 879 01:42:03,893 --> 01:42:05,293 Toi, espèce de crétin. 880 01:42:06,493 --> 01:42:10,253 Tu nous as empêchés de partir hier soir alors qu'il était encore temps. 881 01:42:10,373 --> 01:42:12,653 Tu étais trop occupé à jouer les putains de saint. 882 01:42:12,774 --> 01:42:13,773 Du calme. 883 01:42:14,373 --> 01:42:18,333 Quoi, "du calme"? Rester calme sauvera Céline de la peste? 884 01:42:18,453 --> 01:42:20,414 Kars, le divin me mène! 885 01:42:21,854 --> 01:42:22,893 Le divin? 886 01:42:23,173 --> 01:42:26,813 Ta queue, oui, et tu te pavanes habillé de blanc au bras de cette traînée! 887 01:42:26,933 --> 01:42:30,053 Tu nous as menés en enfer, bâtard! 888 01:42:42,613 --> 01:42:43,813 Arrêtez-le! 889 01:42:57,053 --> 01:43:00,133 - Tranche-lui la gorge. - Non! 890 01:43:02,573 --> 01:43:05,213 Qu'il se noie dans son propre poison. 891 01:43:05,853 --> 01:43:07,973 Jetons-le dans le puits! 892 01:43:09,252 --> 01:43:11,132 Lâchez-moi! 893 01:43:11,253 --> 01:43:12,773 Je suis l'élu! 894 01:43:24,373 --> 01:43:25,573 Saint Martin. 895 01:43:42,653 --> 01:43:44,013 Et un peu plus de poison! 896 01:43:44,853 --> 01:43:47,853 - Nage en enfer! - Pas trop froide? 897 01:43:48,813 --> 01:43:50,053 Allez. 898 01:43:50,293 --> 01:43:53,693 Qu'attendez-vous? II est dangereux de rester ici avec la peste. 899 01:43:53,772 --> 01:43:56,853 - Miel, prenons notre butin et partons. - Allons-y. 900 01:43:57,532 --> 01:44:00,733 - Chargez-vous autant que vous pouvez. - L'or. Et l'or! 901 01:44:06,853 --> 01:44:08,773 - Je souffre. - Du calme, ma belle. 902 01:44:11,893 --> 01:44:13,253 Tu m'entends? 903 01:44:15,693 --> 01:44:17,213 Que me veux-tu? 904 01:44:18,853 --> 01:44:21,173 J'ai la clé qui te délivrerait. 905 01:44:23,933 --> 01:44:27,293 Envoie-la-moi. Et je t'aiderai à remonter. 906 01:44:36,573 --> 01:44:40,612 - Espèce d'idiot, je ne peux pas l'atteindre. - Dommage pour toi. 907 01:44:41,133 --> 01:44:42,973 Remonte-moi d'abord. 908 01:44:44,213 --> 01:44:47,613 Ensuite, je te libérerai. Je t'en donne ma parole. 909 01:44:51,053 --> 01:44:54,693 Pardonne-moi d'avoir mal interprété tes signes. 910 01:45:01,293 --> 01:45:02,893 - Il est fou. - Il l'a toujours été. 911 01:45:03,013 --> 01:45:06,493 - Avec ses paroles ineptes et cette statue. - Non, il parlait vrai. 912 01:45:07,613 --> 01:45:09,412 Petit John, on y va. 913 01:45:12,893 --> 01:45:14,653 Qu'est-ce que tu as? 914 01:45:15,253 --> 01:45:16,893 Je ne sais lequel choisir. 915 01:45:17,612 --> 01:45:20,213 - Prends les deux, espèce d'idiote. - Bien sûr. 916 01:45:20,812 --> 01:45:24,213 Allez. Donne-moi la main. 917 01:45:26,853 --> 01:45:28,413 Je suis si fatigué, maman. 918 01:45:44,773 --> 01:45:47,133 Seigneur, il l'a aussi attrapée. 919 01:45:48,172 --> 01:45:50,973 Dieu nous punit pour avoir mené une vie de débauche. 920 01:45:51,093 --> 01:45:54,733 Ferme-la avec ta débauche et tes punitions à la con. 921 01:46:01,853 --> 01:46:05,772 - Seigneur, je ne veux pas mourir. - Une autre folle. 922 01:46:07,413 --> 01:46:08,533 Viens. 923 01:46:08,733 --> 01:46:11,973 - Qu'est-ce que j'ai, maman? - Rien, mon chéri. Tu es fatigué. 924 01:46:12,092 --> 01:46:13,972 Viens t'allonger un instant. 925 01:46:14,412 --> 01:46:15,813 Ça ira comme cela, Orbec. 926 01:46:15,933 --> 01:46:18,893 - Quelqu'un nous suit? - Oui, moi. 927 01:46:19,172 --> 01:46:22,292 Kars, viens, il y en a bien assez pour nous deux. 928 01:46:22,413 --> 01:46:25,333 Elle se meurt. Attendons. Il n'y en a plus pour bien longtemps. 929 01:46:25,413 --> 01:46:28,213 Partons d'ici. Cet endroit pue la mort. 930 01:46:31,132 --> 01:46:32,333 Attends Kars. 931 01:46:33,692 --> 01:46:36,693 Pitié, on va tous mourir si on reste ici plus longtemps. 932 01:46:37,293 --> 01:46:38,413 On l'attend. 933 01:46:39,813 --> 01:46:40,892 Allons-y. 934 01:47:24,373 --> 01:47:27,093 Pars sans moi, Miel. Je vais mourir. 935 01:48:42,573 --> 01:48:43,733 La clé! 936 01:48:53,973 --> 01:48:54,973 Allez. 937 01:48:58,332 --> 01:49:00,053 Non, reviens! 938 01:49:00,733 --> 01:49:03,092 Bon sang! Où vas-tu? 939 01:49:04,893 --> 01:49:06,532 Reviens me détacher! 940 01:49:33,013 --> 01:49:35,133 Espèce de bâtard, viens me détacher! 941 01:49:35,412 --> 01:49:36,733 "Aie confiance! 942 01:49:37,053 --> 01:49:39,092 "Tu as ma parole", hein? 943 01:49:50,612 --> 01:49:54,213 - Dieu du ciel. - Tu ne pensais pas me revoir, hein? 944 01:49:54,733 --> 01:49:56,733 J'allais te porter secours. 945 01:49:58,252 --> 01:50:00,053 Un peu tard, je dirais. 946 01:50:06,133 --> 01:50:08,053 Je te croyais mort. 947 01:50:09,972 --> 01:50:11,693 Je t'aime, Martin. 948 01:50:19,013 --> 01:50:21,732 Oui. Tu m'aimes. 949 01:50:23,172 --> 01:50:25,013 Quand ça t'arrange. 950 01:50:31,213 --> 01:50:32,332 Pourquoi moi? 951 01:50:50,333 --> 01:50:52,813 - Tu es prêt? - Allons-y. 952 01:51:05,053 --> 01:51:06,892 Arnolfini est là dehors. 953 01:51:47,652 --> 01:51:50,852 - Hé, vous, là! - Hé, Arnolfini! 954 01:51:51,613 --> 01:51:53,092 Tu voulais me voir? 955 01:51:53,292 --> 01:51:56,333 Martin, prépare-toi à mourir. 956 01:51:57,292 --> 01:51:59,492 Ton fils mourra avant moi. 957 01:51:59,773 --> 01:52:03,013 - Votre fils est déjà mort, mon seigneur. - Faux. 958 01:52:04,052 --> 01:52:05,812 Il est bel et bien vivant. 959 01:52:22,212 --> 01:52:24,092 Qu'est-ce que tu proposes? 960 01:52:26,493 --> 01:52:27,972 Je veux le voir. 961 01:52:30,013 --> 01:52:31,492 Allons le chercher. 962 01:52:41,812 --> 01:52:43,052 Maudit érudit. 963 01:53:01,292 --> 01:53:03,133 Summer, surveille le pont-levis. 964 01:53:11,172 --> 01:53:12,252 Attendez. 965 01:53:42,972 --> 01:53:44,133 Père! 966 01:53:46,852 --> 01:53:48,012 Venez. 967 01:53:55,572 --> 01:53:56,812 Sauve-toi. 968 01:54:26,413 --> 01:54:28,533 - Qu'est-ce que... - Ils m'ont eu. 969 01:54:35,373 --> 01:54:37,493 - Hawkwood! - Qu'est-ce qu'il fait? 970 01:54:39,613 --> 01:54:40,852 Viens. 971 01:54:43,933 --> 01:54:46,852 Hawkwood, sale bâtard! 972 01:55:59,612 --> 01:56:01,453 Suis-moi, mon ange. 973 01:56:24,013 --> 01:56:27,932 On se reverra en enfer! 974 01:56:29,212 --> 01:56:30,773 Meurs! 975 01:56:38,372 --> 01:56:40,252 Pitié, ne me fais pas de mal, Martin. 976 01:56:40,772 --> 01:56:43,052 - Je t'en supplie. - Écoute bien. 977 01:56:47,972 --> 01:56:49,412 Je t'ai dans la peau. 978 01:57:05,412 --> 01:57:07,653 Je ne me suis jamais attaché à personne... 979 01:57:09,052 --> 01:57:10,412 à part toi. 980 01:57:26,373 --> 01:57:29,172 Tu ferais une si belle mariée. 981 01:57:34,212 --> 01:57:35,492 Recule! 982 01:57:58,772 --> 01:57:59,933 Seigneur. 983 01:58:22,812 --> 01:58:25,692 Je vais te tuer, sale fils de pute. 984 01:59:54,292 --> 01:59:56,052 Steven, allons-y. 985 02:00:01,692 --> 02:00:05,132 - Où est Martin? - Mort. Il est mort. 986 02:00:21,693 --> 02:00:22,932 Par là. 987 02:00:27,372 --> 02:00:29,012 Par ici! 988 02:00:30,252 --> 02:00:31,252 Allez. 989 02:01:20,972 --> 02:01:24,412 - Qu'allez-vous faire? - La science est en perpétuelle évolution. 990 02:01:27,012 --> 02:01:28,892 Je vais inciser les bubons. 991 02:01:34,652 --> 02:01:36,652 - Que me voulez-vous? - Suis-nous. 992 02:01:57,052 --> 02:01:59,452 Tu avais raison au sujet de la mandragore. 993 02:02:02,652 --> 02:02:04,372 Je n'en ai jamais douté. 994 02:02:33,612 --> 02:02:34,932 Qu'y a-t-il? 995 02:02:35,972 --> 02:02:38,732 Je viens de réaliser ce que je viens de traverser. 73348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.