All language subtitles for Een.Schitterend.Gebrek.2024_fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT 3 00:03:54,833 --> 00:03:56,458 M. Van der Kamp. 4 00:03:58,291 --> 00:04:01,416 Je ne savais pas que vous étiez un amoureux des arts. 5 00:04:02,250 --> 00:04:05,375 J'aime faire une exception quand j'ai une invitée. 6 00:04:07,458 --> 00:04:08,791 Galathée de Pompignac. 7 00:04:09,625 --> 00:04:12,083 Monsieur le chevalier de Seingalt. 8 00:04:15,041 --> 00:04:16,749 Personne ne nous a prévenus 9 00:04:16,750 --> 00:04:20,708 que la plus charmante apparition ne serait pas sur scène ce soir. 10 00:04:24,041 --> 00:04:27,541 Vous opposeriez-vous à ce que nous vous tenions compagnie ? 11 00:04:52,500 --> 00:04:57,333 N'est-ce pas un péché mortel que de dissimuler quelque chose d'aussi beau ? 12 00:04:59,250 --> 00:05:00,291 Monsieur... 13 00:05:03,125 --> 00:05:06,249 Il me plaît de laisser nos péchés à l'appréciation 14 00:05:06,250 --> 00:05:08,083 de Celui qui les a inventés. 15 00:05:12,375 --> 00:05:13,416 Touché. 16 00:05:15,083 --> 00:05:16,125 Mais au fond... 17 00:05:17,791 --> 00:05:21,332 N'est-ce pas le seul moyen de véritablement se voir soi-même, 18 00:05:21,333 --> 00:05:23,625 dans le reflet du regard d'un autre ? 19 00:05:26,458 --> 00:05:27,375 Voltaire ! 20 00:05:30,208 --> 00:05:36,500 Ne disait-il pas aussi : le secret d'ennuyer est celui de tout dire ? 21 00:05:39,583 --> 00:05:40,625 Galathée. 22 00:05:41,708 --> 00:05:45,750 Seriez-vous tentée de nous accompagner à une fête à la campagne ? 23 00:05:48,000 --> 00:05:51,499 - Pourquoi pas. - Excellent. 24 00:05:51,500 --> 00:05:54,332 Ma calèche vous récupérera à la sortie. 25 00:05:54,333 --> 00:05:57,583 Après que les foules se soient dispersées, bien sûr. 26 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Et que les épouses jalouses soient rentrées chez elles. 27 00:06:44,041 --> 00:06:48,291 PASIANO, ITALIE, 1742 16 ANS PLUS TÔT 28 00:06:52,041 --> 00:06:53,125 Jeune fille ? 29 00:06:55,416 --> 00:06:56,375 Bonjour ! 30 00:06:57,083 --> 00:06:58,082 Quoi ? 31 00:06:58,083 --> 00:07:00,708 Est-ce le chemin le plus court pour Pasiano? 32 00:07:03,708 --> 00:07:04,999 Oui. 33 00:07:05,000 --> 00:07:08,957 - Vous allez au mariage ? - Après votre approbation, madame. 34 00:07:08,958 --> 00:07:10,083 C'est évident. 35 00:07:12,166 --> 00:07:14,916 - Peut-on connaître votre prénom ? - Non. 36 00:07:16,041 --> 00:07:17,041 On y va. 37 00:07:41,708 --> 00:07:42,791 La voilà ! 38 00:08:03,750 --> 00:08:05,833 Et si tu te rendais utile ? 39 00:08:15,416 --> 00:08:17,083 - Elle est à l'étage ? - Oui. 40 00:08:31,000 --> 00:08:32,625 Ma chère. Entrez. 41 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 La porcelaine de Chine marron ou bleue ? 42 00:08:38,333 --> 00:08:40,083 Je dirais... 43 00:08:41,500 --> 00:08:43,625 Marron, chère comtesse. 44 00:08:44,500 --> 00:08:47,082 Formidable. La marron. 45 00:08:47,083 --> 00:08:50,332 Tout doit être parfait pour le mariage de ma fille. 46 00:08:50,333 --> 00:08:52,332 Ça n'arrive qu'une fois. 47 00:08:52,333 --> 00:08:54,750 Adriana sera aux anges. 48 00:09:20,708 --> 00:09:23,957 Je ne savais pas que la comtesse avait une autre fille. 49 00:09:23,958 --> 00:09:25,625 La fille de la gouvernante. 50 00:09:26,416 --> 00:09:27,916 Qui lit Voltaire. 51 00:09:29,750 --> 00:09:32,165 Il n'est pas n'interdit de lire, si ? 52 00:09:32,166 --> 00:09:35,333 Que pensez-vous de ce qu'il dit ? 53 00:09:38,500 --> 00:09:40,458 Certaines parties m'intéressent. 54 00:09:42,250 --> 00:09:44,708 La liberté de penser est la vie de l'âme. 55 00:09:47,958 --> 00:09:49,416 Ça a du sens à mes yeux. 56 00:09:50,166 --> 00:09:52,458 Vous pouvez l'emprunter si vous voulez. 57 00:09:54,500 --> 00:09:56,500 La comtesse ne vous en voudra pas. 58 00:10:00,541 --> 00:10:01,583 Merci. 59 00:10:06,416 --> 00:10:07,416 Lucia. 60 00:10:09,375 --> 00:10:10,375 Giacomo. 61 00:10:11,541 --> 00:10:12,791 Giacomo Casanova. 62 00:10:13,416 --> 00:10:14,416 Et... 63 00:10:15,375 --> 00:10:17,582 Que faites-vous ? 64 00:10:17,583 --> 00:10:20,375 - J'étudie pour devenir prêtre. - Vous ? 65 00:10:21,416 --> 00:10:23,415 Vous n'avez pas l'air d'un prêtre. 66 00:10:23,416 --> 00:10:26,124 C'est juste l'opportunité pour moi d'étudier. 67 00:10:26,125 --> 00:10:30,207 Pour qu'un jour, j'atteigne l'échelon de la société auquel j'aspire. 68 00:10:30,208 --> 00:10:34,208 - Ça a l'air compliqué. - Non. Non, pas vraiment. 69 00:10:35,750 --> 00:10:38,250 Je vous ai offensé. Je... 70 00:10:41,916 --> 00:10:43,416 Je dois y aller. 71 00:11:21,916 --> 00:11:25,082 Heureusement, la variole ne nous a pas encore touchés. 72 00:11:25,083 --> 00:11:29,750 Oui mais deux des servantes de mon amie ont contracté la variole. 73 00:11:30,291 --> 00:11:35,249 N'oubliez pas, chers amis, de toujours en faire trop et d'éclipser les autres. 74 00:11:35,250 --> 00:11:39,583 Nous le savons tous, les salles de bal de Venise sont des zones de guerre. 75 00:11:56,166 --> 00:11:58,041 - Excusez-moi, monsieur ? - Oui ? 76 00:11:59,583 --> 00:12:03,415 Le comte aimerait discuter avec vous d'une affaire de l'Église. 77 00:12:03,416 --> 00:12:04,583 Bien sûr. 78 00:12:06,000 --> 00:12:07,666 Je vous prie de m'excuser. 79 00:12:15,791 --> 00:12:19,957 - Je ne saurais assez vous remercier. - Elles avaient l'air recevables. 80 00:12:19,958 --> 00:12:22,499 Vous pourriez en épouser une pour grimper. 81 00:12:22,500 --> 00:12:26,749 - Non. J'ai résolu de me marier par amour. - Pourquoi ça ? 82 00:12:26,750 --> 00:12:31,374 Je passerai plus de temps avec ma femme qu'à parader dans les bals de Venise. 83 00:12:31,375 --> 00:12:34,625 Ce doit être ça, le vrai bonheur. Vous ne croyez pas ? 84 00:12:36,125 --> 00:12:39,416 - Puis-je vous montrer quelque chose? - Je vous en prie. 85 00:12:42,208 --> 00:12:43,250 Venez. 86 00:12:45,833 --> 00:12:46,875 Attention. 87 00:12:59,958 --> 00:13:01,041 C'est magnifique. 88 00:13:05,750 --> 00:13:07,916 Je trouve que l'eau est magique. 89 00:13:10,958 --> 00:13:13,708 Elle prend la forme de tout ce qu'elle remplit. 90 00:13:15,458 --> 00:13:18,583 Je crois que je n'y avais jamais pensé sous cet angle. 91 00:13:23,833 --> 00:13:25,416 Vous me trouvez bête. 92 00:13:26,625 --> 00:13:29,082 Pourquoi un miracle n'en serait-il pas un 93 00:13:29,083 --> 00:13:32,041 juste parce que quelqu'un d'autre ne le voit pas ? 94 00:14:27,375 --> 00:14:28,458 Merci. 95 00:14:31,333 --> 00:14:32,791 Vous voulez entrer ? 96 00:14:36,541 --> 00:14:37,583 Oui. 97 00:15:02,833 --> 00:15:05,750 "L'homme est libre au moment qu'il veut l'être." 98 00:15:06,541 --> 00:15:07,583 Le livre. 99 00:15:12,541 --> 00:15:15,500 - Vous pensez que c'est vrai ? - Oui. 100 00:15:16,125 --> 00:15:18,541 Je crois que l'esprit est aussi puissant. 101 00:15:20,500 --> 00:15:23,540 Vous pensez que je suis une paysanne innocente. 102 00:15:23,541 --> 00:15:26,000 Je ne sais pas quoi penser à votre sujet. 103 00:15:26,625 --> 00:15:30,915 Je vais faire le tour du monde et épouser quelqu'un que j'aime vraiment. 104 00:15:30,916 --> 00:15:33,540 Nous serons les acteurs de notre changement. 105 00:15:33,541 --> 00:15:34,708 Oui. 106 00:15:39,125 --> 00:15:42,708 Mais on me rappelle constamment que le mariage se terminera. 107 00:15:43,500 --> 00:15:46,457 Vous retournerez à Venise et je resterai là, 108 00:15:46,458 --> 00:15:48,540 dans ma prairie, près de mon lac. 109 00:15:48,541 --> 00:15:49,708 Non. 110 00:16:13,083 --> 00:16:14,083 Messieurs. 111 00:16:16,916 --> 00:16:17,958 Bonne nuit. 112 00:16:22,500 --> 00:16:24,375 Oh, navré. 113 00:17:30,125 --> 00:17:34,457 Savez-vous que le cheval est l'animal terrestre avec les plus grands yeux ? 114 00:17:34,458 --> 00:17:36,915 Comme leurs yeux sont sur le côté, 115 00:17:36,916 --> 00:17:40,749 ils bénéficient d'un champ de vision de 350 degrés. 116 00:17:40,750 --> 00:17:44,749 On dirait que vous avez lu tous les livres de la bibliothèque. 117 00:17:44,750 --> 00:17:49,791 J'aime la puissance absolue des chevaux et leur opiniâtreté. 118 00:17:52,250 --> 00:17:56,500 Quand on les regarde dans les yeux, on voit leur pure tendresse. 119 00:17:57,333 --> 00:18:00,291 Il n'y a rien que j'apprécie plus que la tendresse. 120 00:18:02,625 --> 00:18:07,583 Vous travaillerez avec opiniâtreté à Venise, pour développer votre carrière ? 121 00:18:08,625 --> 00:18:12,416 Il me faudra peut-être des mois pour me faire des alliés. 122 00:18:13,041 --> 00:18:16,124 Mais j'espère qu'un jour, cela portera ses fruits. 123 00:18:16,125 --> 00:18:17,166 Vous réussirez. 124 00:18:18,250 --> 00:18:20,166 - Vous pensez ? - J'en suis sûre. 125 00:18:32,208 --> 00:18:35,416 Où est votre ami français amusant ? 126 00:18:36,041 --> 00:18:38,708 Il est parti avec une connaissance d'affaires. 127 00:18:43,000 --> 00:18:45,125 Il semble plutôt prévisible, non ? 128 00:18:48,250 --> 00:18:50,333 À vrai dire, je le trouve ennuyeux. 129 00:18:54,041 --> 00:18:57,083 Il n'a pas l'air très français, si ? 130 00:18:57,791 --> 00:19:01,165 Et pourquoi pas ? Il tente bien de faire fortune partout. 131 00:19:01,166 --> 00:19:03,290 Il passe des heures à s'apprêter. 132 00:19:03,291 --> 00:19:07,083 Et on dit qu'il couche avec toutes les riches épouses de Paris. 133 00:19:08,791 --> 00:19:09,666 Oh. 134 00:19:10,541 --> 00:19:14,666 Contrairement à moi, qui reste fidèle à la femme qu'il désire. 135 00:19:35,791 --> 00:19:36,833 Excusez-moi. 136 00:19:37,625 --> 00:19:38,666 Madame. 137 00:19:43,375 --> 00:19:45,874 Galathée. Quelle chance de vous voir ici. 138 00:19:45,875 --> 00:19:48,375 M. Jamieson. C'est une chance pour moi. 139 00:20:03,750 --> 00:20:05,665 En Amérique, les choses bougent. 140 00:20:05,666 --> 00:20:08,582 J'ai hérité de l'entreprise de tissus de ma mère. 141 00:20:08,583 --> 00:20:12,916 Elle l'a créée à un jeune âge. Elle mérite d'être reconnue pour cela. 142 00:20:16,208 --> 00:20:17,332 M. Jamieson. 143 00:20:17,333 --> 00:20:21,915 Dans le monde des affaires féminin, c'est peut-être dans l'ordre des choses. 144 00:20:21,916 --> 00:20:23,415 Mais dans notre milieu, 145 00:20:23,416 --> 00:20:26,875 les femmes sont appréciées pour des talents plus suaves. 146 00:20:27,833 --> 00:20:29,999 Les affaires sont les affaires. 147 00:20:30,000 --> 00:20:33,207 Vendre de la fourrure, c'est comme vendre du café. 148 00:20:33,208 --> 00:20:37,124 Je crois que si les femmes pouvaient prendre des choses en main, 149 00:20:37,125 --> 00:20:40,290 - la société serait plus efficace. - En effet. 150 00:20:40,291 --> 00:20:44,916 Moi, je préfère que les femmes portent de la fourrure plutôt que de la vendre. 151 00:20:48,958 --> 00:20:51,166 Vous n'êtes pas d'accord, monsieur ? 152 00:20:52,291 --> 00:20:56,707 Je n'oserais pas prétendre comprendre le fonctionnement de l'esprit féminin. 153 00:20:56,708 --> 00:20:59,916 Je peux vous assurer que cela n'en vaut pas la peine. 154 00:21:01,791 --> 00:21:03,790 Peut-être, M. Van der Kamp, 155 00:21:03,791 --> 00:21:07,915 que si nous avions le droit d'occuper des fonctions gouvernementales 156 00:21:07,916 --> 00:21:09,624 ou de faire de la politique, 157 00:21:09,625 --> 00:21:14,249 nous serions plus nombreuses à vouloir s'engager dans des choses de ce genre. 158 00:21:14,250 --> 00:21:16,583 Vous voulez faire de la politique ? 159 00:21:18,666 --> 00:21:19,958 Pour quoi faire ? 160 00:21:20,916 --> 00:21:24,666 Pour la raison qui vous fait parler : pour être entendue. 161 00:21:29,875 --> 00:21:34,166 M. Jamieson, si c'est si merveilleux sur vos côtes, 162 00:21:34,750 --> 00:21:38,665 on ne peut que se demander ce qui vous a amené aux nôtres. 163 00:21:38,666 --> 00:21:43,499 L'argent afflue pour soutenir les troupes britanniques et françaises. 164 00:21:43,500 --> 00:21:45,165 Je suis ravi d'être utile. 165 00:21:45,166 --> 00:21:48,124 C'est un âge d'or pour un marchand comme moi, 166 00:21:48,125 --> 00:21:50,791 qui fait fortune là où elle se trouve. 167 00:21:53,291 --> 00:21:55,624 Madame, pardonnez ma franchise. 168 00:21:55,625 --> 00:21:58,040 Mais en écoutant M. Jamieson, 169 00:21:58,041 --> 00:22:02,083 je constate que son approche commerciale est similaire à la vôtre. 170 00:22:02,708 --> 00:22:05,708 C'est pourquoi c'est une profession si recherchée. 171 00:22:06,583 --> 00:22:10,249 J'imagine que la clientèle est inépuisable. 172 00:22:10,250 --> 00:22:15,332 Les eaux dérobées sont douces et le pain mangé en secret savoureux, non ? 173 00:22:15,333 --> 00:22:16,457 Fichtre. 174 00:22:16,458 --> 00:22:21,165 Je suis vraiment surpris qu'une femme de votre profession cite la Sainte Bible. 175 00:22:21,166 --> 00:22:26,040 Même pour une femme de ma profession, la littérature peut être très édifiante. 176 00:22:26,041 --> 00:22:28,166 Ah, le cygne est arrivé. 177 00:22:43,625 --> 00:22:46,832 Les rumeurs ne rendent pas justice à votre vivacité. 178 00:22:46,833 --> 00:22:48,333 Monsieur de Seingalt ? 179 00:22:49,291 --> 00:22:52,499 Une question me trotte dans la tête. 180 00:22:52,500 --> 00:22:53,999 Laquelle ? 181 00:22:54,000 --> 00:22:57,166 Qu'est-ce qui vous a poussée à vous cacher du monde ? 182 00:22:58,458 --> 00:23:01,416 Un peu de mystère ne fait pas de mal. 183 00:23:02,208 --> 00:23:05,540 Vous refusez aux gens le plaisir d'admirer votre beauté ? 184 00:23:05,541 --> 00:23:08,708 Je trouve ça extrêmement libérateur 185 00:23:09,708 --> 00:23:13,833 de décider moi-même de ce que je veux montrer ou non au monde. 186 00:23:16,666 --> 00:23:21,458 Il n'y a rien que les hommes désirent plus que ce qu'ils ne peuvent avoir. 187 00:23:22,000 --> 00:23:24,707 Je n'ai jamais acheté la compagnie d'une femme. 188 00:23:24,708 --> 00:23:27,457 À ce qu'on dit, elles achètent la vôtre. 189 00:23:27,458 --> 00:23:30,874 Il n'y a pas de mal à apporter de la joie à une femme. 190 00:23:30,875 --> 00:23:34,458 - Dans le boudoir et en dehors. - Comme vous êtes généreux. 191 00:23:36,208 --> 00:23:38,707 Voilà. Vous vous moquez encore de moi. 192 00:23:38,708 --> 00:23:40,707 Ne le prenez pas mal, monsieur. 193 00:23:40,708 --> 00:23:45,415 J'imaginais que vous aviez des choses plus importantes à accomplir dans la vie. 194 00:23:45,416 --> 00:23:49,499 Comment une telle blancheur peut-elle être si méchante à la fois ? 195 00:23:49,500 --> 00:23:54,374 Vous devez l'avoir compris, vu la grande quantité de femmes dans votre vie. 196 00:23:54,375 --> 00:23:57,999 Combien d'hommes ont croisé votre route contre de l'argent ? 197 00:23:58,000 --> 00:24:01,791 C'est mon métier. Quelle est votre excuse ? 198 00:24:02,958 --> 00:24:07,790 Lorsqu'on ne croit pas en l'amour, on est libre de coucher avec qui l'on veut. 199 00:24:07,791 --> 00:24:08,916 Et les femmes ? 200 00:24:10,416 --> 00:24:13,332 Croient-elles en l'amour quand vous les courtisez ? 201 00:24:13,333 --> 00:24:17,290 Si c'est le cas, elles font erreur. Je n'ai jamais rien promis. 202 00:24:17,291 --> 00:24:19,041 Peut-être pas avec des mots. 203 00:24:20,291 --> 00:24:21,416 Mais je parie... 204 00:24:24,208 --> 00:24:27,625 qu'elles pensent avoir vu de l'amour à travers vos actes. 205 00:24:30,750 --> 00:24:32,291 À travers vos attentions. 206 00:24:34,875 --> 00:24:36,250 À travers votre charme. 207 00:24:38,083 --> 00:24:42,166 Et je parie que je pourrais faire en sorte que vous me désiriez ainsi. 208 00:24:42,833 --> 00:24:46,166 - Vous faire me supplier, même. - Impossible. 209 00:24:46,750 --> 00:24:49,249 - C'est une provocation ? - Un cauchemar. 210 00:24:49,250 --> 00:24:51,125 - Tentant ? - Assez. 211 00:24:54,458 --> 00:24:55,541 Intéressée ? 212 00:24:57,708 --> 00:24:58,791 Peut-être. 213 00:25:00,583 --> 00:25:03,582 À Bologne a lieu une réunion de femmes savantes. 214 00:25:03,583 --> 00:25:06,749 Elles parlent de philosophie et de religion. 215 00:25:06,750 --> 00:25:09,500 Et elles se plaignent des hommes, je suppose. 216 00:25:10,083 --> 00:25:12,332 Les hommes n'y sont pas autorisés. 217 00:25:12,333 --> 00:25:15,790 Existe-t-il pire qu'un tas de vieilles filles rabougries 218 00:25:15,791 --> 00:25:18,750 sans rien entre les jambes à part des livres ? 219 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 Monsieur ? 220 00:25:23,708 --> 00:25:24,750 Oui. 221 00:25:30,291 --> 00:25:32,750 - Madame ? - Oui, s'il vous plaît. 222 00:25:37,416 --> 00:25:38,416 Merci. 223 00:27:07,458 --> 00:27:10,833 Notre épouse Adriana a l'air un peu dépassée. 224 00:27:14,000 --> 00:27:16,332 Je ne pourrais jamais me marier ainsi. 225 00:27:16,333 --> 00:27:19,332 Ce n'est rien de plus qu'un arrangement financier. 226 00:27:19,333 --> 00:27:24,040 Dans cette société, l'amour est un luxe que la plupart ne peuvent se permettre. 227 00:27:24,041 --> 00:27:26,416 Mais je crois que personne ne décide. 228 00:27:27,458 --> 00:27:29,041 L'amour vous tombe dessus. 229 00:28:58,416 --> 00:28:59,458 Lucia. 230 00:29:20,291 --> 00:29:21,958 Attendez, attendez ! 231 00:30:10,750 --> 00:30:11,666 Lucia. 232 00:30:12,250 --> 00:30:14,625 Lucia, je ne peux pas. 233 00:30:16,291 --> 00:30:18,250 Pourquoi ? Pourquoi pas ? 234 00:30:22,750 --> 00:30:24,958 L'honneur d'une fille est essentiel. 235 00:30:26,458 --> 00:30:28,500 Je ne vous ôterai pas cet honneur. 236 00:30:29,625 --> 00:30:31,416 Et si je vous le demandais ? 237 00:30:32,541 --> 00:30:33,875 Je refuserais. 238 00:30:35,500 --> 00:30:37,041 Non, non, non. Attendez ! 239 00:30:46,958 --> 00:30:49,208 C'est peut-être notre seule occasion. 240 00:30:51,875 --> 00:30:53,000 Alors épousez-moi. 241 00:30:56,375 --> 00:30:57,416 Sérieusement. 242 00:31:00,416 --> 00:31:01,958 Dans sept ou huit mois, 243 00:31:03,541 --> 00:31:05,541 mon poste à Venise sera garanti. 244 00:31:06,583 --> 00:31:10,707 Je reviendrai avec bien plus à vous offrir que ce que j'ai aujourd'hui. 245 00:31:10,708 --> 00:31:13,666 Si seulement vous pouviez accepter de m'attendre. 246 00:31:18,791 --> 00:31:19,833 Le voulez-vous ? 247 00:31:22,250 --> 00:31:23,583 - Oui. - Oui ? 248 00:31:36,791 --> 00:31:40,041 Je reviendrai pour épouser votre fille. 249 00:31:41,208 --> 00:31:44,333 Avec votre approbation, bien sûr. 250 00:31:46,500 --> 00:31:47,541 Croyez-moi... 251 00:31:49,416 --> 00:31:53,416 Rien ne me rendrait plus heureux que de rendre heureuse votre fille. 252 00:32:12,291 --> 00:32:14,666 Ce ne sera pas long. Promis. 253 00:32:25,041 --> 00:32:27,915 - Au revoir, Francesco. - Au revoir, Lucia. 254 00:32:27,916 --> 00:32:29,000 On y va. 255 00:33:16,041 --> 00:33:17,957 On étudie depuis des heures. 256 00:33:17,958 --> 00:33:19,957 Nous avons encore beaucoup à voir 257 00:33:19,958 --> 00:33:23,041 avant que vous ne deveniez une mondaine vénitienne. 258 00:33:23,583 --> 00:33:25,332 Je vous le demande à nouveau : 259 00:33:25,333 --> 00:33:29,332 pourquoi pensez-vous qu'Adam et Ève ont renoncé au Paradis ? 260 00:33:29,333 --> 00:33:33,665 Peut-être parce qu'ils ne savaient pas qu'ils menaient une vie parfaite. 261 00:33:33,666 --> 00:33:38,291 Ils étaient parfaitement inconscients des imperfections du monde. 262 00:33:40,416 --> 00:33:43,291 Les nouveaux penseurs sont désemparés. 263 00:33:44,625 --> 00:33:47,790 Ils essaient de s'ancrer sur la raison et l'émotion 264 00:33:47,791 --> 00:33:52,000 et usent de la science pour trouver la preuve d'une vie spirituelle. 265 00:33:53,833 --> 00:33:55,041 Serait-ce possible ? 266 00:33:56,333 --> 00:33:58,790 Certaines choses ne peuvent pas coexister. 267 00:33:58,791 --> 00:34:02,040 La raison et la logique ne sont pas liées à l'émotion. 268 00:34:02,041 --> 00:34:06,666 Elles sont aux antipodes, comme l'eau et le feu. L'une annule l'autre. 269 00:34:08,750 --> 00:34:11,041 Ma chère, ne t'inquiète pas. 270 00:34:11,875 --> 00:34:15,416 Tu as tout ton temps pour adopter cette façon de penser. 271 00:34:19,333 --> 00:34:22,166 Nous en discuterons plus en détail à mon retour... 272 00:35:11,833 --> 00:35:14,540 La comtesse est de retour de Venise. 273 00:35:14,541 --> 00:35:16,291 Elle aimerait vous voir. 274 00:35:18,208 --> 00:35:19,707 Qu'est-ce que tout cela ? 275 00:35:19,708 --> 00:35:23,165 Je veux que tu sois éblouissante 276 00:35:23,166 --> 00:35:27,041 quand Casanova reviendra à Pasiano pour demander ta main. 277 00:35:46,666 --> 00:35:49,791 Merci. C'est magnifique. 278 00:36:01,666 --> 00:36:02,750 Lucia ! 279 00:36:05,875 --> 00:36:10,332 Retire cette robe. Enlève-la ! Retire-la, il faut la brûler ! 280 00:36:10,333 --> 00:36:13,832 Arrête, tu vas la déchirer ! Non, arrête, s'il te plaît ! 281 00:36:13,833 --> 00:36:15,625 Non ! Arrête ! 282 00:36:18,500 --> 00:36:21,708 - La comtesse a la variole. - La comtesse a la variole. 283 00:36:23,708 --> 00:36:28,416 - Il faut brûler ce qu'elle a touché. - Tout ce qu'elle a touché, immédiatement. 284 00:36:38,791 --> 00:36:40,333 Tout. Tout ! 285 00:36:41,250 --> 00:36:44,666 Vite ! Tout. Tout ce qu'elle a touché. 286 00:39:44,291 --> 00:39:46,457 Non, non ! 287 00:39:46,458 --> 00:39:51,250 Non, non, non. 288 00:40:26,583 --> 00:40:29,458 Quand Giacomo arrivera, tu devras le renvoyer. 289 00:40:30,750 --> 00:40:33,540 Dis-lui que j'ai rencontré quelqu'un d'autre. 290 00:40:33,541 --> 00:40:37,416 - On pourrait lui dire la vérité. - Il voudra me voir. 291 00:40:38,333 --> 00:40:40,791 Tout autant que tu désires le voir. 292 00:40:42,916 --> 00:40:45,208 J'ai entendu des histoires sur Venise. 293 00:40:48,375 --> 00:40:50,790 Je n'ai plus ma place dans son monde. 294 00:40:50,791 --> 00:40:54,458 S'il t'aime, il t'épousera. 295 00:40:56,041 --> 00:40:58,833 Ma vie est ruinée. Je ne ruinerai pas la sienne. 296 00:41:01,625 --> 00:41:03,916 Dis-lui que je n'ai pas pu l'attendre. 297 00:41:11,500 --> 00:41:12,541 Lucia ? 298 00:41:14,333 --> 00:41:15,250 Luci... 299 00:41:17,208 --> 00:41:18,583 Elle n'est pas là. 300 00:41:20,375 --> 00:41:21,375 Allez-vous en. 301 00:41:25,375 --> 00:41:26,541 Lucia ? 302 00:42:39,208 --> 00:42:40,333 Rentre à la maison. 303 00:42:41,875 --> 00:42:43,125 Rentre à la maison. 304 00:42:48,375 --> 00:42:51,541 Luca, rentre. Rentre à la maison. 305 00:43:20,500 --> 00:43:21,875 Pardonnez-moi. 306 00:43:26,625 --> 00:43:29,249 Peut-être que vous êtes trop fatigué. 307 00:43:29,250 --> 00:43:33,083 Un homme doit accepter un certain ralentissement de son corps. 308 00:43:33,833 --> 00:43:36,790 Nous nous entendons bien la plupart du temps. 309 00:43:36,791 --> 00:43:39,374 Mais en présence d'une femme aussi sublime, 310 00:43:39,375 --> 00:43:42,250 je crains qu'il ne soit plutôt timide. 311 00:44:02,583 --> 00:44:04,332 Je ne vous fais rien payer. 312 00:44:04,333 --> 00:44:06,415 Comment allez-vous manger ? 313 00:44:06,416 --> 00:44:07,583 Non, non. 314 00:44:09,666 --> 00:44:12,583 Mes insuffisances ne vous porteront pas préjudice. 315 00:44:15,250 --> 00:44:18,041 Profitons simplement de la compagnie de l'autre. 316 00:44:23,750 --> 00:44:25,625 Vous attendez un autre invité ? 317 00:44:26,708 --> 00:44:27,708 Non. 318 00:44:28,500 --> 00:44:31,083 Non, le reste de ma journée vous appartient. 319 00:44:51,833 --> 00:44:54,458 Je vous présente mes excuses, M. Jamieson. 320 00:44:56,041 --> 00:44:59,458 J'avais oublié qu'un autre client avait réservé mon temps. 321 00:45:02,291 --> 00:45:04,083 Ne vous en faites pas, madame. 322 00:46:14,500 --> 00:46:16,416 - Madame. - Vous êtes blessé ? 323 00:46:18,083 --> 00:46:20,791 Juste un petit désaccord. Rien d'inquiétant. 324 00:46:22,000 --> 00:46:23,416 Je vous en prie, entrez. 325 00:46:33,041 --> 00:46:35,958 - Je ne sais pas vraiment... - C'est exactement... 326 00:46:37,166 --> 00:46:38,166 Je vous en prie. 327 00:46:39,250 --> 00:46:42,583 Je ne sais pas exactement ce que je peux faire pour vous. 328 00:46:43,208 --> 00:46:45,665 Vous ne souhaitez pas de rencontre intime 329 00:46:45,666 --> 00:46:49,332 et je ne suis pas l'épouse d'un riche homme d'affaires. 330 00:46:49,333 --> 00:46:52,665 Je suis donc perdue quant à l'objectif de votre visite. 331 00:46:52,666 --> 00:46:54,832 Je sens de la colère en vous. 332 00:46:54,833 --> 00:46:57,915 Que je couche avec des femmes riches vous offense ? 333 00:46:57,916 --> 00:46:59,457 Pas le moins du monde. 334 00:46:59,458 --> 00:47:04,124 Bien que votre carrière ait peut-être été entravée par vos loisirs... 335 00:47:04,125 --> 00:47:08,583 C'est pour ma carrière que je suis à Amsterdam. J'ai une grande ambition. 336 00:47:09,666 --> 00:47:14,165 Je suis là car je ne pense qu'à vous depuis notre dernière rencontre. 337 00:47:14,166 --> 00:47:16,749 Vous savez qu'on me le dit souvent ? 338 00:47:16,750 --> 00:47:19,666 - Je veux passer plus de temps avec vous. - Non. 339 00:47:20,416 --> 00:47:21,874 Non. 340 00:47:21,875 --> 00:47:24,541 Je ne serai pas une autre de vos conquêtes. 341 00:47:25,833 --> 00:47:28,208 Dans deux semaines, je pars pour Paris. 342 00:47:29,000 --> 00:47:31,915 Je parie qu'entre temps, vous allez me désirez. 343 00:47:31,916 --> 00:47:33,958 Me supplier de coucher avec vous. 344 00:47:34,500 --> 00:47:37,333 - Ça n'arrivera jamais. - Mais si c'est le cas ? 345 00:47:38,708 --> 00:47:41,958 - Montrez-moi ce que vous cachez. - Et si vous perdez ? 346 00:47:45,125 --> 00:47:46,957 Vous me paierez combien ? 347 00:47:46,958 --> 00:47:50,625 J'ai une certaine somme de côté pour mon projet professionnel. 348 00:47:51,208 --> 00:47:52,750 Je vous donnerai tout. 349 00:47:54,375 --> 00:47:59,499 Vous risqueriez votre avenir sans réfléchir juste pour me voir ? 350 00:47:59,500 --> 00:48:03,207 Non, je veux plus que ça. Je veux conquérir votre cœur. 351 00:48:03,208 --> 00:48:07,333 Quelle intention curieuse pour quelqu'un qui ne croit pas en l'amour. 352 00:48:08,458 --> 00:48:11,500 Mon cœur est régi par la logique. 353 00:48:12,041 --> 00:48:15,541 Dans ce cas, vous n'avez rien à perdre et beaucoup à gagner. 354 00:48:17,125 --> 00:48:18,375 On commence demain ? 355 00:49:04,541 --> 00:49:06,916 Je cherche un endroit pour... 356 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 Excusez-moi ? Je cherche un endroit pour vivre. 357 00:49:39,250 --> 00:49:43,416 - Monsieur, pourriez-vous m'aider à... - Je suis désolé. 358 00:49:48,000 --> 00:49:49,791 Puis-je vous aider, ma chère ? 359 00:49:58,416 --> 00:50:00,500 Qu'est-ce qui vous amène en ville ? 360 00:50:02,500 --> 00:50:04,500 J'ai entendu parler des réunions. 361 00:50:06,458 --> 00:50:07,750 Les femmes savantes ? 362 00:50:10,875 --> 00:50:16,165 - Où en avez-vous entendu parler ? - À Pasiano. D'où je viens. 363 00:50:16,166 --> 00:50:17,665 Les hommes en parlaient. 364 00:50:17,666 --> 00:50:20,207 Ce ne devait pas être très flatteur. 365 00:50:20,208 --> 00:50:23,083 Non, madame. Mais je n'y ai pas prêté attention. 366 00:50:24,000 --> 00:50:26,500 J'aime me faire mon propre avis. 367 00:50:35,291 --> 00:50:37,041 Merci pour votre gentillesse. 368 00:50:39,250 --> 00:50:42,166 Mes cicatrices ont tendance à offusquer les gens. 369 00:50:47,208 --> 00:50:50,875 Vous êtes au bon endroit. Pour les réunions. 370 00:50:55,875 --> 00:50:58,583 Voulez-vous que je vous présente aux autres ? 371 00:50:59,875 --> 00:51:01,625 Ce serait formidable. 372 00:51:03,083 --> 00:51:06,416 Ne voyez-vous pas que tout existe déjà ? 373 00:51:07,208 --> 00:51:09,499 Toutes les réponses sont déjà en nous. 374 00:51:09,500 --> 00:51:12,957 Même celles aux questions qu'on ne pensent pas à poser. 375 00:51:12,958 --> 00:51:19,457 Dois-tu toujours revenir à cette obsession pour la compréhension innée ? 376 00:51:19,458 --> 00:51:20,665 Eh bien, Maria... 377 00:51:20,666 --> 00:51:23,415 Pour ma part, je trouve cela assez fatigant. 378 00:51:23,416 --> 00:51:24,583 - Vraiment. - Oh ? 379 00:51:25,250 --> 00:51:28,415 C'est parce que tu ne crois que ce que tu peux prouver. 380 00:51:28,416 --> 00:51:31,665 Que dis-tu des choses dont nous ressentons l'existence, 381 00:51:31,666 --> 00:51:34,166 mais que nous ne pouvons pas démontrer ? 382 00:51:35,625 --> 00:51:39,207 La raison n'est que la coquille de la conscience. 383 00:51:39,208 --> 00:51:42,290 Sous celle-ci, nous avons des émotions, oui. 384 00:51:42,291 --> 00:51:45,540 Dans nos cœurs, là où personne ne nous voit, 385 00:51:45,541 --> 00:51:49,749 nous osons ressentir, faire confiance, être instinctives. 386 00:51:49,750 --> 00:51:51,832 Mais quand on affronte le monde, 387 00:51:51,833 --> 00:51:55,250 notre intérieur doit être aussi présentable que le reste. 388 00:51:57,208 --> 00:51:58,125 Lucia ? 389 00:51:59,166 --> 00:52:02,165 Te souviens-tu, enfant, comme tu savais d'instinct 390 00:52:02,166 --> 00:52:04,916 qui serait bon avec toi et qui serait cruel ? 391 00:52:06,583 --> 00:52:08,000 Mon chien. 392 00:52:09,541 --> 00:52:12,791 J'avais un chien. Luca. 393 00:52:13,583 --> 00:52:16,124 Quand un inconnu s'approchait, 394 00:52:16,125 --> 00:52:20,665 Luca savait instantanément s'il allait lui faire du mal ou le caresser. 395 00:52:20,666 --> 00:52:25,125 J'ai souvent pensé "Si seulement nous étions si fins"... Peut-être alors... 396 00:52:27,375 --> 00:52:29,583 que la vie serait moins douloureuse ? 397 00:52:39,750 --> 00:52:41,416 Que veux-tu, Lucia ? 398 00:52:42,708 --> 00:52:44,333 Je te vois. 399 00:52:45,416 --> 00:52:48,415 Tu écoutes, tu lis, tu nettoies. 400 00:52:48,416 --> 00:52:50,458 Mais qu'attends-tu de la vie ? 401 00:52:51,916 --> 00:52:56,166 Qu'espères-tu pour toi-même ? De quoi rêvais-tu quand tu étais enfant ? 402 00:52:57,041 --> 00:52:58,833 Je voulais parcourir le monde. 403 00:53:00,333 --> 00:53:01,375 Voyager. 404 00:53:03,541 --> 00:53:05,958 Lire, apprendre. 405 00:53:07,333 --> 00:53:09,333 Absorber autant que possible. 406 00:53:11,000 --> 00:53:13,208 Pourquoi ne m'accompagnerais-tu pas ? 407 00:53:14,666 --> 00:53:19,082 Nous pouvons voyager. Nous pouvons lire, apprendre. 408 00:53:19,083 --> 00:53:20,624 C'est vrai ! 409 00:53:20,625 --> 00:53:23,040 Notre première destination sera Venise. 410 00:53:23,041 --> 00:53:25,332 - Pourquoi ? - Tu seras ma secrétaire. 411 00:53:25,333 --> 00:53:30,124 J'ai besoin de quelqu'un qui comprenne la valeur d'une conversation intelligente. 412 00:53:30,125 --> 00:53:32,332 Et tu as des rêves à réaliser. 413 00:53:32,333 --> 00:53:34,332 Faut-il que ce soit à Venise ? 414 00:53:34,333 --> 00:53:37,625 Pourquoi ? Où est le problème avec Venise ? Tu connais ? 415 00:53:43,125 --> 00:53:45,165 VENISE, ITALIE 416 00:53:45,166 --> 00:53:47,957 Galathée. 417 00:53:47,958 --> 00:53:49,707 Ça veut dire "La Magnifique". 418 00:53:49,708 --> 00:53:52,500 Ça te va bien. Je peux t'appeler Galathée? 419 00:53:57,166 --> 00:54:00,624 Je vais devoir m'habituer à être "La Magnifique". 420 00:54:00,625 --> 00:54:05,416 L'essentiel, c'est que quelqu'un voie en toi plus que ce que tu pensais receler. 421 00:54:09,833 --> 00:54:10,875 Regarde. 422 00:54:11,416 --> 00:54:13,416 - Magnifique. - C'est sublime. 423 00:54:16,583 --> 00:54:18,166 Il y a un bal ce soir. 424 00:54:20,541 --> 00:54:24,332 Je sais combien les Vénitiens attachent de la valeur à la beauté. 425 00:54:24,333 --> 00:54:27,916 Pourquoi me soumettrais-je au tourment de leurs railleries ? 426 00:54:32,375 --> 00:54:35,208 Tu sais que c'est la saison du théâtre à Venise ? 427 00:55:42,416 --> 00:55:43,458 Adriana. 428 00:55:48,500 --> 00:55:49,583 Je reviens. 429 00:56:05,458 --> 00:56:07,750 Vous portez une très belle robe. 430 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 Merci. 431 00:56:12,583 --> 00:56:14,708 Nous sommes-nous déjà rencontrées ? 432 00:56:15,375 --> 00:56:16,958 Je crains que non, madame. 433 00:56:17,875 --> 00:56:20,333 Votre mari doit être tellement fier. 434 00:56:21,333 --> 00:56:23,583 Et le vôtre ? Est-il fier ? 435 00:56:24,333 --> 00:56:26,666 Je n'ai pas encore de mari, madame. 436 00:56:28,875 --> 00:56:30,166 À ce propos... 437 00:56:31,583 --> 00:56:36,500 Avez-vous entendu parler d'un jeune prêtre, Giacomo Casanova ? 438 00:56:37,416 --> 00:56:39,916 Aux dernières nouvelles, il était à Paris. 439 00:56:40,750 --> 00:56:42,875 Sa réputation est impressionnante. 440 00:56:44,416 --> 00:56:48,790 Son frère, Francesco, vit encore dans leur demeure familiale. Demandez-lui. 441 00:56:48,791 --> 00:56:50,540 Savez-vous s'il est marié ? 442 00:56:50,541 --> 00:56:54,332 Marié ? Casanova ? Non, c'est l'un des plus... 443 00:56:54,333 --> 00:56:57,124 Devez-vous toujours m'embarrasser ainsi ? 444 00:56:57,125 --> 00:56:58,625 Avec vos commérages ? 445 00:57:04,250 --> 00:57:05,291 Qui êtes-vous ? 446 00:57:08,166 --> 00:57:10,416 C'était un plaisir de vous rencontrer. 447 00:57:11,166 --> 00:57:12,916 Je vous souhaite le meilleur. 448 00:57:17,375 --> 00:57:20,041 Ne perdez pas votre temps à chercher Casanova. 449 00:57:21,041 --> 00:57:22,416 Croyez-moi sur parole : 450 00:57:23,166 --> 00:57:24,708 il vous brisera le cœur. 451 00:57:25,541 --> 00:57:26,583 Bonne chance. 452 00:57:50,375 --> 00:57:54,791 - Madame. Nous avions rendez-vous ? - Non, c'est juste que... 453 00:57:56,000 --> 00:57:58,250 J'aimerais qu'on peigne mon plafond. 454 00:57:58,916 --> 00:58:02,250 J'aimerais, si possible, voir votre travail au préalable. 455 00:58:02,791 --> 00:58:04,500 Bien sûr. Entrez. 456 00:58:11,791 --> 00:58:12,791 Je vous en prie. 457 00:58:25,250 --> 00:58:27,750 C'est à propos de mon frère, n'est-ce pas ? 458 00:58:29,333 --> 00:58:31,291 Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? 459 00:58:32,166 --> 00:58:35,957 Quand les gens veulent une de mes peintures, ils me font venir. 460 00:58:35,958 --> 00:58:40,415 Si je ne suis pas à leur porte dans l'heure, ils engagent quelqu'un d'autre. 461 00:58:40,416 --> 00:58:43,249 Les seules qui se donnent la peine de venir ici 462 00:58:43,250 --> 00:58:46,875 sont de jeunes et sublimes femmes à la recherche de Giacomo. 463 00:58:48,708 --> 00:58:50,832 Pas de chance. Il est à l'étranger. 464 00:58:50,833 --> 00:58:54,915 Je parie que vous mentez à toutes les filles qui le cherchent. 465 00:58:54,916 --> 00:58:58,458 Cette fois-ci, c'est vrai. Il est parti pour Paris ce matin. 466 00:59:01,625 --> 00:59:04,541 - Nous sommes-nous déjà rencontrés ? - Non. 467 00:59:05,416 --> 00:59:07,166 Non, je ne crois pas. 468 00:59:07,791 --> 00:59:11,332 Il y a quelque chose dans votre manière de vous comporter... 469 00:59:11,333 --> 00:59:15,540 Et qu'en est-il de sa carrière ? Son avenir ? 470 00:59:15,541 --> 00:59:18,332 Ce n'est pas exactement ce qu'il avait prévu. 471 00:59:18,333 --> 00:59:23,165 Mais il parvient à charmer des personnes influentes partout. 472 00:59:23,166 --> 00:59:24,916 Et qu'en est-il de l'amour ? 473 00:59:26,791 --> 00:59:30,000 Ne cherche-t-il pas à prospérer dans ce domaine ? 474 00:59:39,500 --> 00:59:40,625 Très doué. 475 00:59:44,416 --> 00:59:46,000 Qui est-ce censé être ? 476 00:59:46,833 --> 00:59:50,166 Mon frère a de nombreuses amours, de toutes sortes. 477 00:59:51,583 --> 00:59:55,500 Il les enchaîne les unes après les autres. Parfois, deux à la fois. 478 00:59:57,208 --> 00:59:59,666 Savez-vous ce qui le rend si insatiable ? 479 01:00:00,500 --> 01:00:03,333 - Mon frère ? - Je n'en ai aucune idée. 480 01:00:04,041 --> 01:00:06,083 Dans ce cas, je vais vous le dire. 481 01:00:07,125 --> 01:00:08,250 Une peine d'amour. 482 01:00:10,416 --> 01:00:13,791 La trahison d'une femme a fait de lui ce qu'il est. 483 01:00:25,250 --> 01:00:28,083 Tu ne peux pas bouder ici pour toujours. 484 01:00:28,916 --> 01:00:32,125 J'ai gâché ma seule chance en amour, et pour quoi ? 485 01:00:33,875 --> 01:00:34,916 Pour rien. 486 01:00:36,750 --> 01:00:38,666 Il n'a pas suivi ses rêves. 487 01:00:40,125 --> 01:00:41,916 Et qu'en est-il de tes rêves ? 488 01:00:44,000 --> 01:00:46,624 Tes espoirs pour ta propre vie ? Tu y penses ? 489 01:00:46,625 --> 01:00:48,208 Que devrais-je espérer ? 490 01:00:49,291 --> 01:00:51,207 Aucun homme ne voudrait de moi. 491 01:00:51,208 --> 01:00:55,125 Pourquoi les hommes seraient toujours ceux autorisés à vouloir ? 492 01:00:56,666 --> 01:00:57,875 Tiens. Prends ça. 493 01:00:58,791 --> 01:00:59,833 Prends-le. 494 01:01:01,208 --> 01:01:02,208 Regarde. 495 01:01:03,041 --> 01:01:06,708 Tu dois être capable de te reconnaître pour savoir qui tu es. 496 01:01:07,875 --> 01:01:10,458 La vraie beauté est ici. 497 01:01:11,541 --> 01:01:16,040 Et personne ne peut y toucher sans ton autorisation. 498 01:01:16,041 --> 01:01:17,458 C'est ça, ton pouvoir. 499 01:01:36,125 --> 01:01:37,375 Tout ira bien. 500 01:02:00,916 --> 01:02:03,333 Nous allons dans un endroit particulier. 501 01:02:04,541 --> 01:02:05,541 Où ça ? 502 01:02:06,833 --> 01:02:09,958 Dans l'endroit qui se rapproche le plus du paradis. 503 01:02:12,166 --> 01:02:14,332 Il n'existe aucune attente ici. 504 01:02:14,333 --> 01:02:18,708 Il n'y a pas d'homme. Personne pour te dire ce que tu peux faire ou non. 505 01:02:19,750 --> 01:02:21,333 Mon amie ! 506 01:02:22,125 --> 01:02:24,458 - Ça faisait si longtemps. - Je sais. 507 01:02:25,291 --> 01:02:28,249 Voici Galathée. Elle m'accompagne. 508 01:02:28,250 --> 01:02:30,040 Quelle beauté. 509 01:02:30,041 --> 01:02:32,207 Je voulais lui montrer ton affaire. 510 01:02:32,208 --> 01:02:33,374 Bien sûr, ma chère. 511 01:02:33,375 --> 01:02:36,040 Galathée n'a pas d'héritage familial. 512 01:02:36,041 --> 01:02:38,499 Elle se demande comment construire sa vie 513 01:02:38,500 --> 01:02:40,291 sans dépendre d'un mariage. 514 01:02:42,458 --> 01:02:45,540 Mes filles viennent me voir pour les mêmes raisons. 515 01:02:45,541 --> 01:02:48,874 Elles veulent être indépendantes mais en sécurité. 516 01:02:48,875 --> 01:02:50,875 Pas à la merci des rues. 517 01:02:52,000 --> 01:02:55,582 Je m'occupe des femmes qui apprécient la compagnie des femmes. 518 01:02:55,583 --> 01:03:00,207 Je facture quatre sous à mes invitées et je paie mes filles un sou par passe. 519 01:03:00,208 --> 01:03:05,791 Et je veille, bien sûr, à ce qu'elles soient nourries, vêtues et soignées. 520 01:03:06,708 --> 01:03:09,000 - Je t'ai choquée ? - Pas du tout. 521 01:03:12,458 --> 01:03:16,332 Les filles sont-elles autorisées à partir si elles le souhaitent ? 522 01:03:16,333 --> 01:03:17,625 Bien sûr. 523 01:03:18,250 --> 01:03:20,583 Mais pourquoi le souhaiteraient-elles ? 524 01:03:21,791 --> 01:03:24,832 Apprendre à te donner selon tes conditions... 525 01:03:24,833 --> 01:03:26,833 est une forme d'émancipation. 526 01:03:27,833 --> 01:03:31,583 C'est ce que les hommes ne veulent pas que nous ressentions. 527 01:03:32,250 --> 01:03:33,375 Tu comprends ? 528 01:04:57,541 --> 01:05:01,041 Sais-tu quelle est la règle la plus importante dans ma vie ? 529 01:05:02,291 --> 01:05:04,915 Ne pas rester trop longtemps au même endroit. 530 01:05:04,916 --> 01:05:06,916 Ça rend passive et on s'ennuie. 531 01:05:08,000 --> 01:05:09,416 Alors, qu'en dis-tu ? 532 01:05:10,208 --> 01:05:12,083 Es-tu déjà allée à Amsterdam ? 533 01:05:17,000 --> 01:05:21,750 AMSTERDAM, PAYS-BAS, 1744 534 01:05:39,291 --> 01:05:40,375 Viens. 535 01:05:53,958 --> 01:05:56,458 Vous ne goûterez rien de tel aux Pays-Bas. 536 01:05:57,833 --> 01:05:59,000 Je vous le promets. 537 01:06:06,458 --> 01:06:07,500 Incroyable. 538 01:06:08,583 --> 01:06:09,750 Je vous l'avais dit. 539 01:06:12,333 --> 01:06:13,708 Quelqu'un comme vous... 540 01:06:18,166 --> 01:06:22,333 Vous auriez sûrement pu avoir tous les partenaires que vous désiriez ? 541 01:06:23,083 --> 01:06:27,166 À ce qu'on dit, vous prenez toutes les partenaires que vous désirez. 542 01:06:30,458 --> 01:06:32,708 Je n'oserais pas vous insulter mais... 543 01:06:33,833 --> 01:06:36,833 vous avez toutes les opportunités du monde. 544 01:06:37,541 --> 01:06:42,125 Pourtant, vous reportez vos ambitions pour coucher avec la moitié de l'Europe. 545 01:06:42,833 --> 01:06:44,916 Mes plans ont quelque peu déraillé. 546 01:06:47,333 --> 01:06:50,791 Une fille, autrefois, m'a profondément blessé. 547 01:06:59,333 --> 01:07:01,083 Par simple curiosité : 548 01:07:04,083 --> 01:07:06,750 pourquoi ne pas partager un peu plus de vos... 549 01:07:07,541 --> 01:07:10,208 techniques de séduction tristement célèbres ? 550 01:07:10,833 --> 01:07:13,624 Vous devez en avoir quelques unes, vous-même. 551 01:07:13,625 --> 01:07:17,541 Dans ma profession, ce n'est qu'une question de pragmatisme. 552 01:07:18,458 --> 01:07:19,833 Mais dans votre cas... 553 01:07:21,458 --> 01:07:23,999 Pourquoi ces femmes vous adorent aussitôt ? 554 01:07:24,000 --> 01:07:24,875 Galathée. 555 01:07:26,083 --> 01:07:28,833 Si je veux une femme, je l'ai. 556 01:07:30,791 --> 01:07:35,457 Rien ne m'excite plus que de la voir lâcher prise. 557 01:07:35,458 --> 01:07:37,666 C'est le pur frisson du désir. 558 01:07:39,291 --> 01:07:43,291 Le plaisir de caresser doucement sa peau délicate. 559 01:07:44,500 --> 01:07:48,415 Le plaisir irrésistible de conquérir à la fois son cœur son esprit. 560 01:07:48,416 --> 01:07:52,541 Et puis, une belle lettre, une touche de douceur. 561 01:07:54,625 --> 01:07:57,207 - Elles avalent ça, vraiment ? - Absolument. 562 01:07:57,208 --> 01:07:58,416 Et enfin... 563 01:07:59,125 --> 01:08:02,833 quand elle est déchirée entre l'exaltation et l'épuisement... 564 01:08:04,291 --> 01:08:08,166 je la regarde dans les yeux et elle s'abandonne. 565 01:08:10,416 --> 01:08:11,750 Et l'extase commence. 566 01:08:16,000 --> 01:08:17,250 Ridicule. 567 01:08:18,708 --> 01:08:21,291 C'est une pure tentation, ma chère Galathée. 568 01:08:26,583 --> 01:08:30,375 Et je sens que vous êtes à deux doigts de vous abandonner aussi. 569 01:08:41,625 --> 01:08:45,333 Vous ne pourriez pas être plus éloigné de la réalité, monsieur. 570 01:09:13,625 --> 01:09:17,083 Existe-t-il une chose qui vous ferait renoncer à tout ça ? 571 01:09:18,875 --> 01:09:22,750 Il n'existe pas de concept plus angoissant que l'amour à mes yeux. 572 01:09:24,166 --> 01:09:28,125 C'est la luxure en laquelle je place ma foi. Elle paie mon loyer. 573 01:09:38,125 --> 01:09:40,500 Puis-je faire appel à vous demain soir ? 574 01:09:59,416 --> 01:10:02,124 J'ai besoin de m'entretenir avec toi. 575 01:10:02,125 --> 01:10:05,291 Nous sommes venues à Amsterdam pour une bonne raison. 576 01:10:06,750 --> 01:10:07,833 Je suis mourante. 577 01:10:10,458 --> 01:10:12,541 Je le sais depuis un certain temps. 578 01:10:16,916 --> 01:10:20,000 Amsterdam est l'endroit idéal pour toi en ce moment. 579 01:10:21,125 --> 01:10:25,332 Je pense qu'ils seront plus tolérants envers ton état après mon départ. 580 01:10:25,333 --> 01:10:26,458 Non, pitié. 581 01:10:28,041 --> 01:10:31,125 - Non, je ne peux pas vivre sans toi. - Si. 582 01:10:31,750 --> 01:10:35,416 Je sais que tout ira bien pour toi. 583 01:10:36,625 --> 01:10:37,957 Non. 584 01:10:37,958 --> 01:10:39,625 - Si, ma chère. - Non. 585 01:11:26,333 --> 01:11:27,791 Je veux que vous partiez. 586 01:11:37,041 --> 01:11:38,750 C'est tout ce qu'il me reste. 587 01:11:40,250 --> 01:11:41,708 Pitié, ne les vendez pas. 588 01:12:19,875 --> 01:12:20,958 Madame ? 589 01:12:27,750 --> 01:12:29,333 J'ai besoin de travailler. 590 01:12:47,625 --> 01:12:50,790 C'est quoi, ce bordel ? Tu es un monstre ! 591 01:12:50,791 --> 01:12:52,041 Je ne paierai pas ! 592 01:12:53,250 --> 01:12:54,291 Mon argent. 593 01:12:57,583 --> 01:12:59,416 Elle a voulu voler mon argent. 594 01:13:03,125 --> 01:13:04,333 Je vais la prendre. 595 01:13:06,708 --> 01:13:09,250 Au Spinhuis, ils sauront quoi faire d'elle. 596 01:13:41,166 --> 01:13:42,208 Hé ! 597 01:13:43,125 --> 01:13:44,791 Rends-le moi ! 598 01:14:04,166 --> 01:14:10,625 Aujourd'hui, nous examinons les effets de la variole sur les tissus de la peau. 599 01:14:12,000 --> 01:14:13,249 Comme vous le savez, 600 01:14:13,250 --> 01:14:19,207 la maladie attaque la peau, causant des boutons ou des macules 601 01:14:19,208 --> 01:14:24,583 qui apparaissent généralement sur le front et se propagent à tout le corps. 602 01:14:35,625 --> 01:14:36,666 Puis-je ? 603 01:14:46,791 --> 01:14:50,416 Cela pourrait soulager les tensions provenant des cicatrices. 604 01:14:55,166 --> 01:14:56,750 C'est tellement fascinant. 605 01:14:59,458 --> 01:15:01,333 Le travail que vous faites ici. 606 01:15:04,708 --> 01:15:07,416 Ce doit être difficile à comprendre pour vous. 607 01:15:08,375 --> 01:15:11,208 Vous seriez surpris de ce que je peux comprendre. 608 01:15:15,791 --> 01:15:20,083 Un sage comme vous devrait savoir qu'on ne juge pas sur les apparences. 609 01:15:24,125 --> 01:15:26,625 Alors je suis doublement désolé pour vous. 610 01:15:30,916 --> 01:15:33,958 Je crois que vous ne ressentez pas que de la pitié. 611 01:15:35,041 --> 01:15:36,333 Jamais je ne... 612 01:15:38,958 --> 01:15:41,125 Vous n'avez pas à avoir honte. 613 01:15:42,083 --> 01:15:46,208 Pour vous, c'est un soulagement. Et moi, ça m'aide à survivre. 614 01:15:47,083 --> 01:15:48,625 Quel mal y a-t-il à cela ? 615 01:15:51,833 --> 01:15:53,291 Couchez avec moi. 616 01:15:55,750 --> 01:15:58,416 Dans les champs et les fleurs... 617 01:15:59,500 --> 01:16:04,916 et enlacés, nous trouverons un sens et mettrons fin à toute souffrance. 618 01:16:15,250 --> 01:16:19,333 S'il vous plaît, revenez demain. Je vous paierai volontiers le double. 619 01:17:27,416 --> 01:17:29,583 Je viens pour mes effets personnels. 620 01:18:31,041 --> 01:18:33,750 J'espérais que vous auriez une heure de libre. 621 01:18:36,208 --> 01:18:40,208 Je suis très flattée mais je m'apprêtais à sortir dîner. 622 01:18:41,208 --> 01:18:43,124 Peut-être une autre fois. 623 01:18:43,125 --> 01:18:44,291 Bien sûr. 624 01:18:46,375 --> 01:18:50,000 En attendant, je ferais peut-être mon affaire ailleurs, alors. 625 01:18:50,625 --> 01:18:53,458 Avec la sublime Madame Kees, par exemple. 626 01:18:57,541 --> 01:19:00,708 Je vais vous accorder quelques instants, dans ce cas. 627 01:19:28,208 --> 01:19:30,791 Comme vous semblez toujours me surprendre... 628 01:19:31,375 --> 01:19:33,833 j'espère vous rendre la pareille ce soir. 629 01:19:44,166 --> 01:19:45,208 Merci. 630 01:19:48,083 --> 01:19:50,416 Vous n'avez jamais pensé à vous marier ? 631 01:19:52,375 --> 01:19:54,290 Quel est l'intérêt du mariage ? 632 01:19:54,291 --> 01:19:57,040 Outre faire d'hommes talentueux des autocrates 633 01:19:57,041 --> 01:19:59,415 et de femmes brillantes leurs esclaves ? 634 01:19:59,416 --> 01:20:03,583 Qu'en est-il de l'amour ? La complicité ? L'engagement ? La famille ? 635 01:20:04,791 --> 01:20:06,708 Je tiens à mon indépendance. 636 01:20:08,333 --> 01:20:09,624 De surcroît... 637 01:20:09,625 --> 01:20:14,082 la plupart des hommes que je connais vivent leurs moments les plus heureux 638 01:20:14,083 --> 01:20:16,624 lorsqu'ils échappent à leur mariage. 639 01:20:16,625 --> 01:20:18,458 Avec vous, vous voulez dire ? 640 01:20:19,000 --> 01:20:21,832 Ou n'importe quelle femme de ma profession. 641 01:20:21,833 --> 01:20:25,708 Le désir semble être en conflit avec l'engagement. 642 01:20:27,083 --> 01:20:28,125 Est-ce exact ? 643 01:20:29,083 --> 01:20:32,499 Quand un homme a revendiqué quelque chose comme étant sien, 644 01:20:32,500 --> 01:20:35,332 il passe à l'objet suivant. 645 01:20:35,333 --> 01:20:37,125 Les hommes sont ainsi. 646 01:20:38,583 --> 01:20:42,333 Et vous êtes bien placée pour être experte en matière d'hommes ? 647 01:20:43,750 --> 01:20:45,833 Je le crois, oui. 648 01:20:52,583 --> 01:20:55,000 Voyons, ne boudez pas. 649 01:20:55,875 --> 01:20:57,125 Vous niez ? 650 01:20:58,208 --> 01:21:02,166 Je ne vous vois pas vous dévouer exclusivement à une seule personne. 651 01:21:03,583 --> 01:21:06,207 Qu'en est-il du frisson de la chasse ? 652 01:21:06,208 --> 01:21:09,707 Du plaisir du désir avant qu'il ne soit assouvi ? 653 01:21:09,708 --> 01:21:12,708 Oui, mais je nie avoir un état d'esprit singulier. 654 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 Alors, dites-moi... 655 01:21:16,958 --> 01:21:18,916 Pourquoi n'êtes-vous pas marié ? 656 01:21:23,166 --> 01:21:25,000 J'ai fait ma demande, une fois. 657 01:21:27,875 --> 01:21:29,125 Et elle a dit oui. 658 01:21:34,250 --> 01:21:36,041 Et puis, elle a changé d'avis. 659 01:21:44,333 --> 01:21:46,250 N'avez-vous jamais aimé depuis ? 660 01:21:48,166 --> 01:21:51,708 J'ai appris à ne laisser personne d'autre capturer mon cœur. 661 01:21:53,708 --> 01:21:54,583 Eh bien... 662 01:21:55,416 --> 01:22:00,082 Votre démonstration est convaincante. 663 01:22:00,083 --> 01:22:01,500 Je vous l'accorde. 664 01:22:04,125 --> 01:22:06,166 Les questions, l'attention... 665 01:22:07,291 --> 01:22:10,290 J'ai l'impression d'être le centre de votre univers. 666 01:22:10,291 --> 01:22:12,791 Je commence à craindre que vous le soyez. 667 01:23:34,958 --> 01:23:36,416 Vous aimez me torturer. 668 01:23:37,916 --> 01:23:38,958 Comment ça ? 669 01:23:40,083 --> 01:23:43,083 Vous feignez de ne pas ressentir ce que je ressens. 670 01:23:44,416 --> 01:23:48,041 Vous feignez de ne pas désirer comme je désire. 671 01:23:49,000 --> 01:23:50,416 Je vous l'ai déjà dit... 672 01:23:51,666 --> 01:23:54,583 Je suis gouvernée par la raison, non par le désir. 673 01:23:55,625 --> 01:23:57,458 Alors, puis-je vous embrasser ? 674 01:24:05,500 --> 01:24:08,541 Si vous êtes si sûre de ne pas succomber au désir... 675 01:24:09,791 --> 01:24:11,000 quel est le danger ? 676 01:24:49,166 --> 01:24:50,458 Vous n'avez pas menti. 677 01:24:52,083 --> 01:24:53,875 Votre retenue est remarquable. 678 01:24:59,416 --> 01:25:02,083 Mon prochain rendez-vous. Je dois me préparer. 679 01:25:03,750 --> 01:25:07,083 Mais demain... Je viendrai vous chercher de bonne heure. 680 01:25:08,416 --> 01:25:11,082 - Je ne peux pas... - S'il vous plaît ? 681 01:25:11,083 --> 01:25:12,250 Juste une journée. 682 01:25:16,208 --> 01:25:17,291 Une journée. 683 01:25:19,125 --> 01:25:20,583 Une. Partez. 684 01:25:21,791 --> 01:25:22,833 Partez ! 685 01:26:53,833 --> 01:26:55,375 Parlez-moi de cette fille. 686 01:26:58,291 --> 01:26:59,875 La fille qui vous a blessé. 687 01:27:03,791 --> 01:27:04,916 S'il vous plaît... 688 01:27:07,041 --> 01:27:08,625 Ne me parlez pas de Lucia. 689 01:27:20,500 --> 01:27:23,708 Pouvez-vous me dire pourquoi vous l'aimiez, au moins ? 690 01:27:25,416 --> 01:27:28,166 Pour son esprit ? Pour sa beauté ? 691 01:27:31,208 --> 01:27:33,083 Pour sa façon de voir le monde. 692 01:27:36,625 --> 01:27:38,541 Ça a changé ma façon de le voir. 693 01:27:42,125 --> 01:27:45,750 Elle voyait des miracles là où les autres voyaient l'ordinaire. 694 01:29:35,416 --> 01:29:37,125 Quelque chose vous tracasse. 695 01:29:38,625 --> 01:29:40,583 Je dois partir pour Paris demain. 696 01:29:44,291 --> 01:29:46,250 Mais je n'ai pas envie d'y aller. 697 01:30:16,166 --> 01:30:19,083 Jacques, mon chéri. Où êtes-vous ? 698 01:30:20,166 --> 01:30:21,416 Toujours à Paris ? 699 01:30:22,375 --> 01:30:25,916 Cela fait trois mois. Mes lettres vous sont-elles parvenues ? 700 01:30:27,333 --> 01:30:31,416 Je ne fais qu'écrire ce que je préférerais vous chuchoter à l'oreille. 701 01:30:33,166 --> 01:30:36,790 S'il y a une chose pour laquelle je suis douée, c'est l'amour. 702 01:30:36,791 --> 01:30:40,125 Cela peut sembler anodin mais j'en suis fière. 703 01:30:42,125 --> 01:30:45,082 J'ai appris comme un chien errant apprend à nager : 704 01:30:45,083 --> 01:30:48,332 en étant fourrée dans un sac avec le reste de la portée 705 01:30:48,333 --> 01:30:50,916 et jetée dans une rivière à fort courant. 706 01:30:52,166 --> 01:30:53,999 Je n'ai pas coulé. 707 01:30:54,000 --> 01:30:55,583 J'ai rejoint l'autre rive. 708 01:30:56,958 --> 01:30:59,375 Dépêchez-vous. Il me tarde de vous voir. 709 01:31:00,000 --> 01:31:01,083 Galathée. 710 01:31:09,500 --> 01:31:10,750 Cher de Seingalt. 711 01:31:12,541 --> 01:31:16,666 Apparemment, le destin déjoue encore nos retrouvailles tant attendues. 712 01:31:17,208 --> 01:31:21,874 Si vous ne souhaitez pas rentrer, faites-moi au moins savoir pourquoi. 713 01:31:21,875 --> 01:31:25,707 Notre union nous a apporté quelque chose de merveilleux. 714 01:31:25,708 --> 01:31:27,957 J'aimerais partager ça avec vous. 715 01:31:27,958 --> 01:31:30,916 Mais si nécessaire, je me débrouillerais seule. 716 01:31:32,666 --> 01:31:36,832 Témoigner de l'amour est bien plus important que d'en recevoir. 717 01:31:36,833 --> 01:31:38,083 Votre Galathée. 718 01:31:52,875 --> 01:31:54,583 Êtes-vous sûre que ça va ? 719 01:31:57,625 --> 01:31:59,500 J'ai un peu froid, rien de plus. 720 01:32:00,666 --> 01:32:02,041 C'est bon de vous voir. 721 01:32:03,333 --> 01:32:05,000 Allons nous mettre au chaud. 722 01:32:11,041 --> 01:32:14,416 Il paraît que monsieur de Seingalt est toujours en France. 723 01:32:16,166 --> 01:32:17,208 Vraiment ? 724 01:32:17,916 --> 01:32:20,500 Il courtise la jeune fille d'un riche comte. 725 01:32:23,916 --> 01:32:27,165 Vos choix en matière de sentiments ne me regardent pas 726 01:32:27,166 --> 01:32:29,415 mais cet homme est vraiment... 727 01:32:29,416 --> 01:32:30,500 Galathée ! 728 01:32:36,666 --> 01:32:38,208 - Vous allez bien ? - Oui. 729 01:32:39,000 --> 01:32:40,041 Oui. 730 01:32:43,083 --> 01:32:44,083 Venez. 731 01:32:45,208 --> 01:32:47,625 Peut-être pourrons-nous nous reposer ici. 732 01:32:49,125 --> 01:32:52,166 - Femme répugnante ! - Vieille sorcière dégoûtante ! 733 01:32:55,375 --> 01:32:56,958 Quel est cet endroit ? 734 01:32:59,083 --> 01:33:00,957 Le chemin qui mène au diable. 735 01:33:00,958 --> 01:33:06,375 - Mange ça, sale dégueulasse. - Espèces de putes. 736 01:33:23,041 --> 01:33:25,208 - Ma pauvre petite. - Je te connais. 737 01:33:28,250 --> 01:33:29,583 Non, non ! 738 01:34:49,166 --> 01:34:52,916 Vous ne m'avez jamais demandé pourquoi j'avais choisi cette vie. 739 01:34:54,541 --> 01:34:57,208 J'étais sûr que vous aviez de bonnes raisons. 740 01:34:59,208 --> 01:35:03,916 Dans notre société, on parle pour les femmes. 741 01:35:06,791 --> 01:35:10,708 On doit dire et faire ce qu'on nous dit, je n'avais pas envie de ça. 742 01:35:12,125 --> 01:35:13,416 Je veux être libre. 743 01:35:18,083 --> 01:35:21,458 C'est la seule profession qui m'accorde mon indépendance. 744 01:35:25,250 --> 01:35:30,375 Mais cette prétendue indépendance ne vous étouffe-t-elle pas, parfois ? 745 01:35:32,541 --> 01:35:36,041 D'une certaine manière, vous appartenez à beaucoup de monde. 746 01:35:38,791 --> 01:35:41,833 Je pourrais vous offrir une autre façon d'être libre. 747 01:35:44,791 --> 01:35:49,290 Comme vous le savez, je dois retourner à New York dans quelques jours. 748 01:35:49,291 --> 01:35:52,290 Pourquoi ne viendriez-vous pas avec moi ? 749 01:35:52,291 --> 01:35:56,041 Tentez votre chance aux côtés des femmes entrepreneures là-bas. 750 01:36:08,708 --> 01:36:12,624 - Vous ne voulez pas de moi. - Oh, bien sûr que si. 751 01:36:12,625 --> 01:36:17,458 Je sais que vous ne ressentez pas encore la profondeur de mon affection pour vous, 752 01:36:19,708 --> 01:36:22,125 mais avec le temps, ça pourrait arriver. 753 01:36:23,416 --> 01:36:26,208 Et en attendant, ne pouvons-nous pas être amis ? 754 01:36:26,750 --> 01:36:29,000 - Voire des associés ? - M. Jamieson. 755 01:36:34,833 --> 01:36:36,375 Je porte un enfant. 756 01:36:37,833 --> 01:36:38,958 Le Français. 757 01:36:40,916 --> 01:36:44,875 Je ne suis pas naïve au point de croire qu'il prendra soin de nous. 758 01:36:46,291 --> 01:36:50,124 Ni naïve au point de penser que vous voudrez de moi dans cet état. 759 01:36:50,125 --> 01:36:51,291 Galathée. 760 01:36:53,916 --> 01:36:56,583 Je me soucie peu de ce genre de détails. 761 01:36:58,416 --> 01:37:01,083 Une vie est une vie. 762 01:37:03,166 --> 01:37:04,333 Et une bénédiction. 763 01:37:06,125 --> 01:37:08,207 Vous ne devez plus rien me cacher. 764 01:37:08,208 --> 01:37:11,250 Plus de secrets, plus de masque. 765 01:37:13,625 --> 01:37:15,041 Nous sommes deux amis. 766 01:37:21,708 --> 01:37:23,875 Le bateau part la semaine prochaine. 767 01:37:25,125 --> 01:37:27,125 Vous avez le temps d'y réfléchir. 768 01:37:43,250 --> 01:37:44,250 Monsieur. 769 01:37:44,875 --> 01:37:47,457 Si vous ne venez pas à Amsterdam pour moi, 770 01:37:47,458 --> 01:37:49,915 peut-être que cela vous convaincra. 771 01:37:49,916 --> 01:37:52,332 Comment réagiriez-vous si je vous disais 772 01:37:52,333 --> 01:37:55,124 que vous pouviez voir votre bien-aimée Lucia ? 773 01:37:55,125 --> 01:37:59,499 Elle est profondément marquée par le destin mais sinon, elle est la même. 774 01:37:59,500 --> 01:38:03,458 Le passé ne peut être réparé mais l'avenir peut être corrigé. 775 01:38:04,708 --> 01:38:05,833 Elle est ici. 776 01:38:06,458 --> 01:38:08,207 Elle vous attend. 777 01:38:08,208 --> 01:38:11,957 Je vous la montrerai exactement telle qu'elle est maintenant. 778 01:38:11,958 --> 01:38:13,707 Mais je vous en prie... 779 01:38:13,708 --> 01:38:17,333 Ne jugez jamais une vie que vous n'avez pas vécue vous-même. 780 01:38:17,875 --> 01:38:20,416 À vous, pour toujours. Galathée. 781 01:38:21,625 --> 01:38:22,833 Lucia ? 782 01:38:25,791 --> 01:38:26,916 Lucia ? 783 01:38:41,291 --> 01:38:42,416 Galathée ? 784 01:38:46,458 --> 01:38:48,875 Ne me reconnaissez-vous pas, mon amour ? 785 01:39:00,750 --> 01:39:02,250 C'est impo... 786 01:39:05,125 --> 01:39:06,208 Lucia ? 787 01:39:11,166 --> 01:39:15,666 - Pourquoi ne m'avez-vous rien dit ? - Je n'avais aucune raison. 788 01:39:16,583 --> 01:39:21,041 Aucune raison de croire que vous ayez voulu voir tout de moi. 789 01:39:35,208 --> 01:39:36,291 Je ne peux pas... 790 01:39:40,416 --> 01:39:41,875 Je ne sais pas comment... 791 01:39:44,750 --> 01:39:45,916 Je ne peux pas. 792 01:40:00,000 --> 01:40:01,041 Partez. 793 01:41:40,666 --> 01:41:42,290 Lucy Jamieson fut enterrée le 11 février 1802 794 01:41:42,291 --> 01:41:44,582 dans le cimetière de l'église Saint-Paul à Flatbush, New York. 795 01:41:44,583 --> 01:41:46,582 Elle est morte plus de 30 ans après son mari. 796 01:41:46,583 --> 01:41:48,582 Trois enfants sont nés durant leur mariage. 797 01:41:48,583 --> 01:41:50,749 Elle prénomma l'aîné Jacob... pour Giacomo. 798 01:41:50,750 --> 01:41:54,665 C'était une femme d'affaires accomplie. Elle n'a plus jamais porté de voile. 799 01:41:54,666 --> 01:41:57,665 Dans ses mémoires, Casanova décrit Lucia 800 01:41:57,666 --> 01:42:00,916 comme la seule femme qu'il ait jamais offensée. 801 01:42:03,625 --> 01:42:06,833 En mémoire de ERWIN OLAF 63700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.