All language subtitles for Dragon Ball Z The Fall of Men [OFFICIAL]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,860 --> 00:00:21,661 Le monde n'est pas tel qu'il devrait être. 2 00:00:29,840 --> 00:00:32,628 Une autre route a été empruntée. 3 00:00:39,920 --> 00:00:41,889 Notre destin en a été changé. 4 00:00:44,300 --> 00:00:48,809 5 00:01:03,220 --> 00:01:05,611 L’humanité a échoué. 6 00:01:12,120 --> 00:01:15,012 On ne sait l'origine de ce mal, 7 00:01:16,900 --> 00:01:20,501 de quelle Cellule il a grandi. 8 00:01:25,080 --> 00:01:29,716 Des nations entières annihilées en seulement quelques jours. 9 00:01:30,280 --> 00:01:36,197 Nous étions aveugles et faibles, des brebis au milieu des loups. 10 00:01:36,820 --> 00:01:41,365 Hommes, femmes et enfants périrent, 11 00:01:41,560 --> 00:01:43,198 dévorés vivants. 12 00:01:51,920 --> 00:01:55,568 Avec notre chute, la Terre est perdue. 13 00:01:57,360 --> 00:02:00,720 Plus une âme ne sera là pour voir les vagues danser 14 00:02:00,780 --> 00:02:03,796 ou les arbres se balancer au rythme du vent. 15 00:02:08,620 --> 00:02:11,106 Ma mère me dit un jour: 16 00:02:12,980 --> 00:02:18,850 « La vie est un voyage au cours duquel tu rencontreras... 17 00:02:21,040 --> 00:02:22,304 La peur, 18 00:02:23,760 --> 00:02:25,241 le courage, 19 00:02:26,680 --> 00:02:30,074 mensonges, vérité, trahison, 20 00:02:34,540 --> 00:02:35,606 l'amour. 21 00:02:40,220 --> 00:02:42,367 Tout cela fait partie d’un plan. 22 00:02:49,420 --> 00:02:54,635 Et à la fin, tu auras en toi ce qu’il faut. 23 00:02:56,120 --> 00:02:59,231 Tout cela pour le bien de tous. » 24 00:03:02,200 --> 00:03:04,702 Je ne dois pas la décevoir, 25 00:03:05,920 --> 00:03:08,476 je ferai la différence. 26 00:03:14,060 --> 00:03:17,861 Je me souviens des sacrifices qu’ils ont fait pour moi. 27 00:03:20,140 --> 00:03:21,460 Je me souviens... 28 00:05:21,140 --> 00:05:23,284 Notre fraternité a tout perdu. 29 00:05:50,940 --> 00:05:52,049 La mort, 30 00:05:54,660 --> 00:05:56,585 cette fin suprême. 31 00:06:01,200 --> 00:06:03,694 Je sais que nous mourrons tous un jour 32 00:06:04,620 --> 00:06:07,302 mais pas aujourd'hui, pas maintenant. 33 00:06:14,440 --> 00:06:20,156 Je me dois de croire au sens de chacune de mes actions. 34 00:06:25,340 --> 00:06:28,856 Ils disent que la guerre n’ennoblit pas les hommes 35 00:06:29,240 --> 00:06:31,685 mais qu’elle fait d’eux des chiens. 36 00:06:32,340 --> 00:06:36,761 Par chance, je ne suis pas un homme ordinaire. 37 00:06:50,060 --> 00:06:53,289 Je connais un lieu où les miracles se produisent. 38 00:06:54,060 --> 00:06:57,437 Le dernier endroit où l’on vit Dieu vivant. 39 00:07:17,120 --> 00:07:19,279 Rien ne vaut la famille. 40 00:07:21,040 --> 00:07:23,501 Et si nous travaillons tous ensemble, 41 00:07:25,680 --> 00:07:27,752 nous pouvons changer les choses. 42 00:07:31,340 --> 00:07:34,418 Nous espérons faire du temps notre allié. 43 00:07:36,840 --> 00:07:38,933 Ne jamais douter des siens. 44 00:07:58,900 --> 00:08:00,660 Cet endroit est différent. 45 00:08:02,040 --> 00:08:03,059 Spécial. 46 00:08:05,840 --> 00:08:09,634 Un jour à l’extérieur équivaut à une année entière ici. 47 00:08:15,480 --> 00:08:20,402 Je ne fais désormais qu’un avec cette dimension. 48 00:08:26,220 --> 00:08:30,340 Je ne pouvais arrêter de penser à lui. 49 00:08:31,120 --> 00:08:33,324 Aurait-il pu vaincre la bête ? 50 00:08:36,040 --> 00:08:39,934 Il avait en lui quelque chose qui forçait l’admiration. 51 00:08:41,440 --> 00:08:44,623 Il avait été le seul à se dresser contre le mal, 52 00:08:45,280 --> 00:08:46,720 après tout, 53 00:08:47,040 --> 00:08:51,240 on l’appelait bien «le Guerrier Légendaire.» 54 00:08:56,340 --> 00:09:00,605 Non, il mourut comme le commun des mortels, 55 00:09:01,140 --> 00:09:02,723 il n’était pas spécial, 56 00:09:03,060 --> 00:09:05,359 il n’était pas assez intelligent, 57 00:09:05,600 --> 00:09:08,080 mais moi oui. 58 00:09:42,440 --> 00:09:46,522 ASSEMBLAGE PIECES MACHINE A REMONTER LE TEMPS 59 00:10:01,340 --> 00:10:02,490 ECHEC 60 00:10:05,820 --> 00:10:07,885 PIECE MANQUANTE 61 00:10:20,000 --> 00:10:22,814 RECHERCHE PIECE 62 00:10:27,220 --> 00:10:29,111 PIECE LOCALISEE 63 00:10:48,280 --> 00:10:52,207 DANGER EMPREINTE ENERGETIQUE DE CELL 64 00:11:33,560 --> 00:11:39,081 L’horreur dont j’ai été témoin est impossible à décrire. 65 00:11:39,880 --> 00:11:41,331 Comment pourrais-je ? 66 00:11:42,720 --> 00:11:45,583 Elle prit racine en moi comme une maladie. 67 00:11:45,880 --> 00:11:49,023 Maintenant, ma rage me définit. 68 00:11:49,560 --> 00:11:50,960 Elle est mon moteur, 69 00:11:51,200 --> 00:11:55,246 elle nourrit une force intérieure dont j’osais à peine rêver. 70 00:11:55,440 --> 00:11:58,357 Je sais que je peux tous nous sauver. 71 00:20:34,920 --> 00:20:37,083 Mon plan marchera. 72 00:20:44,640 --> 00:20:49,318 Tu gagneras du temps. 73 00:21:27,240 --> 00:21:33,175 Ma vie n’était que le reflet du vide, 74 00:21:35,920 --> 00:21:37,270 de la violence, 75 00:21:38,840 --> 00:21:41,969 Et du poison qui rongeait mon âme 76 00:21:45,040 --> 00:21:46,803 jusqu'à ce que tu naisses. 77 00:21:50,400 --> 00:21:52,565 Tu as fait de moi un père, 78 00:21:53,560 --> 00:21:57,972 un meilleur mari et un homme meilleur. 79 00:22:08,040 --> 00:22:11,046 Rien n’est plus important que la famille. 80 00:22:16,720 --> 00:22:18,108 « Peur » 81 00:22:24,800 --> 00:22:26,128 « courage » 82 00:22:28,840 --> 00:22:30,146 « mensonges » 83 00:22:32,760 --> 00:22:34,104 « vérité » 84 00:22:38,720 --> 00:22:40,087 « damnation » 85 00:22:47,080 --> 00:22:48,391 « rédemption » 86 00:22:50,800 --> 00:22:52,154 Tu es à part 87 00:22:54,600 --> 00:22:56,341 touché par la grâce. 88 00:23:00,800 --> 00:23:04,757 J’étais un prisonnier et tu m’as délivré. 89 00:23:07,840 --> 00:23:09,681 Je sais que l'on se reverra. 90 00:23:14,000 --> 00:23:16,931 Il te reste du chemin à parcourir, mon fils. 91 00:23:21,320 --> 00:23:24,500 ASSEMBLAGE REUSSI 92 00:23:26,840 --> 00:23:29,462 Il était le meilleur d’entre nous. 93 00:23:30,160 --> 00:23:32,656 Le plus grand guerrier que j’ai connu. 94 00:23:33,960 --> 00:23:38,418 Il était mon ami, et je lui dois tellement. 95 00:23:43,280 --> 00:23:46,653 Retourne dans le temps et préviens-le. 96 00:23:48,160 --> 00:23:50,859 Dis-lui qu’un autre monde est possible. 97 00:23:52,040 --> 00:23:54,886 Dis-lui que «destin» n'est qu'un mot. 98 00:23:55,280 --> 00:23:57,562 Notre futur nous appartient. 99 00:23:58,867 --> 00:24:00,624 Dis-lui... 100 00:24:02,680 --> 00:24:05,784 Et donne-leur ce que nous n’avons jamais eu. 101 00:24:12,560 --> 00:24:14,752 L'espoir. 7185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.