All language subtitles for Dragon Ball Z The Fall of Men [OFFICIAL]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,860 --> 00:00:21,661
Le monde n'est pas
tel qu'il devrait ĂŞtre.
2
00:00:29,840 --> 00:00:32,628
Une autre route a été empruntée.
3
00:00:39,920 --> 00:00:41,889
Notre destin en a été changé.
4
00:00:44,300 --> 00:00:48,809
5
00:01:03,220 --> 00:01:05,611
L’humanité a échoué.
6
00:01:12,120 --> 00:01:15,012
On ne sait l'origine de ce mal,
7
00:01:16,900 --> 00:01:20,501
de quelle Cellule il a grandi.
8
00:01:25,080 --> 00:01:29,716
Des nations entières annihilées
en seulement quelques jours.
9
00:01:30,280 --> 00:01:36,197
Nous étions aveugles et faibles,
des brebis au milieu des loups.
10
00:01:36,820 --> 00:01:41,365
Hommes, femmes et enfants périrent,
11
00:01:41,560 --> 00:01:43,198
dévorés vivants.
12
00:01:51,920 --> 00:01:55,568
Avec notre chute,
la Terre est perdue.
13
00:01:57,360 --> 00:02:00,720
Plus une âme ne sera lĂ
pour voir les vagues danser
14
00:02:00,780 --> 00:02:03,796
ou les arbres se balancer
au rythme du vent.
15
00:02:08,620 --> 00:02:11,106
Ma mère me dit un jour:
16
00:02:12,980 --> 00:02:18,850
« La vie est un voyage
au cours duquel tu rencontreras...
17
00:02:21,040 --> 00:02:22,304
La peur,
18
00:02:23,760 --> 00:02:25,241
le courage,
19
00:02:26,680 --> 00:02:30,074
mensonges, vérité,
trahison,
20
00:02:34,540 --> 00:02:35,606
l'amour.
21
00:02:40,220 --> 00:02:42,367
Tout cela fait partie d’un plan.
22
00:02:49,420 --> 00:02:54,635
Et Ă la fin, tu auras en toi
ce qu’il faut.
23
00:02:56,120 --> 00:02:59,231
Tout cela pour le bien de tous. »
24
00:03:02,200 --> 00:03:04,702
Je ne dois pas la décevoir,
25
00:03:05,920 --> 00:03:08,476
je ferai la différence.
26
00:03:14,060 --> 00:03:17,861
Je me souviens des sacrifices
qu’ils ont fait pour moi.
27
00:03:20,140 --> 00:03:21,460
Je me souviens...
28
00:05:21,140 --> 00:05:23,284
Notre fraternité a tout perdu.
29
00:05:50,940 --> 00:05:52,049
La mort,
30
00:05:54,660 --> 00:05:56,585
cette fin suprĂŞme.
31
00:06:01,200 --> 00:06:03,694
Je sais que
nous mourrons tous un jour
32
00:06:04,620 --> 00:06:07,302
mais pas aujourd'hui,
pas maintenant.
33
00:06:14,440 --> 00:06:20,156
Je me dois de croire au sens
de chacune de mes actions.
34
00:06:25,340 --> 00:06:28,856
Ils disent que la guerre
n’ennoblit pas les hommes
35
00:06:29,240 --> 00:06:31,685
mais qu’elle fait d’eux des chiens.
36
00:06:32,340 --> 00:06:36,761
Par chance,
je ne suis pas un homme ordinaire.
37
00:06:50,060 --> 00:06:53,289
Je connais un lieu
oĂą les miracles se produisent.
38
00:06:54,060 --> 00:06:57,437
Le dernier endroit
où l’on vit Dieu vivant.
39
00:07:17,120 --> 00:07:19,279
Rien ne vaut la famille.
40
00:07:21,040 --> 00:07:23,501
Et si nous travaillons
tous ensemble,
41
00:07:25,680 --> 00:07:27,752
nous pouvons changer
les choses.
42
00:07:31,340 --> 00:07:34,418
Nous espérons faire du temps
notre allié.
43
00:07:36,840 --> 00:07:38,933
Ne jamais douter des siens.
44
00:07:58,900 --> 00:08:00,660
Cet endroit est différent.
45
00:08:02,040 --> 00:08:03,059
Spécial.
46
00:08:05,840 --> 00:08:09,634
Un jour à l’extérieur
équivaut à une année entière ici.
47
00:08:15,480 --> 00:08:20,402
Je ne fais désormais qu’un
avec cette dimension.
48
00:08:26,220 --> 00:08:30,340
Je ne pouvais arrĂŞter
de penser Ă lui.
49
00:08:31,120 --> 00:08:33,324
Aurait-il pu vaincre la bĂŞte ?
50
00:08:36,040 --> 00:08:39,934
Il avait en lui quelque chose
qui forçait l’admiration.
51
00:08:41,440 --> 00:08:44,623
Il avait été le seul
Ă se dresser contre le mal,
52
00:08:45,280 --> 00:08:46,720
après tout,
53
00:08:47,040 --> 00:08:51,240
on l’appelait bien
«le Guerrier Légendaire.»
54
00:08:56,340 --> 00:09:00,605
Non, il mourut comme
le commun des mortels,
55
00:09:01,140 --> 00:09:02,723
il n’était pas spécial,
56
00:09:03,060 --> 00:09:05,359
il n’était pas assez intelligent,
57
00:09:05,600 --> 00:09:08,080
mais moi oui.
58
00:09:42,440 --> 00:09:46,522
ASSEMBLAGE PIECES
MACHINE A REMONTER LE TEMPS
59
00:10:01,340 --> 00:10:02,490
ECHEC
60
00:10:05,820 --> 00:10:07,885
PIECE MANQUANTE
61
00:10:20,000 --> 00:10:22,814
RECHERCHE PIECE
62
00:10:27,220 --> 00:10:29,111
PIECE LOCALISEE
63
00:10:48,280 --> 00:10:52,207
DANGER
EMPREINTE ENERGETIQUE DE CELL
64
00:11:33,560 --> 00:11:39,081
L’horreur dont j’ai été témoin
est impossible à décrire.
65
00:11:39,880 --> 00:11:41,331
Comment pourrais-je ?
66
00:11:42,720 --> 00:11:45,583
Elle prit racine en moi
comme une maladie.
67
00:11:45,880 --> 00:11:49,023
Maintenant, ma rage me définit.
68
00:11:49,560 --> 00:11:50,960
Elle est mon moteur,
69
00:11:51,200 --> 00:11:55,246
elle nourrit une force intérieure
dont j’osais à peine rêver.
70
00:11:55,440 --> 00:11:58,357
Je sais que
je peux tous nous sauver.
71
00:20:34,920 --> 00:20:37,083
Mon plan marchera.
72
00:20:44,640 --> 00:20:49,318
Tu gagneras du temps.
73
00:21:27,240 --> 00:21:33,175
Ma vie n’était que
le reflet du vide,
74
00:21:35,920 --> 00:21:37,270
de la violence,
75
00:21:38,840 --> 00:21:41,969
Et du poison qui rongeait mon âme
76
00:21:45,040 --> 00:21:46,803
jusqu'Ă ce que tu naisses.
77
00:21:50,400 --> 00:21:52,565
Tu as fait de moi un père,
78
00:21:53,560 --> 00:21:57,972
un meilleur mari
et un homme meilleur.
79
00:22:08,040 --> 00:22:11,046
Rien n’est plus important
que la famille.
80
00:22:16,720 --> 00:22:18,108
« Peur »
81
00:22:24,800 --> 00:22:26,128
« courage »
82
00:22:28,840 --> 00:22:30,146
« mensonges »
83
00:22:32,760 --> 00:22:34,104
« vérité »
84
00:22:38,720 --> 00:22:40,087
« damnation »
85
00:22:47,080 --> 00:22:48,391
« rédemption »
86
00:22:50,800 --> 00:22:52,154
Tu es Ă part
87
00:22:54,600 --> 00:22:56,341
touché par la grâce.
88
00:23:00,800 --> 00:23:04,757
J’étais un prisonnier
et tu m’as délivré.
89
00:23:07,840 --> 00:23:09,681
Je sais que
l'on se reverra.
90
00:23:14,000 --> 00:23:16,931
Il te reste du chemin Ă parcourir,
mon fils.
91
00:23:21,320 --> 00:23:24,500
ASSEMBLAGE REUSSI
92
00:23:26,840 --> 00:23:29,462
Il était le meilleur
d’entre nous.
93
00:23:30,160 --> 00:23:32,656
Le plus grand guerrier
que j’ai connu.
94
00:23:33,960 --> 00:23:38,418
Il était mon ami,
et je lui dois tellement.
95
00:23:43,280 --> 00:23:46,653
Retourne dans le temps
et préviens-le.
96
00:23:48,160 --> 00:23:50,859
Dis-lui
qu’un autre monde est possible.
97
00:23:52,040 --> 00:23:54,886
Dis-lui que «destin» n'est qu'un mot.
98
00:23:55,280 --> 00:23:57,562
Notre futur nous appartient.
99
00:23:58,867 --> 00:24:00,624
Dis-lui...
100
00:24:02,680 --> 00:24:05,784
Et donne-leur
ce que nous n’avons jamais eu.
101
00:24:12,560 --> 00:24:14,752
L'espoir.
7185