All language subtitles for [pos] The.Day.Of.The.Jackal.S01E10.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,083 --> 00:00:18,243 ‫- "قل الكلمات"‬ ‫- أقتل الناس مقابل المال‬ 2 00:00:18,363 --> 00:00:20,643 ‫أهذا ما تريدين سماعه؟‬ ‫أيكفي هذا؟‬ 3 00:00:20,763 --> 00:00:23,123 ‫أكنت تظن أنك تستطيع عيش حياتين متوازيتين؟‬ 4 00:00:23,283 --> 00:00:24,603 ‫سأتوقف‬ 5 00:00:25,243 --> 00:00:28,603 ‫هناك مهمة أخرى عليّ إنهاؤها‬ 6 00:00:28,843 --> 00:00:31,683 ‫أخبرني (ألفارو) بأنه كان يتحدث‬ ‫إلى (جيمي تيهيرو)‬ 7 00:00:31,803 --> 00:00:33,123 ‫إنه في عصابة ما‬ 8 00:00:33,323 --> 00:00:34,643 ‫سأصحح الأمر‬ 9 00:00:34,763 --> 00:00:36,723 ‫أيصل هذا الإنكليزي متأخراً دوماً أم ماذا؟‬ 10 00:00:39,003 --> 00:00:42,123 ‫- "سأغلق التحقيق"‬ ‫- "أحتاج إلى المزيد من الوقت بعد"‬ 11 00:00:42,243 --> 00:00:44,483 ‫- وأريدك أن تتجاوزي الأمر‬ ‫- وإن لم أستطع؟‬ 12 00:00:44,803 --> 00:00:46,883 ‫لا أظن أن تلك الإجابة ستروق لك‬ 13 00:00:47,523 --> 00:00:51,683 ‫كنت صغيرة حقاً حين رزقت بـ(جاسمين)‬ ‫لكنه ليس خياراً لمرة واحدة‬ 14 00:00:51,803 --> 00:00:54,323 ‫لذا عليك متابعة اختياره كل يوم‬ 15 00:00:54,563 --> 00:00:57,963 ‫كل ما تبقى لنا هو أملنا الأخير، (ابن آوى)‬ 16 00:00:58,603 --> 00:00:59,923 ‫وجدتك‬ 17 00:01:11,683 --> 00:01:14,643 ‫نعم، عزيزي‬ 18 00:01:19,683 --> 00:01:22,523 ‫{\pos(192,220)}- مرحباً؟‬ ‫- "هل أنا أتحدث مع (نوريا غونزاليس مارتين)؟"‬ 19 00:01:23,283 --> 00:01:26,123 ‫{\pos(192,220)}- نعم، هذه أنا‬ ‫- "أنا المفتشة (أنا ريماتشا)"‬ 20 00:01:30,283 --> 00:01:31,603 ‫{\pos(192,220)}ماذا حدث؟‬ 21 00:01:31,923 --> 00:01:35,563 ‫{\pos(192,220)}"قرب جزيرة (فالمارين)، (كرواتيا)"‬ 22 00:02:02,283 --> 00:02:04,603 ‫"قبضت الشرطة على (ألفارو)‬ ‫ماذا إن تحدث؟"‬ 23 00:02:08,203 --> 00:02:09,523 ‫بئس الأمر‬ 24 00:02:28,403 --> 00:02:30,963 ‫هيا، هيا، انتظر!‬ 25 00:02:31,283 --> 00:02:34,163 ‫{\pos(192,220)}- مرحباً‬ ‫- أريد التحقق من السيارة‬ 26 00:02:34,603 --> 00:02:37,123 ‫{\pos(192,220)}- المعذرة؟‬ ‫- ترجل من السيارة‬ 27 00:02:37,603 --> 00:02:40,523 ‫تريد التحقق من السيارة، نعم، طبعاً‬ 28 00:02:42,003 --> 00:02:43,323 ‫افتح الصندوق‬{\pos(192,220)} 29 00:03:31,123 --> 00:03:32,443 ‫ابتعدي عن الطريق!‬ 30 00:04:21,683 --> 00:04:23,003 ‫"توقف!"‬ 31 00:04:30,163 --> 00:04:31,683 ‫هيا! توقف!‬ 32 00:04:33,883 --> 00:04:40,963 ‫"بعض الأزهار قد لا تزهر أبداً وتشهد النهار"‬ 33 00:04:42,123 --> 00:04:49,563 ‫"بعض الأزهار راضية بأن تذبل"‬ 34 00:04:50,643 --> 00:04:57,923 ‫"بعضها قد يعلو والآخر قد يسقط"‬ 35 00:04:58,683 --> 00:05:06,523 ‫"ولكنك الوحيد الذي يمكنك يوماً‬ ‫أن تراني على حقيقتي"‬ 36 00:05:06,643 --> 00:05:10,843 ‫"لذا أنت الوحيد الذي يمكنه..."‬ 37 00:05:11,043 --> 00:05:18,283 ‫"أن يخبرني بأن هذه حقيقتي"‬ 38 00:05:21,243 --> 00:05:26,883 ‫"هذه حقيقتي"‬ 39 00:05:29,563 --> 00:05:34,003 ‫"هذه حقيقتي"‬ 40 00:05:35,043 --> 00:05:38,363 ‫{\an8}"جزيرة (فالمارين)، (كرواتيا)"‬ 41 00:05:38,603 --> 00:05:44,323 ‫هذا الصباح، خسرت صديقي العزيز‬ ‫وحافظ أسراري وتوأم روحي‬ 42 00:05:45,083 --> 00:05:48,803 ‫"خسر العالم شخصاً حالماً ومنارة أمل"‬ 43 00:05:50,283 --> 00:05:52,083 ‫- "في ظل هذه الظروف المأساوية..."‬{\an8} ‫- "(نيويورك)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 44 00:05:52,203 --> 00:05:57,083 ‫{\an8}"تشعر لجنة إدارة (داغهاوس)‬ ‫بحاجة إلى الوقت للبحث عن جوهرها"‬ 45 00:05:57,203 --> 00:06:03,523 ‫{\an8}"ولذا قررت تأجيل إطلاق (ريفر)‬ ‫إلى أجل غير مسمى، شكراً لكم"‬ 46 00:06:03,723 --> 00:06:06,443 ‫يا للهول، فعلها ذلك السافل حقاً‬ 47 00:06:07,043 --> 00:06:13,963 ‫أظن أننا ننتظر تهنئة أنفسنا‬ ‫فقد حققنا أمراً هاماً جداً‬ 48 00:06:17,043 --> 00:06:23,203 ‫وهناك بعض الأمور العالقة‬ ‫التي يجب الاهتمام بها‬ 49 00:06:34,563 --> 00:06:35,883 ‫ماذا تفعلين؟‬ 50 00:06:39,523 --> 00:06:41,563 ‫لا بأس، اتركه معي‬ 51 00:06:42,243 --> 00:06:43,563 ‫نعم‬ 52 00:06:47,283 --> 00:06:48,763 ‫- شكراً لك‬ ‫- شكراً‬ 53 00:06:51,843 --> 00:06:53,523 ‫سأغلقه، سأغلقه، سأغلقه‬ 54 00:06:54,003 --> 00:06:57,523 ‫- هل سمعت عن (جيمي تيهيرو)؟‬ ‫- لا‬ 55 00:06:57,683 --> 00:07:04,003 ‫لا، لن تسمعي عنه، فهو شخص تافه‬ ‫وصغير الشأن في (إسبانيا) قُتل قبل يومين‬ 56 00:07:04,243 --> 00:07:09,923 ‫إعدام برصاصة واحدة بمهارة عالية‬ ‫من مسافة كيلومتر من على متن قارب‬ 57 00:07:10,243 --> 00:07:13,963 ‫الأمر مطابق لحادثة اغتيال (يو دي سي)‬ ‫لا بد من أنه القاتل نفسه‬ 58 00:07:14,083 --> 00:07:18,603 ‫لكن (يو دي سي) و(جيمي تيهيرو)‬ ‫ليسا من المستوى عينه، لذا أظن أنه حقد شخصي‬ 59 00:07:18,963 --> 00:07:22,323 ‫- إن استطعت إرسالي إلى (إسبانيا)...‬ ‫- الحماسة مسألة مهمة، لكن التمرد مسألة أخرى‬ 60 00:07:22,443 --> 00:07:23,843 ‫أغلقت القضية، (بيانكا)‬ 61 00:07:23,963 --> 00:07:26,643 ‫- تم استهداف هذا الرجل بالتأكيد‬ ‫- لن أكرر كلامي‬ 62 00:07:28,563 --> 00:07:33,923 ‫- ألا تظنين أننا ندين بهذا لمن ماتوا؟‬ ‫- حاولنا، فشلنا‬ 63 00:07:34,243 --> 00:07:37,043 ‫أنت فشلت، أحياناً هذا ما يكون العمل عليه‬ 64 00:07:37,923 --> 00:07:42,203 ‫- هذا ليس العمل الذي قبلت بالمشاركة فيه‬ ‫- إذاً ربما عليك البحث عن عمل آخر، (بيانكا)‬ 65 00:07:43,003 --> 00:07:44,363 ‫أحتاج إلى أفراد قادرين على العمل الجماعي‬ 66 00:07:44,483 --> 00:07:47,883 ‫وليس انطوائيين متهورين يهددون عملنا‬ ‫بالخطر ويكلفوننا الأرواح والأموال‬ 67 00:07:51,043 --> 00:07:54,003 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أقصد أنك بحاجة إلى الابتعاد عن العمل‬ 68 00:07:54,123 --> 00:07:59,243 ‫- وربما بشكل دائم‬ ‫- لا، لا، لا، لن أسمح لك بإكمال تلك الجملة!‬ 69 00:08:08,363 --> 00:08:09,683 ‫أنا أستقيل!‬ 70 00:08:36,523 --> 00:08:37,963 ‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير‬ 71 00:09:05,483 --> 00:09:06,803 ‫وزير الخارجية‬ 72 00:09:09,163 --> 00:09:15,483 ‫ما زال هؤلاء الهمجيون موجودين هناك‬ ‫لكننا وجهنا لهم هزيمة ساحقة‬ 73 00:09:15,763 --> 00:09:18,243 ‫نجحت خطتنا، أحسنت عملاً‬ 74 00:09:20,843 --> 00:09:22,163 ‫شكراً لك‬ 75 00:09:23,923 --> 00:09:28,603 ‫كيف هو الوضع مع ضابطتك مفرطة الحماسة؟‬ 76 00:09:29,643 --> 00:09:32,643 ‫إنها مقتنعة الآن أنه في (إسبانيا)‬ 77 00:09:33,043 --> 00:09:36,043 ‫حادثة الاغتيال الأخيرة كانت حقداً شخصياً‬ 78 00:09:36,843 --> 00:09:38,963 ‫لكن لا تقلق، الأمر تحت السيطرة‬ ‫أوقفتها عن العمل‬ 79 00:09:39,763 --> 00:09:41,083 ‫صحيح‬ 80 00:09:41,683 --> 00:09:44,723 ‫أتوقع أن أستلم استقالتها‬ ‫في المستقبل القريب‬ 81 00:09:46,723 --> 00:09:49,123 ‫حسناً، هذا مؤسف‬ 82 00:09:50,523 --> 00:09:53,883 ‫الحماسة خارج المعسكر تسبب المشاكل‬ 83 00:09:54,243 --> 00:09:57,683 ‫حسناً، لا أظن أنها ستتمرد‬ ‫إن كان هذا ما تعنيه‬ 84 00:10:00,363 --> 00:10:04,443 ‫أصدقاؤنا قلقون...‬ 85 00:10:04,763 --> 00:10:10,243 ‫أنه إن تم اعتقال (ابن آوى)‬ ‫فسيكون ذلك على يد شخص متعاطف‬ 86 00:10:10,763 --> 00:10:16,643 ‫وسيكون من الجميل‬ ‫أن أستطيع أن أقدم لهم خاتمة ما‬ 87 00:10:20,043 --> 00:10:24,043 ‫حسناً، الأمر أنني لا أظن أن (بيانكا) متعاطفة‬ 88 00:10:28,003 --> 00:10:30,443 ‫هل عليّ تلقين الأمر لك؟‬ 89 00:10:33,203 --> 00:10:38,523 ‫دعيها تتعامل معه‬ ‫ثم دعينا نتعامل معها‬ 90 00:11:06,083 --> 00:11:09,123 ‫{\pos(192,220)}أود أن أقول إن هذا كان من دواعي سروري‬ 91 00:11:10,803 --> 00:11:12,763 ‫لكن في الحقيقة، لم يكن الأمر كذلك‬{\pos(192,220)} 92 00:11:17,803 --> 00:11:19,683 ‫(نوري)! ماذا حدث؟‬{\pos(192,220)} 93 00:11:19,803 --> 00:11:23,483 ‫{\pos(192,220)}لا تتحدث معي!‬ ‫هل ستنضج يا تُرى؟‬ 94 00:11:25,443 --> 00:11:29,923 ‫{\pos(192,220)}- أنضج؟ مرت تلك الرصاصة من جانب وجهي!‬ ‫- لا يهمني!‬ 95 00:11:32,443 --> 00:11:37,043 ‫{\pos(192,220)}هذه آخر مرة تضع فيها‬ ‫حياة عائلتي في خطر، أهذا واضح؟‬ 96 00:11:39,763 --> 00:11:44,243 ‫{\pos(192,220)}(تشارلز) فعل هذا، صحيح؟ كان هو؟‬ 97 00:11:45,683 --> 00:11:47,563 ‫لا أريد رؤيتك مجدداً‬{\pos(192,220)} 98 00:11:48,963 --> 00:11:54,603 ‫{\pos(192,220)}- إذاً ستختارين ذلك المعتوه على أمك وأخيك؟‬ ‫- ذلك المعتوه أنقذ حياتك‬ 99 00:11:55,923 --> 00:12:00,523 ‫{\pos(192,220)}لكن أنت، أنت مجرد طفيلي مثل أبي‬ 100 00:12:01,203 --> 00:12:04,883 ‫لا تقولي هذا! لست طفيلياً ولست مثل أبي‬{\pos(192,220)} 101 00:12:05,003 --> 00:12:07,843 ‫{\pos(192,220)}- هذه آخر مرة تشبهينني فيها بأبي، مفهوم؟‬ ‫- اخرج من حياتي‬ 102 00:12:36,723 --> 00:12:38,923 ‫عليكم القدوم، السيارة تحترق‬{\pos(192,220)} 103 00:12:39,083 --> 00:12:41,123 ‫{\pos(192,220)}لا أستطيع رؤية أحد‬ ‫عليكم القدوم حالاً‬ 104 00:12:41,283 --> 00:12:43,203 ‫{\pos(192,220)}- سيدي، أنا هنا‬ ‫- نعم، حالاً‬ 105 00:12:43,403 --> 00:12:45,043 ‫{\pos(192,220)}- سيدي، أنا هنا!‬ ‫- نعم، نعم‬ 106 00:12:45,203 --> 00:12:46,523 ‫أيمكنك...‬ 107 00:12:46,683 --> 00:12:49,723 ‫أيمكنك أن تخرجني من فضلك؟‬ ‫أيمكنك مساعدتي؟ أيمكنك فتح ذلك الباب؟‬ 108 00:12:49,883 --> 00:12:51,203 ‫نعم، حسناً، سأحاول‬ 109 00:12:57,643 --> 00:13:01,043 ‫- شكراً لك‬ ‫- اتصلت بالشرطة، مهلاً لحظة‬ 110 00:13:01,523 --> 00:13:03,363 ‫- سيكون عليك مساعدتي‬ ‫- مهلاً‬ 111 00:13:05,123 --> 00:13:06,643 ‫- مستعد؟ أمسك بيدي‬ ‫- سيكون عليك مساعدتي‬ 112 00:13:06,763 --> 00:13:09,563 ‫- مستعد؟ واحد، اثنان، ثلاثة‬ ‫- نعم‬ 113 00:13:13,803 --> 00:13:16,923 ‫أنت تنزف، سأستدعي الإسعاف‬ 114 00:13:22,003 --> 00:13:25,923 ‫"خدمات الطوارئ، أي خدمة؟ مرحباً؟ مرحباً؟"‬ 115 00:13:29,883 --> 00:13:31,203 ‫حسناً‬ 116 00:13:34,683 --> 00:13:36,003 ‫- هل تلك الشاحنة لك؟‬ ‫- نعم‬ 117 00:13:36,123 --> 00:13:37,443 ‫نعم، أين المفاتيح؟‬ 118 00:13:38,203 --> 00:13:39,523 ‫في الشاحنة‬ 119 00:13:40,803 --> 00:13:42,123 ‫أرجوك، لا تؤذني‬ 120 00:13:47,563 --> 00:13:53,643 ‫مرحباً؟ نعم، هناك رجل هنا‬ ‫قُلبت سيارته واحترقت والآن صعد إلى شاحنة زرقاء‬ 121 00:14:01,283 --> 00:14:05,723 ‫حسناً، ليس لديكم أسئلة‬ ‫لذا لن أتوقع منكم أي عذر، شكراً جزيلاً لكم‬ 122 00:14:05,843 --> 00:14:07,163 ‫وطاب يومكم‬ 123 00:14:15,003 --> 00:14:17,963 ‫لدي سؤال، أستاذ‬ 124 00:14:23,763 --> 00:14:27,563 ‫- ما هو سؤالك؟‬ ‫- سؤالي هو...‬ 125 00:14:29,163 --> 00:14:30,483 ‫أيمكنك العودة إلى المنزل من فضلك؟‬ 126 00:14:35,603 --> 00:14:38,963 ‫- تركت العمل، خرجت‬ ‫- حقاً؟‬ 127 00:14:39,083 --> 00:14:44,283 ‫نعم، سمعت كل ما قلته‬ ‫وأختار عائلتي‬ 128 00:14:44,403 --> 00:14:48,963 ‫لم أطلب منك الاختيار بيننا وبين عملك‬ ‫طلبت منك أن ترغبي بنا بقدره وحسب‬ 129 00:14:49,123 --> 00:14:50,443 ‫أريدكم!‬ 130 00:14:53,203 --> 00:14:59,523 ‫- وماذا ستعملين بدلاً منه؟‬ ‫- سأبقى في المنزل وأدعمك وحسب‬ 131 00:14:59,803 --> 00:15:06,523 ‫سأذهب إلى المتاجر وأطهو وأطوي الملابس‬ 132 00:15:06,643 --> 00:15:10,243 ‫حسناً، من فضلك، توقفي، يبدو كل ذلك مخيفاً جداً‬ 133 00:15:15,043 --> 00:15:21,403 ‫اسمع، كنت بعيدة لوقت طويل وأعلم أنني هجرتكم‬ 134 00:15:24,123 --> 00:15:31,203 ‫ولم أشكرك حقاً على جميع السنوات‬ ‫التي اعتنيت فيها بـ(جاز)‬ 135 00:15:31,323 --> 00:15:35,523 ‫بحقك، ليس عليك شكري على ذلك‬ ‫فأنا والدها‬ 136 00:15:39,083 --> 00:15:45,803 ‫ليس لدي جميع الإجابات عن جميع الأسئلة‬ ‫وأعلم أنها ستكون كثيرة‬ 137 00:15:48,763 --> 00:15:50,723 ‫أريد استعادة زوجي وحسب‬ 138 00:17:24,250 --> 00:17:25,570 ‫ها نحن ذا‬ 139 00:17:26,130 --> 00:17:28,010 ‫"اسمع، عليك الانتباه لنفسك"‬ 140 00:17:29,170 --> 00:17:30,490 ‫"لماذا؟"‬ 141 00:17:54,410 --> 00:17:57,250 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- حسناً، لا يمكنني إعادة ذلك حتى‬ 142 00:17:57,730 --> 00:18:02,730 ‫المعذرة؟ مرحباً، هل تتحدثان الإنكليزية؟‬ 143 00:18:03,090 --> 00:18:04,410 ‫سنبذل قصارى جهدنا‬ 144 00:18:05,170 --> 00:18:06,490 ‫أنا (ريتشارد)‬ 145 00:18:06,970 --> 00:18:08,690 ‫- أنا (ليز)‬ ‫- مرحباً، (ليز)‬ 146 00:18:11,450 --> 00:18:14,210 ‫هذا الرجل المكفهر هو زوجي، (تريفور)‬ 147 00:18:15,010 --> 00:18:22,570 ‫مرحباً، (تريفور)، اسمعا، آسف على إزعاجكما‬ ‫لكنني لا أشعر بأنني بخير‬ 148 00:18:22,690 --> 00:18:24,010 ‫أيها المسكين‬ 149 00:18:24,130 --> 00:18:26,570 ‫لا، في الحقيقة فقدت الشعور بيدي لبضع دقائق‬ 150 00:18:26,810 --> 00:18:33,050 ‫- ولدي سوابق متنوعة مع ارتفاع ضغط الدم‬ ‫- عليك الذهاب إلى المستشفى، (ريتشارد)‬ 151 00:18:33,170 --> 00:18:38,530 ‫حسناً، أنا متأكد من أنه ليس هناك خطر لكنني‬ ‫تحدثت مع زوجتي الموجودة في (سافرون والدن)‬ 152 00:18:38,650 --> 00:18:43,570 ‫وكما تتوقعان، فقدت أعصابها بالكامل‬ ‫وهي مصرة على ألا أقود بنفسي‬ 153 00:18:44,610 --> 00:18:51,690 ‫لذا كنت أتساءل إن كان بوسعي إقناعكما‬ ‫بتوصيلي إلى مستشفى‬ 154 00:18:53,210 --> 00:18:56,050 ‫تحققت من الأمر على هاتفي‬ ‫هناك مستشفى يبعد 15 دقيقة عن هنا‬ 155 00:19:03,330 --> 00:19:05,090 ‫لنوصلك إلى المستشفى، يا فتى‬ 156 00:19:06,090 --> 00:19:08,130 ‫شكراً لكما، هذا من لطفك‬ 157 00:19:10,890 --> 00:19:14,650 ‫- (جاز)، أتضعين ملمع الشفاه؟‬ ‫- نعم‬ 158 00:19:16,210 --> 00:19:17,530 ‫إنه جميل‬ 159 00:19:24,530 --> 00:19:27,690 ‫- هل تريدين لعب لعبة أو شيئاً ما؟‬ ‫- بحقك، (جاز)، أرجوك‬ 160 00:19:27,810 --> 00:19:29,850 ‫ساعدي أمك في العثور على وظيفة‬ ‫من أجل سلامتنا العقلية‬ 161 00:19:29,970 --> 00:19:31,290 ‫انسيا الأمر!‬ 162 00:19:33,170 --> 00:19:34,770 ‫توقفي، اتفقنا؟‬ 163 00:19:36,370 --> 00:19:40,610 ‫- هل ستضع أي فلفل بونيه أو...‬ ‫- المعذرة، متى كانت آخر مرة طهوت الكاري؟‬ 164 00:19:40,730 --> 00:19:43,650 ‫- اخرجي من مطبخي، لا‬ ‫- مرحباً، (جاسمين)؟‬ 165 00:19:43,770 --> 00:19:46,250 ‫- نعم‬ ‫- هل أمك هنا؟‬ 166 00:19:46,370 --> 00:19:48,290 ‫- نعم، تفضلي‬ ‫- شكراً لك‬ 167 00:19:49,210 --> 00:19:51,290 ‫- أمي!‬ ‫- ماذا؟‬ 168 00:19:51,450 --> 00:19:52,770 ‫نعم؟‬ 169 00:19:54,010 --> 00:19:55,850 ‫آسفة لإزعاجك في المنزل‬ 170 00:19:57,170 --> 00:19:59,770 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 171 00:20:02,090 --> 00:20:04,090 ‫أتساءل إن كان بوسعنا الحديث؟‬ 172 00:20:08,090 --> 00:20:11,010 ‫- (جاز)، هيا بنا، لنذهب‬ ‫- نخلع أحذيتنا هنا‬ 173 00:20:11,410 --> 00:20:13,010 ‫صحيح، شكراً لك‬ 174 00:20:20,650 --> 00:20:24,610 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 175 00:20:24,770 --> 00:20:27,610 ‫"قصر وحدائق (برودسورث) جميلة حقاً"‬ 176 00:20:28,290 --> 00:20:33,290 ‫هناك بعض المسارات الجميلة في الطبيعة‬ ‫(داني) الصغير هو أصغر أحفادنا‬ 177 00:20:33,650 --> 00:20:40,090 ‫إنه مصاب بالتوحد، لكن قلبه نقي‬ ‫ويحب (هاميش) كثيراً‬ 178 00:20:40,210 --> 00:20:41,570 ‫ومن هو (هاميش)؟‬ 179 00:20:42,130 --> 00:20:49,330 ‫دب قطبي في محمية الحياة البرية‬ ‫يحبه (داني) كثيراً، صحيح، (تريفور)؟‬ 180 00:20:49,450 --> 00:20:54,890 ‫يحبه، أين هو هذا المستشفى؟‬ ‫نحن نقود منذ نصف ساعة‬ 181 00:20:58,690 --> 00:21:01,650 ‫أخشى أنه لدينا تغيير في الخطة‬ 182 00:21:03,090 --> 00:21:06,570 ‫- سنذهب إلى حدود (مونتينيغرو)‬ ‫- إلى أين؟‬ 183 00:21:06,810 --> 00:21:10,410 ‫حدود (مونتينيغرو)، تبعد 79 دقيقة عن هنا‬ 184 00:21:10,690 --> 00:21:12,770 ‫- لا يمكننا الذهاب إلى الحدود‬ ‫- لن نذهب إلى (مونتينيغرو)‬ 185 00:21:12,890 --> 00:21:15,690 ‫أخشى أنني لست أطلب، أنا أصر‬ 186 00:21:16,650 --> 00:21:22,050 ‫(ريتشارد)، أنت... (تريفور)، لديه مسدس‬ 187 00:21:22,370 --> 00:21:26,690 ‫لن أستخدمه طالما تفعلان ما أطلبه منكما تماماً‬ ‫هلا تفعلين ذلك، (ليز)؟‬ 188 00:21:28,930 --> 00:21:30,250 ‫- اتفقنا؟ حسناً‬ ‫- نعم‬ 189 00:21:32,490 --> 00:21:33,810 ‫- (تريفور)؟‬ ‫- نعم‬ 190 00:21:34,730 --> 00:21:39,970 ‫جيد، وأرجوكما، لا تقلقا‬ ‫فكل هذا سينتهي قريباً‬ 191 00:21:48,130 --> 00:21:55,370 ‫إذاً، كنت أفكر في الخيارات‬ ‫وبعد التفكير ملياً...‬ 192 00:21:56,530 --> 00:22:03,650 ‫أظن أنه قد تكون هناك طريقة لنعيد فتح القضية‬ ‫والوصول بها إلى خاتمتها الأمثل‬ 193 00:22:04,330 --> 00:22:07,570 ‫إذاً، ما تقصدين قوله هو أنك غيرت رأيك؟‬ 194 00:22:08,210 --> 00:22:14,930 ‫بل أنني حصلت على اتفاق واستطعت تحويل‬ ‫بعض الأموال والموارد لتمكيننا من متابعة ذلك‬ 195 00:22:15,690 --> 00:22:21,170 ‫- ما الذي تغير؟‬ ‫- فكرت في ما قلته‬ 196 00:22:24,930 --> 00:22:31,970 ‫إن كنت تظنين أن لديك خيط دليل‬ ‫فتابعيه وأنهي ما بدأناه‬ 197 00:22:33,370 --> 00:22:34,690 ‫أنهي المهمة‬ 198 00:22:38,690 --> 00:22:41,210 ‫من أجل من خسرناهم‬ 199 00:22:53,570 --> 00:22:56,610 ‫متى؟ وكيف؟‬ 200 00:22:58,090 --> 00:23:02,610 ‫في أقرب وقت ممكن‬ ‫ويجب أن يتم الأمر بسرية تامة‬ 201 00:23:03,130 --> 00:23:06,130 ‫عملية من دون إذن قانوني‬ 202 00:23:06,970 --> 00:23:08,610 ‫وعليك القضاء عليه‬ 203 00:23:16,610 --> 00:23:19,810 ‫أرفض ذلك، آسفة‬ 204 00:24:07,130 --> 00:24:12,170 ‫(تريفور)، إن كنت لا تمانع، حين نتحرك‬ ‫هلا تسلك الطريق إلى اليمين؟‬ 205 00:24:13,650 --> 00:24:15,610 ‫- أي واحد؟ ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 206 00:24:19,330 --> 00:24:20,650 ‫بهدوء وروية، (تريفور)‬ 207 00:24:33,210 --> 00:24:35,810 ‫"(هرسك نوفي)، (رأس أوشترو) 5 كلم‬ ‫(دوبروفنيك)"‬ 208 00:24:42,050 --> 00:24:43,730 ‫"تبدوان متعبين"‬ 209 00:24:44,490 --> 00:24:47,690 ‫دعانا نتوقف هناك، إلى اليمين‬ 210 00:25:00,290 --> 00:25:02,130 ‫حسناً، أيمكنني الحصول على المفاتيح من فضلك؟‬ 211 00:25:07,050 --> 00:25:08,370 ‫شكراً لك‬ 212 00:25:17,330 --> 00:25:20,250 ‫- ألا بأس إن خرجت للتدخين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 213 00:25:34,610 --> 00:25:35,930 ‫هل تريد واحدة؟‬ 214 00:25:38,450 --> 00:25:42,130 ‫أتدري؟ سآخذ واحدة، شكراً لك‬ 215 00:26:03,530 --> 00:26:04,850 ‫هل ستقتلنا؟‬ 216 00:26:10,050 --> 00:26:11,370 ‫بالطبع لا، (تريفور)‬ 217 00:26:12,890 --> 00:26:14,210 ‫لست غبياً‬ 218 00:26:20,410 --> 00:26:22,050 ‫أتعلم؟ أنتما تذكرانني بوالديّ‬ 219 00:26:24,050 --> 00:26:25,370 ‫كيف علاقتك بهما؟‬ 220 00:26:31,210 --> 00:26:32,530 ‫كانا طيبين‬ 221 00:26:36,010 --> 00:26:39,290 ‫نيتهما طيبة، مثلكما‬ 222 00:26:46,130 --> 00:26:50,170 ‫إن كانا بهذا اللطف‬ ‫فمن أين أتيت أنت؟‬ 223 00:27:25,330 --> 00:27:32,410 ‫حان وقت النوم كما أعتقد‬ ‫كان يوماً طويلاً ومثيراً للتوتر لنا جميعاً‬ 224 00:27:33,850 --> 00:27:38,010 ‫وأظن أن نوم ليلة هانئة سيكون مفيداً جداً لنا‬ 225 00:27:44,010 --> 00:27:45,330 ‫(ليز)!‬ 226 00:27:47,770 --> 00:27:49,090 ‫(ليز)...‬ 227 00:27:53,730 --> 00:27:56,650 ‫- هل طعنتني؟‬ ‫- أنا آسفة‬ 228 00:28:55,810 --> 00:28:57,930 ‫لماذا لم تتجاهلي الأمر وحسب؟‬ 229 00:29:24,970 --> 00:29:26,770 ‫بئساً!‬ 230 00:29:33,610 --> 00:29:35,010 ‫"بئساً!"‬ 231 00:29:39,250 --> 00:29:42,090 ‫كان بوسعها أن تطلب من أحد آخر‬ 232 00:29:42,850 --> 00:29:46,490 ‫أعني، لا أحد هنا يمكنه فعل ما أفعله، لكن...‬ 233 00:29:46,970 --> 00:29:49,970 ‫- تبدو حمقاء‬ ‫- نعم، إنها حمقاء!‬ 234 00:29:52,770 --> 00:29:57,570 ‫- وبسببها، أفكر في أنني فشلت أو شيئاً كذلك...‬ ‫- اذهبي وحسب‬ 235 00:29:57,930 --> 00:29:59,490 ‫ماذا؟ لا!‬ 236 00:30:01,650 --> 00:30:03,130 ‫تعلمين أنك ستذهبين‬ 237 00:30:04,010 --> 00:30:06,890 ‫- لا، لن أذهب‬ ‫- أخبريها بأن تبقي الوظيفة لها!‬ 238 00:30:07,010 --> 00:30:11,010 ‫- فعلت ذلك بطريقة ما‬ ‫- جيد، اتخذت القرار الصحيح‬ 239 00:30:18,490 --> 00:30:20,450 ‫- لا تطيلي الأمر، (بيانكا)‬ ‫- لست...‬ 240 00:30:41,210 --> 00:30:42,530 ‫إذا ذهبت فعلاً، إذا!‬ ‫فستكون هذه آخر مرة‬ 241 00:30:48,530 --> 00:30:52,290 ‫لا يمكنني تجاهل هذا‬ ‫عليّ فعل ما هو صواب‬ 242 00:30:52,410 --> 00:30:55,970 ‫- ماذا لو كان بقاؤك هنا هو الصواب؟‬ ‫- الأمر معقد‬ 243 00:30:56,210 --> 00:30:59,810 ‫- رفضت ذلك فعلاً، أنت تتراجعين عن قراراتك‬ ‫- أعلم، أعلم، لكنني سأصلح الأمر‬ 244 00:30:59,930 --> 00:31:01,410 ‫اسمعي، إن كنت ذاهبة فاذهبي وحسب‬ 245 00:31:08,170 --> 00:31:11,730 ‫"اختطف قارب صياد محلي للاقتراب من الجزيرة"‬{\pos(192,220)} 246 00:31:12,090 --> 00:31:15,850 ‫{\pos(192,220)}"قبل أن يطلق النار بينما كان (داغ تشارلز)‬ ‫يقوم بروتين سباحته اليومي"‬ 247 00:31:21,570 --> 00:31:23,810 ‫- مرحباً‬ ‫- "مرحباً"‬ 248 00:31:24,490 --> 00:31:26,130 ‫"سنذهب في إجازة، حبيبتي"‬ 249 00:31:27,330 --> 00:31:31,810 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أنا وأنت و(كارليتوس)، سنذهب في إجازة‬ 250 00:31:33,210 --> 00:31:38,090 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لن يكون هناك أخوك وأمك، نحن الثلاثة فقط‬ 251 00:31:39,250 --> 00:31:43,370 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، وعدت بأن تكون هذه آخر مهمة وقد تمت‬ 252 00:31:43,970 --> 00:31:46,170 ‫"انتهيت من هذا، من الآن فصاعداً‬ ‫سنبدأ بداية جديدة"‬ 253 00:31:47,170 --> 00:31:48,490 ‫حسناً‬ 254 00:31:52,050 --> 00:31:54,210 ‫لكنني لا أريد الذهاب إلى أي مكان‬ ‫أريد البقاء في المنزل وحسب‬ 255 00:31:54,650 --> 00:31:57,530 ‫ماذا لو قلت جزر (توركس وكايكوس)؟‬ 256 00:32:00,690 --> 00:32:02,010 ‫لقلت إنني أريد البقاء في المنزل‬ 257 00:32:04,250 --> 00:32:07,450 ‫حسناً، جزر (المالديف) إذاً؟‬ ‫جزر (كايمان)؟‬ 258 00:32:12,970 --> 00:32:16,490 ‫- ألسنا بأمان؟‬ ‫- نحن بأمان طبعاً! أنا...‬ 259 00:32:18,050 --> 00:32:20,770 ‫طبعاً نحن بأمان، (نوريا)‬ ‫أريد أن نكون معاً وحسب‬ 260 00:32:21,650 --> 00:32:22,970 ‫"نحن الثلاثة وحسب"‬ 261 00:32:25,130 --> 00:32:29,050 ‫- متى ستعود؟‬ ‫- الآن، قريباً، أنا في طريقي الآن‬ 262 00:32:29,490 --> 00:32:32,010 ‫"حسناً، لنتحدث عن الأمر‬ ‫حين تعود إلى المنزل إذاً"‬ 263 00:32:32,970 --> 00:32:34,610 ‫جزر (توركس وكايكوس)‬ 264 00:32:35,410 --> 00:32:37,450 ‫وجزر (كايمان) إن أردت‬{\pos(192,220)} 265 00:32:41,130 --> 00:32:42,450 ‫أحبك‬ 266 00:32:43,890 --> 00:32:45,210 ‫"حسناً"‬ 267 00:32:47,810 --> 00:32:49,130 ‫أحبك‬ 268 00:33:31,583 --> 00:33:33,143 ‫- مرحباً، شكراً لك‬ ‫- شكراً لك‬ 269 00:33:39,063 --> 00:33:41,463 ‫{\an8}- "(قادس)، (إسبانيا)"‬ ‫- "إذاً فهي عملية سرية بالكامل؟"‬ 270 00:33:41,583 --> 00:33:42,903 ‫نعم، هذا ما قالته‬ 271 00:33:44,823 --> 00:33:46,143 ‫ومن يعرف غيرها؟‬ 272 00:33:46,863 --> 00:33:50,143 ‫أنا و(إيزابيل) فقط، والآن أنت‬ 273 00:33:52,063 --> 00:33:54,023 ‫- أشعر بالإطراء لأنك طلبت مني مرافقتك‬ ‫- ليس عليك ذلك لكن ليس لدي العديد من الأصدقاء‬ 274 00:34:01,303 --> 00:34:06,223 ‫- ماذا لو لم يكن هنا؟‬ ‫- إما أن يكون هو أو شخصاً عزيزاً عليه هنا‬ 275 00:35:50,343 --> 00:35:54,383 ‫نعم، كان هناك رجل مع (تيهيرو) حين قُتل‬ 276 00:35:54,503 --> 00:35:57,623 ‫- هل تعرفين من...‬ ‫- أيمكن لأحدكم إحضار بعض السكر لي؟‬ 277 00:36:00,103 --> 00:36:04,423 ‫- هل تعرفين من كان الرجل؟‬ ‫- نعم‬ 278 00:36:05,823 --> 00:36:10,623 ‫- حسناً، أيمكننا الحديث معه؟‬ ‫- تحدثنا معه فعلاً‬ 279 00:36:12,943 --> 00:36:15,503 ‫- أما زال في عهدتكم؟‬ ‫- لا‬ 280 00:36:17,503 --> 00:36:23,063 ‫استنتجنا أنه لم يكن مرتبطاً بالعملية‬ ‫لذا أطلقنا سراحه‬ 281 00:36:23,223 --> 00:36:25,823 ‫- شكراً لك‬ ‫- سيساعدنا حقاً إن تحدثنا معه‬ 282 00:36:27,063 --> 00:36:29,383 ‫قلت إننا استنتجنا أنه ليس مرتبطاً بالعملية‬ 283 00:36:29,503 --> 00:36:34,463 ‫- لا أظن أنك تفهمينني...‬ ‫- اسمعي، لا نريد أن نتدخل، اتفقنا؟‬ 284 00:36:34,823 --> 00:36:38,463 ‫كل ما نريده هو اسمه، هذا كل شيء‬ ‫وبعدها سنتوقف عن إزعاجك‬ 285 00:36:45,223 --> 00:36:47,743 ‫- (ألفارو غونزاليس مارتين)‬ ‫- شكراً جزيلاً لك‬ 286 00:36:49,023 --> 00:36:50,783 ‫- أيعيش في المدينة؟‬ ‫- نعم‬ 287 00:36:51,263 --> 00:36:53,023 ‫أيمكنك إخبارنا بمواصفاته؟‬ 288 00:37:01,943 --> 00:37:06,303 ‫هذا يساعد كثيراً، شكراً لك‬ ‫وماذا عن شركائه؟ أهو متزوج؟ ألديه وظيفة؟‬ 289 00:37:06,423 --> 00:37:10,383 ‫لا أظن أنه متزوج‬ ‫ولم يلتزم بوظيفة لأكثر من 5 دقائق‬ 290 00:37:10,783 --> 00:37:13,783 ‫لحسن الحظ، أخته متزوجة من رجل ثري‬ 291 00:37:14,623 --> 00:37:18,023 ‫- من هو الرجل الثري؟‬ ‫- يبدو أنه إنكليزي‬ 292 00:37:18,183 --> 00:37:19,503 ‫ألديك اسم؟‬ 293 00:37:20,663 --> 00:37:25,103 ‫(تشارلز)... (تشارلز كالثروب)‬ 294 00:37:35,783 --> 00:37:40,423 ‫"أهلاً بكم في مطار (تيفات)، الرجاء الحرص‬ ‫على إبقاء أغراضكم معكم طيلة الوقت"‬ 295 00:37:44,823 --> 00:37:46,903 ‫- مرحباً، نعم‬ ‫- مرحباً، أيمكنني رؤية جواز سفرك من فضلك؟‬ 296 00:37:49,583 --> 00:37:50,903 ‫شكراً لك‬ 297 00:37:52,623 --> 00:37:54,383 ‫شكراً جزيلاً لك، استمتع برحلتك، سيدي‬ 298 00:37:58,583 --> 00:38:02,023 ‫"متى سيتم الدفع؟"‬ 299 00:38:06,143 --> 00:38:07,463 ‫"سنحث على تسوية سريعة، هل أنت بأمان؟"‬ 300 00:38:10,583 --> 00:38:13,743 ‫"أريد الدفعة خلال 24 ساعة"‬ 301 00:38:22,783 --> 00:38:27,863 ‫- تواصل معي، ويريد ماله طبعاً‬ ‫- "هذا منصف"‬ 302 00:38:28,023 --> 00:38:34,063 ‫في المرات التي قابلته فيها هل زل لسانه‬ ‫وذكر إن كان لديه قاعدة أو شيئاً كذلك؟‬ 303 00:38:34,343 --> 00:38:36,543 ‫لا، لا يزل لسانه‬ 304 00:38:38,183 --> 00:38:40,023 ‫هل ذكر (إسبانيا) سابقاً؟‬ 305 00:38:41,583 --> 00:38:43,743 ‫(إسبانيا)؟ لا، لماذا؟‬ 306 00:38:44,663 --> 00:38:45,983 ‫لا يهم‬ 307 00:38:46,743 --> 00:38:52,383 ‫حسناً، أنا منشغلة جداً هنا‬ ‫لدي رحلة جوية هذا المساء، أيناسبك هذا؟‬ 308 00:38:52,663 --> 00:38:57,223 ‫"الجميع سعيدون بعملك‬ ‫ولديهم شيء آخر من أجلك في (أوروبا)"‬ 309 00:38:57,543 --> 00:39:00,823 ‫أجرك المعتاد إضافة إلى زيادة بقيمة 25 بالمئة‬ 310 00:39:03,223 --> 00:39:05,383 ‫أريد ضعف أجر (ابن آوى)‬ 311 00:39:06,943 --> 00:39:14,423 ‫لك ذلك، إذاً، ابقي في الموقع‬ ‫إلى أن يرسلوا الإحداثيات إليك‬ 312 00:39:14,583 --> 00:39:18,903 ‫"سيتصل بك رجل يدعو نفسه (سايمون)‬ ‫سيتصل بك في الساعات القادمة"‬ 313 00:39:20,663 --> 00:39:22,743 ‫لنتناول العشاء معاً حين تعودين إلى (نيويورك)‬ 314 00:39:24,303 --> 00:39:25,623 ‫أتطلع قدماً إلى هذا‬ 315 00:39:27,263 --> 00:39:29,143 ‫- "إلى اللقاء"‬ ‫- إلى اللقاء‬ 316 00:39:40,663 --> 00:39:42,303 ‫- امرأة واحدة‬ ‫- نعم‬ 317 00:39:44,223 --> 00:39:45,543 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 318 00:39:47,463 --> 00:39:51,463 ‫سنفعل ما يفعله (ابن آوى)، سننتظر‬ 319 00:39:54,263 --> 00:39:57,943 ‫ما رأيك إذاً، إن عاد، فهل نقتله‬ ‫حالما يخرج من السيارة؟‬ 320 00:40:00,663 --> 00:40:04,703 ‫لكننا لن نفعل ذلك، سنقبض عليه حياً‬ 321 00:40:08,543 --> 00:40:11,263 ‫- لكن هذه ليست التعليمات‬ ‫- (فينس)، اسمع‬ 322 00:40:11,383 --> 00:40:14,903 ‫تلقى (ابن آوى) المساعدة منذ البداية‬ ‫منذ عملية (بيلاروس) فصاعداً‬ 323 00:40:15,623 --> 00:40:20,503 ‫هناك أمر أكبر بكثير يجري، الطريقة الوحيدة‬ ‫التي نستطيع من خلالها معرفة من كان يساعده‬ 324 00:40:20,623 --> 00:40:22,183 ‫هي إن قبضنا عليه حياً‬ 325 00:40:29,863 --> 00:40:34,383 ‫(بيانكا)، بقدر ما أثق بقدراتنا‬ ‫كلانا يعلم ما هو قادر عليه‬ 326 00:40:34,503 --> 00:40:37,063 ‫- إنه في أرضه، لدينا...‬ ‫- أعرف سبب وجودي هنا‬ 327 00:40:37,183 --> 00:40:42,143 ‫عليّ استخراج الحقيقة منه، يمكنك أن تأتي معي‬ ‫أو لتبق هنا تأكل البسكويت‬ 328 00:41:16,023 --> 00:41:17,343 ‫أمي‬ 329 00:41:36,623 --> 00:41:38,143 ‫ابق هنا وراقب المكان‬ 330 00:41:39,423 --> 00:41:40,743 ‫"نعم؟"‬ 331 00:41:40,903 --> 00:41:44,383 ‫- مرحباً، أنا في الفندق‬ ‫- "الغرفة رقم 205"‬ 332 00:41:44,503 --> 00:41:45,823 ‫حسناً، أنا قادم‬ 333 00:42:52,863 --> 00:42:55,743 ‫"في مطاردة قاتل (أولي داغ تشارلز)"‬ 334 00:42:56,943 --> 00:43:03,943 ‫"بعد هجوم صباح أمس على جزيرة (تشارلز) الخاصة‬ ‫هرب القاتل من السلطة ودخل في مطاردة سريعة"‬ 335 00:43:04,383 --> 00:43:06,103 ‫"باستخدام القوارب والسيارات"‬ 336 00:43:06,223 --> 00:43:09,503 ‫- "اشتقت إليك عزيزتي، سأعود قريباً"‬ ‫- "ويُظن أنه مسؤول عن اغتيالات أخرى بينما..."‬ 337 00:43:35,263 --> 00:43:37,383 ‫"اشتقت إليك أيضاً أمي، قبلاتي"‬ 338 00:43:50,823 --> 00:43:53,743 ‫من هذا؟ أهذا هو؟‬ 339 00:44:09,783 --> 00:44:11,103 ‫هل نلحق بالسيارة؟‬ 340 00:44:20,743 --> 00:44:23,543 ‫- لا‬ ‫- قد تقودنا إليه‬ 341 00:44:25,303 --> 00:44:28,343 ‫إنها تأخذ سيارة أجرة‬ ‫ولم تستخدم سيارتها الخاصة‬ 342 00:44:29,183 --> 00:44:32,183 ‫هذا يشير إلى أنها تهرب منه‬ ‫وليست تهرب إليه‬ 343 00:44:41,943 --> 00:44:44,503 ‫- أمي، أمي‬ ‫- عزيزي‬ 344 00:45:09,703 --> 00:45:11,023 ‫مرحباً، سيدي‬ 345 00:45:53,310 --> 00:45:57,190 ‫إنه هو، أظن أنه مصاب بكتفه الأيسر‬ 346 00:45:57,710 --> 00:45:59,030 ‫والنتيجة؟‬ 347 00:46:04,590 --> 00:46:08,230 ‫نعم، دخل، أأنت مستعد للذهاب؟‬ 348 00:46:40,390 --> 00:46:41,710 ‫(نوريا)؟‬ 349 00:46:44,830 --> 00:46:46,150 ‫(نوريا)؟‬ 350 00:46:58,830 --> 00:47:00,150 ‫"هل أنت في (إسبانيا)؟"‬ 351 00:47:02,150 --> 00:47:03,470 ‫مهلاً، ماذا تقصدين؟‬ 352 00:47:03,630 --> 00:47:07,390 ‫لأنهم يظنون أنك هناك‬ ‫وهم قادمون إليك‬ 353 00:48:28,470 --> 00:48:31,390 ‫(نوري)، لنتحدث...‬{\pos(192,220)} 354 00:48:59,390 --> 00:49:00,710 ‫لا تتحركا وإلا سأطلق النار!‬{\pos(192,220)} 355 00:49:29,750 --> 00:49:32,070 ‫- سأبحث في الأعلى وأنت ابحث في الأسفل‬ ‫- نعم‬ 356 00:51:24,030 --> 00:51:25,350 ‫إنه أنا‬ 357 00:51:29,830 --> 00:51:31,150 ‫لا أثر له‬ 358 00:51:40,350 --> 00:51:41,670 ‫لنجبره على الخروج‬ 359 00:52:02,030 --> 00:52:03,350 ‫انبطحي!‬ 360 00:52:06,710 --> 00:52:08,030 ‫(فينس)!‬ 361 00:52:52,670 --> 00:52:54,310 ‫لا داعي لموت أحد آخر‬ 362 00:52:58,750 --> 00:53:00,790 ‫أريد أن أعرف هويتك وحسب‬ 363 00:53:03,350 --> 00:53:04,670 ‫لصالح من تعمل؟‬ 364 00:53:16,110 --> 00:53:17,750 ‫لماذا تفعل هذا، (دوغان)؟‬ 365 00:53:24,470 --> 00:53:25,790 ‫لماذا تفعلين أنت هذا؟‬ 366 00:53:33,550 --> 00:53:34,870 ‫لأنني...‬ 367 00:53:36,390 --> 00:53:38,270 ‫أحب الفوز‬ 368 00:53:41,630 --> 00:53:42,950 ‫وكذلك أنا‬ 369 00:53:57,830 --> 00:53:59,150 ‫رأيتها تغادر‬ 370 00:54:01,990 --> 00:54:03,350 ‫دعني أساعدك‬ 371 00:54:06,510 --> 00:54:08,270 ‫لا داعي لأن ينتهي الأمر هكذا‬ 372 00:54:10,350 --> 00:54:11,670 ‫بلى‬ 373 00:55:16,430 --> 00:55:21,350 ‫"أهلاً بكم في مطار (هيريز)‬ ‫الرجاء إبقاء حقائبكم معكم طيلة الوقت"‬ 374 00:55:22,470 --> 00:55:27,310 ‫"أهلاً بكم في مطار (هيريز)‬ ‫الرجاء إبقاء حقائبكم معكم طيلة الوقت"‬ 375 00:55:37,950 --> 00:55:41,230 ‫{\pos(192,220)}"مرحباً، هذه (نوريا)‬ ‫اترك رسالة، لكن دعها تكون قصيرة"‬ 376 00:55:43,830 --> 00:55:45,830 ‫لا تفعلي هذا، (نوريا)‬ 377 00:55:47,790 --> 00:55:49,350 ‫أرجوك لا تفعلي هذا‬ 378 00:55:52,630 --> 00:55:54,630 ‫أرجوك لا تفعلي هذا‬ 379 00:55:56,510 --> 00:55:57,830 ‫سأجدك‬ 380 00:56:00,750 --> 00:56:03,230 ‫سآتي وسأجدك‬ 381 00:56:25,430 --> 00:56:31,790 ‫تم تأكيد أنني سأتولى الإدارة هنا تواً‬ ‫وبدافع الاحترام‬ 382 00:56:32,270 --> 00:56:36,870 ‫أردت أن تسمع هذا مني‬ ‫سيستدعون رئيساً جديداً للفرع 303‬ 383 00:56:37,190 --> 00:56:42,750 ‫سأهنئك، لكننا خسرنا عنصرين‬ ‫لذا سامحيني إن لم أرغب بالاحتفال‬ 384 00:56:45,430 --> 00:56:49,470 ‫يجب أن تعلم أن (بيانكا) تمردت‬ ‫عصت الأوامر‬ 385 00:56:49,590 --> 00:56:54,910 ‫إن كان هناك أحد مسؤول عن موت (بيانكا)‬ ‫فهي (بيانكا) بنفسها، و(فينس)‬ 386 00:56:55,270 --> 00:56:57,910 ‫يجب أن تقولي هذا في الجنازتين‬ ‫ستكون إضافة مؤثرة‬ 387 00:56:58,030 --> 00:57:01,470 ‫بحقك، (أوسي)، تعرف كيف يتصرفان‬ ‫لا يستسلمان، مهما حدث‬ 388 00:57:02,550 --> 00:57:05,270 ‫تقولين ذلك وكأنه أمر سيئ‬ 389 00:57:08,270 --> 00:57:09,590 ‫عن إذنك‬ 390 00:57:36,750 --> 00:57:40,430 ‫"أرسلتني (إيزابيل) للقضاء على (ابن آوى)‬ ‫إن لم أنج، فأنت تعرف ماذا حدث"‬ 391 00:57:51,430 --> 00:57:53,270 ‫"حذف هذه الرسالة"‬ 392 00:59:10,830 --> 00:59:12,310 ‫يا إلهي‬ 393 00:59:13,710 --> 00:59:17,270 ‫تبدو كنادل إيطالي محطّم‬ 394 00:59:20,190 --> 00:59:24,590 ‫لم يكن هذا ما توقعت سماعه‬ ‫لكنني سررت بلقائك أيضاً‬ 395 00:59:25,910 --> 00:59:27,230 ‫لكن حقاً‬ 396 00:59:29,190 --> 00:59:31,390 ‫كيف نجوت من ذلك؟‬ 397 00:59:37,350 --> 00:59:38,670 ‫إذاً؟‬ 398 00:59:47,110 --> 00:59:49,470 ‫أعلم أنك لا تحب القروض غير المدفوعة‬ 399 00:59:58,710 --> 01:00:00,750 ‫هناك شخص عليّ إيجاده أولاً‬ 400 01:00:16,230 --> 01:00:17,550 ‫حظاً طيباً‬ 401 01:00:37,790 --> 01:00:41,790 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 44186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.