All language subtitles for [SubtitleTools.com] City Hunter .357 Magnum (1989)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,650 --> 00:00:37,390 Driving like a maniac as usual! 2 00:00:38,100 --> 00:00:40,730 You’re the one who told me to hurry up! 3 00:00:43,170 --> 00:00:45,140 You act like you don’t want to participate in this mission. 4 00:00:45,140 --> 00:00:46,770 Of course not! 5 00:00:59,320 --> 00:01:01,290 I guess we made it right on time. 6 00:01:28,220 --> 00:01:30,520 Welcome, Mr. Kilhiman. 7 00:01:30,520 --> 00:01:33,070 We’re from the Metropolitan Police Department. We’re here to pick you up. 8 00:01:34,820 --> 00:01:36,530 You’re very careful, aren’t you? 9 00:01:36,530 --> 00:01:38,560 This is worth a lot of money. 10 00:01:38,560 --> 00:01:41,240 The Metropolitan Police don’t have as much money as you think. 11 00:01:42,830 --> 00:01:46,640 If you don’t have the money, why don’t you ask the Japanese government? 12 00:01:46,640 --> 00:01:48,760 This information is worth it. 13 00:01:50,610 --> 00:01:52,300 There she is! 14 00:01:53,750 --> 00:01:56,310 Hey, I said get away! Enough is enough! 15 00:01:56,310 --> 00:01:57,350 No pictures today! 16 00:01:57,350 --> 00:01:59,680 Grandpa, I’m fine. 17 00:01:59,680 --> 00:02:01,370 You be quiet. 18 00:02:01,850 --> 00:02:05,710 Enough! You can set up a press conference at the reception tomorrow. 19 00:02:06,020 --> 00:02:08,520 Geez, I wonder if she’s an actress from overseas. 20 00:02:08,520 --> 00:02:13,820 She’s the virtuoso pianist from West Galiera, Nina Shutenberg. 21 00:02:14,140 --> 00:02:18,530 Really? I didn’t realize that a globetrotting informant like you 22 00:02:18,530 --> 00:02:21,530 would know so much about the entertainment industry. 23 00:02:22,240 --> 00:02:26,500 It’s common knowledge. The Japanese just aren’t culturally aware. 24 00:02:27,880 --> 00:02:28,960 If you say so. 25 00:02:29,910 --> 00:02:32,460 Well, why don’t we get going? 26 00:02:42,650 --> 00:02:43,800 Get him! 27 00:02:44,560 --> 00:02:47,020 He’s nothing! Just worry about protecting me! 28 00:02:53,860 --> 00:02:55,820 Kilhiman! Mr. Kilhiman! 29 00:02:56,540 --> 00:02:57,990 What’s going on? 30 00:02:57,990 --> 00:02:58,910 What’s the matter? 31 00:02:58,910 --> 00:03:00,140 Sounds like someone collapsed! 32 00:03:00,140 --> 00:03:01,540 Was it a heart attack or something? 33 00:03:01,540 --> 00:03:02,410 Looks like it’s an old man. 34 00:03:02,410 --> 00:03:04,150 Oh, my God! 35 00:03:04,150 --> 00:03:05,210 He’s bleeding! 36 00:03:05,210 --> 00:03:06,820 Is there a doctor? 37 00:03:06,820 --> 00:03:07,850 Hurry up! 38 00:03:19,230 --> 00:03:20,960 What the hell? 39 00:03:26,110 --> 00:03:27,150 Are you okay? 40 00:03:32,710 --> 00:03:35,360 Nina! Where are you, Nina? Where are you? 41 00:03:50,660 --> 00:03:52,670 That was nicely done, Colonel Helzen. 42 00:03:53,100 --> 00:03:54,810 Save the compliments. 43 00:03:55,260 --> 00:03:56,320 Drive. 44 00:04:08,450 --> 00:04:09,350 Here we go! 45 00:04:28,830 --> 00:04:34,830 Mokkori Fansub 46 00:04:28,830 --> 00:04:34,830 presents 47 00:04:29,630 --> 00:04:31,930 Soldier in the night 48 00:04:29,830 --> 00:04:29,870 .357 Magnum 49 00:04:29,870 --> 00:04:29,910 .357 Magnum 50 00:04:29,910 --> 00:04:29,950 .357 Magnum 51 00:04:29,950 --> 00:04:29,990 .357 Magnum 52 00:04:29,990 --> 00:04:34,830 .357 Magnum 53 00:04:30,040 --> 00:04:34,830 – 54 00:04:35,000 --> 00:04:40,070 Kawa mukou made, kon’ya futari dekake yoo 55 00:04:35,000 --> 00:04:40,070 Why don’t we go to the other side of the river together? 56 00:04:43,510 --> 00:04:48,880 Tobikiri hayai kuruma mo yooi shite aru 57 00:04:43,510 --> 00:04:48,880 I’ve chosen the fastest car for us 58 00:04:51,250 --> 00:04:55,520 Kare no mune ni mimi atere ba 59 00:04:51,250 --> 00:04:55,520 When I put my ear on his chest 60 00:04:55,520 --> 00:05:00,800 Kikoeru HEART BEAT 61 00:04:55,520 --> 00:05:00,800 I can hear his heart beat 62 00:05:00,800 --> 00:05:05,570 Koko ni itatte nani mo hajimara nai 63 00:05:00,800 --> 00:05:05,570 Even if we stay here, nothing will happen 64 00:05:05,570 --> 00:05:08,170 Ai no hi no 65 00:05:05,570 --> 00:05:08,170 Through the days of love 66 00:05:08,170 --> 00:05:12,410 Nanika o sagashite itai 67 00:05:08,170 --> 00:05:12,410 I keep searching for something 68 00:05:12,410 --> 00:05:16,680 Nanika ni te o nobashi tai 69 00:05:12,410 --> 00:05:16,680 I hold my arms out to something 70 00:05:16,680 --> 00:05:22,140 Kokoro o shime tsuke rare soo na 71 00:05:16,680 --> 00:05:22,140 I just want to be covered by the night 72 00:05:22,140 --> 00:05:28,360 yoru ni oborete mitai dake 73 00:05:22,140 --> 00:05:28,360 which holds my heart tight 74 00:05:28,360 --> 00:05:32,490 Shuumatsu no SOLDIER 75 00:05:28,360 --> 00:05:32,490 Weekend soldier 76 00:05:32,490 --> 00:05:36,900 Ima hashi o watatte yuku yo 77 00:05:32,490 --> 00:05:36,900 Now, he’s crossing the bridge 78 00:05:36,900 --> 00:05:40,840 Akatsuki no mori, ah 79 00:05:36,900 --> 00:05:40,840 Through the forest in the early morning 80 00:05:40,840 --> 00:05:50,210 Itsu demo ima dake o ikite itai 81 00:05:40,840 --> 00:05:50,210 I want to always live in the present 82 00:05:57,410 --> 00:05:59,480 Soldier in the night 83 00:06:04,190 --> 00:06:05,590 Hey, did you find any? 84 00:06:05,590 --> 00:06:07,400 No, I don’t see any. 85 00:06:07,400 --> 00:06:08,840 You should look more carefully! 86 00:06:08,840 --> 00:06:10,450 I am looking carefully! 87 00:06:11,130 --> 00:06:12,370 You missed some, didn’t you? 88 00:06:12,370 --> 00:06:13,790 No, I didn’t miss any! 89 00:06:14,500 --> 00:06:16,370 Don’t look so depressed. 90 00:06:16,370 --> 00:06:17,910 I’m sure we’ll have some clients tomorrow. 91 00:06:17,910 --> 00:06:20,310 How can you can be so optimistic? 92 00:06:20,310 --> 00:06:23,910 We haven’t had a client for forty-eight days now! 93 00:06:23,910 --> 00:06:26,360 This is a new record for the Saeba Agency! 94 00:06:26,680 --> 00:06:28,860 W-What? Is that true? 95 00:06:28,860 --> 00:06:31,600 I wouldn’t lie or joke about something like that! 96 00:06:33,900 --> 00:06:37,580 Congratulations on the new record! 97 00:06:38,160 --> 00:06:40,530 Congratulations on the new record! 98 00:06:43,470 --> 00:06:48,740 Please come to us, if you have any problems to solve! 99 00:06:48,740 --> 00:06:51,510 Anything at all is okay! 100 00:06:51,510 --> 00:06:54,260 Leave it to me! 101 00:06:51,510 --> 00:06:54,260 Your privacy will be perfectly protected! 102 00:06:51,510 --> 00:06:54,260 I’ll make it! 103 00:06:51,510 --> 00:06:54,260 Speedy resolution! 104 00:06:52,470 --> 00:06:55,220 XYZ is our trademark! That’s the Saeba Agency! 105 00:06:55,410 --> 00:06:58,410 Perfect service! Speedy solutions! 106 00:06:58,410 --> 00:07:00,120 You can depend on us! 107 00:07:00,120 --> 00:07:01,640 Please take one. 108 00:07:02,420 --> 00:07:04,490 Please take one. 109 00:07:04,490 --> 00:07:07,160 This town is developing a serious litter problem. 110 00:07:07,160 --> 00:07:09,850 Hi, Ryo. Long time no see! 111 00:07:11,030 --> 00:07:12,950 Can I be your client? 112 00:07:13,160 --> 00:07:16,630 Wow, Reika! Of course, I’d do anything for you! Ask me anything! 113 00:07:16,630 --> 00:07:18,400 No way; you can’t. 114 00:07:18,400 --> 00:07:21,540 Oh, why not? I thought you were looking for clients. 115 00:07:21,540 --> 00:07:25,140 We’ll starve before we accept a request from our competitor. 116 00:07:25,140 --> 00:07:27,180 Oh, what a poor way to put it! 117 00:07:27,180 --> 00:07:29,170 You should call me a ā€œlady in the same field of business.ā€ 118 00:07:29,880 --> 00:07:33,550 Hey, Ryo, I’m so busy it’s making my head swim. 119 00:07:33,550 --> 00:07:35,480 Please help me! 120 00:07:35,480 --> 00:07:39,140 Do you mean you want me as your partner? 121 00:07:39,600 --> 00:07:42,100 Yes, both physically and mentally. 122 00:07:42,520 --> 00:07:45,490 Wow! I’ll have to make a reservation at a hotel! 123 00:07:46,960 --> 00:07:49,000 Why in the hell did you bring up a subject like that? 124 00:07:49,000 --> 00:07:53,890 It’s best if co-workers have mokkori knowledge of each other. 125 00:07:55,070 --> 00:07:57,520 Then why you haven’t done it with me? 126 00:08:02,040 --> 00:08:04,680 Anyway, I refuse to accept her as our client! 127 00:08:04,680 --> 00:08:06,110 I’m going home. 128 00:08:06,450 --> 00:08:10,690 What? You don’t have a relationship with Kaori yet? 129 00:08:10,690 --> 00:08:13,590 That means I still have a chance. 130 00:08:13,590 --> 00:08:15,080 Call me if you feel like it. 131 00:08:15,890 --> 00:08:17,470 What? You mean mokkori? 132 00:08:18,030 --> 00:08:21,760 No way! But maybe if you help me… 133 00:08:34,040 --> 00:08:38,510 Hi, Umibouzu! You look cute in that outfit! 134 00:08:38,510 --> 00:08:40,820 If you only came here to make fun of me, you can leave. 135 00:08:40,820 --> 00:08:44,040 I don’t think that’s a good way to speak to your customers. 136 00:08:44,040 --> 00:08:47,670 Look at this place! That’s why there are no customers here. 137 00:08:48,660 --> 00:08:52,730 Well, I don’t care if it tastes bad, just give me a cup of coffee. 138 00:08:52,730 --> 00:08:55,960 Bad coffee would be a good match for you. 139 00:08:55,960 --> 00:08:58,100 Gee, what a nice attitude! 140 00:09:00,600 --> 00:09:03,710 What kind of strange customer would be in a place like this? 141 00:09:03,710 --> 00:09:04,710 It’s Kaori. 142 00:09:04,710 --> 00:09:07,440 What? I didn’t know she came here alone. 143 00:09:07,910 --> 00:09:09,410 She’s still here. 144 00:09:09,410 --> 00:09:10,880 Downstairs with Miki. 145 00:09:19,290 --> 00:09:23,430 Wow, all in the center! Miki, you’re incredible! 146 00:09:23,430 --> 00:09:24,580 It’s nothing. 147 00:09:32,330 --> 00:09:34,270 Why don’t you try, Kaori? 148 00:09:34,270 --> 00:09:36,550 Oh, no, no. I’m not good at shooting. 149 00:09:36,770 --> 00:09:40,510 You look so frustrated, you need to blow off some steam. 150 00:09:43,810 --> 00:09:45,480 Well then, I’ll give it a try. 151 00:09:46,580 --> 00:09:47,440 Here. 152 00:09:47,890 --> 00:09:49,310 Thanks. 153 00:09:56,790 --> 00:09:57,820 Mokkori! 154 00:09:57,820 --> 00:10:00,780 Take this, you insensitive mokkori fiend! 155 00:10:01,030 --> 00:10:03,790 Eat this and die, mokkori jerk! 156 00:10:03,790 --> 00:10:06,200 Go to hell, pervert! 157 00:10:07,300 --> 00:10:09,100 She sounds like she’s unhappy. 158 00:10:09,100 --> 00:10:11,370 She practices better when she’s unhappy. 159 00:10:11,950 --> 00:10:15,380 Pervert! Molester! Mokkori idiot! 160 00:10:15,540 --> 00:10:19,450 I see. She’s getting closer and closer to the target. 161 00:10:19,450 --> 00:10:21,710 Give me the coffee before it gets cold. 162 00:10:23,970 --> 00:10:27,890 National shame of Japan! Womanizer! Shame on you! 163 00:10:28,490 --> 00:10:32,430 You complain about Kaori, but you know a lot about her, I guess. 164 00:10:32,430 --> 00:10:34,050 You’re the King of Perverts! 165 00:10:34,760 --> 00:10:36,860 Bad coffee, as usual. 166 00:10:36,860 --> 00:10:39,360 Eat this! A punishment from God! 167 00:10:42,570 --> 00:10:45,450 You did it, Kaori! Bulls-eye! 168 00:10:46,300 --> 00:10:48,910 Really? I hit the bulls-eye! 169 00:10:54,680 --> 00:10:56,840 Mokkori! Perfect! 170 00:10:58,350 --> 00:10:59,890 How beautiful! 171 00:10:59,890 --> 00:11:02,020 Your beauty is other-wordly. 172 00:11:02,020 --> 00:11:04,790 You came here to see me, didn’t you? 173 00:11:04,790 --> 00:11:07,420 Are you Mr. Saeba? 174 00:11:09,700 --> 00:11:10,890 Who are you? 175 00:11:11,670 --> 00:11:12,860 What? 176 00:11:13,170 --> 00:11:14,800 Would you play this tape? 177 00:11:34,760 --> 00:11:36,350 This music is… 178 00:12:09,090 --> 00:12:12,330 I feel better now. Thank you very much, Miki. 179 00:12:12,330 --> 00:12:13,540 It was nothing. 180 00:12:14,100 --> 00:12:15,060 You’re very welcome. 181 00:12:15,060 --> 00:12:16,230 Can I come back again? 182 00:12:16,230 --> 00:12:17,750 Sure, anytime. 183 00:12:18,030 --> 00:12:19,670 Oh, Ryo, I didn’t know you were here. 184 00:12:19,670 --> 00:12:21,720 Long time no see, Mr. Saeba. 185 00:12:23,440 --> 00:12:25,940 Did something happen to Maki? 186 00:12:25,940 --> 00:12:29,140 Maki? You mean the daughter of Commander Himuro? 187 00:12:29,680 --> 00:12:35,280 My name is Nina. I was with Ms. Maki Himuro in Vienna. 188 00:12:35,280 --> 00:12:37,230 You’re Mr. Ijuin, aren’t you? 189 00:12:37,590 --> 00:12:38,840 Iju… 190 00:12:45,730 --> 00:12:48,700 That name! I almost forgot that was his name! 191 00:12:49,020 --> 00:12:50,160 Shut up! 192 00:12:50,800 --> 00:12:54,120 Excuse me, did I say something I shouldn’t have? 193 00:12:54,120 --> 00:12:55,390 Ah, no. Umm… 194 00:12:57,540 --> 00:12:58,630 Just call me Umibouzu. 195 00:13:01,140 --> 00:13:06,050 You’re Nina Shutenberg, winner of the Chopin Competition, aren’t you? 196 00:13:07,250 --> 00:13:11,720 Yes, I have several concerts in Japan starting the day after tomorrow, 197 00:13:11,720 --> 00:13:13,810 followed by some in West Galiera. 198 00:13:16,490 --> 00:13:19,360 Maki is at the National Music School and doing well. 199 00:13:19,360 --> 00:13:23,650 It’s famous for its intense practice regimen, but she’s usually cheerful. 200 00:13:24,030 --> 00:13:29,160 I’ve heard that Mr. Umibouzu and Mr. Saeba are private detectives. Are you? 201 00:13:29,440 --> 00:13:31,040 Private detectives? 202 00:13:31,040 --> 00:13:35,030 Well, I guess you could call me that. 203 00:13:36,340 --> 00:13:40,300 You didn’t come here just to give us a report on Maki, did you? 204 00:13:41,450 --> 00:13:46,320 I talked to Maki, and she told me to ask Mr. Umibouzu and Mr. Saeba. 205 00:13:46,320 --> 00:13:48,650 I want to find my father. 206 00:13:51,290 --> 00:13:55,360 I was told that my father had died before I was born. 207 00:13:55,360 --> 00:13:57,890 But then I learned that he’s still alive. 208 00:13:57,890 --> 00:14:00,270 My mother was also a pianist. 209 00:14:00,270 --> 00:14:03,970 She died five years ago after a prolonged illness. 210 00:14:03,970 --> 00:14:06,570 Before she passed away, she told me something. 211 00:14:07,010 --> 00:14:10,200 She said, ā€œYour father is alive. He’s in Japan.ā€ 212 00:14:11,280 --> 00:14:13,200 But I don’t know either his name or his face. 213 00:14:13,820 --> 00:14:17,160 I asked my grandfather, who is working as my manager. 214 00:14:17,590 --> 00:14:20,590 All he would tell me is that my father died. 215 00:14:20,590 --> 00:14:26,260 This is the only clue I have to search for my father with. 216 00:14:26,800 --> 00:14:28,720 This pendant, my mother’s keepsake. 217 00:14:30,330 --> 00:14:32,180 ā€œJ to S.ā€ 218 00:14:32,630 --> 00:14:35,840 ā€œSā€ stands for Sophia, my mother’s name. 219 00:14:35,840 --> 00:14:38,690 The only clue is a first initial. 220 00:14:40,380 --> 00:14:42,540 I know this is ridiculous. 221 00:14:44,010 --> 00:14:45,710 Leave it to me! 222 00:14:45,710 --> 00:14:49,280 There are some people in the Metropolitan Police who owe me favors. 223 00:14:49,280 --> 00:14:52,370 Finding your father won’t be difficult at all. 224 00:14:52,900 --> 00:14:55,690 Therefore, please wait for the good news at my office. 225 00:14:55,690 --> 00:14:56,620 Umm… 226 00:14:56,620 --> 00:14:57,590 Let’s go, let’s go! 227 00:14:57,590 --> 00:14:59,930 Hey, Ryo, wait a sec! 228 00:14:59,930 --> 00:15:00,580 Jerk! 229 00:15:00,820 --> 00:15:02,360 What shall we do, Falcon? 230 00:15:02,360 --> 00:15:06,940 I’m going. If something happens to Nina, Maki won’t forgive me! 231 00:15:06,940 --> 00:15:09,730 Wow, sounds like fun! I’m going too! 232 00:15:10,300 --> 00:15:12,220 East Galiera Embassy 233 00:15:19,730 --> 00:15:22,560 What is your explanation for this, Helzen?! 234 00:15:23,180 --> 00:15:27,060 We killed Kilhiman to get this, but it’s all junk! 235 00:15:27,060 --> 00:15:28,490 Ambassador Bondal, 236 00:15:28,490 --> 00:15:31,530 I simply obeyed the order you said our government gave us. 237 00:15:31,990 --> 00:15:36,300 But you told me that Kilhiman might be selling the police information 238 00:15:36,300 --> 00:15:38,500 regarding our activities in the Far East! 239 00:15:39,030 --> 00:15:42,140 I also told you that I didn’t think a careful man like Kilhiman 240 00:15:42,140 --> 00:15:46,010 would carry the information himself. 241 00:15:46,010 --> 00:15:48,210 But it appears you didn’t listen. 242 00:15:49,840 --> 00:15:52,430 But I didn’t tell you to kill him. 243 00:15:54,520 --> 00:15:59,390 He set a small but powerful bomb in a trashcan. 244 00:15:59,390 --> 00:16:01,120 If I had let him live, 245 00:16:01,120 --> 00:16:05,290 he would have claimed it was a terrorist attack by East Galiera 246 00:16:05,290 --> 00:16:08,690 in order to sell his information for a higher price. 247 00:16:10,300 --> 00:16:13,280 Did you intend to take responsibility for that? 248 00:16:15,100 --> 00:16:17,990 If the Metropolitan Police get that information, you’ll be in hot water. 249 00:16:18,420 --> 00:16:21,200 I won’t be the only one in trouble! 250 00:16:22,340 --> 00:16:24,380 You don’t need to worry about that. 251 00:16:24,380 --> 00:16:28,250 The information hasn’t reached the Metropolitan Police Department yet. 252 00:16:28,250 --> 00:16:30,290 What? Where is it then? 253 00:16:30,290 --> 00:16:34,180 Leave things to the Intelligence Division from now on. 254 00:16:36,020 --> 00:16:40,640 And your Mr. Gunter is, of course, off the mission. 255 00:16:45,630 --> 00:16:49,440 He’s too sure of himself. People call him the ā€œCrimson Grim Reaper,ā€ 256 00:16:49,440 --> 00:16:51,970 but he’s just a murdering machine. 257 00:16:51,970 --> 00:16:53,530 What should we do? 258 00:16:55,010 --> 00:16:58,580 I don’t want him to take all the credit, so here’s what we’ll do. 259 00:16:59,810 --> 00:17:04,060 Watch Helzen. Let him find the information. 260 00:17:04,820 --> 00:17:06,920 We’ll complete the plan later. 261 00:17:17,670 --> 00:17:20,220 Colonel Helzen, how was the meeting? 262 00:17:22,770 --> 00:17:25,410 Kilhiman didn’t have it. 263 00:17:25,410 --> 00:17:30,650 A new ambassador is usually too eager for success. 264 00:17:31,080 --> 00:17:33,820 Did you find out who Kilhiman contacted? 265 00:17:34,120 --> 00:17:39,450 Yes, the manager of Nina Shutenberg, the pianist from West Galiera, 266 00:17:39,450 --> 00:17:41,280 Klaus Shutenberg. 267 00:17:42,490 --> 00:17:44,000 Klaus Shutenberg?! 268 00:17:44,290 --> 00:17:48,730 Yes, our personnel are trying to confirm the information. 269 00:17:48,730 --> 00:17:50,460 We should get their report soon. 270 00:17:50,840 --> 00:17:54,390 I see, Klaus Shutenberg… 271 00:17:59,210 --> 00:18:01,890 What did you say? Find someone? 272 00:18:02,480 --> 00:18:03,880 I don’t have time for that! 273 00:18:03,880 --> 00:18:06,850 I already have one stupid case to deal with, and it’s giving me a headache! 274 00:18:07,220 --> 00:18:09,950 I’m sorry, but NO WAY! 275 00:18:09,950 --> 00:18:11,560 You can’t do that! 276 00:18:12,390 --> 00:18:15,570 In that case, I’m going to make you pay me back right now! 277 00:18:16,040 --> 00:18:18,930 Well, but I’m not feeling well today. 278 00:18:18,930 --> 00:18:20,930 I have an idea! I’ll have Reika help you! 279 00:18:20,930 --> 00:18:23,000 She’s good at things like that. 280 00:18:23,000 --> 00:18:24,790 No, not in bed! I meant the work! 281 00:18:25,000 --> 00:18:26,560 Reika? 282 00:18:27,370 --> 00:18:30,130 But she told me that she’s busy as a bee. 283 00:18:30,610 --> 00:18:32,630 Are you sure she’ll help me? 284 00:18:33,310 --> 00:18:34,910 Of course! 285 00:18:34,910 --> 00:18:37,950 Hey, will you count this as one of the mokkori one-shots I owe you? 286 00:18:37,950 --> 00:18:41,050 I’ll pay you several more of them I owe you soon. 287 00:18:41,050 --> 00:18:41,720 Talk to you later. 288 00:18:49,320 --> 00:18:52,890 Did I say something strange? 289 00:18:55,960 --> 00:18:57,520 I hate myself. 290 00:19:00,370 --> 00:19:01,010 Nina! 291 00:19:01,010 --> 00:19:01,870 Yes? 292 00:19:02,120 --> 00:19:04,840 I promise I’ll find your father, 293 00:19:04,840 --> 00:19:06,970 so you can relax and spend the night here. 294 00:19:06,970 --> 00:19:09,880 Don’t be silly! Nina is a celebrity! 295 00:19:09,880 --> 00:19:11,920 She’s too busy to spend the night here! 296 00:19:12,210 --> 00:19:14,320 Well, actually… 297 00:19:14,320 --> 00:19:18,510 If it’s okay with Kaori and Mr. Saeba, I would like to stay the night. 298 00:19:19,100 --> 00:19:19,790 But… 299 00:19:19,790 --> 00:19:21,590 Wow, how wonderful! 300 00:19:21,590 --> 00:19:24,790 Now, I have extra energy to look for your father! 301 00:19:25,830 --> 00:19:27,490 How lucky I am! 302 00:19:34,400 --> 00:19:37,610 Nina wanted Japanese food for dinner, so I made these. 303 00:19:37,610 --> 00:19:38,940 I hope you enjoy them. 304 00:19:39,210 --> 00:19:43,110 Wow, tempura and sashimi! How beautiful! 305 00:19:43,110 --> 00:19:45,550 Kaori, you’re a good cook, aren’t you? 306 00:19:45,550 --> 00:19:47,910 She’s very good at displaying food that she picked up at the deli. 307 00:19:49,220 --> 00:19:50,820 You have a big mouth, don’t you? 308 00:19:50,820 --> 00:19:51,750 I’m sorry. 309 00:19:51,750 --> 00:19:54,040 Well, please enjoy your dinner! 310 00:19:54,590 --> 00:19:56,720 Sure! Looks good! 311 00:20:07,370 --> 00:20:08,350 It’s good! 312 00:20:09,030 --> 00:20:10,370 I’m glad you like it. 313 00:20:10,370 --> 00:20:11,810 Please go ahead and eat as much as you like. 314 00:20:19,850 --> 00:20:20,530 Another one. 315 00:20:20,860 --> 00:20:21,820 Sure. 316 00:20:21,820 --> 00:20:24,850 Hey, you. You shouldn’t eat so much. 317 00:20:24,850 --> 00:20:27,410 Doesn’t it make you ashamed to be such a mooch? 318 00:20:27,790 --> 00:20:33,460 Oh, really? Mr. Saeba hasn’t paid for a meal in years. 319 00:20:33,460 --> 00:20:34,620 Right? 320 00:20:36,860 --> 00:20:40,460 Eat as much as you like, both of you. Here, Umibouzu! 321 00:20:41,040 --> 00:20:44,330 I wonder if I can trust them or not? 322 00:20:46,040 --> 00:20:48,390 Mr. Saeba looks unreliable. 323 00:20:49,080 --> 00:20:51,350 Mr. Umibouzu is scary. 324 00:20:52,950 --> 00:20:56,850 Why did Maki introduce me to people like this? 325 00:20:56,850 --> 00:20:57,990 Ms. Nina? 326 00:20:57,990 --> 00:20:58,690 Yes? 327 00:20:58,930 --> 00:21:01,660 You can’t use chopsticks very well, can you? 328 00:21:01,660 --> 00:21:03,860 I’ll teach you how to use them. 329 00:21:03,860 --> 00:21:05,960 Oh, no thank you, that’s all right. 330 00:21:05,960 --> 00:21:07,430 Don’t be shy! 331 00:21:07,730 --> 00:21:10,410 Wow, oh my God! I’ll have to wipe them off! 332 00:21:11,270 --> 00:21:12,450 Wiping, wiping… 333 00:21:12,660 --> 00:21:15,750 Your head isn’t a towel, is it? 334 00:21:18,840 --> 00:21:21,710 It might stain. You better change. 335 00:21:21,710 --> 00:21:22,940 But Mr. Saeba is— 336 00:21:22,940 --> 00:21:25,110 Don’t worry about Ryo. He’s used to it. We go through this everyday. 337 00:21:25,110 --> 00:21:25,950 Hurry and change. 338 00:21:25,950 --> 00:21:26,610 Sure. 339 00:21:36,690 --> 00:21:39,260 Is it okay for you to ignore him in this situation? 340 00:21:39,260 --> 00:21:40,830 Kaori’s with her. 341 00:21:40,830 --> 00:21:42,730 Ah, that’s true. 342 00:21:42,730 --> 00:21:44,240 Guest Room 343 00:21:44,970 --> 00:21:48,170 Here. These are mine. I hope they fit you. 344 00:21:48,170 --> 00:21:50,410 Oh, thank you. I’m sure they’ll be fine. 345 00:21:55,480 --> 00:21:59,500 The guestroom is right next to my room! It’s now or never! 346 00:22:04,470 --> 00:22:05,950 Wow! 347 00:22:11,830 --> 00:22:13,760 That isn’t the only one! 348 00:22:22,840 --> 00:22:25,930 Wow! Cool! 349 00:22:28,410 --> 00:22:29,880 What? What’s the matter? 350 00:22:33,410 --> 00:22:36,580 Idiot! What would she have done if it hit me?! 351 00:22:37,080 --> 00:22:37,920 Do they fit you? 352 00:22:37,920 --> 00:22:38,790 They’re fine. 353 00:22:38,790 --> 00:22:42,360 A little bigger in the waist, but the length is perfect. 354 00:22:42,360 --> 00:22:44,760 The chest is a little tight though. 355 00:22:45,560 --> 00:22:47,790 Her figure is better than mine. 356 00:22:48,160 --> 00:22:52,640 Excuse me, Kaori, can I use your shower? I feel sticky. 357 00:22:52,900 --> 00:22:55,730 Oh, of course, please! 358 00:22:57,410 --> 00:23:00,540 I wonder if I exercise, if my breasts will get bigger? 359 00:23:07,210 --> 00:23:08,720 Here. You can use this towel. 360 00:23:08,720 --> 00:23:09,960 Excuse me, but… 361 00:23:09,960 --> 00:23:11,690 Don’t worry about Ryo peeking at you. 362 00:23:11,690 --> 00:23:15,590 I’ll guard the door from outside. Please feel safe and enjoy your shower. 363 00:23:15,590 --> 00:23:16,200 Okay! 364 00:23:23,230 --> 00:23:26,060 You’re still too easily tricked, Kaori! 365 00:23:29,740 --> 00:23:32,930 It’s more tasteful to watch her through the glass. 366 00:23:35,210 --> 00:23:37,850 But without the glass, I’d enjoy it more. 367 00:23:51,290 --> 00:23:52,530 Ms. Nina! 368 00:23:53,290 --> 00:23:57,490 Why don’t you leave your inhibitions behind with your underwear? 369 00:24:01,400 --> 00:24:05,130 How far do you want to go to be the national shame of Japan, you mokkori jerk?! 370 00:24:07,740 --> 00:24:10,750 I know you think I have a flat chest and a big butt. 371 00:24:10,750 --> 00:24:12,880 I’m so sorry! 372 00:24:12,880 --> 00:24:15,250 What are you talking about? You’re not making any sense! 373 00:24:15,250 --> 00:24:18,020 Stay here and cool down for a while! 374 00:24:18,310 --> 00:24:21,270 Kaori, please forgive me! I promise I wouldn’t do it again! 375 00:24:21,560 --> 00:24:23,730 It looks like we won’t have to worry about them for a while. 376 00:24:27,560 --> 00:24:32,150 Ms. Nina, please help me! Please let me down! 377 00:24:41,880 --> 00:24:44,020 Kaori, thank you for the shower. 378 00:24:44,680 --> 00:24:46,570 Where did she go? 379 00:25:02,600 --> 00:25:03,230 Momma! 380 00:25:07,470 --> 00:25:09,170 Oh, Kaori. 381 00:25:09,170 --> 00:25:14,510 I’m sorry. You looked very much like my mother from behind. 382 00:25:16,880 --> 00:25:19,080 I’ve been mistaken for a man before, 383 00:25:19,080 --> 00:25:21,160 but this is the first time I’ve been mistaken for someone’s mother. 384 00:25:21,350 --> 00:25:23,010 No, that’s not what I meant. 385 00:25:24,790 --> 00:25:27,590 Every time I would ask my mother about my father, 386 00:25:27,590 --> 00:25:31,050 she would turn away and look at the moon. 387 00:25:34,560 --> 00:25:39,100 I’m sure my mother loved my father very much. 388 00:25:39,100 --> 00:25:44,570 There has to be some reason they had to leave each other. 389 00:25:44,570 --> 00:25:47,620 What am I saying? 390 00:25:47,620 --> 00:25:49,840 It doesn’t make any sense that I mistook you for my mother. 391 00:25:49,840 --> 00:25:51,900 Ah, well… 392 00:25:52,380 --> 00:25:56,080 Kaori, you love Mr. Saeba, don’t you? 393 00:25:56,080 --> 00:25:58,850 Don’t say such a silly thing! How could I love a pervert like him? 394 00:25:58,850 --> 00:26:01,120 He’s just my business partner. 395 00:26:01,590 --> 00:26:04,660 That must be true. Anything else is too ridiculous. 396 00:26:04,660 --> 00:26:07,420 Mr. Saeba is so perverted! 397 00:26:11,600 --> 00:26:13,170 You’re finally smiling. 398 00:26:13,500 --> 00:26:15,470 Ah, what’s wrong with me? 399 00:26:16,240 --> 00:26:20,640 I don’t know why, but when I recall Mr. Saeba’s silly actions, 400 00:26:20,640 --> 00:26:22,390 I can’t stop myself from laughing. 401 00:26:23,680 --> 00:26:28,060 Even though he seems spontaneous, his actions are usually planned. 402 00:26:28,850 --> 00:26:29,980 Kaori… 403 00:26:29,980 --> 00:26:33,870 Anyway, I think it would be a good idea if you didn’t sleep here tonight. 404 00:26:34,190 --> 00:26:38,240 No, I trust Mr. Saeba. 405 00:26:38,760 --> 00:26:41,200 Can you say the same thing after you see that? 406 00:26:41,530 --> 00:26:43,160 Mr. Saeba?! 407 00:26:43,390 --> 00:26:45,660 Haven’t you learned anything yet?! 408 00:26:53,070 --> 00:26:57,440 Wasn’t that a little much? 409 00:26:58,450 --> 00:26:59,780 There’s an old saying in Japan, 410 00:26:59,780 --> 00:27:02,970 ā€œA clever person doesn’t stay close to mokkori.ā€ 411 00:27:03,420 --> 00:27:06,150 When in Rome, do as the Romans do. 412 00:27:06,150 --> 00:27:08,310 I’m going back to my hotel tonight! 413 00:27:19,370 --> 00:27:21,300 Police? Did you find Nina? 414 00:27:21,300 --> 00:27:23,370 It’s me, Grandfather. 415 00:27:23,370 --> 00:27:25,740 Nina?! Where are you now? 416 00:27:26,170 --> 00:27:28,510 I’m sorry to make you worry about me, 417 00:27:28,510 --> 00:27:32,460 but there’s something I had to do now that I’m in Japan. 418 00:27:32,780 --> 00:27:35,750 What do you mean? There is nothing for you to do here except the concerts! 419 00:27:37,180 --> 00:27:39,220 I wanted to find my papa. 420 00:27:39,640 --> 00:27:40,560 What? 421 00:27:41,960 --> 00:27:43,680 Nina, you know… 422 00:27:43,860 --> 00:27:46,560 No! I won’t let you do things like that! 423 00:27:46,560 --> 00:27:48,130 What are you going to do about the reception tomorrow? 424 00:27:48,130 --> 00:27:50,810 And the charity concert the day after tomorrow?! 425 00:27:50,810 --> 00:27:53,070 Don’t worry, Grandfather. 426 00:27:53,530 --> 00:27:55,530 I’m on my way to the hotel. 427 00:27:56,470 --> 00:27:57,940 Yes. 428 00:28:04,540 --> 00:28:08,340 Find her papa? Idiot! 429 00:28:09,650 --> 00:28:13,060 Just as I thought, we shouldn’t have come to Japan. 430 00:28:14,590 --> 00:28:15,720 Who is it? 431 00:28:15,720 --> 00:28:17,090 Room service. 432 00:28:17,090 --> 00:28:18,650 Room service? 433 00:28:18,650 --> 00:28:20,720 I didn’t order anything from room service. 434 00:28:23,600 --> 00:28:25,970 Who the hell are you?! 435 00:28:28,770 --> 00:28:34,880 I had to hide from my grandfather in order to look for my father. 436 00:28:35,590 --> 00:28:39,740 I knew that if Grandfather found out, he wouldn’t let me do it. 437 00:28:40,780 --> 00:28:44,580 But now you have to go back to him like this. 438 00:28:44,580 --> 00:28:45,660 I’m really sorry. 439 00:28:46,250 --> 00:28:48,740 No, it’s okay. 440 00:28:49,390 --> 00:28:54,250 I know it’s impossible to find my father with no real clues. 441 00:28:55,530 --> 00:28:59,080 But I just couldn’t stop myself from doing something. 442 00:28:59,470 --> 00:29:00,710 Nina… 443 00:29:04,100 --> 00:29:06,810 What are you going to do with me? 444 00:29:06,810 --> 00:29:09,140 I just want you to meet someone over there. 445 00:29:10,280 --> 00:29:11,390 Someone? 446 00:29:18,090 --> 00:29:19,780 Grandfather, where are you going? 447 00:29:20,620 --> 00:29:22,060 Nina! 448 00:29:22,060 --> 00:29:22,860 Get rid of them! 449 00:29:22,860 --> 00:29:25,150 Nina, hurry back to the room! 450 00:29:25,410 --> 00:29:26,760 Okay. 451 00:29:29,660 --> 00:29:31,170 Wait a second! 452 00:29:35,070 --> 00:29:36,850 I got you! You crook! 453 00:29:39,140 --> 00:29:40,590 Oh, you have a gun, do you? 454 00:29:40,840 --> 00:29:42,310 What a mess. 455 00:29:43,080 --> 00:29:46,460 All right, I guess you’ll all have to come with me then. 456 00:29:46,460 --> 00:29:47,780 I don’t think so. 457 00:29:47,780 --> 00:29:48,180 What?! 458 00:29:48,600 --> 00:29:49,110 Ryo! 459 00:29:49,110 --> 00:29:50,350 Mr. Saeba! 460 00:29:51,850 --> 00:29:55,020 I’ve got a promised mokkori with Nina. 461 00:29:56,330 --> 00:29:57,760 So you want to play the knight, do you? 462 00:29:57,760 --> 00:30:00,190 I guess you don’t understand the situation. 463 00:30:02,480 --> 00:30:04,900 If you can shoot me, go ahead and do it. 464 00:30:04,900 --> 00:30:05,900 What? 465 00:30:05,900 --> 00:30:07,990 Mr. Saeba, don’t be ridiculous! 466 00:30:15,240 --> 00:30:18,580 He’s so different from the Mr. Saeba I saw earlier. 467 00:30:18,580 --> 00:30:19,750 What kind of man is he? 468 00:30:20,180 --> 00:30:22,710 What’s wrong? Is that gun just a decoration? 469 00:30:22,960 --> 00:30:24,260 Shut up! 470 00:30:26,820 --> 00:30:29,340 No way! I already had my gun drawn! 471 00:30:29,790 --> 00:30:31,460 You waste a lot of movement. 472 00:30:31,460 --> 00:30:34,560 Well, I’m guessing you aren’t just an ordinary mugger. 473 00:30:34,560 --> 00:30:36,310 Why don’t you tell us why you’re doing this? 474 00:30:38,780 --> 00:30:40,430 Ryo, he’s running away! 475 00:30:40,430 --> 00:30:41,770 Don’t move! 476 00:30:44,780 --> 00:30:47,130 I’m sorry, Colonel Helzen. 477 00:30:47,750 --> 00:30:49,070 No need for excuses. Go. 478 00:30:49,070 --> 00:30:49,970 Yes, Sir. 479 00:31:18,220 --> 00:31:21,020 City Hunter and Falcon… 480 00:31:26,550 --> 00:31:27,900 That man… 481 00:31:28,340 --> 00:31:31,720 That was close. You might want to consider saying thank you. 482 00:31:31,720 --> 00:31:33,390 I didn’t need you! 483 00:31:33,390 --> 00:31:36,150 Why are you here anyway? 484 00:31:37,320 --> 00:31:39,760 I couldn’t let a wild beast like you roam free. 485 00:31:39,760 --> 00:31:41,230 What did you say? 486 00:31:43,360 --> 00:31:45,790 You, why the hell are you here? 487 00:31:48,570 --> 00:31:52,500 I knew something like this would happen, 488 00:31:52,500 --> 00:31:54,730 so I hid inside the trunk. 489 00:31:56,510 --> 00:31:58,450 Nina, come with me. We’re going back to the hotel. 490 00:31:58,450 --> 00:31:59,540 Grandfather! 491 00:31:59,970 --> 00:32:01,600 Ms. Nina, wait, wait! 492 00:32:01,600 --> 00:32:04,560 Well, after an incident like this, it’s dangerous! 493 00:32:04,560 --> 00:32:06,120 I’ll be your bodyguard! 494 00:32:12,420 --> 00:32:14,090 That man was a professional. 495 00:32:14,090 --> 00:32:15,700 Do you have any idea why he was after you? 496 00:32:15,700 --> 00:32:17,710 Not at all. Please go home. 497 00:32:17,710 --> 00:32:18,490 Grandfather! 498 00:32:18,950 --> 00:32:20,670 After an incident like that, 499 00:32:20,670 --> 00:32:22,710 I’m not going anywhere without an explanation. 500 00:32:23,480 --> 00:32:24,870 Do whatever you want. 501 00:32:24,870 --> 00:32:26,340 I’m going to bed now. 502 00:32:26,340 --> 00:32:27,500 Grandfather! 503 00:32:28,980 --> 00:32:32,340 You should go to bed soon. You have a reception tomorrow. 504 00:32:34,050 --> 00:32:37,480 I’m sorry, everybody. Grandfather is so stubborn. 505 00:32:37,480 --> 00:32:39,890 Well, you don’t need to apologize. 506 00:32:40,150 --> 00:32:41,880 By the way, Umibouzu… 507 00:32:42,790 --> 00:32:47,760 It’s not necessary for both of us to stay here as her bodyguards. 508 00:32:47,760 --> 00:32:49,320 There are two matches here. 509 00:32:49,760 --> 00:32:52,500 The one who pulls the red one will stay here tonight. 510 00:32:52,500 --> 00:32:53,970 Go ahead and pull. 511 00:32:57,280 --> 00:32:58,690 Oh, you lost. 512 00:32:58,690 --> 00:33:01,040 So I’ll stay here tonight. 513 00:33:01,040 --> 00:33:03,580 Let me pull one for you, Ryo! 514 00:33:03,580 --> 00:33:05,600 Oh no! You shouldn’t! 515 00:33:05,600 --> 00:33:06,910 Hey, stop! 516 00:33:06,910 --> 00:33:09,590 Oh, sorry. You lost too. 517 00:33:11,340 --> 00:33:13,730 Oh, it broke in my hand! 518 00:33:13,730 --> 00:33:16,470 Why don’t we start over again? 519 00:33:16,470 --> 00:33:18,030 Goodnight. 520 00:33:18,030 --> 00:33:21,060 Umibouzu and I will take care of things here. 521 00:33:21,400 --> 00:33:22,530 Yes, Ma’am. 522 00:33:22,530 --> 00:33:24,790 I can’t do anything about it, since you figured out the trick. 523 00:33:25,270 --> 00:33:26,800 I’m going home and to bed. 524 00:33:29,900 --> 00:33:31,390 He’s being too obedient. 525 00:33:35,910 --> 00:33:38,880 Helzen tried to see Klaus Shutenberg? 526 00:33:38,880 --> 00:33:43,150 When he sees Klaus again, that will be it, I’m sure. 527 00:33:43,450 --> 00:33:44,650 At that time… 528 00:33:44,650 --> 00:33:48,170 Yes, Sir. I know what to do. Trust me. 529 00:33:55,090 --> 00:33:57,180 RN Private Detective 530 00:33:59,490 --> 00:34:03,640 Why exactly have you come here to see me, Ryo? 531 00:34:04,070 --> 00:34:07,600 I’d like you to investigate something. 532 00:34:10,810 --> 00:34:13,900 What are they talking about? I can’t hear them. 533 00:34:14,420 --> 00:34:17,700 I promise I’ll pay you for this. I’m not like Saeko. 534 00:34:18,130 --> 00:34:21,420 I have no problem with my cash flow these days. 535 00:34:22,390 --> 00:34:23,620 That’s good. 536 00:34:24,640 --> 00:34:29,170 Money makes many things possible, but love makes everything possible. 537 00:34:29,760 --> 00:34:32,420 I’ll pay you with my mokkori! 538 00:34:33,370 --> 00:34:34,380 Sure. 539 00:34:35,320 --> 00:34:40,340 Why don’t we go to the bar at the hotel first to put us in a good mood? 540 00:34:40,770 --> 00:34:42,040 I agree with you. 541 00:34:43,800 --> 00:34:45,680 W… What? 542 00:34:45,680 --> 00:34:47,910 When you didn’t put up a fight, 543 00:34:47,910 --> 00:34:49,970 I knew something like this would be happening! 544 00:34:51,820 --> 00:34:55,250 I just remembered something I have to do. See you, Ryo! 545 00:34:57,210 --> 00:35:00,860 Kaori, who is so kind and beautiful, please let me down. 546 00:35:00,860 --> 00:35:03,830 It’s cold out here! I’ll freeze to death! 547 00:35:14,340 --> 00:35:16,600 That’s disgusting! Wipe it off! 548 00:35:18,070 --> 00:35:19,670 I’m so terribly sorry. 549 00:35:19,670 --> 00:35:22,390 I happened to be hanging around outside naked all night. 550 00:35:22,900 --> 00:35:24,310 It was your own fault. 551 00:35:28,110 --> 00:35:30,060 Ryo, the parking garage is underground, isn’t it? 552 00:35:30,060 --> 00:35:31,760 Can you park the car? 553 00:35:31,760 --> 00:35:35,820 I’m catching a cold, so I want to buy some medicine before I go inside. 554 00:35:36,980 --> 00:35:40,950 I know I shouldn’t trust him, but I guess I will. 555 00:35:43,770 --> 00:35:45,540 Take your time! 556 00:35:45,540 --> 00:35:46,990 Nina! 557 00:36:26,180 --> 00:36:29,020 He’s an attractive man, but dangerous. 558 00:36:29,020 --> 00:36:31,820 Saeko? Why are you here? 559 00:36:31,820 --> 00:36:35,920 My investigation into the murder of Kilhiman led me to him. 560 00:36:36,290 --> 00:36:38,530 Do you know that man? 561 00:36:38,530 --> 00:36:43,470 Colonel Johann Fredrich Von Helzen, Intelligence Agency of East Galiera. 562 00:36:44,360 --> 00:36:46,100 He is called the ā€œCrimson Grim Reaperā€, 563 00:36:46,100 --> 00:36:49,640 and people say his skills have no equal in the East. 564 00:36:50,340 --> 00:36:53,100 In a contest with him, even you might lose. 565 00:36:54,340 --> 00:36:57,510 I think you’re underestimating me badly. 566 00:36:57,510 --> 00:37:01,740 There is no way that a perverted middle aged man is better in bed than me! 567 00:37:02,940 --> 00:37:05,700 What kind of brain circuitry does that guy have? 568 00:37:08,990 --> 00:37:12,090 What the hell are you doing? Everybody is waiting for you! 569 00:37:12,090 --> 00:37:14,220 Yes, I’ll be right there! 570 00:37:16,500 --> 00:37:17,920 Nina! 571 00:37:18,270 --> 00:37:19,170 Mr. Saeba! 572 00:37:22,070 --> 00:37:25,380 My grandfather is waiting for me, so I’ll see you later! 573 00:37:25,570 --> 00:37:27,510 You’re still here? 574 00:37:28,440 --> 00:37:31,670 I was about to go home. I’ll leave things to you. 575 00:37:33,350 --> 00:37:36,810 Wait a second! Are you going to leave me like this? Hey! 576 00:37:36,810 --> 00:37:39,520 Ms. Nina Shutenberg Reception 577 00:37:40,570 --> 00:37:42,150 She’s late! 578 00:37:42,150 --> 00:37:43,620 What the hell is she doing? 579 00:37:43,620 --> 00:37:46,490 I don’t understand why women are like this! 580 00:37:50,260 --> 00:37:51,950 Long time no see. 581 00:37:51,950 --> 00:37:54,700 You, you’re Helzen! 582 00:37:54,700 --> 00:37:57,950 I would like you to give me the item that Kilhiman passed to you. 583 00:37:58,340 --> 00:37:59,960 What are you talking about? 584 00:38:00,450 --> 00:38:04,210 Klaus, it’s totally pointless for you to keep it. 585 00:38:04,810 --> 00:38:08,080 If you don’t do something, Nina might be in danger. 586 00:38:09,250 --> 00:38:11,560 You attacked me last night, and now you’re threatening me like this? 587 00:38:12,020 --> 00:38:13,920 I apologize for our rudeness. 588 00:38:13,920 --> 00:38:18,250 If you give it to me, I’ll leave you and Nina alone. 589 00:38:19,130 --> 00:38:21,190 You’ll never see my face again. 590 00:38:21,190 --> 00:38:23,500 You’re not after Nina then? 591 00:38:23,500 --> 00:38:24,610 Of course not. 592 00:38:28,720 --> 00:38:30,200 I guess I can trust you. 593 00:38:30,200 --> 00:38:36,310 When I return to our country, I’ll send it to the East Galiera Embassy. 594 00:38:36,310 --> 00:38:40,500 So hurry up and go. I don’t ever want to see your face again! 595 00:38:41,550 --> 00:38:43,020 You have my word. 596 00:38:47,600 --> 00:38:48,790 Oh, Nina! 597 00:38:49,690 --> 00:38:52,760 Are you all right, young lady? 598 00:38:52,760 --> 00:38:53,680 Yes. 599 00:38:56,130 --> 00:38:58,970 I’m sorry. I was careless. 600 00:38:58,970 --> 00:39:03,230 I’m looking forward to your charity concert tomorrow. 601 00:39:03,660 --> 00:39:05,770 Yes. Thank you. 602 00:39:13,280 --> 00:39:15,350 Such sad eyes. 603 00:39:15,350 --> 00:39:19,310 And his touch is so gentle, as though he were covering me with love… 604 00:39:25,330 --> 00:39:26,460 Excuse me, are you— 605 00:39:26,790 --> 00:39:29,160 Goodbye, Mr. Helzen. 606 00:39:30,880 --> 00:39:32,760 Please excuse me. 607 00:39:34,690 --> 00:39:35,430 Excuse me… 608 00:39:39,320 --> 00:39:40,260 Nina! 609 00:39:41,010 --> 00:39:44,080 What are you doing? Everybody is waiting to see you! 610 00:39:44,080 --> 00:39:47,210 Grandpa, who was that gentleman? 611 00:39:47,210 --> 00:39:48,680 He’s just a fan of yours. 612 00:39:48,680 --> 00:39:50,150 Hurry up and come along! 613 00:39:50,820 --> 00:39:54,820 I’m sorry, but please come with me quietly, 614 00:39:55,590 --> 00:39:57,740 if you don’t want to get hurt. 615 00:40:10,090 --> 00:40:12,140 So good! So delicious! 616 00:40:12,140 --> 00:40:14,680 But I wonder where Ryo went? 617 00:40:14,680 --> 00:40:15,720 What? 618 00:40:16,110 --> 00:40:17,880 Both of them are missing? 619 00:40:17,880 --> 00:40:20,580 No way! Look for them again! 620 00:40:20,580 --> 00:40:21,690 Yes, Sir. 621 00:40:22,090 --> 00:40:22,780 What’s going on? 622 00:40:22,780 --> 00:40:24,150 Are they missing? 623 00:40:24,150 --> 00:40:28,020 I don’t want Ryo taking her out somewhere! 624 00:40:28,020 --> 00:40:31,210 Hey, can you hold this plate for me? They’re good! 625 00:40:31,470 --> 00:40:32,650 Uh, sure… 626 00:40:42,570 --> 00:40:44,960 Your assassination of Kilhiman was incredible. 627 00:40:45,540 --> 00:40:47,910 A super-spy with contacts all over the world, 628 00:40:47,910 --> 00:40:51,810 who can get any job done for East or West. 629 00:40:51,810 --> 00:40:52,990 That’s you, right? 630 00:40:53,810 --> 00:40:56,220 I don’t understand what you’re talking about. 631 00:40:56,220 --> 00:40:57,410 Is that so? 632 00:41:06,030 --> 00:41:08,700 This is the bullet that was removed from Kilhiman. 633 00:41:08,700 --> 00:41:12,030 It was fired from a Nagant M1895, wasn’t it? 634 00:41:12,970 --> 00:41:17,900 The 7.62 millimeter Nagant. 635 00:41:17,900 --> 00:41:20,370 In order to prevent loss of velocity, 636 00:41:20,370 --> 00:41:22,450 it uses a special compressed gas mechanism. 637 00:41:23,140 --> 00:41:25,770 It’s very rare nowadays. 638 00:41:27,610 --> 00:41:30,630 If you know that much, why don’t you arrest me? 639 00:41:31,150 --> 00:41:33,520 If only you didn’t have diplomatic immunity. 640 00:41:34,350 --> 00:41:36,590 I have a question for you. 641 00:41:36,590 --> 00:41:39,100 Was the bomb also set by you? 642 00:41:39,590 --> 00:41:42,360 It was set by Kilhiman. 643 00:41:42,360 --> 00:41:45,640 He was trying to up his price to the Metropolitan Police Department. 644 00:41:45,930 --> 00:41:48,400 What? Oh, my God! 645 00:41:48,770 --> 00:41:52,870 He was selling his information to the highest bidder to fund his retirement. 646 00:41:52,870 --> 00:41:57,840 He was the kind of guy who didn’t care what methods were involved, 647 00:41:57,840 --> 00:42:00,650 so long as he got what he wanted. 648 00:42:00,650 --> 00:42:02,900 His death was a natural result of that. 649 00:42:04,320 --> 00:42:07,420 Well, should we thank you for assassinating him, 650 00:42:07,420 --> 00:42:10,960 because there were no fatalities in the explosion? 651 00:42:14,860 --> 00:42:18,970 By the way, is there any reason someone would be after you? 652 00:42:19,990 --> 00:42:20,760 Ryo! 653 00:42:21,290 --> 00:42:23,850 Stay there! Don’t move! 654 00:42:26,710 --> 00:42:28,100 What are you doing? 655 00:42:28,420 --> 00:42:31,380 Shut up, idiot! Where did you take Nina? 656 00:42:31,380 --> 00:42:32,820 The reception area is in chaos! 657 00:42:32,820 --> 00:42:33,910 What?! 658 00:42:44,950 --> 00:42:46,410 Ryo, where are you going? 659 00:42:48,260 --> 00:42:50,400 What was that about? 660 00:42:50,400 --> 00:42:51,860 I have no idea. 661 00:42:55,840 --> 00:42:56,990 What are you doing? 662 00:42:57,460 --> 00:42:59,880 I already made a deal with Helzen. Stop the car! 663 00:43:00,240 --> 00:43:02,880 I want you to be quiet. 664 00:43:02,880 --> 00:43:04,580 If I make a mistake driving, 665 00:43:04,580 --> 00:43:08,570 your granddaughter might not ever be able to play piano again. 666 00:43:15,620 --> 00:43:16,690 That’s it. 667 00:44:43,470 --> 00:44:44,320 What the hell?! 668 00:44:47,780 --> 00:44:48,790 Helzen! 669 00:44:54,670 --> 00:44:56,630 What? What happened? 670 00:45:00,590 --> 00:45:02,590 Damn! It overheated! 671 00:45:19,950 --> 00:45:23,450 I don’t want her to witness anything unpleasant. Get out of here! 672 00:45:30,830 --> 00:45:33,250 Causing a car to overheat is a safe way of stopping it. 673 00:45:39,760 --> 00:45:40,970 Are you hurt? 674 00:45:41,960 --> 00:45:45,530 We’re okay, but Nina’s fainted from the shock. 675 00:46:02,260 --> 00:46:06,630 Why have the people from East Galiera been chasing you? 676 00:46:06,630 --> 00:46:09,320 Why don’t you ask them? 677 00:46:09,560 --> 00:46:12,830 Kilhiman left something with you, didn’t he? 678 00:46:13,730 --> 00:46:15,130 I don’t know. 679 00:46:15,130 --> 00:46:18,640 It was Helzen who shot Kilhiman. 680 00:46:18,640 --> 00:46:19,080 What? 681 00:46:19,080 --> 00:46:23,010 Why do the Japanese police let someone like him run around free? 682 00:46:23,010 --> 00:46:26,550 It’s true! Kilhiman left something with me. 683 00:46:26,550 --> 00:46:27,810 I don’t know what it is, 684 00:46:27,810 --> 00:46:31,550 but he told me that the Japanese police wanted it desperately. 685 00:46:31,550 --> 00:46:33,010 I’ll give it to you, if you want! 686 00:46:33,010 --> 00:46:35,420 But in exchange, I want Helzen put in jail! 687 00:46:36,520 --> 00:46:37,480 Helzen? 688 00:46:38,190 --> 00:46:40,750 Mr. Klaus, where is the item he gave you? 689 00:46:41,690 --> 00:46:43,750 Only in exchange for the arrest of Helzen! 690 00:46:44,360 --> 00:46:47,530 I’m sorry, but he has diplomatic immunity. 691 00:46:47,530 --> 00:46:49,070 We can’t do anything about him. 692 00:46:49,070 --> 00:46:50,450 Damn! 693 00:46:50,840 --> 00:46:52,540 You’re a professional, aren’t you? 694 00:46:52,540 --> 00:46:54,140 Please kill him! 695 00:46:54,140 --> 00:46:56,660 If you kill him, I’ll pay you as much as you want. 696 00:46:57,110 --> 00:46:59,340 Do you hate Helzen that much? 697 00:46:59,880 --> 00:47:01,780 Will you kill him or not?! 698 00:47:01,780 --> 00:47:05,620 The reason you want Helzen killed has something to do with Nina, right? 699 00:47:05,620 --> 00:47:06,880 Nina has nothing to do with it! 700 00:47:07,290 --> 00:47:08,640 Is that so? 701 00:47:08,640 --> 00:47:12,220 Helzen is Nina’s father, isn’t he? 702 00:47:14,160 --> 00:47:16,800 I’ll never forgive you for saying a thing like that! 703 00:47:16,800 --> 00:47:19,770 Johann Fredrich Von Helzen… 704 00:47:19,770 --> 00:47:24,400 His first name, ā€œJohannā€, is spelled J - O - H - A - N - N. 705 00:47:24,400 --> 00:47:28,450 Nina’s pendant has the same initial on it. 706 00:47:28,970 --> 00:47:30,010 That’s just a coincidence! 707 00:47:30,010 --> 00:47:31,470 I wonder? 708 00:47:32,140 --> 00:47:33,610 Reika! 709 00:47:35,180 --> 00:47:36,720 What’s going on? 710 00:47:36,720 --> 00:47:41,890 Actually, Ryo asked me to investigate Mr. Helzen. 711 00:47:41,890 --> 00:47:44,500 I wondered why Ryo went to see you. 712 00:47:44,780 --> 00:47:46,630 Well, now you know why. 713 00:47:47,630 --> 00:47:50,330 Johann Fredrich Von Helzen… 714 00:47:50,330 --> 00:47:51,960 Twenty years ago, 715 00:47:51,960 --> 00:47:56,510 he was in West Galiera as an adjutant to the East Galiera Embassy. 716 00:47:57,300 --> 00:48:01,740 Nina’s mother, Sophia Shutenburg was also there at that time. 717 00:48:01,740 --> 00:48:06,200 Helzen became a big fan and attended her concerts nightly. 718 00:48:07,250 --> 00:48:08,860 Can you tell us the story now? 719 00:48:11,200 --> 00:48:12,850 That was… 720 00:48:14,990 --> 00:48:20,080 Twenty years ago, at a party to promote peace between East and West Galiera, 721 00:48:21,290 --> 00:48:24,540 we were introduced to two new diplomats. 722 00:48:25,130 --> 00:48:27,730 Both of them were skilled pianists 723 00:48:27,730 --> 00:48:31,010 and were big fans of my daughter, Sophia. 724 00:48:32,040 --> 00:48:37,220 After a while, my daughter began an affair with one of them. That was Helzen. 725 00:48:38,410 --> 00:48:40,210 He used Sophia. 726 00:48:40,210 --> 00:48:43,910 He used my daughter to cover his covert activities. 727 00:48:46,420 --> 00:48:49,660 My daughter was eventually dumped, of course. 728 00:48:49,660 --> 00:48:52,150 Then, Nina was born. 729 00:48:54,890 --> 00:48:56,530 That man… 730 00:48:56,530 --> 00:48:59,500 That gentleman was my father? 731 00:49:05,670 --> 00:49:07,270 I know. 732 00:49:07,270 --> 00:49:10,080 She will perform at the charity concert as scheduled. 733 00:49:10,080 --> 00:49:12,040 We won’t let you down. 734 00:49:22,370 --> 00:49:26,350 I’m powerful today as usual. Mokkori exercise! 735 00:49:26,680 --> 00:49:29,180 1, 2, 3, 4… 736 00:49:29,180 --> 00:49:31,580 5, 6, 7, 8! 737 00:49:31,580 --> 00:49:33,850 1, 2, 3, 4… 738 00:49:33,850 --> 00:49:36,320 5, 6, 7, 8! 739 00:49:38,620 --> 00:49:41,250 This nice view must be mokkori! 740 00:49:43,450 --> 00:49:44,370 Good morning. 741 00:49:44,690 --> 00:49:47,830 Good morning? It’s already afternoon. 742 00:49:48,330 --> 00:49:51,230 You couldn’t sleep last night, could you? 743 00:49:51,230 --> 00:49:52,780 Your eyes are red. 744 00:49:53,570 --> 00:49:55,260 Is that so? 745 00:49:56,870 --> 00:50:01,010 Mr. Saeba, why did my father leave my mother? 746 00:50:02,240 --> 00:50:05,240 Did you hear what we were talking about last night? 747 00:50:07,450 --> 00:50:10,320 Well, you were bound to find out eventually. 748 00:50:10,320 --> 00:50:12,220 I guess it’s just as well that you know now. 749 00:50:12,220 --> 00:50:17,030 Mr. Saeba, do you think my father just used my mother? 750 00:50:17,030 --> 00:50:21,760 I can’t believe he would have done something like that. 751 00:50:21,760 --> 00:50:23,490 Have you ever met him? 752 00:50:23,800 --> 00:50:26,740 Yes, I met him at the hotel last night. 753 00:50:26,740 --> 00:50:31,710 That gentleman, I mean my father, had very gentle eyes, 754 00:50:31,710 --> 00:50:34,840 but they were lonely and almost sad. 755 00:50:34,840 --> 00:50:36,970 I don’t really understand why. 756 00:50:38,510 --> 00:50:40,380 Why don’t you believe in him? 757 00:50:40,380 --> 00:50:44,810 Sometimes, because of his love, a man must end a relationship with a woman. 758 00:50:45,050 --> 00:50:46,920 I don’t like that! 759 00:50:46,920 --> 00:50:49,520 I want to be near the person I love, just like this! 760 00:50:54,360 --> 00:50:55,740 I’m getting hungry! 761 00:50:56,120 --> 00:50:58,570 I wonder what’s for lunch today? 762 00:50:58,570 --> 00:51:00,530 Oops, gotta go! 763 00:51:05,570 --> 00:51:08,810 City Hunter? Just how pathetic are you? 764 00:51:08,810 --> 00:51:10,670 All you did was run away from him! 765 00:51:11,250 --> 00:51:12,810 I’m sorry. 766 00:51:12,810 --> 00:51:16,690 You leave me with no other choice. I guess I’ll have to use them. 767 00:51:16,690 --> 00:51:17,760 Ambassador, that’s not… 768 00:51:18,550 --> 00:51:22,490 Shut up! You failed, and I know you don’t have any other ideas! 769 00:51:22,490 --> 00:51:24,760 Now go and request their dispatch right away! 770 00:51:24,760 --> 00:51:27,130 Yes, Sir. I understand. 771 00:51:28,800 --> 00:51:32,560 Damn it, these people keep me from being promoted. 772 00:51:49,020 --> 00:51:50,480 It’s starting! 773 00:51:56,020 --> 00:51:59,090 It’s so dark. What strange weather. 774 00:52:32,930 --> 00:52:34,360 Incredible! 775 00:52:34,360 --> 00:52:37,700 Anybody can do this if they practice. 776 00:52:37,700 --> 00:52:38,590 Do you want to try? 777 00:52:41,840 --> 00:52:46,070 You look like a different person when you hold a gun, Mr. Saeba. 778 00:52:46,070 --> 00:52:48,390 You generally look unreliable and perverted. 779 00:52:49,250 --> 00:52:52,850 Don’t call me perverted, just say I like mokkori. 780 00:52:53,480 --> 00:52:56,080 Aren’t they the same, a pervert and mokkori? 781 00:52:56,080 --> 00:52:59,250 Well, let me think. 782 00:52:59,250 --> 00:53:02,690 It would be nice if I could always ask questions this easily. 783 00:53:04,290 --> 00:53:07,360 I want to ask him why he ended his relationship with my mother. 784 00:53:07,360 --> 00:53:08,830 I want to see him again. 785 00:53:09,930 --> 00:53:11,830 Why not? 786 00:53:11,830 --> 00:53:14,870 I’ll make sure you have the chance to see him before your concert tour ends. 787 00:53:16,570 --> 00:53:17,630 Really? 788 00:53:17,930 --> 00:53:19,980 Yes, I promise. 789 00:53:20,310 --> 00:53:21,780 So… 790 00:53:22,480 --> 00:53:24,300 Please give me a one-shot! 791 00:53:24,980 --> 00:53:26,470 There you go, the one-shot. 792 00:53:27,980 --> 00:53:30,520 Why do you have that? 793 00:53:30,520 --> 00:53:32,580 Well, Kaori gave it to me. 794 00:53:33,020 --> 00:53:34,270 Damn her! 795 00:53:37,730 --> 00:53:38,940 Go! 796 00:53:50,640 --> 00:53:51,950 Damn! 797 00:53:51,950 --> 00:53:53,370 What’s wrong, Mr. Saeba? 798 00:53:54,080 --> 00:53:55,600 Stay here! 799 00:54:03,950 --> 00:54:05,420 Who the hell are you? 800 00:54:17,670 --> 00:54:19,130 Gun shots?! 801 00:54:23,370 --> 00:54:24,840 Hold it! 802 00:54:59,440 --> 00:55:02,900 I guess we’re too much for these amateurs. 803 00:55:04,280 --> 00:55:05,750 Hold it! 804 00:55:09,120 --> 00:55:11,030 I won’t let you get away! 805 00:55:19,030 --> 00:55:21,500 I won’t let go even if it kills me! 806 00:55:26,770 --> 00:55:28,010 Kaori! 807 00:55:33,340 --> 00:55:38,350 Colonel, Ambassador Bondal seems to have had a special team dispatched. 808 00:55:38,350 --> 00:55:39,940 How stupid of him. 809 00:56:04,510 --> 00:56:07,780 I’ll rescue your grandfather. 810 00:56:07,780 --> 00:56:09,640 Don’t worry about him. 811 00:56:09,640 --> 00:56:14,180 I’m sorry. Kaori is in danger because of us. 812 00:56:14,580 --> 00:56:16,820 That’s our job. 813 00:56:16,820 --> 00:56:19,520 Every time she’s in danger, you save her. 814 00:56:19,520 --> 00:56:21,730 Kaori is my partner. 815 00:56:22,620 --> 00:56:24,940 I envy her. 816 00:56:26,600 --> 00:56:29,360 Mr. Saeba, please take me with you. 817 00:56:32,730 --> 00:56:34,600 This is my job. 818 00:56:34,600 --> 00:56:39,790 And it’s your job to make sure the charity concert is a success. 819 00:56:40,150 --> 00:56:40,830 Right? 820 00:56:42,840 --> 00:56:43,810 Yes. 821 00:56:43,810 --> 00:56:44,880 But… 822 00:56:45,410 --> 00:56:49,320 I promised you would get to see Mr. Helzen again. 823 00:56:49,320 --> 00:56:50,840 I might not be able to keep my promise. 824 00:56:51,430 --> 00:56:53,610 Yes, I understand. 825 00:56:54,090 --> 00:56:56,580 Can I borrow your pendant? 826 00:56:57,860 --> 00:56:59,330 Of course. 827 00:57:07,100 --> 00:57:09,830 A microchip, just as I thought. 828 00:57:10,540 --> 00:57:12,740 I didn’t know that’s where it was. 829 00:57:13,040 --> 00:57:14,040 Saeko! 830 00:57:14,440 --> 00:57:17,340 It would be useless if I asked you to give it to me, wouldn’t it? 831 00:57:41,100 --> 00:57:43,410 You won’t confess no matter what we do, will you? 832 00:57:43,410 --> 00:57:45,390 Stop harping on it. I said I don’t know anything. 833 00:57:45,390 --> 00:57:52,710 Too bad. It takes a brave girl to hang onto a helicopter all the way here. 834 00:57:52,710 --> 00:57:54,180 It’s time to say goodbye. 835 00:57:54,750 --> 00:57:56,860 Stop, this girl has nothing to do with me! 836 00:57:57,950 --> 00:57:58,820 Where is it? 837 00:58:00,090 --> 00:58:01,760 Well, it’s… 838 00:58:01,760 --> 00:58:03,220 In the pendant. 839 00:58:03,790 --> 00:58:09,040 Kilhiman’s information is in the pendant that his granddaughter wears. 840 00:58:10,330 --> 00:58:13,870 Helzen, damn you! It’s a lie! He’s a liar! 841 00:58:13,870 --> 00:58:16,070 Then where is it? 842 00:58:16,070 --> 00:58:19,850 You jerk! How much must we suffer to satisfy you?! 843 00:58:20,440 --> 00:58:23,900 Ambassador Bondal, you broke your promise to me, didn’t you? 844 00:58:25,080 --> 00:58:27,810 Your progress on the mission was too slow. 845 00:58:28,250 --> 00:58:31,950 Besides, our forces were tired of training exercises. 846 00:58:31,950 --> 00:58:34,590 We were looking forward to an actual mission, 847 00:58:34,590 --> 00:58:36,360 but it was a little disappointing. 848 00:58:36,590 --> 00:58:41,000 You shouldn’t make light of Saeba, Lieutenant Laipnitz. 849 00:58:41,000 --> 00:58:43,460 It will come back to haunt you later. 850 00:58:46,070 --> 00:58:47,570 What a wimp! 851 00:58:47,570 --> 00:58:50,730 The Crimson Grim Reaper is just a coward. 852 00:58:51,710 --> 00:58:53,590 This is where the helicopter landed. 853 00:58:54,040 --> 00:59:00,550 Figures! A European billionaire is rumored to have started it as a hobby. 854 00:59:00,550 --> 00:59:02,970 It’s a posh athletic club called ā€œEtranger.ā€ 855 00:59:03,450 --> 00:59:10,060 We suspect East Galiera uses it as a training camp for their special forces. 856 00:59:10,060 --> 00:59:13,520 Then the Metropolitan Police have already targeted this place? 857 00:59:14,460 --> 00:59:17,530 There is no proof though, so we can’t help you. 858 00:59:17,530 --> 00:59:20,270 It’s so inconvenient to belong to a police organization. 859 00:59:20,270 --> 00:59:22,660 Well, that has nothing to do with me. 860 00:59:23,270 --> 00:59:27,300 It might not be necessary, but I’ll keep this pendant for now. 861 00:59:29,280 --> 00:59:31,400 Mr. Saeba, just a minute. 862 00:59:32,710 --> 00:59:35,950 One more thing. Please tell me one more thing! 863 00:59:35,950 --> 00:59:40,680 Why haven’t you accepted Kaori’s feelings until now? 864 00:59:43,860 --> 00:59:47,100 A woman can love someone for an entire lifetime, 865 00:59:47,100 --> 00:59:48,980 but I only fall in love every now and then. 866 00:59:49,760 --> 00:59:52,520 Do you think that’s why my father left my mother? 867 00:59:52,520 --> 00:59:55,770 No, he must have been more gentle than I am. 868 00:59:55,770 --> 00:59:58,710 The only thing you can do is believe in him. 869 01:00:07,150 --> 01:00:09,620 Do you intend to keep all the fun for yourself? 870 01:00:09,620 --> 01:00:12,210 I’m not good at sharing with others. 871 01:00:13,250 --> 01:00:14,760 How greedy! 872 01:00:14,760 --> 01:00:18,890 Well, there might be some leftovers, 873 01:00:18,890 --> 01:00:20,930 if you take the part of the driver. 874 01:00:20,930 --> 01:00:22,530 I won’t ask too much. 875 01:00:22,530 --> 01:00:24,180 I just haven’t been getting enough exercise lately. 876 01:00:48,560 --> 01:00:52,690 Are you satisfied now, Helzen? Now that you see me suffering? 877 01:00:52,690 --> 01:00:57,930 Laipnitz would have made you confess sooner or later. 878 01:00:57,930 --> 01:00:59,800 What about Nina? 879 01:01:00,200 --> 01:01:02,600 They won’t take action before tomorrow. 880 01:01:02,600 --> 01:01:06,170 And we still have a little time before Mr. Saeba gets here. 881 01:01:07,080 --> 01:01:08,800 What do you mean? 882 01:01:13,280 --> 01:01:15,270 Stop! Dirty old man! 883 01:01:16,050 --> 01:01:18,230 A transmitter, isn’t it? 884 01:01:18,230 --> 01:01:21,190 Oh, you realized it, didn’t you? 885 01:01:22,190 --> 01:01:25,590 Wait! Why did you leave Sophia? 886 01:01:25,590 --> 01:01:27,560 Nina has been suffering terribly! 887 01:01:27,560 --> 01:01:30,330 She’s worried that her father might not have loved her mother. 888 01:01:30,970 --> 01:01:34,200 Did she find out about me? 889 01:01:34,200 --> 01:01:35,670 What’s your answer? 890 01:01:36,340 --> 01:01:40,840 I’m waiting for Mr. Saeba to get here. 891 01:01:40,840 --> 01:01:45,140 I might be able to explain about Sophia to him. 892 01:01:49,950 --> 01:01:51,990 Does Nina know? 893 01:01:51,990 --> 01:01:55,160 Yes, I guess she eavesdropped last night. 894 01:01:55,160 --> 01:01:56,850 Oh, my God! 895 01:01:58,990 --> 01:02:03,260 If I hadn’t taken that thing from Kilhiman, 896 01:02:03,260 --> 01:02:05,030 this entire incident would never have happened! 897 01:02:05,030 --> 01:02:07,640 It’s all right, don’t worry. 898 01:02:07,640 --> 01:02:09,800 I’m sure Ryo will save us. 899 01:02:09,800 --> 01:02:11,290 Why? 900 01:02:12,170 --> 01:02:14,970 Your partner’s name is Saeba, isn’t it? 901 01:02:15,680 --> 01:02:18,310 Why do you stay with a guy like him? 902 01:02:18,310 --> 01:02:22,380 Someone who’s always chasing skirts and who’s always a target? 903 01:02:23,100 --> 01:02:24,800 W-Well… 904 01:02:26,120 --> 01:02:30,630 Why do women choose dangerous men like him? 905 01:02:30,630 --> 01:02:32,100 I don’t understand. 906 01:02:37,600 --> 01:02:40,730 Shinjuku Plaza Hall Nina Shutenberg — Charity Concert 907 01:02:59,210 --> 01:03:05,000 Mr. Saeba, I believe in my father, my mother and you. 908 01:03:05,860 --> 01:03:09,130 I’ll let my faith in you carry me through the concert. 909 01:03:25,010 --> 01:03:26,400 What’s going on? 910 01:03:27,650 --> 01:03:30,820 There are two intruders. 911 01:03:30,820 --> 01:03:32,290 Intruders? 912 01:03:32,950 --> 01:03:35,320 I’ll give them credit for finding us, 913 01:03:35,320 --> 01:03:37,620 but they are like moths drawn to a flame. 914 01:03:39,590 --> 01:03:40,710 Don’t let them leave alive! 915 01:04:40,690 --> 01:04:42,320 You owe me one! 916 01:04:43,490 --> 01:04:45,050 I don’t need your help. 917 01:05:33,710 --> 01:05:35,440 Look out! 918 01:05:59,030 --> 01:06:01,100 What a showoff! 919 01:06:01,100 --> 01:06:02,850 Now, we’re even. 920 01:06:06,270 --> 01:06:07,940 Haven’t you finished them off yet? 921 01:06:07,940 --> 01:06:11,780 No, Sir, they’re tougher than expected. We’re taking heavy casualties. 922 01:06:11,780 --> 01:06:14,280 Damn, what jerks! 923 01:06:14,280 --> 01:06:15,750 Lieutenant Laipnitz! 924 01:06:17,790 --> 01:06:20,700 Are you sure we’re okay? It seems like we’re in trouble. 925 01:06:21,020 --> 01:06:24,730 Don’t worry. They may be tough, but there’s still only two of them. 926 01:06:24,730 --> 01:06:26,730 They can’t win against us. 927 01:06:26,730 --> 01:06:28,920 I see. I trust you. 928 01:06:33,130 --> 01:06:34,840 It’s noisy outside. 929 01:06:34,840 --> 01:06:37,770 It’s Ryo! Ryo is here for us! 930 01:06:37,770 --> 01:06:39,830 We’ll be all right now, Klaus! 931 01:06:40,710 --> 01:06:43,280 How can you be so cheerful? 932 01:06:44,150 --> 01:06:47,230 Aren’t you scared? Don’t you feel like you’re unlucky? 933 01:06:49,320 --> 01:06:50,820 I’m scared. 934 01:06:50,820 --> 01:06:53,620 I’m scared to death. 935 01:06:53,620 --> 01:06:56,020 But I’ve never felt unlucky. 936 01:06:56,020 --> 01:06:59,720 I believe in him. I believe that Ryo will rescue me. 937 01:07:04,630 --> 01:07:06,370 Do you want to make Sophia unhappy? 938 01:07:06,370 --> 01:07:07,970 All she knows is playing the piano! 939 01:07:07,970 --> 01:07:12,130 She doesn’t know anything about your dirty world full of gun smoke. 940 01:07:12,670 --> 01:07:17,410 If you really want her to be happy, stay out of her life! Disappear now! 941 01:07:17,410 --> 01:07:21,850 Listen! If you continue to see her, I’ll kill you! 942 01:07:24,110 --> 01:07:27,310 Was I wrong? 943 01:08:00,320 --> 01:08:02,230 Hey, leave some for me! 944 01:08:02,620 --> 01:08:04,420 Hurry up and go rescue Kaori! 945 01:08:38,590 --> 01:08:40,420 How ridiculous this is! 946 01:09:01,920 --> 01:09:05,160 What the hell? The special forces are losing! 947 01:09:13,390 --> 01:09:14,860 I see. 948 01:09:21,770 --> 01:09:23,240 Colonel Helzen? 949 01:09:57,370 --> 01:09:58,840 You jerk! 950 01:10:26,670 --> 01:10:28,240 Somebody’s coming this way. 951 01:10:29,170 --> 01:10:33,070 Come out! The place is a mess because of your colleagues. 952 01:10:33,070 --> 01:10:36,710 Of course! It won’t do you any good to use us as protection. 953 01:10:37,650 --> 01:10:39,670 Then you just die here! 954 01:10:45,720 --> 01:10:46,830 Who is it? 955 01:10:50,660 --> 01:10:52,680 I guess you didn’t learn anything. 956 01:10:53,990 --> 01:10:56,000 Ryo! I knew you’d come to save us! 957 01:10:56,000 --> 01:10:57,830 Hold it! 958 01:10:57,830 --> 01:11:01,900 If you hurt Kaori, I won’t let you live. 959 01:11:02,600 --> 01:11:05,900 It’s useless to try and scare me. Throw the gun away! 960 01:11:08,840 --> 01:11:09,850 Klaus! 961 01:11:10,240 --> 01:11:10,950 Damn! 962 01:11:18,420 --> 01:11:21,160 Since you can’t use either of your hands, 963 01:11:21,160 --> 01:11:23,700 you’d better ask for a transfer to a job that’s all deskwork. 964 01:11:26,560 --> 01:11:28,600 Thank you, you saved me. 965 01:11:28,600 --> 01:11:30,840 It was nothing. 966 01:11:31,170 --> 01:11:33,030 Well, let’s hurry up and go. 967 01:11:33,030 --> 01:11:34,500 Yes! 968 01:11:40,010 --> 01:11:43,410 It’s over. Everything is over now! 969 01:12:06,780 --> 01:12:09,470 I’ll blow up everything at once! 970 01:12:55,440 --> 01:12:56,980 The house! 971 01:12:57,320 --> 01:13:00,060 Our stronghold in the Far East is gone! 972 01:13:08,450 --> 01:13:10,990 Helzen, you’re all right! 973 01:13:10,990 --> 01:13:12,990 Kill them all! Don’t let them leave here alive! 974 01:13:16,590 --> 01:13:17,890 What do you want? 975 01:13:18,090 --> 01:13:19,740 I’m looking for an answer. 976 01:13:21,390 --> 01:13:23,890 I loved Sophia. 977 01:13:23,890 --> 01:13:27,290 Because I loved her, I didn’t want her to be unhappy. 978 01:13:28,350 --> 01:13:33,640 I could have taken Sophia with me to East Galiera. She wanted me to do so. 979 01:13:33,640 --> 01:13:38,810 But I didn’t want to drag her into a world full of blood and gun smoke. 980 01:13:39,910 --> 01:13:45,320 I thought it was best that I leave her and the baby she was expecting. 981 01:13:45,320 --> 01:13:50,340 But ever since then, I have been looking for them. 982 01:13:51,250 --> 01:13:54,890 For Nina, Klaus and Sophia… 983 01:13:55,430 --> 01:13:59,830 Now I don’t know whether it was the right thing to do or not. 984 01:14:00,400 --> 01:14:03,070 Helzen, that’s enough! Please stop. 985 01:14:03,070 --> 01:14:06,940 Everything, it’s all my fault. 986 01:14:06,940 --> 01:14:08,540 I was the one who was wrong. 987 01:14:09,240 --> 01:14:12,080 Klaus, it wasn’t your fault. 988 01:14:12,080 --> 01:14:14,750 Even if you hadn’t told me to leave, 989 01:14:14,750 --> 01:14:16,590 I had already made up my mind to disappear. 990 01:14:17,060 --> 01:14:17,950 Helzen! 991 01:14:17,950 --> 01:14:20,950 Stop! This isn’t natural. It’s not right! 992 01:14:20,950 --> 01:14:22,060 Ryo, am I wrong? 993 01:14:23,890 --> 01:14:25,020 I accept. 994 01:14:26,150 --> 01:14:26,730 Ryo?! 995 01:14:27,520 --> 01:14:31,030 Umibouzu will be the witness. All right? 996 01:14:31,030 --> 01:14:32,500 Fine. 997 01:14:47,340 --> 01:14:48,190 No! 998 01:14:48,960 --> 01:14:51,380 I don’t understand why these two have to shoot each other! 999 01:15:49,840 --> 01:15:51,310 Ryo! 1000 01:16:06,690 --> 01:16:09,060 Ryo! Ryo! 1001 01:16:09,060 --> 01:16:11,040 Hold on, Ryo! 1002 01:16:13,400 --> 01:16:15,020 I think I’m all right. 1003 01:16:22,070 --> 01:16:24,680 The pendant is broken. 1004 01:16:44,090 --> 01:16:47,760 I guess I should have listened to my heart. 1005 01:16:48,830 --> 01:16:52,670 I envy the two of you. 1006 01:16:58,240 --> 01:17:00,380 Save me! 1007 01:17:03,910 --> 01:17:07,440 Oh, my God, Helzen. 1008 01:17:20,830 --> 01:17:22,630 Colonel Helzen. 1009 01:17:33,880 --> 01:17:36,790 Hey, is anybody there? It’s me! Open up! 1010 01:17:44,620 --> 01:17:47,330 It appears you made too much of a mess. 1011 01:17:48,510 --> 01:17:49,990 Who the hell are you? 1012 01:17:49,990 --> 01:17:54,690 Oigen, who the hell is this man? He’s in my office without my approval. 1013 01:17:55,300 --> 01:17:57,830 This is Special Investigator Snyder, 1014 01:17:57,830 --> 01:18:00,670 from the National Security Bureau’s Special Investigation Division. 1015 01:18:00,670 --> 01:18:02,900 The Special Investigation Division? 1016 01:18:04,640 --> 01:18:08,310 You’ll be allowed to explain yourself once we return to our country. 1017 01:18:08,310 --> 01:18:13,660 But I think your mistakes will cost you a trip to the concentration camps. 1018 01:18:14,180 --> 01:18:16,880 The concentration camps? 1019 01:18:22,530 --> 01:18:25,320 Helzen died in the line of duty. 1020 01:18:27,230 --> 01:18:31,330 He and I entered the service in the same year. It’s a shame to lose him. 1021 01:18:33,000 --> 01:18:36,170 I guess he’s in Heaven with Sophia now. 1022 01:18:36,490 --> 01:18:38,480 How lucky he is! 1023 01:18:56,710 --> 01:18:58,780 Thank you for everything. 1024 01:18:59,430 --> 01:19:00,930 Take care. 1025 01:19:00,930 --> 01:19:02,390 I need to return this to you. 1026 01:19:03,670 --> 01:19:07,470 I’m sorry that your mother’s pendant was broken like this. 1027 01:19:07,840 --> 01:19:12,260 No, don’t worry. I’m glad this pendant was able to save you. 1028 01:19:12,940 --> 01:19:13,930 Though you’re the only one… 1029 01:19:37,750 --> 01:19:42,450 There is no room for me to squeeze between those two. 1030 01:19:43,010 --> 01:19:45,250 This is the best thing I can do. 1031 01:19:53,150 --> 01:19:56,020 I just got the report. 1032 01:19:56,020 --> 01:20:00,050 East Galiera has confirmed the death of Mr. Helzen. 1033 01:20:00,660 --> 01:20:01,310 I see. 1034 01:20:04,230 --> 01:20:10,890 Kaori has Mr. Saeba. But me, I don’t have anything now… 1035 01:20:33,820 --> 01:20:36,630 I thought you’d be surprised to see me. 1036 01:20:36,630 --> 01:20:40,440 When I regained consciousness, I was in the hospital. 1037 01:20:40,960 --> 01:20:42,930 But… 1038 01:20:42,930 --> 01:20:45,230 But Mr. Saeba and the others didn’t say anything! 1039 01:20:45,770 --> 01:20:47,940 We didn’t intend to trick you. 1040 01:20:47,940 --> 01:20:54,700 But we couldn’t tell you anything until East Galiera confirmed my death. 1041 01:20:55,680 --> 01:20:58,850 I’m dead as an intelligence agent. 1042 01:20:58,850 --> 01:21:02,170 I can never return to East Galiera. 1043 01:21:02,690 --> 01:21:05,390 No, I… 1044 01:21:05,390 --> 01:21:08,630 I just don’t understand! It’s too sudden. 1045 01:21:09,660 --> 01:21:12,330 We’ll have more than enough time from now on. 1046 01:21:12,330 --> 01:21:15,600 Let’s bring back the last twenty years. 1047 01:21:21,540 --> 01:21:24,840 I can’t believe this! This isn’t a dream! 1048 01:21:24,840 --> 01:21:27,110 You really are my father. 1049 01:21:40,690 --> 01:21:42,460 Hey, Falcon? 1050 01:21:42,460 --> 01:21:46,000 Just who won the duel after all? 1051 01:21:46,300 --> 01:21:47,930 I don’t know. 1052 01:21:47,930 --> 01:21:51,890 For them winning wasn’t the point of the battle. 1053 01:21:52,820 --> 01:21:54,970 And both of them are disqualified as professionals. 1054 01:21:55,280 --> 01:21:59,420 Besides, I’m the only one who can beat Ryo. 1055 01:22:04,150 --> 01:22:05,950 Good job, Ryo! 1056 01:22:05,950 --> 01:22:07,750 I would never have come up an idea like that, 1057 01:22:07,750 --> 01:22:12,440 decreasing the powder in bullets so he could absorb the shock of being shot. 1058 01:22:13,060 --> 01:22:15,110 If you had made even a tiny mistake, he wouldn’t be alive. 1059 01:22:15,590 --> 01:22:18,190 It was a very risky bet. 1060 01:22:18,190 --> 01:22:22,670 I had to play my part perfectly, or they might have discovered the trick. 1061 01:22:22,670 --> 01:22:23,580 Ah, I almost forgot. 1062 01:22:24,470 --> 01:22:27,440 Here is that microchip you wanted, Saeko. 1063 01:22:27,440 --> 01:22:31,050 Throw it away, please. I don’t need it any more. 1064 01:22:33,930 --> 01:22:35,650 Sorry, Ryo. 1065 01:22:35,650 --> 01:22:38,450 I made too many mistakes. 1066 01:22:38,450 --> 01:22:39,850 I’m disqualified as your partner, aren’t I? 1067 01:22:42,350 --> 01:22:45,060 If you hadn’t grabbed the helicopter, 1068 01:22:45,060 --> 01:22:47,720 I couldn’t have followed it. 1069 01:22:47,720 --> 01:22:49,560 You’re obviously qualified to be my partner. 1070 01:22:51,030 --> 01:22:52,020 Ryo… 1071 01:23:00,540 --> 01:23:04,200 Mr. Saeba, I have my answer now. 1072 01:23:06,580 --> 01:23:09,670 But you need to keep looking for yours. 1073 01:23:42,050 --> 01:23:46,250 Tsuki akari nomi kon de iru 1074 01:23:42,050 --> 01:23:46,250 Swallowing moonlight 1075 01:23:46,870 --> 01:23:51,000 Ao zame ta gin naifu 1076 01:23:46,870 --> 01:23:51,000 The silver-blue knife 1077 01:23:51,520 --> 01:23:55,000 Fukai umi ni nageta ra 1078 01:23:51,520 --> 01:23:55,000 I threw it in the deep sea 1079 01:23:55,460 --> 01:23:58,510 Sora kara ochite kita 1080 01:23:55,460 --> 01:23:58,510 Then it fell down from the sky 1081 01:24:00,030 --> 01:24:04,470 Sonna yume o mite ita no yo 1082 01:24:00,030 --> 01:24:04,470 I was in the dream like that 1083 01:24:04,930 --> 01:24:08,310 Toiki no kakaru mune de 1084 01:24:04,930 --> 01:24:08,310 I feel your breath in your chest 1085 01:24:09,230 --> 01:24:12,430 Donnani aisare te mo 1086 01:24:09,230 --> 01:24:12,430 Even though I know how much I am loved by you 1087 01:24:13,680 --> 01:24:18,110 Kao ga omoi dase nai 1088 01:24:13,680 --> 01:24:18,110 I can’t recall your face 1089 01:24:18,110 --> 01:24:21,720 Umareta toki kara 1090 01:24:18,110 --> 01:24:21,720 Ever since I was born 1091 01:24:22,750 --> 01:24:27,290 Kitto onna datta wa 1092 01:24:22,750 --> 01:24:27,290 I have known I was a woman 1093 01:24:27,290 --> 01:24:31,720 Hada no nukumori o matsu 1094 01:24:27,290 --> 01:24:31,720 Waiting for the warmth of your skin 1095 01:24:35,420 --> 01:24:40,840 Yoru wa nemuru dake no mono ja nai 1096 01:24:35,420 --> 01:24:40,840 Night is not just for sleeping 1097 01:24:40,840 --> 01:24:45,480 Nazo o toite yuku mono 1098 01:24:40,840 --> 01:24:45,480 It’s for solving the mystery 1099 01:24:45,480 --> 01:24:49,520 Sora no tooi tokoro de 1100 01:24:45,480 --> 01:24:49,520 In the far distance of the sky 1101 01:24:49,520 --> 01:24:54,510 Yurare tara, yurare tara, umi o mita 1102 01:24:49,520 --> 01:24:54,510 While I was shaking, I saw the sea 1103 01:25:05,730 --> 01:25:10,620 Ju-roku-ya no tsuki ga suki 1104 01:25:05,730 --> 01:25:10,620 I love the sixteenth moon 1105 01:25:10,940 --> 01:25:14,340 Saita hana dake ga shiru 1106 01:25:10,940 --> 01:25:14,340 The dark color of my pain 1107 01:25:15,280 --> 01:25:18,650 Setsunasa no kageri iro 1108 01:25:15,280 --> 01:25:18,650 Is known only by the dying flower 1109 01:25:19,490 --> 01:25:22,900 Fu to niteru ki ga suru 1110 01:25:19,490 --> 01:25:22,900 The color of the sixteenth moon is the same 1111 01:25:23,880 --> 01:25:28,920 Migi no kao de hoo some te mo 1112 01:25:23,880 --> 01:25:28,920 Even if the right cheek is pink 1113 01:25:28,920 --> 01:25:32,580 Hidari no kao wa onna 1114 01:25:28,920 --> 01:25:32,580 It is the left side that is a woman 1115 01:25:33,320 --> 01:25:36,650 Doko ni sunde iru no? 1116 01:25:33,320 --> 01:25:36,650 Where do you live? 1117 01:25:37,560 --> 01:25:42,170 Watashi no naka no watashi? 1118 01:25:37,560 --> 01:25:42,170 Is myself in me? 1119 01:25:42,170 --> 01:25:51,160 Kotoba o shikake te iiyoru otoko tachi o 1120 01:25:42,170 --> 01:25:51,160 Wooing men challenge me with words 1121 01:25:51,160 --> 01:25:55,830 Kawasu asobi oboete 1122 01:25:51,160 --> 01:25:55,830 But I learn how to dodge them 1123 01:25:59,420 --> 01:26:04,850 Yoru wa nemuru dake no mono ja nai 1124 01:25:59,420 --> 01:26:04,850 Night is not just for sleeping 1125 01:26:04,850 --> 01:26:09,350 Nazo o toite yuku mono 1126 01:26:04,850 --> 01:26:09,350 It’s for solving the mystery 1127 01:26:09,350 --> 01:26:13,400 Yume to utsutsu no naka de 1128 01:26:09,350 --> 01:26:13,400 Between the dream and the present 1129 01:26:13,400 --> 01:26:18,800 Kurikaesu, kurikaesu, shiroi nami 1130 01:26:13,400 --> 01:26:18,800 Repeating, repeating, white waves 83919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.