All language subtitles for One Hundred Years of Solitude S01E04 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,021 --> 00:00:06,021 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:06,021 --> 00:00:07,271 THIS EPISODE HAS SELF-HARM. 3 00:00:07,354 --> 00:00:09,062 FOR HELP, WWW.WANNATALKABOUTIT.COM. 4 00:00:14,312 --> 00:00:16,312 [footsteps] 5 00:00:16,396 --> 00:00:18,312 [tense music playing] 6 00:00:22,396 --> 00:00:24,396 [music intensifies] 7 00:00:25,937 --> 00:00:26,854 [bird calling] 8 00:00:53,604 --> 00:00:54,729 MAGISTRATE 9 00:00:54,812 --> 00:00:55,771 [music fades] 10 00:00:58,521 --> 00:00:59,771 What gives you the right? 11 00:01:01,146 --> 00:01:02,479 [groans] 12 00:01:02,562 --> 00:01:03,896 What gives you the right?! 13 00:01:05,521 --> 00:01:08,229 Pleasure, sir. I'm Apolinar Moscote… 14 00:01:11,354 --> 00:01:13,354 and I was named magistrate of this town. 15 00:01:15,312 --> 00:01:17,937 -[ripping] -No pieces of paper rules over our people. 16 00:01:18,854 --> 00:01:20,937 And by the way, we don't need any magistrate, 17 00:01:21,021 --> 00:01:22,646 because there's nothing here to fix! 18 00:01:22,729 --> 00:01:25,729 I should warn you, I am armed. 19 00:01:25,812 --> 00:01:27,437 [men clamor] 20 00:01:27,521 --> 00:01:30,396 [panting quietly] 21 00:01:31,021 --> 00:01:32,896 [tense music playing] 22 00:01:50,437 --> 00:01:51,312 [Apolinar groans] 23 00:01:58,062 --> 00:01:59,562 I would rather carry you alive 24 00:02:00,521 --> 00:02:03,229 than carry your death with me for the rest of my life. 25 00:02:05,562 --> 00:02:06,729 [music fades] 26 00:02:41,271 --> 00:02:45,187 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 27 00:02:48,146 --> 00:02:51,271 [narrator] When Úrsula arranged for the expansion of the house, 28 00:02:51,979 --> 00:02:54,479 she had a special room built for Melquiades 29 00:02:55,354 --> 00:02:59,521 where he would spend hours on end scribbling his enigmatic literature. 30 00:02:59,604 --> 00:03:01,604 [mysterious music playing] 31 00:03:03,104 --> 00:03:04,187 [Melquiades] Arcadio… 32 00:03:04,937 --> 00:03:06,146 [speaks Sanskrit] 33 00:03:07,771 --> 00:03:09,271 [narrator] Years later, 34 00:03:09,354 --> 00:03:11,146 Arcadio would remember trembling 35 00:03:11,229 --> 00:03:15,271 as Melquiades made him listen to pages of his impenetrable writing. 36 00:03:15,354 --> 00:03:16,646 [solemn music playing] 37 00:03:16,729 --> 00:03:19,687 Writings which, although he couldn't understand, 38 00:03:19,771 --> 00:03:21,729 were actually predicting his death. 39 00:03:22,854 --> 00:03:27,271 [speaking Sanskrit] 40 00:03:31,229 --> 00:03:33,104 [militant drum playing] 41 00:03:35,979 --> 00:03:40,146 [humming] 42 00:03:53,396 --> 00:03:56,562 [continues humming] 43 00:04:04,187 --> 00:04:06,187 [continues humming] 44 00:04:20,687 --> 00:04:22,687 [determined music continues] 45 00:04:42,354 --> 00:04:45,479 QUIET STREET 46 00:04:45,979 --> 00:04:49,979 [narrator] The image of Remedios ached somewhere inside Aureliano's body. 47 00:04:50,729 --> 00:04:52,271 It was a physical sensation 48 00:04:52,354 --> 00:04:54,771 that almost made it difficult for him to walk, 49 00:04:56,437 --> 00:04:57,979 like a pebble in his shoe. 50 00:05:01,896 --> 00:05:02,896 [man] Move! 51 00:05:08,771 --> 00:05:09,646 [music ends] 52 00:05:18,354 --> 00:05:22,062 Look, we already tried to be polite. He's gonna have to learn the hard way. 53 00:05:22,562 --> 00:05:24,521 My friend, you know I'm at your complete disposal. 54 00:05:25,021 --> 00:05:27,062 My boy and I will always stand by you. 55 00:05:27,146 --> 00:05:28,354 We all stand with you. 56 00:05:28,437 --> 00:05:29,437 Yes, I know. 57 00:05:30,396 --> 00:05:31,604 [Aureliano] He brought company. 58 00:05:32,729 --> 00:05:35,437 [José Arcadio B.] We know he brought some armed soldiers with him. 59 00:05:35,937 --> 00:05:36,979 [panting] 60 00:05:37,062 --> 00:05:39,021 He also brought his wife and daughters. 61 00:05:40,229 --> 00:05:41,479 Moscote! 62 00:05:42,729 --> 00:05:44,146 Show your face out here now! 63 00:05:51,562 --> 00:05:52,854 What is it, Buendía? 64 00:05:53,729 --> 00:05:55,354 [José Arcadio B.] Listen closely. 65 00:05:55,437 --> 00:05:59,146 Nearly 30 years ago, these men and I started building Macondo. 66 00:05:59,229 --> 00:06:01,729 We created roads, marked every street, 67 00:06:01,812 --> 00:06:03,396 even built every house, 68 00:06:04,312 --> 00:06:06,771 all of which was done without the government. 69 00:06:07,771 --> 00:06:09,687 And we want things to stay that way. 70 00:06:11,354 --> 00:06:14,604 But you're welcome to live with us if that's what you really want. 71 00:06:15,771 --> 00:06:18,896 And not because you have a bunch of gunmen here protecting you, 72 00:06:20,729 --> 00:06:23,937 but out of courtesy and consideration for your missus and daughters. 73 00:06:24,021 --> 00:06:25,021 [sighs] 74 00:06:30,729 --> 00:06:32,687 However, there are two conditions. 75 00:06:33,729 --> 00:06:35,979 Everyone can paint their house the way they see fit, 76 00:06:36,062 --> 00:06:38,229 and your little soldiers are leaving today. 77 00:06:41,021 --> 00:06:43,021 And who will be enforcing law and order? 78 00:06:46,979 --> 00:06:47,896 Well, us. 79 00:06:49,896 --> 00:06:51,646 Can you believe Macondo's so peaceful 80 00:06:51,729 --> 00:06:54,312 that its first person has not even died from natural causes? 81 00:06:54,396 --> 00:06:55,396 Much less unnatural. 82 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 We don't even have a cemetery. 83 00:06:59,979 --> 00:07:01,187 Your word of honor? 84 00:07:02,937 --> 00:07:04,146 Word of your enemy. 85 00:07:05,396 --> 00:07:07,354 Because you and I are still enemies. 86 00:07:13,896 --> 00:07:17,562 FOUNDED IN 1880 87 00:07:17,646 --> 00:07:19,646 [militant drum playing] 88 00:07:25,937 --> 00:07:28,229 [mysterious music playing] 89 00:07:36,604 --> 00:07:38,604 [all chatting] 90 00:07:52,437 --> 00:07:54,187 [woman] Amparo, grab an onion. 91 00:07:54,271 --> 00:07:55,271 [Amparo] Yes, ma'am. 92 00:08:01,229 --> 00:08:02,729 [woman] That one is rotten. [laughs] 93 00:08:02,812 --> 00:08:07,062 Mrs. Moscote… I am Úrsula Iguarán de Buendía. 94 00:08:09,771 --> 00:08:11,479 I see your husband mentioned mine. 95 00:08:12,146 --> 00:08:14,187 They may have got off on the wrong foot, 96 00:08:15,271 --> 00:08:18,979 but there's no purpose in you and I doing the same as far as I'm concerned. 97 00:08:21,396 --> 00:08:24,521 Mrs. Úrsula, I've heard your house is the most exquisite of them all. 98 00:08:24,604 --> 00:08:26,687 Well, my doors are always open to your family. 99 00:08:26,771 --> 00:08:28,187 Come visit us anytime. 100 00:08:28,271 --> 00:08:29,646 -[Amparo] Thank you. -Mm-hmm. 101 00:08:29,729 --> 00:08:32,312 Wonderful to meet you, Mrs. Úrsula. 102 00:08:32,396 --> 00:08:34,312 Likewise, Mrs. Moscote. 103 00:08:37,479 --> 00:08:39,479 -[clerk] That's all right. -[Mrs. Moscote] I'll pay. 104 00:08:39,562 --> 00:08:41,729 -[clerk] No need, ma'am. My gift. -[Mrs. Moscote] Thanks. 105 00:08:42,771 --> 00:08:44,771 [tense music playing] 106 00:09:01,646 --> 00:09:05,021 If he sees me using the daguerreotype, then I won't hear the end of it. 107 00:09:05,104 --> 00:09:08,812 [Melquiades] All right. So you tell him that since he's forgotten it exists, 108 00:09:10,396 --> 00:09:11,562 I gave it to you. 109 00:09:15,479 --> 00:09:16,479 [sighs] 110 00:09:34,354 --> 00:09:36,187 I have achieved immortality. 111 00:09:39,854 --> 00:09:40,687 THE CHOLERA 112 00:09:40,771 --> 00:09:42,854 "You have to succumb to the sophisticated talk 113 00:09:42,937 --> 00:09:46,979 of the most inept in a secretarial class in addition to…" 114 00:09:48,562 --> 00:09:51,104 -[Úrsula] Please come in. -[Mrs. Moscote] Thank you for having us. 115 00:09:51,187 --> 00:09:52,187 [door closes] 116 00:09:53,062 --> 00:09:54,604 [Mrs. Moscote] We've brought you a gift. 117 00:09:54,687 --> 00:09:55,979 [chuckles] Well, thank you. 118 00:09:56,062 --> 00:09:57,437 -Made by my daughters. -Ah! 119 00:09:57,521 --> 00:09:59,896 You should see the tablecloths. They're divine. 120 00:09:59,979 --> 00:10:02,354 I can imagine. Visitación! 121 00:10:02,437 --> 00:10:05,146 Could you please bring shortbread and biscuits to the ladies? 122 00:10:06,021 --> 00:10:06,854 Who is it? 123 00:10:09,979 --> 00:10:11,646 Mrs. Moscote and her daughters. 124 00:10:13,812 --> 00:10:15,604 [tense music playing] 125 00:10:18,562 --> 00:10:21,146 -[Úrsula] This is the living room. -It's beautiful. 126 00:10:21,229 --> 00:10:24,271 Mm. We have put a lot of work into the house. 127 00:10:25,104 --> 00:10:26,729 -I'm sure. -Hmm. 128 00:10:26,812 --> 00:10:29,187 -It can be quite a lot to maintain. -Yes. 129 00:10:29,729 --> 00:10:32,729 These are my daughters, Amaranta and Rebeca. 130 00:10:32,812 --> 00:10:34,937 -[Rebeca] Pleasure. -[Amaranta] Nice to meet you. 131 00:10:35,021 --> 00:10:37,104 Let's show Mrs. Leonor and her daughters around. 132 00:10:37,187 --> 00:10:38,396 -Welcome. -[Úrsula] This way. 133 00:10:38,479 --> 00:10:39,437 [Leonor] Thank you. 134 00:10:40,479 --> 00:10:41,937 [Amparo] Hey, a pianola! 135 00:10:42,021 --> 00:10:43,854 [Rebeca] Yeah, but it's out of tune. 136 00:10:50,979 --> 00:10:51,854 Are you coming? 137 00:10:54,062 --> 00:10:56,271 [Leonor] You really do have a beautiful home. 138 00:10:57,062 --> 00:10:58,437 [Úrsula] Thank you so much. 139 00:10:59,896 --> 00:11:01,979 -This is the Corridor of Begonias. -Mm. 140 00:11:11,521 --> 00:11:13,312 The girls' rooms are over there. 141 00:11:16,354 --> 00:11:17,562 And that's the kitchen. 142 00:11:21,104 --> 00:11:21,937 Please enjoy. 143 00:11:23,437 --> 00:11:24,312 Thank you. 144 00:11:27,937 --> 00:11:30,062 [music fades] 145 00:11:35,062 --> 00:11:36,812 [Úrsula] Our granary is over there. 146 00:11:39,937 --> 00:11:40,896 How pretty. 147 00:11:41,396 --> 00:11:42,312 Did you make this? 148 00:11:42,396 --> 00:11:44,396 [footsteps] 149 00:11:44,937 --> 00:11:46,687 -[Úrsula] And here… -Do you like it? 150 00:11:50,646 --> 00:11:52,521 And that's José Arcadio's laboratory. 151 00:11:53,312 --> 00:11:54,146 Here. 152 00:11:54,854 --> 00:11:55,729 You can have it. 153 00:11:59,312 --> 00:12:01,146 [Leonor] Remedios, get out of there. 154 00:12:02,187 --> 00:12:03,021 Thanks. 155 00:12:13,562 --> 00:12:17,521 [narrator] That afternoon, Aureliano lost the hidden patience 156 00:12:17,604 --> 00:12:20,146 that had made him wait for a chance to see her. 157 00:12:20,229 --> 00:12:22,229 [sultry classical music playing] 158 00:12:22,812 --> 00:12:26,187 And the house suddenly filled with love. 159 00:12:36,021 --> 00:12:39,021 [Pietro] My darling Rebeca, I think about you. 160 00:12:40,437 --> 00:12:41,687 I dream about you. 161 00:12:43,437 --> 00:12:45,437 [Rebeca breathing heavily] 162 00:12:52,937 --> 00:12:56,479 Remedios in the soporific air of 2:00 in the afternoon. 163 00:12:56,562 --> 00:12:59,354 Remedios in the soft breathing of roses. 164 00:12:59,437 --> 00:13:03,062 My beloved Pietro, the days feel different now. 165 00:13:03,146 --> 00:13:05,229 I cannot wait to be back in Macondo. 166 00:13:05,896 --> 00:13:08,562 [Aureliano] Remedios, everywhere. 167 00:13:10,187 --> 00:13:11,646 Remedios, forever for me. 168 00:13:13,021 --> 00:13:15,021 [townspeople chatting] 169 00:13:17,229 --> 00:13:18,646 [music becomes more dynamic] 170 00:13:39,979 --> 00:13:42,812 [Aureliano] Remedios… everywhere. 171 00:13:46,604 --> 00:13:48,604 [Rebeca] It has been days since your last letter. 172 00:13:49,396 --> 00:13:50,646 Will I see you again? 173 00:13:55,104 --> 00:13:55,979 Amparo! 174 00:13:57,687 --> 00:13:58,979 The postman hasn't come. 175 00:14:02,396 --> 00:14:03,479 [music fades] 176 00:14:21,812 --> 00:14:22,937 [crying] 177 00:14:39,479 --> 00:14:41,729 [lively music playing] 178 00:14:41,812 --> 00:14:47,521 ♪ Oye, morenita, ven, dame tu amor… ♪ 179 00:14:47,604 --> 00:14:51,646 Hey! The world is spinning! 180 00:14:51,729 --> 00:14:53,646 ♪ De mi corazón ♪ 181 00:14:54,146 --> 00:15:00,104 ♪ Oye, morenita, no quiero perderte ♪ 182 00:15:00,187 --> 00:15:06,146 ♪ Y si tú me dejas, prefiero la muerte… ♪ 183 00:15:06,229 --> 00:15:08,229 [all whooping] 184 00:15:10,396 --> 00:15:12,396 [all chattering] 185 00:15:21,687 --> 00:15:23,312 Aureliano, tell us. 186 00:15:24,896 --> 00:15:27,229 Who is the woman that's got you like this? 187 00:15:27,312 --> 00:15:28,562 Like this how? 188 00:15:29,271 --> 00:15:30,354 Like screwed. 189 00:15:31,771 --> 00:15:33,146 [laughing] 190 00:15:37,687 --> 00:15:41,021 Aureliano! It's eleven o'clock almost! 191 00:15:47,021 --> 00:15:48,604 [music fades] 192 00:15:50,979 --> 00:15:53,229 [narrator] Aureliano then lost his memory, 193 00:15:54,979 --> 00:15:57,396 just like during the times of oblivion. 194 00:15:57,479 --> 00:15:59,187 [tense music playing] 195 00:15:59,271 --> 00:16:01,979 And he recovered it on a strange dawn 196 00:16:03,062 --> 00:16:05,979 in a room completely unfamiliar to him. 197 00:16:11,187 --> 00:16:13,146 He didn't know how he had gotten there, 198 00:16:14,771 --> 00:16:16,646 but he knew what his purpose was… 199 00:16:20,312 --> 00:16:23,354 because he had carried it hidden since childhood 200 00:16:24,396 --> 00:16:26,979 in an impenetrable pocket in his heart. 201 00:16:43,229 --> 00:16:44,104 [Aureliano gasps] 202 00:16:49,229 --> 00:16:50,354 [Pilar moaning softly] 203 00:16:53,437 --> 00:16:55,437 [Aureliano panting] 204 00:17:12,896 --> 00:17:13,729 Who is it? 205 00:17:18,021 --> 00:17:19,729 You have to get it off your chest. 206 00:17:20,396 --> 00:17:23,271 All of this anguish is killing you, and I'm dying to know. 207 00:17:32,021 --> 00:17:33,479 Remedios Moscote. 208 00:17:36,479 --> 00:17:38,479 [laughing] 209 00:17:47,312 --> 00:17:49,896 Well, first, you're gonna have to convince your father. 210 00:17:50,604 --> 00:17:52,312 And after that, her father. 211 00:17:53,062 --> 00:17:55,062 [laughing] 212 00:18:01,104 --> 00:18:02,687 [narrator] Beneath her mockery, 213 00:18:02,771 --> 00:18:05,521 Aureliano found a haven of understanding. 214 00:18:07,104 --> 00:18:11,229 That dawn, he not only let go of his doubts about his virility, 215 00:18:12,687 --> 00:18:15,604 but also, the bitter weight he had carried in his heart 216 00:18:15,687 --> 00:18:17,229 for so many months. 217 00:18:17,312 --> 00:18:18,562 [dog barking in distance] 218 00:18:20,479 --> 00:18:22,479 [birdsong] 219 00:18:28,104 --> 00:18:29,354 [Amaranta] What happened? 220 00:18:30,687 --> 00:18:33,562 -[Úrsula] Your sister's eating dirt again. -[water trickling] 221 00:18:33,646 --> 00:18:34,521 [Rebecca moaning] 222 00:19:01,646 --> 00:19:02,771 [Úrsula] "My darling…" 223 00:19:09,104 --> 00:19:10,396 "I love you"? 224 00:19:10,479 --> 00:19:11,687 [Rebeca] I love you too. 225 00:19:14,854 --> 00:19:16,854 [pensive music playing] 226 00:19:21,771 --> 00:19:22,604 Hmm. 227 00:19:22,687 --> 00:19:24,687 [clattering] 228 00:19:29,646 --> 00:19:30,812 [Úrsula] What is this? 229 00:19:33,437 --> 00:19:35,187 How did all these letters get here? 230 00:19:48,146 --> 00:19:49,854 [José Arcadio B.] Here's the water. 231 00:19:53,979 --> 00:19:54,979 What are you doing? 232 00:19:58,771 --> 00:19:59,937 They're from the Italian. 233 00:20:02,896 --> 00:20:04,896 [José Arcadio B.] "My beloved Rebeca, 234 00:20:06,687 --> 00:20:09,687 I don't know when I come or when I go, 235 00:20:09,771 --> 00:20:12,437 nor if all this is real or just a dream." 236 00:20:14,896 --> 00:20:18,896 "Every decision I make contradicts the decision that I made before it." 237 00:20:19,771 --> 00:20:21,896 "And through all the things that my soul conceives, 238 00:20:21,979 --> 00:20:24,979 I have decided to go to Macondo to ask for your hand in marriage." 239 00:20:25,062 --> 00:20:26,729 [Rebeca] "For your hand." 240 00:20:26,812 --> 00:20:28,062 [pensive music playing] 241 00:20:28,146 --> 00:20:30,479 [José Arcadio B.] "I will let you know the date of my arrival 242 00:20:30,562 --> 00:20:31,604 in the next letter." 243 00:20:58,687 --> 00:20:59,604 [knocking at door] 244 00:20:59,687 --> 00:21:02,937 [narrator] Amaranta also suffered from the thorn of a lonely love. 245 00:21:03,521 --> 00:21:04,937 [José Arcadio B.] Amaranta, open up. 246 00:21:06,229 --> 00:21:08,521 [narrator] She would lock herself in the bathroom, 247 00:21:08,604 --> 00:21:12,104 to find release from the torment of a hopeless passion. 248 00:21:12,187 --> 00:21:14,104 [Amaranta gasps, sobs] 249 00:21:19,687 --> 00:21:22,021 -[knocking] -[José Arcadio B.] Everything all right? 250 00:21:23,437 --> 00:21:24,729 Amaranta, open the door. 251 00:21:44,021 --> 00:21:45,812 So he was also writing to Amaranta? 252 00:21:48,979 --> 00:21:49,812 No. 253 00:21:50,854 --> 00:21:52,271 She wrote him letters 254 00:21:54,271 --> 00:21:55,354 and never sent them. 255 00:21:56,271 --> 00:21:58,146 [José Arcadio B. sighs] 256 00:21:58,229 --> 00:22:00,854 I wish I had never thought about buying that pianola. 257 00:22:15,979 --> 00:22:16,937 [rooster crowing] 258 00:22:17,021 --> 00:22:17,979 [music fades] 259 00:22:19,146 --> 00:22:20,021 One more. 260 00:22:24,937 --> 00:22:25,812 Another one. 261 00:22:29,646 --> 00:22:30,604 That's how many? 262 00:22:31,604 --> 00:22:32,479 More than ten. 263 00:22:33,854 --> 00:22:34,896 There he is. 264 00:22:42,021 --> 00:22:42,854 Moscote! 265 00:22:44,854 --> 00:22:45,729 Buendía. 266 00:22:48,604 --> 00:22:49,812 I thought we made a deal. 267 00:22:50,312 --> 00:22:51,271 I've honored it. 268 00:22:52,187 --> 00:22:54,937 I thought we both agreed no one would have to paint their house blue. 269 00:22:55,021 --> 00:22:55,854 No, sir. 270 00:22:56,396 --> 00:22:57,979 You were very clear about it. 271 00:22:58,062 --> 00:23:00,562 "Everyone can paint their house the way they see fit." 272 00:23:01,146 --> 00:23:02,187 That's what they're doing. 273 00:23:02,271 --> 00:23:04,979 You're telling me you have nothing to do with this? 274 00:23:05,062 --> 00:23:07,021 The government gives away the paint. 275 00:23:07,104 --> 00:23:08,187 I deliver it. 276 00:23:08,729 --> 00:23:10,062 I don't force anybody. 277 00:23:11,062 --> 00:23:12,104 Good day, gentlemen. 278 00:23:17,812 --> 00:23:19,437 [José Arcadio B.] How unlucky can you get? 279 00:23:19,937 --> 00:23:20,812 What is it? 280 00:23:22,312 --> 00:23:23,146 Moscote. 281 00:23:24,562 --> 00:23:26,646 He thinks he can just mock us. 282 00:23:32,187 --> 00:23:33,646 [Úrsula] Oh no. What's wrong? 283 00:23:34,646 --> 00:23:35,979 What happened? What is it? 284 00:23:40,312 --> 00:23:41,396 I've fallen in love. 285 00:23:41,896 --> 00:23:42,771 [laughs] 286 00:23:43,854 --> 00:23:46,104 Are you also in love with Crespi? [laughs] 287 00:23:46,187 --> 00:23:47,146 No, of course not. 288 00:23:53,312 --> 00:23:55,021 Uh, Remedios Moscote. 289 00:24:04,229 --> 00:24:06,812 You fell in love with the daughter of my enemy, son? 290 00:24:09,812 --> 00:24:11,062 Love is an awful plague. 291 00:24:14,271 --> 00:24:15,229 [Úrsula] Come here. 292 00:24:15,854 --> 00:24:16,854 Come. 293 00:24:23,187 --> 00:24:24,604 Does she love you back, son? 294 00:24:25,646 --> 00:24:26,604 Well, I don't know. 295 00:24:27,229 --> 00:24:28,937 I haven't said anything to her yet. 296 00:24:29,021 --> 00:24:31,771 Well, then, forget about this little whim. Move on, son. 297 00:24:32,521 --> 00:24:33,979 [Aureliano] It's not just a whim. 298 00:24:34,562 --> 00:24:37,146 I really am in love with her, and I'd like to marry her. 299 00:24:37,229 --> 00:24:39,729 The Moscotes are fine young women, José Arcadio. 300 00:24:39,812 --> 00:24:41,812 Your problem is her father, not the girl. 301 00:24:41,896 --> 00:24:44,521 Apolinar Moscote will never be a part of this family. 302 00:24:51,396 --> 00:24:52,812 Our family exists 303 00:24:53,771 --> 00:24:57,271 because you and Mother had the courage to confront your own parents. 304 00:24:58,937 --> 00:25:00,604 Don't even think of comparing 305 00:25:01,229 --> 00:25:04,729 your grandparents' ridiculous superstitions 306 00:25:04,812 --> 00:25:08,396 to the menace Apolinar Moscote is to Macondo, for God's sake! 307 00:25:13,146 --> 00:25:15,229 I'll ask for Remedios's hand in marriage… 308 00:25:18,812 --> 00:25:20,729 with or without your blessing, Father. 309 00:25:24,021 --> 00:25:25,354 José Arcadio Buendía… 310 00:25:28,187 --> 00:25:29,437 you've lost one son. 311 00:25:30,937 --> 00:25:32,562 Are you willing to lose another? 312 00:25:34,604 --> 00:25:35,771 [slow drumbeat playing] 313 00:25:42,896 --> 00:25:45,812 If we're marrying Aureliano off to the daughter of Moscote, 314 00:25:46,812 --> 00:25:49,396 then we will let Rebeca marry Pietro Crespi. 315 00:26:01,979 --> 00:26:04,396 [pensive music playing] 316 00:26:04,479 --> 00:26:05,979 [narrator] Rebeca regained her health 317 00:26:06,062 --> 00:26:08,187 as soon as she heard about the arrangement. 318 00:26:09,812 --> 00:26:11,896 And she wrote her fiancé a joyful letter 319 00:26:11,979 --> 00:26:14,229 that she gave to her parents for their approval. 320 00:26:15,979 --> 00:26:19,729 Amaranta pretended to accept the decision. 321 00:26:29,021 --> 00:26:30,312 [music fades] 322 00:26:31,729 --> 00:26:33,729 [dramatic classical music playing] 323 00:26:34,979 --> 00:26:37,271 [girls chatting, laughing] 324 00:27:00,312 --> 00:27:02,687 [classical music continues] 325 00:27:43,187 --> 00:27:46,312 So, Aureliano, which of my daughters did you want to wed? 326 00:27:47,062 --> 00:27:48,021 [girls giggling] 327 00:27:52,146 --> 00:27:53,562 W… w… well, Remedios. 328 00:27:55,479 --> 00:27:56,771 [giggling] 329 00:27:58,271 --> 00:27:59,396 Do you mean Amparo? 330 00:28:01,896 --> 00:28:02,771 No, sir. 331 00:28:03,812 --> 00:28:04,812 Remedios. 332 00:28:07,104 --> 00:28:10,062 Dolores, please bring your sister Remedios. 333 00:28:18,396 --> 00:28:19,521 Is something wrong? 334 00:28:20,354 --> 00:28:22,354 I have six daughters old enough to marry, 335 00:28:22,437 --> 00:28:25,604 and your son, specifically, likes the one who still plays with dolls. 336 00:28:25,687 --> 00:28:26,562 [Remedios] Mm. 337 00:28:28,854 --> 00:28:29,896 What happened? 338 00:28:31,646 --> 00:28:32,646 Get out of here. 339 00:28:35,187 --> 00:28:36,062 All of you. 340 00:28:36,854 --> 00:28:37,812 Now. 341 00:28:41,937 --> 00:28:43,271 Let me handle it. 342 00:28:44,187 --> 00:28:48,021 [Leonor] Mrs. Buendía, could I have a moment with you… alone? 343 00:29:01,062 --> 00:29:02,396 We had absolutely no idea. 344 00:29:03,771 --> 00:29:06,062 -We would love to unite our two families. -Yes. 345 00:29:06,146 --> 00:29:09,354 -But Remedios is still a child. -Well, that's pretty evident, isn't it? 346 00:29:09,937 --> 00:29:12,479 And trust me, if we knew which daughter he was referring to, 347 00:29:12,562 --> 00:29:13,562 we wouldn't be here. 348 00:29:14,854 --> 00:29:16,854 [classical music continues] 349 00:29:26,896 --> 00:29:29,396 We will let Remedios marry Aureliano, 350 00:29:29,479 --> 00:29:33,062 but… we will wait until she's of conceiving age. 351 00:29:35,312 --> 00:29:36,896 [Apolinar] Under one condition. 352 00:29:37,771 --> 00:29:38,604 What? 353 00:29:39,812 --> 00:29:42,521 They get married in a church, or there's no wedding. 354 00:29:44,062 --> 00:29:46,187 Macondo has always been a secular town. 355 00:29:46,771 --> 00:29:50,396 I will not accept their union if it isn't first blessed by the Lord. 356 00:29:51,354 --> 00:29:54,354 If you want is for us to marry in the church, 357 00:29:55,562 --> 00:29:56,687 that's fine by me. 358 00:29:56,771 --> 00:29:58,771 [classical music intensifies] 359 00:30:03,896 --> 00:30:04,854 [door slams] 360 00:30:08,604 --> 00:30:09,687 [music fades] 361 00:30:15,146 --> 00:30:17,646 [José Arcadio B.] Melquiades, I need your advice. 362 00:30:19,729 --> 00:30:25,271 Turns out that idiot of a magistrate, he intends to bring the church to Macondo. 363 00:30:25,354 --> 00:30:27,354 [somber music playing] 364 00:30:32,229 --> 00:30:34,562 When have we ever needed a priest? 365 00:30:35,271 --> 00:30:36,146 Right? 366 00:30:41,229 --> 00:30:42,104 Melquiades? 367 00:30:48,312 --> 00:30:50,312 [somber music continues] 368 00:31:04,271 --> 00:31:05,104 Gypsy? 369 00:31:06,896 --> 00:31:08,979 [Arcadio] He's been like this for days. 370 00:31:10,271 --> 00:31:11,271 Since when? 371 00:31:12,187 --> 00:31:13,562 Since he finished his book. 372 00:31:18,896 --> 00:31:20,104 [Melquiades] When I die… 373 00:31:23,187 --> 00:31:25,729 burn mercury for three days. 374 00:31:28,271 --> 00:31:29,687 What do you mean, my friend? 375 00:31:49,729 --> 00:31:52,854 Take him to the river tomorrow and let him bathe. 376 00:31:55,187 --> 00:31:56,562 The water will do him good. 377 00:32:35,521 --> 00:32:36,396 Melquiades? 378 00:32:40,771 --> 00:32:41,604 Melquiades? 379 00:32:46,354 --> 00:32:47,229 Melquiades! 380 00:32:50,937 --> 00:32:51,854 Melquiades! 381 00:32:57,854 --> 00:32:58,771 Melquiades! 382 00:33:06,729 --> 00:33:07,604 Melquiades! 383 00:33:10,729 --> 00:33:12,187 [José Arcadio B.] Melquiades! 384 00:33:12,271 --> 00:33:13,354 [Arcadio] Melquiades! 385 00:33:18,646 --> 00:33:19,812 Melquiades! 386 00:33:22,854 --> 00:33:24,354 Melquiades! 387 00:33:24,437 --> 00:33:25,521 [Arcadio] Melquiades! 388 00:33:29,021 --> 00:33:31,021 I will never forgive your negligence. 389 00:33:32,021 --> 00:33:33,229 Melquiades! 390 00:33:37,854 --> 00:33:39,354 Melquiades! 391 00:33:41,979 --> 00:33:43,271 [Aureliano] Melquiades! 392 00:33:46,687 --> 00:33:47,937 [Arcadio] Melquiades! 393 00:33:50,396 --> 00:33:51,271 [caws] 394 00:33:59,479 --> 00:34:01,146 [panting] 395 00:34:04,062 --> 00:34:06,271 Hurry! Come on! Over here! 396 00:34:27,229 --> 00:34:28,979 Help me take him to the laboratory. 397 00:34:29,937 --> 00:34:32,187 What are you waiting for?! Let's go! Come on! 398 00:34:32,854 --> 00:34:34,396 [men grunting] 399 00:34:46,854 --> 00:34:48,854 [townspeople chatting] 400 00:34:58,771 --> 00:35:02,437 Mr. Buendía, as the civil authority of our town, 401 00:35:02,521 --> 00:35:04,104 it is my duty to inform you 402 00:35:04,187 --> 00:35:07,271 that a drowned man's unearthed cadaver presents a major threat to public health. 403 00:35:07,354 --> 00:35:08,812 Melquiades is not a dead man. 404 00:35:08,896 --> 00:35:10,146 [tense music playing] 405 00:35:10,229 --> 00:35:11,104 He's immortal. 406 00:35:12,812 --> 00:35:15,396 He himself revealed the formula of his resurrection. 407 00:35:19,396 --> 00:35:21,396 [ominous music playing] 408 00:35:26,396 --> 00:35:27,354 One, two, three. 409 00:35:27,937 --> 00:35:29,687 [all straining] 410 00:35:29,771 --> 00:35:31,187 Arcadio, the furnace. 411 00:35:32,229 --> 00:35:33,479 Mercury! 412 00:35:47,771 --> 00:35:51,521 [in Latin] Time has stopped, and eternity has begun. 413 00:35:54,187 --> 00:35:56,187 [ominous music continues] 414 00:36:23,396 --> 00:36:24,771 [Úrsula] José Arcadio… 415 00:36:28,854 --> 00:36:30,146 José Arcadio, stop. 416 00:36:31,687 --> 00:36:32,521 Please. 417 00:36:33,896 --> 00:36:36,562 I think that it's time for you to put him to rest now. 418 00:36:46,271 --> 00:36:48,271 [playing dramatic, somber music] 419 00:36:59,812 --> 00:37:03,937 [in Latin] Time has stopped, and eternity has begun. 420 00:37:04,937 --> 00:37:06,479 We come from water. 421 00:37:07,729 --> 00:37:12,854 Time has stopped and eternity has begun. 422 00:37:31,354 --> 00:37:32,354 [music fades] 423 00:37:32,437 --> 00:37:33,937 Time has stopped, 424 00:37:34,479 --> 00:37:36,687 and eternity has begun, Melquiades. 425 00:37:38,354 --> 00:37:39,979 [panting] 426 00:39:04,312 --> 00:39:06,437 [narrator] Arcadio never knew 427 00:39:06,521 --> 00:39:08,646 that the woman who held him tightly, 428 00:39:08,729 --> 00:39:10,896 embracing his loneliness and sorrow, 429 00:39:11,562 --> 00:39:12,937 was really his mother. 430 00:39:16,062 --> 00:39:17,937 [sobbing] 431 00:39:25,687 --> 00:39:27,437 [somber music playing in distance] 432 00:39:27,979 --> 00:39:29,229 [man singing in distance] 433 00:39:36,812 --> 00:39:38,812 [singing continues] 434 00:40:28,979 --> 00:40:30,187 [music fades] 435 00:40:46,729 --> 00:40:48,437 -Rebeca. -Pietro. 436 00:40:48,521 --> 00:40:50,062 [somber music resumes] 437 00:40:50,146 --> 00:40:51,562 This gift is for you. 438 00:40:52,979 --> 00:40:54,187 [Rebeca chuckles softly] 439 00:40:54,271 --> 00:40:57,604 [in Italian] One, two, three. 440 00:40:57,687 --> 00:40:59,646 -[music box playing tune] -[Pietro] Hmm. 441 00:41:00,604 --> 00:41:01,854 [in English] The ballerina. 442 00:41:01,937 --> 00:41:02,896 [both laugh] 443 00:41:11,479 --> 00:41:12,687 [Pietro] Do you like it? 444 00:41:19,354 --> 00:41:20,354 [in Italian] Please. 445 00:41:26,021 --> 00:41:27,021 She's angry. 446 00:41:30,271 --> 00:41:31,271 Wait here. 447 00:41:49,562 --> 00:41:50,937 [in Italian] Miss Amaranta. 448 00:41:53,187 --> 00:41:54,021 What? 449 00:41:54,937 --> 00:41:56,479 I hope you've been well. 450 00:41:56,562 --> 00:41:59,812 I wanted to tell you I'll be opening a store of musical instruments 451 00:41:59,896 --> 00:42:01,646 with my brother… my brother Bruno. 452 00:42:04,479 --> 00:42:05,354 So? 453 00:42:06,021 --> 00:42:07,479 I could introduce him to you. 454 00:42:08,229 --> 00:42:09,854 [tense music playing] 455 00:42:18,062 --> 00:42:20,104 I swear you'll never marry my sister, 456 00:42:21,604 --> 00:42:24,604 even if you have to walk over my dead body on your way out. 457 00:42:35,604 --> 00:42:37,604 [music box playing tune] 458 00:43:00,521 --> 00:43:01,396 [music box stops] 459 00:43:01,479 --> 00:43:03,146 [rooster crows] 460 00:43:17,354 --> 00:43:19,729 Amaranta threatened Pietro with killing herself. 461 00:43:23,812 --> 00:43:26,479 I think it's best if we get her out of town for a bit. 462 00:43:29,354 --> 00:43:32,354 Perhaps meeting new people will help heal her disappointment. 463 00:43:34,021 --> 00:43:34,937 [sighs] 464 00:43:40,479 --> 00:43:42,104 [Úrsula] But I'm worried about you. 465 00:43:44,521 --> 00:43:46,521 I don't want to leave you alone right now. 466 00:43:48,312 --> 00:43:49,646 Don't worry about me. 467 00:43:51,229 --> 00:43:52,271 I'll be fine. 468 00:43:53,771 --> 00:43:55,771 The priority here is to avoid tragedy. 469 00:43:57,104 --> 00:43:58,312 [Úrsula] Hmm. 470 00:43:58,396 --> 00:44:00,521 [townspeople chatting] 471 00:44:00,604 --> 00:44:01,437 [horse whickers] 472 00:44:16,771 --> 00:44:17,646 We'll be fine. 473 00:44:20,021 --> 00:44:20,896 Okay. 474 00:44:35,896 --> 00:44:37,437 Don't get your hopes up, sis. 475 00:44:38,271 --> 00:44:41,771 Even if I have to kill you, I will stop this marriage. 476 00:44:56,937 --> 00:44:58,229 [José Arcadio B.] Be careful. 477 00:45:34,396 --> 00:45:35,771 [coughs, gasps] 478 00:45:40,146 --> 00:45:41,146 [Pilar] Death. 479 00:45:42,937 --> 00:45:43,896 The card of Death? 480 00:45:46,479 --> 00:45:49,021 The cards are never to be interpreted literally. 481 00:45:50,937 --> 00:45:52,812 So what does it mean? 482 00:45:52,896 --> 00:45:53,937 Will I be happy? 483 00:45:56,562 --> 00:45:57,479 Yes, you will, 484 00:45:59,271 --> 00:46:01,396 but getting there will not be easy for you. 485 00:46:03,479 --> 00:46:06,146 It'll turn you upside down like a giant whirlwind. 486 00:46:08,104 --> 00:46:09,229 No, Rebeca. 487 00:46:09,312 --> 00:46:12,229 Rebeca, we mustn't. No. Rebeca, we're in your house. 488 00:46:12,312 --> 00:46:14,229 [in Italian] No, Rebeca, please. 489 00:46:14,312 --> 00:46:15,771 [José Arcadio B.] Rebeca, my dear. 490 00:46:16,937 --> 00:46:18,146 [Rebecca] Father. 491 00:46:18,229 --> 00:46:19,979 [Pietro] Good afternoon, Mr. Buendía. 492 00:46:21,229 --> 00:46:22,687 Have you seen Melquiades? 493 00:46:26,687 --> 00:46:28,271 Have you seen Pietro's present? 494 00:46:29,396 --> 00:46:30,521 [José Arcadio B.] Hmm? 495 00:46:31,729 --> 00:46:33,646 [winding device] 496 00:46:33,729 --> 00:46:34,771 [device whirring] 497 00:46:34,854 --> 00:46:36,854 [device playing gentle tune] 498 00:46:50,104 --> 00:46:54,354 [narrator] The rich and wondrous mechanical animals Pietro Crespi brought 499 00:46:55,479 --> 00:46:59,729 dissipated José Arcadio Buendía's affliction over the death of Melquíades, 500 00:47:01,229 --> 00:47:04,271 transporting him to his old days as an alchemist. 501 00:47:04,354 --> 00:47:06,187 [suspenseful music playing] 502 00:47:06,896 --> 00:47:07,771 Some sort of map… 503 00:47:08,479 --> 00:47:10,354 [narrator] Aureliano, in turn, 504 00:47:11,062 --> 00:47:14,146 had neglected the workshop to teach young Remedios. 505 00:47:17,812 --> 00:47:21,229 In my family, I am the only person of legal age. 506 00:47:21,312 --> 00:47:24,521 Although, my eldest son will turn 21 in April. 507 00:47:24,604 --> 00:47:25,604 They are all yours? 508 00:47:25,687 --> 00:47:27,521 Well, absolutely. They're all legitimate. 509 00:47:27,604 --> 00:47:29,312 [Apolinar] Political affiliation? 510 00:47:29,396 --> 00:47:30,312 [devices whirring] 511 00:47:30,396 --> 00:47:32,604 [narrator] José Arcadio Buendía managed to connect 512 00:47:32,687 --> 00:47:35,687 the wind-up ballerina to the mechanism of the clock, 513 00:47:36,687 --> 00:47:38,479 And the toy danced uninterruptedly 514 00:47:38,562 --> 00:47:41,646 to the rhythm of its own music for three days. 515 00:47:41,729 --> 00:47:42,604 Three days. 516 00:47:44,729 --> 00:47:46,354 It's been working for three days. 517 00:47:47,437 --> 00:47:49,229 Do you know what that means, son? 518 00:47:49,312 --> 00:47:50,521 [laughs] 519 00:47:50,604 --> 00:47:52,271 [narrator] That discovery excited him 520 00:47:52,354 --> 00:47:55,104 more than any of his other madcap endeavors. 521 00:47:55,937 --> 00:47:59,729 Without Ursula's supervision, he became lost in his own imagination. 522 00:48:00,687 --> 00:48:02,896 [Aureliano] Her skin became coarse like bark. 523 00:48:03,437 --> 00:48:05,062 Her hair turned to leaves. 524 00:48:06,146 --> 00:48:07,021 Poor Apollo. 525 00:48:07,729 --> 00:48:10,479 Apollo ultimately understood that she'd never love him back 526 00:48:10,562 --> 00:48:13,687 and that she'd never be his wife, but then he made her this promise. 527 00:48:13,771 --> 00:48:16,146 That from that moment on, she would be his tree. 528 00:48:17,646 --> 00:48:18,646 Listen, Moscote. 529 00:48:19,271 --> 00:48:22,104 We have no political affiliations here in Macondo. 530 00:48:22,187 --> 00:48:25,104 I don't see the need for a census. We all know each other here. 531 00:48:25,187 --> 00:48:26,812 These are government orders. 532 00:48:29,396 --> 00:48:31,396 [devices playing gentle music] 533 00:48:31,479 --> 00:48:32,729 [Gerineldo] José Arcadio? 534 00:48:33,896 --> 00:48:34,729 José Arcadio? 535 00:48:37,312 --> 00:48:40,729 Listen, that in-law of yours is pushing it too far around here. 536 00:48:40,812 --> 00:48:44,146 And I'm sorry, but the fact that one of his daughters is marrying your son 537 00:48:44,229 --> 00:48:46,896 doesn't give him the right to do whatever he wants. 538 00:48:46,979 --> 00:48:48,896 I think you should put a stop to this. 539 00:48:48,979 --> 00:48:52,271 [gentle music winds down, stops] 540 00:48:53,437 --> 00:48:54,437 What's today? 541 00:48:55,146 --> 00:48:56,396 Tuesday. Why? 542 00:48:58,937 --> 00:49:00,521 I was thinking it might be. 543 00:49:03,729 --> 00:49:05,312 But it's actually still Monday. 544 00:49:27,896 --> 00:49:29,896 [mysterious music playing] 545 00:49:32,396 --> 00:49:33,479 [clang] 546 00:49:39,229 --> 00:49:43,437 [narrator] Úrsula's absence made the house seem enormous and empty. 547 00:50:11,521 --> 00:50:12,729 Prudencio. 548 00:50:14,354 --> 00:50:15,729 Prudencio Aguilar. 549 00:50:17,354 --> 00:50:19,021 How did you end up so far away? 550 00:50:22,937 --> 00:50:25,521 The need for company led me to find you. 551 00:50:26,521 --> 00:50:28,229 My dear, sweet, old enemy. 552 00:50:29,479 --> 00:50:31,062 I was wondering where you were. 553 00:50:32,312 --> 00:50:34,354 [both laughing] 554 00:50:37,271 --> 00:50:39,771 [Prudencio] Macondo was an unknown town to the dead 555 00:50:40,396 --> 00:50:42,146 until its first dead man arrived. 556 00:50:44,104 --> 00:50:45,312 Melquiades. 557 00:50:45,396 --> 00:50:47,854 He showed us a little black dot… 558 00:50:50,729 --> 00:50:52,146 on the maps of death. 559 00:51:06,146 --> 00:51:08,146 [music intensifies] 560 00:51:08,229 --> 00:51:09,937 [José Arcadio B. gasps] 561 00:51:41,104 --> 00:51:42,271 [José Arcadio B.] Papa… 562 00:51:46,812 --> 00:51:47,771 Mama… 563 00:51:52,104 --> 00:51:52,979 Papa… 564 00:51:56,687 --> 00:51:57,521 Mama… 565 00:51:58,562 --> 00:52:00,396 [in Italian] Excuse me, Mr. Buendía. 566 00:52:00,896 --> 00:52:02,854 -[in English] Is everything okay? -Papa… 567 00:52:06,062 --> 00:52:07,104 Prudencio… 568 00:52:08,771 --> 00:52:09,854 Melquiades… 569 00:52:11,521 --> 00:52:14,104 They are all so lonely in death. 570 00:52:20,854 --> 00:52:22,312 [winding device] 571 00:52:22,396 --> 00:52:25,146 [device playing gentle tune] 572 00:52:31,646 --> 00:52:32,521 What's today? 573 00:52:33,479 --> 00:52:35,562 -[Pietro] Thursday. -Hmm. 574 00:52:36,354 --> 00:52:37,812 It still is Monday. 575 00:52:39,021 --> 00:52:41,187 The time traveling machine has broken down, 576 00:52:43,021 --> 00:52:45,312 and Úrsula and Amaranta are so far away. 577 00:52:54,062 --> 00:52:56,687 [José Arcadio B. whimpering] 578 00:52:57,687 --> 00:52:59,604 [moaning in anguish] 579 00:53:07,604 --> 00:53:09,396 [grunting] 580 00:53:10,354 --> 00:53:13,104 [roaring] Ya! Ah! 581 00:53:13,187 --> 00:53:14,021 Ah! 582 00:53:14,104 --> 00:53:17,312 [screaming] 583 00:53:17,396 --> 00:53:18,229 Stop! 584 00:53:19,187 --> 00:53:22,271 [in Latin] Time has stopped, and eternity has begun! 585 00:53:22,354 --> 00:53:24,104 [Aureliano, in English] Ugh! Help! 586 00:53:24,187 --> 00:53:26,687 -[in Latin] But man wasn't born… -[in English] Help! 587 00:53:26,771 --> 00:53:28,562 -Stop! -[José Arcadio B. roaring] 588 00:53:28,646 --> 00:53:31,271 -[clattering, shattering] -[men straining] 589 00:53:31,354 --> 00:53:34,479 [José Arcadio B. grunting] 590 00:53:35,437 --> 00:53:36,771 -Ah! -[Aureliano] Oh! 591 00:53:36,854 --> 00:53:40,146 -[in Latin] We were born to die! -[Rebeca, in English] Ah! What's going on? 592 00:53:40,229 --> 00:53:41,437 [Pietro] Call the neighbors! 593 00:53:41,521 --> 00:53:43,979 -Help! Somebody help! -[in Latin] To become… 594 00:53:44,062 --> 00:53:46,104 [gasping] 595 00:53:47,146 --> 00:53:50,229 To become… organic matter! 596 00:53:50,312 --> 00:53:52,437 [Pietro, in English] Mr. Buendía! Stay calm-- 597 00:53:52,521 --> 00:53:53,854 [thuds] 598 00:53:54,521 --> 00:53:55,729 [faintly, in English] No more! 599 00:53:55,812 --> 00:53:58,187 [tense music playing] 600 00:54:05,021 --> 00:54:07,104 [music intensifies] 601 00:54:07,187 --> 00:54:08,562 [no audible dialogue] 602 00:54:15,146 --> 00:54:17,146 [no audible dialogue] 603 00:54:35,437 --> 00:54:37,146 [Jose Arcadio B. moaning] 604 00:54:37,229 --> 00:54:39,979 -You'll be all right. Easy. Easy. -[Jose Arcadio B. wailing] 605 00:54:40,062 --> 00:54:42,312 Easy. It's all right. It's all right. 606 00:54:43,062 --> 00:54:45,562 -[continues wailing] -[Aureliano] Easy. Easy. Easy. 607 00:54:46,104 --> 00:54:48,271 It's all right. Calm down. 608 00:54:49,229 --> 00:54:51,146 [wheels rumbling] 609 00:55:00,104 --> 00:55:02,104 [ominous music playing] 610 00:55:06,521 --> 00:55:07,687 [music fades] 611 00:55:09,646 --> 00:55:10,521 [doors close] 612 00:55:42,687 --> 00:55:43,562 [exhales sharply] 613 00:55:44,271 --> 00:55:45,104 [exhales] 614 00:55:46,104 --> 00:55:48,229 [somber music playing] 615 00:56:20,062 --> 00:56:22,062 [in Latin] We were born to die. 616 00:56:23,396 --> 00:56:24,229 [sobs] 617 00:56:27,354 --> 00:56:28,729 To become… 618 00:57:14,854 --> 00:57:17,229 [Úrsula crying] 619 00:57:17,312 --> 00:57:19,521 And eternity has begun. 620 00:57:23,562 --> 00:57:26,771 But man was not born to be eternal. 621 00:57:28,729 --> 00:57:31,479 We were born to die. 622 00:57:33,771 --> 00:57:35,896 To become organic matter. 623 00:57:37,562 --> 00:57:42,062 To become memories and oblivion in the hearts of men. 624 00:57:42,146 --> 00:57:43,229 [Úrsula sobs] 625 00:57:45,354 --> 00:57:48,312 [thunder rumbling] 626 00:59:19,854 --> 00:59:21,854 [music intensifies] 627 00:59:32,062 --> 00:59:33,437 [music fades] 628 00:59:35,229 --> 00:59:37,729 [mysterious music playing] 629 00:59:37,812 --> 00:59:40,104 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 630 01:00:36,562 --> 01:00:37,562 [music fades] 631 01:00:38,521 --> 01:00:40,521 [poignant music playing] 632 01:04:27,604 --> 01:04:28,771 [music fades] 633 01:04:28,854 --> 01:04:30,854 [somber music playing] 634 01:05:18,646 --> 01:05:20,104 [music fades] 635 01:05:20,104 --> 01:05:25,104 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 636 01:05:20,104 --> 01:05:30,104 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 41995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.