Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,021 --> 00:00:06,021
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:06,021 --> 00:00:07,271
THIS EPISODE HAS SELF-HARM.
3
00:00:07,354 --> 00:00:09,062
FOR HELP,
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM.
4
00:00:14,312 --> 00:00:16,312
[footsteps]
5
00:00:16,396 --> 00:00:18,312
[tense music playing]
6
00:00:22,396 --> 00:00:24,396
[music intensifies]
7
00:00:25,937 --> 00:00:26,854
[bird calling]
8
00:00:53,604 --> 00:00:54,729
MAGISTRATE
9
00:00:54,812 --> 00:00:55,771
[music fades]
10
00:00:58,521 --> 00:00:59,771
What gives you the right?
11
00:01:01,146 --> 00:01:02,479
[groans]
12
00:01:02,562 --> 00:01:03,896
What gives you the right?!
13
00:01:05,521 --> 00:01:08,229
Pleasure, sir. I'm Apolinar Moscote…
14
00:01:11,354 --> 00:01:13,354
and I was named magistrate of this town.
15
00:01:15,312 --> 00:01:17,937
-[ripping]
-No pieces of paper rules over our people.
16
00:01:18,854 --> 00:01:20,937
And by the way,
we don't need any magistrate,
17
00:01:21,021 --> 00:01:22,646
because there's nothing here to fix!
18
00:01:22,729 --> 00:01:25,729
I should warn you, I am armed.
19
00:01:25,812 --> 00:01:27,437
[men clamor]
20
00:01:27,521 --> 00:01:30,396
[panting quietly]
21
00:01:31,021 --> 00:01:32,896
[tense music playing]
22
00:01:50,437 --> 00:01:51,312
[Apolinar groans]
23
00:01:58,062 --> 00:01:59,562
I would rather carry you alive
24
00:02:00,521 --> 00:02:03,229
than carry your death
with me for the rest of my life.
25
00:02:05,562 --> 00:02:06,729
[music fades]
26
00:02:41,271 --> 00:02:45,187
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE
27
00:02:48,146 --> 00:02:51,271
[narrator] When Úrsula arranged
for the expansion of the house,
28
00:02:51,979 --> 00:02:54,479
she had a special room built
for Melquiades
29
00:02:55,354 --> 00:02:59,521
where he would spend hours on end
scribbling his enigmatic literature.
30
00:02:59,604 --> 00:03:01,604
[mysterious music playing]
31
00:03:03,104 --> 00:03:04,187
[Melquiades] Arcadio…
32
00:03:04,937 --> 00:03:06,146
[speaks Sanskrit]
33
00:03:07,771 --> 00:03:09,271
[narrator] Years later,
34
00:03:09,354 --> 00:03:11,146
Arcadio would remember trembling
35
00:03:11,229 --> 00:03:15,271
as Melquiades made him listen
to pages of his impenetrable writing.
36
00:03:15,354 --> 00:03:16,646
[solemn music playing]
37
00:03:16,729 --> 00:03:19,687
Writings which,
although he couldn't understand,
38
00:03:19,771 --> 00:03:21,729
were actually predicting his death.
39
00:03:22,854 --> 00:03:27,271
[speaking Sanskrit]
40
00:03:31,229 --> 00:03:33,104
[militant drum playing]
41
00:03:35,979 --> 00:03:40,146
[humming]
42
00:03:53,396 --> 00:03:56,562
[continues humming]
43
00:04:04,187 --> 00:04:06,187
[continues humming]
44
00:04:20,687 --> 00:04:22,687
[determined music continues]
45
00:04:42,354 --> 00:04:45,479
QUIET STREET
46
00:04:45,979 --> 00:04:49,979
[narrator] The image of Remedios
ached somewhere inside Aureliano's body.
47
00:04:50,729 --> 00:04:52,271
It was a physical sensation
48
00:04:52,354 --> 00:04:54,771
that almost made it difficult
for him to walk,
49
00:04:56,437 --> 00:04:57,979
like a pebble in his shoe.
50
00:05:01,896 --> 00:05:02,896
[man] Move!
51
00:05:08,771 --> 00:05:09,646
[music ends]
52
00:05:18,354 --> 00:05:22,062
Look, we already tried to be polite.
He's gonna have to learn the hard way.
53
00:05:22,562 --> 00:05:24,521
My friend, you know
I'm at your complete disposal.
54
00:05:25,021 --> 00:05:27,062
My boy and I will always stand by you.
55
00:05:27,146 --> 00:05:28,354
We all stand with you.
56
00:05:28,437 --> 00:05:29,437
Yes, I know.
57
00:05:30,396 --> 00:05:31,604
[Aureliano] He brought company.
58
00:05:32,729 --> 00:05:35,437
[José Arcadio B.] We know he brought
some armed soldiers with him.
59
00:05:35,937 --> 00:05:36,979
[panting]
60
00:05:37,062 --> 00:05:39,021
He also brought his wife and daughters.
61
00:05:40,229 --> 00:05:41,479
Moscote!
62
00:05:42,729 --> 00:05:44,146
Show your face out here now!
63
00:05:51,562 --> 00:05:52,854
What is it, Buendía?
64
00:05:53,729 --> 00:05:55,354
[José Arcadio B.] Listen closely.
65
00:05:55,437 --> 00:05:59,146
Nearly 30 years ago,
these men and I started building Macondo.
66
00:05:59,229 --> 00:06:01,729
We created roads, marked every street,
67
00:06:01,812 --> 00:06:03,396
even built every house,
68
00:06:04,312 --> 00:06:06,771
all of which was done
without the government.
69
00:06:07,771 --> 00:06:09,687
And we want things to stay that way.
70
00:06:11,354 --> 00:06:14,604
But you're welcome to live with us
if that's what you really want.
71
00:06:15,771 --> 00:06:18,896
And not because you have
a bunch of gunmen here protecting you,
72
00:06:20,729 --> 00:06:23,937
but out of courtesy and consideration
for your missus and daughters.
73
00:06:24,021 --> 00:06:25,021
[sighs]
74
00:06:30,729 --> 00:06:32,687
However, there are two conditions.
75
00:06:33,729 --> 00:06:35,979
Everyone can paint their house
the way they see fit,
76
00:06:36,062 --> 00:06:38,229
and your little soldiers
are leaving today.
77
00:06:41,021 --> 00:06:43,021
And who will be enforcing law and order?
78
00:06:46,979 --> 00:06:47,896
Well, us.
79
00:06:49,896 --> 00:06:51,646
Can you believe Macondo's so peaceful
80
00:06:51,729 --> 00:06:54,312
that its first person
has not even died from natural causes?
81
00:06:54,396 --> 00:06:55,396
Much less unnatural.
82
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
We don't even have a cemetery.
83
00:06:59,979 --> 00:07:01,187
Your word of honor?
84
00:07:02,937 --> 00:07:04,146
Word of your enemy.
85
00:07:05,396 --> 00:07:07,354
Because you and I are still enemies.
86
00:07:13,896 --> 00:07:17,562
FOUNDED IN 1880
87
00:07:17,646 --> 00:07:19,646
[militant drum playing]
88
00:07:25,937 --> 00:07:28,229
[mysterious music playing]
89
00:07:36,604 --> 00:07:38,604
[all chatting]
90
00:07:52,437 --> 00:07:54,187
[woman] Amparo, grab an onion.
91
00:07:54,271 --> 00:07:55,271
[Amparo] Yes, ma'am.
92
00:08:01,229 --> 00:08:02,729
[woman] That one is rotten. [laughs]
93
00:08:02,812 --> 00:08:07,062
Mrs. Moscote…
I am Úrsula Iguarán de Buendía.
94
00:08:09,771 --> 00:08:11,479
I see your husband mentioned mine.
95
00:08:12,146 --> 00:08:14,187
They may have got off on the wrong foot,
96
00:08:15,271 --> 00:08:18,979
but there's no purpose in you and I
doing the same as far as I'm concerned.
97
00:08:21,396 --> 00:08:24,521
Mrs. Úrsula, I've heard your house is
the most exquisite of them all.
98
00:08:24,604 --> 00:08:26,687
Well, my doors
are always open to your family.
99
00:08:26,771 --> 00:08:28,187
Come visit us anytime.
100
00:08:28,271 --> 00:08:29,646
-[Amparo] Thank you.
-Mm-hmm.
101
00:08:29,729 --> 00:08:32,312
Wonderful to meet you, Mrs. Úrsula.
102
00:08:32,396 --> 00:08:34,312
Likewise, Mrs. Moscote.
103
00:08:37,479 --> 00:08:39,479
-[clerk] That's all right.
-[Mrs. Moscote] I'll pay.
104
00:08:39,562 --> 00:08:41,729
-[clerk] No need, ma'am. My gift.
-[Mrs. Moscote] Thanks.
105
00:08:42,771 --> 00:08:44,771
[tense music playing]
106
00:09:01,646 --> 00:09:05,021
If he sees me using the daguerreotype,
then I won't hear the end of it.
107
00:09:05,104 --> 00:09:08,812
[Melquiades] All right. So you tell him
that since he's forgotten it exists,
108
00:09:10,396 --> 00:09:11,562
I gave it to you.
109
00:09:15,479 --> 00:09:16,479
[sighs]
110
00:09:34,354 --> 00:09:36,187
I have achieved immortality.
111
00:09:39,854 --> 00:09:40,687
THE CHOLERA
112
00:09:40,771 --> 00:09:42,854
"You have to succumb
to the sophisticated talk
113
00:09:42,937 --> 00:09:46,979
of the most inept in a secretarial class
in addition to…"
114
00:09:48,562 --> 00:09:51,104
-[Úrsula] Please come in.
-[Mrs. Moscote] Thank you for having us.
115
00:09:51,187 --> 00:09:52,187
[door closes]
116
00:09:53,062 --> 00:09:54,604
[Mrs. Moscote] We've brought you a gift.
117
00:09:54,687 --> 00:09:55,979
[chuckles] Well, thank you.
118
00:09:56,062 --> 00:09:57,437
-Made by my daughters.
-Ah!
119
00:09:57,521 --> 00:09:59,896
You should see the tablecloths.
They're divine.
120
00:09:59,979 --> 00:10:02,354
I can imagine. Visitación!
121
00:10:02,437 --> 00:10:05,146
Could you please bring
shortbread and biscuits to the ladies?
122
00:10:06,021 --> 00:10:06,854
Who is it?
123
00:10:09,979 --> 00:10:11,646
Mrs. Moscote and her daughters.
124
00:10:13,812 --> 00:10:15,604
[tense music playing]
125
00:10:18,562 --> 00:10:21,146
-[Úrsula] This is the living room.
-It's beautiful.
126
00:10:21,229 --> 00:10:24,271
Mm. We have put
a lot of work into the house.
127
00:10:25,104 --> 00:10:26,729
-I'm sure.
-Hmm.
128
00:10:26,812 --> 00:10:29,187
-It can be quite a lot to maintain.
-Yes.
129
00:10:29,729 --> 00:10:32,729
These are my daughters,
Amaranta and Rebeca.
130
00:10:32,812 --> 00:10:34,937
-[Rebeca] Pleasure.
-[Amaranta] Nice to meet you.
131
00:10:35,021 --> 00:10:37,104
Let's show Mrs. Leonor
and her daughters around.
132
00:10:37,187 --> 00:10:38,396
-Welcome.
-[Úrsula] This way.
133
00:10:38,479 --> 00:10:39,437
[Leonor] Thank you.
134
00:10:40,479 --> 00:10:41,937
[Amparo] Hey, a pianola!
135
00:10:42,021 --> 00:10:43,854
[Rebeca] Yeah, but it's out of tune.
136
00:10:50,979 --> 00:10:51,854
Are you coming?
137
00:10:54,062 --> 00:10:56,271
[Leonor] You really do have
a beautiful home.
138
00:10:57,062 --> 00:10:58,437
[Úrsula] Thank you so much.
139
00:10:59,896 --> 00:11:01,979
-This is the Corridor of Begonias.
-Mm.
140
00:11:11,521 --> 00:11:13,312
The girls' rooms are over there.
141
00:11:16,354 --> 00:11:17,562
And that's the kitchen.
142
00:11:21,104 --> 00:11:21,937
Please enjoy.
143
00:11:23,437 --> 00:11:24,312
Thank you.
144
00:11:27,937 --> 00:11:30,062
[music fades]
145
00:11:35,062 --> 00:11:36,812
[Úrsula] Our granary is over there.
146
00:11:39,937 --> 00:11:40,896
How pretty.
147
00:11:41,396 --> 00:11:42,312
Did you make this?
148
00:11:42,396 --> 00:11:44,396
[footsteps]
149
00:11:44,937 --> 00:11:46,687
-[Úrsula] And here…
-Do you like it?
150
00:11:50,646 --> 00:11:52,521
And that's José Arcadio's laboratory.
151
00:11:53,312 --> 00:11:54,146
Here.
152
00:11:54,854 --> 00:11:55,729
You can have it.
153
00:11:59,312 --> 00:12:01,146
[Leonor] Remedios, get out of there.
154
00:12:02,187 --> 00:12:03,021
Thanks.
155
00:12:13,562 --> 00:12:17,521
[narrator] That afternoon,
Aureliano lost the hidden patience
156
00:12:17,604 --> 00:12:20,146
that had made him wait
for a chance to see her.
157
00:12:20,229 --> 00:12:22,229
[sultry classical music playing]
158
00:12:22,812 --> 00:12:26,187
And the house suddenly filled with love.
159
00:12:36,021 --> 00:12:39,021
[Pietro] My darling Rebeca,
I think about you.
160
00:12:40,437 --> 00:12:41,687
I dream about you.
161
00:12:43,437 --> 00:12:45,437
[Rebeca breathing heavily]
162
00:12:52,937 --> 00:12:56,479
Remedios in the soporific air
of 2:00 in the afternoon.
163
00:12:56,562 --> 00:12:59,354
Remedios in the soft breathing of roses.
164
00:12:59,437 --> 00:13:03,062
My beloved Pietro,
the days feel different now.
165
00:13:03,146 --> 00:13:05,229
I cannot wait to be back in Macondo.
166
00:13:05,896 --> 00:13:08,562
[Aureliano] Remedios, everywhere.
167
00:13:10,187 --> 00:13:11,646
Remedios, forever for me.
168
00:13:13,021 --> 00:13:15,021
[townspeople chatting]
169
00:13:17,229 --> 00:13:18,646
[music becomes more dynamic]
170
00:13:39,979 --> 00:13:42,812
[Aureliano] Remedios… everywhere.
171
00:13:46,604 --> 00:13:48,604
[Rebeca] It has been days
since your last letter.
172
00:13:49,396 --> 00:13:50,646
Will I see you again?
173
00:13:55,104 --> 00:13:55,979
Amparo!
174
00:13:57,687 --> 00:13:58,979
The postman hasn't come.
175
00:14:02,396 --> 00:14:03,479
[music fades]
176
00:14:21,812 --> 00:14:22,937
[crying]
177
00:14:39,479 --> 00:14:41,729
[lively music playing]
178
00:14:41,812 --> 00:14:47,521
♪ Oye, morenita, ven, dame tu amor… ♪
179
00:14:47,604 --> 00:14:51,646
Hey! The world is spinning!
180
00:14:51,729 --> 00:14:53,646
♪ De mi corazón ♪
181
00:14:54,146 --> 00:15:00,104
♪ Oye, morenita, no quiero perderte ♪
182
00:15:00,187 --> 00:15:06,146
♪ Y si tú me dejas, prefiero la muerte… ♪
183
00:15:06,229 --> 00:15:08,229
[all whooping]
184
00:15:10,396 --> 00:15:12,396
[all chattering]
185
00:15:21,687 --> 00:15:23,312
Aureliano, tell us.
186
00:15:24,896 --> 00:15:27,229
Who is the woman that's got you like this?
187
00:15:27,312 --> 00:15:28,562
Like this how?
188
00:15:29,271 --> 00:15:30,354
Like screwed.
189
00:15:31,771 --> 00:15:33,146
[laughing]
190
00:15:37,687 --> 00:15:41,021
Aureliano! It's eleven o'clock almost!
191
00:15:47,021 --> 00:15:48,604
[music fades]
192
00:15:50,979 --> 00:15:53,229
[narrator] Aureliano then lost his memory,
193
00:15:54,979 --> 00:15:57,396
just like during the times of oblivion.
194
00:15:57,479 --> 00:15:59,187
[tense music playing]
195
00:15:59,271 --> 00:16:01,979
And he recovered it on a strange dawn
196
00:16:03,062 --> 00:16:05,979
in a room completely unfamiliar to him.
197
00:16:11,187 --> 00:16:13,146
He didn't know how he had gotten there,
198
00:16:14,771 --> 00:16:16,646
but he knew what his purpose was…
199
00:16:20,312 --> 00:16:23,354
because he had carried it
hidden since childhood
200
00:16:24,396 --> 00:16:26,979
in an impenetrable pocket in his heart.
201
00:16:43,229 --> 00:16:44,104
[Aureliano gasps]
202
00:16:49,229 --> 00:16:50,354
[Pilar moaning softly]
203
00:16:53,437 --> 00:16:55,437
[Aureliano panting]
204
00:17:12,896 --> 00:17:13,729
Who is it?
205
00:17:18,021 --> 00:17:19,729
You have to get it off your chest.
206
00:17:20,396 --> 00:17:23,271
All of this anguish is killing you,
and I'm dying to know.
207
00:17:32,021 --> 00:17:33,479
Remedios Moscote.
208
00:17:36,479 --> 00:17:38,479
[laughing]
209
00:17:47,312 --> 00:17:49,896
Well, first, you're gonna
have to convince your father.
210
00:17:50,604 --> 00:17:52,312
And after that, her father.
211
00:17:53,062 --> 00:17:55,062
[laughing]
212
00:18:01,104 --> 00:18:02,687
[narrator] Beneath her mockery,
213
00:18:02,771 --> 00:18:05,521
Aureliano found a haven of understanding.
214
00:18:07,104 --> 00:18:11,229
That dawn, he not only let go
of his doubts about his virility,
215
00:18:12,687 --> 00:18:15,604
but also, the bitter weight
he had carried in his heart
216
00:18:15,687 --> 00:18:17,229
for so many months.
217
00:18:17,312 --> 00:18:18,562
[dog barking in distance]
218
00:18:20,479 --> 00:18:22,479
[birdsong]
219
00:18:28,104 --> 00:18:29,354
[Amaranta] What happened?
220
00:18:30,687 --> 00:18:33,562
-[Úrsula] Your sister's eating dirt again.
-[water trickling]
221
00:18:33,646 --> 00:18:34,521
[Rebecca moaning]
222
00:19:01,646 --> 00:19:02,771
[Úrsula] "My darling…"
223
00:19:09,104 --> 00:19:10,396
"I love you"?
224
00:19:10,479 --> 00:19:11,687
[Rebeca] I love you too.
225
00:19:14,854 --> 00:19:16,854
[pensive music playing]
226
00:19:21,771 --> 00:19:22,604
Hmm.
227
00:19:22,687 --> 00:19:24,687
[clattering]
228
00:19:29,646 --> 00:19:30,812
[Úrsula] What is this?
229
00:19:33,437 --> 00:19:35,187
How did all these letters get here?
230
00:19:48,146 --> 00:19:49,854
[José Arcadio B.] Here's the water.
231
00:19:53,979 --> 00:19:54,979
What are you doing?
232
00:19:58,771 --> 00:19:59,937
They're from the Italian.
233
00:20:02,896 --> 00:20:04,896
[José Arcadio B.] "My beloved Rebeca,
234
00:20:06,687 --> 00:20:09,687
I don't know when I come or when I go,
235
00:20:09,771 --> 00:20:12,437
nor if all this is real or just a dream."
236
00:20:14,896 --> 00:20:18,896
"Every decision I make contradicts
the decision that I made before it."
237
00:20:19,771 --> 00:20:21,896
"And through all the things
that my soul conceives,
238
00:20:21,979 --> 00:20:24,979
I have decided to go to Macondo
to ask for your hand in marriage."
239
00:20:25,062 --> 00:20:26,729
[Rebeca] "For your hand."
240
00:20:26,812 --> 00:20:28,062
[pensive music playing]
241
00:20:28,146 --> 00:20:30,479
[José Arcadio B.] "I will let you know
the date of my arrival
242
00:20:30,562 --> 00:20:31,604
in the next letter."
243
00:20:58,687 --> 00:20:59,604
[knocking at door]
244
00:20:59,687 --> 00:21:02,937
[narrator] Amaranta also suffered
from the thorn of a lonely love.
245
00:21:03,521 --> 00:21:04,937
[José Arcadio B.] Amaranta, open up.
246
00:21:06,229 --> 00:21:08,521
[narrator] She would lock herself
in the bathroom,
247
00:21:08,604 --> 00:21:12,104
to find release
from the torment of a hopeless passion.
248
00:21:12,187 --> 00:21:14,104
[Amaranta gasps, sobs]
249
00:21:19,687 --> 00:21:22,021
-[knocking]
-[José Arcadio B.] Everything all right?
250
00:21:23,437 --> 00:21:24,729
Amaranta, open the door.
251
00:21:44,021 --> 00:21:45,812
So he was also writing to Amaranta?
252
00:21:48,979 --> 00:21:49,812
No.
253
00:21:50,854 --> 00:21:52,271
She wrote him letters
254
00:21:54,271 --> 00:21:55,354
and never sent them.
255
00:21:56,271 --> 00:21:58,146
[José Arcadio B. sighs]
256
00:21:58,229 --> 00:22:00,854
I wish I had never thought
about buying that pianola.
257
00:22:15,979 --> 00:22:16,937
[rooster crowing]
258
00:22:17,021 --> 00:22:17,979
[music fades]
259
00:22:19,146 --> 00:22:20,021
One more.
260
00:22:24,937 --> 00:22:25,812
Another one.
261
00:22:29,646 --> 00:22:30,604
That's how many?
262
00:22:31,604 --> 00:22:32,479
More than ten.
263
00:22:33,854 --> 00:22:34,896
There he is.
264
00:22:42,021 --> 00:22:42,854
Moscote!
265
00:22:44,854 --> 00:22:45,729
Buendía.
266
00:22:48,604 --> 00:22:49,812
I thought we made a deal.
267
00:22:50,312 --> 00:22:51,271
I've honored it.
268
00:22:52,187 --> 00:22:54,937
I thought we both agreed no one
would have to paint their house blue.
269
00:22:55,021 --> 00:22:55,854
No, sir.
270
00:22:56,396 --> 00:22:57,979
You were very clear about it.
271
00:22:58,062 --> 00:23:00,562
"Everyone can paint their house
the way they see fit."
272
00:23:01,146 --> 00:23:02,187
That's what they're doing.
273
00:23:02,271 --> 00:23:04,979
You're telling me
you have nothing to do with this?
274
00:23:05,062 --> 00:23:07,021
The government gives away the paint.
275
00:23:07,104 --> 00:23:08,187
I deliver it.
276
00:23:08,729 --> 00:23:10,062
I don't force anybody.
277
00:23:11,062 --> 00:23:12,104
Good day, gentlemen.
278
00:23:17,812 --> 00:23:19,437
[José Arcadio B.] How unlucky can you get?
279
00:23:19,937 --> 00:23:20,812
What is it?
280
00:23:22,312 --> 00:23:23,146
Moscote.
281
00:23:24,562 --> 00:23:26,646
He thinks he can just mock us.
282
00:23:32,187 --> 00:23:33,646
[Úrsula] Oh no. What's wrong?
283
00:23:34,646 --> 00:23:35,979
What happened? What is it?
284
00:23:40,312 --> 00:23:41,396
I've fallen in love.
285
00:23:41,896 --> 00:23:42,771
[laughs]
286
00:23:43,854 --> 00:23:46,104
Are you also in love with Crespi? [laughs]
287
00:23:46,187 --> 00:23:47,146
No, of course not.
288
00:23:53,312 --> 00:23:55,021
Uh, Remedios Moscote.
289
00:24:04,229 --> 00:24:06,812
You fell in love with
the daughter of my enemy, son?
290
00:24:09,812 --> 00:24:11,062
Love is an awful plague.
291
00:24:14,271 --> 00:24:15,229
[Úrsula] Come here.
292
00:24:15,854 --> 00:24:16,854
Come.
293
00:24:23,187 --> 00:24:24,604
Does she love you back, son?
294
00:24:25,646 --> 00:24:26,604
Well, I don't know.
295
00:24:27,229 --> 00:24:28,937
I haven't said anything to her yet.
296
00:24:29,021 --> 00:24:31,771
Well, then, forget about this little whim.
Move on, son.
297
00:24:32,521 --> 00:24:33,979
[Aureliano] It's not just a whim.
298
00:24:34,562 --> 00:24:37,146
I really am in love with her,
and I'd like to marry her.
299
00:24:37,229 --> 00:24:39,729
The Moscotes are
fine young women, José Arcadio.
300
00:24:39,812 --> 00:24:41,812
Your problem is her father, not the girl.
301
00:24:41,896 --> 00:24:44,521
Apolinar Moscote
will never be a part of this family.
302
00:24:51,396 --> 00:24:52,812
Our family exists
303
00:24:53,771 --> 00:24:57,271
because you and Mother had
the courage to confront your own parents.
304
00:24:58,937 --> 00:25:00,604
Don't even think of comparing
305
00:25:01,229 --> 00:25:04,729
your grandparents'
ridiculous superstitions
306
00:25:04,812 --> 00:25:08,396
to the menace Apolinar Moscote is
to Macondo, for God's sake!
307
00:25:13,146 --> 00:25:15,229
I'll ask for Remedios's hand in marriage…
308
00:25:18,812 --> 00:25:20,729
with or without your blessing, Father.
309
00:25:24,021 --> 00:25:25,354
José Arcadio Buendía…
310
00:25:28,187 --> 00:25:29,437
you've lost one son.
311
00:25:30,937 --> 00:25:32,562
Are you willing to lose another?
312
00:25:34,604 --> 00:25:35,771
[slow drumbeat playing]
313
00:25:42,896 --> 00:25:45,812
If we're marrying Aureliano off
to the daughter of Moscote,
314
00:25:46,812 --> 00:25:49,396
then we will let
Rebeca marry Pietro Crespi.
315
00:26:01,979 --> 00:26:04,396
[pensive music playing]
316
00:26:04,479 --> 00:26:05,979
[narrator] Rebeca regained her health
317
00:26:06,062 --> 00:26:08,187
as soon as she heard
about the arrangement.
318
00:26:09,812 --> 00:26:11,896
And she wrote her fiancé a joyful letter
319
00:26:11,979 --> 00:26:14,229
that she gave to her parents
for their approval.
320
00:26:15,979 --> 00:26:19,729
Amaranta pretended to accept the decision.
321
00:26:29,021 --> 00:26:30,312
[music fades]
322
00:26:31,729 --> 00:26:33,729
[dramatic classical music playing]
323
00:26:34,979 --> 00:26:37,271
[girls chatting, laughing]
324
00:27:00,312 --> 00:27:02,687
[classical music continues]
325
00:27:43,187 --> 00:27:46,312
So, Aureliano, which of my daughters
did you want to wed?
326
00:27:47,062 --> 00:27:48,021
[girls giggling]
327
00:27:52,146 --> 00:27:53,562
W… w… well, Remedios.
328
00:27:55,479 --> 00:27:56,771
[giggling]
329
00:27:58,271 --> 00:27:59,396
Do you mean Amparo?
330
00:28:01,896 --> 00:28:02,771
No, sir.
331
00:28:03,812 --> 00:28:04,812
Remedios.
332
00:28:07,104 --> 00:28:10,062
Dolores, please bring
your sister Remedios.
333
00:28:18,396 --> 00:28:19,521
Is something wrong?
334
00:28:20,354 --> 00:28:22,354
I have six daughters old enough to marry,
335
00:28:22,437 --> 00:28:25,604
and your son, specifically, likes
the one who still plays with dolls.
336
00:28:25,687 --> 00:28:26,562
[Remedios] Mm.
337
00:28:28,854 --> 00:28:29,896
What happened?
338
00:28:31,646 --> 00:28:32,646
Get out of here.
339
00:28:35,187 --> 00:28:36,062
All of you.
340
00:28:36,854 --> 00:28:37,812
Now.
341
00:28:41,937 --> 00:28:43,271
Let me handle it.
342
00:28:44,187 --> 00:28:48,021
[Leonor] Mrs. Buendía,
could I have a moment with you… alone?
343
00:29:01,062 --> 00:29:02,396
We had absolutely no idea.
344
00:29:03,771 --> 00:29:06,062
-We would love to unite our two families.
-Yes.
345
00:29:06,146 --> 00:29:09,354
-But Remedios is still a child.
-Well, that's pretty evident, isn't it?
346
00:29:09,937 --> 00:29:12,479
And trust me, if we knew
which daughter he was referring to,
347
00:29:12,562 --> 00:29:13,562
we wouldn't be here.
348
00:29:14,854 --> 00:29:16,854
[classical music continues]
349
00:29:26,896 --> 00:29:29,396
We will let Remedios marry Aureliano,
350
00:29:29,479 --> 00:29:33,062
but… we will wait
until she's of conceiving age.
351
00:29:35,312 --> 00:29:36,896
[Apolinar] Under one condition.
352
00:29:37,771 --> 00:29:38,604
What?
353
00:29:39,812 --> 00:29:42,521
They get married in a church,
or there's no wedding.
354
00:29:44,062 --> 00:29:46,187
Macondo has always been a secular town.
355
00:29:46,771 --> 00:29:50,396
I will not accept their union
if it isn't first blessed by the Lord.
356
00:29:51,354 --> 00:29:54,354
If you want is
for us to marry in the church,
357
00:29:55,562 --> 00:29:56,687
that's fine by me.
358
00:29:56,771 --> 00:29:58,771
[classical music intensifies]
359
00:30:03,896 --> 00:30:04,854
[door slams]
360
00:30:08,604 --> 00:30:09,687
[music fades]
361
00:30:15,146 --> 00:30:17,646
[José Arcadio B.] Melquiades,
I need your advice.
362
00:30:19,729 --> 00:30:25,271
Turns out that idiot of a magistrate,
he intends to bring the church to Macondo.
363
00:30:25,354 --> 00:30:27,354
[somber music playing]
364
00:30:32,229 --> 00:30:34,562
When have we ever needed a priest?
365
00:30:35,271 --> 00:30:36,146
Right?
366
00:30:41,229 --> 00:30:42,104
Melquiades?
367
00:30:48,312 --> 00:30:50,312
[somber music continues]
368
00:31:04,271 --> 00:31:05,104
Gypsy?
369
00:31:06,896 --> 00:31:08,979
[Arcadio] He's been like this for days.
370
00:31:10,271 --> 00:31:11,271
Since when?
371
00:31:12,187 --> 00:31:13,562
Since he finished his book.
372
00:31:18,896 --> 00:31:20,104
[Melquiades] When I die…
373
00:31:23,187 --> 00:31:25,729
burn mercury for three days.
374
00:31:28,271 --> 00:31:29,687
What do you mean, my friend?
375
00:31:49,729 --> 00:31:52,854
Take him to the river tomorrow
and let him bathe.
376
00:31:55,187 --> 00:31:56,562
The water will do him good.
377
00:32:35,521 --> 00:32:36,396
Melquiades?
378
00:32:40,771 --> 00:32:41,604
Melquiades?
379
00:32:46,354 --> 00:32:47,229
Melquiades!
380
00:32:50,937 --> 00:32:51,854
Melquiades!
381
00:32:57,854 --> 00:32:58,771
Melquiades!
382
00:33:06,729 --> 00:33:07,604
Melquiades!
383
00:33:10,729 --> 00:33:12,187
[José Arcadio B.] Melquiades!
384
00:33:12,271 --> 00:33:13,354
[Arcadio] Melquiades!
385
00:33:18,646 --> 00:33:19,812
Melquiades!
386
00:33:22,854 --> 00:33:24,354
Melquiades!
387
00:33:24,437 --> 00:33:25,521
[Arcadio] Melquiades!
388
00:33:29,021 --> 00:33:31,021
I will never forgive your negligence.
389
00:33:32,021 --> 00:33:33,229
Melquiades!
390
00:33:37,854 --> 00:33:39,354
Melquiades!
391
00:33:41,979 --> 00:33:43,271
[Aureliano] Melquiades!
392
00:33:46,687 --> 00:33:47,937
[Arcadio] Melquiades!
393
00:33:50,396 --> 00:33:51,271
[caws]
394
00:33:59,479 --> 00:34:01,146
[panting]
395
00:34:04,062 --> 00:34:06,271
Hurry! Come on! Over here!
396
00:34:27,229 --> 00:34:28,979
Help me take him to the laboratory.
397
00:34:29,937 --> 00:34:32,187
What are you waiting for?!
Let's go! Come on!
398
00:34:32,854 --> 00:34:34,396
[men grunting]
399
00:34:46,854 --> 00:34:48,854
[townspeople chatting]
400
00:34:58,771 --> 00:35:02,437
Mr. Buendía,
as the civil authority of our town,
401
00:35:02,521 --> 00:35:04,104
it is my duty to inform you
402
00:35:04,187 --> 00:35:07,271
that a drowned man's unearthed cadaver
presents a major threat to public health.
403
00:35:07,354 --> 00:35:08,812
Melquiades is not a dead man.
404
00:35:08,896 --> 00:35:10,146
[tense music playing]
405
00:35:10,229 --> 00:35:11,104
He's immortal.
406
00:35:12,812 --> 00:35:15,396
He himself revealed
the formula of his resurrection.
407
00:35:19,396 --> 00:35:21,396
[ominous music playing]
408
00:35:26,396 --> 00:35:27,354
One, two, three.
409
00:35:27,937 --> 00:35:29,687
[all straining]
410
00:35:29,771 --> 00:35:31,187
Arcadio, the furnace.
411
00:35:32,229 --> 00:35:33,479
Mercury!
412
00:35:47,771 --> 00:35:51,521
[in Latin] Time has stopped,
and eternity has begun.
413
00:35:54,187 --> 00:35:56,187
[ominous music continues]
414
00:36:23,396 --> 00:36:24,771
[Úrsula] José Arcadio…
415
00:36:28,854 --> 00:36:30,146
José Arcadio, stop.
416
00:36:31,687 --> 00:36:32,521
Please.
417
00:36:33,896 --> 00:36:36,562
I think that it's time
for you to put him to rest now.
418
00:36:46,271 --> 00:36:48,271
[playing dramatic, somber music]
419
00:36:59,812 --> 00:37:03,937
[in Latin] Time has stopped,
and eternity has begun.
420
00:37:04,937 --> 00:37:06,479
We come from water.
421
00:37:07,729 --> 00:37:12,854
Time has stopped and eternity has begun.
422
00:37:31,354 --> 00:37:32,354
[music fades]
423
00:37:32,437 --> 00:37:33,937
Time has stopped,
424
00:37:34,479 --> 00:37:36,687
and eternity has begun, Melquiades.
425
00:37:38,354 --> 00:37:39,979
[panting]
426
00:39:04,312 --> 00:39:06,437
[narrator] Arcadio never knew
427
00:39:06,521 --> 00:39:08,646
that the woman who held him tightly,
428
00:39:08,729 --> 00:39:10,896
embracing his loneliness and sorrow,
429
00:39:11,562 --> 00:39:12,937
was really his mother.
430
00:39:16,062 --> 00:39:17,937
[sobbing]
431
00:39:25,687 --> 00:39:27,437
[somber music playing in distance]
432
00:39:27,979 --> 00:39:29,229
[man singing in distance]
433
00:39:36,812 --> 00:39:38,812
[singing continues]
434
00:40:28,979 --> 00:40:30,187
[music fades]
435
00:40:46,729 --> 00:40:48,437
-Rebeca.
-Pietro.
436
00:40:48,521 --> 00:40:50,062
[somber music resumes]
437
00:40:50,146 --> 00:40:51,562
This gift is for you.
438
00:40:52,979 --> 00:40:54,187
[Rebeca chuckles softly]
439
00:40:54,271 --> 00:40:57,604
[in Italian] One, two, three.
440
00:40:57,687 --> 00:40:59,646
-[music box playing tune]
-[Pietro] Hmm.
441
00:41:00,604 --> 00:41:01,854
[in English] The ballerina.
442
00:41:01,937 --> 00:41:02,896
[both laugh]
443
00:41:11,479 --> 00:41:12,687
[Pietro] Do you like it?
444
00:41:19,354 --> 00:41:20,354
[in Italian] Please.
445
00:41:26,021 --> 00:41:27,021
She's angry.
446
00:41:30,271 --> 00:41:31,271
Wait here.
447
00:41:49,562 --> 00:41:50,937
[in Italian] Miss Amaranta.
448
00:41:53,187 --> 00:41:54,021
What?
449
00:41:54,937 --> 00:41:56,479
I hope you've been well.
450
00:41:56,562 --> 00:41:59,812
I wanted to tell you I'll be opening
a store of musical instruments
451
00:41:59,896 --> 00:42:01,646
with my brother… my brother Bruno.
452
00:42:04,479 --> 00:42:05,354
So?
453
00:42:06,021 --> 00:42:07,479
I could introduce him to you.
454
00:42:08,229 --> 00:42:09,854
[tense music playing]
455
00:42:18,062 --> 00:42:20,104
I swear you'll never marry my sister,
456
00:42:21,604 --> 00:42:24,604
even if you have to walk over
my dead body on your way out.
457
00:42:35,604 --> 00:42:37,604
[music box playing tune]
458
00:43:00,521 --> 00:43:01,396
[music box stops]
459
00:43:01,479 --> 00:43:03,146
[rooster crows]
460
00:43:17,354 --> 00:43:19,729
Amaranta threatened Pietro
with killing herself.
461
00:43:23,812 --> 00:43:26,479
I think it's best
if we get her out of town for a bit.
462
00:43:29,354 --> 00:43:32,354
Perhaps meeting new people
will help heal her disappointment.
463
00:43:34,021 --> 00:43:34,937
[sighs]
464
00:43:40,479 --> 00:43:42,104
[Úrsula] But I'm worried about you.
465
00:43:44,521 --> 00:43:46,521
I don't want to leave you alone right now.
466
00:43:48,312 --> 00:43:49,646
Don't worry about me.
467
00:43:51,229 --> 00:43:52,271
I'll be fine.
468
00:43:53,771 --> 00:43:55,771
The priority here is to avoid tragedy.
469
00:43:57,104 --> 00:43:58,312
[Úrsula] Hmm.
470
00:43:58,396 --> 00:44:00,521
[townspeople chatting]
471
00:44:00,604 --> 00:44:01,437
[horse whickers]
472
00:44:16,771 --> 00:44:17,646
We'll be fine.
473
00:44:20,021 --> 00:44:20,896
Okay.
474
00:44:35,896 --> 00:44:37,437
Don't get your hopes up, sis.
475
00:44:38,271 --> 00:44:41,771
Even if I have to kill you,
I will stop this marriage.
476
00:44:56,937 --> 00:44:58,229
[José Arcadio B.] Be careful.
477
00:45:34,396 --> 00:45:35,771
[coughs, gasps]
478
00:45:40,146 --> 00:45:41,146
[Pilar] Death.
479
00:45:42,937 --> 00:45:43,896
The card of Death?
480
00:45:46,479 --> 00:45:49,021
The cards are never
to be interpreted literally.
481
00:45:50,937 --> 00:45:52,812
So what does it mean?
482
00:45:52,896 --> 00:45:53,937
Will I be happy?
483
00:45:56,562 --> 00:45:57,479
Yes, you will,
484
00:45:59,271 --> 00:46:01,396
but getting there
will not be easy for you.
485
00:46:03,479 --> 00:46:06,146
It'll turn you upside down
like a giant whirlwind.
486
00:46:08,104 --> 00:46:09,229
No, Rebeca.
487
00:46:09,312 --> 00:46:12,229
Rebeca, we mustn't. No.
Rebeca, we're in your house.
488
00:46:12,312 --> 00:46:14,229
[in Italian] No, Rebeca, please.
489
00:46:14,312 --> 00:46:15,771
[José Arcadio B.] Rebeca, my dear.
490
00:46:16,937 --> 00:46:18,146
[Rebecca] Father.
491
00:46:18,229 --> 00:46:19,979
[Pietro] Good afternoon, Mr. Buendía.
492
00:46:21,229 --> 00:46:22,687
Have you seen Melquiades?
493
00:46:26,687 --> 00:46:28,271
Have you seen Pietro's present?
494
00:46:29,396 --> 00:46:30,521
[José Arcadio B.] Hmm?
495
00:46:31,729 --> 00:46:33,646
[winding device]
496
00:46:33,729 --> 00:46:34,771
[device whirring]
497
00:46:34,854 --> 00:46:36,854
[device playing gentle tune]
498
00:46:50,104 --> 00:46:54,354
[narrator] The rich and wondrous
mechanical animals Pietro Crespi brought
499
00:46:55,479 --> 00:46:59,729
dissipated José Arcadio Buendía's
affliction over the death of Melquíades,
500
00:47:01,229 --> 00:47:04,271
transporting him
to his old days as an alchemist.
501
00:47:04,354 --> 00:47:06,187
[suspenseful music playing]
502
00:47:06,896 --> 00:47:07,771
Some sort of map…
503
00:47:08,479 --> 00:47:10,354
[narrator] Aureliano, in turn,
504
00:47:11,062 --> 00:47:14,146
had neglected the workshop
to teach young Remedios.
505
00:47:17,812 --> 00:47:21,229
In my family,
I am the only person of legal age.
506
00:47:21,312 --> 00:47:24,521
Although, my eldest son
will turn 21 in April.
507
00:47:24,604 --> 00:47:25,604
They are all yours?
508
00:47:25,687 --> 00:47:27,521
Well, absolutely. They're all legitimate.
509
00:47:27,604 --> 00:47:29,312
[Apolinar] Political affiliation?
510
00:47:29,396 --> 00:47:30,312
[devices whirring]
511
00:47:30,396 --> 00:47:32,604
[narrator] José Arcadio Buendía
managed to connect
512
00:47:32,687 --> 00:47:35,687
the wind-up ballerina
to the mechanism of the clock,
513
00:47:36,687 --> 00:47:38,479
And the toy danced uninterruptedly
514
00:47:38,562 --> 00:47:41,646
to the rhythm of its own music
for three days.
515
00:47:41,729 --> 00:47:42,604
Three days.
516
00:47:44,729 --> 00:47:46,354
It's been working for three days.
517
00:47:47,437 --> 00:47:49,229
Do you know what that means, son?
518
00:47:49,312 --> 00:47:50,521
[laughs]
519
00:47:50,604 --> 00:47:52,271
[narrator] That discovery excited him
520
00:47:52,354 --> 00:47:55,104
more than any of
his other madcap endeavors.
521
00:47:55,937 --> 00:47:59,729
Without Ursula's supervision,
he became lost in his own imagination.
522
00:48:00,687 --> 00:48:02,896
[Aureliano] Her skin became
coarse like bark.
523
00:48:03,437 --> 00:48:05,062
Her hair turned to leaves.
524
00:48:06,146 --> 00:48:07,021
Poor Apollo.
525
00:48:07,729 --> 00:48:10,479
Apollo ultimately understood
that she'd never love him back
526
00:48:10,562 --> 00:48:13,687
and that she'd never be his wife,
but then he made her this promise.
527
00:48:13,771 --> 00:48:16,146
That from that moment on,
she would be his tree.
528
00:48:17,646 --> 00:48:18,646
Listen, Moscote.
529
00:48:19,271 --> 00:48:22,104
We have
no political affiliations here in Macondo.
530
00:48:22,187 --> 00:48:25,104
I don't see the need for a census.
We all know each other here.
531
00:48:25,187 --> 00:48:26,812
These are government orders.
532
00:48:29,396 --> 00:48:31,396
[devices playing gentle music]
533
00:48:31,479 --> 00:48:32,729
[Gerineldo] José Arcadio?
534
00:48:33,896 --> 00:48:34,729
José Arcadio?
535
00:48:37,312 --> 00:48:40,729
Listen, that in-law of yours
is pushing it too far around here.
536
00:48:40,812 --> 00:48:44,146
And I'm sorry, but the fact that one
of his daughters is marrying your son
537
00:48:44,229 --> 00:48:46,896
doesn't give him the right
to do whatever he wants.
538
00:48:46,979 --> 00:48:48,896
I think you should put a stop to this.
539
00:48:48,979 --> 00:48:52,271
[gentle music winds down, stops]
540
00:48:53,437 --> 00:48:54,437
What's today?
541
00:48:55,146 --> 00:48:56,396
Tuesday. Why?
542
00:48:58,937 --> 00:49:00,521
I was thinking it might be.
543
00:49:03,729 --> 00:49:05,312
But it's actually still Monday.
544
00:49:27,896 --> 00:49:29,896
[mysterious music playing]
545
00:49:32,396 --> 00:49:33,479
[clang]
546
00:49:39,229 --> 00:49:43,437
[narrator] Úrsula's absence made
the house seem enormous and empty.
547
00:50:11,521 --> 00:50:12,729
Prudencio.
548
00:50:14,354 --> 00:50:15,729
Prudencio Aguilar.
549
00:50:17,354 --> 00:50:19,021
How did you end up so far away?
550
00:50:22,937 --> 00:50:25,521
The need for company led me to find you.
551
00:50:26,521 --> 00:50:28,229
My dear, sweet, old enemy.
552
00:50:29,479 --> 00:50:31,062
I was wondering where you were.
553
00:50:32,312 --> 00:50:34,354
[both laughing]
554
00:50:37,271 --> 00:50:39,771
[Prudencio] Macondo was
an unknown town to the dead
555
00:50:40,396 --> 00:50:42,146
until its first dead man arrived.
556
00:50:44,104 --> 00:50:45,312
Melquiades.
557
00:50:45,396 --> 00:50:47,854
He showed us a little black dot…
558
00:50:50,729 --> 00:50:52,146
on the maps of death.
559
00:51:06,146 --> 00:51:08,146
[music intensifies]
560
00:51:08,229 --> 00:51:09,937
[José Arcadio B. gasps]
561
00:51:41,104 --> 00:51:42,271
[José Arcadio B.] Papa…
562
00:51:46,812 --> 00:51:47,771
Mama…
563
00:51:52,104 --> 00:51:52,979
Papa…
564
00:51:56,687 --> 00:51:57,521
Mama…
565
00:51:58,562 --> 00:52:00,396
[in Italian] Excuse me, Mr. Buendía.
566
00:52:00,896 --> 00:52:02,854
-[in English] Is everything okay?
-Papa…
567
00:52:06,062 --> 00:52:07,104
Prudencio…
568
00:52:08,771 --> 00:52:09,854
Melquiades…
569
00:52:11,521 --> 00:52:14,104
They are all so lonely in death.
570
00:52:20,854 --> 00:52:22,312
[winding device]
571
00:52:22,396 --> 00:52:25,146
[device playing gentle tune]
572
00:52:31,646 --> 00:52:32,521
What's today?
573
00:52:33,479 --> 00:52:35,562
-[Pietro] Thursday.
-Hmm.
574
00:52:36,354 --> 00:52:37,812
It still is Monday.
575
00:52:39,021 --> 00:52:41,187
The time traveling machine
has broken down,
576
00:52:43,021 --> 00:52:45,312
and Úrsula and Amaranta are so far away.
577
00:52:54,062 --> 00:52:56,687
[José Arcadio B. whimpering]
578
00:52:57,687 --> 00:52:59,604
[moaning in anguish]
579
00:53:07,604 --> 00:53:09,396
[grunting]
580
00:53:10,354 --> 00:53:13,104
[roaring] Ya! Ah!
581
00:53:13,187 --> 00:53:14,021
Ah!
582
00:53:14,104 --> 00:53:17,312
[screaming]
583
00:53:17,396 --> 00:53:18,229
Stop!
584
00:53:19,187 --> 00:53:22,271
[in Latin] Time has stopped,
and eternity has begun!
585
00:53:22,354 --> 00:53:24,104
[Aureliano, in English] Ugh! Help!
586
00:53:24,187 --> 00:53:26,687
-[in Latin] But man wasn't born…
-[in English] Help!
587
00:53:26,771 --> 00:53:28,562
-Stop!
-[José Arcadio B. roaring]
588
00:53:28,646 --> 00:53:31,271
-[clattering, shattering]
-[men straining]
589
00:53:31,354 --> 00:53:34,479
[José Arcadio B. grunting]
590
00:53:35,437 --> 00:53:36,771
-Ah!
-[Aureliano] Oh!
591
00:53:36,854 --> 00:53:40,146
-[in Latin] We were born to die!
-[Rebeca, in English] Ah! What's going on?
592
00:53:40,229 --> 00:53:41,437
[Pietro] Call the neighbors!
593
00:53:41,521 --> 00:53:43,979
-Help! Somebody help!
-[in Latin] To become…
594
00:53:44,062 --> 00:53:46,104
[gasping]
595
00:53:47,146 --> 00:53:50,229
To become… organic matter!
596
00:53:50,312 --> 00:53:52,437
[Pietro, in English] Mr. Buendía!
Stay calm--
597
00:53:52,521 --> 00:53:53,854
[thuds]
598
00:53:54,521 --> 00:53:55,729
[faintly, in English] No more!
599
00:53:55,812 --> 00:53:58,187
[tense music playing]
600
00:54:05,021 --> 00:54:07,104
[music intensifies]
601
00:54:07,187 --> 00:54:08,562
[no audible dialogue]
602
00:54:15,146 --> 00:54:17,146
[no audible dialogue]
603
00:54:35,437 --> 00:54:37,146
[Jose Arcadio B. moaning]
604
00:54:37,229 --> 00:54:39,979
-You'll be all right. Easy. Easy.
-[Jose Arcadio B. wailing]
605
00:54:40,062 --> 00:54:42,312
Easy. It's all right. It's all right.
606
00:54:43,062 --> 00:54:45,562
-[continues wailing]
-[Aureliano] Easy. Easy. Easy.
607
00:54:46,104 --> 00:54:48,271
It's all right. Calm down.
608
00:54:49,229 --> 00:54:51,146
[wheels rumbling]
609
00:55:00,104 --> 00:55:02,104
[ominous music playing]
610
00:55:06,521 --> 00:55:07,687
[music fades]
611
00:55:09,646 --> 00:55:10,521
[doors close]
612
00:55:42,687 --> 00:55:43,562
[exhales sharply]
613
00:55:44,271 --> 00:55:45,104
[exhales]
614
00:55:46,104 --> 00:55:48,229
[somber music playing]
615
00:56:20,062 --> 00:56:22,062
[in Latin] We were born to die.
616
00:56:23,396 --> 00:56:24,229
[sobs]
617
00:56:27,354 --> 00:56:28,729
To become…
618
00:57:14,854 --> 00:57:17,229
[Úrsula crying]
619
00:57:17,312 --> 00:57:19,521
And eternity has begun.
620
00:57:23,562 --> 00:57:26,771
But man was not born to be eternal.
621
00:57:28,729 --> 00:57:31,479
We were born to die.
622
00:57:33,771 --> 00:57:35,896
To become organic matter.
623
00:57:37,562 --> 00:57:42,062
To become memories
and oblivion in the hearts of men.
624
00:57:42,146 --> 00:57:43,229
[Úrsula sobs]
625
00:57:45,354 --> 00:57:48,312
[thunder rumbling]
626
00:59:19,854 --> 00:59:21,854
[music intensifies]
627
00:59:32,062 --> 00:59:33,437
[music fades]
628
00:59:35,229 --> 00:59:37,729
[mysterious music playing]
629
00:59:37,812 --> 00:59:40,104
BASED ON THE NOVEL
BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
630
01:00:36,562 --> 01:00:37,562
[music fades]
631
01:00:38,521 --> 01:00:40,521
[poignant music playing]
632
01:04:27,604 --> 01:04:28,771
[music fades]
633
01:04:28,854 --> 01:04:30,854
[somber music playing]
634
01:05:18,646 --> 01:05:20,104
[music fades]
635
01:05:20,104 --> 01:05:25,104
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
636
01:05:20,104 --> 01:05:30,104
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
41995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.