All language subtitles for Maria.2024.720p.NF.WEB-DL.x264-[y2flix]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,583 --> 00:01:33,041 [hushed voices] 2 00:01:47,666 --> 00:01:51,208 [footsteps approach] 3 00:02:11,166 --> 00:02:14,833 [piano plays "Ave Maria" from Verdi's Otello] 4 00:02:36,791 --> 00:02:41,082 [Maria Callas sings, in Italian] ♪ Ave Maria, piena di grazia ♪ 5 00:02:41,083 --> 00:02:46,249 ♪ Eletta fra le spose E le vergini sei tu ♪ 6 00:02:46,250 --> 00:02:51,957 ♪ Sia benedetto il frutto, o benedetta ♪ 7 00:02:51,958 --> 00:02:56,499 ♪ Di tue materne viscere ♪ 8 00:02:56,500 --> 00:03:02,957 ♪ Gesù ♪ 9 00:03:02,958 --> 00:03:06,207 ♪ Prega ♪ 10 00:03:06,208 --> 00:03:13,291 ♪ Per chi adorando te si prostra ♪ 11 00:03:15,541 --> 00:03:22,374 ♪ Prega pel peccator ♪ 12 00:03:22,375 --> 00:03:27,040 ♪ Per l'innocente ♪ 13 00:03:27,041 --> 00:03:28,625 [applause] 14 00:03:29,458 --> 00:03:33,249 ♪ E pel debole ♪ 15 00:03:33,250 --> 00:03:40,083 ♪ Oppresso e pel possente ♪ 16 00:03:40,583 --> 00:03:44,125 ♪ Misero anch'esso ♪ 17 00:03:45,666 --> 00:03:49,124 ♪ Tua pietà ♪ 18 00:03:49,125 --> 00:03:54,500 ♪ Dimostra ♪ 19 00:03:58,458 --> 00:04:00,707 ♪ Prega ♪ 20 00:04:00,708 --> 00:04:04,665 ♪ Per chi sotto l'oltraggio ♪ 21 00:04:04,666 --> 00:04:11,749 ♪ Piega la fronte e sotto ♪ 22 00:04:11,750 --> 00:04:18,666 ♪ La malvagia sorte ♪ 23 00:04:23,208 --> 00:04:26,540 ♪ Per noi ♪ 24 00:04:26,541 --> 00:04:33,625 ♪ Per noi tu prega ♪ 25 00:04:34,916 --> 00:04:39,999 ♪ Prega sempre ♪ 26 00:04:40,000 --> 00:04:45,165 ♪ E nell'ora ♪ 27 00:04:45,166 --> 00:04:50,415 ♪ Della morte ♪ 28 00:04:50,416 --> 00:04:56,083 ♪ Nostra ♪ 29 00:04:57,666 --> 00:05:07,958 ♪ Prega per noi ♪ 30 00:05:08,708 --> 00:05:15,708 ♪ Prega ♪ 31 00:05:22,708 --> 00:05:24,916 ♪ Ave Maria... ♪ 32 00:05:30,416 --> 00:05:32,041 [paparazzi calling] 33 00:05:34,083 --> 00:05:35,583 [music softens] 34 00:05:47,416 --> 00:05:52,666 ♪ Nell'ora della morte ♪ 35 00:05:58,291 --> 00:06:04,749 ♪ Ave! ♪ 36 00:06:04,750 --> 00:06:08,999 [rapturous applause, cheering] 37 00:06:09,000 --> 00:06:13,416 ♪ Amen! ♪ 38 00:06:21,791 --> 00:06:23,791 [music continues] 39 00:06:47,750 --> 00:06:49,583 [music fades] 40 00:06:56,833 --> 00:06:58,875 [birds singing] 41 00:07:38,500 --> 00:07:39,416 [moans softly] 42 00:07:45,666 --> 00:07:46,833 [stirs gently] 43 00:07:49,833 --> 00:07:50,750 [sighs softly] 44 00:08:00,958 --> 00:08:02,791 [heels clacking] 45 00:08:11,625 --> 00:08:13,415 - [Maria clicks tongue] - [dog yelps] 46 00:08:13,416 --> 00:08:14,540 [Maria] Morning! 47 00:08:14,541 --> 00:08:16,166 [dogs pant excitedly] 48 00:08:16,791 --> 00:08:19,332 [Maria] Mm-hmm. [chuckles] 49 00:08:19,333 --> 00:08:22,208 99% of your devotion is about food. 50 00:08:22,875 --> 00:08:24,540 1% is about love. 51 00:08:24,541 --> 00:08:26,290 [dogs pant, yelp] 52 00:08:26,291 --> 00:08:28,166 How is your spine, Ferruccio? 53 00:08:29,000 --> 00:08:31,374 As fragile as a twig, the doctor said. 54 00:08:31,375 --> 00:08:33,791 Hmm. So you should be careful. 55 00:08:34,458 --> 00:08:37,790 When I ask you to do something, you should occasionally tell me no. 56 00:08:37,791 --> 00:08:39,250 I am careful, madam. 57 00:08:40,166 --> 00:08:42,208 That is why I don't dare to tell you no. 58 00:08:42,958 --> 00:08:44,166 [Maria] Bonjour. 59 00:08:44,833 --> 00:08:45,791 [woman] Buongiorno. 60 00:08:46,291 --> 00:08:48,207 [Maria] I slept until two, 61 00:08:48,208 --> 00:08:49,958 and then he came into my room. 62 00:08:50,458 --> 00:08:52,166 And I said in a very clear voice, 63 00:08:52,750 --> 00:08:54,250 "I know you are dead." 64 00:08:55,250 --> 00:08:56,333 And he went away? 65 00:08:56,875 --> 00:08:59,749 And he went away, which is very unlike him. 66 00:08:59,750 --> 00:09:02,707 [orchestra plays "Casta Diva" from Bellini's Norma] 67 00:09:02,708 --> 00:09:06,832 Perhaps when... when men are dead, they become more manageable. 68 00:09:06,833 --> 00:09:08,540 [Maria chuckles] Perhaps. 69 00:09:08,541 --> 00:09:10,207 [dogs whining] 70 00:09:10,208 --> 00:09:11,582 Anyway, madam, 71 00:09:11,583 --> 00:09:14,291 a doctor is coming today at 11:00. 72 00:09:16,000 --> 00:09:17,958 Ferruccio made the appointment for you. 73 00:09:18,458 --> 00:09:20,541 I cannot see a doctor today. I am busy. 74 00:09:22,625 --> 00:09:25,165 You can tell him about the visions you are having, 75 00:09:25,166 --> 00:09:27,416 and no doubt he will change your medication. 76 00:09:27,916 --> 00:09:32,000 I'm perfectly happy with my medication and its effects. 77 00:09:33,708 --> 00:09:36,541 I am happy with the theater behind my eyes. 78 00:09:37,125 --> 00:09:40,125 Doctors often label revelation as illness, 79 00:09:40,625 --> 00:09:44,500 when in fact it is a form of sanity they don't understand. 80 00:09:46,166 --> 00:09:47,000 Right? 81 00:09:49,833 --> 00:09:51,875 Madam, if I may ask, 82 00:09:52,708 --> 00:09:54,458 you will be busy doing what? 83 00:09:55,750 --> 00:09:58,291 Bruna, I want you to listen. 84 00:09:59,375 --> 00:10:01,041 And I want you to be honest. 85 00:10:02,916 --> 00:10:04,291 [music fades] 86 00:10:06,791 --> 00:10:08,207 [music resumes] 87 00:10:08,208 --> 00:10:09,541 [Maria clears throat] 88 00:10:11,875 --> 00:10:17,624 [sings] ♪ Ca... 89 00:10:17,625 --> 00:10:23,125 ♪ ...sta Diva ♪ 90 00:10:23,625 --> 00:10:28,915 ♪ Casta Diva ♪ 91 00:10:28,916 --> 00:10:34,374 ♪ Che inarge...♪ 92 00:10:34,375 --> 00:10:38,541 - ♪...nti ♪ - [pan sizzling] 93 00:10:39,375 --> 00:10:46,332 ♪ Queste ♪ 94 00:10:46,333 --> 00:10:50,833 ♪ Sacre ♪ 95 00:10:51,375 --> 00:10:54,665 ♪ Queste sacre ♪ 96 00:10:54,666 --> 00:10:57,290 - ♪ Queste sacre ♪ - [sizzling continues] 97 00:10:57,291 --> 00:11:03,875 [singing continues in distance] ♪ Antiche piante ♪ 98 00:11:05,125 --> 00:11:09,832 ♪ A noi volgi ♪ 99 00:11:09,833 --> 00:11:15,999 ♪ Il bel sembiante ♪ 100 00:11:16,000 --> 00:11:17,332 [pan sizzling loudly] 101 00:11:17,333 --> 00:11:24,415 ♪ A noi volgi ♪ 102 00:11:24,416 --> 00:11:25,749 ♪ Ah ♪ 103 00:11:25,750 --> 00:11:27,415 - [dogs whine] - [high-pitched note cuts off] 104 00:11:27,416 --> 00:11:30,749 [high-pitched note resumes] ♪ Ah ♪ 105 00:11:30,750 --> 00:11:32,749 [pots and pans clang] 106 00:11:32,750 --> 00:11:35,916 - [high-pitched note continues] - [orchestra plays] 107 00:11:38,833 --> 00:11:44,957 ♪ Il bel sembiante ♪ 108 00:11:44,958 --> 00:11:46,790 ♪ Sen... 109 00:11:46,791 --> 00:11:50,624 - ...za nube ♪ - [pan sizzling] 110 00:11:50,625 --> 00:11:57,708 ♪ E senza vel ♪ 111 00:12:02,458 --> 00:12:03,375 So? 112 00:12:06,000 --> 00:12:06,916 [Bruna] It was... 113 00:12:08,166 --> 00:12:09,000 magnificent. 114 00:12:15,333 --> 00:12:16,250 Thank you. 115 00:12:17,916 --> 00:12:20,250 [footsteps approach] 116 00:12:21,083 --> 00:12:23,165 How is that for a position for the piano, madam? 117 00:12:23,166 --> 00:12:24,166 [Maria] Hmm. 118 00:12:24,750 --> 00:12:25,833 It's not right. 119 00:12:26,958 --> 00:12:29,041 But I'm nice, so leave it. 120 00:12:30,500 --> 00:12:34,165 Oh, there is a television camera crew coming to interview me in about an hour. 121 00:12:34,166 --> 00:12:36,249 Perhaps hide the ashtrays. 122 00:12:36,250 --> 00:12:40,041 [footsteps recede] 123 00:13:33,666 --> 00:13:34,708 [sighs] 124 00:13:36,291 --> 00:13:37,125 [blows] 125 00:13:39,583 --> 00:13:40,625 [knocking on door] 126 00:13:41,250 --> 00:13:44,124 - [Ferruccio] May I come in, madam? - Only if you must. 127 00:13:44,125 --> 00:13:45,875 [footsteps approach] 128 00:13:51,333 --> 00:13:52,500 What did you take? 129 00:13:53,083 --> 00:13:55,125 I took liberties all my life. 130 00:13:55,625 --> 00:13:58,291 And the world took liberties with me. 131 00:13:59,375 --> 00:14:00,916 You know what I mean, madam. 132 00:14:01,416 --> 00:14:03,250 This morning, I took only Mandrax. 133 00:14:05,208 --> 00:14:06,333 [Ferruccio] How many? 134 00:14:07,625 --> 00:14:08,458 Two. 135 00:14:13,708 --> 00:14:16,833 I need to go somewhere and I want Mandrax to accompany me. 136 00:14:17,500 --> 00:14:21,166 [Ferruccio] Mandrax is not a reliable companion if you are going out. 137 00:14:21,708 --> 00:14:23,124 I will drive you. 138 00:14:23,125 --> 00:14:25,791 - Where are you going? - I will walk. 139 00:14:27,083 --> 00:14:28,291 'Cause you would laugh. 140 00:14:30,500 --> 00:14:33,583 [Ferruccio] What did Bruna say about your singing? 141 00:14:35,000 --> 00:14:36,790 She said it was magnificent. 142 00:14:36,791 --> 00:14:38,125 She's a housemaid. 143 00:14:38,666 --> 00:14:41,458 And housemaids, of course, cannot know opera? 144 00:14:42,041 --> 00:14:44,375 [Ferruccio] They are not qualified to judge it. 145 00:14:46,625 --> 00:14:47,791 I know where you are going. 146 00:14:50,416 --> 00:14:52,457 She said it was "magnificent," 147 00:14:52,458 --> 00:14:55,290 and before, she said it was "excellent." 148 00:14:55,291 --> 00:14:56,208 So... 149 00:14:56,708 --> 00:14:58,750 And so "magnificent" means 150 00:14:59,708 --> 00:15:01,291 you have decided to try? 151 00:15:02,291 --> 00:15:05,083 Yes. On the word of a housemaid. 152 00:15:06,375 --> 00:15:08,875 - Madam, this television crew... - [Maria] Hmm? 153 00:15:09,375 --> 00:15:10,750 Is it real? 154 00:15:12,166 --> 00:15:14,958 I'd like you to move the piano to the other window. 155 00:15:17,416 --> 00:15:18,750 And as of this morning, 156 00:15:19,291 --> 00:15:21,875 what is real and what is not real 157 00:15:22,458 --> 00:15:23,708 is my business. 158 00:15:24,750 --> 00:15:26,125 Yes, madam. 159 00:15:26,750 --> 00:15:30,082 Oh! And I won't be here for the doctor's appointment 160 00:15:30,083 --> 00:15:32,083 you made without my permission. 161 00:15:32,583 --> 00:15:34,000 [Ferruccio] Madam, you must... 162 00:15:34,750 --> 00:15:37,333 Don't cancel. Have them look at your back. 163 00:15:38,125 --> 00:15:39,875 You're becoming a little crooked. 164 00:15:44,750 --> 00:15:46,875 In case the television crew are real. 165 00:16:11,208 --> 00:16:12,791 - Madam Callas. - [Maria] Mm. 166 00:16:15,416 --> 00:16:16,958 My name is Mandrax. 167 00:16:17,541 --> 00:16:19,665 I'd like to walk with you through your life. 168 00:16:19,666 --> 00:16:20,707 [Maria] Mm. 169 00:16:20,708 --> 00:16:24,916 A handsome interrogator always gets the most honest answers. 170 00:16:25,458 --> 00:16:27,708 Should I call you Maria or La Callas? 171 00:16:28,208 --> 00:16:29,916 Either is perfectly fine. 172 00:16:31,125 --> 00:16:32,291 I prefer La Callas. 173 00:16:32,791 --> 00:16:34,416 Then that is perfectly fine. 174 00:16:35,000 --> 00:16:38,125 Unless, of course, you feel you're a victim of that identity? 175 00:16:38,708 --> 00:16:39,541 Oh. 176 00:16:40,291 --> 00:16:42,332 So much has been written about me, 177 00:16:42,333 --> 00:16:44,833 and many unfair things. 178 00:16:45,791 --> 00:16:49,166 Stories that are... pure fabrication. 179 00:16:55,208 --> 00:16:56,040 Shall we sit? 180 00:16:56,041 --> 00:16:56,958 Okay, roll. 181 00:16:59,041 --> 00:17:00,208 [cameraman] Rolling. 182 00:17:03,958 --> 00:17:06,166 I am quite rebellious by nature. 183 00:17:07,916 --> 00:17:10,875 I heard a story once that you burned all your dresses. 184 00:17:11,625 --> 00:17:12,625 What dresses? 185 00:17:13,416 --> 00:17:14,833 Your old theater costumes. 186 00:17:15,750 --> 00:17:17,124 That is true. 187 00:17:17,125 --> 00:17:18,208 Bravo. 188 00:17:19,125 --> 00:17:20,708 This will be worthwhile. 189 00:17:21,916 --> 00:17:24,833 I burnt my dresses before I left Milan. 190 00:17:25,875 --> 00:17:27,249 May I ask why? 191 00:17:27,250 --> 00:17:28,791 No, you may not. 192 00:17:31,166 --> 00:17:33,624 Uh, then, when did you last perform on stage? 193 00:17:33,625 --> 00:17:36,375 You really should be more persistent with your questions. 194 00:17:36,875 --> 00:17:40,125 I burnt my theater dresses, because they were a part of the past. 195 00:17:40,666 --> 00:17:44,125 And to answer your... less interesting question, 196 00:17:45,083 --> 00:17:47,458 I last performed four-and-a-half years ago. 197 00:17:47,958 --> 00:17:52,750 Because performing on stage is also a part of the past. 198 00:17:53,583 --> 00:17:55,291 [Mandrax] You'll never perform again? 199 00:17:56,166 --> 00:17:57,083 No. 200 00:18:00,541 --> 00:18:02,583 Then tell me how it felt to be on stage? 201 00:18:04,250 --> 00:18:05,541 [Maria] An exaltation. 202 00:18:06,500 --> 00:18:08,125 An intoxication. 203 00:18:09,375 --> 00:18:13,291 Sometimes I thought the stage itself would burn. 204 00:18:15,791 --> 00:18:17,125 And on the bad days? 205 00:18:18,166 --> 00:18:20,374 [Maria] Well, there are two sides. 206 00:18:20,375 --> 00:18:23,083 One side says to fight. 207 00:18:24,250 --> 00:18:29,166 And the other says, "You are awful, and you should be ashamed." 208 00:18:31,958 --> 00:18:34,833 I'm afraid audiences expect miracles. 209 00:18:36,208 --> 00:18:38,208 I can no longer perform miracles. 210 00:18:39,416 --> 00:18:42,750 Perhaps we could speak a little of your life away from the stage. 211 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 There is no life away from the stage. 212 00:18:46,333 --> 00:18:48,000 The stage is in my mind. 213 00:18:52,958 --> 00:18:54,040 I have to go. 214 00:18:54,041 --> 00:18:55,750 - Go? - [Maria] Yes. 215 00:18:56,458 --> 00:18:58,124 No, we were promised three hours. 216 00:18:58,125 --> 00:18:59,332 Then come with me. 217 00:18:59,333 --> 00:19:00,583 Come with you where? 218 00:19:01,541 --> 00:19:04,083 "Come with me," said the Diva, 219 00:19:04,625 --> 00:19:07,041 and there was really no need to ask where. 220 00:19:10,000 --> 00:19:12,333 Then I will come with you, wherever you're going. 221 00:19:13,666 --> 00:19:15,208 Walk with me across Paris. 222 00:19:15,916 --> 00:19:19,833 My butler says that Mandrax is a very unreliable companion, but 223 00:19:20,750 --> 00:19:22,583 I think we're a perfect combination. 224 00:19:23,708 --> 00:19:27,207 ["Vedi! Le fosche notturne spoglie" from Verdi's Il Trovatore plays] 225 00:19:27,208 --> 00:19:30,000 [orchestra plays animatedly] 226 00:19:45,708 --> 00:19:47,833 [orchestra continues playing] 227 00:19:52,375 --> 00:19:56,207 [chorus sings] ♪ Vedi! Le fosche notturne spoglie ♪ 228 00:19:56,208 --> 00:20:00,165 ♪ De' cieli sveste l'immensa volta... ♪ 229 00:20:00,166 --> 00:20:01,208 You see? 230 00:20:01,833 --> 00:20:04,040 When I am with you and your camera, Mandrax, 231 00:20:04,041 --> 00:20:07,832 I don't have to perform, because everyone else is performing. 232 00:20:07,833 --> 00:20:10,457 [music continues] 233 00:20:10,458 --> 00:20:12,541 [chorus resumes] ♪ All'opra! All'opra! ♪ 234 00:20:13,666 --> 00:20:16,416 ♪ Dàgli, martella ♪ 235 00:20:17,916 --> 00:20:21,457 [chorus singing robustly] ♪ Chi del gitano ♪ 236 00:20:21,458 --> 00:20:25,582 ♪ I giorni abbella? ♪ 237 00:20:25,583 --> 00:20:29,540 ♪ Chi del gitano ♪ 238 00:20:29,541 --> 00:20:32,790 ♪ I giorni abbella? ♪ 239 00:20:32,791 --> 00:20:33,790 ♪ Chi? ♪ 240 00:20:33,791 --> 00:20:38,625 ♪ Chi i giorni abbella? ♪ 241 00:20:39,125 --> 00:20:41,082 ♪ Chi del gitano ♪ 242 00:20:41,083 --> 00:20:42,665 ♪ I giorni abbella? ♪ 243 00:20:42,666 --> 00:20:46,290 ♪ La zingarella! ♪ 244 00:20:46,291 --> 00:20:48,791 - [music ends] - [car horns honking] 245 00:20:50,083 --> 00:20:51,458 [gulls calling] 246 00:20:52,000 --> 00:20:52,958 [laughter] 247 00:20:53,833 --> 00:20:55,750 [baby crying] 248 00:20:56,625 --> 00:20:58,916 [car horns continue honking] 249 00:21:05,375 --> 00:21:06,916 [birds calling] 250 00:21:09,333 --> 00:21:11,291 [arpeggios playing on piano] 251 00:21:21,791 --> 00:21:22,916 [door opens] 252 00:21:23,958 --> 00:21:25,083 [rumbling] 253 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 [piano stops] 254 00:21:29,583 --> 00:21:30,583 [Maria] I'm late. 255 00:21:31,958 --> 00:21:33,333 [pianist] You're Maria Callas. 256 00:21:33,875 --> 00:21:36,500 You're not late. Everyone else is early. 257 00:21:43,500 --> 00:21:47,416 [softly plays "O mio babbino caro" from Puccini's Gianni Schicchi] 258 00:22:09,875 --> 00:22:11,625 [Maria sighs dramatically] 259 00:22:12,708 --> 00:22:13,666 Hmm. 260 00:22:15,583 --> 00:22:18,832 You're casting breadcrumbs as if I were a blackbird... 261 00:22:18,833 --> 00:22:19,790 [piano stops] 262 00:22:19,791 --> 00:22:21,707 ...and the stage a bird table. 263 00:22:21,708 --> 00:22:22,708 Hmm? 264 00:22:23,416 --> 00:22:24,666 It won't work, of course. 265 00:22:27,083 --> 00:22:29,790 [sighs] Although I sang for Bruna this morning, 266 00:22:29,791 --> 00:22:33,166 and she said she thought I was magnificent. 267 00:22:34,250 --> 00:22:35,250 Who's Bruna? 268 00:22:37,791 --> 00:22:39,125 Bruna is my housekeeper. 269 00:22:40,208 --> 00:22:41,666 She was making an omelet. 270 00:22:42,375 --> 00:22:45,291 She makes magnificent... omelets. 271 00:22:46,916 --> 00:22:48,416 She knows little about opera. 272 00:22:48,916 --> 00:22:51,000 And what she knows, she learned from me. 273 00:22:51,500 --> 00:22:55,750 And what she has learned from me is to always be complimentary. 274 00:22:56,458 --> 00:23:01,750 So I am here on the word of an obedient housemaid. 275 00:23:03,291 --> 00:23:05,375 [footsteps clacking] 276 00:23:08,458 --> 00:23:11,457 You know, blackbirds have a song. 277 00:23:11,458 --> 00:23:15,208 If you buy a recording, on the label it just says, 278 00:23:16,250 --> 00:23:17,750 "Blackbird Song." 279 00:23:20,291 --> 00:23:24,375 There must be a song just called "Human Song." 280 00:23:26,291 --> 00:23:28,166 I'd like to sing it before I stop. 281 00:23:28,958 --> 00:23:29,875 Stop? 282 00:23:31,833 --> 00:23:32,750 Maria... 283 00:23:34,375 --> 00:23:38,208 You said you'd come here and at least find out if you still have a voice. 284 00:23:41,791 --> 00:23:44,457 I'm not a répétiteur. I'm not here to teach you. 285 00:23:44,458 --> 00:23:46,750 - I couldn't teach you anyway. - [exhales] 286 00:23:48,208 --> 00:23:51,000 But if I hear, I will know. 287 00:23:52,750 --> 00:23:53,875 Puccini will know. 288 00:23:54,375 --> 00:23:57,540 Puccini is dead, and he may be glad that he is. 289 00:23:57,541 --> 00:23:58,625 [pianist chuckles] 290 00:24:01,500 --> 00:24:05,666 Why don't we just stand here and look out as if it was the edge of the future? 291 00:24:08,333 --> 00:24:09,915 [sighs heavily] 292 00:24:09,916 --> 00:24:11,250 What do you want to sing? 293 00:24:13,000 --> 00:24:14,125 A love song. 294 00:24:14,875 --> 00:24:17,625 - [pianist] And who are you in love with? - Guess. 295 00:24:18,166 --> 00:24:19,208 Ugly and dead. 296 00:24:20,291 --> 00:24:22,333 - Mr. Onassis still? - [Maria] Mm. 297 00:24:23,875 --> 00:24:26,083 He comes to my bed every night. [sighs] 298 00:24:29,250 --> 00:24:32,625 He won't leave me alone. I... I love sending him away though. 299 00:24:34,416 --> 00:24:35,790 When did you last perform? 300 00:24:35,791 --> 00:24:36,791 [clicks tongue] 301 00:24:37,458 --> 00:24:38,625 A long time ago. 302 00:24:39,916 --> 00:24:40,958 It made me sick. 303 00:24:41,750 --> 00:24:43,625 I got a hernia and purple legs. 304 00:24:44,958 --> 00:24:47,666 Everything swelled, except my ego. 305 00:24:50,125 --> 00:24:51,082 I was in Japan, 306 00:24:51,083 --> 00:24:54,124 and all the Japanese doctors said, "What is this thing?" 307 00:24:54,125 --> 00:24:57,624 And my people said, "Well, this is La Divina, La Prima Donna." 308 00:24:57,625 --> 00:25:00,915 And they said, "But then why does she look like a purple frog?" 309 00:25:00,916 --> 00:25:03,000 [pianist chuckles] 310 00:25:05,916 --> 00:25:07,666 [Maria] So I came back to Paris. 311 00:25:09,125 --> 00:25:13,290 And I sit in my apartment, look out the window, and I say, 312 00:25:13,291 --> 00:25:15,624 "Ticktock, ticktock. The brute is dead." 313 00:25:15,625 --> 00:25:18,416 "My voice has gone. What do I do now?" 314 00:25:21,750 --> 00:25:24,124 - [pianist] I have my car. - [sighs] 315 00:25:24,125 --> 00:25:26,207 I can drive you back to your prison cell 316 00:25:26,208 --> 00:25:28,583 on Avenue Georges-Mandel if that's what you want. 317 00:25:29,083 --> 00:25:30,041 [Maria] Mm. 318 00:25:30,583 --> 00:25:33,832 Bruna is my mother, my sister, 319 00:25:33,833 --> 00:25:36,416 my daughter, my housemaid. 320 00:25:37,333 --> 00:25:40,707 Ferruccio is my father, my son, my brother, my butler. 321 00:25:40,708 --> 00:25:43,833 It is a terribly crowded apartment. 322 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 [voice breaks softly] I don't want to go just yet. 323 00:25:49,125 --> 00:25:51,790 - Okay, so I have an idea. - [Maria sniffs, sighs] 324 00:25:51,791 --> 00:25:54,957 You're evidently mad about something, or scared, 325 00:25:54,958 --> 00:25:57,125 or bitter, or whatever it is, 326 00:25:58,041 --> 00:25:59,166 so don't sing. 327 00:26:01,291 --> 00:26:02,291 Shout. 328 00:26:04,000 --> 00:26:06,832 Shout so loud even Puccini can hear. 329 00:26:06,833 --> 00:26:08,333 [footsteps recede] 330 00:26:09,000 --> 00:26:13,541 So loud, ugly, dead Onassis can hear. 331 00:26:15,208 --> 00:26:16,290 [Maria sighs] 332 00:26:16,291 --> 00:26:19,833 [pianist continues "O mio babbino caro" from Puccini's Gianni Schicchi] 333 00:26:29,208 --> 00:26:30,208 [Maria sniffles softly] 334 00:26:32,041 --> 00:26:33,125 [sighs] 335 00:26:34,291 --> 00:26:39,832 ♪ O mio babbino caro ♪ 336 00:26:39,833 --> 00:26:46,207 ♪ Mi piace è bello, bello ♪ 337 00:26:46,208 --> 00:26:52,207 ♪ Vo'andare in Porta Rossa ♪ 338 00:26:52,208 --> 00:26:57,624 ♪ A comperar l'anello! ♪ 339 00:26:57,625 --> 00:27:02,625 ♪ Sì, sì, ci voglio andare! ♪ 340 00:27:03,375 --> 00:27:09,707 ♪ E se l'amassi indarno ♪ 341 00:27:09,708 --> 00:27:15,666 ♪ Andrei sul Ponte Vecchio ♪ 342 00:27:16,166 --> 00:27:19,040 ♪ Ma per buttar--♪ [voice cracks] 343 00:27:19,041 --> 00:27:20,041 [stamps foot] 344 00:27:21,000 --> 00:27:22,958 [piano continues encouragingly] 345 00:27:23,458 --> 00:27:25,165 [sniffs, sighs] 346 00:27:25,166 --> 00:27:26,500 [pianist stops playing] 347 00:27:28,000 --> 00:27:29,166 Ugh. [sniffs] 348 00:27:32,875 --> 00:27:34,166 [sighs, sniffs] 349 00:27:35,958 --> 00:27:38,541 - [sighs, exhales] - [pianist] That was Maria singing. 350 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 I want to hear La Callas. 351 00:27:46,250 --> 00:27:47,875 It will not happen in one day. 352 00:27:48,708 --> 00:27:51,958 Puccini and I will be here tomorrow, same time! 353 00:27:52,708 --> 00:27:54,874 [footsteps recede] 354 00:27:54,875 --> 00:27:55,958 [door opens] 355 00:27:56,666 --> 00:27:57,666 [door slams] 356 00:28:36,250 --> 00:28:37,916 [door opens] 357 00:28:41,000 --> 00:28:42,166 [door closes] 358 00:28:52,416 --> 00:28:54,000 - [Ferruccio] Madam? - [Maria] Mm? 359 00:28:54,500 --> 00:28:57,166 [Ferruccio] I asked the doctor to wait for you. 360 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 Dr. Fontainebleau, 361 00:29:00,583 --> 00:29:01,666 Maria Callas. 362 00:29:02,666 --> 00:29:05,125 I'm a huge admirer of your work. 363 00:29:05,958 --> 00:29:06,958 [Maria] Hmm. 364 00:29:08,500 --> 00:29:10,458 And how is my butler's back? 365 00:29:11,291 --> 00:29:14,124 Oh, there is no cure for it 366 00:29:14,125 --> 00:29:16,541 other than stop moving pianos. 367 00:29:17,375 --> 00:29:18,500 [Maria] Hmm. 368 00:29:19,500 --> 00:29:21,082 I showed him the diary, 369 00:29:21,083 --> 00:29:23,583 the medicines that you are taking every day. 370 00:29:26,250 --> 00:29:27,125 [Maria] Hmm. 371 00:29:27,833 --> 00:29:31,874 I have a strange feeling sharing someone's medical information 372 00:29:31,875 --> 00:29:33,333 is against the law. 373 00:29:34,916 --> 00:29:37,165 - No? - [Fontainebleau] Madame? Uh... 374 00:29:37,166 --> 00:29:38,082 [Maria] Mm? 375 00:29:38,083 --> 00:29:40,541 I need to have a conversation with you 376 00:29:41,250 --> 00:29:42,583 about life and death. 377 00:29:43,666 --> 00:29:45,832 About sanity and insanity. 378 00:29:45,833 --> 00:29:49,707 [piano softly plays "Ave Maria" from Verdi's Otello ] 379 00:29:49,708 --> 00:29:52,000 [birds chirp] 380 00:29:57,291 --> 00:29:59,083 The piano is in a good place. 381 00:30:01,041 --> 00:30:02,041 Thank you. 382 00:30:09,833 --> 00:30:11,750 [footsteps recede] 383 00:30:13,291 --> 00:30:14,750 [Fontainebleau] Madame, please. 384 00:30:17,666 --> 00:30:18,750 [Maria clears throat] 385 00:30:21,458 --> 00:30:22,875 [piano continues playing] 386 00:30:27,750 --> 00:30:30,208 [Bruna] I'm going to cook, and she will be better. 387 00:30:31,125 --> 00:30:32,208 [piano stops] 388 00:30:32,708 --> 00:30:33,875 She's too skinny. 389 00:30:35,416 --> 00:30:37,458 She hasn't eaten for three days. 390 00:30:38,250 --> 00:30:39,375 [Bruna sniffs] 391 00:30:40,375 --> 00:30:43,041 Last time, she didn't eat for four days, so... 392 00:30:43,958 --> 00:30:45,458 [piano resumes] 393 00:30:46,041 --> 00:30:47,208 ...we're still okay. 394 00:30:49,333 --> 00:30:50,208 Hmm? 395 00:30:58,041 --> 00:31:02,208 Yeah, but then you're going to prepare it, and she'll give it to the dogs, as usual. 396 00:31:03,250 --> 00:31:04,166 [Bruna sighs] 397 00:31:04,875 --> 00:31:07,791 [piano continues "Ave Maria"] 398 00:31:19,041 --> 00:31:22,083 [orchestra softly joins] 399 00:31:51,875 --> 00:31:53,000 [Ferruccio] Madam? 400 00:31:57,041 --> 00:31:58,500 [Maria] Leave me alone. 401 00:32:01,916 --> 00:32:03,375 Madam, I have made coffee. 402 00:32:06,208 --> 00:32:07,415 [Maria] Mm-hmm. 403 00:32:07,416 --> 00:32:08,791 [Ferruccio] Madam, also, 404 00:32:10,000 --> 00:32:11,875 there is a message for you. 405 00:32:12,875 --> 00:32:14,374 - [Maria] Mm? - From the pianist. 406 00:32:14,375 --> 00:32:17,332 [hesitates] He said, uh, no matter what happens, 407 00:32:17,333 --> 00:32:19,790 you must go to see him again tomorrow. 408 00:32:19,791 --> 00:32:22,541 He said he heard hope in your voice. 409 00:32:25,333 --> 00:32:27,207 I thought that might be a good thing. 410 00:32:27,208 --> 00:32:29,582 - I thought that, uh... - Mm? 411 00:32:29,583 --> 00:32:30,958 It might make you happy. 412 00:32:35,458 --> 00:32:37,250 The medicine cabinet is unlocked. 413 00:32:38,458 --> 00:32:39,791 You can throw it all away. 414 00:32:41,291 --> 00:32:44,415 Ah, um, that is not what the doctor told us we should do. 415 00:32:44,416 --> 00:32:46,000 Was he even a doctor? 416 00:32:46,958 --> 00:32:49,041 [Ferruccio] He's a specialist, madam. 417 00:32:49,666 --> 00:32:51,500 And what does he specialize in? 418 00:32:52,208 --> 00:32:53,041 Blood. 419 00:32:53,833 --> 00:32:56,082 That is why he took a sample of your blood. 420 00:32:56,083 --> 00:32:58,875 But he said, even before the result of the test, 421 00:32:59,666 --> 00:33:01,832 we should get your medication under control. 422 00:33:01,833 --> 00:33:03,374 It is under control. 423 00:33:03,375 --> 00:33:04,999 It's under my control. 424 00:33:05,000 --> 00:33:06,875 And doctors hate that. 425 00:33:09,000 --> 00:33:13,041 I need you to make me an appointment with a hairdresser that doesn't speak. 426 00:33:14,583 --> 00:33:17,207 And when I write my autobiography, 427 00:33:17,208 --> 00:33:20,832 I will title it The Day Ferruccio Saved My Life. 428 00:33:20,833 --> 00:33:23,290 And what day was that, madam? 429 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 Every day. Every single day. 430 00:33:26,250 --> 00:33:27,458 That's why I hate you. 431 00:33:28,041 --> 00:33:31,791 I fall into a river, and you always fish me out. 432 00:33:34,291 --> 00:33:35,583 Yes, madam. 433 00:33:36,958 --> 00:33:40,125 Book me a table at the café where the waiters know who I am. 434 00:33:40,958 --> 00:33:42,541 I'm in the mood for adulation. 435 00:34:10,333 --> 00:34:11,540 [bustling chatter] 436 00:34:11,541 --> 00:34:12,874 [music fades] 437 00:34:12,875 --> 00:34:14,957 - [man] Madame Callas. - [Maria] Hmm. 438 00:34:14,958 --> 00:34:19,208 I just wanted to say that once, in New York, you broke my heart. 439 00:34:19,833 --> 00:34:20,915 What aria? 440 00:34:20,916 --> 00:34:23,457 No, no, you broke my heart because I bought two tickets 441 00:34:23,458 --> 00:34:25,333 and you failed to appear. 442 00:34:25,833 --> 00:34:27,332 They said you were unwell, so... 443 00:34:27,333 --> 00:34:29,166 - C'est la vie. - Then I was unwell. 444 00:34:29,833 --> 00:34:31,165 It's okay. No hard feelings. 445 00:34:31,166 --> 00:34:34,040 - [sharply] I was unwell. - Madame, it's okay. 446 00:34:34,041 --> 00:34:36,582 I forgot about it until I saw you just now. 447 00:34:36,583 --> 00:34:40,750 People always said I was faking it. I was never faking it. 448 00:34:41,666 --> 00:34:44,375 You have no idea, no idea of the pain 449 00:34:44,875 --> 00:34:49,375 to pull music through your belly, out your poor mouth. 450 00:34:50,458 --> 00:34:51,750 No idea! 451 00:34:55,875 --> 00:34:57,750 [footsteps recede] 452 00:35:00,416 --> 00:35:01,375 Madame. 453 00:35:02,250 --> 00:35:04,458 Perhaps we can find you a seat inside. 454 00:35:04,958 --> 00:35:06,125 I'm not hungry. 455 00:35:07,750 --> 00:35:10,041 I come to restaurants to be adored. 456 00:35:13,625 --> 00:35:14,500 Please. 457 00:35:16,625 --> 00:35:18,958 [inhales deeply, sighs] 458 00:35:20,333 --> 00:35:23,582 [orchestra plays "Intermezzo" from Verdi's La Traviata] 459 00:35:23,583 --> 00:35:24,791 [sighs] 460 00:35:33,625 --> 00:35:34,500 Thank you. 461 00:36:02,708 --> 00:36:06,375 May I say that tonight you defined Violetta forever. 462 00:36:07,291 --> 00:36:08,958 You are Violetta. 463 00:36:13,541 --> 00:36:15,541 [partygoers murmuring] 464 00:36:16,125 --> 00:36:17,249 - Maria. - [Maria] Hmm. 465 00:36:17,250 --> 00:36:20,083 - [Meneghini] Where have you been? - [Maria] I think you know. 466 00:36:20,583 --> 00:36:22,165 - [man] Excuse me. - [Maria] Mm? 467 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 My English no good, but flower says it. 468 00:36:25,791 --> 00:36:27,458 Magnificent Traviata. 469 00:36:28,166 --> 00:36:29,040 Mm. 470 00:36:29,041 --> 00:36:32,208 - Tonight, everyone wants to worship you. - Mm. 471 00:36:32,750 --> 00:36:35,291 Excuse me, Madame Callas. 472 00:36:36,000 --> 00:36:39,290 There is someone who's just dying to meet you. 473 00:36:39,291 --> 00:36:41,874 I wondered if you would make his day, his week, 474 00:36:41,875 --> 00:36:44,000 his month, his life. 475 00:36:45,708 --> 00:36:49,040 Excuse me, sir, may I borrow your wife just for a few moments? 476 00:36:49,041 --> 00:36:52,333 - [chuckles] I think there is a queue. - No, I don't queue. 477 00:36:58,916 --> 00:36:59,916 [Maria] Who are you? 478 00:37:00,666 --> 00:37:02,083 Aristotle Onassis. 479 00:37:02,833 --> 00:37:05,041 This is my party, thrown in your honor. 480 00:37:06,291 --> 00:37:10,250 And if you want to count them, I got a thousand pink roses just for you. 481 00:37:12,750 --> 00:37:15,207 I was told it was a smart thing to do 482 00:37:15,208 --> 00:37:18,625 to associate myself with the Prima Donna Assoluta. 483 00:37:19,833 --> 00:37:23,124 So this party was a business strategy. 484 00:37:23,125 --> 00:37:24,040 [Maria] Hmm. 485 00:37:24,041 --> 00:37:25,500 But then I fell in love. 486 00:37:26,208 --> 00:37:28,666 - You fell in love with opera. - No. 487 00:37:29,375 --> 00:37:30,833 I fell in love with you. 488 00:37:32,125 --> 00:37:33,041 [Maria] Hmm. 489 00:37:38,000 --> 00:37:40,375 I'm ugly, but I'm rich. 490 00:37:41,708 --> 00:37:44,500 I'm Greek, but I'm from Argentina. 491 00:37:45,625 --> 00:37:46,708 I'm married, 492 00:37:47,625 --> 00:37:49,333 but it's 1959. 493 00:37:50,041 --> 00:37:50,875 So... 494 00:37:51,916 --> 00:37:54,625 To falling in love through binoculars. 495 00:37:55,708 --> 00:37:57,250 I watched you through these. 496 00:37:59,333 --> 00:38:00,332 [Maria] You love me, 497 00:38:00,333 --> 00:38:03,249 and yet you've never set eyes on me before tonight. 498 00:38:03,250 --> 00:38:04,957 Oh! 499 00:38:04,958 --> 00:38:06,333 Now I'm offended. 500 00:38:07,125 --> 00:38:08,999 - We met. - Hmm? 501 00:38:09,000 --> 00:38:11,416 In Venice. At the film festival. 502 00:38:12,333 --> 00:38:14,832 But I guess there were a lot of movie stars, 503 00:38:14,833 --> 00:38:17,375 so you forgot the little ugly guy. 504 00:38:18,208 --> 00:38:20,875 Well, I didn't forget you. 505 00:38:22,500 --> 00:38:23,750 Do you want to dance? 506 00:38:25,541 --> 00:38:27,583 I should get back to my husband. 507 00:38:28,875 --> 00:38:31,124 You will never go back to your husband. 508 00:38:31,125 --> 00:38:32,041 [Maria] Hmm. 509 00:38:33,791 --> 00:38:36,082 Sometimes this thing happens, 510 00:38:36,083 --> 00:38:38,874 the thing... that's happening right now. 511 00:38:38,875 --> 00:38:42,083 And what is the thing that is happening right now? Hmm? 512 00:38:42,666 --> 00:38:44,082 A decision is made. 513 00:38:44,083 --> 00:38:45,708 Not by anyone, but 514 00:38:46,208 --> 00:38:47,791 it's how it's going to be. 515 00:38:50,166 --> 00:38:52,041 I'm sorry, Mr. Onassis. 516 00:38:52,958 --> 00:38:55,290 Am I supposed to be feeling something? 517 00:38:55,291 --> 00:38:56,416 Yes. 518 00:38:57,375 --> 00:38:59,000 For the first time in your life. 519 00:39:01,125 --> 00:39:02,749 [music fades] 520 00:39:02,750 --> 00:39:03,666 Well. 521 00:39:04,500 --> 00:39:08,707 There's a point where self-confidence becomes a kind of insanity. 522 00:39:08,708 --> 00:39:09,749 [Onassis chuckles] 523 00:39:09,750 --> 00:39:13,000 I crossed that border long, long ago. 524 00:39:14,041 --> 00:39:15,499 I don't mean to be abrupt. 525 00:39:15,500 --> 00:39:17,499 Oh, I think I can confidently say 526 00:39:17,500 --> 00:39:18,707 you are being abrupt. 527 00:39:18,708 --> 00:39:20,249 [Onassis chuckles] 528 00:39:20,250 --> 00:39:23,374 "Abrupt" might not even be a strong enough word for what you are. 529 00:39:23,375 --> 00:39:24,374 [Onassis chuckles] 530 00:39:24,375 --> 00:39:27,625 - But there is a ship, my ship. - Mm-hmm? 531 00:39:28,166 --> 00:39:29,665 - Called the Christina. - Yes. 532 00:39:29,666 --> 00:39:33,124 Sailing from Monte Carlo to Greece on the 21st of July. 533 00:39:33,125 --> 00:39:34,041 [Maria] Mm-hmm? 534 00:39:34,875 --> 00:39:36,332 I'd love you to be on board. 535 00:39:36,333 --> 00:39:38,790 ["Moonlight Promenade" by Ib Glindemann plays] 536 00:39:38,791 --> 00:39:40,082 [Onassis sighs] 537 00:39:40,083 --> 00:39:41,208 I get it. 538 00:39:41,708 --> 00:39:44,082 There's a lot of people who want a piece of her, 539 00:39:44,083 --> 00:39:45,957 and my time is up, I get it. 540 00:39:45,958 --> 00:39:48,707 But I was just telling your wife 541 00:39:48,708 --> 00:39:52,000 that I've arranged a cruise from Monte Carlo 542 00:39:52,583 --> 00:39:55,332 and invited the most illustrious people. 543 00:39:55,333 --> 00:39:57,124 And I was just telling her 544 00:39:57,125 --> 00:39:59,832 that it would be an absolute honor 545 00:39:59,833 --> 00:40:03,833 if you and your wife would join me on board. 546 00:40:04,875 --> 00:40:06,208 And guess what she said. 547 00:40:09,041 --> 00:40:10,208 And I said, "Yes." 548 00:40:10,750 --> 00:40:11,958 "Why not?" 549 00:40:13,750 --> 00:40:16,000 And my husband agreed. 550 00:40:17,208 --> 00:40:18,041 Hmm. 551 00:40:19,708 --> 00:40:21,707 There is a very common theory... 552 00:40:21,708 --> 00:40:22,707 [pen scribbling] 553 00:40:22,708 --> 00:40:26,000 ...that if you ask for something, it means that you want it. 554 00:40:26,750 --> 00:40:27,916 It is not true. 555 00:40:30,250 --> 00:40:32,791 I didn't want to go on his yacht, 556 00:40:33,291 --> 00:40:35,500 because I knew where it would take me. 557 00:40:36,166 --> 00:40:37,625 And it took me there, 558 00:40:38,125 --> 00:40:40,791 to the place I did not want to go. 559 00:40:42,125 --> 00:40:43,583 But when I got there, 560 00:40:44,875 --> 00:40:45,958 I stayed. 561 00:40:47,833 --> 00:40:48,875 [café owner] Madame. 562 00:40:49,833 --> 00:40:51,625 [clears throat] Madame Callas, 563 00:40:52,458 --> 00:40:54,624 my son has called your apartment, 564 00:40:54,625 --> 00:40:56,833 and someone is on their way to fetch you. 565 00:41:00,250 --> 00:41:01,083 [Maria] Hmm. 566 00:41:02,958 --> 00:41:03,875 Uh... 567 00:41:04,375 --> 00:41:05,500 Another, please. 568 00:41:06,416 --> 00:41:07,291 Mm. 569 00:41:10,541 --> 00:41:11,583 I know you... 570 00:41:12,916 --> 00:41:15,375 I know you think my behavior is unusual. 571 00:41:16,541 --> 00:41:18,250 I'm actually working. 572 00:41:19,291 --> 00:41:20,458 Uh, writing something. 573 00:41:22,000 --> 00:41:23,375 What are you writing? 574 00:41:24,416 --> 00:41:25,750 An autobiography. 575 00:41:26,625 --> 00:41:27,666 An aria. 576 00:41:28,708 --> 00:41:29,875 A third act. 577 00:41:30,708 --> 00:41:32,000 "The Human Song." 578 00:41:33,958 --> 00:41:35,500 Something along those lines. 579 00:41:38,750 --> 00:41:40,207 I didn't know you wrote. 580 00:41:40,208 --> 00:41:42,166 Mm. Neither did I. 581 00:41:43,750 --> 00:41:44,791 [glass clinks] 582 00:41:45,333 --> 00:41:46,499 [inhales deeply] 583 00:41:46,500 --> 00:41:47,624 [tapping finger] 584 00:41:47,625 --> 00:41:49,583 I don't, uh... I don't use a pen. 585 00:41:50,833 --> 00:41:52,083 I use myself. 586 00:41:52,708 --> 00:41:57,875 It seems the part of me that, uh, that dreams is 587 00:41:59,291 --> 00:42:00,790 taking the wheel of the ship 588 00:42:00,791 --> 00:42:04,041 and taking the ship into... safe harbor. 589 00:42:06,291 --> 00:42:07,333 [clears throat] 590 00:42:10,250 --> 00:42:11,208 [clicks tongue] 591 00:42:15,541 --> 00:42:16,916 Why are you kind to me? 592 00:42:18,500 --> 00:42:19,500 [café owner sighs] 593 00:42:22,916 --> 00:42:25,041 Because you're kind to us with this. 594 00:42:26,083 --> 00:42:28,832 [recording of Maria singing Catalani's "Ebben? Ne andrò lontana" plays] 595 00:42:28,833 --> 00:42:35,374 ♪ E forse a te ♪ 596 00:42:35,375 --> 00:42:36,958 [murmurs agitatedly] 597 00:42:39,083 --> 00:42:41,833 I never listen to my own records. Please turn it off. 598 00:42:43,083 --> 00:42:44,958 [café owner] This is my café, Madame. 599 00:42:45,458 --> 00:42:47,874 And this is what I listen to when I am alone. 600 00:42:47,875 --> 00:42:50,000 You are not alone. Please turn it off. 601 00:42:51,583 --> 00:42:53,708 I cannot listen to my own records. 602 00:42:56,166 --> 00:42:57,083 Why not? 603 00:42:58,375 --> 00:42:59,750 Because it is perfect. 604 00:43:02,083 --> 00:43:04,541 And a song should never be perfect. 605 00:43:05,166 --> 00:43:08,500 It should be performed in that moment 606 00:43:09,166 --> 00:43:11,125 differently to every other time. 607 00:43:14,500 --> 00:43:15,333 That is why-- 608 00:43:18,083 --> 00:43:19,208 [Maria clears throat] 609 00:43:20,583 --> 00:43:22,833 - Whenever you are ready, madam. - [Maria] Hm. 610 00:43:24,416 --> 00:43:25,916 [Ferruccio, in French] Ça fait combien ? 611 00:43:26,666 --> 00:43:29,416 Rien, c'est bon. C'est offert par la maison. 612 00:43:31,583 --> 00:43:33,000 Que de ça pour le garçon, alors. 613 00:43:34,666 --> 00:43:36,540 [in English] Let me help you with that, madam. 614 00:43:36,541 --> 00:43:43,625 [aria continues] ♪ ...della pia campana ♪ 615 00:43:44,458 --> 00:43:51,458 ♪ Là fra la neve bianca ♪ 616 00:43:52,416 --> 00:43:58,707 ♪ N'andrò ♪ 617 00:43:58,708 --> 00:44:00,624 ♪ Sola e ♪ 618 00:44:00,625 --> 00:44:07,708 ♪ Lontana ♪ 619 00:44:09,833 --> 00:44:15,957 ♪ E fra le nubi ♪ 620 00:44:15,958 --> 00:44:19,874 ♪ D'or ♪ 621 00:44:19,875 --> 00:44:20,957 [aria ends] 622 00:44:20,958 --> 00:44:21,958 [car door opens] 623 00:44:24,458 --> 00:44:25,333 [door closes] 624 00:44:27,083 --> 00:44:28,750 Dr. Fontainebleau called. 625 00:44:29,250 --> 00:44:31,957 He said the results of your blood tests have arrived. 626 00:44:31,958 --> 00:44:34,125 He said you must call him in the morning. 627 00:44:34,708 --> 00:44:36,041 He said I "must" call him? 628 00:44:38,666 --> 00:44:39,958 [Ferruccio] I think, yes. 629 00:44:41,666 --> 00:44:43,750 He might have said you "should" call him. 630 00:44:44,458 --> 00:44:48,000 Perhaps he said I "can" call him if I wish. 631 00:44:51,416 --> 00:44:54,041 He just wants you to call him, madam. 632 00:44:55,416 --> 00:44:56,333 [inhales sharply] 633 00:44:56,958 --> 00:44:59,624 But you don't remember what word he used... [sighs] 634 00:44:59,625 --> 00:45:02,875 ...which would decide whether I sleep tonight or not. 635 00:45:04,875 --> 00:45:06,250 You're getting old. 636 00:45:07,083 --> 00:45:08,500 And more and more crooked. 637 00:45:10,916 --> 00:45:12,541 But you will call him, madam. 638 00:45:14,333 --> 00:45:15,416 Yes? 639 00:45:19,000 --> 00:45:19,875 Please. 640 00:45:20,625 --> 00:45:23,666 [orchestra plays "Introduzione" from Cherubini's Medea] 641 00:45:41,000 --> 00:45:44,625 [recording of Maria singing Cherubini's "E che? Io son Medea" plays] 642 00:45:45,791 --> 00:45:50,415 ♪ ...L’ombra mia! ♪ 643 00:45:50,416 --> 00:45:52,416 [strings play fervently] 644 00:45:57,833 --> 00:46:00,915 [chorus sings] ♪ Giusto ciel! ♪ 645 00:46:00,916 --> 00:46:02,124 ♪ Oh terror! ♪ 646 00:46:02,125 --> 00:46:03,582 ♪ Terra e ciel fiamme son! ♪ 647 00:46:03,583 --> 00:46:06,165 ♪ Fuggiam, fuggiam L'arso ciel, l’atro duol! ♪ 648 00:46:06,166 --> 00:46:08,458 ♪ Già l’abisso s’aprì! ♪ 649 00:46:09,208 --> 00:46:14,624 - ♪ Fuggiam da questo infausto suol! ♪ - ♪ Fuggiam, fuggiam ♪ 650 00:46:14,625 --> 00:46:16,249 ♪ Fuggiam da questo infausto suol! ♪ 651 00:46:16,250 --> 00:46:17,624 ♪ Fuggiam, fuggiam, fuggiam ♪ 652 00:46:17,625 --> 00:46:21,040 ♪ Fuggiam da questo infausto suol! ♪ 653 00:46:21,041 --> 00:46:22,415 ♪ Fuggiam, fuggiam ♪ 654 00:46:22,416 --> 00:46:25,665 ♪ Fuggiam da questo infausto suol! ♪ 655 00:46:25,666 --> 00:46:28,582 ♪ Fuggiam, fuggiam ♪ 656 00:46:28,583 --> 00:46:30,415 ♪ Fuggiam, fuggiam, fuggiam ♪ 657 00:46:30,416 --> 00:46:31,333 ♪ Fuggiam! ♪ 658 00:46:35,416 --> 00:46:37,833 [strings play rigorously] 659 00:46:43,458 --> 00:46:44,582 [Maria] Bruna! 660 00:46:44,583 --> 00:46:45,666 [music ends] 661 00:46:58,958 --> 00:46:59,916 [softly] Bruna. 662 00:47:10,375 --> 00:47:11,458 [yells] Bruna! 663 00:47:21,125 --> 00:47:22,458 [frustrated sigh] 664 00:47:28,208 --> 00:47:29,375 Bruna! 665 00:47:33,833 --> 00:47:34,750 [sighs] 666 00:47:35,541 --> 00:47:38,791 [moaning] 667 00:47:49,500 --> 00:47:50,750 [church bell rings] 668 00:48:11,916 --> 00:48:14,790 [counts in Greek] 669 00:48:14,791 --> 00:48:17,749 [sings a cappella] ♪ Pou einai ekeina ♪ 670 00:48:17,750 --> 00:48:20,915 ♪ Mou ta kalli ♪ 671 00:48:20,916 --> 00:48:26,125 [joins in] ♪ Pou einai i tosi m’ emorfia ♪ 672 00:48:26,625 --> 00:48:29,624 [both sing] ♪ Stin Athina ♪ 673 00:48:29,625 --> 00:48:32,707 ♪ Den eixe alli ♪ 674 00:48:32,708 --> 00:48:37,125 ♪ Tetoia leventia ♪ 675 00:48:38,416 --> 00:48:41,124 ♪ Imoun koukla ♪ 676 00:48:41,125 --> 00:48:44,082 ♪ Nai, st’ alitheia ♪ 677 00:48:44,083 --> 00:48:49,333 ♪ Me megalin archontia ♪ 678 00:48:49,958 --> 00:48:52,874 ♪ De sas lego ♪ 679 00:48:52,875 --> 00:48:55,915 ♪ Paramythia ♪ 680 00:48:55,916 --> 00:48:59,958 ♪ Trelana ntounia ♪ 681 00:49:01,666 --> 00:49:04,499 ♪ Ma m’ emplexe enas mortis ♪ 682 00:49:04,500 --> 00:49:07,415 ♪ Ach, enas magkas protis ♪ 683 00:49:07,416 --> 00:49:13,333 ♪ Mou pire oti icha kai m’ afinei ♪ 684 00:49:14,250 --> 00:49:17,124 ♪ Mou pire tin kardia mou ♪ 685 00:49:17,125 --> 00:49:19,999 ♪ Ta niata, ta lefta mou ♪ 686 00:49:20,000 --> 00:49:26,540 ♪ Ki ap’ ton kaimo mou foumaro kokaïni ♪ 687 00:49:26,541 --> 00:49:27,458 [singing ends] 688 00:49:30,083 --> 00:49:32,416 That will be 100 drachma. 689 00:49:35,250 --> 00:49:36,541 That one can dance. 690 00:49:38,708 --> 00:49:39,625 But that one, 691 00:49:40,666 --> 00:49:41,791 she can sing. 692 00:49:42,541 --> 00:49:44,125 [officer sniffs, sighs] 693 00:49:44,750 --> 00:49:45,916 What else can they do? 694 00:49:54,833 --> 00:49:55,916 [officer] No. 695 00:49:57,666 --> 00:49:58,875 Not now. 696 00:50:02,375 --> 00:50:03,375 Just sing. 697 00:50:09,541 --> 00:50:13,999 [sings a capella] ♪ L'amour est un oiseau rebelle ♪ 698 00:50:14,000 --> 00:50:18,457 ♪ Que nul ne peut apprivoiser ♪ 699 00:50:18,458 --> 00:50:22,290 ♪ Et c'est bien en vain qu'on l'appelle ♪ 700 00:50:22,291 --> 00:50:26,832 ♪ S'il lui convient de refuser ♪ 701 00:50:26,833 --> 00:50:30,582 ♪ Rien n'y fait, menace ou prière ♪ 702 00:50:30,583 --> 00:50:35,124 ♪ L'un parle bien, l'autre se tait ♪ 703 00:50:35,125 --> 00:50:38,874 ♪ Et c'est l'autre que je préfère ♪ 704 00:50:38,875 --> 00:50:44,000 ♪ Il n'a rien dit mais il me plaît ♪ 705 00:50:45,250 --> 00:50:48,666 ♪ L'amour ♪ 706 00:50:49,166 --> 00:50:58,415 ♪ L'amour ♪ 707 00:50:58,416 --> 00:51:02,665 ♪ L'amour est enfant de bohème ♪ 708 00:51:02,666 --> 00:51:06,582 ♪ Il n'a jamais, jamais connu de loi ♪ 709 00:51:06,583 --> 00:51:11,082 ♪ Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ♪ 710 00:51:11,083 --> 00:51:14,583 ♪ Si je t'aime, prends garde à toi ♪ 711 00:51:16,000 --> 00:51:18,957 ♪ Si tu ne m'aimes pas ♪ 712 00:51:18,958 --> 00:51:23,583 ♪ Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ♪ 713 00:51:24,166 --> 00:51:26,624 ♪ Mais si je t'aime ♪ 714 00:51:26,625 --> 00:51:30,791 ♪ Si je t'aime ♪ 715 00:51:31,583 --> 00:51:36,332 ♪ Prends garde à toi ♪ 716 00:51:36,333 --> 00:51:37,333 [curtains being drawn] 717 00:51:42,458 --> 00:51:43,583 [Maria sighs] 718 00:51:48,583 --> 00:51:50,000 Did you sleep, madam? 719 00:51:51,166 --> 00:51:52,333 [Maria] I don't know. 720 00:51:53,541 --> 00:51:57,000 I was with my sister, which was part of the plan. 721 00:51:57,666 --> 00:52:00,208 - [Bruna] What plan? - Until you woke me up. 722 00:52:05,083 --> 00:52:08,749 How am I to sleep when Ferruccio has taken all my pills? 723 00:52:08,750 --> 00:52:11,125 Ferruccio has gone for coffee and croissants. 724 00:52:13,208 --> 00:52:14,708 Where is my medication? 725 00:52:15,833 --> 00:52:19,500 [Bruna] Dr. Fontainebleau said we should keep them in the kitchen. 726 00:52:21,208 --> 00:52:22,666 Even the ones I hid? 727 00:52:26,375 --> 00:52:28,208 You went through my pockets. 728 00:52:32,833 --> 00:52:35,500 Also, you are going to call the doctor today. 729 00:52:36,000 --> 00:52:40,333 No. No, today I have an appointment with Bellini. 730 00:52:44,125 --> 00:52:45,082 - Madam. - Mm? 731 00:52:45,083 --> 00:52:46,958 You can still call the doctor. 732 00:52:48,833 --> 00:52:50,541 Has a package arrived for me? 733 00:52:52,333 --> 00:52:56,916 Yes. A parcel from Athens, from your sister, Yakinthi. 734 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Good. [sighs] 735 00:53:06,291 --> 00:53:07,166 [paper rustling] 736 00:53:16,083 --> 00:53:17,375 [footsteps recede] 737 00:53:37,000 --> 00:53:38,374 - [Mandrax] Okay. - [Maria] Mm-hmm. 738 00:53:38,375 --> 00:53:39,500 Here is great. 739 00:53:40,000 --> 00:53:42,333 It looks great. It looks La Callas. 740 00:53:42,833 --> 00:53:46,833 Greek, grand, sad, framed by the past... 741 00:53:47,541 --> 00:53:51,041 Now, am I calling you Maria or La Callas today? 742 00:53:51,750 --> 00:53:52,875 Today, Maria. 743 00:53:53,750 --> 00:53:55,540 - Here? - Please, okay. 744 00:53:55,541 --> 00:53:57,290 - Okay, roll. - [cameraman] Rolling. 745 00:53:57,291 --> 00:53:58,333 [camera whirrs] 746 00:53:59,166 --> 00:54:00,041 Maria. 747 00:54:02,416 --> 00:54:05,208 I understand you're looking to make something of a comeback. 748 00:54:06,250 --> 00:54:09,083 Not really. I have no intention of performing on stage. 749 00:54:10,250 --> 00:54:13,208 I understood that you were seeking to find your voice again. 750 00:54:14,291 --> 00:54:17,666 I am seeking something I lost. 751 00:54:19,333 --> 00:54:21,249 [Mandrax] And why do you want to sing again? 752 00:54:21,250 --> 00:54:25,832 Oh, because music is so enormous. 753 00:54:25,833 --> 00:54:28,833 It envelops you in a state of torture. 754 00:54:30,166 --> 00:54:32,000 - That is a reason? - [Maria] Mm-mm. 755 00:54:32,625 --> 00:54:34,708 Music is born of misery. 756 00:54:35,291 --> 00:54:36,375 Of suffering. 757 00:54:37,083 --> 00:54:41,000 Happiness never produced a beautiful melody. 758 00:54:43,000 --> 00:54:46,208 It seems, music is born of distress. 759 00:54:47,916 --> 00:54:49,000 And poverty. 760 00:54:52,041 --> 00:54:53,999 [Mandrax] And you were born very poor. 761 00:54:54,000 --> 00:54:55,083 Mm, yes. 762 00:54:56,083 --> 00:54:57,833 I used to sing for money. 763 00:55:01,875 --> 00:55:03,832 [sighs] I just realized last night, 764 00:55:03,833 --> 00:55:05,791 that is where it all began. 765 00:55:08,125 --> 00:55:09,125 Do you want coffee? 766 00:55:09,625 --> 00:55:11,915 [Maria] No, I want courage. 767 00:55:11,916 --> 00:55:15,041 I want courage to be able to go into this Mexican restaurant, 768 00:55:15,750 --> 00:55:18,791 and order a plate of fajitas and cream and salsa. 769 00:55:20,166 --> 00:55:21,291 Why courage? 770 00:55:22,666 --> 00:55:27,208 Because the smell when I walk by here each morning with my dogs reminds me 771 00:55:27,791 --> 00:55:31,250 of the day I finally told my mother to fuck off. 772 00:55:33,083 --> 00:55:36,208 You should write a whole chapter about it in the autobiography. 773 00:55:36,833 --> 00:55:42,124 You must call it The Day I Finally Told My Mother to Fuck Off 774 00:55:42,125 --> 00:55:44,416 in a Restaurant in Mexico. 775 00:55:45,125 --> 00:55:46,790 It wasn't in a restaurant in Mexico. 776 00:55:46,791 --> 00:55:48,624 [orchestra plays "Coro a bocca chiusa"] 777 00:55:48,625 --> 00:55:50,624 I asked Bruna to cook for her, 778 00:55:50,625 --> 00:55:53,041 because Bruna can cook anything. 779 00:55:54,125 --> 00:55:57,083 And my mother can ruin anything. 780 00:55:58,125 --> 00:56:01,750 ["Coro a bocca chiusa" from Puccini's Madama Butterfly continues playing] 781 00:56:16,625 --> 00:56:18,666 [chorus begins to hum] 782 00:56:31,666 --> 00:56:34,749 This is the part of the film where you're expected to sing, Maria. 783 00:56:34,750 --> 00:56:36,290 So fucking sing. 784 00:56:36,291 --> 00:56:38,415 La Callas is expected to sing. 785 00:56:38,416 --> 00:56:41,374 No excuses. No diva-imagined sickness. 786 00:56:41,375 --> 00:56:44,625 Not like Rome, not like Covent Garden, not like New York. 787 00:56:45,208 --> 00:56:46,458 Fucking sing! 788 00:56:47,791 --> 00:56:50,708 I will sing when I am ready to sing. 789 00:57:06,125 --> 00:57:07,791 [music and chorus continue] 790 00:58:03,166 --> 00:58:04,207 [music ends] 791 00:58:04,208 --> 00:58:07,208 - Okay, so I had some thoughts overnight. - [Maria] So did I. 792 00:58:08,208 --> 00:58:11,165 - [pianist] La Callas needs a spotlight. - [clears throat] 793 00:58:11,166 --> 00:58:13,250 I asked one of the lighting guys. He's... 794 00:58:14,166 --> 00:58:15,083 He's up there. 795 00:58:16,666 --> 00:58:17,666 Pierre? 796 00:58:19,166 --> 00:58:20,166 Bonjour, madame. 797 00:58:21,750 --> 00:58:22,625 Bonjour. 798 00:58:23,958 --> 00:58:27,666 [pianist] Only La Callas could make a French theater technician miss lunch. 799 00:58:29,500 --> 00:58:33,750 But it's just you and me and the piano. 800 00:58:35,125 --> 00:58:37,208 - [Maria] And sweet Pierre. - No, no. 801 00:58:37,708 --> 00:58:40,041 I asked him to give us the light, then go away. 802 00:58:40,625 --> 00:58:41,708 This is private. 803 00:58:44,125 --> 00:58:46,916 But also, this is wherever the hell you want it to be. 804 00:58:48,250 --> 00:58:52,166 New York, Covent Garden, La Scala... 805 00:58:55,041 --> 00:58:55,958 Venice. 806 00:58:57,833 --> 00:59:00,500 Venice, 1949. 807 00:59:01,458 --> 00:59:02,458 I was fat. 808 00:59:03,250 --> 00:59:04,832 Beautiful fat. 809 00:59:04,833 --> 00:59:06,875 - No, you were never fat. - I was. 810 00:59:07,541 --> 00:59:09,957 I arrived by gondola and thought I would sink it. 811 00:59:09,958 --> 00:59:12,250 [chuckles softly] Venice, '49... 812 00:59:13,500 --> 00:59:14,790 You were Elvira. 813 00:59:14,791 --> 00:59:15,916 [Maria, softly] Mm. 814 00:59:16,416 --> 00:59:18,625 Someone got sick and you learned it in one week. 815 00:59:19,916 --> 00:59:21,166 And so it began. 816 00:59:22,041 --> 00:59:23,208 [inhales] 817 00:59:23,708 --> 00:59:25,250 Do you know I Puritani? 818 00:59:26,250 --> 00:59:27,625 Do I know I Puritani? 819 00:59:30,000 --> 00:59:31,125 [Maria clears throat] 820 00:59:32,000 --> 00:59:33,166 [trills lips] 821 00:59:34,791 --> 00:59:35,666 Whoo! 822 00:59:37,416 --> 00:59:38,291 [rubs hands] 823 00:59:40,166 --> 00:59:43,750 [pianist plays "Qui la voce sua soave" from Bellini's I Puritani] 824 00:59:47,125 --> 00:59:51,499 ♪ Qui la voce 825 00:59:51,500 --> 00:59:57,458 ♪ Sua soave ♪ 826 00:59:58,666 --> 01:00:03,332 ♪ Mi chiamava ♪ 827 01:00:03,333 --> 01:00:08,416 ♪ E poi sparì ♪ 828 01:00:11,000 --> 01:00:15,790 ♪ Qui giurava ♪ 829 01:00:15,791 --> 01:00:20,541 ♪ Esser fedele ♪ 830 01:00:21,708 --> 01:00:28,290 ♪ Qui il giurava ♪ 831 01:00:28,291 --> 01:00:34,666 ♪ E poi crudele ♪ 832 01:00:35,333 --> 01:00:42,208 ♪ Poi crudele ♪ 833 01:00:42,708 --> 01:00:49,625 - [piano slows to a stop] - ♪ Mi fuggì! ♪ 834 01:00:55,541 --> 01:00:57,833 [pianist] I just felt La Callas in this room. 835 01:01:00,375 --> 01:01:01,875 We just need to keep trying. 836 01:01:03,750 --> 01:01:04,582 [Maria] Mm. 837 01:01:04,583 --> 01:01:08,082 [orchestra continues playing "Qui la voce sua soave"] 838 01:01:08,083 --> 01:01:14,040 [younger Maria resumes singing] ♪ Ah! Rendetemi ♪ 839 01:01:14,041 --> 01:01:17,874 ♪ La speme ♪ 840 01:01:17,875 --> 01:01:23,541 ♪ O lasciate ♪ 841 01:01:24,041 --> 01:01:30,833 ♪ Lasciatemi ♪ 842 01:01:33,583 --> 01:01:40,541 ♪ Morir! ♪ 843 01:01:41,250 --> 01:01:43,041 [audience applauds] Brava! 844 01:01:43,791 --> 01:01:45,291 [music ends] 845 01:01:46,000 --> 01:01:48,207 - [woman] Brava, brava! - [man] Bellissima! 846 01:01:48,208 --> 01:01:49,875 [audience continues cheering] 847 01:01:56,791 --> 01:01:58,833 [applause fades] 848 01:02:01,958 --> 01:02:03,041 Let's try again. 849 01:02:17,208 --> 01:02:18,333 [Maria clears throat] 850 01:02:21,958 --> 01:02:22,958 Not today. 851 01:02:25,541 --> 01:02:27,000 [footsteps recede] 852 01:02:43,166 --> 01:02:45,666 [train rattles] 853 01:02:46,416 --> 01:02:47,333 [Mandrax] Great. 854 01:02:49,833 --> 01:02:51,749 You haven't really explained. 855 01:02:51,750 --> 01:02:54,083 What is this film you're making? 856 01:02:55,041 --> 01:02:58,500 It's called La Callas: The Last Days. 857 01:03:00,333 --> 01:03:02,166 Well, in that case, 858 01:03:03,541 --> 01:03:04,500 roll camera. 859 01:03:05,291 --> 01:03:06,791 - [camera whirs] - Rolling. 860 01:03:09,000 --> 01:03:10,083 [Maria clears throat] 861 01:03:10,625 --> 01:03:12,583 Your child would've been that age by now. 862 01:03:14,083 --> 01:03:15,207 Your baby. 863 01:03:15,208 --> 01:03:17,207 The one he wouldn't allow you to have. 864 01:03:17,208 --> 01:03:18,999 Well, that is true, isn't it? 865 01:03:19,000 --> 01:03:22,166 He got you pregnant and then wouldn't allow you to have the baby. 866 01:03:26,958 --> 01:03:28,458 [clicks tongue] Just now, 867 01:03:29,291 --> 01:03:30,500 I was in Venice. 868 01:03:31,333 --> 01:03:32,582 Before him. 869 01:03:32,583 --> 01:03:33,750 Before love. 870 01:03:35,375 --> 01:03:37,625 Slowly, slowly, I am looking back at my life. 871 01:03:38,500 --> 01:03:39,499 Seeing the truth. 872 01:03:39,500 --> 01:03:42,416 [orchestra plays "Prelude" from Wagner's Parsifal] 873 01:04:16,250 --> 01:04:17,583 [Maria] I won at roulette. 874 01:04:18,166 --> 01:04:19,708 Perhaps he let you win. 875 01:04:20,416 --> 01:04:22,374 [Maria] You cannot cheat at roulette. 876 01:04:22,375 --> 01:04:25,082 Everyone can cheat at everything. 877 01:04:25,083 --> 01:04:26,624 Especially these people. 878 01:04:26,625 --> 01:04:28,540 Hmm. What people? 879 01:04:28,541 --> 01:04:30,958 ["Prelude" continues playing softly] 880 01:04:32,375 --> 01:04:35,541 He doesn't even try to hide his desire for you. 881 01:04:39,833 --> 01:04:42,290 - I spoke to Winston Churchill. - [Meneghini scoffs] 882 01:04:42,291 --> 01:04:44,041 The girl from Athens. 883 01:04:45,875 --> 01:04:48,833 For a Prima Donna, pleasure is unavoidable. 884 01:04:49,333 --> 01:04:51,333 [Meneghini] Are you quoting the bastard? 885 01:04:51,833 --> 01:04:55,125 No. I am saying my own thoughts out loud. 886 01:04:56,125 --> 01:04:57,250 It's a new thing. 887 01:04:57,875 --> 01:04:59,708 My thoughts. Out loud. 888 01:05:09,041 --> 01:05:10,166 [music continues] 889 01:05:38,125 --> 01:05:39,291 [locks opening] 890 01:05:44,041 --> 01:05:45,165 [music fades] 891 01:05:45,166 --> 01:05:48,291 The herald of the gods, Hermes. 892 01:05:49,791 --> 01:05:52,540 - Hermes is my god. - ["Prelude" resumes softly] 893 01:05:52,541 --> 01:05:54,166 Hermes is myself. 894 01:05:55,583 --> 01:05:58,000 It dates from the second century BC. 895 01:05:59,666 --> 01:06:00,916 A rare beauty. 896 01:06:01,541 --> 01:06:04,415 I have no consideration for beauty. 897 01:06:04,416 --> 01:06:06,208 I myself am ugly, 898 01:06:07,166 --> 01:06:09,582 and I'm loyal to my tribe. 899 01:06:09,583 --> 01:06:12,207 You represent the opposite tribe. 900 01:06:12,208 --> 01:06:14,625 I'm not a long a member of the tribe. 901 01:06:15,333 --> 01:06:17,332 I used to be part of your tribe. 902 01:06:17,333 --> 01:06:19,875 - I would have loved you then. - Oh, no. 903 01:06:20,458 --> 01:06:23,040 I was unlovable. You can ask my mother. 904 01:06:23,041 --> 01:06:24,041 [Onassis chuckles] 905 01:06:24,958 --> 01:06:27,207 - Hermes is a busy god. - Hmm. 906 01:06:27,208 --> 01:06:30,374 [Onassis] He is the protector of travelers, merchants, 907 01:06:30,375 --> 01:06:32,457 orators, and thieves. 908 01:06:32,458 --> 01:06:34,791 And you are all those things? 909 01:06:35,375 --> 01:06:37,249 - [Onassis] I'm a merchant. - Mm. 910 01:06:37,250 --> 01:06:39,291 [Onassis] My ships travel the world. 911 01:06:39,958 --> 01:06:42,416 I use oratory to get what I want. 912 01:06:42,958 --> 01:06:45,208 And if it doesn't work, I steal it. 913 01:06:47,416 --> 01:06:49,875 This statue, matchless, 914 01:06:50,708 --> 01:06:51,708 priceless... 915 01:06:53,208 --> 01:06:57,333 I had it stolen to order from a museum in Athens. 916 01:06:58,375 --> 01:07:00,333 No one knows it exists. 917 01:07:01,416 --> 01:07:04,166 Only those who come into this room know I have it. 918 01:07:04,750 --> 01:07:05,708 [Maria] Hmm. 919 01:07:06,625 --> 01:07:07,750 So your wife. 920 01:07:09,500 --> 01:07:11,000 [Onassis] If I want something, 921 01:07:11,500 --> 01:07:12,500 I steal it. 922 01:07:13,500 --> 01:07:16,250 And you think this would be theft? 923 01:07:17,500 --> 01:07:20,499 You think I belong to my husband, 924 01:07:20,500 --> 01:07:24,666 and after we sleep together, I will belong to you, hmm? 925 01:07:26,791 --> 01:07:29,582 To be a possession in a cabinet 926 01:07:29,583 --> 01:07:31,332 is not my ambition. 927 01:07:31,333 --> 01:07:33,041 {\an8}["Prelude" continues] 928 01:07:39,708 --> 01:07:43,166 And why do you think Aristotle Onassis didn't marry you? 929 01:07:43,916 --> 01:07:47,499 - Because he knew he could not control me. - ["Parsifal" continues softly] 930 01:07:47,500 --> 01:07:50,582 And it wasn't that he didn't allow me to have a baby. 931 01:07:50,583 --> 01:07:53,333 [Mandrax] Wait. Important truth. Mark it. 932 01:07:54,250 --> 01:07:55,125 [film slate clacks] 933 01:07:57,291 --> 01:07:58,166 [Mandrax] Go on. 934 01:08:00,333 --> 01:08:01,791 [Maria sniffs, clears throat] 935 01:08:03,333 --> 01:08:05,832 I didn't marry Aristotle Onassis, 936 01:08:05,833 --> 01:08:09,708 because he wanted someone he could control. 937 01:08:10,208 --> 01:08:12,041 And I didn't have a baby because 938 01:08:12,666 --> 01:08:16,500 my body declined the invitation to make another self. 939 01:08:17,708 --> 01:08:20,708 Because my body knew I was a tiger. 940 01:08:41,208 --> 01:08:42,832 [music fades] 941 01:08:42,833 --> 01:08:44,875 [Maria vocalizing in distance] 942 01:08:53,333 --> 01:08:56,707 ♪ Sempre libera degg'io ♪ 943 01:08:56,708 --> 01:08:59,957 ♪ Folleggiare di gioia in gioia ♪ 944 01:08:59,958 --> 01:09:02,790 ♪ Vo' che scorra il viver mio ♪ 945 01:09:02,791 --> 01:09:04,665 ♪ Pei sentieri del pia-- ♪ 946 01:09:04,666 --> 01:09:07,707 - [neighbor] Mr. Ferruccio. Mr. Ferruccio. - Good evening, Mr. Marcel. 947 01:09:07,708 --> 01:09:11,415 Even my wife has complained, and... and... and she's almost deaf. 948 01:09:11,416 --> 01:09:15,000 I understand. I understand. I'll see what I can do, Mr. Marcel. 949 01:09:19,291 --> 01:09:22,790 [recording of Maria continues] ♪ Sempre libera degg'io ♪ 950 01:09:22,791 --> 01:09:26,165 ♪ Folleggiare di gioia in gioia ♪ 951 01:09:26,166 --> 01:09:28,957 ♪ Vo' che scorra il viver mio ♪ 952 01:09:28,958 --> 01:09:32,207 ♪ Pei sentieri del piacer ♪ 953 01:09:32,208 --> 01:09:33,249 ♪ Nasca il giorno ♪ 954 01:09:33,250 --> 01:09:35,165 - ♪ O il giorno muoia ♪ - [volume lowers] 955 01:09:35,166 --> 01:09:36,333 What are you doing? 956 01:09:37,833 --> 01:09:40,457 [Ferruccio] Preventing a visit from the gendarmerie. 957 01:09:40,458 --> 01:09:42,874 Opera at this volume is bad luck. 958 01:09:42,875 --> 01:09:45,499 Opera at this volume is American radio. 959 01:09:45,500 --> 01:09:46,666 [Ferruccio sighs] 960 01:09:47,541 --> 01:09:50,291 Madam, you never listen to recordings of yourself. 961 01:09:51,125 --> 01:09:53,208 While on a bridge, I made a decision. 962 01:09:56,625 --> 01:09:58,916 The dogs were afraid of the loud noise. 963 01:09:59,666 --> 01:10:01,333 Did you buy what I asked you for? 964 01:10:02,375 --> 01:10:03,290 Yes. 965 01:10:03,291 --> 01:10:04,583 Unwrap it, please. 966 01:10:08,458 --> 01:10:09,958 What decision, madam? 967 01:10:11,500 --> 01:10:15,082 If I am to become La Callas, I need to listen to La Callas. 968 01:10:15,083 --> 01:10:16,499 I have to record myself 969 01:10:16,500 --> 01:10:19,958 and then compare myself to my past voice. 970 01:10:25,375 --> 01:10:26,374 Does it have a...? 971 01:10:26,375 --> 01:10:28,999 Yeah, there... there should be a cassette inside. 972 01:10:29,000 --> 01:10:30,083 [Maria] Mm. 973 01:10:30,750 --> 01:10:32,665 Madam, today you said you would call the doctor. 974 01:10:32,666 --> 01:10:33,958 Did you call the doctor? 975 01:10:35,125 --> 01:10:38,041 Bruna? I don't, ah, machines... 976 01:10:38,875 --> 01:10:41,125 Did you call Dr. Fontainebleau, madam? 977 01:10:43,708 --> 01:10:44,791 [Bruna clears throat] 978 01:10:46,208 --> 01:10:47,208 [recorder clicks] 979 01:10:47,833 --> 01:10:50,249 Now it's recording, madam. You just-- 980 01:10:50,250 --> 01:10:54,458 Bruna, I would like you to bring this machine with you tomorrow and record. 981 01:10:55,541 --> 01:10:57,999 Ferruccio, because of your obsession with doctors, 982 01:10:58,000 --> 01:11:00,583 I would like you to stay back and clean the car. 983 01:11:01,083 --> 01:11:03,540 And the piano is better near the other window. 984 01:11:03,541 --> 01:11:05,375 Better for what, madam? 985 01:11:07,791 --> 01:11:09,458 Better for my purposes. 986 01:11:10,291 --> 01:11:11,250 [recorder clicks] 987 01:11:12,750 --> 01:11:15,165 [Bruna on recording] Now it's recording, madam. You just-- 988 01:11:15,166 --> 01:11:19,416 [Maria] Bruna, I would like you to bring this machine with you tomorrow and record. 989 01:11:20,375 --> 01:11:22,874 Ferruccio, because of your obsession with doctors, 990 01:11:22,875 --> 01:11:25,333 I would like you to stay back and clean the car. 991 01:11:25,958 --> 01:11:26,832 [recorder clicks] 992 01:11:26,833 --> 01:11:30,000 [piano softly plays "Ave Maria" from Verdi's Otello] 993 01:11:38,416 --> 01:11:40,625 [film whirs and clicks] 994 01:11:48,000 --> 01:11:49,208 [Maria] Mm, don't spill. 995 01:11:51,083 --> 01:11:52,582 - [Mandrax] Oh. - [Maria] No? 996 01:11:52,583 --> 01:11:53,666 [Mandrax] Oh yes. 997 01:11:54,541 --> 01:11:55,665 [both chuckle] 998 01:11:55,666 --> 01:11:57,750 - [Maria] Here, I'll give you some. - Okay. 999 01:11:59,750 --> 01:12:00,916 Ask your questions. 1000 01:12:03,125 --> 01:12:06,166 Why... Why be with such a brute like Onassis? 1001 01:12:07,500 --> 01:12:11,041 Because with him, I could... 1002 01:12:12,750 --> 01:12:14,208 I could be a girl again. 1003 01:12:16,125 --> 01:12:18,499 [piano continues playing "Ave Maria"] 1004 01:12:18,500 --> 01:12:19,583 [Mandrax sighs] 1005 01:12:20,208 --> 01:12:21,125 [clicks tongue] 1006 01:12:44,916 --> 01:12:46,041 [Ferruccio groans] 1007 01:12:54,541 --> 01:12:56,291 [Bruna] Piano, piano. 1008 01:13:03,041 --> 01:13:05,000 Did you give her her pills today? 1009 01:13:06,208 --> 01:13:07,083 No. 1010 01:13:07,750 --> 01:13:08,833 So who did, then? 1011 01:13:09,708 --> 01:13:10,708 [Bruna gasps] 1012 01:13:11,625 --> 01:13:13,666 There was a package from Yakinthi. 1013 01:13:17,250 --> 01:13:18,916 [piano continues playing softly] 1014 01:13:27,250 --> 01:13:30,500 I find carrying out simple instructions a great comfort. [sighs] 1015 01:13:31,833 --> 01:13:33,458 As if things were normal again. 1016 01:13:35,208 --> 01:13:37,041 When were they ever normal? 1017 01:13:37,958 --> 01:13:38,958 I think it was... 1018 01:13:41,041 --> 01:13:43,083 one day, once, in 1964. 1019 01:13:43,583 --> 01:13:44,874 [Bruna laughs] 1020 01:13:44,875 --> 01:13:47,040 It was a dull day, I imagine. 1021 01:13:47,041 --> 01:13:48,125 [chuckles] 1022 01:13:57,041 --> 01:13:57,875 Good. 1023 01:13:58,416 --> 01:14:00,041 The piano is much better there. 1024 01:14:01,458 --> 01:14:03,375 Both of you, put on nicer clothes. 1025 01:14:04,125 --> 01:14:06,500 We're going out to celebrate my life. 1026 01:14:08,000 --> 01:14:09,125 [music ends] 1027 01:14:16,666 --> 01:14:19,374 - [elevator dings] - [phone rings] 1028 01:14:19,375 --> 01:14:21,041 [Maria] I believe I'm expected. 1029 01:14:23,500 --> 01:14:25,332 [Ferruccio] I don't believe you are, madam. 1030 01:14:25,333 --> 01:14:28,333 [Maria] Well, I believe I am, and that's all that matters. 1031 01:14:33,125 --> 01:14:34,125 Wait here. 1032 01:14:38,666 --> 01:14:41,999 [jazz version of Bizet's "L'amour est un oiseau rebelle" plays] 1033 01:14:42,000 --> 01:14:44,833 [Onassis] Look, there. The king. 1034 01:14:45,500 --> 01:14:46,750 That's me, right? 1035 01:14:48,041 --> 01:14:49,708 Will President Kennedy be coming? 1036 01:14:50,208 --> 01:14:53,916 He's probably up in the Gossamer Suite fucking Marilyn Monroe. 1037 01:14:54,791 --> 01:14:56,916 His wife will be here, sure enough. 1038 01:14:57,583 --> 01:14:59,208 [Maria] Why would you know that? 1039 01:15:00,625 --> 01:15:03,791 How do you like the places I take you to, hmm? 1040 01:15:06,083 --> 01:15:10,041 - I like the painting. - How do you like it, little Athens girl? 1041 01:15:12,291 --> 01:15:16,375 - Please don't drink too much. - Oh, baby, that bird has flown. 1042 01:15:17,291 --> 01:15:19,415 You might even say thank you sometimes. 1043 01:15:19,416 --> 01:15:23,165 I just took you to the birthday party for the President of the fucking-- 1044 01:15:23,166 --> 01:15:24,291 Maria Callas? 1045 01:15:24,958 --> 01:15:26,458 - [Onassis groans] - [fan] Oh my. 1046 01:15:27,000 --> 01:15:29,207 I saw you at the Met, and oh my God. 1047 01:15:29,208 --> 01:15:31,874 Yeah, she is a goddess. 1048 01:15:31,875 --> 01:15:33,874 [flustered] She had me in tears, 1049 01:15:33,875 --> 01:15:36,957 and my husband saying, "Okay, I get it." 1050 01:15:36,958 --> 01:15:38,916 Hmm, yeah. She's a bird. 1051 01:15:39,458 --> 01:15:40,916 She's a songbird. 1052 01:15:41,458 --> 01:15:44,666 I leave the cage door open, but she doesn't want to fly. 1053 01:15:45,583 --> 01:15:47,166 [fan] Excuse me, who are you? 1054 01:15:49,916 --> 01:15:52,249 Could you explain to this sweet lady 1055 01:15:52,250 --> 01:15:55,958 that I am the richest man in this fucking room. 1056 01:15:56,625 --> 01:16:00,041 Oh, here's the luckiest man alive. 1057 01:16:01,041 --> 01:16:04,291 Have you seen his wife? Man! Phwoar! 1058 01:16:06,416 --> 01:16:07,291 [Maria] Mm. 1059 01:16:07,916 --> 01:16:11,000 My dream is to see you perform at the amphitheater in Athens. 1060 01:16:12,250 --> 01:16:16,125 I'm told the acoustics are better than anything in any modern theater. 1061 01:16:16,750 --> 01:16:17,583 Yes. 1062 01:16:18,458 --> 01:16:20,707 Do you have any plans to tour the States? 1063 01:16:20,708 --> 01:16:22,665 [Onassis] Hi, Mr. President. Onassis. 1064 01:16:22,666 --> 01:16:25,624 Um... uh, no. Not at this time. 1065 01:16:25,625 --> 01:16:27,750 I'm having some struggle with my voice. 1066 01:16:28,291 --> 01:16:29,375 [sympathetically] Oh. 1067 01:16:30,041 --> 01:16:34,333 Well, maybe the songbird should leave the cage occasionally. 1068 01:16:37,875 --> 01:16:41,749 [Marilyn Monroe singing] ♪ ...birthday to you ♪ 1069 01:16:41,750 --> 01:16:42,874 [crowd cheers] 1070 01:16:42,875 --> 01:16:47,583 ♪ Happy birthday to you ♪ 1071 01:16:48,583 --> 01:16:54,124 ♪ Happy birthday, Mr. President ♪ 1072 01:16:54,125 --> 01:16:55,249 [crowd chuckles] 1073 01:16:55,250 --> 01:17:00,665 ♪ Happy birthday to you ♪ 1074 01:17:00,666 --> 01:17:02,915 Isn't it interesting the effect you can have 1075 01:17:02,916 --> 01:17:05,500 even if you don't have a real voice? 1076 01:17:06,083 --> 01:17:07,833 No one cares about her voice. 1077 01:17:08,875 --> 01:17:11,041 Just as no one cares about your body. 1078 01:17:12,958 --> 01:17:14,375 [audience cheering] 1079 01:17:18,791 --> 01:17:20,083 [applause fades] 1080 01:17:20,750 --> 01:17:21,624 [agent] All clear. 1081 01:17:21,625 --> 01:17:25,125 [piano softly playing "Addio, del passato" from Verdi's La traviata] 1082 01:17:26,875 --> 01:17:27,916 [agent] This way. 1083 01:17:39,208 --> 01:17:40,833 Maria Callas. 1084 01:17:41,541 --> 01:17:42,416 [Maria] Yes? 1085 01:17:43,416 --> 01:17:45,791 I hear you were born in the United States. 1086 01:17:46,583 --> 01:17:48,125 I was. New York. 1087 01:17:48,875 --> 01:17:50,915 Welcome home. May I? 1088 01:17:50,916 --> 01:17:52,165 [chair scrapes] 1089 01:17:52,166 --> 01:17:55,000 [piano continues playing "Addio, del passato" softly] 1090 01:17:57,000 --> 01:17:59,083 Would you sing for us in the White House? 1091 01:17:59,583 --> 01:18:03,458 I don't think the White House would much like my voice right now. 1092 01:18:04,625 --> 01:18:06,458 So, Onassis... 1093 01:18:07,583 --> 01:18:09,791 He's your... whatever? 1094 01:18:11,458 --> 01:18:13,290 Yes, he is my whatever. 1095 01:18:13,291 --> 01:18:14,750 The father you never had. 1096 01:18:15,625 --> 01:18:17,708 And how do you know I never had a father? 1097 01:18:20,000 --> 01:18:25,291 The CIA has 17,000 college graduates with listening devices finding things out. 1098 01:18:30,333 --> 01:18:31,750 You look great, by the way. 1099 01:18:32,250 --> 01:18:33,125 Thank you. 1100 01:18:33,625 --> 01:18:34,708 You look tired. 1101 01:18:36,625 --> 01:18:38,291 Never too tired for beauty. 1102 01:18:40,750 --> 01:18:43,541 Your husband invited Jackie and me to take a cruise on his yacht. 1103 01:18:44,625 --> 01:18:47,249 I think you know he is not my husband. 1104 01:18:47,250 --> 01:18:48,832 He is my whatever. 1105 01:18:48,833 --> 01:18:51,500 Last night, he called you his wife. 1106 01:18:52,458 --> 01:18:54,000 Maybe he plans to propose. 1107 01:18:54,500 --> 01:18:56,750 Ari would look very funny on one knee. 1108 01:18:58,375 --> 01:19:00,708 [Kennedy] It would be great fun to sail away with you. 1109 01:19:02,125 --> 01:19:06,249 Mr. Onassis told me he has an El Greco painting on his yacht 1110 01:19:06,250 --> 01:19:08,125 that he would like to show my wife. 1111 01:19:09,000 --> 01:19:09,875 [Maria] Hmm. 1112 01:19:11,083 --> 01:19:11,958 Yes. 1113 01:19:12,916 --> 01:19:14,083 In his bedroom. 1114 01:19:16,875 --> 01:19:18,250 You seem quite sad. 1115 01:19:19,583 --> 01:19:21,625 Last night, before he fell to sleep, 1116 01:19:22,250 --> 01:19:23,958 Ari told me he loved me. 1117 01:19:25,125 --> 01:19:27,666 Considering where he'd been until 4:00 a.m., 1118 01:19:28,541 --> 01:19:30,208 don't you find that sad? 1119 01:19:30,833 --> 01:19:32,708 Well, where was he last night? 1120 01:19:33,791 --> 01:19:34,958 Where's Jackie? 1121 01:19:37,666 --> 01:19:39,125 Inside her own circle. 1122 01:19:40,291 --> 01:19:45,416 Well, I don't have many people with devices finding things out, 1123 01:19:45,916 --> 01:19:48,499 but I do know that you and I 1124 01:19:48,500 --> 01:19:51,124 belong to a very, very small group of lucky angels 1125 01:19:51,125 --> 01:19:53,666 who can go anywhere we want in this world. 1126 01:19:55,000 --> 01:19:57,583 But we can never, ever get away. 1127 01:20:01,041 --> 01:20:02,708 Doesn't make us friends though. 1128 01:20:13,250 --> 01:20:16,041 [piano continues playing "Addio, del passato"] 1129 01:20:17,500 --> 01:20:18,541 Where to now? 1130 01:20:20,791 --> 01:20:22,250 [Bruna] We are tired, madam. 1131 01:20:22,791 --> 01:20:24,000 I'm not tired. 1132 01:20:25,666 --> 01:20:26,833 We are tired. 1133 01:20:29,541 --> 01:20:30,666 And we are worried. 1134 01:20:33,041 --> 01:20:34,291 [music ends] 1135 01:20:36,000 --> 01:20:37,333 [door opens] 1136 01:20:43,541 --> 01:20:44,666 [door closes] 1137 01:20:50,416 --> 01:20:51,625 What is he doing here? 1138 01:20:52,500 --> 01:20:53,625 I invited him. 1139 01:20:54,166 --> 01:20:55,124 I left a key. 1140 01:20:55,125 --> 01:20:57,165 I have news that can't wait. 1141 01:20:57,166 --> 01:20:58,083 No. 1142 01:21:00,125 --> 01:21:02,708 Bruna and I will... we'll take the dogs out. 1143 01:21:03,666 --> 01:21:05,582 Yes. Yes, we will. 1144 01:21:05,583 --> 01:21:06,958 And then we will return. 1145 01:21:08,250 --> 01:21:11,207 Apparently, tonight we had a little bit of a party, Doctor. 1146 01:21:11,208 --> 01:21:13,708 Oh. The gravity of it all. 1147 01:21:14,375 --> 01:21:15,208 Hm? 1148 01:21:16,708 --> 01:21:18,458 People always disappoint me. 1149 01:21:19,333 --> 01:21:20,250 Always. 1150 01:21:23,208 --> 01:21:25,083 I had a wonderful evening. 1151 01:21:25,625 --> 01:21:26,708 Madame Callas. 1152 01:21:32,083 --> 01:21:33,207 Do you know opera? 1153 01:21:33,208 --> 01:21:34,375 Of course. 1154 01:21:36,708 --> 01:21:37,875 In La Traviata, 1155 01:21:39,708 --> 01:21:42,250 Violetta is diagnosed with tuberculosis. 1156 01:21:43,125 --> 01:21:45,291 [Fontainebleau] It is not tuberculosis. 1157 01:21:46,916 --> 01:21:48,666 It is not anything with one name. 1158 01:21:49,583 --> 01:21:51,708 Your blood tells a story. 1159 01:21:52,291 --> 01:21:54,041 An autobiography written in blood. 1160 01:21:55,583 --> 01:21:58,625 [Fontainebleau] As well as, uh, the Mandrax, 1161 01:21:59,291 --> 01:22:01,666 the various sedatives and stimulants, 1162 01:22:02,416 --> 01:22:05,582 you are taking the steroid Prednisone? 1163 01:22:05,583 --> 01:22:08,916 To combat my body's attempt to turn me into a frog. 1164 01:22:11,250 --> 01:22:14,833 And now your liver is beginning to fail. 1165 01:22:16,166 --> 01:22:19,375 It is no longer taking out all the trash. 1166 01:22:21,458 --> 01:22:25,208 - Your heart is failing too. - [Maria] My poor heart. 1167 01:22:27,250 --> 01:22:29,000 [Fontainebleau] Your system is very frail. 1168 01:22:42,708 --> 01:22:46,207 Your wonderful Ferruccio tells me 1169 01:22:46,208 --> 01:22:49,208 you are planning to try again to sing. 1170 01:22:49,791 --> 01:22:53,500 My wonderful Ferruccio is very free with all my secrets. 1171 01:22:55,625 --> 01:22:56,916 In my opinion, 1172 01:22:58,333 --> 01:23:00,916 the extra stress it will cause to your body, 1173 01:23:01,416 --> 01:23:06,125 the medications you will probably need to get through each day, 1174 01:23:07,208 --> 01:23:08,208 they will kill you... 1175 01:23:10,458 --> 01:23:13,874 if you keep pushing yourself to sing. 1176 01:23:13,875 --> 01:23:16,665 [piano plays "Ave Maria" from Verdi's Otello] 1177 01:23:16,666 --> 01:23:18,374 And I say that as someone 1178 01:23:18,375 --> 01:23:21,166 who would dearly love to see you perform again. 1179 01:23:21,750 --> 01:23:24,458 Well, you see, I have no intention of performing again. 1180 01:23:25,500 --> 01:23:27,208 Not for you or anyone else. 1181 01:23:29,125 --> 01:23:30,041 So... 1182 01:23:31,375 --> 01:23:33,166 Then why are you rehearsing? 1183 01:23:35,541 --> 01:23:37,833 [Maria] My mother made me sing. 1184 01:23:38,583 --> 01:23:41,000 Onassis forbade me to sing. 1185 01:23:42,625 --> 01:23:45,416 And now, I will sing for myself. 1186 01:23:47,666 --> 01:23:49,665 Well, your... [hesitates] 1187 01:23:49,666 --> 01:23:50,915 ...your beautiful life-- 1188 01:23:50,916 --> 01:23:52,625 Played before my eyes. 1189 01:23:53,958 --> 01:23:55,291 [Fontainebleau] Meaning what? 1190 01:23:56,500 --> 01:23:58,416 Meaning now, finally, 1191 01:23:58,916 --> 01:24:01,916 I am in control of the end. 1192 01:24:03,708 --> 01:24:04,958 I'm begging you 1193 01:24:05,833 --> 01:24:06,958 to see reason. 1194 01:24:08,708 --> 01:24:11,000 My life is opera. 1195 01:24:12,333 --> 01:24:15,000 There is no reason in opera. 1196 01:24:16,208 --> 01:24:18,625 Your voice will not return. 1197 01:24:20,125 --> 01:24:22,041 Your voice is in heaven, 1198 01:24:22,875 --> 01:24:24,875 and on a million records. 1199 01:24:30,208 --> 01:24:31,166 Get out. 1200 01:24:34,708 --> 01:24:36,083 [rustling] 1201 01:24:36,583 --> 01:24:39,500 [footsteps pass] 1202 01:24:43,916 --> 01:24:46,250 [piano continues softly] 1203 01:24:54,041 --> 01:24:55,333 [footsteps fade] 1204 01:24:57,041 --> 01:24:58,290 [door opens] 1205 01:24:58,291 --> 01:24:59,708 [sighs] 1206 01:25:17,791 --> 01:25:19,083 [music fades] 1207 01:25:27,875 --> 01:25:31,583 [Maria] It took a great deal of effort for me to come into this restaurant. 1208 01:25:32,291 --> 01:25:33,875 I had to say a magic spell. 1209 01:25:35,541 --> 01:25:37,625 Since I sent you the medication, 1210 01:25:39,291 --> 01:25:40,749 I keep regretting it. 1211 01:25:40,750 --> 01:25:42,000 I have no regrets. 1212 01:25:42,666 --> 01:25:43,666 How do I look? 1213 01:25:44,333 --> 01:25:45,958 - Too thin. - Mm. 1214 01:25:47,125 --> 01:25:49,458 Well, a lot of me has been taken away. 1215 01:25:51,041 --> 01:25:52,166 - Maria? - Hmm? 1216 01:25:52,750 --> 01:25:56,291 I've come to Paris. I love Paris. I am happy. 1217 01:25:58,125 --> 01:25:59,791 [exhales] My life is 1218 01:26:00,708 --> 01:26:02,750 floating on like a tight ship. 1219 01:26:03,250 --> 01:26:04,958 I don't want to be sunk. 1220 01:26:07,083 --> 01:26:09,665 In your message, you said you "needed" me. 1221 01:26:09,666 --> 01:26:11,166 You needed to see me. 1222 01:26:12,375 --> 01:26:15,125 I'm not gonna give you any more medication. I'm not. 1223 01:26:16,000 --> 01:26:18,750 I don't need any more medication. It served its purpose. 1224 01:26:20,666 --> 01:26:21,583 Thank you. 1225 01:26:22,458 --> 01:26:24,583 I suggested this restaurant 1226 01:26:25,291 --> 01:26:27,125 because it reminds me of her. 1227 01:26:27,833 --> 01:26:28,833 Of who? 1228 01:26:29,416 --> 01:26:31,125 The last time I saw Mama, 1229 01:26:31,625 --> 01:26:32,791 she asked me for money. 1230 01:26:33,875 --> 01:26:36,999 And she said, "I brought you into this world 1231 01:26:37,000 --> 01:26:38,833 so you could take care of me." 1232 01:26:39,750 --> 01:26:42,540 Then she said I was fat and unlovable. 1233 01:26:42,541 --> 01:26:43,957 Wonderful memories. 1234 01:26:43,958 --> 01:26:45,833 The time has passed, Maria. 1235 01:26:47,083 --> 01:26:48,125 You close the door. 1236 01:26:49,541 --> 01:26:50,375 [Maria] Hmm. 1237 01:26:51,916 --> 01:26:53,750 I will end this with the beginning. 1238 01:26:55,791 --> 01:26:56,750 [Yakinthi sighs] 1239 01:26:57,666 --> 01:26:58,625 [Maria] A toast. 1240 01:26:59,208 --> 01:27:02,165 To memories shared only by you and I. 1241 01:27:02,166 --> 01:27:03,125 [glasses clink] 1242 01:27:04,458 --> 01:27:05,458 Close the door. 1243 01:27:07,958 --> 01:27:10,166 German soldiers won't leave me alone. 1244 01:27:12,541 --> 01:27:13,708 [Yakinthi scoffs] 1245 01:27:14,916 --> 01:27:15,791 [sighs] 1246 01:27:16,791 --> 01:27:17,958 Sometimes, 1247 01:27:19,291 --> 01:27:20,583 when you were crying, 1248 01:27:22,250 --> 01:27:24,666 I took your place so you could rest. 1249 01:27:27,291 --> 01:27:28,291 Remember? 1250 01:27:32,583 --> 01:27:33,540 [sighs] 1251 01:27:33,541 --> 01:27:36,750 I live my life looking like this. 1252 01:27:38,541 --> 01:27:40,708 And I live my life looking back, 1253 01:27:41,541 --> 01:27:43,083 writing an autobiography. 1254 01:27:44,541 --> 01:27:48,082 Look, if you're going to write your autobiography, 1255 01:27:48,083 --> 01:27:50,416 you will have to do it without my help. 1256 01:27:51,458 --> 01:27:54,000 It's already writing itself before my eyes. 1257 01:27:54,875 --> 01:27:55,791 [chuckles softly] 1258 01:27:56,291 --> 01:27:58,083 I don't even know if you're real. 1259 01:27:58,583 --> 01:28:00,458 [Yakinthi laughs] 1260 01:28:01,708 --> 01:28:02,624 Okay. 1261 01:28:02,625 --> 01:28:04,166 [chuckling] 1262 01:28:06,708 --> 01:28:08,083 Ay! Stop. 1263 01:28:08,916 --> 01:28:10,374 [in Greek] Maria, stop. 1264 01:28:10,375 --> 01:28:11,958 That hurts, Maria. 1265 01:28:12,625 --> 01:28:13,750 Stop. 1266 01:28:15,958 --> 01:28:18,791 - I'm hallucinating. - You're hallucinating? 1267 01:28:19,666 --> 01:28:21,083 Then see a doctor. 1268 01:28:23,791 --> 01:28:24,915 You are a doll. 1269 01:28:24,916 --> 01:28:27,958 - [in English] I have seen a doctor. - [Yakinthi clicks tongue] 1270 01:28:28,625 --> 01:28:29,541 Enough. 1271 01:28:30,333 --> 01:28:32,290 You have your driver waiting for you. 1272 01:28:32,291 --> 01:28:34,291 I don't have no debt to pay to you. 1273 01:28:37,083 --> 01:28:38,124 My advice? 1274 01:28:38,125 --> 01:28:40,500 Do not write anything about your life. 1275 01:28:42,541 --> 01:28:43,708 But if you do, 1276 01:28:44,666 --> 01:28:45,875 be kind to yourself. 1277 01:28:47,666 --> 01:28:48,583 Because 1278 01:28:49,500 --> 01:28:51,208 I was there in Athens with you, 1279 01:28:51,916 --> 01:28:53,208 and I know that 1280 01:28:54,916 --> 01:28:58,082 whatever your faults, whatever... 1281 01:28:58,083 --> 01:28:59,249 [inhales shakily] 1282 01:28:59,250 --> 01:29:01,500 ...wrong you did, whatever... [voice catches] 1283 01:29:03,250 --> 01:29:04,208 ...it's... 1284 01:29:06,500 --> 01:29:07,375 [clicks tongue] 1285 01:29:08,250 --> 01:29:10,041 ...you're not to blame, baby. 1286 01:29:11,166 --> 01:29:12,916 You're really not to blame. 1287 01:29:19,708 --> 01:29:20,708 Thank you. 1288 01:29:30,708 --> 01:29:33,166 Sometimes I think it was all in my head. 1289 01:29:34,708 --> 01:29:36,875 [Yakinthi] Close the door, little sister. 1290 01:29:37,958 --> 01:29:39,041 I can't. 1291 01:29:39,583 --> 01:29:42,082 It's the only way the music gets in. 1292 01:29:42,083 --> 01:29:43,666 [Yakinthi] Fuck the music! 1293 01:29:45,208 --> 01:29:47,458 Baby, you... you're 53 years old. 1294 01:29:48,250 --> 01:29:51,541 You've never been free. Forget the music and live. 1295 01:29:52,166 --> 01:29:53,250 [Maria sniffles] 1296 01:29:54,125 --> 01:29:55,166 [sighs emotionally] 1297 01:30:03,833 --> 01:30:05,750 [footsteps approach] 1298 01:30:10,833 --> 01:30:12,958 [clicking, sustained low whirring] 1299 01:30:16,875 --> 01:30:17,875 [pianist] My God. 1300 01:30:18,458 --> 01:30:19,708 You're on time. 1301 01:30:20,666 --> 01:30:23,625 [Maria] My audience awaits, full of hate. 1302 01:30:24,208 --> 01:30:25,291 What hate? 1303 01:30:26,541 --> 01:30:29,958 I'm going to sing the mad scene from Anna Bolena. 1304 01:30:32,208 --> 01:30:34,000 I performed it at La Scala. 1305 01:30:34,583 --> 01:30:37,750 - 1957. - Yes, the people of Milan hated me. 1306 01:30:38,750 --> 01:30:42,125 I had canceled. I was sick. They never forgave me. 1307 01:30:42,708 --> 01:30:46,332 And I spilt my venom across the poor innocents. 1308 01:30:46,333 --> 01:30:48,458 - But then you sang. - [Maria] Then I sang. 1309 01:30:49,083 --> 01:30:50,208 Full of fury. 1310 01:30:51,083 --> 01:30:52,082 At the press. 1311 01:30:52,083 --> 01:30:53,540 Fury at the judgment, 1312 01:30:53,541 --> 01:30:56,041 my mother, the world... 1313 01:30:58,583 --> 01:31:00,166 Bruna, now. 1314 01:31:00,833 --> 01:31:01,666 Begin. 1315 01:31:05,000 --> 01:31:06,833 - [recorder clicks] - [pianist] Light, please. 1316 01:31:08,250 --> 01:31:11,250 [pianist plays "Piangete voi?" from Donizetti's Anna Bolena] 1317 01:31:22,791 --> 01:31:26,124 ♪ Oh! Chi... ♪ 1318 01:31:26,125 --> 01:31:30,333 ♪ ...si duole? ♪ 1319 01:31:32,500 --> 01:31:34,500 [orchestra begins to play] 1320 01:31:47,416 --> 01:31:50,165 ♪ Chi parlò di Percy? ♪ 1321 01:31:50,166 --> 01:31:52,250 ♪ Ch'io non lo vegga ♪ 1322 01:31:53,416 --> 01:31:56,957 ♪ Ch'io m'asconda a' suoi sguardi ♪ 1323 01:31:56,958 --> 01:31:58,915 [strings crescendo] 1324 01:31:58,916 --> 01:32:00,333 ♪ È vano ♪ 1325 01:32:01,625 --> 01:32:03,208 ♪ Ei viene ♪ 1326 01:32:04,666 --> 01:32:06,500 - ♪ Ei m'accusa ♪ - [orchestra crescendoes] 1327 01:32:07,291 --> 01:32:14,332 ♪ Ei mi sgrida ♪ 1328 01:32:14,333 --> 01:32:18,249 - ♪ Oh! ♪ - [piano slows to a stop] 1329 01:32:18,250 --> 01:32:21,499 ♪ Oh! Mi perdona ♪ 1330 01:32:21,500 --> 01:32:27,208 ♪ Mi perdona ♪ 1331 01:32:27,791 --> 01:32:33,332 ♪ Infelice... ♪ 1332 01:32:33,333 --> 01:32:34,790 [struggles to sing] ♪ Son io ♪ 1333 01:32:34,791 --> 01:32:36,499 [piano resumes] 1334 01:32:36,500 --> 01:32:39,832 ♪ Toglimi a questa ♪ 1335 01:32:39,833 --> 01:32:46,915 ♪ Miseria estrema ♪ 1336 01:32:46,916 --> 01:32:48,290 [coughs, clears throat] 1337 01:32:48,291 --> 01:32:49,249 [piano resumes] 1338 01:32:49,250 --> 01:32:51,040 ♪ Tu sorridi? ♪ 1339 01:32:51,041 --> 01:32:52,666 ♪ Oh gioia! ♪ 1340 01:32:53,416 --> 01:32:54,749 ♪ Non fia ♪ 1341 01:32:54,750 --> 01:33:00,540 - [orchestra resumes] - ♪ Non fia che qui deserta io moia! ♪ 1342 01:33:00,541 --> 01:33:03,457 ♪ Io moia! ♪ 1343 01:33:03,458 --> 01:33:06,832 ♪ Tu sorridi? Percy? ♪ 1344 01:33:06,833 --> 01:33:08,290 ♪ Oh gioia! ♪ 1345 01:33:08,291 --> 01:33:12,707 ♪ Oh gioi--! ♪ 1346 01:33:12,708 --> 01:33:14,500 [weakly singing out of tune] 1347 01:33:21,791 --> 01:33:24,875 [breathing deeply] 1348 01:33:27,000 --> 01:33:28,457 [cheering and applause] 1349 01:33:28,458 --> 01:33:30,416 [audience cheering] Brava! Brava! 1350 01:33:32,583 --> 01:33:33,708 [applause continues] 1351 01:33:35,916 --> 01:33:37,250 [applause fades] 1352 01:33:39,458 --> 01:33:40,875 [breathing shakily] 1353 01:33:54,916 --> 01:33:55,791 Madam? 1354 01:33:57,291 --> 01:33:58,666 You were magnificent. 1355 01:34:04,291 --> 01:34:05,790 [Maria breathes shakily] 1356 01:34:05,791 --> 01:34:07,333 [whispers] Oh God. 1357 01:34:10,541 --> 01:34:11,416 [sighs softly] 1358 01:34:15,125 --> 01:34:16,166 Let's go home. 1359 01:34:17,166 --> 01:34:18,375 Love is at home. 1360 01:34:20,416 --> 01:34:22,541 [Maria moans softly] 1361 01:34:26,416 --> 01:34:30,915 Madame Callas, I write a music column for Le Figaro newspaper, 1362 01:34:30,916 --> 01:34:33,957 and, for reasons connected to the duty of journalists, 1363 01:34:33,958 --> 01:34:35,624 I was in the theater just now. 1364 01:34:35,625 --> 01:34:38,374 I heard you perform the mad scene from Anna Bolena, 1365 01:34:38,375 --> 01:34:40,666 and it was pretty not great. 1366 01:34:41,541 --> 01:34:44,290 - It was pretty terrible, in fact. - [car door opens] 1367 01:34:44,291 --> 01:34:46,790 [journalist] There are rumors you plan to make a comeback. 1368 01:34:46,791 --> 01:34:49,707 Would you care to give me a comment on your progress, 1369 01:34:49,708 --> 01:34:52,124 bearing in mind what I just heard and recorded? 1370 01:34:52,125 --> 01:34:54,832 - Why the fuck would you print this? - [journalist] She's Maria Callas. 1371 01:34:54,833 --> 01:34:56,040 She is-- [grunts] 1372 01:34:56,041 --> 01:34:57,540 Hey, people want to know. 1373 01:34:57,541 --> 01:35:00,332 - Please, please. - [journalist] Go ahead, Madame Callas! 1374 01:35:00,333 --> 01:35:03,249 You al-- You always had a reputation for having a terrible temper. 1375 01:35:03,250 --> 01:35:05,708 These photos will sell the story all over the world. 1376 01:35:06,458 --> 01:35:10,124 Madame Callas, why don't you calm down and give me your side of the story? 1377 01:35:10,125 --> 01:35:12,624 - Our readers are very interested-- - [footsteps approach] 1378 01:35:12,625 --> 01:35:13,540 [journalist grunts] 1379 01:35:13,541 --> 01:35:15,790 - You have to leave us alone. - [journalist grunts] 1380 01:35:15,791 --> 01:35:17,290 - [Bruna] No! - [journalist groans] 1381 01:35:17,291 --> 01:35:19,625 - You have to leave us alone. - [Bruna] No! 1382 01:35:20,166 --> 01:35:21,540 [both grunting] 1383 01:35:21,541 --> 01:35:23,041 [cassette clatters] 1384 01:35:28,208 --> 01:35:30,375 Our readers want to know what the hell happened to you. 1385 01:35:31,458 --> 01:35:33,291 What a tragedy, eh? 1386 01:35:39,458 --> 01:35:41,625 I cleaned the car as you instructed, madam. 1387 01:35:42,291 --> 01:35:43,124 [sighs] 1388 01:35:43,125 --> 01:35:44,875 And I am ready to take you home. 1389 01:35:48,750 --> 01:35:51,666 - [camera shutter clicking] - [camera winding] 1390 01:35:53,458 --> 01:35:55,583 [camera shutter clicking] 1391 01:36:03,625 --> 01:36:04,625 [Maria] Play it. 1392 01:36:07,583 --> 01:36:08,583 Madam, please. 1393 01:36:10,000 --> 01:36:10,916 Play it. 1394 01:36:13,750 --> 01:36:14,708 [Bruna sighs] 1395 01:36:15,708 --> 01:36:17,749 [recording of Maria singing "Piangete voi?" plays] 1396 01:36:17,750 --> 01:36:20,790 ♪ Infelice... ♪ 1397 01:36:20,791 --> 01:36:22,333 ♪ Son io ♪ 1398 01:36:23,708 --> 01:36:26,957 ♪ Toglimi a questa ♪ 1399 01:36:26,958 --> 01:36:28,749 - ♪ Miseria ♪ - [Maria sighs] 1400 01:36:28,750 --> 01:36:33,458 ♪ Estrema ♪ 1401 01:36:34,000 --> 01:36:36,290 ♪ Tu sorridi? ♪ 1402 01:36:36,291 --> 01:36:37,624 - ♪ Oh gioia! ♪ - [recording fades] 1403 01:36:37,625 --> 01:36:39,832 ["E lucevan le stelle" from Puccini's Tosca begins to play] 1404 01:36:39,833 --> 01:36:42,957 [clarinet plays softly] 1405 01:36:42,958 --> 01:36:45,333 [orchestra joins] 1406 01:37:10,541 --> 01:37:13,290 [Maria] I'm guessing this film of yours is almost over. 1407 01:37:13,291 --> 01:37:16,083 ["E lucevan le stelle" continues playing softly] 1408 01:37:22,708 --> 01:37:24,958 Have I told you I've fallen in love with you? 1409 01:37:29,083 --> 01:37:30,625 That happens a lot. 1410 01:37:31,416 --> 01:37:32,583 [chuckles softly] 1411 01:37:35,916 --> 01:37:37,333 Before the final scene, 1412 01:37:38,250 --> 01:37:40,250 there is something I want you to know. 1413 01:37:42,791 --> 01:37:43,916 Record, please. 1414 01:37:45,041 --> 01:37:46,500 I have no equipment. 1415 01:37:48,333 --> 01:37:49,833 [Maria] Then remember this. 1416 01:37:52,125 --> 01:37:53,750 Because no one else will know. 1417 01:37:55,708 --> 01:37:57,000 When he was dying, 1418 01:37:57,916 --> 01:37:59,333 here, in Paris, 1419 01:38:00,166 --> 01:38:01,166 I went to him. 1420 01:38:02,333 --> 01:38:04,375 [music continues] 1421 01:38:30,541 --> 01:38:32,708 [ragged breathing] 1422 01:38:34,791 --> 01:38:36,041 I love you. 1423 01:38:37,375 --> 01:38:38,540 [music fades] 1424 01:38:38,541 --> 01:38:39,625 Is that it? 1425 01:38:40,125 --> 01:38:41,250 Should I go now? 1426 01:38:43,041 --> 01:38:44,166 [Maria laughs gently] 1427 01:38:46,333 --> 01:38:48,000 [Maria sighs deeply] 1428 01:38:48,625 --> 01:38:50,790 I have some things to say. 1429 01:38:50,791 --> 01:38:51,749 [Maria] Hmm. 1430 01:38:51,750 --> 01:38:53,207 [Onassis] Number one... 1431 01:38:53,208 --> 01:38:54,125 [Maria] Hmm? 1432 01:38:54,916 --> 01:38:56,415 ...I still hate opera. 1433 01:38:56,416 --> 01:38:57,666 [Maria chuckles softly] 1434 01:39:00,250 --> 01:39:01,875 You don't have to say so much. 1435 01:39:02,625 --> 01:39:04,124 I know most things. 1436 01:39:04,125 --> 01:39:07,332 - Oh? You know most things? - Mm-hmm. 1437 01:39:07,333 --> 01:39:08,333 Okay. 1438 01:39:09,125 --> 01:39:11,583 - You never lacked confidence. - Mm. 1439 01:39:14,500 --> 01:39:15,625 Are you happy? 1440 01:39:17,708 --> 01:39:18,708 Well, 1441 01:39:19,500 --> 01:39:20,999 I found out in the newspaper 1442 01:39:21,000 --> 01:39:24,374 that Frank Sinatra makes ten times more than I earn. 1443 01:39:24,375 --> 01:39:25,541 Oh. [chuckles softly] 1444 01:39:26,625 --> 01:39:28,665 - You are poor. - Always. 1445 01:39:28,666 --> 01:39:30,375 [Onassis chuckles quietly] 1446 01:39:33,541 --> 01:39:36,333 I wish you could sing right here, right now. 1447 01:39:39,000 --> 01:39:41,082 I'd wake the whole of Paris. 1448 01:39:41,083 --> 01:39:43,708 [Onassis] Oh, they'd forgive you. 1449 01:39:44,250 --> 01:39:46,249 [breathes raggedly] 1450 01:39:46,250 --> 01:39:48,624 [Maria inhales deeply, sighs] 1451 01:39:48,625 --> 01:39:49,750 [Onassis] You know, 1452 01:39:51,000 --> 01:39:53,166 I think I'll go to Athens. 1453 01:39:54,833 --> 01:39:58,832 My spirit will find a chair on the harbor 1454 01:39:58,833 --> 01:40:00,666 and watch the ships. 1455 01:40:04,250 --> 01:40:06,083 And who will you be waiting for? 1456 01:40:09,208 --> 01:40:11,250 I thought you knew most things. 1457 01:40:15,125 --> 01:40:16,874 [inhales deeply, sighs emotionally] 1458 01:40:16,875 --> 01:40:18,083 You know, I... 1459 01:40:18,625 --> 01:40:20,958 I found out you married her in the newspaper. 1460 01:40:22,833 --> 01:40:24,125 [Onassis murmurs] 1461 01:40:24,791 --> 01:40:28,541 Sometimes you get married because you have a free day. 1462 01:40:29,666 --> 01:40:31,458 - [chuckles weakly] - [Maria] Well... 1463 01:40:32,833 --> 01:40:36,458 The morning I found out, I checked, and my heart was not broken. 1464 01:40:39,250 --> 01:40:40,666 You hurt my pride though. 1465 01:40:42,166 --> 01:40:45,208 Well, I guess that's something, right? 1466 01:40:48,541 --> 01:40:49,875 When it's your turn, 1467 01:40:51,791 --> 01:40:53,583 will you come to Athens to see me? 1468 01:40:55,375 --> 01:40:57,333 Well, I'm sure I have business there. 1469 01:40:59,416 --> 01:41:00,291 Yes. 1470 01:41:02,625 --> 01:41:04,166 [Onassis] So I'll make sure 1471 01:41:04,916 --> 01:41:06,791 I have two canvas chairs. 1472 01:41:08,583 --> 01:41:10,500 [Maria breathes shakily] 1473 01:41:13,666 --> 01:41:14,500 Yes. 1474 01:41:15,833 --> 01:41:18,374 I should never have tried to stop you singing. 1475 01:41:18,375 --> 01:41:19,541 That is correct. 1476 01:41:21,000 --> 01:41:22,666 I always loved you. 1477 01:41:23,791 --> 01:41:25,666 That is also correct. 1478 01:41:26,166 --> 01:41:27,415 [Onassis sighs] 1479 01:41:27,416 --> 01:41:28,666 [footsteps approach] 1480 01:41:29,333 --> 01:41:31,332 Mr. Onassis, your wife is here. 1481 01:41:31,333 --> 01:41:34,332 - [Maria laughs ruefully, clears throat] - [Onassis sighs] 1482 01:41:34,333 --> 01:41:36,083 [Maria laughs softly] 1483 01:41:39,666 --> 01:41:41,416 Athens, Maria. 1484 01:41:42,458 --> 01:41:45,500 You and me... only. 1485 01:41:46,083 --> 01:41:46,915 [Maria sighs] 1486 01:41:46,916 --> 01:41:49,500 [orchestra resumes "E lucevan le stelle"] 1487 01:41:50,541 --> 01:41:51,875 [Mandrax] And how was he? 1488 01:41:53,250 --> 01:41:54,250 We are Greek. 1489 01:41:55,000 --> 01:41:57,665 Death is our familiar companion. 1490 01:41:57,666 --> 01:41:59,166 Why did you visit him? 1491 01:41:59,916 --> 01:42:01,541 [Maria] Because he asked me to. 1492 01:42:03,583 --> 01:42:05,125 [Mandrax] Did you see Jackie? 1493 01:42:07,458 --> 01:42:09,333 I went out the back door. 1494 01:42:10,583 --> 01:42:13,375 Even in death, I was the secret. 1495 01:42:14,500 --> 01:42:16,000 Yes, but he wanted you. 1496 01:42:17,916 --> 01:42:19,250 Jackie was his wife. 1497 01:42:20,541 --> 01:42:21,541 But you... 1498 01:42:22,625 --> 01:42:23,958 you were his life. 1499 01:42:28,708 --> 01:42:30,708 [inhales softly] 1500 01:42:33,291 --> 01:42:34,333 [Maria sobs] 1501 01:42:39,250 --> 01:42:41,875 [music continues] 1502 01:43:03,708 --> 01:43:05,791 [music continues] 1503 01:43:47,833 --> 01:43:49,791 [strings crescendo] 1504 01:43:58,958 --> 01:44:00,957 - Eight. - Nine. 1505 01:44:00,958 --> 01:44:03,166 [music fades] 1506 01:44:03,875 --> 01:44:05,374 - [Maria sighs] - [Bruna giggles] 1507 01:44:05,375 --> 01:44:07,040 - You always win. - [Bruna giggles] 1508 01:44:07,041 --> 01:44:08,624 - She cheats. - No! 1509 01:44:08,625 --> 01:44:10,124 - Yes, you do. - No, no, no. 1510 01:44:10,125 --> 01:44:12,374 - Yes, you do. - Oh, Bruna, we know. We know. 1511 01:44:12,375 --> 01:44:13,833 [Bruna giggles] 1512 01:44:14,625 --> 01:44:16,249 She is the sphinx, that one. 1513 01:44:16,250 --> 01:44:18,040 - Yes. - [chuckles] No. 1514 01:44:18,041 --> 01:44:19,999 - Yeah, you pretend to be... - "I'm so..." 1515 01:44:20,000 --> 01:44:21,874 - What's the score? You're winning. - Dangerous. 1516 01:44:21,875 --> 01:44:23,333 No, no. Maria is winning. 1517 01:44:24,041 --> 01:44:26,082 - Yeah, one. - Yeah, one more than... 1518 01:44:26,083 --> 01:44:28,624 - I'm losing. - I hope you always stay together. 1519 01:44:28,625 --> 01:44:30,833 - What? - I hope you always stay together. 1520 01:44:31,500 --> 01:44:34,500 When I'm gone. I hope you always stay together. 1521 01:44:38,125 --> 01:44:40,458 [sadly] You're very good together. Good people. 1522 01:44:41,375 --> 01:44:42,499 [sniffles] 1523 01:44:42,500 --> 01:44:43,541 [clears throat] 1524 01:44:44,458 --> 01:44:46,832 If she keeps winning, it's gonna be difficult. 1525 01:44:46,833 --> 01:44:50,500 - [Maria chuckles] - I don't know if I'm gonna be... staying. 1526 01:44:51,833 --> 01:44:53,000 [Maria chuckles softly] 1527 01:45:04,041 --> 01:45:06,499 - [Maria sniffs, sighs] - [Ferruccio] Wait, wait. 1528 01:45:06,500 --> 01:45:07,583 Wait, wait, wait. 1529 01:45:08,708 --> 01:45:10,375 [both strain] 1530 01:45:19,958 --> 01:45:22,708 [Ferruccio pants] 1531 01:45:26,833 --> 01:45:27,875 [knocking on door] 1532 01:45:29,625 --> 01:45:32,582 [Bruna] Madam? We have moved the piano again. 1533 01:45:32,583 --> 01:45:33,666 Come and see. 1534 01:45:40,791 --> 01:45:43,208 Madam, it is gone midday. 1535 01:45:43,750 --> 01:45:44,916 Are you okay? 1536 01:45:52,583 --> 01:45:54,291 Madam, please. 1537 01:45:57,750 --> 01:45:58,915 [Bruna sighs nervously] 1538 01:45:58,916 --> 01:46:02,208 Er, we will buy all of your favorite food... 1539 01:46:02,750 --> 01:46:05,040 Oysters and salt beef 1540 01:46:05,041 --> 01:46:07,083 and... and those silly chocolates. 1541 01:46:07,875 --> 01:46:11,915 Tonight, we will sit down together, and, uh... and we will eat. 1542 01:46:11,916 --> 01:46:13,666 - [Maria] Leave me alone. - Madam? 1543 01:46:16,625 --> 01:46:17,666 [knocking on door] 1544 01:46:20,375 --> 01:46:23,082 [Ferruccio] So, we are going to the grocery, madam, 1545 01:46:23,083 --> 01:46:26,749 to take what we need and, uh, we will be back soon. 1546 01:46:26,750 --> 01:46:29,833 [piano gently plays "Vissi d'arte" from Puccini's Tosca] 1547 01:47:23,333 --> 01:47:30,250 - ♪ Vissi d'arte ♪ - [orchestra joins as Maria sings] 1548 01:47:32,250 --> 01:47:39,208 ♪ Vissi d'amore ♪ 1549 01:47:40,750 --> 01:47:45,790 ♪ Non feci mai male ♪ 1550 01:47:45,791 --> 01:47:51,083 ♪ Ad anima viva! ♪ 1551 01:47:52,666 --> 01:47:59,458 ♪ Con man furtiva ♪ 1552 01:48:00,000 --> 01:48:04,582 ♪ Quante miserie ♪ 1553 01:48:04,583 --> 01:48:09,625 ♪ Conobbi aiutai ♪ 1554 01:48:18,916 --> 01:48:21,833 [music continues serenely] 1555 01:48:23,583 --> 01:48:30,583 ♪ Sempre con fé sincera ♪ 1556 01:48:31,333 --> 01:48:34,791 ♪ La mia preghiera ♪ 1557 01:48:35,500 --> 01:48:40,707 ♪ Ai santi tabernacoli salì ♪ 1558 01:48:40,708 --> 01:48:47,000 ♪ Sempre con fé sincera ♪ 1559 01:48:48,375 --> 01:48:52,874 ♪ Diedi fiori ♪ 1560 01:48:52,875 --> 01:48:58,583 ♪ Agli altar ♪ 1561 01:49:00,250 --> 01:49:07,082 ♪ Nell'ora del dolore perché ♪ 1562 01:49:07,083 --> 01:49:12,457 ♪ Perché, Signore, perché ♪ 1563 01:49:12,458 --> 01:49:17,374 ♪ Me ne rimuneri ♪ 1564 01:49:17,375 --> 01:49:21,708 ♪ Così? ♪ 1565 01:49:22,791 --> 01:49:23,958 [clears throat] 1566 01:49:27,750 --> 01:49:32,415 [resumes singing] ♪ Diedi gioielli ♪ 1567 01:49:32,416 --> 01:49:36,957 ♪ Della Madonna al manto ♪ 1568 01:49:36,958 --> 01:49:41,624 ♪ E diedi il canto ♪ 1569 01:49:41,625 --> 01:49:48,125 ♪ Agli astri, al ciel, Che ne ridean più belli ♪ 1570 01:49:48,916 --> 01:49:53,207 ♪ Nell'ora del dolore ♪ 1571 01:49:53,208 --> 01:49:59,874 ♪ Perché ♪ 1572 01:49:59,875 --> 01:50:03,290 ♪ Signor-- ♪ 1573 01:50:03,291 --> 01:50:04,290 [voice cracks] 1574 01:50:04,291 --> 01:50:05,749 [sobs] 1575 01:50:05,750 --> 01:50:07,625 [continues extending the note] 1576 01:50:13,666 --> 01:50:14,708 [orchestra fades] 1577 01:50:16,083 --> 01:50:20,249 ♪ Perché me ne ♪ 1578 01:50:20,250 --> 01:50:26,958 - ♪ Rimuneri ♪ - [orchestra resumes softly] 1579 01:50:30,416 --> 01:50:37,416 ♪ Così? ♪ 1580 01:50:39,500 --> 01:50:40,957 [music fades] 1581 01:50:40,958 --> 01:50:42,833 [breathes heavily] 1582 01:50:47,958 --> 01:50:49,708 [sobs, moans mournfully] 1583 01:51:00,791 --> 01:51:02,333 [Bruna breathes shakily] 1584 01:51:08,541 --> 01:51:09,708 [door unlocks] 1585 01:51:10,875 --> 01:51:12,374 [rapid footsteps] 1586 01:51:12,375 --> 01:51:14,082 [dogs whine] 1587 01:51:14,083 --> 01:51:15,208 [Bruna gasps] 1588 01:51:16,041 --> 01:51:16,875 [door closes] 1589 01:51:35,666 --> 01:51:37,250 {\an8}[Bruna breathes shakily] 1590 01:51:41,458 --> 01:51:42,750 {\an8}[Bruna sobs quietly] 1591 01:51:48,791 --> 01:51:50,291 {\an8}[Ferruccio breathes shakily] 1592 01:52:13,000 --> 01:52:14,124 [sighs] 1593 01:52:14,125 --> 01:52:15,291 [man on phone] Hello? 1594 01:52:15,791 --> 01:52:17,041 Dr. Fontainebleau? 1595 01:52:20,833 --> 01:52:22,416 Madam Callas has died. 1596 01:52:23,458 --> 01:52:24,833 [dogs whine] 1597 01:52:25,666 --> 01:52:27,082 [dog whimpers] 1598 01:52:27,083 --> 01:52:28,250 Thank you. 1599 01:52:30,916 --> 01:52:31,875 [dog whines] 1600 01:52:33,083 --> 01:52:33,958 [sighs] 1601 01:52:35,916 --> 01:52:38,041 [dogs whine] 1602 01:52:39,416 --> 01:52:40,416 [Bruna sniffles] 1603 01:52:45,416 --> 01:52:47,041 [Bruna sobs quietly] 1604 01:52:47,833 --> 01:52:49,458 [dogs continue whining] 1605 01:52:56,916 --> 01:52:58,375 [hushed voices] 1606 01:53:01,208 --> 01:53:02,333 [Ferruccio] They believe 1607 01:53:03,000 --> 01:53:06,124 it might have been a heart failure. 1608 01:53:06,125 --> 01:53:07,957 [clock ticks] 1609 01:53:07,958 --> 01:53:10,458 [hushed voices continue] 1610 01:53:53,291 --> 01:53:56,625 ["An Ending (Ascent)" by Brian Eno plays] 1611 01:54:20,875 --> 01:54:22,125 [music continues] 1612 01:56:10,541 --> 01:56:12,541 [music continues] 1613 01:56:53,250 --> 01:56:57,165 {\an8}[orchestra plays "Va, pensiero, sull'ali dorate" from Verdi's Nabucco] 1614 01:56:57,166 --> 01:57:00,957 {\an8}♪ Va', pensiero ♪ 1615 01:57:00,958 --> 01:57:06,791 {\an8}♪ Sull'ali dorate ♪ 1616 01:57:07,833 --> 01:57:14,332 {\an8}♪ Va, ti posa sui clivi ♪ 1617 01:57:14,333 --> 01:57:17,416 {\an8}♪ Sui colli ♪ 1618 01:57:19,041 --> 01:57:23,249 {\an8}♪ Ove olezzano ♪ 1619 01:57:23,250 --> 01:57:28,333 {\an8}♪ Tepide e molli ♪ 1620 01:57:29,916 --> 01:57:33,582 {\an8}♪ L'aure dolci ♪ 1621 01:57:33,583 --> 01:57:40,000 {\an8}♪ Del suolo natal! ♪ 1622 01:57:41,375 --> 01:57:45,124 {\an8}♪ Del Giordano ♪ 1623 01:57:45,125 --> 01:57:51,166 {\an8}♪ Le rive saluta ♪ 1624 01:57:52,791 --> 01:57:56,874 {\an8}♪ Di Sionne 1625 01:57:56,875 --> 01:58:03,333 {\an8}♪ Le torri atterrate ♪ 1626 01:58:04,250 --> 01:58:08,457 {\an8}♪ Oh mia Patria ♪ 1627 01:58:08,458 --> 01:58:14,416 {\an8}♪ Sì bella e perduta! ♪ 1628 01:58:16,083 --> 01:58:19,665 {\an8}♪ O membranza ♪ 1629 01:58:19,666 --> 01:58:24,958 {\an8}♪ Sì cara e fatal! ♪ 1630 01:58:27,250 --> 01:58:30,040 {\an8}♪ Arpa d'or ♪ 1631 01:58:30,041 --> 01:58:37,125 {\an8}♪ Dei fatidici vati ♪ 1632 01:58:39,250 --> 01:58:42,749 {\an8}♪ Perché muta ♪ 1633 01:58:42,750 --> 01:58:48,916 {\an8}♪ Dal salice pendi? ♪ 1634 01:58:50,125 --> 01:58:54,290 {\an8}♪ Le memorie ♪ 1635 01:58:54,291 --> 01:59:01,375 {\an8}♪ Nel petto raccendi ♪ 1636 01:59:02,250 --> 01:59:05,790 {\an8}♪ Ci favella ♪ 1637 01:59:05,791 --> 01:59:11,791 {\an8}♪ Del tempo che fu! ♪ 1638 01:59:13,416 --> 01:59:17,332 {\an8}♪ O simile ♪ 1639 01:59:17,333 --> 01:59:24,291 {\an8}♪ Di Solima ai fati ♪ 1640 01:59:25,166 --> 01:59:29,290 {\an8}♪ Traggi un suono ♪ 1641 01:59:29,291 --> 01:59:36,375 {\an8}♪ Di crudo lamento ♪ 1642 01:59:37,666 --> 01:59:44,249 {\an8}♪ O t'ispiri il Signore ♪ 1643 01:59:44,250 --> 01:59:48,041 {\an8}♪ Un concento ♪ 1644 01:59:49,208 --> 01:59:52,790 {\an8}♪ Che ne infonda ♪ 1645 01:59:52,791 --> 01:59:57,874 {\an8}♪ Al patire virtù! ♪ 1646 01:59:57,875 --> 02:00:01,790 {\an8}♪ Che ne infonda ♪ 1647 02:00:01,791 --> 02:00:07,707 {\an8}♪ Al patire ♪ 1648 02:00:07,708 --> 02:00:09,957 {\an8}♪ Virtù! ♪ 1649 02:00:09,958 --> 02:00:13,915 {\an8}♪ Che ne infonda ♪ 1650 02:00:13,916 --> 02:00:19,832 {\an8}♪ Al patire ♪ 1651 02:00:19,833 --> 02:00:22,082 {\an8}♪ Virtù! ♪ 1652 02:00:22,083 --> 02:00:26,790 {\an8}♪ Al patire ♪ 1653 02:00:26,791 --> 02:00:33,875 {\an8}♪ Virtù! ♪ 1654 02:00:37,000 --> 02:00:40,833 {\an8}[orchestra plays "Coro a bocca chiusa" from Puccini's Madama Butterfly] 1655 02:02:48,041 --> 02:02:49,333 [music fades out] 117364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.