All language subtitles for Maria 2024 1080p NF WEB-DL DDP5.1 Atmos H 264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,125 --> 00:01:41,625 16 DE SEPTIEMBRE DE 1977 2 00:03:52,791 --> 00:03:54,500 MARIA CALLAS ESTÁ INDISPUESTA 3 00:04:41,416 --> 00:04:43,750 TEATRO STRAND - TEATRO DRURY LANE ÓPERA REAL 4 00:04:53,250 --> 00:04:56,083 CONCIERTO BENÉFICO MARIA CALLAS 5 00:05:11,666 --> 00:05:12,666 TEATRO LA SCALA 6 00:06:50,625 --> 00:06:56,750 MARIA CALLAS 7 00:07:04,541 --> 00:07:11,125 UNA SEMANA ANTES 8 00:08:13,416 --> 00:08:14,416 Buenos días. 9 00:08:19,375 --> 00:08:22,333 Su devoción se debe a la comida en un 99% 10 00:08:22,833 --> 00:08:24,375 y en un 1%, al amor. 11 00:08:26,333 --> 00:08:28,166 ¿Cómo va tu columna, Ferruccio? 12 00:08:29,000 --> 00:08:31,375 Frágil como una ramita, según el doctor. 13 00:08:32,291 --> 00:08:33,791 Entonces, debes cuidarte. 14 00:08:34,416 --> 00:08:37,591 Cuando te pida algo, dime que no de vez en cuando. 15 00:08:37,791 --> 00:08:39,166 Me cuido, Madame. 16 00:08:40,125 --> 00:08:42,416 Por eso no me atrevo a decirle que no. 17 00:08:42,958 --> 00:08:44,041 Bonjour. 18 00:08:44,833 --> 00:08:45,833 Buongiorno. 19 00:08:46,250 --> 00:08:50,133 Dormí hasta las dos, hasta que él entró en la habitación. 20 00:08:50,333 --> 00:08:52,208 Le dije con voz muy clara: 21 00:08:52,708 --> 00:08:54,291 "Sé que estás muerto". 22 00:08:55,250 --> 00:08:56,250 ¿Y se fue? 23 00:08:56,791 --> 00:08:59,666 Y se fue, lo cual es muy raro en él. 24 00:09:02,791 --> 00:09:06,875 Tal vez los hombres se vuelven más manejables cuando se mueren. 25 00:09:07,541 --> 00:09:08,541 Tal vez. 26 00:09:10,208 --> 00:09:14,250 Por cierto, Madame, un médico viene hoy a las 11:00. 27 00:09:16,083 --> 00:09:17,916 Ferruccio le hizo la cita. 28 00:09:18,416 --> 00:09:20,750 Hoy no puedo. Estoy ocupada. 29 00:09:22,583 --> 00:09:24,883 Puede contarle lo de sus visiones. 30 00:09:25,083 --> 00:09:27,375 Seguro que le cambiará la medicación. 31 00:09:27,875 --> 00:09:30,341 Estoy muy contenta con mi medicación. 32 00:09:30,541 --> 00:09:31,708 Y sus efectos. 33 00:09:33,583 --> 00:09:36,583 Me gusta tener el teatro detrás de mis ojos. 34 00:09:37,083 --> 00:09:40,258 Para muchos médicos, las revelaciones son una enfermedad, 35 00:09:40,458 --> 00:09:44,500 pero, en realidad, son formas de cordura que no entienden. 36 00:09:46,125 --> 00:09:47,125 ¿Verdad? 37 00:09:49,750 --> 00:09:51,750 Madame, si me permite la pregunta, 38 00:09:52,666 --> 00:09:54,375 ¿estará ocupada haciendo qué? 39 00:09:55,708 --> 00:09:58,250 Bruna, quiero que escuches. 40 00:09:59,333 --> 00:10:01,083 Y quiero que seas franca. 41 00:12:02,500 --> 00:12:03,500 ¿Y bien? 42 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Fue... 43 00:12:08,166 --> 00:12:09,166 magnífico. 44 00:12:15,291 --> 00:12:16,291 Gracias. 45 00:12:21,083 --> 00:12:23,208 ¿Ahí queda bien el piano, Madame? 46 00:12:24,750 --> 00:12:25,750 No me convence. 47 00:12:26,958 --> 00:12:29,125 Pero soy buena, así que déjalo. 48 00:12:30,500 --> 00:12:33,966 Vendrán a entrevistarme para la televisión en una hora. 49 00:12:34,166 --> 00:12:36,250 Deberíamos esconder los ceniceros. 50 00:13:41,250 --> 00:13:42,508 ¿Puedo pasar, Madame? 51 00:13:42,708 --> 00:13:44,125 Sólo si es necesario. 52 00:13:51,291 --> 00:13:52,375 ¿Qué se tomó? 53 00:13:53,041 --> 00:13:55,083 Me tomé libertades toda mi vida. 54 00:13:55,583 --> 00:13:58,083 Y el mundo se tomó libertades conmigo. 55 00:13:59,291 --> 00:14:03,125 - Sabe a lo que me refiero, Madame. - Hoy sólo tomé Mandrax. 56 00:14:05,208 --> 00:14:06,208 ¿Cuántos? 57 00:14:07,625 --> 00:14:08,625 Dos. 58 00:14:13,708 --> 00:14:16,750 Tengo que salir, y quiero que Mandrax me acompañe. 59 00:14:17,500 --> 00:14:19,758 El Mandrax no es un compañero confiable. 60 00:14:19,958 --> 00:14:22,708 Si va a salir, yo la llevo. 61 00:14:23,208 --> 00:14:24,416 ¿Adónde va? 62 00:14:24,958 --> 00:14:25,958 A caminar. 63 00:14:27,000 --> 00:14:28,291 Te reirías. 64 00:14:30,458 --> 00:14:33,583 ¿Qué dijo Bruna sobre su canto? 65 00:14:34,916 --> 00:14:36,591 Dijo que era magnífico. 66 00:14:36,791 --> 00:14:37,958 Es una criada. 67 00:14:38,625 --> 00:14:41,250 Y las criadas, obvio, no saben de ópera, ¿no? 68 00:14:42,041 --> 00:14:44,125 No están calificadas para juzgarla. 69 00:14:46,625 --> 00:14:47,791 Sé adónde va. 70 00:14:50,375 --> 00:14:52,175 Dijo que fue magnífico. 71 00:14:52,375 --> 00:14:55,916 Y antes dijo que era excelente, así que... 72 00:14:56,708 --> 00:15:01,125 ¿Eso significa... que decidió intentarlo? 73 00:15:02,291 --> 00:15:04,916 Sí, por la opinión de una criada. 74 00:15:06,375 --> 00:15:08,166 Madame, esto de la entrevista... 75 00:15:09,291 --> 00:15:10,333 ¿es real? 76 00:15:12,083 --> 00:15:14,958 Quiero que muevas el piano a la otra ventana. 77 00:15:17,375 --> 00:15:18,625 Y, a partir de ahora, 78 00:15:19,791 --> 00:15:21,875 lo que es real y lo que no es real 79 00:15:22,458 --> 00:15:23,541 es asunto mío. 80 00:15:24,750 --> 00:15:25,750 Sí, Madame. 81 00:15:27,916 --> 00:15:32,258 Y no estaré aquí para la visita médica que programaste sin mi autorización. 82 00:15:32,458 --> 00:15:33,708 Madame, tiene que... 83 00:15:34,708 --> 00:15:37,208 No la canceles. Que te examine la espalda. 84 00:15:38,125 --> 00:15:39,791 Te estás torciendo un poco. 85 00:15:44,750 --> 00:15:46,666 Por si la entrevista es real. 86 00:16:02,041 --> 00:16:07,250 ACTO 1: LA DIVA 87 00:16:11,166 --> 00:16:12,166 Madame Callas. 88 00:16:15,375 --> 00:16:16,458 Me llamo Mandrax. 89 00:16:17,541 --> 00:16:19,625 Quisiera que habláramos de su vida. 90 00:16:20,750 --> 00:16:24,583 Un entrevistador guapo siempre obtiene respuestas más sinceras. 91 00:16:25,416 --> 00:16:27,841 ¿La llamo Maria o la Callas? 92 00:16:28,041 --> 00:16:29,833 Como prefieras está perfecto. 93 00:16:31,083 --> 00:16:32,250 Prefiero la Callas. 94 00:16:32,750 --> 00:16:34,250 Pues está perfecto. 95 00:16:34,916 --> 00:16:38,541 A menos, por supuesto, que se sienta víctima de esa identidad. 96 00:16:40,125 --> 00:16:42,258 Se han escrito muchas cosas sobre mí. 97 00:16:42,458 --> 00:16:44,750 Muchas cosas injustas. 98 00:16:45,791 --> 00:16:49,125 Historias totalmente inventadas. 99 00:16:55,125 --> 00:16:55,758 ¿Nos sentamos? 100 00:16:55,958 --> 00:16:56,958 Bien, grabemos. 101 00:16:59,041 --> 00:17:00,041 Grabando. 102 00:17:03,875 --> 00:17:06,041 Soy bastante rebelde por naturaleza. 103 00:17:07,875 --> 00:17:10,666 Oí que una vez quemó todos sus vestidos. 104 00:17:11,583 --> 00:17:12,583 ¿Qué vestidos? 105 00:17:13,375 --> 00:17:15,166 Sus viejos vestidos de teatro. 106 00:17:15,750 --> 00:17:16,750 Es cierto. 107 00:17:17,208 --> 00:17:18,208 Te felicito. 108 00:17:19,125 --> 00:17:20,625 Esto será interesante. 109 00:17:21,875 --> 00:17:24,666 Quemé mis vestidos antes de irme de Milán. 110 00:17:25,833 --> 00:17:27,133 ¿Puedo preguntar por qué? 111 00:17:27,333 --> 00:17:28,625 No, no puedes. 112 00:17:31,416 --> 00:17:33,425 ¿Y cuándo fue su última presentación? 113 00:17:33,625 --> 00:17:36,125 Deberías persistir más con tus preguntas. 114 00:17:36,875 --> 00:17:40,300 Quemé mis vestidos de teatro porque eran parte del pasado. 115 00:17:40,500 --> 00:17:44,041 Y, en respuesta a tu pregunta menos interesante, 116 00:17:44,958 --> 00:17:47,716 mi última presentación fue hace más de cuatro años. 117 00:17:47,916 --> 00:17:52,708 Porque las presentaciones también son parte del pasado. 118 00:17:53,583 --> 00:17:55,125 ¿Volverá a los escenarios? 119 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 No. 120 00:18:00,458 --> 00:18:02,791 Cuénteme qué sentía sobre el escenario. 121 00:18:04,208 --> 00:18:05,541 Exaltación. 122 00:18:06,416 --> 00:18:07,791 Intoxicación. 123 00:18:09,291 --> 00:18:13,125 A veces pensaba que el propio escenario ardería. 124 00:18:15,750 --> 00:18:17,041 ¿Y en los días malos? 125 00:18:18,083 --> 00:18:20,175 Bueno, hay dos lados. 126 00:18:20,375 --> 00:18:23,125 Un lado te dice que luches. 127 00:18:24,166 --> 00:18:25,166 Y el otro 128 00:18:25,958 --> 00:18:29,000 dice que eres horrible y deberías sentir vergüenza. 129 00:18:31,916 --> 00:18:34,708 Me temo que el público espera milagros. 130 00:18:36,166 --> 00:18:38,208 Y ya no puedo hacer milagros. 131 00:18:39,375 --> 00:18:42,500 Quizá podríamos hablar de su vida lejos del escenario. 132 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 No hay vida fuera del escenario. 133 00:18:46,291 --> 00:18:48,083 El escenario vive en mi mente. 134 00:18:52,958 --> 00:18:53,958 Me tengo que ir. 135 00:18:54,041 --> 00:18:55,750 - ¿Irse? - Sí. 136 00:18:56,375 --> 00:18:58,008 No, nos prometieron tres horas. 137 00:18:58,208 --> 00:18:59,208 Pues ven conmigo. 138 00:18:59,333 --> 00:19:00,416 ¿Adónde? 139 00:19:01,500 --> 00:19:04,300 "Ven conmigo", dijo la diva, 140 00:19:04,500 --> 00:19:07,125 y no hubo necesidad de preguntar adónde. 141 00:19:10,000 --> 00:19:12,333 Entonces, iré con usted adonde vaya. 142 00:19:13,583 --> 00:19:15,416 Acompáñame a caminar por París. 143 00:19:15,958 --> 00:19:19,708 Mi mayordomo dice que Mandrax es un compañero poco confiable, 144 00:19:20,708 --> 00:19:22,833 pero yo creo que combinamos bien. 145 00:20:00,250 --> 00:20:01,250 ¿Lo ves? 146 00:20:01,666 --> 00:20:03,966 Cuando estoy contigo y tu cámara, Mandrax, 147 00:20:04,166 --> 00:20:05,675 no tengo que actuar. 148 00:20:05,875 --> 00:20:07,750 Son los demás quienes actúan. 149 00:21:29,500 --> 00:21:30,500 Llego tarde. 150 00:21:31,916 --> 00:21:33,125 Eres Maria Callas. 151 00:21:33,791 --> 00:21:36,458 Tú no llegas tarde. Los demás llegan temprano. 152 00:22:15,541 --> 00:22:19,083 Me lanzas migas de pan como si fuera un mirlo. 153 00:22:19,708 --> 00:22:21,833 Y el escenario, un comedero de aves. 154 00:22:23,375 --> 00:22:24,708 No funcionará, obvio. 155 00:22:27,250 --> 00:22:29,633 Aunque canté para Bruna esta mañana, 156 00:22:29,833 --> 00:22:33,000 y ella dijo que estuve magnífica. 157 00:22:34,125 --> 00:22:35,166 ¿Quién es Bruna? 158 00:22:37,666 --> 00:22:39,083 Mi ama de llaves. 159 00:22:40,125 --> 00:22:41,666 Estaba haciendo un omelet. 160 00:22:42,250 --> 00:22:45,291 Sus omelets son magníficos. 161 00:22:46,916 --> 00:22:48,333 Sabe poco de ópera, 162 00:22:48,916 --> 00:22:50,833 y lo que sabe lo aprendió de mí. 163 00:22:51,500 --> 00:22:53,750 Y lo que aprendió de mí 164 00:22:54,250 --> 00:22:56,041 fue a ser elogiosa siempre. 165 00:22:56,541 --> 00:23:01,708 En conclusión, estoy aquí por la palabra de una criada obediente. 166 00:23:08,458 --> 00:23:11,175 ¿Sabes? Los mirlos tienen una canción. 167 00:23:11,375 --> 00:23:15,208 Si compraras una grabación, verías que en la etiqueta dice: 168 00:23:16,208 --> 00:23:17,500 "Canción del mirlo". 169 00:23:20,250 --> 00:23:22,625 Debería haber una canción que se llamara 170 00:23:23,208 --> 00:23:24,458 "Canción humana". 171 00:23:26,250 --> 00:23:28,375 Me gustaría cantarla antes de parar. 172 00:23:28,958 --> 00:23:29,958 ¿Parar? 173 00:23:31,791 --> 00:23:32,791 Maria. 174 00:23:34,375 --> 00:23:38,208 Dijiste que venías a averiguar si aún tienes voz. 175 00:23:41,708 --> 00:23:44,216 No soy maestro repetidor. No vengo a enseñarte. 176 00:23:44,416 --> 00:23:46,458 E igual no podría enseñarte nada. 177 00:23:48,208 --> 00:23:49,375 Pero si te escucho, 178 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 lo sabré. 179 00:23:52,750 --> 00:23:53,833 Puccini lo sabrá. 180 00:23:54,375 --> 00:23:55,625 Puccini está muerto. 181 00:23:56,208 --> 00:23:57,875 Y debe estar feliz por ello. 182 00:24:01,458 --> 00:24:05,833 ¿Por qué no nos quedamos aquí a ver si el futuro se asoma? 183 00:24:09,916 --> 00:24:11,208 ¿Qué quieres cantar? 184 00:24:13,000 --> 00:24:14,208 Una canción de amor. 185 00:24:14,833 --> 00:24:16,425 ¿De quién estás enamorada? 186 00:24:16,625 --> 00:24:19,208 Adivina. Es feo y está muerto. 187 00:24:20,291 --> 00:24:21,708 ¿El señor Onassis? ¿Aún? 188 00:24:23,875 --> 00:24:25,833 Viene a mi cama todas las noches. 189 00:24:29,208 --> 00:24:32,500 No me deja en paz. Pero me encanta echarlo. 190 00:24:34,166 --> 00:24:35,791 ¿Cuándo fue tu última presentación? 191 00:24:37,333 --> 00:24:38,458 Hace mucho tiempo. 192 00:24:39,875 --> 00:24:40,875 Me afectó mucho. 193 00:24:41,666 --> 00:24:44,083 Me dejó una hernia y las piernas moradas. 194 00:24:44,958 --> 00:24:46,166 Todo se me hinchó, 195 00:24:46,958 --> 00:24:48,250 excepto el ego. 196 00:24:50,041 --> 00:24:50,841 Estaba en Japón, 197 00:24:51,041 --> 00:24:53,841 y los médicos japoneses dijeron: "¿Qué es esto?". 198 00:24:54,041 --> 00:24:57,383 Mi equipo respondió: "Bueno, es la Divina, la prima donna". 199 00:24:57,583 --> 00:25:01,250 Y replicaron: "Y entonces, ¿por qué parece una rana morada?". 200 00:25:05,833 --> 00:25:07,291 Así que regresé a París. 201 00:25:09,083 --> 00:25:11,883 Me senté en mi apartamento a mirar por la ventana, 202 00:25:12,083 --> 00:25:14,383 y dije: "Tictac, tictac. 203 00:25:14,583 --> 00:25:17,008 La bestia ha muerto. Mi voz se ha ido. 204 00:25:17,208 --> 00:25:18,458 ¿Qué hago ahora?". 205 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 Traje mi auto. 206 00:25:24,208 --> 00:25:26,966 Te llevaré a tu celda en la avenida Georges Mandel, 207 00:25:27,166 --> 00:25:28,500 sí es lo que quieres. 208 00:25:30,458 --> 00:25:33,675 Bruna es mi madre, mi hermana, 209 00:25:33,875 --> 00:25:36,458 mi hija, mi criada. 210 00:25:37,250 --> 00:25:40,466 Ferruccio es mi padre, mi hijo, mi hermano, mi mayordomo. 211 00:25:40,666 --> 00:25:43,541 El apartamento es un hervidero de gente. 212 00:25:46,041 --> 00:25:47,708 No quiero regresar todavía. 213 00:25:49,083 --> 00:25:50,583 Bien, tengo una idea. 214 00:25:51,750 --> 00:25:53,800 Evidentemente, estás enojada por algo. 215 00:25:54,000 --> 00:25:57,083 O asustada o resentida, lo que sea. 216 00:25:58,041 --> 00:25:59,166 Así que no cantes. 217 00:26:01,250 --> 00:26:02,250 Grita. 218 00:26:03,958 --> 00:26:06,875 Grita tan fuerte que hasta Puccini te oiga. 219 00:26:08,916 --> 00:26:09,916 Tan fuerte 220 00:26:10,500 --> 00:26:13,375 que hasta Onassis, muerto y feo, te oiga. 221 00:27:36,958 --> 00:27:38,541 Esa era la voz de Maria. 222 00:27:41,458 --> 00:27:42,958 Quiero oír a la Callas. 223 00:27:46,166 --> 00:27:47,958 No será cuestión de un día. 224 00:27:48,666 --> 00:27:50,758 Puccini y yo estaremos aquí mañana. 225 00:27:50,958 --> 00:27:52,041 ¡A la misma hora! 226 00:28:52,333 --> 00:28:53,333 Madame. 227 00:28:54,416 --> 00:28:56,916 Le pedí al doctor que la esperara. 228 00:28:58,416 --> 00:28:59,666 Doctor Fontainebleau, 229 00:29:00,583 --> 00:29:01,666 Maria Callas. 230 00:29:02,666 --> 00:29:04,958 Soy un gran admirador de su obra. 231 00:29:08,458 --> 00:29:10,708 ¿Cómo está la espalda de mi mayordomo? 232 00:29:12,208 --> 00:29:16,333 No tiene cura, excepto dejar de mover pianos. 233 00:29:19,500 --> 00:29:20,841 Le mostré el diario. 234 00:29:21,041 --> 00:29:23,458 Las medicinas que toma a diario. 235 00:29:27,791 --> 00:29:30,300 No sé por qué, pero algo me dice 236 00:29:30,500 --> 00:29:33,541 que revelar información médica ajena es un delito. 237 00:29:34,916 --> 00:29:36,666 - ¿O me equivoco? - Madame. 238 00:29:38,166 --> 00:29:40,416 Necesito charlar con usted 239 00:29:41,208 --> 00:29:42,750 sobre la vida y la muerte. 240 00:29:43,708 --> 00:29:45,833 Sobre la cordura y la locura. 241 00:29:57,291 --> 00:29:59,125 El piano está en un buen lugar. 242 00:30:01,083 --> 00:30:02,083 Gracias. 243 00:30:13,333 --> 00:30:14,750 Madame, por favor. 244 00:30:27,708 --> 00:30:30,208 Voy a cocinar y ella se repondrá. 245 00:30:32,666 --> 00:30:33,916 Está demasiado flaca. 246 00:30:35,375 --> 00:30:37,375 No ha comido nada en tres días. 247 00:30:40,375 --> 00:30:43,083 La última vez fueron cuatro días, así que... 248 00:30:45,916 --> 00:30:47,416 no hay que alarmarse aún. 249 00:30:58,041 --> 00:31:01,916 Pero les dará a los perros lo que le cocines, como siempre. 250 00:31:51,833 --> 00:31:53,000 ¿Madame? 251 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Déjame sola. 252 00:32:01,833 --> 00:32:03,291 Madame, hice café. 253 00:32:07,500 --> 00:32:08,583 Madame, otra cosa. 254 00:32:09,958 --> 00:32:11,833 Llegó un mensaje para usted. 255 00:32:13,375 --> 00:32:14,375 Del pianista. 256 00:32:14,958 --> 00:32:17,091 Dijo que, pase lo que pase, 257 00:32:17,291 --> 00:32:19,591 vuelva a reunirse con él mañana. 258 00:32:19,791 --> 00:32:22,500 Dijo que escuchó esperanza en su voz. 259 00:32:25,333 --> 00:32:28,333 Me pareció que era una buena noticia. 260 00:32:29,666 --> 00:32:30,916 Que podría alegrarla. 261 00:32:35,416 --> 00:32:37,333 Dejé el botiquín abierto. 262 00:32:38,458 --> 00:32:39,833 Puedes tirar todo. 263 00:32:41,833 --> 00:32:44,216 Eso no fue lo que el médico nos dijo. 264 00:32:44,416 --> 00:32:45,791 ¿Era médico siquiera? 265 00:32:47,000 --> 00:32:48,833 Es un especialista, Madame. 266 00:32:49,625 --> 00:32:51,458 ¿Y en qué se especializa? 267 00:32:52,208 --> 00:32:53,208 En la sangre. 268 00:32:53,791 --> 00:32:55,841 Por eso le tomó una muestra de sangre. 269 00:32:56,041 --> 00:32:58,875 Pero dijo que, incluso antes de los análisis, 270 00:32:59,625 --> 00:33:01,633 deberíamos controlar su medicación. 271 00:33:01,833 --> 00:33:03,133 Está bajo control. 272 00:33:03,333 --> 00:33:04,758 Está bajo mi control. 273 00:33:04,958 --> 00:33:06,791 Y los médicos odian eso. 274 00:33:08,958 --> 00:33:13,125 Necesito que me hagas una cita con un peluquero que no hable. 275 00:33:14,541 --> 00:33:17,175 Y cuando escriba mi autobiografía, 276 00:33:17,375 --> 00:33:20,633 la titularé El día que Ferruccio me salvó la vida. 277 00:33:20,833 --> 00:33:22,591 ¿Qué día fue ese, Madame? 278 00:33:22,791 --> 00:33:23,875 Todos. 279 00:33:24,375 --> 00:33:25,541 Todos los días. 280 00:33:26,208 --> 00:33:27,250 ¿Te odio? 281 00:33:28,000 --> 00:33:31,791 Cuando me caigo al río, tú siempre me pescas. 282 00:33:34,250 --> 00:33:35,541 Sí, Madame. 283 00:33:36,875 --> 00:33:40,083 Resérvame lugar en un café donde los mozos me conozcan. 284 00:33:41,166 --> 00:33:43,125 Estoy de humor para halagos. 285 00:34:12,875 --> 00:34:14,125 Madame Callas. 286 00:34:15,041 --> 00:34:18,958 Sólo quería decirle que me rompió el corazón una vez en Nueva York. 287 00:34:19,750 --> 00:34:21,383 - ¿Qué aria fue? - No. 288 00:34:21,583 --> 00:34:25,333 Me rompió el corazón porque compré tiquets y no se presentó. 289 00:34:25,833 --> 00:34:29,166 - Dijeron que estaba indispuesta. - Pues lo estaba. 290 00:34:29,833 --> 00:34:32,633 - Descuide, no hay rencores. - Estaba indispuesta. 291 00:34:32,833 --> 00:34:36,341 Madame, no importa. Lo había olvidado hasta que la vi recién. 292 00:34:36,541 --> 00:34:40,750 Siempre dijeron que lo fingí. ¡Nunca fingí! 293 00:34:41,541 --> 00:34:42,550 No tiene ni idea. 294 00:34:42,750 --> 00:34:47,508 No tiene ni idea de lo que duele sacar música desde su vientre 295 00:34:47,708 --> 00:34:49,250 ¡hasta su pobre boca! 296 00:34:50,375 --> 00:34:51,750 ¡No tiene ni idea! 297 00:35:00,375 --> 00:35:01,375 Madame. 298 00:35:02,208 --> 00:35:04,458 Podríamos buscarle una mesa adentro. 299 00:35:04,958 --> 00:35:05,958 No tengo hambre. 300 00:35:07,750 --> 00:35:10,125 Vengo a restaurantes para que me adoren. 301 00:35:13,541 --> 00:35:14,541 Por favor. 302 00:35:33,583 --> 00:35:34,583 Gracias. 303 00:36:02,666 --> 00:36:06,500 Permítame decirle que, esta noche, definió a Violeta para siempre. 304 00:36:07,208 --> 00:36:08,708 Usted es Violeta. 305 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 Maria. 306 00:36:17,375 --> 00:36:18,458 ¿Dónde estabas? 307 00:36:19,000 --> 00:36:20,083 Creo que lo sabes. 308 00:36:20,583 --> 00:36:21,583 Disculpe. 309 00:36:22,166 --> 00:36:25,000 Mi inglés no es bueno, pero la flor lo dice todo. 310 00:36:25,750 --> 00:36:27,375 Magnífica Traviata. 311 00:36:29,083 --> 00:36:31,958 Todo el mundo quiere adorarte esta noche. 312 00:36:32,666 --> 00:36:35,291 Disculpe, Madame Callas. 313 00:36:35,958 --> 00:36:38,833 Hay alguien que se muere por conocerla. 314 00:36:39,333 --> 00:36:44,083 Me preguntaba si accedería a alegrarle el día, la semana, el mes... la vida. 315 00:36:45,666 --> 00:36:46,666 Disculpe, señor. 316 00:36:46,833 --> 00:36:49,333 ¿Me presta a su esposa un instante? 317 00:36:49,833 --> 00:36:50,883 Creo que hay cola. 318 00:36:51,083 --> 00:36:52,250 Yo no hago cola. 319 00:36:58,958 --> 00:36:59,958 ¿Quién es usted? 320 00:37:00,625 --> 00:37:02,083 Aristóteles Onassis. 321 00:37:02,708 --> 00:37:05,041 Esta es mi fiesta. La hice en tu honor. 322 00:37:06,250 --> 00:37:10,333 Y, si quieres contarlas, tengo mil rosas rosadas sólo para ti. 323 00:37:12,708 --> 00:37:15,008 Según me aconsejaron, 324 00:37:15,208 --> 00:37:18,625 me conviene asociarme con la prima donna assoluta. 325 00:37:19,791 --> 00:37:23,125 Por eso esta fiesta era una estrategia comercial. 326 00:37:24,000 --> 00:37:25,500 Pero luego me enamoré. 327 00:37:26,125 --> 00:37:28,666 - ¿De la ópera? - No. 328 00:37:29,250 --> 00:37:30,750 Me enamoré de ti. 329 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Soy feo, 330 00:37:39,125 --> 00:37:40,333 pero soy rico. 331 00:37:41,708 --> 00:37:44,500 Soy griego, pero soy de Argentina. 332 00:37:45,583 --> 00:37:46,583 Estoy casado. 333 00:37:47,583 --> 00:37:49,250 Pero estamos en 1959. 334 00:37:50,000 --> 00:37:54,625 Así que... brindo por enamorarse a través de los binoculares. 335 00:37:55,708 --> 00:37:57,333 Te observé con estos. 336 00:37:59,333 --> 00:38:03,208 ¿Me ama y, sin embargo, nunca me había visto hasta esta noche? 337 00:38:05,041 --> 00:38:06,166 Eso me ofende. 338 00:38:07,125 --> 00:38:08,208 Ya nos conocíamos. 339 00:38:09,083 --> 00:38:09,883 En Venecia. 340 00:38:10,083 --> 00:38:11,541 En el Festival de cine. 341 00:38:12,291 --> 00:38:15,300 Pero supongo que había tantas estrellas de cine 342 00:38:15,500 --> 00:38:17,375 que te olvidaste del tipo feo. 343 00:38:18,166 --> 00:38:20,875 Bueno, yo no te olvidé. 344 00:38:22,500 --> 00:38:23,750 ¿Quieres bailar? 345 00:38:25,541 --> 00:38:27,500 Debería volver con mi esposo. 346 00:38:28,875 --> 00:38:31,166 Nunca volverás con tu esposo. 347 00:38:33,750 --> 00:38:35,841 Esto pasa en ocasiones. 348 00:38:36,041 --> 00:38:38,633 Lo que está pasando en este mismo momento. 349 00:38:38,833 --> 00:38:41,833 ¿Qué es lo que está pasando? 350 00:38:42,583 --> 00:38:43,841 Se toman decisiones. 351 00:38:44,041 --> 00:38:47,791 Y no son decisiones de nadie. Simplemente, es lo que pasará. 352 00:38:50,125 --> 00:38:52,083 Disculpe, señor Onassis. 353 00:38:53,000 --> 00:38:54,966 ¿Se supone que sienta algo? 354 00:38:55,166 --> 00:38:56,208 Sí. 355 00:38:57,375 --> 00:38:59,000 Por primera vez en tu vida. 356 00:39:02,750 --> 00:39:03,750 Bueno, 357 00:39:04,500 --> 00:39:08,583 hay un punto en el que la autoconfianza se convierte en locura. 358 00:39:09,875 --> 00:39:12,916 Hace mucho tiempo que crucé ese punto. 359 00:39:13,958 --> 00:39:15,300 No quiero parecer brusco. 360 00:39:15,500 --> 00:39:18,958 No tenga ninguna duda de que está siendo brusco. 361 00:39:20,333 --> 00:39:23,416 De hecho, la palabra 'brusco' le queda incluso corta. 362 00:39:24,458 --> 00:39:26,341 Pero hay un barco. 363 00:39:26,541 --> 00:39:27,541 Mi barco. 364 00:39:27,625 --> 00:39:29,383 - Se llama Cristina. - Sí. 365 00:39:29,583 --> 00:39:33,458 El 21 de julio, zarpa de Montecarlo rumbo a Grecia. 366 00:39:34,875 --> 00:39:36,666 Me encantaría tenerte a bordo. 367 00:39:40,083 --> 00:39:41,083 Entiendo. 368 00:39:41,708 --> 00:39:45,716 Todos quieren un pedacito de ella, y mi tiempo se acabó. Entiendo. 369 00:39:45,916 --> 00:39:49,050 Pero le estaba diciendo a su esposa 370 00:39:49,250 --> 00:39:52,041 que organicé un crucero desde Montecarlo 371 00:39:52,541 --> 00:39:55,133 con los más ilustres invitados. 372 00:39:55,333 --> 00:39:59,591 Y le estaba diciendo que sería un inmenso honor 373 00:39:59,791 --> 00:40:03,875 que usted y su esposa me acompañaran a bordo. 374 00:40:04,833 --> 00:40:06,250 ¿Y adivine qué dijo? 375 00:40:09,041 --> 00:40:10,466 Y dije que sí. 376 00:40:10,666 --> 00:40:11,958 "¿Por qué no?". 377 00:40:13,750 --> 00:40:15,833 Y mi esposo estuvo de acuerdo. 378 00:40:19,666 --> 00:40:21,708 Según una teoría muy popular, 379 00:40:22,833 --> 00:40:26,166 si uno pide algo es porque lo desea. 380 00:40:26,750 --> 00:40:27,791 Eso es falso. 381 00:40:30,250 --> 00:40:32,925 No quería embarcarme en su yate, 382 00:40:33,125 --> 00:40:35,458 porque sabía adónde me llevaría. 383 00:40:36,125 --> 00:40:37,500 Y me llevó allí, 384 00:40:38,083 --> 00:40:40,791 al lugar al que no quería ir. 385 00:40:42,083 --> 00:40:43,458 Pero cuando llegué, 386 00:40:44,833 --> 00:40:45,833 me quedé. 387 00:40:47,750 --> 00:40:48,750 Madame. 388 00:40:50,666 --> 00:40:51,666 Madame Callas. 389 00:40:52,416 --> 00:40:54,466 Mi hijo llamó a su apartamento. 390 00:40:54,666 --> 00:40:56,750 Alguien vendrá a buscarla. 391 00:41:04,333 --> 00:41:05,416 Otro, por favor. 392 00:41:10,458 --> 00:41:11,458 Te entiendo. 393 00:41:12,833 --> 00:41:15,208 Sé que mi conducta te parece inusual. 394 00:41:16,500 --> 00:41:18,083 Pero estoy trabajando. 395 00:41:19,291 --> 00:41:20,666 Estoy escribiendo algo. 396 00:41:21,958 --> 00:41:23,291 ¿Qué está escribiendo? 397 00:41:24,458 --> 00:41:25,583 Una autobiografía. 398 00:41:26,625 --> 00:41:27,625 Un aria. 399 00:41:28,708 --> 00:41:29,750 Un tercer acto. 400 00:41:30,708 --> 00:41:32,000 Una canción humana. 401 00:41:33,916 --> 00:41:35,500 Algo por el estilo. 402 00:41:38,708 --> 00:41:40,125 No sabía que escribía. 403 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 Yo tampoco. 404 00:41:47,625 --> 00:41:49,458 Pero no uso pluma. 405 00:41:50,750 --> 00:41:52,083 Mi pluma soy yo misma. 406 00:41:52,750 --> 00:41:53,750 Al parecer, 407 00:41:54,666 --> 00:41:57,875 la parte de mí que sueña 408 00:41:59,250 --> 00:42:02,083 es la que agarra el timón y lleva el barco 409 00:42:03,125 --> 00:42:04,125 a puerto seguro. 410 00:42:15,458 --> 00:42:17,166 ¿Por qué son amables conmigo? 411 00:42:22,916 --> 00:42:25,041 Porque usted nos regaló esto. 412 00:42:36,250 --> 00:42:37,250 No. 413 00:42:39,125 --> 00:42:42,083 Jamás escucho mi propia música. Por favor, apágalo. 414 00:42:43,166 --> 00:42:44,583 Es mi café, Madame. 415 00:42:45,458 --> 00:42:47,675 Y escucho esto cuando estoy sólo. 416 00:42:47,875 --> 00:42:49,958 No estás sólo. Por favor, apágalo. 417 00:42:51,541 --> 00:42:53,625 No puedo escuchar mi propia música. 418 00:42:56,125 --> 00:42:57,125 ¿Por qué no? 419 00:42:58,375 --> 00:42:59,708 Porque es perfecta. 420 00:43:02,041 --> 00:43:04,458 Y una canción nunca debe ser perfecta. 421 00:43:05,166 --> 00:43:10,916 Debe ser diferente cada vez que se interpreta. 422 00:43:14,458 --> 00:43:15,458 Por eso... 423 00:43:20,500 --> 00:43:22,041 Cuando esté lista, Madame. 424 00:43:34,666 --> 00:43:36,458 La ayudo con eso, Madame. 425 00:44:27,041 --> 00:44:28,883 Llamó el doctor Fontainebleau. 426 00:44:29,083 --> 00:44:31,883 Ya tiene los resultados de sus análisis de sangre. 427 00:44:32,083 --> 00:44:34,083 Dijo que debe llamarlo mañana. 428 00:44:34,708 --> 00:44:36,041 ¿Qué debo llamarlo? 429 00:44:38,666 --> 00:44:39,666 Creo que sí. 430 00:44:41,708 --> 00:44:43,500 Quizá no fue tan Imperioso. 431 00:44:44,458 --> 00:44:47,750 Tal vez dijo que puedo llamarlo si quiero. 432 00:44:51,375 --> 00:44:54,166 Sólo quiere que lo llame, Madame. 433 00:44:56,875 --> 00:44:59,341 Pero no recuerdas qué palabras usó, 434 00:44:59,541 --> 00:45:02,791 lo que determinará sí puedo dormir esta noche o no. 435 00:45:04,791 --> 00:45:05,791 Estás viejo. 436 00:45:07,041 --> 00:45:08,583 Y cada día más torcido. 437 00:45:10,875 --> 00:45:12,666 Pero lo llamará, Madame. 438 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 ¿Verdad? 439 00:45:19,166 --> 00:45:20,166 Por favor. 440 00:46:43,458 --> 00:46:44,458 ¡Bruna! 441 00:47:10,291 --> 00:47:11,291 ¡Bruna! 442 00:47:28,208 --> 00:47:29,208 ¡Bruna! 443 00:49:30,041 --> 00:49:32,291 Son cien dracmas. 444 00:49:35,208 --> 00:49:36,541 Aquella sabe bailar. 445 00:49:38,750 --> 00:49:39,750 La otra... 446 00:49:40,625 --> 00:49:41,666 sabe cantar. 447 00:49:44,750 --> 00:49:46,083 ¿Qué más saben hacer? 448 00:49:54,833 --> 00:49:55,916 No. 449 00:49:57,458 --> 00:49:58,458 Ahora no. 450 00:50:01,875 --> 00:50:02,916 Sólo canta. 451 00:51:48,541 --> 00:51:49,833 ¿Pudo dormir, Madame? 452 00:51:51,125 --> 00:51:52,125 No sé. 453 00:51:53,500 --> 00:51:55,008 Estaba con mi hermana. 454 00:51:55,208 --> 00:51:56,916 Era parte del plan. 455 00:51:57,625 --> 00:51:58,341 ¿Qué plan? 456 00:51:58,541 --> 00:52:00,125 Hasta que me despertaste. 457 00:52:05,083 --> 00:52:06,083 ¿Cómo voy a dormir 458 00:52:06,238 --> 00:52:08,466 sí Ferruccio se llevó todas mis pastillas? 459 00:52:08,666 --> 00:52:11,208 Ferruccio fue a traer café y croissants. 460 00:52:13,166 --> 00:52:14,625 ¿Y mis medicamentos? 461 00:52:15,833 --> 00:52:19,416 El doctor Fontainebleau sugirió que los dejemos en la cocina. 462 00:52:21,166 --> 00:52:22,666 ¿Incluso los que escondí? 463 00:52:26,375 --> 00:52:28,041 Me revisaron los bolsillos. 464 00:52:32,791 --> 00:52:35,416 Además, hoy llamará al doctor. 465 00:52:35,958 --> 00:52:40,291 No. Hoy tengo una cita con Bellini. 466 00:52:44,083 --> 00:52:47,041 Madame, eso no le impide llamar al médico. 467 00:52:48,833 --> 00:52:50,541 ¿Llegó algún paquete para mí? 468 00:52:52,416 --> 00:52:55,216 Sí. Un paquete de Atenas. 469 00:52:55,416 --> 00:52:57,041 Es de su hermana Yakinthi. 470 00:52:57,708 --> 00:52:58,708 Bien. 471 00:53:31,250 --> 00:53:35,666 ACTO 2: VERDAD IMPORTANTE 472 00:53:36,916 --> 00:53:38,091 Muy bien. 473 00:53:38,291 --> 00:53:39,375 Es un buen lugar. 474 00:53:39,958 --> 00:53:40,958 Luce espléndido. 475 00:53:41,041 --> 00:53:42,466 Tiene el estilo la Callas. 476 00:53:42,666 --> 00:53:46,875 Griego, grandioso, triste, enmarcado por el pasado. 477 00:53:47,500 --> 00:53:51,000 Ahora, ¿cómo te llamo hoy? ¿Maria o la Callas? 478 00:53:51,750 --> 00:53:52,750 Hoy, Maria. 479 00:53:53,750 --> 00:53:55,341 - ¿Aquí? - Por favor. Bien. 480 00:53:55,541 --> 00:53:57,125 - Graba. - Grabando. 481 00:53:59,166 --> 00:54:00,166 Maria. 482 00:54:02,250 --> 00:54:05,208 Tengo entendido que estás planeando tu reaparición. 483 00:54:06,166 --> 00:54:09,125 En realidad, no. No pienso volver a los escenarios. 484 00:54:10,166 --> 00:54:13,166 Supe que estás intentando encontrar tu voz de nuevo. 485 00:54:14,291 --> 00:54:17,666 Estoy intentando encontrar algo que perdí. 486 00:54:19,375 --> 00:54:21,300 ¿Y por qué quieres volver a cantar? 487 00:54:21,500 --> 00:54:25,675 Porque la música es algo enorme. 488 00:54:25,875 --> 00:54:28,875 Te envuelve en un estado de tortura. 489 00:54:30,125 --> 00:54:31,208 ¿Eso es una razón? 490 00:54:32,666 --> 00:54:34,750 La música nace de la miseria, 491 00:54:35,291 --> 00:54:36,291 del sufrimiento. 492 00:54:37,083 --> 00:54:40,958 La felicidad nunca inspiró una hermosa melodía. 493 00:54:42,958 --> 00:54:46,166 Parece que la música nace de la angustia 494 00:54:47,875 --> 00:54:48,875 y la pobreza. 495 00:54:51,958 --> 00:54:53,791 ¿Eras muy pobre cuando naciste? 496 00:54:54,375 --> 00:54:55,375 Sí. 497 00:54:56,125 --> 00:54:57,666 Cantaba por dinero. 498 00:55:02,041 --> 00:55:03,458 Anoche entendí algo. 499 00:55:03,958 --> 00:55:05,750 Todo empezó en ese momento. 500 00:55:08,125 --> 00:55:09,125 ¿Quieres un café? 501 00:55:09,625 --> 00:55:11,716 No, quiero coraje. 502 00:55:11,916 --> 00:55:15,208 Quiero coraje para entrar a este restaurante mexicano 503 00:55:15,708 --> 00:55:18,666 y pedir un plato de fajitas con crema y salsa. 504 00:55:20,125 --> 00:55:21,125 ¿Por qué coraje? 505 00:55:22,583 --> 00:55:26,008 Porque el olor, al pasar por aquí cada mañana con mis perros, 506 00:55:26,208 --> 00:55:31,250 me recuerda el día en que, finalmente, mandé a mi madre a la mierda. 507 00:55:33,041 --> 00:55:36,083 Eso merece un capítulo entero en tu autobiografía. 508 00:55:36,750 --> 00:55:37,750 El título debe ser: 509 00:55:37,916 --> 00:55:44,041 El día que finalmente mandé a mi madre a la mierda en un restaurante en México. 510 00:55:45,041 --> 00:55:47,125 No fue en un restaurante en México. 511 00:55:48,666 --> 00:55:50,508 Le pedí a Bruna que le cocinara. 512 00:55:50,708 --> 00:55:53,041 Bruna puede cocinar lo que sea, 513 00:55:54,125 --> 00:55:57,083 y mi madre puede arruinar lo que sea. 514 00:56:31,708 --> 00:56:34,466 Esta es la parte de canto de la película, Maria, 515 00:56:34,666 --> 00:56:36,091 ¡así que canta, joder! 516 00:56:36,291 --> 00:56:38,133 Se espera que la Callas cante. 517 00:56:38,333 --> 00:56:41,216 Nada de excusas ni enfermedades imaginarias de diva 518 00:56:41,416 --> 00:56:44,625 como en Roma, Covent Garden o Nueva York. 519 00:56:45,125 --> 00:56:46,500 ¡Canta, joder! 520 00:56:47,708 --> 00:56:50,583 Cantaré cuando esté lista. 521 00:58:04,208 --> 00:58:05,883 Anoche estuve pensando. 522 00:58:06,083 --> 00:58:07,083 Yo también. 523 00:58:08,208 --> 00:58:10,125 La Callas necesita reflectores. 524 00:58:11,250 --> 00:58:13,375 Hablé con uno de los de iluminación. 525 00:58:14,166 --> 00:58:15,166 Está allá arriba. 526 00:58:16,583 --> 00:58:17,666 ¿Pierre? 527 00:58:18,666 --> 00:58:19,666 Buen día, Madame. 528 00:58:21,250 --> 00:58:22,250 Buen día. 529 00:58:23,958 --> 00:58:25,835 Sólo tú puedes hacerle olvidar el almuerzo 530 00:58:26,035 --> 00:58:27,500 a un técnico de teatro francés. 531 00:58:29,458 --> 00:58:32,250 Pero aquí no habrá nadie más que tú y yo. 532 00:58:32,833 --> 00:58:33,833 Y el piano. 533 00:58:35,083 --> 00:58:36,166 Y el dulce Pierre. 534 00:58:36,666 --> 00:58:39,708 No, le pedí que nos iluminara y después se fuera. 535 00:58:40,583 --> 00:58:41,708 Esto es privado. 536 00:58:44,083 --> 00:58:47,041 Pero también es lo que quieras que sea. 537 00:58:48,166 --> 00:58:49,166 Nueva York. 538 00:58:49,958 --> 00:58:51,008 Covent Garden. 539 00:58:51,208 --> 00:58:52,250 La Scala. 540 00:58:55,041 --> 00:58:56,041 Venecia. 541 00:58:57,791 --> 00:59:00,500 Venecia, 1949. 542 00:59:01,375 --> 00:59:02,375 Estaba gorda. 543 00:59:03,125 --> 00:59:04,591 Hermosa. Gorda. 544 00:59:04,791 --> 00:59:06,833 - Nunca fuiste gorda. - Lo era. 545 00:59:07,458 --> 00:59:09,958 Llegué en góndola y creí que la hundiría. 546 00:59:10,875 --> 00:59:12,291 Venecia, 1949. 547 00:59:13,458 --> 00:59:14,541 Hiciste de Elvira. 548 00:59:16,250 --> 00:59:18,625 Alguien se enfermó, y lo aprendiste en una semana. 549 00:59:19,875 --> 00:59:21,125 Y así empezó todo. 550 00:59:23,708 --> 00:59:24,958 ¿Te sabes I Puritani? 551 00:59:26,125 --> 00:59:27,541 La pregunta sobra. 552 01:00:55,500 --> 01:00:57,583 Sentí la presencia de la Callas. 553 01:01:00,333 --> 01:01:02,000 Debemos seguir intentándolo. 554 01:01:41,625 --> 01:01:44,541 - ¡Bravo! - ¡Bravísimo! 555 01:01:45,916 --> 01:01:47,875 - ¡Bravo! - ¡Bravísimo! 556 01:01:49,166 --> 01:01:51,125 - ¡Bravísimo! - ¡Bravo! 557 01:02:01,958 --> 01:02:02,958 Una vez más. 558 01:02:21,916 --> 01:02:22,916 Hoy no. 559 01:02:46,333 --> 01:02:47,333 Excelente. 560 01:02:49,750 --> 01:02:51,508 Aún no me has explicado 561 01:02:51,708 --> 01:02:54,208 qué es esta película que estás haciendo. 562 01:02:55,041 --> 01:02:58,583 Se llama La Callas: Los últimos días. 563 01:03:00,291 --> 01:03:02,083 Bueno, en ese caso, 564 01:03:03,541 --> 01:03:04,541 a grabar. 565 01:03:06,375 --> 01:03:07,375 Grabando. 566 01:03:10,625 --> 01:03:12,458 Tu hijo tendría esa edad hoy. 567 01:03:14,041 --> 01:03:15,041 Tu bebé. 568 01:03:15,208 --> 01:03:17,008 El bebé que él no te dejó tener. 569 01:03:17,208 --> 01:03:18,716 Bueno, eso es cierto, ¿no? 570 01:03:18,916 --> 01:03:22,041 ¿Te embarazó y, luego, no te dejó tener el bebé? 571 01:03:27,750 --> 01:03:28,750 Hace un rato, 572 01:03:29,291 --> 01:03:30,458 estuve en Venecia. 573 01:03:31,250 --> 01:03:32,250 Antes de él. 574 01:03:32,666 --> 01:03:33,750 Antes del amor. 575 01:03:35,333 --> 01:03:37,625 Lentamente, recuerdo toda mi vida. 576 01:03:38,500 --> 01:03:39,500 Veo la verdad. 577 01:04:16,208 --> 01:04:17,375 Gané en la ruleta. 578 01:04:18,166 --> 01:04:19,666 Quizá te dejó ganar. 579 01:04:20,291 --> 01:04:22,341 No se puede hacer trampa en la ruleta. 580 01:04:22,541 --> 01:04:24,841 Todos pueden hacer trampa en todo. 581 01:04:25,041 --> 01:04:26,625 Sobre todo esa gente. 582 01:04:27,250 --> 01:04:28,458 ¿Qué gente? 583 01:04:31,875 --> 01:04:35,541 Ni siquiera intenta disimular lo mucho que te desea. 584 01:04:39,833 --> 01:04:41,750 Hablé con Winston Churchill. 585 01:04:42,375 --> 01:04:44,166 La chica de Atenas. 586 01:04:45,875 --> 01:04:49,091 Para una prima donna, el placer es ineludible. 587 01:04:49,291 --> 01:04:51,083 ¿Estás citando a ese infeliz? 588 01:04:51,625 --> 01:04:52,625 No. 589 01:04:53,041 --> 01:04:55,166 Digo lo que pienso en voz alta. 590 01:04:56,041 --> 01:04:57,083 Es algo nuevo. 591 01:04:57,791 --> 01:04:58,791 Lo que pienso. 592 01:04:58,916 --> 01:04:59,916 En voz alta. 593 01:05:45,125 --> 01:05:48,291 El heraldo de los Dioses. Hermes. 594 01:05:49,750 --> 01:05:51,208 Hermes es mi Dios. 595 01:05:52,583 --> 01:05:54,083 Hermes soy yo. 596 01:05:55,500 --> 01:05:57,958 Es del siglo II a. C. 597 01:05:59,666 --> 01:06:00,750 Una rara belleza. 598 01:06:01,500 --> 01:06:04,133 La belleza no me interesa. 599 01:06:04,333 --> 01:06:06,166 Yo mismo soy feo. 600 01:06:07,166 --> 01:06:09,300 Y soy leal a mi tribu. 601 01:06:09,500 --> 01:06:11,966 Tú representas a la tribu opuesta. 602 01:06:12,166 --> 01:06:14,708 Ya no pertenezco a esa tribu. 603 01:06:15,291 --> 01:06:17,133 Solía ser parte de la tuya. 604 01:06:17,333 --> 01:06:19,583 - Te hubiera amado entonces. - No. 605 01:06:20,375 --> 01:06:23,083 Era imposible de amar. Pregúntale a mi madre. 606 01:06:24,458 --> 01:06:26,458 Hermes es un Dios ocupado. 607 01:06:27,208 --> 01:06:28,925 Es el protector de los viajeros, 608 01:06:29,125 --> 01:06:30,175 los comerciantes, 609 01:06:30,375 --> 01:06:32,258 los oradores y los ladrones. 610 01:06:32,458 --> 01:06:34,583 ¿Y tú eres todas esas cosas? 611 01:06:35,291 --> 01:06:36,291 Soy un mercader. 612 01:06:37,333 --> 01:06:39,166 Mis barcos viajan por el mundo. 613 01:06:39,875 --> 01:06:42,675 - Con la oratoria, obtengo lo que quiero. - ¿Y? 614 01:06:42,875 --> 01:06:44,383 Y si no funciona, 615 01:06:44,583 --> 01:06:45,791 lo robo. 616 01:06:47,333 --> 01:06:49,875 Esta estatua. Inigualable. 617 01:06:50,666 --> 01:06:51,750 Invaluable. 618 01:06:53,125 --> 01:06:57,375 Contraté a alguien para que la robara de un Museo en Atenas. 619 01:06:58,333 --> 01:07:00,208 Nadie sabe de su existencia. 620 01:07:01,291 --> 01:07:04,625 Sólo quienes entran a esta habitación saben que la tengo. 621 01:07:06,458 --> 01:07:07,750 O sea, tu esposa. 622 01:07:09,458 --> 01:07:10,666 Si quiero algo, 623 01:07:11,500 --> 01:07:12,500 lo robo. 624 01:07:13,541 --> 01:07:16,166 ¿Y crees que esto sería un robo? 625 01:07:17,458 --> 01:07:20,041 ¿Crees que le pertenezco a mi esposo 626 01:07:20,541 --> 01:07:23,958 y que, después de dormir contigo, te perteneceré a ti? 627 01:07:26,708 --> 01:07:31,333 Ser una posesión en un gabinete no es lo que ambiciono. 628 01:07:39,666 --> 01:07:43,083 ¿Por qué crees que Aristóteles Onassis no se casó contigo? 629 01:07:43,916 --> 01:07:46,166 Porque sabía que no podía controlarme. 630 01:07:47,375 --> 01:07:50,300 Y no es que no me dejara tener un bebé... 631 01:07:50,500 --> 01:07:53,291 Espera. Una verdad importante, márcala. 632 01:07:55,208 --> 01:07:56,208 VERDAD IMPORTANTE 633 01:07:57,208 --> 01:07:58,208 Continúa. 634 01:08:03,333 --> 01:08:05,591 No me casé con Aristóteles Onassis 635 01:08:05,791 --> 01:08:09,883 porque él quería alguien a quien pudiera controlar. 636 01:08:10,083 --> 01:08:12,083 Y no tuve un bebé 637 01:08:12,708 --> 01:08:16,458 porque mi cuerpo declinó la invitación a engendrar otro yo. 638 01:08:17,666 --> 01:08:20,666 Porque mi cuerpo sabía que yo era un tigre. 639 01:09:04,833 --> 01:09:05,841 ¡Señor Ferruccio! 640 01:09:06,041 --> 01:09:07,466 Buenas noches, Sr. Nasser. 641 01:09:07,666 --> 01:09:11,175 Hasta mi esposa se ha quejado, y está casi sorda. 642 01:09:11,375 --> 01:09:14,541 Entiendo. Veré qué puedo hacer. 643 01:09:35,166 --> 01:09:36,291 ¿Qué haces? 644 01:09:37,791 --> 01:09:40,125 Evito una visita de la gendarmería. 645 01:09:40,625 --> 01:09:45,416 A este volumen, la ópera da mala suerte. Es pura radio estadounidense. 646 01:09:47,458 --> 01:09:50,208 Madame, nunca escucha sus grabaciones. 647 01:09:51,083 --> 01:09:53,416 Al cruzar un puente, tomé una decisión. 648 01:09:56,625 --> 01:09:59,000 A los perros los asustó el ruido fuerte. 649 01:09:59,750 --> 01:10:01,541 ¿Compraste lo que te pedí? 650 01:10:02,291 --> 01:10:03,291 Sí. 651 01:10:03,333 --> 01:10:04,583 Sácalo, por favor. 652 01:10:08,416 --> 01:10:10,041 ¿Qué decisión, Madame? 653 01:10:11,500 --> 01:10:14,841 Si voy a convertirme en la Callas, debo escuchar a la Callas. 654 01:10:15,041 --> 01:10:20,000 Tengo que grabarme y luego compararme con mi voz anterior. 655 01:10:25,375 --> 01:10:26,175 ¿Tiene un...? 656 01:10:26,375 --> 01:10:28,875 Sí. Debe haber un casete adentro. 657 01:10:30,750 --> 01:10:34,000 Dijo que hoy llamaría al doctor. ¿Lo hizo? 658 01:10:35,083 --> 01:10:35,883 ¿Bruna? 659 01:10:36,083 --> 01:10:38,041 Las máquinas no son lo mío. 660 01:10:38,875 --> 01:10:41,000 ¿Llamó al Dr. Fontainebleau, Madame? 661 01:10:47,833 --> 01:10:50,091 Ya está grabando, Madame. Sólo... 662 01:10:50,291 --> 01:10:54,375 Bruna, quiero que mañana lleves esta máquina y grabes. 663 01:10:55,500 --> 01:10:57,800 Ferruccio, por tu obsesión con los médicos, 664 01:10:58,000 --> 01:11:00,800 quiero que te quedes afuera y limpies el auto. 665 01:11:01,000 --> 01:11:03,383 Y el piano estaba mejor en la otra ventana. 666 01:11:03,583 --> 01:11:05,291 ¿Mejor para qué, Madame? 667 01:11:07,750 --> 01:11:09,333 Para mis propósitos. 668 01:11:12,666 --> 01:11:14,883 Ya está grabando, Madame. Sólo... 669 01:11:15,083 --> 01:11:19,333 Bruna, quiero que mañana lleves esta máquina y grabes. 670 01:11:20,333 --> 01:11:22,633 Ferruccio, por tu obsesión con los médicos, 671 01:11:22,833 --> 01:11:25,583 quiero que te quedes afuera y limpies el auto. 672 01:11:48,291 --> 01:11:49,291 No derrames nada. 673 01:11:51,541 --> 01:11:52,541 ¿No? 674 01:11:52,625 --> 01:11:53,625 Claro que sí. 675 01:11:55,791 --> 01:11:57,750 - Te serviré un poco. - Bueno. 676 01:11:59,666 --> 01:12:00,833 Haz tus preguntas. 677 01:12:03,041 --> 01:12:06,041 ¿Por qué estar con un bruto como Onassis? 678 01:12:07,458 --> 01:12:11,083 Porque, con él, 679 01:12:12,708 --> 01:12:14,375 podía ser una niña de nuevo. 680 01:12:54,541 --> 01:12:55,791 ¡Despacio! 681 01:13:02,958 --> 01:13:05,000 ¿Le diste pastillas hoy? 682 01:13:06,166 --> 01:13:06,966 No. 683 01:13:07,166 --> 01:13:08,583 ¿Y quién se las dio? 684 01:13:11,625 --> 01:13:13,541 Llegó un paquete de Yakinthi. 685 01:13:27,208 --> 01:13:30,333 Me reconforta cumplir órdenes simples. 686 01:13:31,791 --> 01:13:34,041 Como si todo volviera a la normalidad. 687 01:13:35,125 --> 01:13:36,833 ¿Alguna vez hubo normalidad? 688 01:13:37,458 --> 01:13:38,583 Creo que... 689 01:13:41,000 --> 01:13:43,208 una vez, un día de 1964. 690 01:13:44,916 --> 01:13:46,875 Supongo que fue un día aburrido. 691 01:13:56,916 --> 01:13:57,916 Bien. 692 01:13:58,333 --> 01:14:00,166 El piano queda mucho mejor ahí. 693 01:14:01,416 --> 01:14:03,416 Pónganse sus mejores galas. 694 01:14:04,083 --> 01:14:06,458 Saldremos a celebrar mi vida. 695 01:14:19,500 --> 01:14:21,166 Creo que me están esperando. 696 01:14:23,458 --> 01:14:24,966 No lo creo, Madame. 697 01:14:25,166 --> 01:14:26,791 Pues yo sí. 698 01:14:27,375 --> 01:14:28,791 Es lo único que importa. 699 01:14:33,083 --> 01:14:34,083 Esperen aquí. 700 01:14:42,083 --> 01:14:44,875 Vaya, mira eso. El Rey. 701 01:14:45,625 --> 01:14:46,625 Soy yo, ¿verdad? 702 01:14:47,875 --> 01:14:49,883 ¿Vendrá el Presidente Kennedy? 703 01:14:50,083 --> 01:14:53,791 Debe estar en la suite Gossamer cogiéndose a Marilyn Monroe. 704 01:14:54,791 --> 01:14:56,916 Pero su esposa vendrá, seguro. 705 01:14:57,625 --> 01:14:58,958 ¿Cómo sabes eso? 706 01:15:00,541 --> 01:15:03,625 ¿Te gustan los lugares a los que te llevo? 707 01:15:06,041 --> 01:15:07,050 Me gusta el cuadro. 708 01:15:07,250 --> 01:15:10,041 ¿No te gusta esto, mi pequeña ateniense? 709 01:15:12,083 --> 01:15:13,258 No bebas demasiado. 710 01:15:13,458 --> 01:15:16,250 Querida, ese barco ya zarpó. 711 01:15:17,166 --> 01:15:19,175 Podrías agradecerme de vez en cuando. 712 01:15:19,375 --> 01:15:22,841 Te traje a la fiesta de cumpleaños del maldito Presidente de... 713 01:15:23,041 --> 01:15:24,208 ¿Maria Callas? 714 01:15:25,208 --> 01:15:26,208 No puede ser. 715 01:15:27,041 --> 01:15:29,008 Te vi en el Met. Válgame Dios. 716 01:15:29,208 --> 01:15:32,008 Sí. Es una Diosa. 717 01:15:32,208 --> 01:15:33,633 Me hizo llorar. 718 01:15:33,833 --> 01:15:36,758 Y mi esposo decía: "Sí, ahora lo entiendo". 719 01:15:36,958 --> 01:15:38,916 Sí. Es un pájaro. 720 01:15:39,416 --> 01:15:40,916 Es un pájaro cantor. 721 01:15:41,458 --> 01:15:44,708 Le dejo la jaula abierta, pero no quiere volar. 722 01:15:45,500 --> 01:15:46,958 Perdón, ¿quién es usted? 723 01:15:49,916 --> 01:15:51,925 ¿Le explicarías a esta amable dama 724 01:15:52,125 --> 01:15:55,875 que soy el hombre más rico en esta maldita fiesta? 725 01:15:57,541 --> 01:16:00,083 Llegó el hombre más afortunado del mundo. 726 01:16:01,000 --> 01:16:03,833 ¿Han visto a su esposa? ¡Cielos! 727 01:16:07,791 --> 01:16:11,333 Mi sueño es verte cantar en el anfiteatro de Atenas. 728 01:16:12,208 --> 01:16:16,166 Me dijeron que tiene mejor acústica que cualquier teatro moderno. 729 01:16:16,750 --> 01:16:17,750 Sí. 730 01:16:18,583 --> 01:16:20,716 ¿Planeas alguna gira por EE. UU.? 731 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 Señor Presidente. Onassis. 732 01:16:23,875 --> 01:16:25,383 No, por ahora no. 733 01:16:25,583 --> 01:16:27,750 Tengo algunos problemas con mi voz. 734 01:16:29,958 --> 01:16:34,291 Bueno, quizá al pájaro cantor le convenga salir de su jaula cada tanto. 735 01:16:37,958 --> 01:16:41,750 Cumpleaños feliz. 736 01:16:42,708 --> 01:16:47,583 Cumpleaños feliz. 737 01:16:48,750 --> 01:16:54,083 Cumpleaños, señor Presidente. 738 01:16:55,083 --> 01:17:00,466 Cumpleaños feliz. 739 01:17:00,666 --> 01:17:05,291 ¿No es interesante el efecto que genera a pesar de no tener una voz real? 740 01:17:06,041 --> 01:17:07,791 A nadie le importa su voz. 741 01:17:08,791 --> 01:17:11,041 Así como a nadie le importa tu cuerpo. 742 01:17:20,708 --> 01:17:21,708 Despejado. 743 01:17:26,791 --> 01:17:27,791 Por aquí. 744 01:17:39,166 --> 01:17:40,916 Maria Callas. 745 01:17:41,541 --> 01:17:42,541 Sí. 746 01:17:43,416 --> 01:17:45,208 Supe que naciste en EE. UU. 747 01:17:46,541 --> 01:17:48,291 Así es. Nací en Nueva York. 748 01:17:48,875 --> 01:17:50,833 Bienvenida a casa. ¿Puedo? 749 01:17:57,000 --> 01:17:59,300 ¿Cantarías para nosotros en la Casa Blanca? 750 01:17:59,500 --> 01:18:03,375 Dudo que a la Casa Blanca le guste mi voz en este momento. 751 01:18:04,583 --> 01:18:06,583 Así que... Onassis. 752 01:18:07,583 --> 01:18:09,791 Él es tu... ¿cómo se llame? 753 01:18:11,458 --> 01:18:13,091 Sí. Es mi como se llame. 754 01:18:13,291 --> 01:18:15,000 El padre que nunca tuviste. 755 01:18:15,583 --> 01:18:17,791 ¿Cómo sabe que nunca tuve un padre? 756 01:18:20,000 --> 01:18:22,311 La CIA tiene a 17.000 universitarios 757 01:18:22,511 --> 01:18:25,208 descubriendo cosas con escucha telefónica. 758 01:18:30,333 --> 01:18:31,925 Estás hermosa, por cierto. 759 01:18:32,125 --> 01:18:33,125 Gracias. 760 01:18:33,625 --> 01:18:34,833 Usted se ve cansado. 761 01:18:36,583 --> 01:18:38,250 Nunca para la belleza. 762 01:18:40,750 --> 01:18:43,541 Tu esposo nos invitó a Jackie y a mí a su yate. 763 01:18:44,541 --> 01:18:47,050 Creo que sabe que no es mi esposo. 764 01:18:47,250 --> 01:18:48,633 Es mi como se llame. 765 01:18:48,833 --> 01:18:51,458 Anoche dijo que eras su esposa. 766 01:18:52,458 --> 01:18:56,583 Quizá planee pedirme matrimonio. Ari se vería muy gracioso de rodillas. 767 01:18:58,375 --> 01:19:00,500 Sería muy divertido navegar contigo. 768 01:19:02,125 --> 01:19:03,800 El señor Onassis me dijo 769 01:19:04,000 --> 01:19:06,351 que, en su yate, tiene un cuadro del Greco 770 01:19:06,551 --> 01:19:08,500 que quiere mostrarle a mi esposa. 771 01:19:11,041 --> 01:19:12,041 Sí. 772 01:19:12,958 --> 01:19:13,958 En su dormitorio. 773 01:19:16,833 --> 01:19:18,208 Te ves muy triste. 774 01:19:19,541 --> 01:19:23,833 Anoche, antes de dormirse, Ari me dijo que me amaba. 775 01:19:25,125 --> 01:19:27,833 Considerando dónde estuvo hasta las 4:00 a. m., 776 01:19:28,500 --> 01:19:30,083 ¿no le parece algo triste? 777 01:19:30,791 --> 01:19:32,666 ¿Dónde estuvo anoche? 778 01:19:33,791 --> 01:19:34,958 ¿Dónde está Jackie? 779 01:19:37,625 --> 01:19:39,041 En su propio círculo. 780 01:19:40,250 --> 01:19:41,980 Bueno, yo no tengo gente 781 01:19:42,180 --> 01:19:45,208 descubriendo cosas con escucha telefónica, 782 01:19:45,833 --> 01:19:50,925 pero sí sé que usted y yo pertenecemos a un reducido grupo de ángeles 783 01:19:51,125 --> 01:19:53,708 que pueden ir adonde quieran en este mundo, 784 01:19:54,958 --> 01:19:57,583 sin poder escapar jamás. 785 01:20:00,958 --> 01:20:02,791 Pero eso no nos hace amigos. 786 01:20:17,416 --> 01:20:18,625 ¿Adónde vamos ahora? 787 01:20:20,750 --> 01:20:22,250 Estamos cansados, Madame. 788 01:20:22,791 --> 01:20:23,875 Pues yo no. 789 01:20:25,625 --> 01:20:26,666 Estamos cansados. 790 01:20:29,541 --> 01:20:30,666 Y preocupados. 791 01:20:50,416 --> 01:20:51,708 ¿Qué hace él aquí? 792 01:20:52,458 --> 01:20:53,583 Yo lo invité. 793 01:20:54,166 --> 01:20:54,883 Dejé una llave. 794 01:20:55,083 --> 01:20:56,966 Tengo noticias sumamente urgentes. 795 01:20:57,166 --> 01:20:58,166 No. 796 01:21:00,041 --> 01:21:02,708 Bruna y yo sacaremos a los perros. 797 01:21:03,583 --> 01:21:05,300 Sí, por supuesto. 798 01:21:05,500 --> 01:21:06,875 Luego regresaremos. 799 01:21:08,208 --> 01:21:10,758 Aparentemente, hoy nos fuimos de fiesta, pero... 800 01:21:10,958 --> 01:21:13,750 Cuánta solemnidad. 801 01:21:16,666 --> 01:21:18,500 La gente siempre me decepciona. 802 01:21:19,291 --> 01:21:20,291 Siempre. 803 01:21:23,166 --> 01:21:25,258 Yo tuve una velada fantástica. 804 01:21:25,458 --> 01:21:26,500 Madame Callas. 805 01:21:32,000 --> 01:21:33,008 ¿Entiende de ópera? 806 01:21:33,208 --> 01:21:34,291 Por supuesto. 807 01:21:36,625 --> 01:21:37,750 En La traviata, 808 01:21:39,666 --> 01:21:42,166 a Violeta le diagnostican tuberculosis. 809 01:21:42,958 --> 01:21:44,625 Usted no tiene tuberculosis. 810 01:21:46,916 --> 01:21:48,791 No es algo que tenga nombre. 811 01:21:49,541 --> 01:21:51,508 Su sangre cuenta una historia. 812 01:21:51,708 --> 01:21:54,041 ¿Una autobiografía escrita con sangre? 813 01:21:55,583 --> 01:21:58,583 Además del Mandrax 814 01:21:59,291 --> 01:22:01,625 y los diversos sedantes y estimulantes, 815 01:22:02,416 --> 01:22:05,166 ¿está tomando el esteroide prednisona? 816 01:22:05,666 --> 01:22:08,791 Para evitar que mi cuerpo me transforme en una rana. 817 01:22:10,750 --> 01:22:14,791 Y ahora su hígado empieza a fallar. 818 01:22:16,125 --> 01:22:19,375 Ya no está eliminando toda la basura. 819 01:22:21,416 --> 01:22:23,375 Su corazón también está fallando. 820 01:22:24,458 --> 01:22:25,791 Mi pobre corazón. 821 01:22:27,208 --> 01:22:28,916 Su organismo está muy frágil. 822 01:22:42,666 --> 01:22:45,750 Su maravilloso Ferruccio me contó 823 01:22:46,250 --> 01:22:48,833 que está intentando volver a cantar. 824 01:22:49,750 --> 01:22:53,416 Mi maravilloso Ferruccio es muy desprendido con mis secretos. 825 01:22:55,500 --> 01:22:56,500 En mi opinión, 826 01:22:58,250 --> 01:23:01,300 entre el estrés adicional que eso le causará a su cuerpo 827 01:23:01,500 --> 01:23:06,083 y los medicamentos que necesitará para pasar cada día, 828 01:23:07,291 --> 01:23:08,291 no sobrevivirá... 829 01:23:10,458 --> 01:23:13,666 si sigue esforzándose por cantar. 830 01:23:16,708 --> 01:23:21,125 Y se lo digo como alguien que daría todo por verla en un escenario de nuevo. 831 01:23:21,666 --> 01:23:24,541 Bueno, verá, no pienso volver a los escenarios. 832 01:23:25,416 --> 01:23:27,041 Ni por usted ni por nadie. 833 01:23:29,083 --> 01:23:30,083 Así que... 834 01:23:31,291 --> 01:23:33,000 Entonces, ¿por qué ensaya? 835 01:23:35,500 --> 01:23:37,708 Mi madre me obligaba a cantar. 836 01:23:38,583 --> 01:23:40,875 Onassis me prohibía cantar. 837 01:23:42,625 --> 01:23:45,375 Ahora voy a cantar sólo para mí. 838 01:23:47,583 --> 01:23:48,583 Bueno, su... 839 01:23:49,791 --> 01:23:50,791 su hermosa vida... 840 01:23:50,916 --> 01:23:52,541 Pasó toda ante mis ojos. 841 01:23:54,000 --> 01:23:55,000 ¿Cómo dice? 842 01:23:56,500 --> 01:23:58,591 Digo que ahora, por fin, 843 01:23:58,791 --> 01:24:00,083 tengo el control 844 01:24:01,083 --> 01:24:02,083 del final. 845 01:24:03,625 --> 01:24:04,750 Se lo imploro. 846 01:24:05,833 --> 01:24:06,833 Entre en razón. 847 01:24:08,708 --> 01:24:10,958 Mi vida es la ópera. 848 01:24:12,375 --> 01:24:15,041 La razón no existe en la ópera. 849 01:24:16,208 --> 01:24:18,541 Su voz no regresará. 850 01:24:20,166 --> 01:24:22,000 Su voz está en el cielo 851 01:24:22,833 --> 01:24:24,625 y en un millón de discos. 852 01:24:30,166 --> 01:24:31,166 Lárguese. 853 01:25:06,583 --> 01:25:11,541 ACTO 3: OVACIÓN FINAL 854 01:25:27,833 --> 01:25:31,166 Me costó mucho esfuerzo venir a este restaurante. 855 01:25:32,250 --> 01:25:33,875 Tuve que decir un hechizo. 856 01:25:35,541 --> 01:25:37,750 Desde que te envié esos medicamentos, 857 01:25:39,208 --> 01:25:40,466 no dejo de arrepentirme. 858 01:25:40,666 --> 01:25:41,833 Pues yo no. 859 01:25:42,666 --> 01:25:43,666 ¿Cómo me veo? 860 01:25:44,333 --> 01:25:45,333 Escuálida. 861 01:25:47,083 --> 01:25:49,291 Bueno, me han quitado mucho de mí. 862 01:25:51,000 --> 01:25:52,000 Maria. 863 01:25:52,708 --> 01:25:56,333 Vine a París. Me encanta París. Soy feliz. 864 01:25:58,541 --> 01:26:02,708 Mi vida es... como un barco que navega con viento a favor. 865 01:26:03,208 --> 01:26:04,791 No quiero que me hundan. 866 01:26:07,083 --> 01:26:09,383 En tu mensaje, dijiste que me necesitabas. 867 01:26:09,583 --> 01:26:11,000 Que necesitabas verme. 868 01:26:12,375 --> 01:26:15,125 No te daré más medicamentos. No lo haré. 869 01:26:15,958 --> 01:26:18,541 No necesito más. Ya cumplieron su misión. 870 01:26:20,625 --> 01:26:21,625 Gracias. 871 01:26:22,458 --> 01:26:24,458 Sugerí este restaurante 872 01:26:25,333 --> 01:26:27,000 porque me recuerda a ella. 873 01:26:27,833 --> 01:26:28,833 ¿A quién? 874 01:26:29,416 --> 01:26:31,083 La última vez que vi a mamá, 875 01:26:31,708 --> 01:26:32,791 me pidió dinero. 876 01:26:33,875 --> 01:26:38,458 Y dijo: "Te traje a este mundo para que cuidaras de mí". 877 01:26:39,708 --> 01:26:42,341 Luego dijo que yo era gorda e imposible de amar. 878 01:26:42,541 --> 01:26:43,675 Hermosos recuerdos. 879 01:26:43,875 --> 01:26:45,833 Ha pasado mucho tiempo, Maria. 880 01:26:47,041 --> 01:26:48,250 Cierra la puerta. 881 01:26:51,791 --> 01:26:53,750 Terminaré esto por el principio. 882 01:26:57,583 --> 01:26:58,583 Brindemos. 883 01:26:59,208 --> 01:27:02,250 Por recuerdos que sólo tú y yo compartimos. 884 01:27:04,458 --> 01:27:05,458 Cierra la puerta. 885 01:27:07,833 --> 01:27:10,541 Los soldados alemanes no dejan de atormentarme. 886 01:27:16,750 --> 01:27:17,791 A veces, 887 01:27:19,250 --> 01:27:20,791 cuando te ponías a llorar, 888 01:27:22,166 --> 01:27:24,833 yo te reemplazaba para que pudieras descansar. 889 01:27:27,291 --> 01:27:28,291 ¿Te acuerdas? 890 01:27:33,541 --> 01:27:36,708 Vivo mirando hacia adelante, así. 891 01:27:38,541 --> 01:27:40,750 Y yo vivo mirando hacia atrás, 892 01:27:41,500 --> 01:27:43,291 escribiendo una autobiografía. 893 01:27:44,500 --> 01:27:47,841 Oye, si vas a escribir tu autobiografía, 894 01:27:48,041 --> 01:27:50,375 tendrás que hacerlo sin mi ayuda. 895 01:27:51,416 --> 01:27:53,916 Ya se está escribiendo sola ante mis ojos. 896 01:27:56,250 --> 01:27:58,166 Ni siquiera sé si eres real. 897 01:28:01,625 --> 01:28:02,625 Bueno. 898 01:28:07,541 --> 01:28:08,541 Basta. 899 01:28:08,875 --> 01:28:09,958 Maria, basta. 900 01:28:10,458 --> 01:28:12,166 Me estás lastimando el brazo. 901 01:28:12,666 --> 01:28:13,666 Basta. 902 01:28:15,958 --> 01:28:17,216 Tengo alucinaciones. 903 01:28:17,416 --> 01:28:18,833 ¿Alucinaciones? 904 01:28:19,625 --> 01:28:21,125 Debes ver a un médico. 905 01:28:23,958 --> 01:28:24,758 Eres una muñeca. 906 01:28:24,958 --> 01:28:26,125 Ya vi a un médico. 907 01:28:28,583 --> 01:28:29,583 Suficiente. 908 01:28:30,333 --> 01:28:32,008 Tu chofer está esperándote. 909 01:28:32,208 --> 01:28:34,333 Yo no te debo nada. 910 01:28:37,083 --> 01:28:40,416 ¿Mi consejo? No escribas nada de tu vida. 911 01:28:42,583 --> 01:28:43,583 Pero si lo haces, 912 01:28:44,625 --> 01:28:46,000 sé buena contigo misma. 913 01:28:47,583 --> 01:28:48,583 Porque... 914 01:28:49,500 --> 01:28:51,166 yo estuve en Atenas contigo. 915 01:28:51,916 --> 01:28:53,166 Y sé que... 916 01:28:54,875 --> 01:28:56,500 en lo que sea que fallaras, 917 01:28:57,125 --> 01:29:00,300 lo que sea que hayas hecho mal, 918 01:29:00,500 --> 01:29:01,500 lo que sea... 919 01:29:03,291 --> 01:29:04,291 es... 920 01:29:08,250 --> 01:29:09,750 No es tu culpa, cariño. 921 01:29:11,166 --> 01:29:12,791 De verdad, no es tu culpa. 922 01:29:19,625 --> 01:29:20,625 Gracias. 923 01:29:30,625 --> 01:29:33,083 A veces pienso que lo imaginé todo. 924 01:29:34,666 --> 01:29:36,666 Cierra la puerta, hermanita. 925 01:29:37,916 --> 01:29:41,841 No puedo. Es la única entrada para la música. 926 01:29:42,041 --> 01:29:43,541 ¡A la mierda la música! 927 01:29:45,208 --> 01:29:47,416 Cariño, tienes 53 años. 928 01:29:48,291 --> 01:29:49,383 Nunca has sido libre. 929 01:29:49,583 --> 01:29:51,625 Olvídate de la música y vive. 930 01:30:16,833 --> 01:30:17,833 ¡Qué milagro! 931 01:30:18,458 --> 01:30:19,625 Llegaste puntual. 932 01:30:20,625 --> 01:30:22,166 Mi público espera. 933 01:30:22,750 --> 01:30:23,750 Lleno de odio. 934 01:30:24,208 --> 01:30:25,208 ¿Por qué odio? 935 01:30:26,458 --> 01:30:29,708 Voy a cantar la escena de la locura de Ana Bolena. 936 01:30:32,208 --> 01:30:33,833 La interpreté en La Scala. 937 01:30:34,583 --> 01:30:35,583 En 1957. 938 01:30:35,750 --> 01:30:37,833 Sí, la gente de Milán me odiaba. 939 01:30:38,750 --> 01:30:41,925 Había cancelado. Estaba enferma. Nunca me lo perdonaron. 940 01:30:42,125 --> 01:30:46,133 Y derramé todo mi veneno entre los pobres inocentes. 941 01:30:46,333 --> 01:30:48,375 - Hasta que cantaste. - Sí, canté. 942 01:30:49,041 --> 01:30:50,041 Llena de ira. 943 01:30:51,000 --> 01:30:52,000 Con la prensa. 944 01:30:52,041 --> 01:30:53,383 Ira por el juicio. 945 01:30:53,583 --> 01:30:54,625 Con mi madre. 946 01:30:55,166 --> 01:30:56,166 Con el mundo. 947 01:30:58,583 --> 01:31:00,166 Bruna, ahora. 948 01:31:00,833 --> 01:31:01,833 Empieza. 949 01:31:05,250 --> 01:31:06,250 Luces, por favor. 950 01:33:28,541 --> 01:33:29,541 ¡Bravo! 951 01:33:54,916 --> 01:33:55,916 Madame... 952 01:33:57,291 --> 01:33:58,666 estuvo magnífica. 953 01:34:05,875 --> 01:34:07,166 Dios mío. 954 01:34:15,041 --> 01:34:16,041 Volvamos a casa. 955 01:34:17,166 --> 01:34:18,416 El amor está en casa. 956 01:34:21,833 --> 01:34:22,833 Vamos. 957 01:34:26,416 --> 01:34:27,716 Madame Callas. 958 01:34:27,916 --> 01:34:30,841 Escribo una columna musical para el diario Le Figaro 959 01:34:31,041 --> 01:34:35,341 y, por razones periodísticas, estuve en el teatro hace instantes. 960 01:34:35,541 --> 01:34:38,341 La oí cantar la escena de la locura de Ana Bolena, 961 01:34:38,541 --> 01:34:40,625 y no fue nada impresionante. 962 01:34:41,500 --> 01:34:43,458 De hecho, fue un desastre. 963 01:34:44,291 --> 01:34:46,591 Se rumorea que está planeando regresar. 964 01:34:46,791 --> 01:34:49,466 ¿Tiene algo para comentar sobre sus progresos, 965 01:34:49,666 --> 01:34:51,925 considerando lo que oí y grabé recién? 966 01:34:52,125 --> 01:34:53,716 ¿Por qué cojones publica esto? 967 01:34:53,916 --> 01:34:55,716 Porque es Maria Callas. Ella es... 968 01:34:55,916 --> 01:34:57,258 ¡La gente quiere saber! 969 01:34:57,458 --> 01:34:58,458 Por favor... 970 01:34:58,583 --> 01:35:00,175 Adelante, Madame Callas. 971 01:35:00,375 --> 01:35:03,050 Siempre fue famosa por su terrible temperamento. 972 01:35:03,250 --> 01:35:05,708 Estas fotos se verán en todo el mundo. 973 01:35:06,375 --> 01:35:09,925 Madame, ¿por qué no se calma y me da su versión de la historia? 974 01:35:10,125 --> 01:35:12,166 Nuestros lectores están ansiosos... 975 01:35:13,625 --> 01:35:15,041 Déjenos en paz. 976 01:35:15,791 --> 01:35:16,791 ¡No! 977 01:35:17,291 --> 01:35:19,541 - ¡Tiene que dejarnos en paz! - ¡No! 978 01:35:28,083 --> 01:35:30,958 Los lectores quieren saber qué diablos le pasó. 979 01:35:31,458 --> 01:35:32,833 Qué tragedia, ¿no? 980 01:35:39,458 --> 01:35:41,708 Ya limpié el auto como ordenó, señora. 981 01:35:43,083 --> 01:35:45,041 Estoy listo para llevarla a casa. 982 01:36:03,583 --> 01:36:04,583 Ponla. 983 01:36:07,500 --> 01:36:08,583 Madame, por favor. 984 01:36:09,958 --> 01:36:10,958 Ponla. 985 01:37:10,500 --> 01:37:13,208 Supongo que ya casi terminas tu película. 986 01:37:22,666 --> 01:37:24,708 ¿Te he dicho que me enamoré de ti? 987 01:37:29,041 --> 01:37:30,625 Suele pasar. 988 01:37:35,875 --> 01:37:37,416 Antes de la última escena, 989 01:37:38,208 --> 01:37:40,375 hay algo que quiero que sepas. 990 01:37:42,708 --> 01:37:43,708 Graba, por favor. 991 01:37:45,083 --> 01:37:46,291 No traje el equipo. 992 01:37:48,333 --> 01:37:49,750 Entonces, recuerda esto. 993 01:37:52,125 --> 01:37:53,875 Porque nadie más lo sabrá. 994 01:37:55,708 --> 01:37:56,916 Cuando él agonizaba, 995 01:37:57,833 --> 01:37:59,500 aquí en París, 996 01:38:00,166 --> 01:38:01,166 fui a verlo. 997 01:38:34,750 --> 01:38:36,000 Te amo. 998 01:38:38,583 --> 01:38:39,583 ¿Eso es todo? 999 01:38:40,083 --> 01:38:41,166 ¿Ya puedo irme? 1000 01:38:48,583 --> 01:38:50,666 Tengo algunas cosas que decir. 1001 01:38:51,833 --> 01:38:53,250 En primer lugar, 1002 01:38:54,875 --> 01:38:56,500 aún odio la ópera. 1003 01:39:00,250 --> 01:39:01,958 No hace falta que digas nada. 1004 01:39:02,625 --> 01:39:03,958 Lo sé casi todo. 1005 01:39:05,416 --> 01:39:06,791 ¿Sabes casi todo? 1006 01:39:07,291 --> 01:39:08,333 Muy bien. 1007 01:39:09,125 --> 01:39:11,125 Nunca te faltó autoestima. 1008 01:39:14,500 --> 01:39:15,625 ¿Eres feliz? 1009 01:39:17,666 --> 01:39:18,666 Bueno, 1010 01:39:19,500 --> 01:39:20,675 leí en el periódico 1011 01:39:20,875 --> 01:39:24,375 que Frank Sinatra gana diez veces más que yo. 1012 01:39:26,625 --> 01:39:27,425 Eres pobre. 1013 01:39:27,625 --> 01:39:28,666 Siempre. 1014 01:39:33,458 --> 01:39:36,875 Ojalá pudieras cantar, aquí y ahora. 1015 01:39:38,916 --> 01:39:41,041 Despertaría a todo París. 1016 01:39:42,291 --> 01:39:43,791 Te perdonarían. 1017 01:39:48,708 --> 01:39:49,708 ¿Sabes qué? 1018 01:39:51,000 --> 01:39:52,958 Creo que iré a Atenas. 1019 01:39:54,583 --> 01:39:58,633 Mi espíritu se sentará en el puerto 1020 01:39:58,833 --> 01:40:00,500 a observar los barcos. 1021 01:40:04,250 --> 01:40:06,041 ¿Y a quién estarás esperando? 1022 01:40:09,125 --> 01:40:11,166 Dijiste que sabías casi todo. 1023 01:40:16,958 --> 01:40:17,958 ¿Sabes? 1024 01:40:18,541 --> 01:40:21,166 Supe por los diarios que te casaste con ella. 1025 01:40:24,750 --> 01:40:28,458 A veces uno se casa porque tiene un día libre. 1026 01:40:30,625 --> 01:40:31,625 Bueno, 1027 01:40:32,833 --> 01:40:36,583 la mañana que me enteré, me examiné el corazón y no estaba roto. 1028 01:40:39,208 --> 01:40:40,750 Pero heriste mi orgullo. 1029 01:40:42,166 --> 01:40:45,000 Bueno, algo es algo, ¿no? 1030 01:40:48,541 --> 01:40:49,833 Cuando sea tu turno, 1031 01:40:51,791 --> 01:40:53,583 ¿vendrás a Atenas a verme? 1032 01:40:55,250 --> 01:40:57,250 Pues tengo asuntos allí, sin duda. 1033 01:40:59,416 --> 01:41:00,416 Sí. 1034 01:41:02,583 --> 01:41:04,375 Entonces, te estaré esperando. 1035 01:41:04,958 --> 01:41:06,833 Pondré dos sillas de lona. 1036 01:41:13,625 --> 01:41:14,625 Sí. 1037 01:41:15,833 --> 01:41:18,175 Nunca debí tratar de impedir que cantaras. 1038 01:41:18,375 --> 01:41:19,416 Correcto. 1039 01:41:21,000 --> 01:41:22,583 Siempre te amé. 1040 01:41:23,791 --> 01:41:25,416 También es correcto. 1041 01:41:29,333 --> 01:41:31,333 Señor Onassis, su esposa llegó. 1042 01:41:39,166 --> 01:41:41,458 Atenas, Maria. 1043 01:41:42,375 --> 01:41:44,258 Tú y yo. 1044 01:41:44,458 --> 01:41:45,541 Nadie más. 1045 01:41:50,458 --> 01:41:51,458 ¿Y cómo estaba? 1046 01:41:53,208 --> 01:41:54,250 Somos griegos. 1047 01:41:54,958 --> 01:41:57,466 La muerte es nuestra compañera íntima. 1048 01:41:57,666 --> 01:41:59,083 ¿Por qué lo visitaste? 1049 01:41:59,875 --> 01:42:01,541 Porque me lo pidió. 1050 01:42:03,583 --> 01:42:04,791 ¿Viste a Jackie? 1051 01:42:07,416 --> 01:42:09,250 Salí por la puerta trasera. 1052 01:42:10,500 --> 01:42:11,750 Incluso en la muerte, 1053 01:42:12,291 --> 01:42:13,416 yo fui el secreto. 1054 01:42:14,583 --> 01:42:16,000 Sí, pero te quería a ti. 1055 01:42:17,958 --> 01:42:19,208 Jackie fue su esposa, 1056 01:42:20,541 --> 01:42:21,541 pero tú... 1057 01:42:22,625 --> 01:42:23,958 fuiste su vida. 1058 01:43:58,875 --> 01:43:59,675 Ocho. 1059 01:43:59,875 --> 01:44:00,875 Nueve. 1060 01:44:05,333 --> 01:44:06,333 Siempre ganas. 1061 01:44:07,041 --> 01:44:08,041 Hace trampa. 1062 01:44:08,083 --> 01:44:09,925 - ¡No! - Sí, haces trampa. 1063 01:44:10,125 --> 01:44:12,250 Bruna, lo sabemos. 1064 01:44:14,583 --> 01:44:17,041 - Es toda una esfinge. - Sí. 1065 01:44:17,541 --> 01:44:18,925 - ¡No! - Sí, sabes fingir. 1066 01:44:19,125 --> 01:44:21,050 - Finges. - Vas ganando, ¿no? 1067 01:44:21,250 --> 01:44:23,416 - Peligrosa. - No. Maria va ganando. 1068 01:44:24,000 --> 01:44:25,758 - Por uno. - Sí, uno más que yo. 1069 01:44:25,958 --> 01:44:28,425 - Voy perdiendo. - Espero que sigan juntos siempre. 1070 01:44:28,625 --> 01:44:30,666 - ¿Qué? - Espero que sigan juntos. 1071 01:44:31,500 --> 01:44:32,591 Cuando me haya ido. 1072 01:44:32,791 --> 01:44:34,791 Espero que sigan juntos siempre. 1073 01:44:38,166 --> 01:44:40,875 Son maravillosos juntos. Personas maravillosas. 1074 01:44:44,416 --> 01:44:46,966 Si me sigue ganando, será difícil... 1075 01:44:47,166 --> 01:44:50,541 No sé si... me quede. 1076 01:45:06,000 --> 01:45:07,208 Espera. 1077 01:45:29,583 --> 01:45:32,466 Madame, movimos el piano de nuevo. 1078 01:45:32,666 --> 01:45:33,791 Venga a ver. 1079 01:45:40,750 --> 01:45:43,166 Madame, ya es más de mediodía. 1080 01:45:43,708 --> 01:45:44,833 ¿Se encuentra bien? 1081 01:45:52,583 --> 01:45:54,416 Señora, por favor. 1082 01:45:59,875 --> 01:46:02,125 Compraremos toda su comida favorita. 1083 01:46:02,708 --> 01:46:07,083 Ostras, cecina... y esos tontos chocolates. 1084 01:46:07,833 --> 01:46:10,583 Esta noche, nos sentaremos juntos y... 1085 01:46:11,250 --> 01:46:12,591 - Y comeremos. - Váyanse. 1086 01:46:12,791 --> 01:46:13,791 ¿Madame? 1087 01:46:20,333 --> 01:46:22,625 Iremos a la tienda, señora, 1088 01:46:23,291 --> 01:46:25,125 para comprar todo lo necesario. 1089 01:46:25,708 --> 01:46:26,958 No tardaremos. 1090 01:46:28,791 --> 01:46:33,458 UN FINAL: ASCENSIÓN 1091 01:52:15,750 --> 01:52:17,000 Doctor Fontainebleau... 1092 01:52:20,791 --> 01:52:22,166 Madame Callas falleció. 1093 01:52:27,041 --> 01:52:28,041 Gracias. 1094 01:53:01,041 --> 01:53:02,250 Por lo que presumen, 1095 01:53:02,958 --> 01:53:06,083 pudo haber sido un fallo cardíaco. 1096 01:56:18,833 --> 01:56:21,708 MARIA CALLAS74952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.