Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,125 --> 00:01:41,625
16 DE SEPTIEMBRE DE 1977
2
00:03:52,791 --> 00:03:54,500
MARIA CALLAS ESTÁ INDISPUESTA
3
00:04:41,416 --> 00:04:43,750
TEATRO STRAND - TEATRO DRURY LANE
ÓPERA REAL
4
00:04:53,250 --> 00:04:56,083
CONCIERTO BENÉFICO
MARIA CALLAS
5
00:05:11,666 --> 00:05:12,666
TEATRO LA SCALA
6
00:06:50,625 --> 00:06:56,750
MARIA CALLAS
7
00:07:04,541 --> 00:07:11,125
UNA SEMANA ANTES
8
00:08:13,416 --> 00:08:14,416
Buenos días.
9
00:08:19,375 --> 00:08:22,333
Su devoción se debe a la comida en un 99%
10
00:08:22,833 --> 00:08:24,375
y en un 1%, al amor.
11
00:08:26,333 --> 00:08:28,166
¿Cómo va tu columna, Ferruccio?
12
00:08:29,000 --> 00:08:31,375
Frágil como una ramita, según el doctor.
13
00:08:32,291 --> 00:08:33,791
Entonces, debes cuidarte.
14
00:08:34,416 --> 00:08:37,591
Cuando te pida algo,
dime que no de vez en cuando.
15
00:08:37,791 --> 00:08:39,166
Me cuido, Madame.
16
00:08:40,125 --> 00:08:42,416
Por eso no me atrevo a decirle que no.
17
00:08:42,958 --> 00:08:44,041
Bonjour.
18
00:08:44,833 --> 00:08:45,833
Buongiorno.
19
00:08:46,250 --> 00:08:50,133
Dormí hasta las dos,
hasta que él entró en la habitación.
20
00:08:50,333 --> 00:08:52,208
Le dije con voz muy clara:
21
00:08:52,708 --> 00:08:54,291
"Sé que estás muerto".
22
00:08:55,250 --> 00:08:56,250
¿Y se fue?
23
00:08:56,791 --> 00:08:59,666
Y se fue, lo cual es muy raro en él.
24
00:09:02,791 --> 00:09:06,875
Tal vez los hombres se vuelven
más manejables cuando se mueren.
25
00:09:07,541 --> 00:09:08,541
Tal vez.
26
00:09:10,208 --> 00:09:14,250
Por cierto, Madame,
un médico viene hoy a las 11:00.
27
00:09:16,083 --> 00:09:17,916
Ferruccio le hizo la cita.
28
00:09:18,416 --> 00:09:20,750
Hoy no puedo. Estoy ocupada.
29
00:09:22,583 --> 00:09:24,883
Puede contarle lo de sus visiones.
30
00:09:25,083 --> 00:09:27,375
Seguro que le cambiará la medicación.
31
00:09:27,875 --> 00:09:30,341
Estoy muy contenta con mi medicación.
32
00:09:30,541 --> 00:09:31,708
Y sus efectos.
33
00:09:33,583 --> 00:09:36,583
Me gusta tener el teatro
detrás de mis ojos.
34
00:09:37,083 --> 00:09:40,258
Para muchos médicos,
las revelaciones son una enfermedad,
35
00:09:40,458 --> 00:09:44,500
pero, en realidad,
son formas de cordura que no entienden.
36
00:09:46,125 --> 00:09:47,125
¿Verdad?
37
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
Madame, si me permite la pregunta,
38
00:09:52,666 --> 00:09:54,375
¿estará ocupada haciendo qué?
39
00:09:55,708 --> 00:09:58,250
Bruna, quiero que escuches.
40
00:09:59,333 --> 00:10:01,083
Y quiero que seas franca.
41
00:12:02,500 --> 00:12:03,500
¿Y bien?
42
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Fue...
43
00:12:08,166 --> 00:12:09,166
magnífico.
44
00:12:15,291 --> 00:12:16,291
Gracias.
45
00:12:21,083 --> 00:12:23,208
¿Ahí queda bien el piano, Madame?
46
00:12:24,750 --> 00:12:25,750
No me convence.
47
00:12:26,958 --> 00:12:29,125
Pero soy buena, así que déjalo.
48
00:12:30,500 --> 00:12:33,966
Vendrán a entrevistarme
para la televisión en una hora.
49
00:12:34,166 --> 00:12:36,250
Deberíamos esconder los ceniceros.
50
00:13:41,250 --> 00:13:42,508
¿Puedo pasar, Madame?
51
00:13:42,708 --> 00:13:44,125
Sólo si es necesario.
52
00:13:51,291 --> 00:13:52,375
¿Qué se tomó?
53
00:13:53,041 --> 00:13:55,083
Me tomé libertades toda mi vida.
54
00:13:55,583 --> 00:13:58,083
Y el mundo se tomó libertades conmigo.
55
00:13:59,291 --> 00:14:03,125
- Sabe a lo que me refiero, Madame.
- Hoy sólo tomé Mandrax.
56
00:14:05,208 --> 00:14:06,208
¿Cuántos?
57
00:14:07,625 --> 00:14:08,625
Dos.
58
00:14:13,708 --> 00:14:16,750
Tengo que salir,
y quiero que Mandrax me acompañe.
59
00:14:17,500 --> 00:14:19,758
El Mandrax no es un compañero confiable.
60
00:14:19,958 --> 00:14:22,708
Si va a salir, yo la llevo.
61
00:14:23,208 --> 00:14:24,416
¿Adónde va?
62
00:14:24,958 --> 00:14:25,958
A caminar.
63
00:14:27,000 --> 00:14:28,291
Te reirías.
64
00:14:30,458 --> 00:14:33,583
¿Qué dijo Bruna sobre su canto?
65
00:14:34,916 --> 00:14:36,591
Dijo que era magnífico.
66
00:14:36,791 --> 00:14:37,958
Es una criada.
67
00:14:38,625 --> 00:14:41,250
Y las criadas, obvio,
no saben de ópera, ¿no?
68
00:14:42,041 --> 00:14:44,125
No están calificadas para juzgarla.
69
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Sé adónde va.
70
00:14:50,375 --> 00:14:52,175
Dijo que fue magnífico.
71
00:14:52,375 --> 00:14:55,916
Y antes dijo que era excelente,
así que...
72
00:14:56,708 --> 00:15:01,125
¿Eso significa... que decidió intentarlo?
73
00:15:02,291 --> 00:15:04,916
Sí, por la opinión de una criada.
74
00:15:06,375 --> 00:15:08,166
Madame, esto de la entrevista...
75
00:15:09,291 --> 00:15:10,333
¿es real?
76
00:15:12,083 --> 00:15:14,958
Quiero que muevas el piano
a la otra ventana.
77
00:15:17,375 --> 00:15:18,625
Y, a partir de ahora,
78
00:15:19,791 --> 00:15:21,875
lo que es real y lo que no es real
79
00:15:22,458 --> 00:15:23,541
es asunto mío.
80
00:15:24,750 --> 00:15:25,750
Sí, Madame.
81
00:15:27,916 --> 00:15:32,258
Y no estaré aquí para la visita médica
que programaste sin mi autorización.
82
00:15:32,458 --> 00:15:33,708
Madame, tiene que...
83
00:15:34,708 --> 00:15:37,208
No la canceles.
Que te examine la espalda.
84
00:15:38,125 --> 00:15:39,791
Te estás torciendo un poco.
85
00:15:44,750 --> 00:15:46,666
Por si la entrevista es real.
86
00:16:02,041 --> 00:16:07,250
ACTO 1:
LA DIVA
87
00:16:11,166 --> 00:16:12,166
Madame Callas.
88
00:16:15,375 --> 00:16:16,458
Me llamo Mandrax.
89
00:16:17,541 --> 00:16:19,625
Quisiera que habláramos de su vida.
90
00:16:20,750 --> 00:16:24,583
Un entrevistador guapo
siempre obtiene respuestas más sinceras.
91
00:16:25,416 --> 00:16:27,841
¿La llamo Maria o la Callas?
92
00:16:28,041 --> 00:16:29,833
Como prefieras está perfecto.
93
00:16:31,083 --> 00:16:32,250
Prefiero la Callas.
94
00:16:32,750 --> 00:16:34,250
Pues está perfecto.
95
00:16:34,916 --> 00:16:38,541
A menos, por supuesto,
que se sienta víctima de esa identidad.
96
00:16:40,125 --> 00:16:42,258
Se han escrito muchas cosas sobre mí.
97
00:16:42,458 --> 00:16:44,750
Muchas cosas injustas.
98
00:16:45,791 --> 00:16:49,125
Historias totalmente inventadas.
99
00:16:55,125 --> 00:16:55,758
¿Nos sentamos?
100
00:16:55,958 --> 00:16:56,958
Bien, grabemos.
101
00:16:59,041 --> 00:17:00,041
Grabando.
102
00:17:03,875 --> 00:17:06,041
Soy bastante rebelde por naturaleza.
103
00:17:07,875 --> 00:17:10,666
Oí que una vez quemó todos sus vestidos.
104
00:17:11,583 --> 00:17:12,583
¿Qué vestidos?
105
00:17:13,375 --> 00:17:15,166
Sus viejos vestidos de teatro.
106
00:17:15,750 --> 00:17:16,750
Es cierto.
107
00:17:17,208 --> 00:17:18,208
Te felicito.
108
00:17:19,125 --> 00:17:20,625
Esto será interesante.
109
00:17:21,875 --> 00:17:24,666
Quemé mis vestidos antes
de irme de Milán.
110
00:17:25,833 --> 00:17:27,133
¿Puedo preguntar por qué?
111
00:17:27,333 --> 00:17:28,625
No, no puedes.
112
00:17:31,416 --> 00:17:33,425
¿Y cuándo fue su última presentación?
113
00:17:33,625 --> 00:17:36,125
Deberías persistir más con tus preguntas.
114
00:17:36,875 --> 00:17:40,300
Quemé mis vestidos de teatro
porque eran parte del pasado.
115
00:17:40,500 --> 00:17:44,041
Y, en respuesta
a tu pregunta menos interesante,
116
00:17:44,958 --> 00:17:47,716
mi última presentación
fue hace más de cuatro años.
117
00:17:47,916 --> 00:17:52,708
Porque las presentaciones
también son parte del pasado.
118
00:17:53,583 --> 00:17:55,125
¿Volverá a los escenarios?
119
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
No.
120
00:18:00,458 --> 00:18:02,791
Cuénteme qué sentía sobre el escenario.
121
00:18:04,208 --> 00:18:05,541
Exaltación.
122
00:18:06,416 --> 00:18:07,791
Intoxicación.
123
00:18:09,291 --> 00:18:13,125
A veces pensaba
que el propio escenario ardería.
124
00:18:15,750 --> 00:18:17,041
¿Y en los días malos?
125
00:18:18,083 --> 00:18:20,175
Bueno, hay dos lados.
126
00:18:20,375 --> 00:18:23,125
Un lado te dice que luches.
127
00:18:24,166 --> 00:18:25,166
Y el otro
128
00:18:25,958 --> 00:18:29,000
dice que eres horrible
y deberías sentir vergüenza.
129
00:18:31,916 --> 00:18:34,708
Me temo que el público espera milagros.
130
00:18:36,166 --> 00:18:38,208
Y ya no puedo hacer milagros.
131
00:18:39,375 --> 00:18:42,500
Quizá podríamos hablar
de su vida lejos del escenario.
132
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
No hay vida fuera del escenario.
133
00:18:46,291 --> 00:18:48,083
El escenario vive en mi mente.
134
00:18:52,958 --> 00:18:53,958
Me tengo que ir.
135
00:18:54,041 --> 00:18:55,750
- ¿Irse?
- Sí.
136
00:18:56,375 --> 00:18:58,008
No, nos prometieron tres horas.
137
00:18:58,208 --> 00:18:59,208
Pues ven conmigo.
138
00:18:59,333 --> 00:19:00,416
¿Adónde?
139
00:19:01,500 --> 00:19:04,300
"Ven conmigo", dijo la diva,
140
00:19:04,500 --> 00:19:07,125
y no hubo necesidad de preguntar adónde.
141
00:19:10,000 --> 00:19:12,333
Entonces, iré con usted adonde vaya.
142
00:19:13,583 --> 00:19:15,416
Acompáñame a caminar por París.
143
00:19:15,958 --> 00:19:19,708
Mi mayordomo dice que Mandrax
es un compañero poco confiable,
144
00:19:20,708 --> 00:19:22,833
pero yo creo que combinamos bien.
145
00:20:00,250 --> 00:20:01,250
¿Lo ves?
146
00:20:01,666 --> 00:20:03,966
Cuando estoy contigo y tu cámara,
Mandrax,
147
00:20:04,166 --> 00:20:05,675
no tengo que actuar.
148
00:20:05,875 --> 00:20:07,750
Son los demás quienes actúan.
149
00:21:29,500 --> 00:21:30,500
Llego tarde.
150
00:21:31,916 --> 00:21:33,125
Eres Maria Callas.
151
00:21:33,791 --> 00:21:36,458
Tú no llegas tarde.
Los demás llegan temprano.
152
00:22:15,541 --> 00:22:19,083
Me lanzas migas de pan
como si fuera un mirlo.
153
00:22:19,708 --> 00:22:21,833
Y el escenario, un comedero de aves.
154
00:22:23,375 --> 00:22:24,708
No funcionará, obvio.
155
00:22:27,250 --> 00:22:29,633
Aunque canté para Bruna esta mañana,
156
00:22:29,833 --> 00:22:33,000
y ella dijo que estuve magnífica.
157
00:22:34,125 --> 00:22:35,166
¿Quién es Bruna?
158
00:22:37,666 --> 00:22:39,083
Mi ama de llaves.
159
00:22:40,125 --> 00:22:41,666
Estaba haciendo un omelet.
160
00:22:42,250 --> 00:22:45,291
Sus omelets son magníficos.
161
00:22:46,916 --> 00:22:48,333
Sabe poco de ópera,
162
00:22:48,916 --> 00:22:50,833
y lo que sabe lo aprendió de mí.
163
00:22:51,500 --> 00:22:53,750
Y lo que aprendió de mí
164
00:22:54,250 --> 00:22:56,041
fue a ser elogiosa siempre.
165
00:22:56,541 --> 00:23:01,708
En conclusión, estoy aquí
por la palabra de una criada obediente.
166
00:23:08,458 --> 00:23:11,175
¿Sabes? Los mirlos tienen una canción.
167
00:23:11,375 --> 00:23:15,208
Si compraras una grabación,
verías que en la etiqueta dice:
168
00:23:16,208 --> 00:23:17,500
"Canción del mirlo".
169
00:23:20,250 --> 00:23:22,625
Debería haber una canción que se llamara
170
00:23:23,208 --> 00:23:24,458
"Canción humana".
171
00:23:26,250 --> 00:23:28,375
Me gustaría cantarla antes de parar.
172
00:23:28,958 --> 00:23:29,958
¿Parar?
173
00:23:31,791 --> 00:23:32,791
Maria.
174
00:23:34,375 --> 00:23:38,208
Dijiste que venías
a averiguar si aún tienes voz.
175
00:23:41,708 --> 00:23:44,216
No soy maestro repetidor.
No vengo a enseñarte.
176
00:23:44,416 --> 00:23:46,458
E igual no podría enseñarte nada.
177
00:23:48,208 --> 00:23:49,375
Pero si te escucho,
178
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
lo sabré.
179
00:23:52,750 --> 00:23:53,833
Puccini lo sabrá.
180
00:23:54,375 --> 00:23:55,625
Puccini está muerto.
181
00:23:56,208 --> 00:23:57,875
Y debe estar feliz por ello.
182
00:24:01,458 --> 00:24:05,833
¿Por qué no nos quedamos aquí
a ver si el futuro se asoma?
183
00:24:09,916 --> 00:24:11,208
¿Qué quieres cantar?
184
00:24:13,000 --> 00:24:14,208
Una canción de amor.
185
00:24:14,833 --> 00:24:16,425
¿De quién estás enamorada?
186
00:24:16,625 --> 00:24:19,208
Adivina. Es feo y está muerto.
187
00:24:20,291 --> 00:24:21,708
¿El señor Onassis? ¿Aún?
188
00:24:23,875 --> 00:24:25,833
Viene a mi cama todas las noches.
189
00:24:29,208 --> 00:24:32,500
No me deja en paz.
Pero me encanta echarlo.
190
00:24:34,166 --> 00:24:35,791
¿Cuándo fue tu última presentación?
191
00:24:37,333 --> 00:24:38,458
Hace mucho tiempo.
192
00:24:39,875 --> 00:24:40,875
Me afectó mucho.
193
00:24:41,666 --> 00:24:44,083
Me dejó una hernia y las piernas moradas.
194
00:24:44,958 --> 00:24:46,166
Todo se me hinchó,
195
00:24:46,958 --> 00:24:48,250
excepto el ego.
196
00:24:50,041 --> 00:24:50,841
Estaba en Japón,
197
00:24:51,041 --> 00:24:53,841
y los médicos japoneses
dijeron: "¿Qué es esto?".
198
00:24:54,041 --> 00:24:57,383
Mi equipo respondió:
"Bueno, es la Divina, la prima donna".
199
00:24:57,583 --> 00:25:01,250
Y replicaron: "Y entonces,
¿por qué parece una rana morada?".
200
00:25:05,833 --> 00:25:07,291
Así que regresé a París.
201
00:25:09,083 --> 00:25:11,883
Me senté en mi apartamento
a mirar por la ventana,
202
00:25:12,083 --> 00:25:14,383
y dije: "Tictac, tictac.
203
00:25:14,583 --> 00:25:17,008
La bestia ha muerto. Mi voz se ha ido.
204
00:25:17,208 --> 00:25:18,458
¿Qué hago ahora?".
205
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
Traje mi auto.
206
00:25:24,208 --> 00:25:26,966
Te llevaré a tu celda
en la avenida Georges Mandel,
207
00:25:27,166 --> 00:25:28,500
sí es lo que quieres.
208
00:25:30,458 --> 00:25:33,675
Bruna es mi madre, mi hermana,
209
00:25:33,875 --> 00:25:36,458
mi hija, mi criada.
210
00:25:37,250 --> 00:25:40,466
Ferruccio es mi padre,
mi hijo, mi hermano, mi mayordomo.
211
00:25:40,666 --> 00:25:43,541
El apartamento es un hervidero de gente.
212
00:25:46,041 --> 00:25:47,708
No quiero regresar todavía.
213
00:25:49,083 --> 00:25:50,583
Bien, tengo una idea.
214
00:25:51,750 --> 00:25:53,800
Evidentemente, estás enojada por algo.
215
00:25:54,000 --> 00:25:57,083
O asustada o resentida, lo que sea.
216
00:25:58,041 --> 00:25:59,166
Así que no cantes.
217
00:26:01,250 --> 00:26:02,250
Grita.
218
00:26:03,958 --> 00:26:06,875
Grita tan fuerte
que hasta Puccini te oiga.
219
00:26:08,916 --> 00:26:09,916
Tan fuerte
220
00:26:10,500 --> 00:26:13,375
que hasta Onassis, muerto y feo, te oiga.
221
00:27:36,958 --> 00:27:38,541
Esa era la voz de Maria.
222
00:27:41,458 --> 00:27:42,958
Quiero oír a la Callas.
223
00:27:46,166 --> 00:27:47,958
No será cuestión de un día.
224
00:27:48,666 --> 00:27:50,758
Puccini y yo estaremos aquí mañana.
225
00:27:50,958 --> 00:27:52,041
¡A la misma hora!
226
00:28:52,333 --> 00:28:53,333
Madame.
227
00:28:54,416 --> 00:28:56,916
Le pedí al doctor que la esperara.
228
00:28:58,416 --> 00:28:59,666
Doctor Fontainebleau,
229
00:29:00,583 --> 00:29:01,666
Maria Callas.
230
00:29:02,666 --> 00:29:04,958
Soy un gran admirador de su obra.
231
00:29:08,458 --> 00:29:10,708
¿Cómo está la espalda de mi mayordomo?
232
00:29:12,208 --> 00:29:16,333
No tiene cura,
excepto dejar de mover pianos.
233
00:29:19,500 --> 00:29:20,841
Le mostré el diario.
234
00:29:21,041 --> 00:29:23,458
Las medicinas que toma a diario.
235
00:29:27,791 --> 00:29:30,300
No sé por qué, pero algo me dice
236
00:29:30,500 --> 00:29:33,541
que revelar información médica ajena
es un delito.
237
00:29:34,916 --> 00:29:36,666
- ¿O me equivoco?
- Madame.
238
00:29:38,166 --> 00:29:40,416
Necesito charlar con usted
239
00:29:41,208 --> 00:29:42,750
sobre la vida y la muerte.
240
00:29:43,708 --> 00:29:45,833
Sobre la cordura y la locura.
241
00:29:57,291 --> 00:29:59,125
El piano está en un buen lugar.
242
00:30:01,083 --> 00:30:02,083
Gracias.
243
00:30:13,333 --> 00:30:14,750
Madame, por favor.
244
00:30:27,708 --> 00:30:30,208
Voy a cocinar y ella se repondrá.
245
00:30:32,666 --> 00:30:33,916
Está demasiado flaca.
246
00:30:35,375 --> 00:30:37,375
No ha comido nada en tres días.
247
00:30:40,375 --> 00:30:43,083
La última vez fueron cuatro días,
así que...
248
00:30:45,916 --> 00:30:47,416
no hay que alarmarse aún.
249
00:30:58,041 --> 00:31:01,916
Pero les dará a los perros
lo que le cocines, como siempre.
250
00:31:51,833 --> 00:31:53,000
¿Madame?
251
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Déjame sola.
252
00:32:01,833 --> 00:32:03,291
Madame, hice café.
253
00:32:07,500 --> 00:32:08,583
Madame, otra cosa.
254
00:32:09,958 --> 00:32:11,833
Llegó un mensaje para usted.
255
00:32:13,375 --> 00:32:14,375
Del pianista.
256
00:32:14,958 --> 00:32:17,091
Dijo que, pase lo que pase,
257
00:32:17,291 --> 00:32:19,591
vuelva a reunirse con él mañana.
258
00:32:19,791 --> 00:32:22,500
Dijo que escuchó esperanza en su voz.
259
00:32:25,333 --> 00:32:28,333
Me pareció que era una buena noticia.
260
00:32:29,666 --> 00:32:30,916
Que podría alegrarla.
261
00:32:35,416 --> 00:32:37,333
Dejé el botiquín abierto.
262
00:32:38,458 --> 00:32:39,833
Puedes tirar todo.
263
00:32:41,833 --> 00:32:44,216
Eso no fue lo que el médico nos dijo.
264
00:32:44,416 --> 00:32:45,791
¿Era médico siquiera?
265
00:32:47,000 --> 00:32:48,833
Es un especialista, Madame.
266
00:32:49,625 --> 00:32:51,458
¿Y en qué se especializa?
267
00:32:52,208 --> 00:32:53,208
En la sangre.
268
00:32:53,791 --> 00:32:55,841
Por eso le tomó una muestra de sangre.
269
00:32:56,041 --> 00:32:58,875
Pero dijo que,
incluso antes de los análisis,
270
00:32:59,625 --> 00:33:01,633
deberíamos controlar su medicación.
271
00:33:01,833 --> 00:33:03,133
Está bajo control.
272
00:33:03,333 --> 00:33:04,758
Está bajo mi control.
273
00:33:04,958 --> 00:33:06,791
Y los médicos odian eso.
274
00:33:08,958 --> 00:33:13,125
Necesito que me hagas una cita
con un peluquero que no hable.
275
00:33:14,541 --> 00:33:17,175
Y cuando escriba mi autobiografía,
276
00:33:17,375 --> 00:33:20,633
la titularé
El día que Ferruccio me salvó la vida.
277
00:33:20,833 --> 00:33:22,591
¿Qué día fue ese, Madame?
278
00:33:22,791 --> 00:33:23,875
Todos.
279
00:33:24,375 --> 00:33:25,541
Todos los días.
280
00:33:26,208 --> 00:33:27,250
¿Te odio?
281
00:33:28,000 --> 00:33:31,791
Cuando me caigo al río,
tú siempre me pescas.
282
00:33:34,250 --> 00:33:35,541
Sí, Madame.
283
00:33:36,875 --> 00:33:40,083
Resérvame lugar en un café
donde los mozos me conozcan.
284
00:33:41,166 --> 00:33:43,125
Estoy de humor para halagos.
285
00:34:12,875 --> 00:34:14,125
Madame Callas.
286
00:34:15,041 --> 00:34:18,958
Sólo quería decirle que me rompió
el corazón una vez en Nueva York.
287
00:34:19,750 --> 00:34:21,383
- ¿Qué aria fue?
- No.
288
00:34:21,583 --> 00:34:25,333
Me rompió el corazón
porque compré tiquets y no se presentó.
289
00:34:25,833 --> 00:34:29,166
- Dijeron que estaba indispuesta.
- Pues lo estaba.
290
00:34:29,833 --> 00:34:32,633
- Descuide, no hay rencores.
- Estaba indispuesta.
291
00:34:32,833 --> 00:34:36,341
Madame, no importa.
Lo había olvidado hasta que la vi recién.
292
00:34:36,541 --> 00:34:40,750
Siempre dijeron que lo fingí.
¡Nunca fingí!
293
00:34:41,541 --> 00:34:42,550
No tiene ni idea.
294
00:34:42,750 --> 00:34:47,508
No tiene ni idea de lo que duele
sacar música desde su vientre
295
00:34:47,708 --> 00:34:49,250
¡hasta su pobre boca!
296
00:34:50,375 --> 00:34:51,750
¡No tiene ni idea!
297
00:35:00,375 --> 00:35:01,375
Madame.
298
00:35:02,208 --> 00:35:04,458
Podríamos buscarle una mesa adentro.
299
00:35:04,958 --> 00:35:05,958
No tengo hambre.
300
00:35:07,750 --> 00:35:10,125
Vengo a restaurantes para que me adoren.
301
00:35:13,541 --> 00:35:14,541
Por favor.
302
00:35:33,583 --> 00:35:34,583
Gracias.
303
00:36:02,666 --> 00:36:06,500
Permítame decirle que, esta noche,
definió a Violeta para siempre.
304
00:36:07,208 --> 00:36:08,708
Usted es Violeta.
305
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Maria.
306
00:36:17,375 --> 00:36:18,458
¿Dónde estabas?
307
00:36:19,000 --> 00:36:20,083
Creo que lo sabes.
308
00:36:20,583 --> 00:36:21,583
Disculpe.
309
00:36:22,166 --> 00:36:25,000
Mi inglés no es bueno,
pero la flor lo dice todo.
310
00:36:25,750 --> 00:36:27,375
Magnífica Traviata.
311
00:36:29,083 --> 00:36:31,958
Todo el mundo quiere adorarte esta noche.
312
00:36:32,666 --> 00:36:35,291
Disculpe, Madame Callas.
313
00:36:35,958 --> 00:36:38,833
Hay alguien que se muere por conocerla.
314
00:36:39,333 --> 00:36:44,083
Me preguntaba si accedería a alegrarle
el día, la semana, el mes... la vida.
315
00:36:45,666 --> 00:36:46,666
Disculpe, señor.
316
00:36:46,833 --> 00:36:49,333
¿Me presta a su esposa un instante?
317
00:36:49,833 --> 00:36:50,883
Creo que hay cola.
318
00:36:51,083 --> 00:36:52,250
Yo no hago cola.
319
00:36:58,958 --> 00:36:59,958
¿Quién es usted?
320
00:37:00,625 --> 00:37:02,083
Aristóteles Onassis.
321
00:37:02,708 --> 00:37:05,041
Esta es mi fiesta. La hice en tu honor.
322
00:37:06,250 --> 00:37:10,333
Y, si quieres contarlas,
tengo mil rosas rosadas sólo para ti.
323
00:37:12,708 --> 00:37:15,008
Según me aconsejaron,
324
00:37:15,208 --> 00:37:18,625
me conviene asociarme
con la prima donna assoluta.
325
00:37:19,791 --> 00:37:23,125
Por eso esta fiesta
era una estrategia comercial.
326
00:37:24,000 --> 00:37:25,500
Pero luego me enamoré.
327
00:37:26,125 --> 00:37:28,666
- ¿De la ópera?
- No.
328
00:37:29,250 --> 00:37:30,750
Me enamoré de ti.
329
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Soy feo,
330
00:37:39,125 --> 00:37:40,333
pero soy rico.
331
00:37:41,708 --> 00:37:44,500
Soy griego, pero soy de Argentina.
332
00:37:45,583 --> 00:37:46,583
Estoy casado.
333
00:37:47,583 --> 00:37:49,250
Pero estamos en 1959.
334
00:37:50,000 --> 00:37:54,625
Así que... brindo por enamorarse
a través de los binoculares.
335
00:37:55,708 --> 00:37:57,333
Te observé con estos.
336
00:37:59,333 --> 00:38:03,208
¿Me ama y, sin embargo,
nunca me había visto hasta esta noche?
337
00:38:05,041 --> 00:38:06,166
Eso me ofende.
338
00:38:07,125 --> 00:38:08,208
Ya nos conocíamos.
339
00:38:09,083 --> 00:38:09,883
En Venecia.
340
00:38:10,083 --> 00:38:11,541
En el Festival de cine.
341
00:38:12,291 --> 00:38:15,300
Pero supongo
que había tantas estrellas de cine
342
00:38:15,500 --> 00:38:17,375
que te olvidaste del tipo feo.
343
00:38:18,166 --> 00:38:20,875
Bueno, yo no te olvidé.
344
00:38:22,500 --> 00:38:23,750
¿Quieres bailar?
345
00:38:25,541 --> 00:38:27,500
Debería volver con mi esposo.
346
00:38:28,875 --> 00:38:31,166
Nunca volverás con tu esposo.
347
00:38:33,750 --> 00:38:35,841
Esto pasa en ocasiones.
348
00:38:36,041 --> 00:38:38,633
Lo que está pasando en
este mismo momento.
349
00:38:38,833 --> 00:38:41,833
¿Qué es lo que está pasando?
350
00:38:42,583 --> 00:38:43,841
Se toman decisiones.
351
00:38:44,041 --> 00:38:47,791
Y no son decisiones de nadie.
Simplemente, es lo que pasará.
352
00:38:50,125 --> 00:38:52,083
Disculpe, señor Onassis.
353
00:38:53,000 --> 00:38:54,966
¿Se supone que sienta algo?
354
00:38:55,166 --> 00:38:56,208
Sí.
355
00:38:57,375 --> 00:38:59,000
Por primera vez en tu vida.
356
00:39:02,750 --> 00:39:03,750
Bueno,
357
00:39:04,500 --> 00:39:08,583
hay un punto en el que la autoconfianza
se convierte en locura.
358
00:39:09,875 --> 00:39:12,916
Hace mucho tiempo que crucé ese punto.
359
00:39:13,958 --> 00:39:15,300
No quiero parecer brusco.
360
00:39:15,500 --> 00:39:18,958
No tenga ninguna duda
de que está siendo brusco.
361
00:39:20,333 --> 00:39:23,416
De hecho, la palabra 'brusco'
le queda incluso corta.
362
00:39:24,458 --> 00:39:26,341
Pero hay un barco.
363
00:39:26,541 --> 00:39:27,541
Mi barco.
364
00:39:27,625 --> 00:39:29,383
- Se llama Cristina.
- Sí.
365
00:39:29,583 --> 00:39:33,458
El 21 de julio,
zarpa de Montecarlo rumbo a Grecia.
366
00:39:34,875 --> 00:39:36,666
Me encantaría tenerte a bordo.
367
00:39:40,083 --> 00:39:41,083
Entiendo.
368
00:39:41,708 --> 00:39:45,716
Todos quieren un pedacito de ella,
y mi tiempo se acabó. Entiendo.
369
00:39:45,916 --> 00:39:49,050
Pero le estaba diciendo a su esposa
370
00:39:49,250 --> 00:39:52,041
que organicé un crucero desde Montecarlo
371
00:39:52,541 --> 00:39:55,133
con los más ilustres invitados.
372
00:39:55,333 --> 00:39:59,591
Y le estaba diciendo
que sería un inmenso honor
373
00:39:59,791 --> 00:40:03,875
que usted y su esposa
me acompañaran a bordo.
374
00:40:04,833 --> 00:40:06,250
¿Y adivine qué dijo?
375
00:40:09,041 --> 00:40:10,466
Y dije que sí.
376
00:40:10,666 --> 00:40:11,958
"¿Por qué no?".
377
00:40:13,750 --> 00:40:15,833
Y mi esposo estuvo de acuerdo.
378
00:40:19,666 --> 00:40:21,708
Según una teoría muy popular,
379
00:40:22,833 --> 00:40:26,166
si uno pide algo es porque lo desea.
380
00:40:26,750 --> 00:40:27,791
Eso es falso.
381
00:40:30,250 --> 00:40:32,925
No quería embarcarme en su yate,
382
00:40:33,125 --> 00:40:35,458
porque sabía adónde me llevaría.
383
00:40:36,125 --> 00:40:37,500
Y me llevó allí,
384
00:40:38,083 --> 00:40:40,791
al lugar al que no quería ir.
385
00:40:42,083 --> 00:40:43,458
Pero cuando llegué,
386
00:40:44,833 --> 00:40:45,833
me quedé.
387
00:40:47,750 --> 00:40:48,750
Madame.
388
00:40:50,666 --> 00:40:51,666
Madame Callas.
389
00:40:52,416 --> 00:40:54,466
Mi hijo llamó a su apartamento.
390
00:40:54,666 --> 00:40:56,750
Alguien vendrá a buscarla.
391
00:41:04,333 --> 00:41:05,416
Otro, por favor.
392
00:41:10,458 --> 00:41:11,458
Te entiendo.
393
00:41:12,833 --> 00:41:15,208
Sé que mi conducta te parece inusual.
394
00:41:16,500 --> 00:41:18,083
Pero estoy trabajando.
395
00:41:19,291 --> 00:41:20,666
Estoy escribiendo algo.
396
00:41:21,958 --> 00:41:23,291
¿Qué está escribiendo?
397
00:41:24,458 --> 00:41:25,583
Una autobiografía.
398
00:41:26,625 --> 00:41:27,625
Un aria.
399
00:41:28,708 --> 00:41:29,750
Un tercer acto.
400
00:41:30,708 --> 00:41:32,000
Una canción humana.
401
00:41:33,916 --> 00:41:35,500
Algo por el estilo.
402
00:41:38,708 --> 00:41:40,125
No sabía que escribía.
403
00:41:41,166 --> 00:41:42,166
Yo tampoco.
404
00:41:47,625 --> 00:41:49,458
Pero no uso pluma.
405
00:41:50,750 --> 00:41:52,083
Mi pluma soy yo misma.
406
00:41:52,750 --> 00:41:53,750
Al parecer,
407
00:41:54,666 --> 00:41:57,875
la parte de mí que sueña
408
00:41:59,250 --> 00:42:02,083
es la que agarra el timón
y lleva el barco
409
00:42:03,125 --> 00:42:04,125
a puerto seguro.
410
00:42:15,458 --> 00:42:17,166
¿Por qué son amables conmigo?
411
00:42:22,916 --> 00:42:25,041
Porque usted nos regaló esto.
412
00:42:36,250 --> 00:42:37,250
No.
413
00:42:39,125 --> 00:42:42,083
Jamás escucho mi propia música.
Por favor, apágalo.
414
00:42:43,166 --> 00:42:44,583
Es mi café, Madame.
415
00:42:45,458 --> 00:42:47,675
Y escucho esto cuando estoy sólo.
416
00:42:47,875 --> 00:42:49,958
No estás sólo. Por favor, apágalo.
417
00:42:51,541 --> 00:42:53,625
No puedo escuchar mi propia música.
418
00:42:56,125 --> 00:42:57,125
¿Por qué no?
419
00:42:58,375 --> 00:42:59,708
Porque es perfecta.
420
00:43:02,041 --> 00:43:04,458
Y una canción nunca debe ser perfecta.
421
00:43:05,166 --> 00:43:10,916
Debe ser diferente
cada vez que se interpreta.
422
00:43:14,458 --> 00:43:15,458
Por eso...
423
00:43:20,500 --> 00:43:22,041
Cuando esté lista, Madame.
424
00:43:34,666 --> 00:43:36,458
La ayudo con eso, Madame.
425
00:44:27,041 --> 00:44:28,883
Llamó el doctor Fontainebleau.
426
00:44:29,083 --> 00:44:31,883
Ya tiene los resultados
de sus análisis de sangre.
427
00:44:32,083 --> 00:44:34,083
Dijo que debe llamarlo mañana.
428
00:44:34,708 --> 00:44:36,041
¿Qué debo llamarlo?
429
00:44:38,666 --> 00:44:39,666
Creo que sí.
430
00:44:41,708 --> 00:44:43,500
Quizá no fue tan Imperioso.
431
00:44:44,458 --> 00:44:47,750
Tal vez dijo que puedo
llamarlo si quiero.
432
00:44:51,375 --> 00:44:54,166
Sólo quiere que lo llame, Madame.
433
00:44:56,875 --> 00:44:59,341
Pero no recuerdas qué palabras usó,
434
00:44:59,541 --> 00:45:02,791
lo que determinará
sí puedo dormir esta noche o no.
435
00:45:04,791 --> 00:45:05,791
Estás viejo.
436
00:45:07,041 --> 00:45:08,583
Y cada día más torcido.
437
00:45:10,875 --> 00:45:12,666
Pero lo llamará, Madame.
438
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
¿Verdad?
439
00:45:19,166 --> 00:45:20,166
Por favor.
440
00:46:43,458 --> 00:46:44,458
¡Bruna!
441
00:47:10,291 --> 00:47:11,291
¡Bruna!
442
00:47:28,208 --> 00:47:29,208
¡Bruna!
443
00:49:30,041 --> 00:49:32,291
Son cien dracmas.
444
00:49:35,208 --> 00:49:36,541
Aquella sabe bailar.
445
00:49:38,750 --> 00:49:39,750
La otra...
446
00:49:40,625 --> 00:49:41,666
sabe cantar.
447
00:49:44,750 --> 00:49:46,083
¿Qué más saben hacer?
448
00:49:54,833 --> 00:49:55,916
No.
449
00:49:57,458 --> 00:49:58,458
Ahora no.
450
00:50:01,875 --> 00:50:02,916
Sólo canta.
451
00:51:48,541 --> 00:51:49,833
¿Pudo dormir, Madame?
452
00:51:51,125 --> 00:51:52,125
No sé.
453
00:51:53,500 --> 00:51:55,008
Estaba con mi hermana.
454
00:51:55,208 --> 00:51:56,916
Era parte del plan.
455
00:51:57,625 --> 00:51:58,341
¿Qué plan?
456
00:51:58,541 --> 00:52:00,125
Hasta que me despertaste.
457
00:52:05,083 --> 00:52:06,083
¿Cómo voy a dormir
458
00:52:06,238 --> 00:52:08,466
sí Ferruccio se llevó
todas mis pastillas?
459
00:52:08,666 --> 00:52:11,208
Ferruccio fue a traer café y croissants.
460
00:52:13,166 --> 00:52:14,625
¿Y mis medicamentos?
461
00:52:15,833 --> 00:52:19,416
El doctor Fontainebleau
sugirió que los dejemos en la cocina.
462
00:52:21,166 --> 00:52:22,666
¿Incluso los que escondí?
463
00:52:26,375 --> 00:52:28,041
Me revisaron los bolsillos.
464
00:52:32,791 --> 00:52:35,416
Además, hoy llamará al doctor.
465
00:52:35,958 --> 00:52:40,291
No. Hoy tengo una cita con Bellini.
466
00:52:44,083 --> 00:52:47,041
Madame,
eso no le impide llamar al médico.
467
00:52:48,833 --> 00:52:50,541
¿Llegó algún paquete para mí?
468
00:52:52,416 --> 00:52:55,216
Sí. Un paquete de Atenas.
469
00:52:55,416 --> 00:52:57,041
Es de su hermana Yakinthi.
470
00:52:57,708 --> 00:52:58,708
Bien.
471
00:53:31,250 --> 00:53:35,666
ACTO 2:
VERDAD IMPORTANTE
472
00:53:36,916 --> 00:53:38,091
Muy bien.
473
00:53:38,291 --> 00:53:39,375
Es un buen lugar.
474
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Luce espléndido.
475
00:53:41,041 --> 00:53:42,466
Tiene el estilo la Callas.
476
00:53:42,666 --> 00:53:46,875
Griego, grandioso, triste,
enmarcado por el pasado.
477
00:53:47,500 --> 00:53:51,000
Ahora, ¿cómo te llamo hoy?
¿Maria o la Callas?
478
00:53:51,750 --> 00:53:52,750
Hoy, Maria.
479
00:53:53,750 --> 00:53:55,341
- ¿Aquí?
- Por favor. Bien.
480
00:53:55,541 --> 00:53:57,125
- Graba.
- Grabando.
481
00:53:59,166 --> 00:54:00,166
Maria.
482
00:54:02,250 --> 00:54:05,208
Tengo entendido
que estás planeando tu reaparición.
483
00:54:06,166 --> 00:54:09,125
En realidad, no.
No pienso volver a los escenarios.
484
00:54:10,166 --> 00:54:13,166
Supe que estás intentando
encontrar tu voz de nuevo.
485
00:54:14,291 --> 00:54:17,666
Estoy intentando encontrar
algo que perdí.
486
00:54:19,375 --> 00:54:21,300
¿Y por qué quieres volver a cantar?
487
00:54:21,500 --> 00:54:25,675
Porque la música es algo enorme.
488
00:54:25,875 --> 00:54:28,875
Te envuelve en un estado de tortura.
489
00:54:30,125 --> 00:54:31,208
¿Eso es una razón?
490
00:54:32,666 --> 00:54:34,750
La música nace de la miseria,
491
00:54:35,291 --> 00:54:36,291
del sufrimiento.
492
00:54:37,083 --> 00:54:40,958
La felicidad nunca inspiró
una hermosa melodía.
493
00:54:42,958 --> 00:54:46,166
Parece que la música nace de la angustia
494
00:54:47,875 --> 00:54:48,875
y la pobreza.
495
00:54:51,958 --> 00:54:53,791
¿Eras muy pobre cuando naciste?
496
00:54:54,375 --> 00:54:55,375
Sí.
497
00:54:56,125 --> 00:54:57,666
Cantaba por dinero.
498
00:55:02,041 --> 00:55:03,458
Anoche entendí algo.
499
00:55:03,958 --> 00:55:05,750
Todo empezó en ese momento.
500
00:55:08,125 --> 00:55:09,125
¿Quieres un café?
501
00:55:09,625 --> 00:55:11,716
No, quiero coraje.
502
00:55:11,916 --> 00:55:15,208
Quiero coraje para entrar
a este restaurante mexicano
503
00:55:15,708 --> 00:55:18,666
y pedir un plato de fajitas
con crema y salsa.
504
00:55:20,125 --> 00:55:21,125
¿Por qué coraje?
505
00:55:22,583 --> 00:55:26,008
Porque el olor, al pasar por aquí
cada mañana con mis perros,
506
00:55:26,208 --> 00:55:31,250
me recuerda el día en que, finalmente,
mandé a mi madre a la mierda.
507
00:55:33,041 --> 00:55:36,083
Eso merece un capítulo entero
en tu autobiografía.
508
00:55:36,750 --> 00:55:37,750
El título debe ser:
509
00:55:37,916 --> 00:55:44,041
El día que finalmente mandé a mi madre
a la mierda en un restaurante en México.
510
00:55:45,041 --> 00:55:47,125
No fue en un restaurante en México.
511
00:55:48,666 --> 00:55:50,508
Le pedí a Bruna que le cocinara.
512
00:55:50,708 --> 00:55:53,041
Bruna puede cocinar lo que sea,
513
00:55:54,125 --> 00:55:57,083
y mi madre puede arruinar lo que sea.
514
00:56:31,708 --> 00:56:34,466
Esta es la parte de canto
de la película, Maria,
515
00:56:34,666 --> 00:56:36,091
¡así que canta, joder!
516
00:56:36,291 --> 00:56:38,133
Se espera que la Callas cante.
517
00:56:38,333 --> 00:56:41,216
Nada de excusas
ni enfermedades imaginarias de diva
518
00:56:41,416 --> 00:56:44,625
como en Roma, Covent Garden o Nueva York.
519
00:56:45,125 --> 00:56:46,500
¡Canta, joder!
520
00:56:47,708 --> 00:56:50,583
Cantaré cuando esté lista.
521
00:58:04,208 --> 00:58:05,883
Anoche estuve pensando.
522
00:58:06,083 --> 00:58:07,083
Yo también.
523
00:58:08,208 --> 00:58:10,125
La Callas necesita reflectores.
524
00:58:11,250 --> 00:58:13,375
Hablé con uno de los de iluminación.
525
00:58:14,166 --> 00:58:15,166
Está allá arriba.
526
00:58:16,583 --> 00:58:17,666
¿Pierre?
527
00:58:18,666 --> 00:58:19,666
Buen día, Madame.
528
00:58:21,250 --> 00:58:22,250
Buen día.
529
00:58:23,958 --> 00:58:25,835
Sólo tú puedes hacerle
olvidar el almuerzo
530
00:58:26,035 --> 00:58:27,500
a un técnico de teatro francés.
531
00:58:29,458 --> 00:58:32,250
Pero aquí no habrá nadie más que tú y yo.
532
00:58:32,833 --> 00:58:33,833
Y el piano.
533
00:58:35,083 --> 00:58:36,166
Y el dulce Pierre.
534
00:58:36,666 --> 00:58:39,708
No, le pedí que nos iluminara
y después se fuera.
535
00:58:40,583 --> 00:58:41,708
Esto es privado.
536
00:58:44,083 --> 00:58:47,041
Pero también es lo que quieras que sea.
537
00:58:48,166 --> 00:58:49,166
Nueva York.
538
00:58:49,958 --> 00:58:51,008
Covent Garden.
539
00:58:51,208 --> 00:58:52,250
La Scala.
540
00:58:55,041 --> 00:58:56,041
Venecia.
541
00:58:57,791 --> 00:59:00,500
Venecia, 1949.
542
00:59:01,375 --> 00:59:02,375
Estaba gorda.
543
00:59:03,125 --> 00:59:04,591
Hermosa. Gorda.
544
00:59:04,791 --> 00:59:06,833
- Nunca fuiste gorda.
- Lo era.
545
00:59:07,458 --> 00:59:09,958
Llegué en góndola y creí que la hundiría.
546
00:59:10,875 --> 00:59:12,291
Venecia, 1949.
547
00:59:13,458 --> 00:59:14,541
Hiciste de Elvira.
548
00:59:16,250 --> 00:59:18,625
Alguien se enfermó,
y lo aprendiste en una semana.
549
00:59:19,875 --> 00:59:21,125
Y así empezó todo.
550
00:59:23,708 --> 00:59:24,958
¿Te sabes I Puritani?
551
00:59:26,125 --> 00:59:27,541
La pregunta sobra.
552
01:00:55,500 --> 01:00:57,583
Sentí la presencia de la Callas.
553
01:01:00,333 --> 01:01:02,000
Debemos seguir intentándolo.
554
01:01:41,625 --> 01:01:44,541
- ¡Bravo!
- ¡Bravísimo!
555
01:01:45,916 --> 01:01:47,875
- ¡Bravo!
- ¡Bravísimo!
556
01:01:49,166 --> 01:01:51,125
- ¡Bravísimo!
- ¡Bravo!
557
01:02:01,958 --> 01:02:02,958
Una vez más.
558
01:02:21,916 --> 01:02:22,916
Hoy no.
559
01:02:46,333 --> 01:02:47,333
Excelente.
560
01:02:49,750 --> 01:02:51,508
Aún no me has explicado
561
01:02:51,708 --> 01:02:54,208
qué es esta película que estás haciendo.
562
01:02:55,041 --> 01:02:58,583
Se llama La Callas: Los últimos días.
563
01:03:00,291 --> 01:03:02,083
Bueno, en ese caso,
564
01:03:03,541 --> 01:03:04,541
a grabar.
565
01:03:06,375 --> 01:03:07,375
Grabando.
566
01:03:10,625 --> 01:03:12,458
Tu hijo tendría esa edad hoy.
567
01:03:14,041 --> 01:03:15,041
Tu bebé.
568
01:03:15,208 --> 01:03:17,008
El bebé que él no te dejó tener.
569
01:03:17,208 --> 01:03:18,716
Bueno, eso es cierto, ¿no?
570
01:03:18,916 --> 01:03:22,041
¿Te embarazó y, luego,
no te dejó tener el bebé?
571
01:03:27,750 --> 01:03:28,750
Hace un rato,
572
01:03:29,291 --> 01:03:30,458
estuve en Venecia.
573
01:03:31,250 --> 01:03:32,250
Antes de él.
574
01:03:32,666 --> 01:03:33,750
Antes del amor.
575
01:03:35,333 --> 01:03:37,625
Lentamente, recuerdo toda mi vida.
576
01:03:38,500 --> 01:03:39,500
Veo la verdad.
577
01:04:16,208 --> 01:04:17,375
Gané en la ruleta.
578
01:04:18,166 --> 01:04:19,666
Quizá te dejó ganar.
579
01:04:20,291 --> 01:04:22,341
No se puede hacer trampa en la ruleta.
580
01:04:22,541 --> 01:04:24,841
Todos pueden hacer trampa en todo.
581
01:04:25,041 --> 01:04:26,625
Sobre todo esa gente.
582
01:04:27,250 --> 01:04:28,458
¿Qué gente?
583
01:04:31,875 --> 01:04:35,541
Ni siquiera intenta disimular
lo mucho que te desea.
584
01:04:39,833 --> 01:04:41,750
Hablé con Winston Churchill.
585
01:04:42,375 --> 01:04:44,166
La chica de Atenas.
586
01:04:45,875 --> 01:04:49,091
Para una prima donna,
el placer es ineludible.
587
01:04:49,291 --> 01:04:51,083
¿Estás citando a ese infeliz?
588
01:04:51,625 --> 01:04:52,625
No.
589
01:04:53,041 --> 01:04:55,166
Digo lo que pienso en voz alta.
590
01:04:56,041 --> 01:04:57,083
Es algo nuevo.
591
01:04:57,791 --> 01:04:58,791
Lo que pienso.
592
01:04:58,916 --> 01:04:59,916
En voz alta.
593
01:05:45,125 --> 01:05:48,291
El heraldo de los Dioses. Hermes.
594
01:05:49,750 --> 01:05:51,208
Hermes es mi Dios.
595
01:05:52,583 --> 01:05:54,083
Hermes soy yo.
596
01:05:55,500 --> 01:05:57,958
Es del siglo II a. C.
597
01:05:59,666 --> 01:06:00,750
Una rara belleza.
598
01:06:01,500 --> 01:06:04,133
La belleza no me interesa.
599
01:06:04,333 --> 01:06:06,166
Yo mismo soy feo.
600
01:06:07,166 --> 01:06:09,300
Y soy leal a mi tribu.
601
01:06:09,500 --> 01:06:11,966
Tú representas a la tribu opuesta.
602
01:06:12,166 --> 01:06:14,708
Ya no pertenezco a esa tribu.
603
01:06:15,291 --> 01:06:17,133
Solía ser parte de la tuya.
604
01:06:17,333 --> 01:06:19,583
- Te hubiera amado entonces.
- No.
605
01:06:20,375 --> 01:06:23,083
Era imposible de amar.
Pregúntale a mi madre.
606
01:06:24,458 --> 01:06:26,458
Hermes es un Dios ocupado.
607
01:06:27,208 --> 01:06:28,925
Es el protector de los viajeros,
608
01:06:29,125 --> 01:06:30,175
los comerciantes,
609
01:06:30,375 --> 01:06:32,258
los oradores y los ladrones.
610
01:06:32,458 --> 01:06:34,583
¿Y tú eres todas esas cosas?
611
01:06:35,291 --> 01:06:36,291
Soy un mercader.
612
01:06:37,333 --> 01:06:39,166
Mis barcos viajan por el mundo.
613
01:06:39,875 --> 01:06:42,675
- Con la oratoria, obtengo lo que quiero.
- ¿Y?
614
01:06:42,875 --> 01:06:44,383
Y si no funciona,
615
01:06:44,583 --> 01:06:45,791
lo robo.
616
01:06:47,333 --> 01:06:49,875
Esta estatua. Inigualable.
617
01:06:50,666 --> 01:06:51,750
Invaluable.
618
01:06:53,125 --> 01:06:57,375
Contraté a alguien
para que la robara de un Museo en Atenas.
619
01:06:58,333 --> 01:07:00,208
Nadie sabe de su existencia.
620
01:07:01,291 --> 01:07:04,625
Sólo quienes entran a esta habitación
saben que la tengo.
621
01:07:06,458 --> 01:07:07,750
O sea, tu esposa.
622
01:07:09,458 --> 01:07:10,666
Si quiero algo,
623
01:07:11,500 --> 01:07:12,500
lo robo.
624
01:07:13,541 --> 01:07:16,166
¿Y crees que esto sería un robo?
625
01:07:17,458 --> 01:07:20,041
¿Crees que le pertenezco a mi esposo
626
01:07:20,541 --> 01:07:23,958
y que, después de dormir contigo,
te perteneceré a ti?
627
01:07:26,708 --> 01:07:31,333
Ser una posesión en un gabinete
no es lo que ambiciono.
628
01:07:39,666 --> 01:07:43,083
¿Por qué crees que Aristóteles Onassis
no se casó contigo?
629
01:07:43,916 --> 01:07:46,166
Porque sabía que no podía controlarme.
630
01:07:47,375 --> 01:07:50,300
Y no es que no me dejara tener un bebé...
631
01:07:50,500 --> 01:07:53,291
Espera. Una verdad importante, márcala.
632
01:07:55,208 --> 01:07:56,208
VERDAD IMPORTANTE
633
01:07:57,208 --> 01:07:58,208
Continúa.
634
01:08:03,333 --> 01:08:05,591
No me casé con Aristóteles Onassis
635
01:08:05,791 --> 01:08:09,883
porque él quería alguien
a quien pudiera controlar.
636
01:08:10,083 --> 01:08:12,083
Y no tuve un bebé
637
01:08:12,708 --> 01:08:16,458
porque mi cuerpo declinó
la invitación a engendrar otro yo.
638
01:08:17,666 --> 01:08:20,666
Porque mi cuerpo sabía
que yo era un tigre.
639
01:09:04,833 --> 01:09:05,841
¡Señor Ferruccio!
640
01:09:06,041 --> 01:09:07,466
Buenas noches, Sr. Nasser.
641
01:09:07,666 --> 01:09:11,175
Hasta mi esposa se ha quejado,
y está casi sorda.
642
01:09:11,375 --> 01:09:14,541
Entiendo. Veré qué puedo hacer.
643
01:09:35,166 --> 01:09:36,291
¿Qué haces?
644
01:09:37,791 --> 01:09:40,125
Evito una visita de la gendarmería.
645
01:09:40,625 --> 01:09:45,416
A este volumen, la ópera da mala suerte.
Es pura radio estadounidense.
646
01:09:47,458 --> 01:09:50,208
Madame, nunca escucha sus grabaciones.
647
01:09:51,083 --> 01:09:53,416
Al cruzar un puente, tomé una decisión.
648
01:09:56,625 --> 01:09:59,000
A los perros los asustó el ruido fuerte.
649
01:09:59,750 --> 01:10:01,541
¿Compraste lo que te pedí?
650
01:10:02,291 --> 01:10:03,291
Sí.
651
01:10:03,333 --> 01:10:04,583
Sácalo, por favor.
652
01:10:08,416 --> 01:10:10,041
¿Qué decisión, Madame?
653
01:10:11,500 --> 01:10:14,841
Si voy a convertirme en la Callas,
debo escuchar a la Callas.
654
01:10:15,041 --> 01:10:20,000
Tengo que grabarme
y luego compararme con mi voz anterior.
655
01:10:25,375 --> 01:10:26,175
¿Tiene un...?
656
01:10:26,375 --> 01:10:28,875
Sí. Debe haber un casete adentro.
657
01:10:30,750 --> 01:10:34,000
Dijo que hoy llamaría al doctor.
¿Lo hizo?
658
01:10:35,083 --> 01:10:35,883
¿Bruna?
659
01:10:36,083 --> 01:10:38,041
Las máquinas no son lo mío.
660
01:10:38,875 --> 01:10:41,000
¿Llamó al Dr. Fontainebleau, Madame?
661
01:10:47,833 --> 01:10:50,091
Ya está grabando, Madame. Sólo...
662
01:10:50,291 --> 01:10:54,375
Bruna, quiero que mañana
lleves esta máquina y grabes.
663
01:10:55,500 --> 01:10:57,800
Ferruccio, por tu obsesión
con los médicos,
664
01:10:58,000 --> 01:11:00,800
quiero que te quedes afuera
y limpies el auto.
665
01:11:01,000 --> 01:11:03,383
Y el piano estaba mejor
en la otra ventana.
666
01:11:03,583 --> 01:11:05,291
¿Mejor para qué, Madame?
667
01:11:07,750 --> 01:11:09,333
Para mis propósitos.
668
01:11:12,666 --> 01:11:14,883
Ya está grabando, Madame. Sólo...
669
01:11:15,083 --> 01:11:19,333
Bruna, quiero que mañana
lleves esta máquina y grabes.
670
01:11:20,333 --> 01:11:22,633
Ferruccio, por tu obsesión
con los médicos,
671
01:11:22,833 --> 01:11:25,583
quiero que te quedes afuera
y limpies el auto.
672
01:11:48,291 --> 01:11:49,291
No derrames nada.
673
01:11:51,541 --> 01:11:52,541
¿No?
674
01:11:52,625 --> 01:11:53,625
Claro que sí.
675
01:11:55,791 --> 01:11:57,750
- Te serviré un poco.
- Bueno.
676
01:11:59,666 --> 01:12:00,833
Haz tus preguntas.
677
01:12:03,041 --> 01:12:06,041
¿Por qué estar con un bruto como Onassis?
678
01:12:07,458 --> 01:12:11,083
Porque, con él,
679
01:12:12,708 --> 01:12:14,375
podía ser una niña de nuevo.
680
01:12:54,541 --> 01:12:55,791
¡Despacio!
681
01:13:02,958 --> 01:13:05,000
¿Le diste pastillas hoy?
682
01:13:06,166 --> 01:13:06,966
No.
683
01:13:07,166 --> 01:13:08,583
¿Y quién se las dio?
684
01:13:11,625 --> 01:13:13,541
Llegó un paquete de Yakinthi.
685
01:13:27,208 --> 01:13:30,333
Me reconforta cumplir órdenes simples.
686
01:13:31,791 --> 01:13:34,041
Como si todo volviera a la normalidad.
687
01:13:35,125 --> 01:13:36,833
¿Alguna vez hubo normalidad?
688
01:13:37,458 --> 01:13:38,583
Creo que...
689
01:13:41,000 --> 01:13:43,208
una vez, un día de 1964.
690
01:13:44,916 --> 01:13:46,875
Supongo que fue un día aburrido.
691
01:13:56,916 --> 01:13:57,916
Bien.
692
01:13:58,333 --> 01:14:00,166
El piano queda mucho mejor ahí.
693
01:14:01,416 --> 01:14:03,416
Pónganse sus mejores galas.
694
01:14:04,083 --> 01:14:06,458
Saldremos a celebrar mi vida.
695
01:14:19,500 --> 01:14:21,166
Creo que me están esperando.
696
01:14:23,458 --> 01:14:24,966
No lo creo, Madame.
697
01:14:25,166 --> 01:14:26,791
Pues yo sí.
698
01:14:27,375 --> 01:14:28,791
Es lo único que importa.
699
01:14:33,083 --> 01:14:34,083
Esperen aquí.
700
01:14:42,083 --> 01:14:44,875
Vaya, mira eso. El Rey.
701
01:14:45,625 --> 01:14:46,625
Soy yo, ¿verdad?
702
01:14:47,875 --> 01:14:49,883
¿Vendrá el Presidente Kennedy?
703
01:14:50,083 --> 01:14:53,791
Debe estar en la suite Gossamer
cogiéndose a Marilyn Monroe.
704
01:14:54,791 --> 01:14:56,916
Pero su esposa vendrá, seguro.
705
01:14:57,625 --> 01:14:58,958
¿Cómo sabes eso?
706
01:15:00,541 --> 01:15:03,625
¿Te gustan los lugares
a los que te llevo?
707
01:15:06,041 --> 01:15:07,050
Me gusta el cuadro.
708
01:15:07,250 --> 01:15:10,041
¿No te gusta esto, mi pequeña ateniense?
709
01:15:12,083 --> 01:15:13,258
No bebas demasiado.
710
01:15:13,458 --> 01:15:16,250
Querida, ese barco ya zarpó.
711
01:15:17,166 --> 01:15:19,175
Podrías agradecerme de vez en cuando.
712
01:15:19,375 --> 01:15:22,841
Te traje a la fiesta de cumpleaños
del maldito Presidente de...
713
01:15:23,041 --> 01:15:24,208
¿Maria Callas?
714
01:15:25,208 --> 01:15:26,208
No puede ser.
715
01:15:27,041 --> 01:15:29,008
Te vi en el Met. Válgame Dios.
716
01:15:29,208 --> 01:15:32,008
Sí. Es una Diosa.
717
01:15:32,208 --> 01:15:33,633
Me hizo llorar.
718
01:15:33,833 --> 01:15:36,758
Y mi esposo decía:
"Sí, ahora lo entiendo".
719
01:15:36,958 --> 01:15:38,916
Sí. Es un pájaro.
720
01:15:39,416 --> 01:15:40,916
Es un pájaro cantor.
721
01:15:41,458 --> 01:15:44,708
Le dejo la jaula abierta,
pero no quiere volar.
722
01:15:45,500 --> 01:15:46,958
Perdón, ¿quién es usted?
723
01:15:49,916 --> 01:15:51,925
¿Le explicarías a esta amable dama
724
01:15:52,125 --> 01:15:55,875
que soy el hombre más rico
en esta maldita fiesta?
725
01:15:57,541 --> 01:16:00,083
Llegó el hombre más afortunado del mundo.
726
01:16:01,000 --> 01:16:03,833
¿Han visto a su esposa? ¡Cielos!
727
01:16:07,791 --> 01:16:11,333
Mi sueño es verte cantar
en el anfiteatro de Atenas.
728
01:16:12,208 --> 01:16:16,166
Me dijeron que tiene mejor acústica
que cualquier teatro moderno.
729
01:16:16,750 --> 01:16:17,750
Sí.
730
01:16:18,583 --> 01:16:20,716
¿Planeas alguna gira por EE. UU.?
731
01:16:20,916 --> 01:16:22,666
Señor Presidente. Onassis.
732
01:16:23,875 --> 01:16:25,383
No, por ahora no.
733
01:16:25,583 --> 01:16:27,750
Tengo algunos problemas con mi voz.
734
01:16:29,958 --> 01:16:34,291
Bueno, quizá al pájaro cantor
le convenga salir de su jaula cada tanto.
735
01:16:37,958 --> 01:16:41,750
Cumpleaños feliz.
736
01:16:42,708 --> 01:16:47,583
Cumpleaños feliz.
737
01:16:48,750 --> 01:16:54,083
Cumpleaños, señor Presidente.
738
01:16:55,083 --> 01:17:00,466
Cumpleaños feliz.
739
01:17:00,666 --> 01:17:05,291
¿No es interesante el efecto que genera
a pesar de no tener una voz real?
740
01:17:06,041 --> 01:17:07,791
A nadie le importa su voz.
741
01:17:08,791 --> 01:17:11,041
Así como a nadie le importa tu cuerpo.
742
01:17:20,708 --> 01:17:21,708
Despejado.
743
01:17:26,791 --> 01:17:27,791
Por aquí.
744
01:17:39,166 --> 01:17:40,916
Maria Callas.
745
01:17:41,541 --> 01:17:42,541
Sí.
746
01:17:43,416 --> 01:17:45,208
Supe que naciste en EE. UU.
747
01:17:46,541 --> 01:17:48,291
Así es. Nací en Nueva York.
748
01:17:48,875 --> 01:17:50,833
Bienvenida a casa. ¿Puedo?
749
01:17:57,000 --> 01:17:59,300
¿Cantarías para nosotros
en la Casa Blanca?
750
01:17:59,500 --> 01:18:03,375
Dudo que a la Casa Blanca
le guste mi voz en este momento.
751
01:18:04,583 --> 01:18:06,583
Así que... Onassis.
752
01:18:07,583 --> 01:18:09,791
Él es tu... ¿cómo se llame?
753
01:18:11,458 --> 01:18:13,091
Sí. Es mi como se llame.
754
01:18:13,291 --> 01:18:15,000
El padre que nunca tuviste.
755
01:18:15,583 --> 01:18:17,791
¿Cómo sabe que nunca tuve un padre?
756
01:18:20,000 --> 01:18:22,311
La CIA tiene a 17.000 universitarios
757
01:18:22,511 --> 01:18:25,208
descubriendo cosas con
escucha telefónica.
758
01:18:30,333 --> 01:18:31,925
Estás hermosa, por cierto.
759
01:18:32,125 --> 01:18:33,125
Gracias.
760
01:18:33,625 --> 01:18:34,833
Usted se ve cansado.
761
01:18:36,583 --> 01:18:38,250
Nunca para la belleza.
762
01:18:40,750 --> 01:18:43,541
Tu esposo nos invitó
a Jackie y a mí a su yate.
763
01:18:44,541 --> 01:18:47,050
Creo que sabe que no es mi esposo.
764
01:18:47,250 --> 01:18:48,633
Es mi como se llame.
765
01:18:48,833 --> 01:18:51,458
Anoche dijo que eras su esposa.
766
01:18:52,458 --> 01:18:56,583
Quizá planee pedirme matrimonio.
Ari se vería muy gracioso de rodillas.
767
01:18:58,375 --> 01:19:00,500
Sería muy divertido navegar contigo.
768
01:19:02,125 --> 01:19:03,800
El señor Onassis me dijo
769
01:19:04,000 --> 01:19:06,351
que, en su yate, tiene
un cuadro del Greco
770
01:19:06,551 --> 01:19:08,500
que quiere mostrarle a mi esposa.
771
01:19:11,041 --> 01:19:12,041
Sí.
772
01:19:12,958 --> 01:19:13,958
En su dormitorio.
773
01:19:16,833 --> 01:19:18,208
Te ves muy triste.
774
01:19:19,541 --> 01:19:23,833
Anoche, antes de dormirse,
Ari me dijo que me amaba.
775
01:19:25,125 --> 01:19:27,833
Considerando dónde estuvo
hasta las 4:00 a. m.,
776
01:19:28,500 --> 01:19:30,083
¿no le parece algo triste?
777
01:19:30,791 --> 01:19:32,666
¿Dónde estuvo anoche?
778
01:19:33,791 --> 01:19:34,958
¿Dónde está Jackie?
779
01:19:37,625 --> 01:19:39,041
En su propio círculo.
780
01:19:40,250 --> 01:19:41,980
Bueno, yo no tengo gente
781
01:19:42,180 --> 01:19:45,208
descubriendo cosas con
escucha telefónica,
782
01:19:45,833 --> 01:19:50,925
pero sí sé que usted y yo pertenecemos
a un reducido grupo de ángeles
783
01:19:51,125 --> 01:19:53,708
que pueden ir
adonde quieran en este mundo,
784
01:19:54,958 --> 01:19:57,583
sin poder escapar jamás.
785
01:20:00,958 --> 01:20:02,791
Pero eso no nos hace amigos.
786
01:20:17,416 --> 01:20:18,625
¿Adónde vamos ahora?
787
01:20:20,750 --> 01:20:22,250
Estamos cansados, Madame.
788
01:20:22,791 --> 01:20:23,875
Pues yo no.
789
01:20:25,625 --> 01:20:26,666
Estamos cansados.
790
01:20:29,541 --> 01:20:30,666
Y preocupados.
791
01:20:50,416 --> 01:20:51,708
¿Qué hace él aquí?
792
01:20:52,458 --> 01:20:53,583
Yo lo invité.
793
01:20:54,166 --> 01:20:54,883
Dejé una llave.
794
01:20:55,083 --> 01:20:56,966
Tengo noticias sumamente urgentes.
795
01:20:57,166 --> 01:20:58,166
No.
796
01:21:00,041 --> 01:21:02,708
Bruna y yo sacaremos a los perros.
797
01:21:03,583 --> 01:21:05,300
Sí, por supuesto.
798
01:21:05,500 --> 01:21:06,875
Luego regresaremos.
799
01:21:08,208 --> 01:21:10,758
Aparentemente,
hoy nos fuimos de fiesta, pero...
800
01:21:10,958 --> 01:21:13,750
Cuánta solemnidad.
801
01:21:16,666 --> 01:21:18,500
La gente siempre me decepciona.
802
01:21:19,291 --> 01:21:20,291
Siempre.
803
01:21:23,166 --> 01:21:25,258
Yo tuve una velada fantástica.
804
01:21:25,458 --> 01:21:26,500
Madame Callas.
805
01:21:32,000 --> 01:21:33,008
¿Entiende de ópera?
806
01:21:33,208 --> 01:21:34,291
Por supuesto.
807
01:21:36,625 --> 01:21:37,750
En La traviata,
808
01:21:39,666 --> 01:21:42,166
a Violeta le diagnostican tuberculosis.
809
01:21:42,958 --> 01:21:44,625
Usted no tiene tuberculosis.
810
01:21:46,916 --> 01:21:48,791
No es algo que tenga nombre.
811
01:21:49,541 --> 01:21:51,508
Su sangre cuenta una historia.
812
01:21:51,708 --> 01:21:54,041
¿Una autobiografía escrita con sangre?
813
01:21:55,583 --> 01:21:58,583
Además del Mandrax
814
01:21:59,291 --> 01:22:01,625
y los diversos sedantes y estimulantes,
815
01:22:02,416 --> 01:22:05,166
¿está tomando el esteroide prednisona?
816
01:22:05,666 --> 01:22:08,791
Para evitar que mi cuerpo
me transforme en una rana.
817
01:22:10,750 --> 01:22:14,791
Y ahora su hígado empieza a fallar.
818
01:22:16,125 --> 01:22:19,375
Ya no está eliminando toda la basura.
819
01:22:21,416 --> 01:22:23,375
Su corazón también está fallando.
820
01:22:24,458 --> 01:22:25,791
Mi pobre corazón.
821
01:22:27,208 --> 01:22:28,916
Su organismo está muy frágil.
822
01:22:42,666 --> 01:22:45,750
Su maravilloso Ferruccio me contó
823
01:22:46,250 --> 01:22:48,833
que está intentando volver a cantar.
824
01:22:49,750 --> 01:22:53,416
Mi maravilloso Ferruccio
es muy desprendido con mis secretos.
825
01:22:55,500 --> 01:22:56,500
En mi opinión,
826
01:22:58,250 --> 01:23:01,300
entre el estrés adicional
que eso le causará a su cuerpo
827
01:23:01,500 --> 01:23:06,083
y los medicamentos
que necesitará para pasar cada día,
828
01:23:07,291 --> 01:23:08,291
no sobrevivirá...
829
01:23:10,458 --> 01:23:13,666
si sigue esforzándose por cantar.
830
01:23:16,708 --> 01:23:21,125
Y se lo digo como alguien que daría todo
por verla en un escenario de nuevo.
831
01:23:21,666 --> 01:23:24,541
Bueno, verá,
no pienso volver a los escenarios.
832
01:23:25,416 --> 01:23:27,041
Ni por usted ni por nadie.
833
01:23:29,083 --> 01:23:30,083
Así que...
834
01:23:31,291 --> 01:23:33,000
Entonces, ¿por qué ensaya?
835
01:23:35,500 --> 01:23:37,708
Mi madre me obligaba a cantar.
836
01:23:38,583 --> 01:23:40,875
Onassis me prohibía cantar.
837
01:23:42,625 --> 01:23:45,375
Ahora voy a cantar sólo para mí.
838
01:23:47,583 --> 01:23:48,583
Bueno, su...
839
01:23:49,791 --> 01:23:50,791
su hermosa vida...
840
01:23:50,916 --> 01:23:52,541
Pasó toda ante mis ojos.
841
01:23:54,000 --> 01:23:55,000
¿Cómo dice?
842
01:23:56,500 --> 01:23:58,591
Digo que ahora, por fin,
843
01:23:58,791 --> 01:24:00,083
tengo el control
844
01:24:01,083 --> 01:24:02,083
del final.
845
01:24:03,625 --> 01:24:04,750
Se lo imploro.
846
01:24:05,833 --> 01:24:06,833
Entre en razón.
847
01:24:08,708 --> 01:24:10,958
Mi vida es la ópera.
848
01:24:12,375 --> 01:24:15,041
La razón no existe en la ópera.
849
01:24:16,208 --> 01:24:18,541
Su voz no regresará.
850
01:24:20,166 --> 01:24:22,000
Su voz está en el cielo
851
01:24:22,833 --> 01:24:24,625
y en un millón de discos.
852
01:24:30,166 --> 01:24:31,166
Lárguese.
853
01:25:06,583 --> 01:25:11,541
ACTO 3:
OVACIÓN FINAL
854
01:25:27,833 --> 01:25:31,166
Me costó mucho esfuerzo
venir a este restaurante.
855
01:25:32,250 --> 01:25:33,875
Tuve que decir un hechizo.
856
01:25:35,541 --> 01:25:37,750
Desde que te envié esos medicamentos,
857
01:25:39,208 --> 01:25:40,466
no dejo de arrepentirme.
858
01:25:40,666 --> 01:25:41,833
Pues yo no.
859
01:25:42,666 --> 01:25:43,666
¿Cómo me veo?
860
01:25:44,333 --> 01:25:45,333
Escuálida.
861
01:25:47,083 --> 01:25:49,291
Bueno, me han quitado mucho de mí.
862
01:25:51,000 --> 01:25:52,000
Maria.
863
01:25:52,708 --> 01:25:56,333
Vine a París. Me encanta París.
Soy feliz.
864
01:25:58,541 --> 01:26:02,708
Mi vida es... como un barco
que navega con viento a favor.
865
01:26:03,208 --> 01:26:04,791
No quiero que me hundan.
866
01:26:07,083 --> 01:26:09,383
En tu mensaje,
dijiste que me necesitabas.
867
01:26:09,583 --> 01:26:11,000
Que necesitabas verme.
868
01:26:12,375 --> 01:26:15,125
No te daré más medicamentos. No lo haré.
869
01:26:15,958 --> 01:26:18,541
No necesito más. Ya cumplieron su misión.
870
01:26:20,625 --> 01:26:21,625
Gracias.
871
01:26:22,458 --> 01:26:24,458
Sugerí este restaurante
872
01:26:25,333 --> 01:26:27,000
porque me recuerda a ella.
873
01:26:27,833 --> 01:26:28,833
¿A quién?
874
01:26:29,416 --> 01:26:31,083
La última vez que vi a mamá,
875
01:26:31,708 --> 01:26:32,791
me pidió dinero.
876
01:26:33,875 --> 01:26:38,458
Y dijo: "Te traje a este mundo
para que cuidaras de mí".
877
01:26:39,708 --> 01:26:42,341
Luego dijo que yo era gorda
e imposible de amar.
878
01:26:42,541 --> 01:26:43,675
Hermosos recuerdos.
879
01:26:43,875 --> 01:26:45,833
Ha pasado mucho tiempo, Maria.
880
01:26:47,041 --> 01:26:48,250
Cierra la puerta.
881
01:26:51,791 --> 01:26:53,750
Terminaré esto por el principio.
882
01:26:57,583 --> 01:26:58,583
Brindemos.
883
01:26:59,208 --> 01:27:02,250
Por recuerdos
que sólo tú y yo compartimos.
884
01:27:04,458 --> 01:27:05,458
Cierra la puerta.
885
01:27:07,833 --> 01:27:10,541
Los soldados alemanes
no dejan de atormentarme.
886
01:27:16,750 --> 01:27:17,791
A veces,
887
01:27:19,250 --> 01:27:20,791
cuando te ponías a llorar,
888
01:27:22,166 --> 01:27:24,833
yo te reemplazaba
para que pudieras descansar.
889
01:27:27,291 --> 01:27:28,291
¿Te acuerdas?
890
01:27:33,541 --> 01:27:36,708
Vivo mirando hacia adelante, así.
891
01:27:38,541 --> 01:27:40,750
Y yo vivo mirando hacia atrás,
892
01:27:41,500 --> 01:27:43,291
escribiendo una autobiografía.
893
01:27:44,500 --> 01:27:47,841
Oye, si vas a escribir tu autobiografía,
894
01:27:48,041 --> 01:27:50,375
tendrás que hacerlo sin mi ayuda.
895
01:27:51,416 --> 01:27:53,916
Ya se está escribiendo sola
ante mis ojos.
896
01:27:56,250 --> 01:27:58,166
Ni siquiera sé si eres real.
897
01:28:01,625 --> 01:28:02,625
Bueno.
898
01:28:07,541 --> 01:28:08,541
Basta.
899
01:28:08,875 --> 01:28:09,958
Maria, basta.
900
01:28:10,458 --> 01:28:12,166
Me estás lastimando el brazo.
901
01:28:12,666 --> 01:28:13,666
Basta.
902
01:28:15,958 --> 01:28:17,216
Tengo alucinaciones.
903
01:28:17,416 --> 01:28:18,833
¿Alucinaciones?
904
01:28:19,625 --> 01:28:21,125
Debes ver a un médico.
905
01:28:23,958 --> 01:28:24,758
Eres una muñeca.
906
01:28:24,958 --> 01:28:26,125
Ya vi a un médico.
907
01:28:28,583 --> 01:28:29,583
Suficiente.
908
01:28:30,333 --> 01:28:32,008
Tu chofer está esperándote.
909
01:28:32,208 --> 01:28:34,333
Yo no te debo nada.
910
01:28:37,083 --> 01:28:40,416
¿Mi consejo? No escribas nada de tu vida.
911
01:28:42,583 --> 01:28:43,583
Pero si lo haces,
912
01:28:44,625 --> 01:28:46,000
sé buena contigo misma.
913
01:28:47,583 --> 01:28:48,583
Porque...
914
01:28:49,500 --> 01:28:51,166
yo estuve en Atenas contigo.
915
01:28:51,916 --> 01:28:53,166
Y sé que...
916
01:28:54,875 --> 01:28:56,500
en lo que sea que fallaras,
917
01:28:57,125 --> 01:29:00,300
lo que sea que hayas hecho mal,
918
01:29:00,500 --> 01:29:01,500
lo que sea...
919
01:29:03,291 --> 01:29:04,291
es...
920
01:29:08,250 --> 01:29:09,750
No es tu culpa, cariño.
921
01:29:11,166 --> 01:29:12,791
De verdad, no es tu culpa.
922
01:29:19,625 --> 01:29:20,625
Gracias.
923
01:29:30,625 --> 01:29:33,083
A veces pienso que lo imaginé todo.
924
01:29:34,666 --> 01:29:36,666
Cierra la puerta, hermanita.
925
01:29:37,916 --> 01:29:41,841
No puedo.
Es la única entrada para la música.
926
01:29:42,041 --> 01:29:43,541
¡A la mierda la música!
927
01:29:45,208 --> 01:29:47,416
Cariño, tienes 53 años.
928
01:29:48,291 --> 01:29:49,383
Nunca has sido libre.
929
01:29:49,583 --> 01:29:51,625
Olvídate de la música y vive.
930
01:30:16,833 --> 01:30:17,833
¡Qué milagro!
931
01:30:18,458 --> 01:30:19,625
Llegaste puntual.
932
01:30:20,625 --> 01:30:22,166
Mi público espera.
933
01:30:22,750 --> 01:30:23,750
Lleno de odio.
934
01:30:24,208 --> 01:30:25,208
¿Por qué odio?
935
01:30:26,458 --> 01:30:29,708
Voy a cantar
la escena de la locura de Ana Bolena.
936
01:30:32,208 --> 01:30:33,833
La interpreté en La Scala.
937
01:30:34,583 --> 01:30:35,583
En 1957.
938
01:30:35,750 --> 01:30:37,833
Sí, la gente de Milán me odiaba.
939
01:30:38,750 --> 01:30:41,925
Había cancelado. Estaba enferma.
Nunca me lo perdonaron.
940
01:30:42,125 --> 01:30:46,133
Y derramé todo mi veneno
entre los pobres inocentes.
941
01:30:46,333 --> 01:30:48,375
- Hasta que cantaste.
- Sí, canté.
942
01:30:49,041 --> 01:30:50,041
Llena de ira.
943
01:30:51,000 --> 01:30:52,000
Con la prensa.
944
01:30:52,041 --> 01:30:53,383
Ira por el juicio.
945
01:30:53,583 --> 01:30:54,625
Con mi madre.
946
01:30:55,166 --> 01:30:56,166
Con el mundo.
947
01:30:58,583 --> 01:31:00,166
Bruna, ahora.
948
01:31:00,833 --> 01:31:01,833
Empieza.
949
01:31:05,250 --> 01:31:06,250
Luces, por favor.
950
01:33:28,541 --> 01:33:29,541
¡Bravo!
951
01:33:54,916 --> 01:33:55,916
Madame...
952
01:33:57,291 --> 01:33:58,666
estuvo magnífica.
953
01:34:05,875 --> 01:34:07,166
Dios mío.
954
01:34:15,041 --> 01:34:16,041
Volvamos a casa.
955
01:34:17,166 --> 01:34:18,416
El amor está en casa.
956
01:34:21,833 --> 01:34:22,833
Vamos.
957
01:34:26,416 --> 01:34:27,716
Madame Callas.
958
01:34:27,916 --> 01:34:30,841
Escribo una columna musical
para el diario Le Figaro
959
01:34:31,041 --> 01:34:35,341
y, por razones periodísticas,
estuve en el teatro hace instantes.
960
01:34:35,541 --> 01:34:38,341
La oí cantar
la escena de la locura de Ana Bolena,
961
01:34:38,541 --> 01:34:40,625
y no fue nada impresionante.
962
01:34:41,500 --> 01:34:43,458
De hecho, fue un desastre.
963
01:34:44,291 --> 01:34:46,591
Se rumorea que está planeando regresar.
964
01:34:46,791 --> 01:34:49,466
¿Tiene algo para comentar
sobre sus progresos,
965
01:34:49,666 --> 01:34:51,925
considerando lo que oí y grabé recién?
966
01:34:52,125 --> 01:34:53,716
¿Por qué cojones publica esto?
967
01:34:53,916 --> 01:34:55,716
Porque es Maria Callas. Ella es...
968
01:34:55,916 --> 01:34:57,258
¡La gente quiere saber!
969
01:34:57,458 --> 01:34:58,458
Por favor...
970
01:34:58,583 --> 01:35:00,175
Adelante, Madame Callas.
971
01:35:00,375 --> 01:35:03,050
Siempre fue famosa
por su terrible temperamento.
972
01:35:03,250 --> 01:35:05,708
Estas fotos se verán en todo el mundo.
973
01:35:06,375 --> 01:35:09,925
Madame, ¿por qué no se calma
y me da su versión de la historia?
974
01:35:10,125 --> 01:35:12,166
Nuestros lectores están ansiosos...
975
01:35:13,625 --> 01:35:15,041
Déjenos en paz.
976
01:35:15,791 --> 01:35:16,791
¡No!
977
01:35:17,291 --> 01:35:19,541
- ¡Tiene que dejarnos en paz!
- ¡No!
978
01:35:28,083 --> 01:35:30,958
Los lectores quieren saber
qué diablos le pasó.
979
01:35:31,458 --> 01:35:32,833
Qué tragedia, ¿no?
980
01:35:39,458 --> 01:35:41,708
Ya limpié el auto como ordenó, señora.
981
01:35:43,083 --> 01:35:45,041
Estoy listo para llevarla a casa.
982
01:36:03,583 --> 01:36:04,583
Ponla.
983
01:36:07,500 --> 01:36:08,583
Madame, por favor.
984
01:36:09,958 --> 01:36:10,958
Ponla.
985
01:37:10,500 --> 01:37:13,208
Supongo que ya casi terminas tu película.
986
01:37:22,666 --> 01:37:24,708
¿Te he dicho que me enamoré de ti?
987
01:37:29,041 --> 01:37:30,625
Suele pasar.
988
01:37:35,875 --> 01:37:37,416
Antes de la última escena,
989
01:37:38,208 --> 01:37:40,375
hay algo que quiero que sepas.
990
01:37:42,708 --> 01:37:43,708
Graba, por favor.
991
01:37:45,083 --> 01:37:46,291
No traje el equipo.
992
01:37:48,333 --> 01:37:49,750
Entonces, recuerda esto.
993
01:37:52,125 --> 01:37:53,875
Porque nadie más lo sabrá.
994
01:37:55,708 --> 01:37:56,916
Cuando él agonizaba,
995
01:37:57,833 --> 01:37:59,500
aquí en París,
996
01:38:00,166 --> 01:38:01,166
fui a verlo.
997
01:38:34,750 --> 01:38:36,000
Te amo.
998
01:38:38,583 --> 01:38:39,583
¿Eso es todo?
999
01:38:40,083 --> 01:38:41,166
¿Ya puedo irme?
1000
01:38:48,583 --> 01:38:50,666
Tengo algunas cosas que decir.
1001
01:38:51,833 --> 01:38:53,250
En primer lugar,
1002
01:38:54,875 --> 01:38:56,500
aún odio la ópera.
1003
01:39:00,250 --> 01:39:01,958
No hace falta que digas nada.
1004
01:39:02,625 --> 01:39:03,958
Lo sé casi todo.
1005
01:39:05,416 --> 01:39:06,791
¿Sabes casi todo?
1006
01:39:07,291 --> 01:39:08,333
Muy bien.
1007
01:39:09,125 --> 01:39:11,125
Nunca te faltó autoestima.
1008
01:39:14,500 --> 01:39:15,625
¿Eres feliz?
1009
01:39:17,666 --> 01:39:18,666
Bueno,
1010
01:39:19,500 --> 01:39:20,675
leí en el periódico
1011
01:39:20,875 --> 01:39:24,375
que Frank Sinatra
gana diez veces más que yo.
1012
01:39:26,625 --> 01:39:27,425
Eres pobre.
1013
01:39:27,625 --> 01:39:28,666
Siempre.
1014
01:39:33,458 --> 01:39:36,875
Ojalá pudieras cantar, aquí y ahora.
1015
01:39:38,916 --> 01:39:41,041
Despertaría a todo París.
1016
01:39:42,291 --> 01:39:43,791
Te perdonarían.
1017
01:39:48,708 --> 01:39:49,708
¿Sabes qué?
1018
01:39:51,000 --> 01:39:52,958
Creo que iré a Atenas.
1019
01:39:54,583 --> 01:39:58,633
Mi espíritu se sentará en el puerto
1020
01:39:58,833 --> 01:40:00,500
a observar los barcos.
1021
01:40:04,250 --> 01:40:06,041
¿Y a quién estarás esperando?
1022
01:40:09,125 --> 01:40:11,166
Dijiste que sabías casi todo.
1023
01:40:16,958 --> 01:40:17,958
¿Sabes?
1024
01:40:18,541 --> 01:40:21,166
Supe por los diarios
que te casaste con ella.
1025
01:40:24,750 --> 01:40:28,458
A veces uno se casa
porque tiene un día libre.
1026
01:40:30,625 --> 01:40:31,625
Bueno,
1027
01:40:32,833 --> 01:40:36,583
la mañana que me enteré,
me examiné el corazón y no estaba roto.
1028
01:40:39,208 --> 01:40:40,750
Pero heriste mi orgullo.
1029
01:40:42,166 --> 01:40:45,000
Bueno, algo es algo, ¿no?
1030
01:40:48,541 --> 01:40:49,833
Cuando sea tu turno,
1031
01:40:51,791 --> 01:40:53,583
¿vendrás a Atenas a verme?
1032
01:40:55,250 --> 01:40:57,250
Pues tengo asuntos allí, sin duda.
1033
01:40:59,416 --> 01:41:00,416
Sí.
1034
01:41:02,583 --> 01:41:04,375
Entonces, te estaré esperando.
1035
01:41:04,958 --> 01:41:06,833
Pondré dos sillas de lona.
1036
01:41:13,625 --> 01:41:14,625
Sí.
1037
01:41:15,833 --> 01:41:18,175
Nunca debí tratar de impedir
que cantaras.
1038
01:41:18,375 --> 01:41:19,416
Correcto.
1039
01:41:21,000 --> 01:41:22,583
Siempre te amé.
1040
01:41:23,791 --> 01:41:25,416
También es correcto.
1041
01:41:29,333 --> 01:41:31,333
Señor Onassis, su esposa llegó.
1042
01:41:39,166 --> 01:41:41,458
Atenas, Maria.
1043
01:41:42,375 --> 01:41:44,258
Tú y yo.
1044
01:41:44,458 --> 01:41:45,541
Nadie más.
1045
01:41:50,458 --> 01:41:51,458
¿Y cómo estaba?
1046
01:41:53,208 --> 01:41:54,250
Somos griegos.
1047
01:41:54,958 --> 01:41:57,466
La muerte es nuestra compañera íntima.
1048
01:41:57,666 --> 01:41:59,083
¿Por qué lo visitaste?
1049
01:41:59,875 --> 01:42:01,541
Porque me lo pidió.
1050
01:42:03,583 --> 01:42:04,791
¿Viste a Jackie?
1051
01:42:07,416 --> 01:42:09,250
Salí por la puerta trasera.
1052
01:42:10,500 --> 01:42:11,750
Incluso en la muerte,
1053
01:42:12,291 --> 01:42:13,416
yo fui el secreto.
1054
01:42:14,583 --> 01:42:16,000
Sí, pero te quería a ti.
1055
01:42:17,958 --> 01:42:19,208
Jackie fue su esposa,
1056
01:42:20,541 --> 01:42:21,541
pero tú...
1057
01:42:22,625 --> 01:42:23,958
fuiste su vida.
1058
01:43:58,875 --> 01:43:59,675
Ocho.
1059
01:43:59,875 --> 01:44:00,875
Nueve.
1060
01:44:05,333 --> 01:44:06,333
Siempre ganas.
1061
01:44:07,041 --> 01:44:08,041
Hace trampa.
1062
01:44:08,083 --> 01:44:09,925
- ¡No!
- Sí, haces trampa.
1063
01:44:10,125 --> 01:44:12,250
Bruna, lo sabemos.
1064
01:44:14,583 --> 01:44:17,041
- Es toda una esfinge.
- Sí.
1065
01:44:17,541 --> 01:44:18,925
- ¡No!
- Sí, sabes fingir.
1066
01:44:19,125 --> 01:44:21,050
- Finges.
- Vas ganando, ¿no?
1067
01:44:21,250 --> 01:44:23,416
- Peligrosa.
- No. Maria va ganando.
1068
01:44:24,000 --> 01:44:25,758
- Por uno.
- Sí, uno más que yo.
1069
01:44:25,958 --> 01:44:28,425
- Voy perdiendo.
- Espero que sigan juntos siempre.
1070
01:44:28,625 --> 01:44:30,666
- ¿Qué?
- Espero que sigan juntos.
1071
01:44:31,500 --> 01:44:32,591
Cuando me haya ido.
1072
01:44:32,791 --> 01:44:34,791
Espero que sigan juntos siempre.
1073
01:44:38,166 --> 01:44:40,875
Son maravillosos juntos.
Personas maravillosas.
1074
01:44:44,416 --> 01:44:46,966
Si me sigue ganando, será difícil...
1075
01:44:47,166 --> 01:44:50,541
No sé si... me quede.
1076
01:45:06,000 --> 01:45:07,208
Espera.
1077
01:45:29,583 --> 01:45:32,466
Madame, movimos el piano de nuevo.
1078
01:45:32,666 --> 01:45:33,791
Venga a ver.
1079
01:45:40,750 --> 01:45:43,166
Madame, ya es más de mediodía.
1080
01:45:43,708 --> 01:45:44,833
¿Se encuentra bien?
1081
01:45:52,583 --> 01:45:54,416
Señora, por favor.
1082
01:45:59,875 --> 01:46:02,125
Compraremos toda su comida favorita.
1083
01:46:02,708 --> 01:46:07,083
Ostras, cecina...
y esos tontos chocolates.
1084
01:46:07,833 --> 01:46:10,583
Esta noche, nos sentaremos juntos y...
1085
01:46:11,250 --> 01:46:12,591
- Y comeremos.
- Váyanse.
1086
01:46:12,791 --> 01:46:13,791
¿Madame?
1087
01:46:20,333 --> 01:46:22,625
Iremos a la tienda, señora,
1088
01:46:23,291 --> 01:46:25,125
para comprar todo lo necesario.
1089
01:46:25,708 --> 01:46:26,958
No tardaremos.
1090
01:46:28,791 --> 01:46:33,458
UN FINAL:
ASCENSIÓN
1091
01:52:15,750 --> 01:52:17,000
Doctor Fontainebleau...
1092
01:52:20,791 --> 01:52:22,166
Madame Callas falleció.
1093
01:52:27,041 --> 01:52:28,041
Gracias.
1094
01:53:01,041 --> 01:53:02,250
Por lo que presumen,
1095
01:53:02,958 --> 01:53:06,083
pudo haber sido un fallo cardíaco.
1096
01:56:18,833 --> 01:56:21,708
MARIA CALLAS74952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.