All language subtitles for Ludwig.1973.720p.BluRay.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,692 --> 00:00:27,745 Le Crépuscule des dieux 2 00:00:36,181 --> 00:00:38,178 Je vous écoute mon père. 3 00:00:38,789 --> 00:00:41,563 Ne commets pas le péché d'orgueil... 4 00:00:42,387 --> 00:00:48,831 Redoute plutôt l'honneur qui t'échoit 5 00:00:49,355 --> 00:00:53,063 car désormais il te sera plus ardu 6 00:00:54,036 --> 00:00:55,998 le chemin du salut. 7 00:01:00,799 --> 00:01:02,796 Fais preuve d'humilité. 8 00:01:04,234 --> 00:01:07,526 C'est mon voeu le plus cher. 9 00:01:09,612 --> 00:01:11,409 Tu devras 10 00:01:12,037 --> 00:01:14,960 écouter les paroles et les avertissements 11 00:01:16,319 --> 00:01:18,422 de tes proches et suivre leurs conseils. 12 00:01:18,812 --> 00:01:20,228 Souviens-toi : 13 00:01:20,652 --> 00:01:22,929 l'homme vraiment grand, 14 00:01:23,539 --> 00:01:25,281 se sent petit 15 00:01:26,501 --> 00:01:30,041 et ne tient aucun compte des honneurs. 16 00:01:33,350 --> 00:01:34,287 Oui, mon père 17 00:01:37,180 --> 00:01:39,855 Vous savez quelle a été mon angoisse 18 00:01:41,070 --> 00:01:42,982 mais je n'ai plus peur. 19 00:01:43,090 --> 00:01:46,097 Je suis serein car j'ai compris 20 00:01:46,551 --> 00:01:48,623 comment user de mon pouvoir 21 00:01:50,998 --> 00:01:51,914 et cela me semble très simple 22 00:01:52,826 --> 00:01:53,952 très beau. 23 00:01:54,311 --> 00:01:56,937 Je pourrai m'entourer de ceux qui savent : 24 00:01:57,369 --> 00:02:00,375 les grands esprits, les grands artistes 25 00:02:00,682 --> 00:02:03,915 et leur demander de m'aider. 26 00:02:05,292 --> 00:02:07,622 Ils créeront les oeuvres de mon règne 27 00:02:07,991 --> 00:02:10,664 comme pour tous les souverains 28 00:02:12,127 --> 00:02:13,589 et je deviendrai meilleur. 29 00:02:14,050 --> 00:02:17,840 Avec l'aide du Seigneur, dans la crainte du Seigneur, 30 00:02:18,891 --> 00:02:21,018 au service du Seigneur. 31 00:02:21,810 --> 00:02:25,482 Récite ton acte de contrition. 32 00:02:33,597 --> 00:02:36,854 Un fait explique dans quel état d'âme 33 00:02:37,709 --> 00:02:40,789 je m'apprête à mener avec vous 34 00:02:40,998 --> 00:02:43,838 cette pénible enquête 35 00:02:44,138 --> 00:02:48,607 afin d'établir si notre souverain est encore 36 00:02:50,612 --> 00:02:55,747 en état de gouverner notre infortuné pays, 37 00:02:57,533 --> 00:03:02,205 notre méprisée Bavière, 38 00:03:03,249 --> 00:03:06,211 sans trahir la confiance obstinée de son peuple. 39 00:03:07,418 --> 00:03:09,710 Je faisais allusion au fait 40 00:03:10,589 --> 00:03:14,757 que je suis un des rares ministres 41 00:03:15,096 --> 00:03:18,805 restés en exercice sans interruption 42 00:03:19,554 --> 00:03:22,499 depuis ce lointain mars 1864 43 00:03:23,558 --> 00:03:28,503 où remplis d'illusions, nous étions réunis pour applaudir 44 00:03:28,837 --> 00:03:33,536 le couronnement de notre jeune prince. 45 00:03:47,864 --> 00:03:49,024 Le Secrétaire au Trésor. 46 00:03:55,936 --> 00:03:57,509 Les Ambassadeurs 47 00:04:02,282 --> 00:04:04,815 de Prusse et d'Autriche. 48 00:04:05,687 --> 00:04:06,467 Excusez, Altesse. 49 00:05:33,882 --> 00:05:35,918 Sa Majesté est presque prête. 50 00:05:36,504 --> 00:05:38,161 Quelques minutes... 51 00:07:52,106 --> 00:07:54,675 Majesté, le Roi désire vous voir. 52 00:07:55,144 --> 00:07:56,684 Je vous remercie. 53 00:09:20,707 --> 00:09:22,181 Allez-y. 54 00:10:23,953 --> 00:10:27,147 Songez, honorables collègues, à notre stupeur 55 00:10:27,183 --> 00:10:30,045 lors du premier Conseil convoqué par Sa Majesté 56 00:10:30,224 --> 00:10:32,102 où il nous fut dit 57 00:10:33,602 --> 00:10:38,166 que la seule mesure urgente était 58 00:10:38,572 --> 00:10:41,101 de retrouver le maestro Wagner 59 00:10:41,543 --> 00:10:43,661 afin de le convaincre à tout prix 60 00:10:44,864 --> 00:10:46,686 de venir s'installer dans notre pays. 61 00:10:48,988 --> 00:10:49,942 Qu'est-ce ? 62 00:10:50,400 --> 00:10:53,097 Les rapports des policiers 63 00:10:53,853 --> 00:10:56,302 que j'ai chargés de retrouver Wagner. 64 00:10:56,848 --> 00:10:59,626 Pourquoi la Police ? 65 00:10:59,926 --> 00:11:02,277 Je ne suis pas un détective 66 00:11:02,474 --> 00:11:04,958 et M. Wagner est fort difficile à trouver. 67 00:11:05,092 --> 00:11:08,286 Il n'est ni à Munich, ni à Vienne, ni à Neuchâtel. 68 00:11:08,453 --> 00:11:11,943 Il y était pourtant peu avant 69 00:11:12,652 --> 00:11:14,898 l'arrivée de nos agents. 70 00:11:15,530 --> 00:11:18,309 Votre Majesté peut le voir sur le rapport n°4... 71 00:11:18,681 --> 00:11:23,494 M. Wagner semble en voyage à Stuttgart, j'attends confirmation. 72 00:11:23,712 --> 00:11:26,658 De qui ? D'un autre policier ? 73 00:11:27,289 --> 00:11:31,144 Je crois avoir été assez clair : je ne veux pas arrêter Wagner 74 00:11:31,904 --> 00:11:35,310 mais le prier humblement de m'honorer de sa visite 75 00:11:35,689 --> 00:11:40,137 convaincu que la présence d'un tel artiste 76 00:11:40,514 --> 00:11:42,878 peut servir de façon inestimable notre prestige. 77 00:11:45,443 --> 00:11:48,579 Il n'était pas utile de lui envoyer un policier. 78 00:11:50,085 --> 00:11:52,382 Il a eu raison de s'offenser. 79 00:11:52,407 --> 00:11:54,227 Et de se sauver. 80 00:11:54,860 --> 00:11:57,730 Si mes informations sont exactes 81 00:11:57,946 --> 00:12:01,990 ce ne sont pas nos agents qu'évite Wagner 82 00:12:02,367 --> 00:12:03,564 mais ses créanciers. 83 00:12:04,159 --> 00:12:08,656 Balivernes ! S'il est à Stuttgart, j'irai personnellement 84 00:12:08,914 --> 00:12:10,990 lui faire mes excuses, et l'inviter. 85 00:12:11,249 --> 00:12:14,415 Permettez-moi de vous rappeler que notre Premier Ministre 86 00:12:14,878 --> 00:12:18,661 recommande à Votre Majesté de se rendre à Bad Ischl 87 00:12:18,922 --> 00:12:20,749 où se trouvent, outre l'Empereur d'Autriche 88 00:12:20,966 --> 00:12:22,246 et l'Impératrice Elisabeth, 89 00:12:22,467 --> 00:12:25,384 le Prince héritier de Prusse, la Tzarevna et... 90 00:12:25,594 --> 00:12:29,130 Il ne se rend pas compte que notre amitié avec Wagner 91 00:12:29,348 --> 00:12:33,179 importe plus que de voir les têtes couronnées en vacances à Bad Ischl. 92 00:12:33,559 --> 00:12:35,766 Je crains en effet qu'il ne s'en rende pas compte. 93 00:12:36,354 --> 00:12:38,760 Expliquez-lui ! Et dites-lui que je resterai ici 94 00:12:38,982 --> 00:12:41,056 jusqu'à ce qu'on ait retrouvé Wagner ! 95 00:12:41,316 --> 00:12:46,060 En ce cas, je vais m'en charger. Il suffit d'y mettre le prix. 96 00:12:47,112 --> 00:12:49,484 Tâchons de ne plus commettre d'erreur. 97 00:12:49,739 --> 00:12:52,824 Qu'il reçoive au plus vite ma lettre et mon présent. 98 00:12:53,034 --> 00:12:55,571 J'aurais peut-être dû me montrer plus explicite : 99 00:12:55,787 --> 00:12:58,407 un présent est nécessaire. 100 00:12:59,664 --> 00:13:03,957 Quant à votre visite à Bad Ischl, nous... 101 00:13:51,917 --> 00:13:55,001 Il y a longtemps que nous ne nous étions vus... 102 00:13:56,045 --> 00:13:59,129 Doutant parfois de mon avenir d'Impératrice, 103 00:13:59,339 --> 00:14:02,589 je me prépare à une autre carrière : amazone de cirque ! 104 00:14:04,151 --> 00:14:05,348 Comme tu as changé ! 105 00:14:13,228 --> 00:14:15,578 Depuis quand ne nous étions-nous vus ? 106 00:14:16,882 --> 00:14:17,998 5 ans. 107 00:14:18,525 --> 00:14:22,454 Non. 5 ans et 6 mois. 108 00:14:27,399 --> 00:14:29,436 Quelle mémoire ! 109 00:14:39,680 --> 00:14:41,218 Merci. À demain. 110 00:14:51,041 --> 00:14:54,072 Navrée d'avoir manqué ton couronnement, j'étais... 111 00:14:54,636 --> 00:14:56,259 Où ça ? 112 00:14:56,969 --> 00:14:59,420 Selon ton ambassadeur, tu étais malade. 113 00:14:59,676 --> 00:15:01,960 Non, je m'apprêtais à m'y rendre 114 00:15:02,174 --> 00:15:05,833 mais à l'idée de rencontrer tous ces parents, j'ai changé de route. 115 00:15:06,298 --> 00:15:08,251 Moi aussi, ce soir. 116 00:15:08,754 --> 00:15:10,791 J'allais à un dîner quand j'ai su que tu étais ici. 117 00:15:11,003 --> 00:15:14,911 - Qui te l'a dit ? - Mon aide de camp. Il sait tout. 118 00:15:15,126 --> 00:15:17,793 Il savait que tu avais déserté un dîner officiel, 119 00:15:18,320 --> 00:15:20,440 en te prétendant souffrante. 120 00:15:20,955 --> 00:15:23,156 Et il savait où te trouver... 121 00:15:24,169 --> 00:15:27,782 Aussi suis-je venu. 122 00:15:32,660 --> 00:15:35,146 En te prétendant souffrant ! 123 00:15:38,974 --> 00:15:44,193 Tu as changé. Tu es bien plus beau. 124 00:15:44,230 --> 00:15:46,599 Tu es devenu le plus beau roi d'Europe ! 125 00:15:48,734 --> 00:15:50,724 Ce n'est pas un grand compliment ! 126 00:15:57,394 --> 00:15:59,679 Tu es venu m'espionner ou me saluer ? 127 00:15:59,771 --> 00:16:04,962 Les deux. Et pour éviter le dîner. 128 00:16:06,393 --> 00:16:08,160 Je ne m'habitue pas aux soirées officielles. 129 00:16:08,185 --> 00:16:10,675 Mais toi aussi, tu te sauves. 130 00:16:11,214 --> 00:16:13,657 Tu as raison, je me sauve... 131 00:16:14,173 --> 00:16:17,867 Quand j'en ai envie, mais au vu de tous. 132 00:16:23,777 --> 00:16:25,352 C'est vrai, tu sais... 133 00:16:26,419 --> 00:16:29,333 On me l'avait dit : tu me ressembles de plus en plus ! 134 00:16:30,425 --> 00:16:32,250 Tu ne trouves pas ? 135 00:16:33,265 --> 00:16:34,757 Je ne sais pas. 136 00:16:35,423 --> 00:16:38,759 Mais j'aimerais bien. Et toi ? 137 00:16:39,017 --> 00:16:40,251 Pourquoi pas ? 138 00:16:43,898 --> 00:16:44,513 Moi aussi. 139 00:17:08,846 --> 00:17:13,492 Retournez à l'hôtel, comtesse. J'ai un accompagnateur. 140 00:17:15,869 --> 00:17:18,074 Mais je n'ai pas envie de rentrer. 141 00:17:18,410 --> 00:17:19,468 Comme tu voudras. 142 00:17:19,493 --> 00:17:21,195 Enlève-moi ! 143 00:18:17,955 --> 00:18:22,164 Le changement est toujours trompeur. 144 00:18:22,822 --> 00:18:26,733 Nouveaux lieux, nouveaux visages, nouvelles habitudes. 145 00:18:29,575 --> 00:18:32,622 Cela suffit pour qu'une femme 146 00:18:32,647 --> 00:18:35,849 curieuse comme je le suis soit satisfaite. 147 00:18:36,397 --> 00:18:39,956 Au début je n'ai même pas regretté ma famille. 148 00:18:41,433 --> 00:18:45,213 J'avais tant à faire : un mari à aimer 149 00:18:45,502 --> 00:18:48,055 avant de voir qu'il n'avait que faire de cet amour 150 00:18:48,602 --> 00:18:51,384 et en cherchait ailleurs ! 151 00:18:52,220 --> 00:18:54,970 Une belle-mère à conquérir 152 00:18:54,995 --> 00:18:58,459 avant de découvrir qu'elle était odieuse 153 00:18:59,144 --> 00:19:01,430 et m'interdisait d'élever mes enfants 154 00:19:01,533 --> 00:19:06,009 qui livrés aux éducateurs et aux prêtres 155 00:19:06,192 --> 00:19:08,268 devenaient des étrangers. 156 00:19:10,769 --> 00:19:13,439 Jusqu'à ce que je découvre 157 00:19:13,526 --> 00:19:18,480 que la maison où tu as séjourné n'est qu'un palais sinistre. 158 00:19:21,197 --> 00:19:25,322 Comment as-tu pu y rester 10 ans ! 159 00:19:25,404 --> 00:19:27,841 On se sent piégé 160 00:19:28,348 --> 00:19:31,182 comme un papillon attiré par la lumière, 161 00:19:31,378 --> 00:19:34,513 qui fini coincé à l'intérieur. 162 00:19:35,248 --> 00:19:37,436 J'ai repris conscience, comme après un long sommeil. 163 00:19:39,221 --> 00:19:43,527 Je suis tombée malade de tristesse. Et un jour, je suis partie. 164 00:19:43,868 --> 00:19:46,486 Madère, Corfou... 165 00:19:47,592 --> 00:19:51,703 La Grèce, l'Italie... 166 00:20:06,591 --> 00:20:09,686 Je me défends en fuyant. On me dit extravagante, 167 00:20:09,990 --> 00:20:13,237 on le disait déjà en découvrant ma haine de la Hofburg, 168 00:20:13,450 --> 00:20:16,199 de mon refus d'un mari toujours au loin, en uniforme 169 00:20:16,408 --> 00:20:18,281 faisant la guerre, et la perdant. 170 00:20:18,659 --> 00:20:22,856 Critiquée de toute façon, autant faire ce qui me plaît ! 171 00:20:32,361 --> 00:20:36,566 J'ai toujours entendu parler de toi avec admiration. 172 00:20:36,894 --> 00:20:37,409 Oui, 173 00:20:38,380 --> 00:20:39,824 si je visite un hôpital, 174 00:20:39,849 --> 00:20:42,147 les blessés m'applaudissent et pleurent. 175 00:20:43,059 --> 00:20:48,084 Aux visites officielles on m'admire, mais on me veut belle pour séduire 176 00:20:48,404 --> 00:20:50,014 comme on te voudra aussi. 177 00:20:50,996 --> 00:20:53,401 Tu veux séduire qui ? Le Tsar ? 178 00:20:54,659 --> 00:20:56,962 On veut te marier à sa fille. 179 00:20:58,843 --> 00:21:00,462 Je l'ai entendu dire 180 00:21:02,099 --> 00:21:05,337 mais je ne veux pas me marier. 181 00:21:07,345 --> 00:21:08,251 J'ai 19 ans... 182 00:21:08,368 --> 00:21:10,142 J'en avais 16 quand je me suis mariée. 183 00:21:11,165 --> 00:21:14,569 On dit maintenant que j'étais trop jeune ! 184 00:21:15,617 --> 00:21:19,303 Et que j'ai de nombreux amants, même des palefreniers. 185 00:21:20,807 --> 00:21:23,089 Tu le crois ? 186 00:21:26,025 --> 00:21:28,254 Je crois que tous les hommes sont amoureux de toi. 187 00:21:29,317 --> 00:21:31,472 C'est gentil, mais ce n'est pas une réponse ! 188 00:21:31,662 --> 00:21:33,278 Tu penses que c'est vrai ou faux ? 189 00:21:36,873 --> 00:21:38,608 Je ne l'ai jamais entendu dire. 190 00:21:52,063 --> 00:21:53,602 Tu ne veux pas répondre. 191 00:21:53,994 --> 00:21:57,065 Alors une autre question : 192 00:21:58,759 --> 00:22:01,460 est-ce vrai ce qu'on a dit de toi ? 193 00:22:01,767 --> 00:22:03,040 Quoi donc ? 194 00:22:04,336 --> 00:22:06,387 Que tu n'as jamais eu de femme. 195 00:22:06,489 --> 00:22:08,207 Je suis catholique. 196 00:22:09,307 --> 00:22:11,259 Serait-ce la raison ? 197 00:22:13,714 --> 00:22:15,782 On dit que tu aimes être seul 198 00:22:16,209 --> 00:22:17,866 que tu méprises les autres, 199 00:22:18,984 --> 00:22:21,051 que tu montes à cheval la nuit. 200 00:22:21,783 --> 00:22:24,167 On t'appelle "L'amant du clair de lune" ! 201 00:22:26,687 --> 00:22:30,539 Je le fais aussi, mais sans me prendre pour Siegfried ! 202 00:22:32,568 --> 00:22:34,965 Je ne m'étais jamais cru Siegfried 203 00:22:36,544 --> 00:22:38,246 avant cette nuit. 204 00:22:40,442 --> 00:22:44,185 Tu sais quel est l'unique jour où Siegfried a peur ? 205 00:22:45,343 --> 00:22:48,747 Celui où il voit une femme pour la première fois. 206 00:23:32,154 --> 00:23:33,561 Ce n'est pas grand-chose ! 207 00:23:34,679 --> 00:23:35,527 Qui ? 208 00:23:37,265 --> 00:23:41,420 La Tzarevna. Ne l'épouse pas. Je te l'interdis. 209 00:23:41,597 --> 00:23:45,280 J'obéis. Ordonne, je t'obéirai toujours. 210 00:23:46,913 --> 00:23:50,368 Attention, je pourrai te prendre au sérieux ! 211 00:23:50,680 --> 00:23:52,820 Non, tu te moques toujours de moi ! 212 00:23:53,304 --> 00:23:55,165 Tu ne comprends pas. 213 00:23:55,618 --> 00:23:57,820 Tu es très beau, mais pas très intelligent. 214 00:23:59,149 --> 00:24:00,774 Aussi ai-je besoin de toi. 215 00:24:01,032 --> 00:24:02,655 Il ne semble pas ! Tu pars demain. 216 00:24:05,266 --> 00:24:06,617 Je le dois. 217 00:24:09,279 --> 00:24:13,006 S'il cesse de neiger, d'ici 3 jours nous aurons la pleine lune. 218 00:24:15,363 --> 00:24:16,884 Je serai seule. 219 00:24:18,100 --> 00:24:21,935 Nous pourrions monter à cheval la nuit. Tu veux ? 220 00:24:26,689 --> 00:24:29,447 Qu'as-tu de si urgent à Munich ? Qui t'y attend ? 221 00:24:32,255 --> 00:24:34,498 Tu me caches quelque chose. 222 00:24:35,383 --> 00:24:37,883 J'interrogerai notre Service Secret. 223 00:24:39,221 --> 00:24:43,354 Sa Majesté partit pour Bad Ischl après l'arrivée de Wagner à Munich. 224 00:24:43,627 --> 00:24:47,900 L'absence prolongée du souverain fit espérer à la fille du Tsar 225 00:24:49,302 --> 00:24:53,152 d'avoir fait oublier au roi ses projets théâtraux 226 00:24:54,135 --> 00:24:57,443 et son cher Wagner qui s'était révélé 227 00:24:57,662 --> 00:24:59,603 bel et bien 228 00:25:00,996 --> 00:25:02,872 un horrible profiteur. 229 00:25:04,793 --> 00:25:08,776 Cette maison ne me convient pas ! 230 00:25:09,179 --> 00:25:10,916 Il faut la décorer ! 231 00:25:12,768 --> 00:25:15,941 Changer les tentures. Je veux un autre piano. 232 00:25:16,290 --> 00:25:21,015 Des meubles doivent arriver de Vienne, ceux-là ne me plaisent pas. 233 00:25:22,334 --> 00:25:24,769 Il ne manque rien. Tout me semble même trop beau. 234 00:25:24,801 --> 00:25:28,122 Comment ça "trop beau" ? 235 00:25:28,751 --> 00:25:32,158 Rien n'est trop beau pour la maison où je dois travailler. 236 00:25:33,921 --> 00:25:37,144 Me prendrait-on pour un vagabond ? 237 00:25:38,127 --> 00:25:41,199 Je déteste ce qui est médiocre ! J'ai besoin de ce qu'il y a de mieux 238 00:25:41,495 --> 00:25:42,487 pour pouvoir travailler. 239 00:25:43,189 --> 00:25:46,178 Davantage même. J'ai besoin de sécurité. 240 00:25:46,442 --> 00:25:49,102 L'incertitude me rend nerveux, 241 00:25:49,426 --> 00:25:52,249 malade, je ne peux plus écrire une seule note. 242 00:25:52,457 --> 00:25:57,137 Je ne me berce pas de l'espoir d'être joué après ma mort ! 243 00:25:57,515 --> 00:26:02,405 Je veux l'être maintenant et selon mes ordres ! 244 00:26:03,130 --> 00:26:05,904 C'est juste, mais tout ça est 245 00:26:06,161 --> 00:26:07,399 une réalité merveilleuse. 246 00:26:07,614 --> 00:26:10,519 C'est juste, 247 00:26:11,019 --> 00:26:15,707 une réalité merveilleuse. Cette maison, ma rente 248 00:26:16,006 --> 00:26:18,037 et Tristan à mettre enfin en scène. 249 00:26:18,282 --> 00:26:20,726 Après 6 années d'attente ! 250 00:26:21,074 --> 00:26:23,683 Nous aurons le théâtre dont je rêvais. 251 00:26:23,770 --> 00:26:25,305 Le Roi m'a donné carte blanche. 252 00:26:25,601 --> 00:26:30,490 J'ai écrit à Semper. Il va arriver avec des projets. 253 00:26:30,710 --> 00:26:35,562 En attendant, choisissons les chanteurs. Ce n'est pas facile. 254 00:26:35,907 --> 00:26:40,181 Mayer sera-t-il libre ? 255 00:26:41,440 --> 00:26:43,059 J'espère que non. 256 00:26:43,242 --> 00:26:47,469 Il faut quelqu'un d'autre. Mayer est devenu... 257 00:26:51,061 --> 00:26:54,662 Tu es sûr qu'ils m'accepteront ? 258 00:26:56,617 --> 00:26:59,641 Ici à Munich, il y a des chefs d'orchestre. 259 00:27:00,036 --> 00:27:03,862 Quelqu'un venu d'ailleurs leur déplaira. 260 00:27:04,075 --> 00:27:06,685 Seul mon avis compte ! 261 00:27:07,108 --> 00:27:09,551 Le Roi m'a donné carte blanche. 262 00:27:10,147 --> 00:27:13,998 Il m'a embrassé, s'est presque mis à genoux ! 263 00:27:14,277 --> 00:27:17,301 Il m'a ému, profondément. 264 00:27:18,492 --> 00:27:22,719 C'est un garçon extraordinaire. J'ai hâte de vous le présenter... 265 00:27:24,438 --> 00:27:27,730 s'il revient ! Il était parti pour 2 ou 3 jours 266 00:27:27,755 --> 00:27:29,290 il y a près de 3 semaines ! 267 00:27:29,514 --> 00:27:32,665 Les fonctionnaires en profitent pour ne pas régler, 268 00:27:32,720 --> 00:27:34,664 attendant son autorisation. 269 00:27:34,689 --> 00:27:36,886 Tout ceci est grotesque ! 270 00:27:39,219 --> 00:27:42,203 Le Roi est un ange, un jeune dieu descendu de l'Olympe 271 00:27:42,265 --> 00:27:45,867 mais entouré d'abrutis, de mesquins ! 272 00:27:47,342 --> 00:27:49,636 Il ne trouvera pas un ami parmi eux. 273 00:27:50,253 --> 00:27:51,628 Restez avec moi ! 274 00:28:23,100 --> 00:28:25,350 Mme Von Bulow, êtes-vous décidée ? 275 00:28:25,824 --> 00:28:29,887 Venez que je vous montre la maison. Ça ne vous ennuie pas ? 276 00:28:46,450 --> 00:28:47,994 Les enfants vous dérangeront. 277 00:28:50,983 --> 00:28:55,600 Non, la maison est grande ! Ils ne dérangeront personne. 278 00:29:30,157 --> 00:29:32,617 Il y aura bientôt un autre enfant. 279 00:29:52,565 --> 00:29:55,427 Ne sens-tu pas les tendres parfums de la nuit ? 280 00:29:55,569 --> 00:29:58,908 Quelle douceur caresse tout notre être ! 281 00:30:00,241 --> 00:30:03,499 Ils viennent à nous, mystérieux, et je me tais 282 00:30:03,742 --> 00:30:06,367 Je m'abandonne à l'enchantement 283 00:30:09,061 --> 00:30:11,669 Pareille magie à toi me lie 284 00:30:11,803 --> 00:30:16,038 Depuis le jour où je t'ai vue 285 00:30:17,031 --> 00:30:20,017 J'ai su que tu serais ma réponse à tout 286 00:30:20,691 --> 00:30:23,767 Mes yeux t'ont vu, mon coeur... 287 00:30:24,435 --> 00:30:26,680 Mon coeur a compris... 288 00:30:29,460 --> 00:30:33,732 J'aime bien la poésie, je ne ressens pas l'absence de musique. 289 00:30:34,477 --> 00:30:36,990 Mais la poésie de Wagner vaut par sa musique 290 00:30:37,453 --> 00:30:39,930 et sa musique vaut par sa poésie. 291 00:30:40,204 --> 00:30:44,033 L'une ne peut exister sans l'autre, et de cette prodigieuse fusion 292 00:30:44,227 --> 00:30:47,395 naît un langage que tous peuvent comprendre 293 00:30:48,388 --> 00:30:50,530 dans le monde entier. 294 00:30:51,574 --> 00:30:54,850 Un langage qui peut aussi divulguer les idées. 295 00:30:58,569 --> 00:31:01,621 Je ne sais pas m'expliquer, mais 296 00:31:01,885 --> 00:31:04,745 le plus grand cadeau qu'on puisse faire au peuple 297 00:31:06,187 --> 00:31:07,993 est d'enrichir son esprit. 298 00:31:09,451 --> 00:31:14,501 Que veux-tu faire de ta Bavière ? Une nation de musiciens ? 299 00:31:16,487 --> 00:31:20,278 Tu te moques de moi ? C'est important. 300 00:31:20,668 --> 00:31:22,082 Du moins pour moi. 301 00:31:22,883 --> 00:31:24,845 Je dois à Wagner le courage 302 00:31:25,733 --> 00:31:28,432 et la foi en quelque chose dans la vie 303 00:31:28,964 --> 00:31:32,591 pouvoir être utile, fut-ce 304 00:31:33,419 --> 00:31:35,706 en modeste intermédiaire. 305 00:31:37,121 --> 00:31:40,262 Je lui dois tout, comme je te dois... 306 00:31:40,323 --> 00:31:41,438 Que me dois-tu ? 307 00:31:44,306 --> 00:31:46,885 Le bonheur de ces quelques jours 308 00:31:48,166 --> 00:31:50,840 où j'ai attendu de te revoir. 309 00:31:51,817 --> 00:31:54,610 Un bonheur pur, total. 310 00:31:56,962 --> 00:32:01,541 Promets de m'aider toujours, de ne pas m'abandonner ! 311 00:32:01,791 --> 00:32:02,322 Veux-tu ? 312 00:32:02,502 --> 00:32:03,998 C'est d'accord. 313 00:32:05,851 --> 00:32:09,725 Tu es un enfant, et tu es un peu fou. 314 00:32:11,413 --> 00:32:14,504 Nous le sommes tous dans la famille. Moi comprise. 315 00:32:18,257 --> 00:32:20,837 Promets de ne jamais me laisser. 316 00:32:21,621 --> 00:32:25,412 Dis que je pourrai te voir 317 00:32:26,104 --> 00:32:28,944 si j'ai besoin de toi. Fut-ce un instant seulement 318 00:32:29,800 --> 00:32:32,841 mais un instant rien qu'à moi. 319 00:32:34,941 --> 00:32:37,733 D'accord. Mais je ne vois pas comment 320 00:32:37,758 --> 00:32:40,005 toi à Munich, et moi à Vienne ! 321 00:32:45,083 --> 00:32:49,142 Je te rejoindrai où que tu sois. Je sais 322 00:32:49,996 --> 00:32:52,243 que tu vas souvent à Possenhofen. 323 00:32:55,173 --> 00:32:57,005 Désormais, je... 324 00:32:57,926 --> 00:33:02,234 Tu dois venir pour le Tristan de Wagner ! 325 00:33:03,739 --> 00:33:06,535 L'opéra que nous allons mettre en scène. 326 00:33:07,617 --> 00:33:09,533 Il attend depuis 6 ans. 327 00:33:09,891 --> 00:33:12,223 Je le lui ai promis. 328 00:33:13,753 --> 00:33:17,215 Tu dois le voir. C'est merveilleux. 329 00:33:17,752 --> 00:33:20,716 Tu comprendras ce que j'ai cherché à te dire 330 00:33:20,851 --> 00:33:25,613 et ce qui m'est arrivé ces jours-ci. 331 00:33:26,523 --> 00:33:30,581 Tu resteras auprès de moi et tu me diras : 332 00:33:31,377 --> 00:33:32,793 "J'ai compris." 333 00:33:35,018 --> 00:33:36,815 Sais-tu où je t'attendrai ? 334 00:33:39,077 --> 00:33:41,242 Te souviens-tu, il y a 5 ans 335 00:33:42,257 --> 00:33:43,888 l'Île aux Roses ? 336 00:33:44,349 --> 00:33:47,644 Le drapeau hissé signifie : "Je t'attends". 337 00:33:50,278 --> 00:33:51,741 Te souviens-tu ? 338 00:33:52,725 --> 00:33:54,010 Viens. 339 00:33:54,842 --> 00:33:56,674 Promets. 340 00:33:57,525 --> 00:34:02,880 Tristan est un océan d'harmonie 341 00:34:04,309 --> 00:34:07,796 aussi profond qu'une étreinte. 342 00:35:18,519 --> 00:35:21,204 Où étais-tu ? Vous êtes tous arrivés ? Quand ? 343 00:35:21,329 --> 00:35:25,400 Tard. La Comtesse Ferenczy a dit qu'on ne devait pas te déranger. 344 00:35:25,623 --> 00:35:27,643 Que tu avais donné des ordres. 345 00:35:27,987 --> 00:35:31,348 Et tu as écouté cette sotte ! 346 00:35:34,207 --> 00:35:37,231 En effet, je ne me sentais pas bien... 347 00:35:40,741 --> 00:35:41,635 Façon de parler... 348 00:35:41,660 --> 00:35:43,068 Où étais-tu ? 349 00:35:43,093 --> 00:35:45,416 Souffrant d'insomnie, je suis partie à cheval. 350 00:35:45,583 --> 00:35:46,339 Seule ? 351 00:35:46,556 --> 00:35:51,113 Bien sûr ! Enfin, avec un palefrenier. 352 00:35:52,323 --> 00:35:54,200 Viens m'aider à me déshabiller. 353 00:36:02,532 --> 00:36:04,179 Tu es en forme. 354 00:36:08,969 --> 00:36:10,485 Très belle. 355 00:36:11,986 --> 00:36:13,283 Vraiment ? 356 00:36:15,390 --> 00:36:19,827 Et tu vas devoir l'être encore plus ! 357 00:36:21,366 --> 00:36:22,630 Pourquoi ? 358 00:36:25,850 --> 00:36:27,954 Quelqu'un t'attend ! 359 00:36:36,701 --> 00:36:39,788 Il a retardé son départ de 15 jours pour te revoir ! 360 00:36:40,288 --> 00:36:42,070 De qui parles-tu ? 361 00:36:45,939 --> 00:36:46,958 Qui est-ce ? 362 00:36:50,517 --> 00:36:52,404 Qui voudrais-tu que ce soit ? 363 00:36:55,577 --> 00:36:56,725 Je ne sais pas. 364 00:37:01,793 --> 00:37:06,062 Il est beau. Il est Roi. Il sera ton mari. 365 00:37:06,296 --> 00:37:07,033 Mais qui ? 366 00:37:15,313 --> 00:37:16,644 Notre cousin. 367 00:37:44,167 --> 00:37:48,246 Sa Majesté est souffrante et ne montera pas ce matin. 368 00:37:50,991 --> 00:37:54,156 Elle m'a chargée de prier Votre Majesté de venir à un dîner 369 00:37:54,403 --> 00:37:57,158 "en petit comité", ce soir. 370 00:37:58,206 --> 00:38:02,615 Remerciez Sa Majesté, je suis ravi d'accepter son invitation. 371 00:38:07,996 --> 00:38:08,898 Mon cheval ! 372 00:39:27,059 --> 00:39:30,395 J'ignorais que vous viendriez avec toute la famille. 373 00:39:30,661 --> 00:39:34,190 Vous connaissez ma chère Elisabeth ! 374 00:39:34,643 --> 00:39:37,081 Elle a réclamé ses frères et soeurs 375 00:39:37,674 --> 00:39:40,757 et nous avons dû accourir. 376 00:39:50,511 --> 00:39:52,200 Je vous trouve bonne mine. 377 00:39:52,983 --> 00:39:55,411 L'air est excellent ici, à Bad Ischl. 378 00:39:55,705 --> 00:39:58,588 Je n'ai guère de nouvelles de votre mère. Comment va-t-elle ? 379 00:40:08,565 --> 00:40:10,863 J'ai envoyé un courrier à Skoschberg 380 00:40:11,243 --> 00:40:13,622 où je savais les serres fleuries. 381 00:40:21,415 --> 00:40:23,186 Quel parfum ! 382 00:40:25,843 --> 00:40:26,945 Sens. 383 00:40:27,556 --> 00:40:30,229 Oui, quel parfum extraordinaire ! 384 00:40:35,349 --> 00:40:36,663 Je ne vous voyais plus. 385 00:40:37,086 --> 00:40:38,351 Quel plaisir d'être de retour ! 386 00:40:38,539 --> 00:40:39,539 De même 387 00:40:40,414 --> 00:40:41,747 Comment allez-vous ? 388 00:40:41,922 --> 00:40:42,989 Trés bien, merci 389 00:40:48,539 --> 00:40:51,079 Des invités aussi prestigieux ne s'étaient réunis 390 00:40:51,104 --> 00:40:54,447 depuis des années ! 391 00:40:54,806 --> 00:40:57,859 Elisabeth m'a dit que la Tzarevna est ici 392 00:40:59,598 --> 00:41:01,779 et le Prince héritier de Prusse. 393 00:41:02,277 --> 00:41:06,063 L'Empereur va arriver dans quelques jours. 394 00:41:08,238 --> 00:41:12,915 Oui, Franz m'a télégraphié qu'il sera bientôt ici. 395 00:41:14,006 --> 00:41:18,004 Une véritable réunion de famille, n'est-ce pas ? 396 00:41:21,105 --> 00:41:25,996 Votre Majesté a bien fait de se référer à Elisabeth. 397 00:41:26,698 --> 00:41:29,285 La présence de Sophie 398 00:41:29,310 --> 00:41:32,294 passera pour de simples vacances. 399 00:41:37,226 --> 00:41:41,453 Sophie adore la musique de Wagner au moins autant que toi ! 400 00:41:42,969 --> 00:41:46,256 Vous aurez de nombreux sujets de conversation. 401 00:41:46,779 --> 00:41:49,907 Hélas je devrai remettre ce plaisir. 402 00:41:50,233 --> 00:41:51,708 Je ne suis là que pour dîner. 403 00:41:53,811 --> 00:41:56,108 Je dois être à Munich demain. 404 00:41:56,257 --> 00:41:58,027 Je partirai dans la nuit. 405 00:42:03,251 --> 00:42:04,772 Veuillez m'excuser. 406 00:42:47,782 --> 00:42:52,832 Merci pour le bonheur de ces quelques jours. Je t'attendrai. 407 00:42:54,025 --> 00:42:56,401 Bien que tu ne m'aies rien promis. 408 00:43:14,014 --> 00:43:16,223 Tu dois venir pour Tristan. 409 00:43:16,604 --> 00:43:21,419 La musique de Wagner te dira ce que j'ai cherché à te dire. 410 00:43:22,130 --> 00:43:23,859 Tu me connaîtras mieux. 411 00:43:24,420 --> 00:43:26,240 Tu dois venir. 412 00:43:30,849 --> 00:43:37,766 Le Tristan de Wagner fut mis en scène en juin 1865. 413 00:43:38,166 --> 00:43:41,150 Il coûta à l'État une fortune 414 00:43:41,548 --> 00:43:42,985 et cette dépense inconsidérée 415 00:43:43,393 --> 00:43:45,829 s'ajouta aux précédentes 416 00:43:47,061 --> 00:43:51,608 pour recevoir dignement l'Impératrice Elisabeth 417 00:43:51,960 --> 00:43:54,508 qui décida de ne pas venir, 418 00:43:54,769 --> 00:43:59,265 manifestant ainsi sa désapprobation. 419 00:45:43,483 --> 00:45:43,523 Je n'aime pas être attendue. 420 00:45:43,525 --> 00:45:45,442 Je n'aime pas être attendue. 421 00:45:46,372 --> 00:45:48,121 Je n'aime pas décevoir 422 00:45:49,069 --> 00:45:51,366 ni me laisser espérer vainement. 423 00:45:52,971 --> 00:45:54,470 Je n'avais pas d'espoir. 424 00:45:55,206 --> 00:45:58,421 J'étais sûr que tu ne viendrais pas plus qu'à Tristan. 425 00:45:59,556 --> 00:46:01,354 Cela a été un triomphe. 426 00:46:02,924 --> 00:46:06,609 Les gens ne se lassaient pas d'applaudir 427 00:46:07,406 --> 00:46:12,085 dès que Wagner, sur scène, a dit 428 00:46:12,453 --> 00:46:16,299 quelque chose comme... 429 00:46:17,375 --> 00:46:18,791 "Comme boivent Tristan et Yseult"... 430 00:46:18,952 --> 00:46:20,834 Combien cela a coûté ? 431 00:46:22,775 --> 00:46:25,907 Le spectacle, Wagner, le chef d'orchestre, 432 00:46:26,089 --> 00:46:30,102 sa famille. La maison pour tout ce monde ! 433 00:46:30,892 --> 00:46:34,571 Quelle importance ? Cela a été un triomphe ! 434 00:46:34,933 --> 00:46:37,612 Les triomphes s'oublient vite. 435 00:46:38,163 --> 00:46:40,843 Rien de mieux pour déchaîner les critiques féroces ! 436 00:46:40,938 --> 00:46:43,484 Or, ici, elles ont commencé avant même les triomphes ! 437 00:46:44,594 --> 00:46:47,274 C'est toi qui te soucies 438 00:46:47,409 --> 00:46:50,207 des éventuelles critiques plus ou moins malignes ? 439 00:46:50,350 --> 00:46:52,435 Oui, lorsqu'elles sont fondées. 440 00:46:57,674 --> 00:46:59,805 Quelles sont tes aspirations ? 441 00:47:01,726 --> 00:47:05,404 Rester dans l'histoire grâce à Wagner ? 442 00:47:06,247 --> 00:47:09,093 Comme ma belle-mère et ses peintres ridicules ? 443 00:47:10,140 --> 00:47:13,938 Si ton Wagner est si doué, il n'a pas besoin de toi ! 444 00:47:15,397 --> 00:47:19,874 Ton amitié pathétique te donne l'illusion d'avoir créé 445 00:47:21,609 --> 00:47:23,491 comme je te donne l'illusion d'un amour... 446 00:47:27,573 --> 00:47:29,157 Tu ne peux rester seul. 447 00:47:30,286 --> 00:47:33,047 Je devrais être ton impossible amour, 448 00:47:33,667 --> 00:47:36,632 servir ta propre justification. 449 00:47:39,160 --> 00:47:42,171 Tu veux une aide que je ne puis te donner. 450 00:48:02,733 --> 00:48:03,851 Marie-toi. 451 00:48:05,809 --> 00:48:06,724 Épouse Sophie. 452 00:48:08,621 --> 00:48:11,503 Je n'ai jamais aimé que toi. 453 00:48:12,760 --> 00:48:13,463 Que toi. 454 00:48:17,154 --> 00:48:22,131 L'amour est aussi un devoir, et tu dois te construire une réalité. 455 00:48:23,612 --> 00:48:25,363 Oublie tes rêves de gloire. 456 00:48:27,336 --> 00:48:30,277 Les souverains comme nous ne font pas l'histoire. 457 00:48:31,967 --> 00:48:36,444 Ce sont des pantins vite oubliés 458 00:48:38,636 --> 00:48:41,036 à moins qu'ils ne se donnent de l'importance 459 00:48:41,061 --> 00:48:42,373 en se faisant assassiner. 460 00:49:00,072 --> 00:49:04,249 C'est là la musique qu'aime le peuple allemand. Pas la mienne. 461 00:49:04,705 --> 00:49:09,180 Chaque jour la presse de Munich m'attaque. 462 00:49:09,360 --> 00:49:13,453 Ne la lisez plus. Donnez l'ordre de cacher les journaux. 463 00:49:13,864 --> 00:49:16,025 Vous devriez donner l'ordre de ne pas me laisser sortir. 464 00:49:16,388 --> 00:49:18,267 Les gens m'insultent. 465 00:49:22,653 --> 00:49:24,744 Vous garder prisonnier, c'est ce qu'ils voudraient. 466 00:49:25,148 --> 00:49:27,183 Savoir que vous travaillez 467 00:49:28,108 --> 00:49:30,403 pour vous et pour moi. 468 00:49:30,867 --> 00:49:34,127 Je me demande jusqu'à quand j'en aurai la force. 469 00:49:35,629 --> 00:49:36,977 Vous devez garder confiance en vous. 470 00:49:37,231 --> 00:49:40,610 Peut-être est-ce la peur de vivre qui me reprend. 471 00:49:41,566 --> 00:49:44,911 La vie que j'ai connue avant de vous rencontrer. 472 00:49:45,793 --> 00:49:48,337 Comme Votre Majesté peut voir, 473 00:49:48,362 --> 00:49:51,824 il n'y a plus de loges. La salle est un amphithéâtre. 474 00:49:51,950 --> 00:49:56,006 Les spectateurs sont tous égaux. 475 00:49:56,193 --> 00:49:59,071 L'orchestre est bien plus bas... 476 00:49:59,096 --> 00:50:01,887 On voit mieux sur l'autre projet... 477 00:50:02,475 --> 00:50:04,536 L'éclairage est entièrement modifié. 478 00:50:04,847 --> 00:50:07,980 Le spectateur doit ne regarder que la scène. 479 00:50:08,329 --> 00:50:11,209 Il faut que la salle soit dans l'obscurité. 480 00:50:13,136 --> 00:50:14,682 Combien de places ? 481 00:50:14,786 --> 00:50:19,011 1 500... 1 700... Semper vous expliquera. 482 00:50:19,745 --> 00:50:23,268 Selon moi, il faudrait arriver à 2 000. Mais les frais... 483 00:50:23,827 --> 00:50:27,171 Ils opteront pour un théâtre plus petit 484 00:50:27,324 --> 00:50:29,293 ou ils refuseront ce projet ! 485 00:50:29,966 --> 00:50:31,299 D'où vous vient cette idée ? 486 00:50:31,655 --> 00:50:34,366 J'en suis sûr. 487 00:50:36,570 --> 00:50:40,365 Songez à ce qu'a déchaîné mon Tristan ! 488 00:50:40,765 --> 00:50:44,109 Quels commentaires suscitera la construction d'un théâtre ! 489 00:50:44,580 --> 00:50:48,025 Ils se sentiront volés. Ils voudront me faire arrêter ! 490 00:50:48,258 --> 00:50:51,556 Comment travailler pour un pareil public ? 491 00:50:52,159 --> 00:50:55,692 Les grands esprits ont toujours reconnu l'importance de la musique, 492 00:50:55,755 --> 00:50:57,786 mais ici on ne parle que d'argent ! 493 00:50:58,030 --> 00:51:02,459 De ce que coûte le ténor, le soprano, l'orchestre... 494 00:51:02,809 --> 00:51:04,659 Il y a d'autres motifs. 495 00:51:06,712 --> 00:51:10,258 Excusez. Le succès de Tristan m'avait rempli 496 00:51:10,295 --> 00:51:11,266 d'espoir. 497 00:51:11,594 --> 00:51:15,688 Ces stupides attaques gâchent tout et vous impliquent aussi ! 498 00:51:16,290 --> 00:51:19,335 Vous êtes perplexe, triste, sans enthousiasme. 499 00:51:19,594 --> 00:51:23,735 Moi ? Non ! Ce n'est pas pour cette raison. 500 00:51:26,005 --> 00:51:29,885 Sans vous, je serai au désespoir. 501 00:51:31,602 --> 00:51:35,361 Vous êtes mon réconfort. 502 00:51:36,599 --> 00:51:37,717 La réalisation de ce théâtre 503 00:51:38,608 --> 00:51:43,368 est mon plus cher désir ! 504 00:51:55,737 --> 00:51:57,542 Excusez, mais la nuit tombe 505 00:51:57,892 --> 00:52:02,340 et Fanny n'osait entrer vous éclairer. 506 00:52:06,577 --> 00:52:09,503 C'est à vous de nous excuser. 507 00:52:16,563 --> 00:52:19,061 Puis-je avoir l'honneur de servir le thé ? 508 00:52:25,592 --> 00:52:27,888 Comment vous sentez-vous ? 509 00:52:28,252 --> 00:52:30,048 Avez-vous pu vous reposer ? 510 00:52:31,481 --> 00:52:32,980 Du lait, Votre Majesté ? 511 00:52:36,563 --> 00:52:37,811 Vous avez été souffrant ? 512 00:52:38,588 --> 00:52:39,967 Ce n'est rien. 513 00:52:40,650 --> 00:52:42,945 Pourquoi n'en ai-je pas été informé ? 514 00:52:45,153 --> 00:52:46,486 Nous pouvions remettre à demain. 515 00:52:46,511 --> 00:52:47,259 Je vais fort bien. 516 00:52:47,928 --> 00:52:49,392 Ce n'est pas vrai. 517 00:52:50,580 --> 00:52:53,960 Quiconque a les nerfs à fleur de peau a des hauts et des bas ! 518 00:52:53,985 --> 00:52:56,131 J'ai des maux de tête depuis des années. 519 00:52:56,913 --> 00:52:58,531 Il n'y a pas que ça. 520 00:52:59,098 --> 00:53:02,025 Sa Majesté ne doit pas ignorer votre état de santé. 521 00:53:04,965 --> 00:53:07,206 Je veux savoir ce dont il s'agit. 522 00:53:07,431 --> 00:53:08,513 Il n'y a rien à savoir. 523 00:53:16,012 --> 00:53:20,869 Je ne vis auprès du maestro que depuis peu, 524 00:53:21,891 --> 00:53:25,068 mais j'ai la même impression que mon mari 525 00:53:25,355 --> 00:53:27,736 qui est son grand ami et collaborateur. 526 00:53:29,564 --> 00:53:32,324 Certes le maestro a toujours souffert de dépressions, 527 00:53:32,349 --> 00:53:34,506 mais cela s'aggrave. 528 00:53:35,150 --> 00:53:39,958 Outre les maux de tête, il souffre d'insomnie. 529 00:53:40,830 --> 00:53:43,377 Je ne crois pas aux remèdes dans ces cas-là. 530 00:53:43,776 --> 00:53:47,240 Il faudrait éliminer la cause d'une telle anxiété. 531 00:53:48,466 --> 00:53:51,892 Je lui ai dit de ne pas tenir compte des journaux ! 532 00:53:52,159 --> 00:53:56,217 Pardonnez-moi, mais ce n'est pas ce qui le préoccupe. 533 00:53:56,242 --> 00:53:58,918 Ni l'incertitude pour le nouveau théâtre. 534 00:54:01,118 --> 00:54:04,378 C'est l'avenir qui l'inquiète. Ne pouvoir 535 00:54:04,403 --> 00:54:09,043 régler certaines situations anciennes. 536 00:54:10,524 --> 00:54:13,059 Certaines dettes passées... 537 00:54:13,296 --> 00:54:16,380 Pardon, vous m'avez demandé mon avis... 538 00:54:16,405 --> 00:54:18,700 Je dois être franche. 539 00:54:20,217 --> 00:54:21,680 Mais tout ça est fini. 540 00:54:22,190 --> 00:54:23,392 Je suis là. 541 00:54:24,059 --> 00:54:25,474 Certes, Majesté ! 542 00:54:26,629 --> 00:54:29,390 Mais je dois admettre que le maestro a raison : 543 00:54:30,932 --> 00:54:35,407 un simple "invité" n'a aucune sécurité. 544 00:54:36,102 --> 00:54:41,242 Le maestro n'est pas cet invité. Il a des émoluments 545 00:54:42,004 --> 00:54:44,337 comme mes plus précieux collaborateurs. 546 00:54:44,423 --> 00:54:45,970 Pourquoi parler de tout ça ! 547 00:54:46,171 --> 00:54:48,663 Vous en parlez souvent 548 00:54:48,706 --> 00:54:52,168 et y pensez sans cesse. Autant être franc avec Sa Majesté. 549 00:54:59,698 --> 00:55:03,159 Un jour, je m'en entretiendrai avec Mme Von Bulow. 550 00:55:05,947 --> 00:55:07,567 Elle deviendra mon alliée. 551 00:55:07,592 --> 00:55:09,337 Et me dira comment rassurer notre ami. 552 00:55:14,242 --> 00:55:15,882 Ne bougez pas. Je connais le chemin. 553 00:55:15,931 --> 00:55:17,874 Laissez-moi le plaisir de me sentir de la maison. 554 00:55:19,249 --> 00:55:21,058 Je raccompagne Sa Majesté. 555 00:55:42,577 --> 00:55:44,515 Je peux vous dire ce qu'il lui faut. 556 00:55:46,281 --> 00:55:49,264 La demande qu'il compte vous adresser par lettre, 557 00:55:49,289 --> 00:55:51,079 m'a dit mon mari... 558 00:55:52,489 --> 00:55:54,430 Le maestro voudrait disposer d'une somme 559 00:55:54,455 --> 00:56:00,159 pour solder ses dettes et voir l'avenir avec confiance. 560 00:56:01,819 --> 00:56:04,315 Sinon il quittera Munich. 561 00:56:08,608 --> 00:56:11,605 Il lui faudrait 200 000 guldens. 562 00:56:14,501 --> 00:56:16,536 200 000 ? 563 00:56:19,332 --> 00:56:23,788 Une partie pourrait être versée comptant, le reste mensuellement. 564 00:56:28,590 --> 00:56:32,712 Je vais devoir demander à la trésorerie d'État. 565 00:56:32,737 --> 00:56:37,062 Il faudra l'approbation de Pfistermeister et Von Vorden. 566 00:56:45,648 --> 00:56:48,138 Je tiendrai le maestro au courant. 567 00:57:02,436 --> 00:57:07,000 Ils promettent monts et merveilles, jurent amitié, amour et... 568 00:57:08,752 --> 00:57:12,688 Ce sont là nos mécènes ? C'est un écervelé. 569 00:57:13,025 --> 00:57:16,158 Le dernier fou d'une famille de fous. 570 00:57:16,361 --> 00:57:19,684 Il te donnera tout ce que tu veux. 571 00:57:22,404 --> 00:57:25,266 Mon amour... Cosima... 572 00:57:37,809 --> 00:57:39,630 Quel pays est-ce là ? 573 00:57:42,652 --> 00:57:44,388 Une nation de policiers ? 574 00:57:49,398 --> 00:57:52,969 Pfistermeister envoie des policiers à mes invités, 575 00:57:53,259 --> 00:57:54,370 les fait suivre, 576 00:57:54,645 --> 00:57:56,012 espionner ! 577 00:57:56,996 --> 00:58:01,294 Et leur correspondance m'est portée comme des trophées ! 578 00:58:01,808 --> 00:58:04,495 C'est outrageant ! 579 00:58:05,081 --> 00:58:08,027 Ce sont des précautions normales, Sire. 580 00:58:09,425 --> 00:58:13,959 D'autant plus que Wagner 581 00:58:14,014 --> 00:58:16,084 est un étranger, un notoire révolutionnaire. 582 00:58:17,567 --> 00:58:21,577 Si Wagner n'était pas un artiste, ce serait un saint. 583 00:58:22,919 --> 00:58:25,855 Il a un génie purificateur. 584 00:58:25,880 --> 00:58:26,771 Son art est rédempteur. 585 00:58:26,796 --> 00:58:31,431 C'est un antidote au mal et à la corruption de notre société ! 586 00:58:32,595 --> 00:58:35,940 Wagner sera éternel 587 00:58:36,471 --> 00:58:38,066 car l'art est la vérité absolue. 588 00:58:39,050 --> 00:58:41,442 Il reste d'un artiste, non pas ses faiblesses 589 00:58:42,293 --> 00:58:45,779 qui peuvent scandaliser, mais son oeuvre. 590 00:58:46,583 --> 00:58:49,633 Votre Majesté a raison, 591 00:58:49,806 --> 00:58:52,915 mais il y a un danger 592 00:58:53,493 --> 00:58:58,484 à permettre aux gardiens de l'ordre de faire des exceptions. 593 00:59:00,109 --> 00:59:02,899 Leur point de vue diffère du nôtre. 594 00:59:03,594 --> 00:59:06,052 Pour eux, Wagner n'est qu'un homme 595 00:59:06,077 --> 00:59:09,182 qui dilapide l'argent des contribuables. 596 00:59:10,497 --> 00:59:12,596 Mme Von Bulow n'est pas une muse 597 00:59:13,737 --> 00:59:15,372 mais une femme adultère, et son mari, 598 00:59:15,708 --> 00:59:18,802 un vil opportuniste qui feint d'ignorer 599 00:59:19,002 --> 00:59:23,499 la liaison de sa femme avec Wagner 600 00:59:24,315 --> 00:59:25,851 pour ne pas perdre sa place. 601 00:59:26,185 --> 00:59:28,695 Ce sont là des calomnies ! 602 00:59:28,773 --> 00:59:30,288 Non, Sire. Ce n'est que la vérité. 603 00:59:31,515 --> 00:59:33,921 Comme ces lettres le montrent clairement 604 00:59:34,648 --> 00:59:37,227 Sa majesté doit comprendre 605 00:59:38,423 --> 00:59:41,983 Les détracteurs de Wagner sont peut-être insensible à l'art... 606 00:59:42,789 --> 00:59:45,123 ...mais ce ne sont pas des menteurs 607 01:00:26,364 --> 01:00:30,910 Wagner et Mme Von Bulow sont dans l'antichambre. 608 01:00:32,262 --> 01:00:34,460 Ils demandent à être reçus. 609 01:00:58,604 --> 01:01:00,189 Faites entrer. 610 01:01:13,607 --> 01:01:16,115 Sa Majesté vous attend. 611 01:01:45,385 --> 01:01:49,666 Vous m'avez dit d'ignorer les journaux, 612 01:01:50,730 --> 01:01:54,075 les critiques, les attaques, les insinuations, 613 01:01:54,100 --> 01:01:57,576 les insultes. J'ai suivi votre conseil, 614 01:01:57,849 --> 01:01:59,819 j'ai tout supporté en silence 615 01:02:00,702 --> 01:02:04,534 et continuerais si j'étais seul en cause. 616 01:02:05,187 --> 01:02:09,385 Mais il ne s'agit plus que de moi. 617 01:02:10,182 --> 01:02:12,454 Un article affirme 618 01:02:13,221 --> 01:02:17,003 que ma femme est la maîtresse de Richard Wagner. 619 01:02:19,012 --> 01:02:21,217 J'ai provoqué le directeur en duel. 620 01:02:27,634 --> 01:02:28,749 Tout ceci est très grave. 621 01:02:34,367 --> 01:02:37,485 C'est juste. 622 01:02:40,616 --> 01:02:43,569 Car nous sommes tous complices. 623 01:02:45,842 --> 01:02:50,611 M. Von Bulow qui feint d'ignorer la liaison de sa femme 624 01:02:51,363 --> 01:02:53,137 pour ne pas devoir la chasser 625 01:02:53,162 --> 01:02:55,865 et renoncer à sa charge prestigieuse 626 01:02:56,503 --> 01:02:58,950 de chef d'orchestre. 627 01:03:00,293 --> 01:03:02,246 Et moi qui suis au courant 628 01:03:02,817 --> 01:03:05,043 car mon ami Wagner ne me cache rien. 629 01:03:06,868 --> 01:03:10,948 Moi, son ami, son protecteur, 630 01:03:12,255 --> 01:03:16,632 surtout un fait aussi important pour sa vie privée 631 01:03:17,289 --> 01:03:19,246 et pour l'opinion publique ! 632 01:03:20,802 --> 01:03:21,966 Moi, 633 01:03:24,264 --> 01:03:28,309 ami, admirateur et confident, 634 01:03:29,037 --> 01:03:32,886 suis bien sûr complice de mon protégé. 635 01:03:32,984 --> 01:03:37,361 C'est une odieuse calomnie, c'est intolérable ! 636 01:03:39,007 --> 01:03:42,090 Seule Votre Majesté peut nous aider à l'effacer ! 637 01:03:48,125 --> 01:03:51,328 Si vous écriviez une lettre à M. Von Bulow 638 01:03:52,092 --> 01:03:56,800 lui exprimant votre estime, voire votre amitié... 639 01:03:57,183 --> 01:04:00,003 La publication de cette lettre... 640 01:04:06,309 --> 01:04:09,896 Lohengrin va sur le terrain défendre Elsa 641 01:04:12,036 --> 01:04:15,653 mais un duel est plus facile qu'une lettre. 642 01:04:27,180 --> 01:04:31,019 Je me suis permis de faire un brouillon... 643 01:04:33,501 --> 01:04:35,486 "Cher M. Von Bulow, 644 01:04:35,602 --> 01:04:37,520 "ayant eu l'occasion d'apprécier 645 01:04:37,561 --> 01:04:41,642 "les qualités morales de votre épouse..." 646 01:04:41,735 --> 01:04:43,889 Ça suffit. 647 01:04:47,029 --> 01:04:48,328 J'ai compris. 648 01:04:50,075 --> 01:04:52,702 Je la copierai et la ferai adresser demain. 649 01:04:53,041 --> 01:04:54,688 Votre Majesté ne lit pas le reste ? 650 01:04:55,091 --> 01:04:56,391 Inutile. 651 01:04:58,336 --> 01:05:00,418 Je suis sûr que ce sera parfait. 652 01:05:17,393 --> 01:05:19,026 Ma gratitude... 653 01:05:19,673 --> 01:05:21,662 Je n'ai fait que mon devoir. 654 01:05:24,146 --> 01:05:27,534 Wagner sait combien j'apprécie la véritable amitié. 655 01:06:10,438 --> 01:06:13,355 Sa Majesté m'a confié la charge 656 01:06:13,380 --> 01:06:18,021 de vous donner ordre de quitter Munich au plus vite. 657 01:06:21,152 --> 01:06:24,033 Voici le message de Sa Majesté... 658 01:06:33,576 --> 01:06:35,396 "Mon cher ami... 659 01:06:35,958 --> 01:06:39,296 "Malgré ma peine, je suis contraint de vous prier 660 01:06:39,524 --> 01:06:42,685 "d'obéir aux instructions de mon Ministre M. Lutz. 661 01:06:42,710 --> 01:06:45,206 "Mon amour pour vous est éternel. 662 01:06:46,868 --> 01:06:50,521 "Conservez-moi votre amitié. 663 01:06:50,941 --> 01:06:53,520 "Je n'ai pu agir autrement... 664 01:06:55,458 --> 01:06:58,399 "Fidèlement vôtre jusqu'à la mort." 665 01:07:34,821 --> 01:07:36,474 Ne dis rien... 666 01:08:05,652 --> 01:08:10,364 Je peux attester que Sa Majesté le Roi de Bavière 667 01:08:10,427 --> 01:08:14,844 a gravement souffert d'instabilité dès 1866 668 01:08:15,115 --> 01:08:19,636 à la veille de notre infortunée participation à la guerre. 669 01:08:20,895 --> 01:08:25,499 La position qu'il prit contre le gouvernement 670 01:08:26,186 --> 01:08:30,117 qui soutenait le maintien de notre alliance avec l'Autriche 671 01:08:30,503 --> 01:08:33,723 suscita un dangereux mécontentement. 672 01:09:10,053 --> 01:09:12,237 Messieurs, il vous faut patienter. 673 01:10:07,408 --> 01:10:08,379 Entrez. 674 01:10:11,004 --> 01:10:14,145 Son Altesse Royale, le Prince Otto. 675 01:10:22,323 --> 01:10:23,546 Ils se sont offensés ? 676 01:10:24,346 --> 01:10:27,698 Je ne crois pas, ils m'attendent. Ils ignorent que tu es ici. 677 01:10:29,826 --> 01:10:31,190 Laisse-les attendre... 678 01:10:35,937 --> 01:10:38,494 Rentrons ce soir à Munich... 679 01:10:42,934 --> 01:10:44,735 Demain, 680 01:10:46,524 --> 01:10:48,939 je dois repartir pour le front. 681 01:10:52,548 --> 01:10:54,007 Tu en souffres ? 682 01:10:56,366 --> 01:11:00,231 Oui, l'odeur, la saleté, 683 01:11:00,897 --> 01:11:05,085 les cris des soldats opérés sans chloroforme 684 01:11:05,110 --> 01:11:06,928 car il n'en reste plus. 685 01:11:08,062 --> 01:11:09,929 Que me veulent-ils ? 686 01:11:12,734 --> 01:11:15,948 Reviens à Munich. Tu es le Roi. 687 01:11:22,057 --> 01:11:23,718 Nous perdons la guerre. 688 01:11:35,164 --> 01:11:36,301 Regarde... 689 01:11:37,603 --> 01:11:39,598 Les 4 quartiers de lune 690 01:11:41,067 --> 01:11:43,260 comme lorsque nous allions pêcher la nuit, enfants. 691 01:11:43,642 --> 01:11:46,693 Oui et tu étais furieux si j'avais plus de chance. 692 01:11:48,063 --> 01:11:49,406 Parce que j'étais le Roi. 693 01:11:52,899 --> 01:11:54,811 Je n'ai pas voulu cette guerre. 694 01:11:56,056 --> 01:11:59,425 Je veux que tout le monde le sache ! 695 01:12:19,284 --> 01:12:20,948 Qu'as-tu ? 696 01:12:22,615 --> 01:12:25,576 Je ne sais pas. Les yeux me brûlent... 697 01:12:28,406 --> 01:12:31,082 Peut-être parce que je ne dors plus... 698 01:12:32,693 --> 01:12:35,610 Même si je dors, je rêve de ne pouvoir dormir, 699 01:12:36,059 --> 01:12:38,174 de ne pouvoir fermer les yeux 700 01:12:38,472 --> 01:12:43,147 et je reste ainsi éveillé ou endormi, 701 01:12:43,959 --> 01:12:47,668 les yeux ouverts et qui me brûlent. 702 01:12:52,590 --> 01:12:53,842 Tu n'es pas bien. 703 01:13:11,806 --> 01:13:13,640 Reste ici, avec moi. 704 01:13:15,617 --> 01:13:18,835 Je ne peux pas, tu le sais. 705 01:13:20,482 --> 01:13:22,531 Je dois regagner le front. 706 01:13:24,287 --> 01:13:27,133 Ce serait déloyal envers nos alliés. 707 01:13:30,100 --> 01:13:31,601 Ce sont également nos cousins. 708 01:13:33,625 --> 01:13:36,506 Nos ennemis de Prusse sont aussi nos cousins ! 709 01:13:39,910 --> 01:13:43,209 Nous faisons tout en famille : les guerres, 710 01:13:43,507 --> 01:13:45,974 les mariages, les enfants... 711 01:13:46,721 --> 01:13:49,520 Nous sommes incestueux, et fratricides ! 712 01:13:52,396 --> 01:13:53,604 Sans savoir pourquoi. 713 01:13:53,814 --> 01:13:57,065 Tu es le Roi. Si tu ne voulais pas la guerre, il fallait l'interdire. 714 01:13:57,335 --> 01:14:01,126 Je l'ai fait. Et j'essaie d'être clair : 715 01:14:01,626 --> 01:14:05,714 pour moi, cette guerre n'existe pas ! 716 01:14:33,719 --> 01:14:37,242 Dis aux généraux que le Roi ignore qu'il y a la guerre. 717 01:16:32,887 --> 01:16:33,522 Qui est là ? 718 01:16:35,260 --> 01:16:36,201 Qui es-tu ? 719 01:16:37,216 --> 01:16:38,633 Moi, Majesté : Volk ! 720 01:16:40,097 --> 01:16:41,806 Tu n'es pas au château ? 721 01:16:42,993 --> 01:16:44,865 Qui t'a permis de sortir ? 722 01:16:45,318 --> 01:16:48,484 J'ai cru que Votre Majesté n'avait plus besoin de moi. 723 01:16:50,546 --> 01:16:53,630 Un valet ne doit pas bouger. 724 01:16:54,257 --> 01:16:55,750 Tu ne le savais pas ? 725 01:17:00,690 --> 01:17:05,561 Malgré ça, tu as quitté ton travail et es venu ici 726 01:17:06,182 --> 01:17:07,269 te baigner ! 727 01:17:07,620 --> 01:17:09,527 Je n'arrivais pas à dormir. 728 01:17:18,332 --> 01:17:21,615 Tu n'as pas peur d'être surpris par la ronde ? 729 01:17:21,804 --> 01:17:25,395 Je les entends venir. Je me cache. 730 01:17:39,680 --> 01:17:40,894 Tu sais nager ? 731 01:17:41,220 --> 01:17:44,291 Mal. Je ne vais qu'où j'ai pied. 732 01:17:44,760 --> 01:17:46,744 Surtout quand je suis seul. 733 01:17:55,272 --> 01:17:56,092 Tu as froid ? 734 01:17:56,934 --> 01:17:58,983 Un peu. 735 01:18:06,250 --> 01:18:07,653 Tiens... 736 01:18:19,894 --> 01:18:21,315 Aidez-moi ! 737 01:18:23,055 --> 01:18:27,254 Aidez-moi, mon Dieu ! 738 01:18:35,181 --> 01:18:37,234 C'est très important et urgent ! 739 01:18:39,229 --> 01:18:42,297 Le capitaine Durckheim demande à être reçu. 740 01:18:52,680 --> 01:18:53,326 Entrez ! 741 01:19:12,625 --> 01:19:14,634 Nous avons été battus. 742 01:19:21,222 --> 01:19:22,794 Et nous sommes rendus. 743 01:19:28,536 --> 01:19:30,686 Vos pertes sont-elles graves ? 744 01:19:34,554 --> 01:19:36,871 Les forces ennemies étaient supérieures. 745 01:19:37,425 --> 01:19:41,602 La troupe est très démoralisée. Nos pertes ne sont pas trop graves 746 01:19:42,512 --> 01:19:45,924 mais continuer eut été un massacre inutile. 747 01:20:02,416 --> 01:20:05,220 Je suis content que ce soit fini si vite. 748 01:20:07,916 --> 01:20:09,980 Sept semaines, Majesté, 749 01:20:11,957 --> 01:20:14,477 mais qui nous ont paru une éternité. 750 01:20:18,929 --> 01:20:20,554 Avez-vous des nouvelles de mon frère Otto ? 751 01:20:20,992 --> 01:20:22,659 Il est rentré à Munich... 752 01:20:23,398 --> 01:20:24,922 ...très abattu. 753 01:20:28,066 --> 01:20:29,793 Vous avez de l'affection pour lui ? 754 01:20:34,342 --> 01:20:37,176 Oui, beaucoup. 755 01:20:43,187 --> 01:20:44,830 Otto sera votre Roi, un jour... 756 01:20:49,180 --> 01:20:50,307 Bientôt... 757 01:20:54,186 --> 01:20:57,357 car moi, je... 758 01:21:00,929 --> 01:21:04,215 Le Prince Otto est terriblement malheureux. 759 01:21:05,034 --> 01:21:06,509 Si jeune... 760 01:21:07,900 --> 01:21:12,278 c'est comme s'il avait brûlé sa vie avant de l'avoir vécue. 761 01:21:14,393 --> 01:21:17,462 Ses aspirations sont étouffées par le chagrin. 762 01:21:19,112 --> 01:21:21,043 Il ne lui reste que tristesse et crainte. 763 01:21:22,073 --> 01:21:24,471 Il vit dans une angoissante solitude, 764 01:21:26,449 --> 01:21:30,632 ne dort plus que 2 heures par nuit, est incapable de se reposer. 765 01:21:30,896 --> 01:21:33,266 Il a désespérément cherché le bonheur 766 01:21:35,740 --> 01:21:37,886 dans l'impossible... 767 01:21:40,137 --> 01:21:44,264 Le sentiment de sécurité 768 01:21:45,569 --> 01:21:46,828 hors des règles... 769 01:21:47,219 --> 01:21:48,513 Pourquoi pas ? 770 01:21:50,250 --> 01:21:54,075 Le monde est intolérant, mesquin ! 771 01:21:56,102 --> 01:21:59,593 Les hommes ne pensent qu'à leur sécurité matérielle 772 01:22:00,729 --> 01:22:03,633 et sont prêts à y laisser leur vie. 773 01:22:03,959 --> 01:22:05,602 Je veux être libre ! 774 01:22:06,407 --> 01:22:09,152 Libre de chercher le bonheur dans l'impossible 775 01:22:10,049 --> 01:22:12,281 mais au contraire de mon frère, 776 01:22:12,956 --> 01:22:15,786 j'essaie d'accorder mes actes et mes idées. 777 01:22:17,422 --> 01:22:21,022 Aussi ai-je abandonné cette guerre stupide que je n'ai pu interdire. 778 01:22:21,440 --> 01:22:23,372 Je ne suis pas un couard ! 779 01:22:24,222 --> 01:22:26,032 Je hais le mensonge ! 780 01:22:30,286 --> 01:22:32,386 Je veux vivre dans la vérité ! 781 01:22:33,617 --> 01:22:34,875 Pardonnez, Sire, 782 01:22:36,627 --> 01:22:40,368 qu'un homme simple exprime son opinion. 783 01:22:41,999 --> 01:22:45,004 Votre Majesté dit vouloir vivre dans la vérité, 784 01:22:48,711 --> 01:22:49,795 est-ce à dire 785 01:22:51,120 --> 01:22:55,858 en homme libre, selon son instinct et ses goûts, 786 01:22:56,415 --> 01:22:59,570 sans hypocrisie, ni mensonge ? 787 01:23:03,153 --> 01:23:04,797 La vérité, selon moi, 788 01:23:06,569 --> 01:23:10,394 n'a rien à voir avec cette recherche de l'impossible. 789 01:23:12,676 --> 01:23:15,196 Une liberté qui est un rare privilège 790 01:23:17,361 --> 01:23:21,990 n'a rien de commun avec la vraie liberté 791 01:23:23,068 --> 01:23:25,588 qui appartient à tous les hommes 792 01:23:27,496 --> 01:23:32,167 et à laquelle chacun a droit. 793 01:23:39,650 --> 01:23:42,991 Nous vivons dans un monde sans innocents 794 01:23:43,841 --> 01:23:46,442 où nul n'a droit de s'ériger en juge. 795 01:23:47,545 --> 01:23:49,191 Je vous parle comme à un ami. 796 01:23:50,225 --> 01:23:52,652 L'affectueuse bienveillance 797 01:23:52,677 --> 01:23:56,581 que vous m'avez démontrée me donne le courage 798 01:23:58,234 --> 01:24:02,659 de m'épancher comme cela arrive entre hommes. 799 01:24:04,122 --> 01:24:07,510 Je suis un soldat, laissé seul sur le champ de bataille 800 01:24:11,863 --> 01:24:14,629 au moment du danger et de l'amertume 801 01:24:16,795 --> 01:24:20,890 sans rancoeur envers le souverain qui l'a abandonné 802 01:24:21,966 --> 01:24:24,108 mais au contraire, plein de pitié. 803 01:24:25,791 --> 01:24:28,658 Mon Souverain croit avoir fait un choix courageux 804 01:24:29,119 --> 01:24:32,779 mais se trompe s'il croit trouver le bonheur 805 01:24:33,080 --> 01:24:34,756 hors des règles des devoirs. 806 01:24:37,926 --> 01:24:43,008 Qui aime vraiment la vie ne peut chercher l'impossible 807 01:24:43,205 --> 01:24:45,934 mais doit la jouer avec une infinie prudence. 808 01:24:56,428 --> 01:24:57,993 Même un souverain. 809 01:24:58,874 --> 01:25:03,216 Car le grand pouvoir dont il dispose 810 01:25:06,114 --> 01:25:09,832 est limité par la société dont il fait partie. 811 01:25:11,002 --> 01:25:13,849 Qui pourrait le suivre hors de ces limites ? 812 01:25:18,593 --> 01:25:22,100 Certes, pas les humbles, sans défense 813 01:25:22,125 --> 01:25:25,416 qui ne recherchent qu'un peu de sécurité 814 01:25:26,218 --> 01:25:30,152 non seulement matérielle, mais morale 815 01:25:30,519 --> 01:25:34,566 et dont Votre Majesté parle avec mépris. 816 01:25:35,051 --> 01:25:36,827 Par contre, il sera suivi 817 01:25:36,926 --> 01:25:41,680 par qui voit en la liberté la recherche du plaisir 818 01:25:43,652 --> 01:25:45,465 sans contrainte morale. 819 01:25:48,273 --> 01:25:50,214 Vous ne pouvez vouloir cela. 820 01:25:51,500 --> 01:25:56,207 Être suivi par de vils serviteurs, des profiteurs... 821 01:25:56,821 --> 01:25:58,631 Je n'en crois rien. 822 01:25:59,157 --> 01:26:01,263 Votre Majesté ne peut accepter 823 01:26:01,288 --> 01:26:05,588 qu'on profite de sa générosité, qu'on la trompe. 824 01:26:07,730 --> 01:26:10,200 Un être jeune, qui a la vie devant lui, 825 01:26:10,225 --> 01:26:14,000 ne tenterait pas de trouver une autre raison à son existence ? 826 01:26:17,023 --> 01:26:19,094 Fut-ce une raison fort difficile 827 01:26:19,119 --> 01:26:22,348 car c'est la raison de vivre des êtres simples 828 01:26:23,878 --> 01:26:25,937 qui acceptent la médiocrité. 829 01:26:26,942 --> 01:26:29,168 Il faut du courage pour accepter la médiocrité 830 01:26:29,193 --> 01:26:33,351 à qui poursuit des idéaux sublimes. Je le sais fort bien. 831 01:26:37,716 --> 01:26:42,375 Mais c'est l'unique espoir contre une solitude qui peut être atroce. 832 01:27:38,669 --> 01:27:40,485 Je dois parler à ma mère. 833 01:27:40,966 --> 01:27:42,648 Sa Majesté se repose. 834 01:27:42,673 --> 01:27:44,911 Réveillez-la ! Qu'attendez-vous ? 835 01:27:45,245 --> 01:27:46,423 Vite ! 836 01:28:03,314 --> 01:28:06,221 Sa Majesté attend Votre Majesté. 837 01:28:19,120 --> 01:28:21,426 Excusez-moi de vous avoir fait réveiller 838 01:28:21,648 --> 01:28:24,418 mais je devais vous l'annoncer : 839 01:28:24,700 --> 01:28:26,793 j'ai décidé de me marier. 840 01:28:32,703 --> 01:28:34,877 J'étais sûr que cela vous plairait. 841 01:28:41,158 --> 01:28:43,783 Vous ne me demandez pas le nom de l'élue ? 842 01:28:44,459 --> 01:28:47,769 J'attendais que Votre Majesté m'en informe. 843 01:28:48,442 --> 01:28:51,632 Je me fie au jugement de Votre Majesté. 844 01:28:54,798 --> 01:28:58,991 Allez à Possenhofen 845 01:29:00,464 --> 01:29:04,361 demander à la duchesse la main de la Princesse Sophie. 846 01:29:08,339 --> 01:29:11,277 Sophie sera l'épouse idéale. 847 01:29:12,212 --> 01:29:17,125 J'ai fait chercher le Père Hoffman. Recevez-le. 848 01:29:17,960 --> 01:29:20,487 À vous de l'informer de ma décision 849 01:29:21,331 --> 01:29:26,081 qu'il vous accompagne, puisque Sophie est catholique. 850 01:29:49,154 --> 01:29:51,355 Mon peignoir, vite ! 851 01:29:53,718 --> 01:29:55,023 Vite ! 852 01:30:02,740 --> 01:30:06,685 Que l'on fasse entrer le Père Hoffman dès son arrivée. 853 01:30:18,085 --> 01:30:19,574 Le Révérend est déjà là. 854 01:30:30,189 --> 01:30:30,821 Que se passe-t-il ? 855 01:30:31,038 --> 01:30:33,181 Avez-vous vu mon fils ? 856 01:30:33,326 --> 01:30:35,766 Oui, il sortait d'ici 857 01:30:36,185 --> 01:30:40,623 mais il ne m'a dit mot. Il semblait très... 858 01:30:40,648 --> 01:30:41,804 Heureux. 859 01:30:43,656 --> 01:30:46,213 Il est fou de joie. 860 01:30:50,165 --> 01:30:52,017 Il veut se marier. 861 01:30:52,992 --> 01:30:55,026 Il a tenu à ce que je vous en informe 862 01:30:57,377 --> 01:31:00,972 et veut que vous m'accompagniez. 863 01:31:01,377 --> 01:31:04,029 C'est juste, la princesse étant catholique, 864 01:31:04,304 --> 01:31:07,156 la demande faite par une mère protestante ne suffirait pas. 865 01:31:09,215 --> 01:31:11,149 Il veut se marier ? 866 01:31:11,349 --> 01:31:14,330 À la Princesse Sophie, la soeur d'Elisabeth. 867 01:31:14,697 --> 01:31:16,722 N'est-ce pas merveilleux ? 868 01:31:21,690 --> 01:31:24,378 Je sors d'un cauchemar 869 01:31:26,426 --> 01:31:29,985 que vous n'avez rien fait pour dissiper ! 870 01:31:32,717 --> 01:31:34,231 Mettez-vous à l'aise. 871 01:31:42,081 --> 01:31:44,870 Ce pourrait être une grande consolation. 872 01:31:50,060 --> 01:31:55,793 J'espère que Sa Majesté a trouvé un équilibre. 873 01:32:00,788 --> 01:32:03,328 Nombre de jeunes tentent de trouver 874 01:32:04,346 --> 01:32:08,935 leur équilibre... une harmonie de l'esprit. 875 01:32:08,960 --> 01:32:10,241 Il l'a trouvée. 876 01:32:11,169 --> 01:32:13,496 Et il se marie. 877 01:32:16,438 --> 01:32:20,902 Je m'étonne que Sa Majesté ne m'en ait rien dit. 878 01:32:22,418 --> 01:32:26,403 J'espère, dis-je, 879 01:32:26,531 --> 01:32:29,911 qu'il a bien mesuré ce qu'il fait 880 01:32:30,300 --> 01:32:34,909 car ce choix concerne aussi 881 01:32:36,949 --> 01:32:40,820 sa compagne, qui avec la bénédiction du Seigneur... 882 01:32:40,859 --> 01:32:42,318 Assez, Père Hoffman ! 883 01:32:48,507 --> 01:32:52,091 L'important est que le mariage 884 01:32:52,514 --> 01:32:54,245 ait lieu au plus vite. 885 01:32:56,222 --> 01:32:58,512 C'est ce que tous nous espérions. 886 01:32:59,591 --> 01:33:00,708 - N'est-il pas vrai ? - Certes. 887 01:33:00,961 --> 01:33:05,256 C'est une grande consolation pour nous et pour le peuple. 888 01:33:05,955 --> 01:33:08,711 Il faudra une dispense papale 889 01:33:08,736 --> 01:33:13,281 vu les liens de parenté. 890 01:33:14,197 --> 01:33:18,862 Oui, mais il n'y aura aucune difficulté. 891 01:33:20,260 --> 01:33:22,384 Les parents aussi étaient cousins. 892 01:33:24,113 --> 01:33:28,598 Est-ce pourquoi chez les Wittelsbach et les Hohenzollern 893 01:33:28,775 --> 01:33:32,359 il y a tant d'anomalies ? 894 01:33:32,917 --> 01:33:36,703 Mais la jeune Sophie semble en parfaite santé 895 01:33:37,257 --> 01:33:41,207 et le Roi ne nous a jamais donné de souci. 896 01:33:42,243 --> 01:33:47,037 Il faudra signaler sa timidité 897 01:33:47,062 --> 01:33:52,120 afin que Sophie se montre compréhensive. 898 01:33:52,145 --> 01:33:56,509 Comme ses soeurs, elle apprendra vite 899 01:33:58,791 --> 01:34:02,774 qu'une femme de son rang n'a pas que des privilèges 900 01:34:03,593 --> 01:34:07,628 mais aussi de nombreux devoirs. 901 01:34:39,635 --> 01:34:41,280 - Es-tu contente ? - Oui, très. 902 01:34:41,571 --> 01:34:44,648 C'est l'un des plus beaux jours de ma vie. 903 01:34:46,971 --> 01:34:50,179 Ces réunions de famille sont épuisantes. 904 01:34:53,335 --> 01:34:55,317 Tous mes voeux. 905 01:34:57,923 --> 01:35:00,745 Je suis vraiment très heureux ! 906 01:35:03,543 --> 01:35:06,956 Mon très cher Otto, tu es toujours si aimable... 907 01:35:19,339 --> 01:35:21,237 Je suis très heureuse. 908 01:35:21,968 --> 01:35:23,612 Félicitations ! 909 01:35:28,644 --> 01:35:31,550 Mon très cher Otto ! 910 01:35:32,411 --> 01:35:34,177 Tout le monde est ravi... 911 01:35:34,498 --> 01:35:37,826 La gare était toute pavoisée... 912 01:35:40,523 --> 01:35:43,757 Vous ne m'attendiez plus ? J'ai cru ne pas arriver ! 913 01:35:43,785 --> 01:35:45,767 Tout est si compliqué. 914 01:35:47,060 --> 01:35:50,859 Vous allez faire de grands travaux à la résidence ? 915 01:35:51,485 --> 01:35:54,791 Qui va s'occuper de ces travaux ? 916 01:35:55,007 --> 01:35:56,776 Sophie, parle ! 917 01:35:57,483 --> 01:36:00,006 Elle n'est pas comme moi qui me contente 918 01:36:00,031 --> 01:36:03,744 de dire si une chose me plaît ou pas, une fois faite ! 919 01:36:03,969 --> 01:36:06,537 J'ai besoin d'une boisson chaude ! 920 01:36:12,052 --> 01:36:16,271 Je m'en occupe. Je mourrais d'envie d'une tasse de thé ! 921 01:36:21,174 --> 01:36:23,612 Nous n'habiterons pas à la résidence. 922 01:36:23,957 --> 01:36:25,737 Juste le temps 923 01:36:26,381 --> 01:36:29,070 de préparer la nouvelle maison. 924 01:36:52,404 --> 01:36:54,059 Qu'est-ce donc ? 925 01:36:54,293 --> 01:36:56,409 Un de mes projets... 926 01:36:57,925 --> 01:36:59,582 Je voudrais un château. 927 01:37:01,502 --> 01:37:05,703 Tu te souviens de la vallée de Grasmont ? 928 01:37:06,866 --> 01:37:09,315 Et il y a un autre endroit 929 01:37:10,795 --> 01:37:12,535 qui me plaît encore plus. 930 01:37:14,375 --> 01:37:17,532 Herrenchiemsee, j'hésite... 931 01:37:18,517 --> 01:37:20,586 Nous pourrons y aller demain 932 01:37:21,818 --> 01:37:23,274 à cheval. 933 01:37:25,314 --> 01:37:27,384 Tu te rappelles Bad Ischl ? 934 01:37:28,935 --> 01:37:31,928 Ça ne sera pas fatigant. 935 01:37:34,665 --> 01:37:36,036 Et tu me conseilleras. 936 01:37:37,552 --> 01:37:42,565 Demain je serai partie... pour Zurich. 937 01:37:53,391 --> 01:37:55,369 Je suis juste venue embrasser Sophie 938 01:37:55,567 --> 01:37:58,713 et vous présenter tous les voeux de Franz 939 01:37:59,812 --> 01:38:01,809 et les miens, bien sûr ! 940 01:39:31,828 --> 01:39:35,618 En vue du mariage, Sa Majesté fit entreprendre 941 01:39:36,005 --> 01:39:39,297 la construction de ses maudits châteaux. 942 01:39:39,780 --> 01:39:42,571 J'eus la charge de procurer au Roi 943 01:39:43,034 --> 01:39:46,824 certaine expérience qui, paraît-il, 944 01:39:47,062 --> 01:39:48,725 lui faisait défaut. 945 01:39:54,883 --> 01:39:57,128 Que de complications ! 946 01:40:01,357 --> 01:40:05,147 On m'a dit tant de choses sur vous ! 947 01:40:11,543 --> 01:40:15,073 Depuis que votre aide de camp est venu au théâtre 948 01:40:15,161 --> 01:40:16,791 m'inviter à venir ici, 949 01:40:16,816 --> 01:40:20,406 je suis le centre d'une affaire d'état. 950 01:40:21,854 --> 01:40:25,275 Carrosse fermé, rideaux baissés... 951 01:40:25,847 --> 01:40:27,642 J'ai été reçue par des tas d'officiers... 952 01:40:30,733 --> 01:40:32,014 Et... alors ? 953 01:40:32,785 --> 01:40:35,411 Vous êtes curieux. 954 01:40:48,397 --> 01:40:50,524 Il y avait des messieurs. 955 01:40:51,812 --> 01:40:54,485 L'un venait de la part de l'archevêque... 956 01:40:55,320 --> 01:40:57,149 C'est indiscret ! 957 01:41:00,268 --> 01:41:02,312 Un autre, de la part 958 01:41:04,653 --> 01:41:06,779 de Sa Majesté la Reine Mère. 959 01:41:10,785 --> 01:41:13,415 Est-ce toujours si compliqué 960 01:41:13,440 --> 01:41:15,081 lorsqu'un Roi a envie de faire l'amour ? 961 01:41:15,913 --> 01:41:19,455 Pour nous, acteurs, il suffit d'une oeillade, 962 01:41:20,328 --> 01:41:21,605 d'un geste ! 963 01:41:57,572 --> 01:41:58,819 On m'a dit aussi 964 01:42:00,854 --> 01:42:02,895 que vous êtes très timide. 965 01:42:04,818 --> 01:42:07,776 Et on m'a posé un tas de questions 966 01:42:08,693 --> 01:42:10,355 sur ma santé. 967 01:42:13,425 --> 01:42:14,042 Vraiment ? 968 01:42:15,260 --> 01:42:18,467 D'une indécence ! 969 01:42:23,693 --> 01:42:26,983 Et pour finir, on s'en est remis à ma discrétion 970 01:42:27,763 --> 01:42:30,091 sauf envers eux, bien sûr ! 971 01:42:33,550 --> 01:42:35,842 Ils veulent savoir ! 972 01:42:47,205 --> 01:42:48,202 Tu le leur diras ? 973 01:42:49,840 --> 01:42:53,593 Si Votre Majesté le permet, j'aimerais les tromper ! 974 01:42:54,162 --> 01:42:56,324 Ils sont trop indiscrets. 975 01:42:57,333 --> 01:42:58,615 Trop curieux ! 976 01:43:01,803 --> 01:43:03,724 Nous pourrions faire l'amour 977 01:43:04,318 --> 01:43:06,998 et dire que nous ne l'avons pas fait ! 978 01:43:08,907 --> 01:43:12,331 Ou ne pas le faire 979 01:43:13,305 --> 01:43:15,267 et dire que nous l'avons fait ! 980 01:43:28,820 --> 01:43:31,153 Nous ne pouvons les décevoir. 981 01:43:35,672 --> 01:43:38,252 Vous leur ferez un récit inouï ! 982 01:43:38,443 --> 01:43:40,737 Que Votre Majesté m'a battue... 983 01:43:53,238 --> 01:43:54,616 Ils vous croiront ? 984 01:43:55,752 --> 01:43:58,215 Je suis une grande actrice ! 985 01:44:03,857 --> 01:44:07,783 En fait vous irez les trouver 986 01:44:08,219 --> 01:44:10,181 et leur direz tout 987 01:44:10,623 --> 01:44:13,587 ce qui s'est passé. 988 01:44:18,885 --> 01:44:21,895 Vous êtes payée pour ! 989 01:44:26,788 --> 01:44:28,119 J'en suis sûr ! 990 01:44:36,149 --> 01:44:37,605 Pourquoi ne le feriez-vous pas ? 991 01:44:37,630 --> 01:44:40,048 Si ce n'est vous, une autre le fera demain ! 992 01:44:46,553 --> 01:44:49,231 Vous croyez que je ne me rends pas compte ? 993 01:44:50,521 --> 01:44:51,638 Je sais... 994 01:44:52,759 --> 01:44:56,552 Je suis surveillé de partout... 995 01:44:57,889 --> 01:45:00,935 Pas pour me protéger, pour me perdre ! 996 01:45:03,266 --> 01:45:06,893 Je ne sais comment ils y parviendront 997 01:45:07,532 --> 01:45:10,876 mais c'est leur but. 998 01:45:15,125 --> 01:45:16,855 Je ne peux qu'observer 999 01:45:19,712 --> 01:45:23,682 fasciné par leurs agissements silencieux... 1000 01:45:25,241 --> 01:45:29,128 Comme si je les regardais dresser le gibet 1001 01:45:29,858 --> 01:45:31,342 auquel ils me pendront ! 1002 01:45:35,154 --> 01:45:37,133 Ce n'est pas vrai... 1003 01:45:38,915 --> 01:45:42,342 Allez vous faire payer ! 1004 01:45:45,961 --> 01:45:48,811 Et un bon prix ! 1005 01:45:49,838 --> 01:45:50,826 Allez-y. 1006 01:45:54,807 --> 01:45:55,726 Prostituée ! 1007 01:45:55,958 --> 01:45:57,681 Pourquoi, Majesté ? 1008 01:45:59,098 --> 01:46:00,994 Qu'ai-je fait ? 1009 01:46:16,359 --> 01:46:17,631 Au secours ! 1010 01:46:17,656 --> 01:46:19,584 Repêchez Mme Von Buliovsky ! 1011 01:46:42,307 --> 01:46:46,435 Ce sont les joyaux que les Reines de Bavière portent depuis 7 siècles. 1012 01:47:01,274 --> 01:47:03,588 Mais je te ferai un plus beau cadeau... 1013 01:47:04,134 --> 01:47:06,249 N'en dis rien à personne... 1014 01:47:07,359 --> 01:47:10,133 Je te ferai connaître Wagner. 1015 01:47:24,844 --> 01:47:28,411 Se fiancer est plus fatigant qu'une campagne militaire. 1016 01:47:30,271 --> 01:47:35,244 C'est un martyre que Sophie subit sans une plainte. 1017 01:47:36,819 --> 01:47:38,767 C'est une fiancée parfaite. 1018 01:47:40,214 --> 01:47:42,447 Elle aime beaucoup votre musique. 1019 01:47:46,947 --> 01:47:49,428 Savez-vous ce qu'elle redoute ? 1020 01:47:50,861 --> 01:47:52,680 Que vous lui demandiez de chanter. 1021 01:47:55,781 --> 01:47:59,383 Elle craint votre jugement comme chanteuse 1022 01:48:00,126 --> 01:48:01,744 mais aussi comme fiancée. 1023 01:48:03,939 --> 01:48:08,435 Elle s'est mise en tête que... je la soumets à votre approbation. 1024 01:48:28,256 --> 01:48:29,330 Quand reviendrez-vous ? 1025 01:48:29,977 --> 01:48:33,579 Bientôt. Et non plus de nuit, en cachette. 1026 01:48:33,718 --> 01:48:37,202 Avec ma femme et mon nouvel opéra pour le nouveau théâtre. 1027 01:48:38,163 --> 01:48:42,094 Cela me consolera de bien des peines. 1028 01:48:43,572 --> 01:48:48,378 Sophie est délicieuse, très jolie, très douce. 1029 01:48:50,098 --> 01:48:53,581 Pour la première fois j'ai lu dans des yeux de l'amour pour vous. 1030 01:48:54,739 --> 01:48:57,181 J'avais décidé de retarder les noces. 1031 01:48:57,404 --> 01:48:59,682 D'un ou deux mois. 1032 01:49:01,706 --> 01:49:03,570 Je voudrais que ce fut fait. 1033 01:49:03,994 --> 01:49:06,106 Il me semble entendre hurler la foule. 1034 01:49:06,679 --> 01:49:10,952 Banquets, cérémonies, ici et à l'église. 1035 01:49:12,818 --> 01:49:16,135 Ça me donne des cauchemars. 1036 01:49:17,286 --> 01:49:21,761 Oncles, tantes, cousins de toute l'Europe, 1037 01:49:22,941 --> 01:49:26,210 baisers, poignées de main, félicitations, 1038 01:49:27,519 --> 01:49:28,887 accolades. 1039 01:49:29,525 --> 01:49:32,051 À moi, vous pouvez ouvrir votre coeur. 1040 01:49:32,117 --> 01:49:35,931 Mon affection vous est acquise depuis le jour où vous m'avez appelé 1041 01:49:37,145 --> 01:49:38,733 me sauvant de la misère 1042 01:49:38,758 --> 01:49:41,912 et m'avez accueilli. Je n'ai pas oublié. 1043 01:49:42,310 --> 01:49:46,618 J'ai accouru sentant que vous aviez besoin de moi. 1044 01:49:48,265 --> 01:49:51,453 Oubliez le passé. 1045 01:49:52,736 --> 01:49:54,518 On peut trahir les amis 1046 01:49:55,027 --> 01:49:57,801 et continuer à les aimer. 1047 01:49:58,575 --> 01:50:01,267 Soyez magnanime, essayez de pardonner. 1048 01:50:02,849 --> 01:50:05,778 Nul ne peut vous donner pareil conseil 1049 01:50:06,583 --> 01:50:10,500 mais moi je suis sincère. 1050 01:50:33,296 --> 01:50:35,262 Par quoi êtes-vous opprimé ? 1051 01:50:36,793 --> 01:50:41,296 Je comprends bien des choses, mais il faut me dire ce que vous voulez. 1052 01:50:57,274 --> 01:50:59,149 Je m'appelle Richard Hornig. 1053 01:51:00,692 --> 01:51:03,479 J'ai été au service du Roi durant 10 ans. 1054 01:51:04,614 --> 01:51:07,484 J'y suis entré par hasard 1055 01:51:07,898 --> 01:51:10,187 quand Sa Majesté, dans un moment de colère, 1056 01:51:10,239 --> 01:51:12,279 a chassé un écuyer nommé Volk. 1057 01:51:13,427 --> 01:51:15,337 Je l'ai remplacé. 1058 01:51:17,972 --> 01:51:21,922 Durant ces années, je n'ai jamais trahi sa confiance. 1059 01:51:22,181 --> 01:51:24,387 Et n'ai nulle intention de le faire. 1060 01:51:27,124 --> 01:51:30,992 À part ça, rien dans son comportement 1061 01:51:31,880 --> 01:51:34,502 ne différait de ce qui sied 1062 01:51:34,938 --> 01:51:37,497 à la dignité d'un souverain. 1063 01:52:52,155 --> 01:52:53,470 Attends. 1064 01:53:24,454 --> 01:53:26,052 Prends ça. 1065 01:53:26,479 --> 01:53:28,117 Tu sais le hisser ? 1066 01:53:46,803 --> 01:53:48,239 Bien. Très bien. 1067 01:53:49,000 --> 01:53:50,479 Je l'ai souvent fait à l'armée. 1068 01:53:59,853 --> 01:54:01,538 Je ne t'ai jamais vu. 1069 01:54:01,745 --> 01:54:03,840 J'ai pris mon service récemment. 1070 01:54:12,383 --> 01:54:13,306 Et avant ? 1071 01:54:13,870 --> 01:54:17,747 J'étais dans une ferme. Je m'occupais des chevaux. 1072 01:54:41,580 --> 01:54:42,434 Allume le feu. 1073 01:54:44,230 --> 01:54:45,833 Tout de suite, Votre Majesté. 1074 01:55:15,103 --> 01:55:16,535 Retire tes gants. 1075 01:55:53,872 --> 01:55:54,851 Qu'attends-tu ? 1076 01:55:55,655 --> 01:55:57,125 Votre Majesté n'a plus d'ordre ? 1077 01:56:01,201 --> 01:56:03,331 Dors ici cette nuit, si tu veux. 1078 01:56:35,867 --> 01:56:39,281 Quelle Elsa ? Qui est-ce ? 1079 01:56:39,839 --> 01:56:44,313 Moi. Il n'aime même pas mon nom ! 1080 01:56:45,048 --> 01:56:49,774 Il ne m'a jamais appelée Sophie, mais Elsa 1081 01:56:51,553 --> 01:56:53,656 comme l'héroïne de Lohengrin. 1082 01:56:54,129 --> 01:56:57,257 Quel amoureux ne change le nom de sa belle ? 1083 01:56:57,328 --> 01:56:58,773 Amoureux... 1084 01:57:07,112 --> 01:57:09,490 On sait qu'il a toujours été un peu original. 1085 01:57:09,962 --> 01:57:13,588 Oui. Mais je suis amoureuse de lui 1086 01:57:14,474 --> 01:57:17,577 et je ne supporte pas qu'il me laisse 1087 01:57:17,890 --> 01:57:20,350 durant le bal donné en notre honneur, 1088 01:57:20,375 --> 01:57:22,922 qu'il ne me demande jamais de l'accompagner, 1089 01:57:23,220 --> 01:57:26,179 qu'il vienne si rarement et sans avertir. 1090 01:57:26,993 --> 01:57:30,371 Je suis forcée de rester enfermée 1091 01:57:30,486 --> 01:57:32,613 de crainte de manquer une de ses visites. 1092 01:57:33,920 --> 01:57:37,713 Et s'il vient, il ne me dit que quelques mots. 1093 01:57:38,143 --> 01:57:42,445 Ou passe la nuit devant la grille 1094 01:57:43,130 --> 01:57:45,461 et dépose par terre des fleurs 1095 01:57:46,437 --> 01:57:48,860 sans un mot 1096 01:57:49,534 --> 01:57:51,668 comme sur une tombe. 1097 01:57:53,626 --> 01:57:56,843 Je me sens morte et enterrée 1098 01:57:57,594 --> 01:58:01,656 comme lorsqu'il a insisté pour me présenter Wagner. 1099 01:58:02,283 --> 01:58:05,253 Tout le monde me regarde avec pitié. 1100 01:58:08,714 --> 01:58:10,624 Mais c'est aussi ta faute. 1101 01:58:24,133 --> 01:58:27,887 Pourquoi attends-tu qu'il daigne venir ? 1102 01:58:28,117 --> 01:58:31,383 Sors. Mène ta vie. 1103 01:58:31,883 --> 01:58:35,215 Va au théâtre, si tu en as envie. Voyage, amuse-toi. 1104 01:58:36,321 --> 01:58:40,361 Montre-lui que tu es indépendante ! 1105 01:58:41,228 --> 01:58:43,681 Tu l'attireras, il devra aller à ta recherche. 1106 01:58:43,711 --> 01:58:47,252 Il ne veut pas de moi 1107 01:58:47,668 --> 01:58:51,726 et tu le sais bien. Pourquoi ne m'as-tu pas dit qu'il t'aimait ? 1108 01:58:58,545 --> 01:59:00,138 Ce n'est pas vrai ! 1109 01:59:00,163 --> 01:59:04,149 Si. On me l'a dit, et j'avais compris seule 1110 01:59:04,174 --> 01:59:10,499 mais trop tard. Et on m'a dit que... toi aussi ! 1111 01:59:10,524 --> 01:59:14,149 Qui t'a dit ça ? Ne te permets jamais de dire une chose pareille ! 1112 02:00:06,858 --> 02:00:11,728 Ne crois pas toutes ces sottises... 1113 02:00:14,077 --> 02:00:18,994 Ce n'est pas de moi que tu dois avoir peur, ni d'une autre femme. 1114 02:00:26,042 --> 02:00:28,390 Le danger pour lui, 1115 02:00:30,112 --> 02:00:32,699 cela arrive à bien des jeunes gens. 1116 02:00:32,942 --> 02:00:36,276 Quand ils sont aussi jeunes et aussi sensibles. 1117 02:00:36,967 --> 02:00:39,876 Le plus souvent, ils s'en remettent si on les aide. 1118 02:00:42,364 --> 02:00:44,408 J'aime beaucoup Ludwig. 1119 02:00:46,068 --> 02:00:49,913 Peut-être parce que nous nous ressemblons. 1120 02:00:51,789 --> 02:00:55,161 Il a bien des défauts et bien des qualités. 1121 02:00:56,617 --> 02:00:58,477 Il est très vulnérable. 1122 02:01:00,097 --> 02:01:02,036 Tu peux le sauver. Tu dois le faire. 1123 02:01:03,148 --> 02:01:06,996 Mais il faut être forte. L'aider. 1124 02:01:07,823 --> 02:01:11,069 N'admets plus de retard au mariage. 1125 02:01:13,610 --> 02:01:15,774 S'il ne te parle pas, parle-lui. 1126 02:01:16,066 --> 02:01:20,630 S'il te néglige, donne-lui l'impression de le négliger. 1127 02:01:21,600 --> 02:01:25,162 Je dirai à père qu'il lui écrive pour fixer la date. 1128 02:01:25,571 --> 02:01:27,817 Il ne doit plus remettre à plus tard. 1129 02:01:32,155 --> 02:01:33,846 Je ne veux plus épouser Sophie. 1130 02:01:38,738 --> 02:01:40,160 Trop tard. 1131 02:01:40,340 --> 02:01:43,099 Non, il n'est pas trop tard. 1132 02:01:44,156 --> 02:01:46,621 On a déjà rompu des fiançailles. 1133 02:01:47,014 --> 02:01:50,231 Vous ne pouvez faire un tel scandale, 1134 02:01:51,421 --> 02:01:53,952 vous exposer à d'horribles critiques. 1135 02:01:54,290 --> 02:01:55,933 Ils seront sans pitié. 1136 02:02:03,787 --> 02:02:07,627 Est-ce une raison pour ne pas avoir pitié de Sophie ? 1137 02:02:08,157 --> 02:02:12,417 Laisse le Seigneur avoir pitié d'elle... 1138 02:02:14,139 --> 02:02:15,601 Je la trompe. 1139 02:02:17,915 --> 02:02:19,794 Tu l'as toujours su. 1140 02:02:22,382 --> 02:02:26,521 Elle ne m'épouse pas par ambition. 1141 02:02:26,733 --> 02:02:30,693 Si elle t'aime, tu dois t'en réjouir. 1142 02:02:30,936 --> 02:02:34,312 Mais elle finira par me haïr... 1143 02:02:34,571 --> 02:02:36,368 Comme je la haïrai. 1144 02:02:43,739 --> 02:02:47,498 D'où te vient cette superbe ? 1145 02:02:47,656 --> 02:02:51,365 Tu crois savoir ce que le Seigneur te réserve ? 1146 02:02:51,737 --> 02:02:56,540 Tu dois seulement te marier et avoir des enfants. 1147 02:03:02,294 --> 02:03:07,135 Lorsque le démon nous tente, 1148 02:03:08,077 --> 02:03:11,180 il faut lui résister, 1149 02:03:11,628 --> 02:03:14,971 il faut honorer Dieu. 1150 02:03:16,623 --> 02:03:21,464 Dans l'obscurité d'une chambre, 1151 02:03:22,189 --> 02:03:26,827 tu verras que la tiédeur d'un corps 1152 02:03:27,355 --> 02:03:29,627 vaut celle d'un autre. 1153 02:03:30,764 --> 02:03:34,142 Vous m'apprenez là une chose. 1154 02:03:35,070 --> 02:03:39,077 Pour le pays, pour ton peuple, tu dois être un des leurs, 1155 02:03:39,473 --> 02:03:42,076 plus puissant, plus privilégié, 1156 02:03:42,237 --> 02:03:46,497 touché par la divine providence, mais des leurs. 1157 02:03:47,623 --> 02:03:52,207 Si tu veux être différent, ils ne te le pardonneront jamais ! 1158 02:03:55,086 --> 02:03:58,326 Wagner a été chassé de Munich 1159 02:03:59,466 --> 02:04:04,611 car c'était un génie, donc un étranger 1160 02:04:06,064 --> 02:04:07,850 différent des autres. 1161 02:04:09,546 --> 02:04:15,333 Tu es un protégé du Seigneur parce que 1162 02:04:15,358 --> 02:04:18,967 plus que tout autre, tu es exposé au péché. 1163 02:04:19,269 --> 02:04:21,871 Aussi plus que tout autre, 1164 02:04:21,902 --> 02:04:26,398 tu peux Lui offrir la preuve de ton amour. 1165 02:04:28,870 --> 02:04:31,129 Je sais, tu me l'as dit : 1166 02:04:31,379 --> 02:04:36,295 tu as su éloigner la tentation, 1167 02:04:37,252 --> 02:04:39,247 ne pas commettre le péché. 1168 02:05:05,962 --> 02:05:09,902 Répète-moi que c'est encore vrai. 1169 02:05:52,853 --> 02:05:54,585 Je te le demande encore 1170 02:05:55,060 --> 02:05:58,585 sous le sceau de la confession. 1171 02:06:23,992 --> 02:06:26,505 J'ose dire que la rupture des fiançailles 1172 02:06:26,975 --> 02:06:29,850 fut le début de nos malheurs... 1173 02:06:30,612 --> 02:06:34,952 Le Roi ne s'intéressa plus aux affaires de l'État. 1174 02:06:37,637 --> 02:06:41,581 Avec tout ce qui se passait dans le monde, il ne pensait 1175 02:06:41,631 --> 02:06:45,409 qu'à construire ses châteaux 1176 02:06:46,247 --> 02:06:48,705 que nul n'a jamais habités. 1177 02:06:51,314 --> 02:06:55,337 Le Prince Otto était de plus en plus mal. 1178 02:06:55,594 --> 02:06:59,076 La Reine Mère cherchait du réconfort dans la religion catholique. 1179 02:08:36,376 --> 02:08:39,118 Notre coeur est plein de joie, Majesté. 1180 02:09:12,258 --> 02:09:15,121 Quelle douleur pour une mère ! Il a refusé la caresse. 1181 02:09:22,417 --> 02:09:27,411 Au nom de notre Père Provincial, j'exprime notre joie 1182 02:09:27,487 --> 02:09:30,429 à la présence de Votre Altesse. 1183 02:09:30,455 --> 02:09:34,187 Elle atténue l'absence de Sa Majesté le Roi. 1184 02:09:34,212 --> 02:09:37,024 Et la peine que nous éprouvons 1185 02:09:39,088 --> 02:09:42,636 à le voir vivre de plus en plus reclus. 1186 02:09:43,529 --> 02:09:48,843 Je suis allé m'informer de sa santé. 1187 02:09:50,163 --> 02:09:53,322 Le plus souvent, il a refusé de me recevoir. 1188 02:09:57,186 --> 02:10:00,090 Priez pour Sa Majesté. 1189 02:10:03,606 --> 02:10:08,041 Je n'oublie jamais de prier pour notre Roi. 1190 02:10:08,494 --> 02:10:12,027 Mais je dois avouer que c'est un motif de ma confusion 1191 02:10:12,767 --> 02:10:17,673 ... et un profond désespoir que d'expliquer à ses sujets catholiques ... 1192 02:10:17,782 --> 02:10:19,525 ...sa position. 1193 02:10:19,887 --> 02:10:25,762 Malheureusement, nous sommes à la veille d'une guerre qui, au mieux ... 1194 02:10:27,679 --> 02:10:31,280 ... va se retrouver avec la victoire en Europe des forces prussiennes. 1195 02:10:31,305 --> 02:10:35,709 Et nous préférions expliquer que le cours des événements sur cette terre... 1196 02:10:36,413 --> 02:10:38,037 ... qui, comme le Seigneur le sait ... 1197 02:10:38,327 --> 02:10:40,861 ... nous sont totalement étrangers ... 1198 02:10:41,539 --> 02:10:44,880 ... nous encouragera à essayer de renforcer de plus en plus ... 1199 02:10:44,905 --> 02:10:48,491 ... les liens sacrés avec l'Eglise Sainte Mère ... 1200 02:10:49,475 --> 02:10:51,560 et le Saint Pape. 1201 02:10:53,436 --> 02:10:56,647 Mais notre Roi ne nous aide pas sur ce point. 1202 02:10:57,835 --> 02:11:00,077 Si Dieu, dans sa miséricorde éternelle ... 1203 02:11:00,102 --> 02:11:02,659 ... m'accepte comme Son humble servante ... 1204 02:11:02,684 --> 02:11:04,856 ... Je suis sûr qu'il va nous aider. 1205 02:11:06,144 --> 02:11:07,550 J'ai foi. 1206 02:11:36,614 --> 02:11:40,304 Inutile d'attendre. Sa Majesté ne peut vous recevoir. 1207 02:11:40,685 --> 02:11:45,419 Je viens de la part de la Reine Mère. Le Prince Otto est très mal. 1208 02:11:45,756 --> 02:11:48,724 Le Roi aussi. Il a mal aux dents. 1209 02:11:49,365 --> 02:11:51,804 N'attendez pas, mon père. 1210 02:11:52,383 --> 02:11:53,969 Je pourrais... 1211 02:11:54,392 --> 02:11:57,695 Le Comte Holstein a attendu toute la matinée. 1212 02:11:58,261 --> 02:11:59,845 Il vient de Versailles où Sa Majesté 1213 02:11:59,870 --> 02:12:02,123 lui avait confié une mission importante. 1214 02:12:02,588 --> 02:12:04,384 Il attend depuis 6 heures. 1215 02:12:11,055 --> 02:12:15,432 Dites-lui la raison de ma venue. 1216 02:12:22,841 --> 02:12:24,459 Je ne puis attendre plus ! 1217 02:12:24,595 --> 02:12:26,897 Je dois voir Sa Majesté. 1218 02:12:30,244 --> 02:12:32,603 J'en prends la responsabilité. 1219 02:13:28,898 --> 02:13:30,934 Quand es-tu arrivé ? 1220 02:13:36,572 --> 02:13:41,024 À 8 h, ce matin. Depuis, j'attends 1221 02:13:41,475 --> 02:13:43,677 comme Votre Majesté le sait. 1222 02:13:53,265 --> 02:13:55,161 Je souffre... 1223 02:14:01,009 --> 02:14:05,676 Seul le chloroforme me fait dormir un peu. 1224 02:14:08,687 --> 02:14:10,431 L'odeur te gêne ? 1225 02:14:13,529 --> 02:14:15,738 Tu veux que je fasse ouvrir ? 1226 02:14:18,996 --> 02:14:20,823 J'ai si froid... 1227 02:14:26,661 --> 02:14:28,369 Assieds-toi. 1228 02:14:29,299 --> 02:14:32,220 Je dois repartir ce soir. 1229 02:14:33,455 --> 02:14:35,579 Où ça ? 1230 02:14:36,203 --> 02:14:37,402 Versailles. 1231 02:14:38,098 --> 02:14:41,268 J'ai parlé au Chancelier Bismarck, 1232 02:14:42,016 --> 02:14:45,220 il attend une réponse. C'est urgent. 1233 02:14:57,066 --> 02:15:00,234 Qui a écrit ça ? 1234 02:15:04,059 --> 02:15:05,258 Je ne comprends pas. 1235 02:15:05,394 --> 02:15:10,227 C'est ce que vous devez écrire au Roi de Prusse. 1236 02:15:13,505 --> 02:15:17,672 Je ne devrais pas le dire, mais Bismarck me l'a dictée. 1237 02:15:19,816 --> 02:15:21,941 Je devrais écrire ça ? 1238 02:15:22,258 --> 02:15:27,387 La recopier et la signer. Je la ferai adresser au plus vite. 1239 02:15:37,184 --> 02:15:38,348 Quoi ? 1240 02:15:48,589 --> 02:15:50,238 Je devrais demander à Guillaume 1241 02:15:50,693 --> 02:15:54,402 d'accepter mon royaume en cadeau ? 1242 02:15:55,141 --> 02:15:56,151 C'est ça ? 1243 02:15:59,647 --> 02:16:03,605 Vous demandez au futur empereur de la nouvelle Allemagne 1244 02:16:04,184 --> 02:16:07,642 d'admettre la Bavière dans la Confédération. 1245 02:16:10,609 --> 02:16:12,363 Ce n'est pas une alliance. 1246 02:16:14,386 --> 02:16:18,008 Ce serait leur livrer le pays. 1247 02:16:18,756 --> 02:16:22,180 Devenir pire que des esclaves. 1248 02:16:23,054 --> 02:16:27,128 Nous mettre dans la plus humiliante position. 1249 02:16:30,299 --> 02:16:33,480 Je peux tout faire sauf ça ! 1250 02:16:33,597 --> 02:16:37,136 Esclavage ? Humiliation ? 1251 02:16:37,541 --> 02:16:38,887 Je ne comprends pas. 1252 02:16:41,085 --> 02:16:44,116 On devient esclave quand on est vaincu, fait prisonnier. 1253 02:16:45,063 --> 02:16:46,602 La défaite est une humiliation. 1254 02:16:47,508 --> 02:16:49,324 L'inévitable destin de la Bavière 1255 02:16:49,349 --> 02:16:51,681 si elle reste en dehors de cette alliance. 1256 02:16:52,654 --> 02:16:54,790 Un simple éternuement 1257 02:16:54,830 --> 02:16:57,645 de l'Allemagne éliminera la Bavière. 1258 02:16:58,407 --> 02:17:00,275 Soyons lucides : 1259 02:17:00,759 --> 02:17:03,370 le conseil de Bismarck est des plus sages. 1260 02:17:04,293 --> 02:17:06,857 Il aurait mieux valu l'avoir déjà fait. 1261 02:17:08,352 --> 02:17:12,589 Votre oncle, le Roi Guillaume, aurait apprécié. 1262 02:17:15,090 --> 02:17:19,105 Mais faisons-le avant qu'il soit proclamé empereur. 1263 02:17:19,130 --> 02:17:23,009 C'est le moment psychologique. 1264 02:17:27,666 --> 02:17:30,902 Et il y aura des avantages financiers. 1265 02:17:34,288 --> 02:17:37,700 Bismarck me l'a laissé entendre. 1266 02:17:43,915 --> 02:17:46,165 Pas maintenant. 1267 02:17:46,915 --> 02:17:50,326 Je ne puis. 1268 02:17:59,590 --> 02:18:01,138 Je ne veux pas ! 1269 02:18:10,566 --> 02:18:11,987 Il est presque 5 h. 1270 02:18:13,208 --> 02:18:15,114 Si je quitte Munich à 9 h... 1271 02:18:17,180 --> 02:18:18,820 Il n'y a pas d'autre solution. 1272 02:18:19,855 --> 02:18:22,503 Inutile d'en discuter. 1273 02:18:24,287 --> 02:18:27,101 S'il n'y a pas d'autre solution, 1274 02:18:30,760 --> 02:18:34,929 si tel est l'avis de mon gouvernement, 1275 02:18:35,325 --> 02:18:37,841 à lui de le faire ! 1276 02:18:38,891 --> 02:18:44,019 Si je vous disais ce que le gouvernement prépare, 1277 02:18:45,081 --> 02:18:47,896 Votre Majesté n'hésiterait pas à écrire cette lettre. 1278 02:18:49,798 --> 02:18:52,313 Mais je me refuse à ces méthodes. 1279 02:18:55,483 --> 02:19:00,284 Je vous dis seulement que l'alliance est nécessaire. 1280 02:19:00,714 --> 02:19:04,354 Entre personnes du même sang, du même rang. 1281 02:19:05,832 --> 02:19:07,849 Elle apportera 1282 02:19:09,161 --> 02:19:12,146 de nombreux avantages, dont certains immédiats. 1283 02:20:52,428 --> 02:20:53,682 Laissez-le ! 1284 02:21:39,250 --> 02:21:43,912 Tu ne me reconnais pas ? C'est moi, Ludwig. 1285 02:24:25,695 --> 02:24:28,014 Joyeux Noël ! 1286 02:24:28,936 --> 02:24:33,150 Heureux anniversaire, heureux tout ! 1287 02:24:34,684 --> 02:24:38,205 C'est mon cadeau pour toi, et pour lui. 1288 02:25:11,492 --> 02:25:13,906 Nul n'a jamais eu plus beau cadeau. 1289 02:25:35,836 --> 02:25:40,634 Tous nos voeux, Mme Wagner. 1290 02:25:56,672 --> 02:25:58,631 Jouez encore ! 1291 02:26:56,142 --> 02:26:58,434 Pour cette pénible enquête, 1292 02:26:58,772 --> 02:27:01,444 pour approfondir les questions qu'il nous faut résoudre, 1293 02:27:01,469 --> 02:27:05,722 je suggère une visite aux châteaux de Sa Majesté 1294 02:27:06,330 --> 02:27:10,117 parmi lesquels seul Linderhof 1295 02:27:10,721 --> 02:27:12,680 a connu ses rares visites. 1296 02:27:14,676 --> 02:27:18,503 Je rappelle que Wagner, éloigné de la Bavière, 1297 02:27:18,944 --> 02:27:23,090 grevait encore plus notre budget. Et que son théâtre de Bayreuth 1298 02:27:23,284 --> 02:27:27,612 fut inauguré en août 1876 avec la fameuse tétralogie 1299 02:27:27,919 --> 02:27:30,332 grâce aux seules subventions, 1300 02:27:30,487 --> 02:27:34,404 qu'avec son avidité notoire Wagner extorqua au Roi. 1301 02:27:35,038 --> 02:27:39,337 Il n'avait pas d'argent, mais ne faisait aucune économie. 1302 02:27:41,874 --> 02:27:44,502 Il continuait ses dépenses. 1303 02:27:45,733 --> 02:27:49,015 Offrant une grosse somme à un valet 1304 02:27:49,115 --> 02:27:51,578 pour peu qu'il eût un beau visage. 1305 02:27:53,122 --> 02:27:56,249 Ou à un acteur dont il avait aimé la voix. 1306 02:27:56,851 --> 02:28:00,416 Triste est la paix de ce matin ! 1307 02:28:01,595 --> 02:28:04,770 Le soleil demeurera caché 1308 02:28:06,412 --> 02:28:09,990 Continuons à nous entretenir de ces tristes événements 1309 02:28:10,983 --> 02:28:14,651 Les uns seront pardonnés, les autres punis 1310 02:28:16,637 --> 02:28:20,051 Car jamais il n'y eut plus douloureux récit 1311 02:28:20,769 --> 02:28:22,472 Que celui de Juliette 1312 02:28:22,809 --> 02:28:24,409 Et Roméo. 1313 02:28:30,582 --> 02:28:33,434 Vous avez été formidable ! 1314 02:28:44,729 --> 02:28:46,496 Je suis très content. 1315 02:28:46,980 --> 02:28:49,319 Vous avez vraiment été formidable. 1316 02:28:50,845 --> 02:28:52,314 Félicitations ! 1317 02:28:53,856 --> 02:28:58,926 C'est là votre plus belle interprétation. 1318 02:28:59,059 --> 02:29:03,280 J'ai ressenti une très vive émotion. Je vous en remercie. 1319 02:29:04,870 --> 02:29:08,116 Félicitations pour votre interprétation de Roméo. 1320 02:29:18,260 --> 02:29:19,834 C'est un vrai triomphe ! 1321 02:29:20,540 --> 02:29:24,808 M. Kainz, de la part de Sa Majesté. 1322 02:29:29,468 --> 02:29:32,722 Sa Majesté vous adresse cette lettre. 1323 02:29:33,838 --> 02:29:34,906 Et ceci. 1324 02:29:57,192 --> 02:30:01,131 Sa Majesté m'avait chargé d'aller remettre au jeune Kainz 1325 02:30:02,393 --> 02:30:07,236 un cadeau et une invitation à passer 3 jours au château de Linderhof. 1326 02:34:26,599 --> 02:34:28,386 Permettez-moi 1327 02:34:30,120 --> 02:34:32,468 un conseil absolument désintéressé : 1328 02:34:37,003 --> 02:34:40,417 le Roi attendait Roméo 1329 02:34:40,860 --> 02:34:43,522 pas Joseph Kainz. 1330 02:34:45,929 --> 02:34:48,298 C'est Roméo que Sa Majesté a invité. 1331 02:34:49,945 --> 02:34:55,183 Si vous savez être Roméo ou Didier, 1332 02:34:56,799 --> 02:34:59,022 votre succès 1333 02:34:59,047 --> 02:35:00,848 est assuré ! 1334 02:35:13,465 --> 02:35:15,777 Agenouillez-vous 1335 02:35:16,465 --> 02:35:18,950 Devant chacune de ces croix 1336 02:35:19,708 --> 02:35:22,060 Et versez des larmes de repentir 1337 02:35:24,614 --> 02:35:28,679 S'il vous est donné de traverser 1338 02:35:30,070 --> 02:35:32,663 Horreurs et périls 1339 02:35:32,688 --> 02:35:34,573 De franchir 1340 02:35:34,958 --> 02:35:37,891 Les monts... 1341 02:35:39,631 --> 02:35:44,151 Vous parviendrez à un pont 1342 02:35:46,394 --> 02:35:51,516 Si le pont ne cède pas sous le poids de vos péchés 1343 02:35:51,828 --> 02:35:53,892 Alors... 1344 02:35:55,680 --> 02:35:57,933 Vous verrez une porte noire 1345 02:35:58,578 --> 02:36:00,997 Grande ouverte 1346 02:36:02,439 --> 02:36:07,758 La lumière du jour n'y pénétra jamais ! 1347 02:36:10,135 --> 02:36:14,259 Avancez dans l'obscurité 1348 02:36:14,790 --> 02:36:18,574 Et découvrez la splendeur d'une vallée 1349 02:36:20,363 --> 02:36:23,583 qu'il vous faut franchir sans délai 1350 02:36:24,980 --> 02:36:28,771 Et où règne la paix 1351 02:36:35,674 --> 02:36:40,323 Rudolph, mon royal ancêtre ! 1352 02:36:41,115 --> 02:36:45,647 C'est ainsi que ton descendant devra pénétrer 1353 02:36:46,303 --> 02:36:47,747 Dans ton empire ! 1354 02:36:47,819 --> 02:36:53,248 Et vous atteindrez le Gothard 1355 02:36:55,584 --> 02:36:58,877 Aux lacs éternels 1356 02:36:59,050 --> 02:37:03,521 Eaux tombées du ciel 1357 02:37:05,295 --> 02:37:09,415 Vous prendrez congé du sol allemand 1358 02:37:10,766 --> 02:37:15,904 Un autre fleuve vous conduira en Italie 1359 02:37:16,565 --> 02:37:18,358 Votre terre promise... 1360 02:37:23,584 --> 02:37:25,893 Je t'emmènerai sur les lieux 1361 02:37:27,173 --> 02:37:29,775 où tes personnages ont vécu et souffert. 1362 02:37:30,963 --> 02:37:34,704 Nous irons en Suisse sur les traces de Guillaume Tell. 1363 02:37:39,099 --> 02:37:40,225 Et en Italie. 1364 02:37:44,923 --> 02:37:46,628 Surtout en Italie ! 1365 02:37:51,750 --> 02:37:53,625 Nous en parlerons plus tard... 1366 02:38:10,368 --> 02:38:12,677 Récite-moi encore le monologue de Didier... 1367 02:38:14,941 --> 02:38:18,078 Ah, taisez-vous ! J'aurais pu... 1368 02:39:03,951 --> 02:39:06,483 Mais s'il était un homme honnête 1369 02:39:07,486 --> 02:39:10,708 Un homme d'honneur 1370 02:39:10,996 --> 02:39:16,246 Avec un coeur plein d'illusions 1371 02:39:17,874 --> 02:39:23,827 Plutôt que de ne pas dire : Je suis ainsi 1372 02:39:24,007 --> 02:39:26,359 Plutôt que de lui jouer la comédie 1373 02:39:26,631 --> 02:39:29,600 De ne pas l'avertir 1374 02:39:29,843 --> 02:39:33,053 Que mon regard chaste et pur n'est que mensonge 1375 02:39:33,217 --> 02:39:38,607 Plutôt qu'être à ce point perfide 1376 02:39:38,632 --> 02:39:41,498 J'eusse préféré creuser ma tombe 1377 02:39:41,747 --> 02:39:44,226 De mes propres mains ! 1378 02:39:48,673 --> 02:39:49,788 Continue. 1379 02:40:02,582 --> 02:40:05,336 Tu te moquerais 1380 02:40:05,599 --> 02:40:09,812 Si tu te voyais tel que mon coeur 1381 02:40:10,044 --> 02:40:13,083 Étrange miroir, t'a vu 1382 02:40:14,304 --> 02:40:15,633 Tu as bien fait 1383 02:40:16,395 --> 02:40:18,389 De le briser 1384 02:40:20,890 --> 02:40:24,063 Tu étais là 1385 02:40:24,367 --> 02:40:28,320 Candide, chaste et pure 1386 02:40:32,722 --> 02:40:34,878 Ô femme, que t'a donc fait 1387 02:40:35,783 --> 02:40:41,378 Cet homme au coeur si doux 1388 02:40:42,112 --> 02:40:44,604 Qui, à tes genoux 1389 02:40:45,292 --> 02:40:48,940 T'aime à tout jamais ? 1390 02:41:02,633 --> 02:41:06,890 Tu deviendras mon grand ami. Et la gloire de mon théâtre. 1391 02:41:07,142 --> 02:41:11,105 Tu interpréteras les plus grands drames de tous les temps. 1392 02:41:12,135 --> 02:41:16,053 Tu feras l'envie de tous. 1393 02:41:17,498 --> 02:41:20,754 Mais ne crains rien. 1394 02:41:20,941 --> 02:41:23,377 Tu seras protégé par le Roi. 1395 02:41:23,651 --> 02:41:27,782 Qui t'épargnera soucis et peines. 1396 02:41:31,528 --> 02:41:33,420 Mais sois loyal avec lui. 1397 02:41:34,376 --> 02:41:36,891 Je ne demande que ta loyauté. 1398 02:41:39,807 --> 02:41:44,066 Wagner aussi était haï . Et je l'ai imposé au monde entier. 1399 02:41:45,361 --> 02:41:49,361 Mais il a trahi ma confiance. 1400 02:41:52,259 --> 02:41:55,956 J'étais ce coeur plein d'illusions 1401 02:41:57,012 --> 02:42:00,845 depuis que je cherchais un véritable ami. 1402 02:42:03,772 --> 02:42:06,858 Je l'ai trouvé. 1403 02:42:21,029 --> 02:42:22,856 Nous partirons au plus vite. 1404 02:42:23,114 --> 02:42:26,616 Et si on ne me le permet pas... 1405 02:42:27,163 --> 02:42:30,699 Qui vous en empêcherait ? Vous êtes le Roi. 1406 02:42:30,956 --> 02:42:32,416 Le maître. 1407 02:42:33,505 --> 02:42:35,214 Être Roi n'est pas toujours facile. 1408 02:42:37,270 --> 02:42:39,392 Pourquoi ne pas abdiquer ? 1409 02:42:50,302 --> 02:42:53,272 Ne te permets jamais plus de me parler ainsi ! 1410 02:42:53,887 --> 02:42:54,550 Jamais ! 1411 02:43:08,725 --> 02:43:11,397 Je suis très fatigué... 1412 02:43:13,712 --> 02:43:17,711 Puis-je me retirer pour dormir ? 1413 02:43:18,044 --> 02:43:19,044 Dormir ? 1414 02:43:19,902 --> 02:43:22,161 Le traîneau est prêt. Viens... 1415 02:43:22,186 --> 02:43:26,601 Je vais te montrer mon royaume, mes montagnes sous la lune. 1416 02:43:27,814 --> 02:43:31,030 Un monde à nous, pur, 1417 02:43:32,645 --> 02:43:33,772 non contaminé. 1418 02:43:34,676 --> 02:43:39,880 Pense à ton âme, et non à ton corps ! 1419 02:44:05,341 --> 02:44:06,970 Le frêle pont tremble 1420 02:44:07,811 --> 02:44:10,953 Mais le chasseur affronte la route 1421 02:44:11,586 --> 02:44:14,437 D'un pas téméraire, il va vers le glacier 1422 02:44:14,474 --> 02:44:18,248 Où le printemps jamais ne resplendit 1423 02:44:18,273 --> 02:44:21,985 Où nulle herbe jamais ne fleurit 1424 02:45:14,643 --> 02:45:17,394 Ce n'est pas ce poème-là que je veux ! 1425 02:45:18,987 --> 02:45:21,423 "Le vent du Sud se lève !" Déclame ! 1426 02:45:27,514 --> 02:45:29,630 Je ne peux pas ! 1427 02:45:30,411 --> 02:45:32,209 Je n'en peux plus ! 1428 02:45:33,001 --> 02:45:37,781 Ça me répugne de faire l'histrion ! Je suis un artiste ! 1429 02:45:38,806 --> 02:45:42,457 Je t'en prie. Je t'en supplie... 1430 02:45:42,662 --> 02:45:43,773 Je ne peux pas... 1431 02:45:44,101 --> 02:45:45,012 Je te l'ordonne ! 1432 02:45:45,311 --> 02:45:50,210 Non ! C'est plus fort que moi ! 1433 02:45:51,601 --> 02:45:56,582 Nous voyageons depuis une semaine, je n'ai pas fermé l'oeil ! 1434 02:45:56,933 --> 02:45:59,298 Ma mémoire est confuse ! 1435 02:46:04,199 --> 02:46:07,476 Si vous êtes fatigué, soit ! Reposez-vous ! 1436 02:46:24,070 --> 02:46:30,224 M. Kainz déclare que les lettres du Roi 1437 02:46:30,923 --> 02:46:34,022 quasi quotidiennes 1438 02:46:34,233 --> 02:46:37,828 durant leur brève amitié 1439 02:46:38,205 --> 02:46:42,736 lui ont été volées. M. Kainz a menti. 1440 02:46:43,103 --> 02:46:47,173 Il les a vendues fort cher 1441 02:46:47,854 --> 02:46:53,084 comme les précieux cadeaux que lui a fait le Roi. 1442 02:46:54,174 --> 02:46:59,039 Il a vendu les lettres en Suisse, à un de mes agents. 1443 02:46:59,202 --> 02:47:01,687 Elles sont en ma possession. 1444 02:47:02,079 --> 02:47:06,696 Elles sont la meilleure preuve 1445 02:47:06,806 --> 02:47:11,986 que Sa Majesté n'a plus 1446 02:47:12,025 --> 02:47:14,287 toutes ses facultés. 1447 02:47:14,874 --> 02:47:17,437 J'ai supporté ce que pouvait supporter 1448 02:47:17,698 --> 02:47:20,604 un loyal serviteur du royaume 1449 02:47:21,158 --> 02:47:26,299 d'un despote aux caprices sans limites. 1450 02:47:26,731 --> 02:47:30,759 Contre mon gré, j'ai dû aider Wagner à Bayreuth, 1451 02:47:31,197 --> 02:47:36,927 subir la construction de Linderhof et Neuschwanstein. 1452 02:47:36,969 --> 02:47:40,380 Mais après celle de Herrenchiemsee, 1453 02:47:40,684 --> 02:47:44,747 j'ai présenté au Conseil des Ministres un rapport détaillé 1454 02:47:45,134 --> 02:47:47,615 sur la situation. 1455 02:47:48,237 --> 02:47:51,011 J'en ai envoyé copie à l'Impératrice Elisabeth, 1456 02:47:51,036 --> 02:47:53,023 et j'ai donné ma démission. 1457 02:50:45,816 --> 02:50:48,026 Pourquoi ce voile noir sur le piano ? 1458 02:50:49,601 --> 02:50:50,650 Je l'ai entendu dire : 1459 02:50:50,675 --> 02:50:54,008 tel a été l'ordre du Roi à la mort de Wagner. 1460 02:50:57,701 --> 02:50:59,486 Mais c'est loin ! 1461 02:57:07,894 --> 02:57:12,214 Je ne peux pas la recevoir ! 1462 02:57:29,143 --> 02:57:31,838 Dites que je suis malade. 1463 02:57:32,220 --> 02:57:33,807 Ce pourrait être vrai. 1464 02:57:34,983 --> 02:57:38,003 Je suis très mal. 1465 02:57:41,190 --> 02:57:43,682 Je ne veux la pitié de personne. 1466 02:57:46,154 --> 02:57:48,776 Fais-lui dire 1467 02:57:51,002 --> 02:57:54,453 que j'irai la trouver dès que je me sentirai mieux... 1468 02:57:55,730 --> 02:57:58,261 Bien sûr le château est à sa disposition 1469 02:57:58,286 --> 02:58:00,693 autant qu'elle le désire. 1470 02:58:10,123 --> 02:58:13,076 Je ne puis la recevoir... 1471 02:58:37,836 --> 02:58:40,423 Annoncez-moi. Sa Majesté malade, ne peut recevoir. 1472 02:58:48,974 --> 02:58:53,662 Mais le château est à la disposition de Votre Majesté. 1473 02:58:59,038 --> 02:59:01,062 Rentrons à Possenhofen. 1474 02:59:12,292 --> 02:59:14,426 ...et il se mit à pleurer. 1475 02:59:15,530 --> 02:59:17,616 Il nous avait chassés 1476 02:59:18,908 --> 02:59:20,793 mais nous l'entendions. 1477 02:59:22,989 --> 02:59:26,500 Il pleurait et appelait : "Elisabeth". 1478 03:00:13,681 --> 03:00:15,141 À toi ! 1479 03:05:32,444 --> 03:05:35,836 Qui avez-vous chargé de cette enquête ? 1480 03:05:36,254 --> 03:05:38,133 Le Comte Von Holstein. 1481 03:05:39,616 --> 03:05:42,243 Il a toujours été très proche de Sa Majesté... 1482 03:05:42,925 --> 03:05:45,827 Il nous est donc très précieux. 1483 03:05:46,040 --> 03:05:47,752 Je me suis toujours méfié des favoris. 1484 03:05:49,391 --> 03:05:53,653 Et les ex-favoris sont pires. 1485 03:05:56,158 --> 03:05:59,212 Quel rôle a joué le Colonel Durckheim ? 1486 03:05:59,809 --> 03:06:02,749 Il a été auprès de Ludwig dès son jeune âge. 1487 03:06:02,804 --> 03:06:05,681 Nous avons jugé bon de garder 1488 03:06:05,706 --> 03:06:08,786 aussi secrète que possible cette pénible situation 1489 03:06:09,669 --> 03:06:11,791 pour les précautions à prendre au cas où le Roi 1490 03:06:11,816 --> 03:06:14,458 serait déclaré incapable de gouverner. 1491 03:06:17,013 --> 03:06:19,468 Comme votre Altesse le sait, 1492 03:06:19,493 --> 03:06:23,021 malgré les excentricités et les dépenses scandaleuses 1493 03:06:23,046 --> 03:06:25,056 de ses châteaux déserts, 1494 03:06:25,281 --> 03:06:28,057 le Roi est encore très aimé du peuple. 1495 03:06:29,694 --> 03:06:32,929 Et qui plus est, certains ont intérêt à maintenir un Roi 1496 03:06:32,954 --> 03:06:35,281 qui ne gouverne pas. 1497 03:06:41,927 --> 03:06:45,128 Ce serait le cas du Colonel Durckheim ? 1498 03:06:46,158 --> 03:06:48,839 Non ! Nous avons la plus grande estime pour lui. 1499 03:06:49,519 --> 03:06:51,177 Moi aussi. 1500 03:06:52,311 --> 03:06:54,576 Donc vous concevrez 1501 03:06:55,038 --> 03:06:56,975 que je veuille entendre son opinion 1502 03:06:57,840 --> 03:07:01,450 ce que je vais faire en votre présence. 1503 03:07:09,038 --> 03:07:10,250 Faites-le venir. 1504 03:07:31,234 --> 03:07:35,102 Le Conseil des Ministres représenté par le Comte Torring 1505 03:07:36,071 --> 03:07:38,437 m'offre la régence de la Bavière... 1506 03:07:38,462 --> 03:07:42,737 Au cas où il faudrait faire abdiquer Ludwig 1507 03:07:44,530 --> 03:07:48,101 pour maladie mentale. 1508 03:07:58,405 --> 03:08:00,834 Je n'accepterai que si 1509 03:08:01,319 --> 03:08:05,336 un rapport médical confirme cette nécessité. 1510 03:08:16,237 --> 03:08:19,210 J'ai foi en votre impartialité... 1511 03:08:20,712 --> 03:08:24,169 En de nombreuses occasions 1512 03:08:24,628 --> 03:08:27,236 vous avez prouvé votre attachement au Roi. 1513 03:08:27,979 --> 03:08:30,299 Aussi ai-je voulu votre avis. 1514 03:08:33,632 --> 03:08:37,178 Je suis le premier à admettre que Sa Majesté 1515 03:08:38,573 --> 03:08:41,862 s'est de plus en plus désintéressé des affaires de l'État. 1516 03:08:43,729 --> 03:08:47,867 Il s'est réfugié dans une inquiétante solitude. 1517 03:08:50,019 --> 03:08:51,702 Mais comment être sûrs 1518 03:08:52,289 --> 03:08:55,872 que ce manque d'intérêt n'est pas qu'apparent ? 1519 03:08:57,034 --> 03:09:00,307 Que ces excentricités ne sont pas une façon 1520 03:09:01,986 --> 03:09:08,327 de se prouver à lui-même et au monde, les libertés qu'il s'accorde ? 1521 03:09:11,239 --> 03:09:13,658 Excusez, mais telle est mon opinion. 1522 03:09:15,461 --> 03:09:18,222 Sa vie privée est excentrique dans la mesure 1523 03:09:18,645 --> 03:09:20,747 où le gouvernement l'a voulu. 1524 03:09:21,746 --> 03:09:24,427 Ses folles dépenses pour les châteaux 1525 03:09:24,653 --> 03:09:27,251 ont été approuvées par le Trésor. 1526 03:09:31,456 --> 03:09:35,629 Quelqu'un a voulu occuper le Roi à ses... folies. 1527 03:09:36,870 --> 03:09:40,126 Quelqu'un qui, ces dernières années, lui a été proche 1528 03:09:41,348 --> 03:09:45,537 et a eu sur lui une dangereuse influence. 1529 03:09:45,756 --> 03:09:48,553 Le Colonel Durckheim 1530 03:09:48,578 --> 03:09:51,217 semble vouloir accuser notre gouvernement 1531 03:09:51,242 --> 03:09:53,569 d'avoir comploté contre le Roi. 1532 03:09:54,970 --> 03:09:57,073 C'est vous qui le dites, pas moi. 1533 03:09:59,950 --> 03:10:03,196 Je me dois de répondre sincèrement à Son Altesse. 1534 03:10:09,225 --> 03:10:12,410 Je me rends compte de la gravité de ma déclaration 1535 03:10:12,863 --> 03:10:14,150 mais elle est confirmée 1536 03:10:14,317 --> 03:10:17,177 par certaines mesures tragiques envisagées 1537 03:10:18,155 --> 03:10:21,061 avant d'essayer d'aider ce malheureux. 1538 03:10:21,973 --> 03:10:24,288 Notre Roi traverse une crise... 1539 03:10:24,792 --> 03:10:26,952 Depuis combien d'années ? 1540 03:10:28,249 --> 03:10:29,731 Combien ? 1541 03:10:31,341 --> 03:10:33,165 Tenons-nous-en aux faits. 1542 03:10:33,730 --> 03:10:37,494 Le gouvernement a essayé de se montrer généreux 1543 03:10:38,456 --> 03:10:42,768 afin d'éviter un scandale. 1544 03:10:42,793 --> 03:10:46,081 Si scandale il y a. Nous menons juste 1545 03:10:46,106 --> 03:10:47,795 une enquête. 1546 03:10:48,796 --> 03:10:50,769 Le Colonel Durckheim sera interrogé 1547 03:10:50,794 --> 03:10:53,904 et pourra redonner son opinion. 1548 03:10:59,120 --> 03:11:01,008 Il peut y avoir d'autres personnes, 1549 03:11:01,033 --> 03:11:02,211 qui comme lui, 1550 03:11:04,130 --> 03:11:05,941 pensent que les responsabilités du gouvernement 1551 03:11:05,966 --> 03:11:09,625 sont plus graves que celles du Roi. 1552 03:11:10,717 --> 03:11:12,449 En ce cas, cher Pfistermeister, 1553 03:11:12,474 --> 03:11:15,427 il n'y a qu'à se démettre et courir chez un médecin. 1554 03:11:16,172 --> 03:11:18,609 S'il est démontré que le Roi est sain d'esprit, 1555 03:11:18,634 --> 03:11:20,950 c'est que nous sommes fous, nous. 1556 03:11:24,266 --> 03:11:26,360 Je suis le Professeur Von Gudden, 1557 03:11:27,399 --> 03:11:30,940 directeur de l'Institut Psychiatrique de Munich. 1558 03:11:32,182 --> 03:11:36,583 L'expertise sur l'état mental du Roi 1559 03:11:37,530 --> 03:11:41,022 est parvenue à la conclusion suivante : 1560 03:11:42,828 --> 03:11:47,722 Sa Majesté se trouve dans un état avancé 1561 03:11:48,504 --> 03:11:50,841 d'un mal bien connu... 1562 03:11:51,833 --> 03:11:52,833 ...la paranoïa. 1563 03:11:53,989 --> 03:11:58,439 Cette maladie entravant la volonté, 1564 03:11:59,469 --> 03:12:01,666 elle empêche le Roi... 1565 03:12:01,691 --> 03:12:04,762 ...de gouverner. 1566 03:12:05,932 --> 03:12:10,373 Cette impossibilité durera toute sa vie. 1567 03:12:38,333 --> 03:12:40,547 Écoutez-moi ! 1568 03:12:41,908 --> 03:12:46,552 Si cet écuyer avertit le Roi, notre mission est compromise ! 1569 03:12:52,506 --> 03:12:55,091 Nous devons agir tout de suite. 1570 03:13:01,565 --> 03:13:05,401 Sommes-nous loin de Neuschwanstein ? 1571 03:13:05,870 --> 03:13:10,027 À 15 minutes seulement, en dépit de cette pluie. 1572 03:13:10,698 --> 03:13:15,598 Il faut partir ! Chaque minute compte ! 1573 03:13:25,412 --> 03:13:26,607 Ils viennent arrêter le Roi ! 1574 03:13:37,262 --> 03:13:39,744 C'est une conjuration... 1575 03:13:40,451 --> 03:13:42,898 Je me suis sauvé... Ils ne le savent pas. 1576 03:13:44,661 --> 03:13:45,766 Qui "ils" ? 1577 03:13:46,111 --> 03:13:47,730 Ils ont trois voitures... 1578 03:13:48,610 --> 03:13:52,381 Je les ai vus de mes yeux ! 1579 03:13:52,773 --> 03:13:55,716 Votre Majesté ne pourra plus donner d'ordres ! 1580 03:13:56,179 --> 03:13:58,578 Le Comte Von Holstein l'a dit ! 1581 03:14:24,702 --> 03:14:25,681 Von Holnstein 1582 03:14:27,149 --> 03:14:29,118 ici à Neuschwanstein ? 1583 03:14:29,716 --> 03:14:31,221 Je ne sais pas. 1584 03:16:19,467 --> 03:16:21,522 Tu as dit Von Holstein ? 1585 03:16:32,786 --> 03:16:34,225 Qui d'autre ? 1586 03:16:34,298 --> 03:16:37,205 Le Ministre Crailsheim... 1587 03:16:38,609 --> 03:16:40,074 Le Professeur Gudden... 1588 03:16:46,828 --> 03:16:49,237 Que pensent-ils faire ? 1589 03:16:54,049 --> 03:16:57,303 Arrêtez-les tous ! 1590 03:17:01,182 --> 03:17:06,605 Qu'ils soient fouettés au sang ! Je leur ferai arracher les yeux ! 1591 03:17:07,044 --> 03:17:11,427 Je les fusillerai moi-même ! 1592 03:17:15,720 --> 03:17:17,587 Appelez les gardes ! 1593 03:17:18,798 --> 03:17:21,754 Faites-les arrêter ! Vite ! 1594 03:17:40,088 --> 03:17:41,548 Un pas de plus et je tire ! 1595 03:17:41,697 --> 03:17:44,199 Nous menons le Roi au château de Berg ! 1596 03:17:48,303 --> 03:17:52,193 Sa Majesté a été déposée par le Conseil d'État. 1597 03:17:52,218 --> 03:17:55,008 Le Prince Léopold assume la Régence. 1598 03:17:55,087 --> 03:17:57,483 Faites ouvrir les grilles ! 1599 03:17:57,508 --> 03:18:01,155 Nous avons ordre d'ouvrir le feu ! 1600 03:18:01,738 --> 03:18:06,184 Nous avons le document déclarant le Roi malade mental. 1601 03:18:07,052 --> 03:18:09,293 Je suis autorisé à vous le lire. 1602 03:18:11,294 --> 03:18:14,293 Obéissez ! C'est un ordre du Conseil d'État. 1603 03:18:14,922 --> 03:18:17,681 Ils rendent les choses plus difficiles. 1604 03:18:18,934 --> 03:18:20,712 Il y a un moyen de les convaincre. 1605 03:18:21,736 --> 03:18:23,509 Ils les ont tous arrêtés. 1606 03:18:34,304 --> 03:18:37,847 Trouve la clé de la tour. 1607 03:18:38,079 --> 03:18:42,844 Il faut y monter. Je me défendrai mieux 1608 03:18:46,300 --> 03:18:49,639 et pourrai m'en jeter s'ils veulent me prendre ! 1609 03:18:51,577 --> 03:18:54,241 Tout plutôt que ce qu'ils veulent ! 1610 03:18:56,092 --> 03:18:58,050 Me faire mourir 1611 03:18:58,075 --> 03:19:00,229 comme ils l'ont fait à mon frère. 1612 03:19:01,464 --> 03:19:02,409 Jamais! 1613 03:19:03,020 --> 03:19:04,953 Je ne les laisserai pas faire! 1614 03:19:09,732 --> 03:19:10,791 Je veux la clé ! 1615 03:19:15,249 --> 03:19:16,343 La clé... 1616 03:19:17,467 --> 03:19:18,835 On ne l'a pas... 1617 03:19:19,473 --> 03:19:21,753 Trouve-la ! 1618 03:19:22,664 --> 03:19:23,723 Et vite ! 1619 03:19:29,085 --> 03:19:31,815 Je dois voir Sa Majesté ! 1620 03:19:49,271 --> 03:19:52,553 J'ai fait arrêter les conjurés ! 1621 03:19:53,094 --> 03:19:57,427 J'approuve Votre Majesté mais le Conseil d'État a délibéré. 1622 03:19:57,898 --> 03:20:00,397 Le peuple doit se soulever contre cette délibération. 1623 03:20:00,872 --> 03:20:03,172 Nous vous escorterons à Munich. 1624 03:20:05,104 --> 03:20:06,337 L'armée est pour vous. 1625 03:20:07,602 --> 03:20:11,311 Vous leur parlerez... 1626 03:20:13,356 --> 03:20:16,433 Pas un instant à perdre... 1627 03:20:17,031 --> 03:20:20,034 Il faut atteindre Munich ! 1628 03:20:24,352 --> 03:20:26,318 Pas même huit éléphants 1629 03:20:27,395 --> 03:20:29,595 ne me traîneraient dans cette ville que je hais ! 1630 03:20:36,897 --> 03:20:39,738 C'est l'unique espoir 1631 03:20:42,361 --> 03:20:45,404 à moins de vous expatrier. 1632 03:20:46,346 --> 03:20:49,972 Nous pouvons essayer de passer au Tyrol 1633 03:20:50,538 --> 03:20:53,609 mais il sera difficile d'en revenir. 1634 03:20:55,753 --> 03:20:58,358 L'armée, le peuple 1635 03:20:59,019 --> 03:21:02,645 ne demandent qu'à vous aider 1636 03:21:02,670 --> 03:21:04,890 mais il faut le leur demander ! 1637 03:21:05,259 --> 03:21:08,637 Seule votre présence... 1638 03:21:24,293 --> 03:21:26,706 Si vous préférez vous expatrier, 1639 03:21:28,832 --> 03:21:29,866 je vous aiderai. 1640 03:21:33,186 --> 03:21:37,987 Je n'ai nulle envie de voyager. Que ferais-je au Tyrol ? 1641 03:21:40,184 --> 03:21:42,392 Qu'ils me laissent en paix ! 1642 03:21:45,913 --> 03:21:49,703 J'ai toujours tout fait pour vous être utile... 1643 03:21:52,267 --> 03:21:53,894 J'ai échoué dans le passé... 1644 03:21:57,082 --> 03:21:58,829 Et j'échoue aujourd'hui... 1645 03:22:00,878 --> 03:22:02,256 Vous pourriez m'être très utile... 1646 03:22:15,755 --> 03:22:17,665 Je veux du poison... 1647 03:22:18,764 --> 03:22:20,559 Procurez-m'en. 1648 03:22:21,447 --> 03:22:23,823 Allez à la pharmacie de Kenniberg. 1649 03:22:25,645 --> 03:22:27,307 Tout de suite ! 1650 03:22:43,754 --> 03:22:44,754 Majesté... 1651 03:22:46,965 --> 03:22:48,936 ...Je suis ici pour vous sauver, 1652 03:22:50,356 --> 03:22:52,289 pas pour vous aider à mourir. 1653 03:23:04,831 --> 03:23:06,121 Ordres du Roi. 1654 03:23:15,638 --> 03:23:16,643 Ordres du Roi : 1655 03:23:17,208 --> 03:23:20,018 ces messieurs devront rester sous surveillance, 1656 03:23:20,309 --> 03:23:23,061 ne sortir sous aucun prétexte, 1657 03:23:23,697 --> 03:23:27,013 ne rien avoir à manger et à boire. 1658 03:23:46,689 --> 03:23:47,980 Beau résultat ! 1659 03:23:50,780 --> 03:23:52,932 Il n'y a guère d'espoir ! 1660 03:23:55,151 --> 03:23:56,449 Munich est loin... 1661 03:23:57,870 --> 03:23:59,721 Quel tort de nous y être fiés ! 1662 03:24:02,363 --> 03:24:05,095 J'ai ordre de transmettre ce message au Premier Ministre ! 1663 03:24:05,120 --> 03:24:08,294 De toute urgence ! Il y va de notre vie ! 1664 03:24:08,430 --> 03:24:10,281 Le Roi a ordonné notre mort ! 1665 03:24:11,283 --> 03:24:13,436 Envoyez du renfort ! 1666 03:24:19,824 --> 03:24:22,387 Colonel Durckheim, avez-vous informé 1667 03:24:22,412 --> 03:24:25,365 le Commandement Suprême ? 1668 03:24:25,669 --> 03:24:28,215 J'ose espérer que vous êtes conscient 1669 03:24:28,240 --> 03:24:30,700 des conséquences irréparables pour vous ! 1670 03:24:30,937 --> 03:24:33,897 Vous avez permis que le Baron Kraiz, 1671 03:24:33,922 --> 03:24:36,127 le Ministre des Affaires Étrangères... 1672 03:24:36,152 --> 03:24:39,292 Par ordre du Roi, vous êtes tous libres. 1673 03:24:56,474 --> 03:24:58,038 Faites votre devoir. 1674 03:25:01,837 --> 03:25:04,059 Si je puis me permettre un conseil... 1675 03:25:06,046 --> 03:25:08,434 Agissez avec prudence. Le Roi... 1676 03:25:11,496 --> 03:25:13,950 doit être protégé de lui-même. 1677 03:25:38,563 --> 03:25:40,506 Crois-tu à l'immortalité de l'âme ? 1678 03:25:43,277 --> 03:25:45,399 Oui, Majesté. 1679 03:26:02,081 --> 03:26:03,375 Moi aussi, 1680 03:26:07,774 --> 03:26:13,094 à l'immortalité de l'âme et à la justice divine. 1681 03:26:16,023 --> 03:26:18,660 J'ai lu sur le matérialisme... 1682 03:26:19,173 --> 03:26:21,769 L'homme ne s'en satisfera jamais. 1683 03:26:23,324 --> 03:26:26,872 Il ne veut être réduit au rang d'une bête. 1684 03:26:31,873 --> 03:26:33,811 Je n'en ai plus besoin. 1685 03:26:48,537 --> 03:26:52,593 Noyé... c'est une belle mort... 1686 03:26:57,110 --> 03:26:59,461 On n'est pas défiguré... 1687 03:27:02,179 --> 03:27:04,118 Mais se jeter 1688 03:27:05,826 --> 03:27:07,272 du haut... 1689 03:28:06,587 --> 03:28:08,417 Prends ça aussi... 1690 03:28:10,894 --> 03:28:12,821 J'écrirai une lettre. 1691 03:28:13,602 --> 03:28:16,526 Si cette montre doit retourner au trésor royal 1692 03:28:17,711 --> 03:28:20,588 après ma mort, 1693 03:28:21,258 --> 03:28:26,178 on devra te dédommager. 1694 03:28:38,150 --> 03:28:39,528 J'ai la clé ! 1695 03:28:42,373 --> 03:28:44,169 La clé de la tour ! 1696 03:28:52,690 --> 03:28:54,795 Moi qui avais douté de toi ! 1697 03:30:50,143 --> 03:30:51,143 Votre majesté, 1698 03:30:51,845 --> 03:30:55,408 Jamais je n'ai dû accomplir une tâche plus triste. 1699 03:30:56,489 --> 03:30:57,999 Quatre aliénistes 1700 03:30:58,024 --> 03:31:01,596 s'étant prononcés sur votre état... 1701 03:31:02,182 --> 03:31:06,663 Son Altesse le Prince Léopold 1702 03:31:06,688 --> 03:31:09,008 assume la Régence. 1703 03:31:10,408 --> 03:31:15,256 J'ai ordre de vous conduire au château de Berg cette nuit-même. 1704 03:32:35,038 --> 03:32:36,866 Mon fidèle Sauer ! 1705 03:36:00,936 --> 03:36:03,121 Il s'est remis à pleuvoir... 1706 03:36:04,713 --> 03:36:06,497 Ça ne cessera jamais... 1707 03:36:47,044 --> 03:36:49,741 Vous devriez manger... 1708 03:36:52,034 --> 03:36:53,987 Que devrais-je manger ? 1709 03:36:54,809 --> 03:36:55,921 Tout... 1710 03:36:58,639 --> 03:37:01,551 Mangez ce que bon vous semble. 1711 03:37:07,660 --> 03:37:10,524 Pas de couteau... drôle de couvert ! 1712 03:37:13,232 --> 03:37:16,180 Juste une fourchette à dessert ? 1713 03:37:23,244 --> 03:37:25,479 Dois-je commencer par le dessert ? 1714 03:37:39,936 --> 03:37:42,799 Je n'ai pas faim. Je veux dormir. 1715 03:37:43,246 --> 03:37:45,317 Bien sûr, Majesté. 1716 03:37:59,330 --> 03:38:01,318 Réveillez-moi à minuit. 1717 03:38:02,440 --> 03:38:07,670 Je ferai une promenade et mangerai ensuite. 1718 03:38:09,341 --> 03:38:13,032 Vous devriez suivre des horaires plus normaux. 1719 03:38:16,426 --> 03:38:17,538 Bien sûr. 1720 03:38:18,419 --> 03:38:23,401 Dormir la nuit, manger à l'heure. Quant à sortir, nous verrons. 1721 03:38:23,902 --> 03:38:27,477 Je demanderai l'autorisation. 1722 03:38:29,861 --> 03:38:32,939 Je veux me reposer. Laissez-moi... 1723 03:38:33,655 --> 03:38:34,933 Si c'est possible. 1724 03:38:35,895 --> 03:38:37,932 Certainement. 1725 03:41:40,471 --> 03:41:46,240 Il s'est montré si courtois avec tout le monde. 1726 03:41:46,699 --> 03:41:49,102 Il n'a donné aucun signe de trouble. 1727 03:41:49,266 --> 03:41:51,313 Il a bien répondu aux questions. 1728 03:41:52,932 --> 03:41:55,746 Je ne puis lui refuser 1729 03:41:55,771 --> 03:41:58,268 de se promener dans le parc. 1730 03:41:59,151 --> 03:42:04,279 Ce serait une cruauté inutile. C'est sa seule requête. 1731 03:42:04,784 --> 03:42:09,836 Il ne pleut pas, mais ça peut reprendre. 1732 03:42:10,568 --> 03:42:13,633 Il me semble facile à un médecin 1733 03:42:13,658 --> 03:42:16,462 de déconseiller une promenade sous la pluie. 1734 03:42:16,833 --> 03:42:20,483 Sa Majesté est d'une constitution robuste. 1735 03:42:20,869 --> 03:42:25,277 Je lui conseillerai d'attendre que le temps s'améliore 1736 03:42:25,698 --> 03:42:30,297 mais s'il insiste, je suis prêt à l'accompagner 1737 03:42:31,143 --> 03:42:33,068 pour ne plus le contrarier. 1738 03:42:33,966 --> 03:42:36,147 Je l'accompagnerai moi-même. 1739 03:42:36,786 --> 03:42:41,037 Vous vous êtes laissé charmer ? Attention ! 1740 03:43:00,186 --> 03:43:03,717 Rien n'est plus fascinant que la nuit. 1741 03:43:04,073 --> 03:43:07,439 On dit que le signe de la nuit, de la lune 1742 03:43:08,669 --> 03:43:10,291 est un mythe maternel. 1743 03:43:10,901 --> 03:43:15,724 Celui du soleil, du jour... un mythe viril, donc paternel. 1744 03:43:17,889 --> 03:43:21,633 Mais le mystère grandiose de la nuit 1745 03:43:22,828 --> 03:43:24,617 m'a toujours paru 1746 03:43:26,782 --> 03:43:29,484 le royaume des héros 1747 03:43:31,077 --> 03:43:32,533 donc 1748 03:43:34,583 --> 03:43:36,453 de la raison. 1749 03:43:40,628 --> 03:43:42,333 Pauvre docteur Gudden ! 1750 03:43:43,674 --> 03:43:47,419 Contraint de m'étudier du matin au soir 1751 03:43:47,483 --> 03:43:49,521 mais je suis une énigme 1752 03:43:51,997 --> 03:43:56,157 et je veux rester une énigme 1753 03:43:58,054 --> 03:43:59,380 pour les autres 1754 03:44:01,852 --> 03:44:03,755 et pour moi. 1755 03:45:04,870 --> 03:45:10,038 Il est 7 h 30. Selon le Dr Gudden, ils ne sortaient qu'une heure. 1756 03:45:11,536 --> 03:45:14,761 - À quelle heure sont-ils sortis ? - Avant 6 h. 1757 03:45:16,640 --> 03:45:20,478 Allez les chercher. Ils ont dû prendre le sentier qui longe le lac. 1758 03:45:21,771 --> 03:45:23,827 Faites-vous donner des torches. 1759 03:45:24,438 --> 03:45:25,894 Qui est avec eux ? 1760 03:45:26,635 --> 03:45:29,526 Ils étaient seuls. Le Dr Gudden a refusé 1761 03:45:29,551 --> 03:45:33,103 les infirmiers. Sa Majesté semblait très calme. 1762 03:45:33,128 --> 03:45:34,440 C'est de la folie ! 1763 03:45:36,890 --> 03:45:40,741 Dr Muller, dois-je vous apprendre que les fous sont rusés ? 1764 03:45:46,519 --> 03:45:50,619 Prévenez-moi dès que vous les aurez trouvés ! 1765 03:46:47,510 --> 03:46:49,613 Télégraphiez à Munich 1766 03:46:50,668 --> 03:46:53,840 que le Roi a disparu. Je vais à leur recherche. 1767 03:46:58,370 --> 03:47:00,276 Si je les trouve, je tirerai... 1768 03:47:01,108 --> 03:47:03,121 Je tirerai pour avertir. 1769 03:51:41,111 --> 03:51:45,643 Notre Roi s'est suicidé, en tuant le Dr Gudden. 1770 03:51:46,977 --> 03:51:49,429 Portez les corps au château. 1771 03:53:36,338 --> 03:53:39,046 Adaptation : Michèle - Natacha NAHON 1772 03:53:39,253 --> 03:53:42,616 Sous-titrage TVS - TITRA FILM 125374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.