All language subtitles for Ludwig.1973.720p.BluRay.x264.AAC
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,692 --> 00:00:27,745
Le Crépuscule des dieux
2
00:00:36,181 --> 00:00:38,178
Je vous écoute mon père.
3
00:00:38,789 --> 00:00:41,563
Ne commets pas le péché d'orgueil...
4
00:00:42,387 --> 00:00:48,831
Redoute plutĂ´t l'honneur
qui t'échoit
5
00:00:49,355 --> 00:00:53,063
car désormais il te sera plus ardu
6
00:00:54,036 --> 00:00:55,998
le chemin du salut.
7
00:01:00,799 --> 00:01:02,796
Fais preuve d'humilité.
8
00:01:04,234 --> 00:01:07,526
C'est mon voeu le plus cher.
9
00:01:09,612 --> 00:01:11,409
Tu devras
10
00:01:12,037 --> 00:01:14,960
écouter les paroles
et les avertissements
11
00:01:16,319 --> 00:01:18,422
de tes proches
et suivre leurs conseils.
12
00:01:18,812 --> 00:01:20,228
Souviens-toi :
13
00:01:20,652 --> 00:01:22,929
l'homme vraiment grand,
14
00:01:23,539 --> 00:01:25,281
se sent petit
15
00:01:26,501 --> 00:01:30,041
et ne tient aucun compte
des honneurs.
16
00:01:33,350 --> 00:01:34,287
Oui, mon père
17
00:01:37,180 --> 00:01:39,855
Vous savez quelle a été mon angoisse
18
00:01:41,070 --> 00:01:42,982
mais je n'ai plus peur.
19
00:01:43,090 --> 00:01:46,097
Je suis serein car j'ai compris
20
00:01:46,551 --> 00:01:48,623
comment user de mon pouvoir
21
00:01:50,998 --> 00:01:51,914
et cela me semble très simple
22
00:01:52,826 --> 00:01:53,952
très beau.
23
00:01:54,311 --> 00:01:56,937
Je pourrai m'entourer
de ceux qui savent :
24
00:01:57,369 --> 00:02:00,375
les grands esprits,
les grands artistes
25
00:02:00,682 --> 00:02:03,915
et leur demander de m'aider.
26
00:02:05,292 --> 00:02:07,622
Ils créeront les oeuvres
de mon règne
27
00:02:07,991 --> 00:02:10,664
comme pour tous les souverains
28
00:02:12,127 --> 00:02:13,589
et je deviendrai meilleur.
29
00:02:14,050 --> 00:02:17,840
Avec l'aide du Seigneur,
dans la crainte du Seigneur,
30
00:02:18,891 --> 00:02:21,018
au service du Seigneur.
31
00:02:21,810 --> 00:02:25,482
Récite ton acte de contrition.
32
00:02:33,597 --> 00:02:36,854
Un fait explique
dans quel état d'âme
33
00:02:37,709 --> 00:02:40,789
je m'apprĂŞte Ă mener avec vous
34
00:02:40,998 --> 00:02:43,838
cette pénible enquête
35
00:02:44,138 --> 00:02:48,607
afin d'établir
si notre souverain est encore
36
00:02:50,612 --> 00:02:55,747
en état de gouverner
notre infortuné pays,
37
00:02:57,533 --> 00:03:02,205
notre méprisée Bavière,
38
00:03:03,249 --> 00:03:06,211
sans trahir la confiance
obstinée de son peuple.
39
00:03:07,418 --> 00:03:09,710
Je faisais allusion au fait
40
00:03:10,589 --> 00:03:14,757
que je suis un des rares ministres
41
00:03:15,096 --> 00:03:18,805
restés en exercice
sans interruption
42
00:03:19,554 --> 00:03:22,499
depuis ce lointain mars 1864
43
00:03:23,558 --> 00:03:28,503
oĂą remplis d'illusions,
nous étions réunis pour applaudir
44
00:03:28,837 --> 00:03:33,536
le couronnement
de notre jeune prince.
45
00:03:47,864 --> 00:03:49,024
Le Secrétaire au Trésor.
46
00:03:55,936 --> 00:03:57,509
Les Ambassadeurs
47
00:04:02,282 --> 00:04:04,815
de Prusse et d'Autriche.
48
00:04:05,687 --> 00:04:06,467
Excusez, Altesse.
49
00:05:33,882 --> 00:05:35,918
Sa Majesté est presque prête.
50
00:05:36,504 --> 00:05:38,161
Quelques minutes...
51
00:07:52,106 --> 00:07:54,675
Majesté, le Roi désire vous voir.
52
00:07:55,144 --> 00:07:56,684
Je vous remercie.
53
00:09:20,707 --> 00:09:22,181
Allez-y.
54
00:10:23,953 --> 00:10:27,147
Songez, honorables collègues,
Ă notre stupeur
55
00:10:27,183 --> 00:10:30,045
lors du premier Conseil
convoqué par Sa Majesté
56
00:10:30,224 --> 00:10:32,102
oĂą il nous fut dit
57
00:10:33,602 --> 00:10:38,166
que la seule mesure urgente était
58
00:10:38,572 --> 00:10:41,101
de retrouver le maestro Wagner
59
00:10:41,543 --> 00:10:43,661
afin de le convaincre Ă tout prix
60
00:10:44,864 --> 00:10:46,686
de venir s'installer
dans notre pays.
61
00:10:48,988 --> 00:10:49,942
Qu'est-ce ?
62
00:10:50,400 --> 00:10:53,097
Les rapports des policiers
63
00:10:53,853 --> 00:10:56,302
que j'ai chargés
de retrouver Wagner.
64
00:10:56,848 --> 00:10:59,626
Pourquoi la Police ?
65
00:10:59,926 --> 00:11:02,277
Je ne suis pas un détective
66
00:11:02,474 --> 00:11:04,958
et M. Wagner
est fort difficile Ă trouver.
67
00:11:05,092 --> 00:11:08,286
Il n'est ni Ă Munich,
ni à Vienne, ni à Neuchâtel.
68
00:11:08,453 --> 00:11:11,943
Il y était pourtant peu avant
69
00:11:12,652 --> 00:11:14,898
l'arrivée de nos agents.
70
00:11:15,530 --> 00:11:18,309
Votre Majesté peut le voir
sur le rapport n°4...
71
00:11:18,681 --> 00:11:23,494
M. Wagner semble en voyage
Ă Stuttgart, j'attends confirmation.
72
00:11:23,712 --> 00:11:26,658
De qui ?
D'un autre policier ?
73
00:11:27,289 --> 00:11:31,144
Je crois avoir été assez clair :
je ne veux pas arrĂŞter Wagner
74
00:11:31,904 --> 00:11:35,310
mais le prier humblement
de m'honorer de sa visite
75
00:11:35,689 --> 00:11:40,137
convaincu que la présence
d'un tel artiste
76
00:11:40,514 --> 00:11:42,878
peut servir de façon
inestimable notre prestige.
77
00:11:45,443 --> 00:11:48,579
Il n'était pas utile
de lui envoyer un policier.
78
00:11:50,085 --> 00:11:52,382
Il a eu raison de s'offenser.
79
00:11:52,407 --> 00:11:54,227
Et de se sauver.
80
00:11:54,860 --> 00:11:57,730
Si mes informations sont exactes
81
00:11:57,946 --> 00:12:01,990
ce ne sont pas nos agents
qu'évite Wagner
82
00:12:02,367 --> 00:12:03,564
mais ses créanciers.
83
00:12:04,159 --> 00:12:08,656
Balivernes ! S'il est Ă Stuttgart,
j'irai personnellement
84
00:12:08,914 --> 00:12:10,990
lui faire mes excuses,
et l'inviter.
85
00:12:11,249 --> 00:12:14,415
Permettez-moi de vous rappeler
que notre Premier Ministre
86
00:12:14,878 --> 00:12:18,661
recommande à Votre Majesté
de se rendre Ă Bad Ischl
87
00:12:18,922 --> 00:12:20,749
oĂą se trouvent,
outre l'Empereur d'Autriche
88
00:12:20,966 --> 00:12:22,246
et l'Impératrice Elisabeth,
89
00:12:22,467 --> 00:12:25,384
le Prince héritier de Prusse,
la Tzarevna et...
90
00:12:25,594 --> 00:12:29,130
Il ne se rend pas compte
que notre amitié avec Wagner
91
00:12:29,348 --> 00:12:33,179
importe plus que de voir les tĂŞtes
couronnées en vacances à Bad Ischl.
92
00:12:33,559 --> 00:12:35,766
Je crains en effet
qu'il ne s'en rende pas compte.
93
00:12:36,354 --> 00:12:38,760
Expliquez-lui !
Et dites-lui que je resterai ici
94
00:12:38,982 --> 00:12:41,056
jusqu'Ă ce qu'on ait
retrouvé Wagner !
95
00:12:41,316 --> 00:12:46,060
En ce cas, je vais m'en charger.
Il suffit d'y mettre le prix.
96
00:12:47,112 --> 00:12:49,484
Tâchons de ne plus commettre
d'erreur.
97
00:12:49,739 --> 00:12:52,824
Qu'il reçoive au plus vite
ma lettre et mon présent.
98
00:12:53,034 --> 00:12:55,571
J'aurais peut-ĂŞtre dĂ»
me montrer plus explicite :
99
00:12:55,787 --> 00:12:58,407
un présent est nécessaire.
100
00:12:59,664 --> 00:13:03,957
Quant Ă votre visite
Ă Bad Ischl, nous...
101
00:13:51,917 --> 00:13:55,001
Il y a longtemps que
nous ne nous étions vus...
102
00:13:56,045 --> 00:13:59,129
Doutant parfois
de mon avenir d'Impératrice,
103
00:13:59,339 --> 00:14:02,589
je me prépare à une autre carrière :
amazone de cirque !
104
00:14:04,151 --> 00:14:05,348
Comme tu as changé !
105
00:14:13,228 --> 00:14:15,578
Depuis quand
ne nous étions-nous vus ?
106
00:14:16,882 --> 00:14:17,998
5 ans.
107
00:14:18,525 --> 00:14:22,454
Non. 5 ans et 6 mois.
108
00:14:27,399 --> 00:14:29,436
Quelle mémoire !
109
00:14:39,680 --> 00:14:41,218
Merci. À demain.
110
00:14:51,041 --> 00:14:54,072
Navrée d'avoir manqué
ton couronnement, j'étais...
111
00:14:54,636 --> 00:14:56,259
Où ça ?
112
00:14:56,969 --> 00:14:59,420
Selon ton ambassadeur,
tu étais malade.
113
00:14:59,676 --> 00:15:01,960
Non, je m'apprĂŞtais Ă m'y rendre
114
00:15:02,174 --> 00:15:05,833
mais à l'idée de rencontrer tous
ces parents, j'ai changé de route.
115
00:15:06,298 --> 00:15:08,251
Moi aussi, ce soir.
116
00:15:08,754 --> 00:15:10,791
J'allais à un dîner
quand j'ai su que tu étais ici.
117
00:15:11,003 --> 00:15:14,911
- Qui te l'a dit ?
- Mon aide de camp. Il sait tout.
118
00:15:15,126 --> 00:15:17,793
Il savait que tu avais déserté
un dîner officiel,
119
00:15:18,320 --> 00:15:20,440
en te prétendant souffrante.
120
00:15:20,955 --> 00:15:23,156
Et il savait oĂą te trouver...
121
00:15:24,169 --> 00:15:27,782
Aussi suis-je venu.
122
00:15:32,660 --> 00:15:35,146
En te prétendant souffrant !
123
00:15:38,974 --> 00:15:44,193
Tu as changé.
Tu es bien plus beau.
124
00:15:44,230 --> 00:15:46,599
Tu es devenu
le plus beau roi d'Europe !
125
00:15:48,734 --> 00:15:50,724
Ce n'est pas un grand compliment !
126
00:15:57,394 --> 00:15:59,679
Tu es venu m'espionner
ou me saluer ?
127
00:15:59,771 --> 00:16:04,962
Les deux.
Et pour éviter le dîner.
128
00:16:06,393 --> 00:16:08,160
Je ne m'habitue pas
aux soirées officielles.
129
00:16:08,185 --> 00:16:10,675
Mais toi aussi, tu te sauves.
130
00:16:11,214 --> 00:16:13,657
Tu as raison, je me sauve...
131
00:16:14,173 --> 00:16:17,867
Quand j'en ai envie,
mais au vu de tous.
132
00:16:23,777 --> 00:16:25,352
C'est vrai, tu sais...
133
00:16:26,419 --> 00:16:29,333
On me l'avait dit :
tu me ressembles de plus en plus !
134
00:16:30,425 --> 00:16:32,250
Tu ne trouves pas ?
135
00:16:33,265 --> 00:16:34,757
Je ne sais pas.
136
00:16:35,423 --> 00:16:38,759
Mais j'aimerais bien.
Et toi ?
137
00:16:39,017 --> 00:16:40,251
Pourquoi pas ?
138
00:16:43,898 --> 00:16:44,513
Moi aussi.
139
00:17:08,846 --> 00:17:13,492
Retournez Ă l'hĂ´tel, comtesse.
J'ai un accompagnateur.
140
00:17:15,869 --> 00:17:18,074
Mais je n'ai pas envie de rentrer.
141
00:17:18,410 --> 00:17:19,468
Comme tu voudras.
142
00:17:19,493 --> 00:17:21,195
Enlève-moi !
143
00:18:17,955 --> 00:18:22,164
Le changement est toujours trompeur.
144
00:18:22,822 --> 00:18:26,733
Nouveaux lieux, nouveaux visages,
nouvelles habitudes.
145
00:18:29,575 --> 00:18:32,622
Cela suffit pour qu'une femme
146
00:18:32,647 --> 00:18:35,849
curieuse comme je le suis
soit satisfaite.
147
00:18:36,397 --> 00:18:39,956
Au début je n'ai même pas
regretté ma famille.
148
00:18:41,433 --> 00:18:45,213
J'avais tant Ă faire :
un mari Ă aimer
149
00:18:45,502 --> 00:18:48,055
avant de voir qu'il n'avait
que faire de cet amour
150
00:18:48,602 --> 00:18:51,384
et en cherchait ailleurs !
151
00:18:52,220 --> 00:18:54,970
Une belle-mère à conquérir
152
00:18:54,995 --> 00:18:58,459
avant de découvrir
qu'elle était odieuse
153
00:18:59,144 --> 00:19:01,430
et m'interdisait
d'élever mes enfants
154
00:19:01,533 --> 00:19:06,009
qui livrés aux éducateurs
et aux prĂŞtres
155
00:19:06,192 --> 00:19:08,268
devenaient des étrangers.
156
00:19:10,769 --> 00:19:13,439
Jusqu'à ce que je découvre
157
00:19:13,526 --> 00:19:18,480
que la maison où tu as séjourné
n'est qu'un palais sinistre.
158
00:19:21,197 --> 00:19:25,322
Comment as-tu pu y rester 10 ans !
159
00:19:25,404 --> 00:19:27,841
On se sent piégé
160
00:19:28,348 --> 00:19:31,182
comme un papillon
attiré par la lumière,
161
00:19:31,378 --> 00:19:34,513
qui fini coincé à l'intérieur.
162
00:19:35,248 --> 00:19:37,436
J'ai repris conscience,
comme après un long sommeil.
163
00:19:39,221 --> 00:19:43,527
Je suis tombée malade de tristesse.
Et un jour, je suis partie.
164
00:19:43,868 --> 00:19:46,486
Madère, Corfou...
165
00:19:47,592 --> 00:19:51,703
La Grèce, l'Italie...
166
00:20:06,591 --> 00:20:09,686
Je me défends en fuyant.
On me dit extravagante,
167
00:20:09,990 --> 00:20:13,237
on le disait déjà en découvrant
ma haine de la Hofburg,
168
00:20:13,450 --> 00:20:16,199
de mon refus d'un mari
toujours au loin, en uniforme
169
00:20:16,408 --> 00:20:18,281
faisant la guerre, et la perdant.
170
00:20:18,659 --> 00:20:22,856
Critiquée de toute façon,
autant faire ce qui me plaît !
171
00:20:32,361 --> 00:20:36,566
J'ai toujours entendu parler
de toi avec admiration.
172
00:20:36,894 --> 00:20:37,409
Oui,
173
00:20:38,380 --> 00:20:39,824
si je visite un hĂ´pital,
174
00:20:39,849 --> 00:20:42,147
les blessés m'applaudissent
et pleurent.
175
00:20:43,059 --> 00:20:48,084
Aux visites officielles on m'admire,
mais on me veut belle pour séduire
176
00:20:48,404 --> 00:20:50,014
comme on te voudra aussi.
177
00:20:50,996 --> 00:20:53,401
Tu veux séduire qui ?
Le Tsar ?
178
00:20:54,659 --> 00:20:56,962
On veut te marier Ă sa fille.
179
00:20:58,843 --> 00:21:00,462
Je l'ai entendu dire
180
00:21:02,099 --> 00:21:05,337
mais je ne veux pas me marier.
181
00:21:07,345 --> 00:21:08,251
J'ai 19 ans...
182
00:21:08,368 --> 00:21:10,142
J'en avais 16
quand je me suis mariée.
183
00:21:11,165 --> 00:21:14,569
On dit maintenant
que j'étais trop jeune !
184
00:21:15,617 --> 00:21:19,303
Et que j'ai de nombreux amants,
mĂŞme des palefreniers.
185
00:21:20,807 --> 00:21:23,089
Tu le crois ?
186
00:21:26,025 --> 00:21:28,254
Je crois que tous les hommes
sont amoureux de toi.
187
00:21:29,317 --> 00:21:31,472
C'est gentil,
mais ce n'est pas une réponse !
188
00:21:31,662 --> 00:21:33,278
Tu penses que c'est vrai ou faux ?
189
00:21:36,873 --> 00:21:38,608
Je ne l'ai jamais entendu dire.
190
00:21:52,063 --> 00:21:53,602
Tu ne veux pas répondre.
191
00:21:53,994 --> 00:21:57,065
Alors une autre question :
192
00:21:58,759 --> 00:22:01,460
est-ce vrai ce qu'on a dit de toi ?
193
00:22:01,767 --> 00:22:03,040
Quoi donc ?
194
00:22:04,336 --> 00:22:06,387
Que tu n'as jamais eu de femme.
195
00:22:06,489 --> 00:22:08,207
Je suis catholique.
196
00:22:09,307 --> 00:22:11,259
Serait-ce la raison ?
197
00:22:13,714 --> 00:22:15,782
On dit que tu aimes ĂŞtre seul
198
00:22:16,209 --> 00:22:17,866
que tu méprises les autres,
199
00:22:18,984 --> 00:22:21,051
que tu montes Ă cheval la nuit.
200
00:22:21,783 --> 00:22:24,167
On t'appelle
"L'amant du clair de lune" !
201
00:22:26,687 --> 00:22:30,539
Je le fais aussi, mais
sans me prendre pour Siegfried !
202
00:22:32,568 --> 00:22:34,965
Je ne m'étais jamais cru Siegfried
203
00:22:36,544 --> 00:22:38,246
avant cette nuit.
204
00:22:40,442 --> 00:22:44,185
Tu sais quel est l'unique jour
oĂą Siegfried a peur ?
205
00:22:45,343 --> 00:22:48,747
Celui oĂą il voit une femme
pour la première fois.
206
00:23:32,154 --> 00:23:33,561
Ce n'est pas grand-chose !
207
00:23:34,679 --> 00:23:35,527
Qui ?
208
00:23:37,265 --> 00:23:41,420
La Tzarevna. Ne l'épouse pas.
Je te l'interdis.
209
00:23:41,597 --> 00:23:45,280
J'obéis.
Ordonne, je t'obéirai toujours.
210
00:23:46,913 --> 00:23:50,368
Attention, je pourrai
te prendre au sérieux !
211
00:23:50,680 --> 00:23:52,820
Non, tu te moques toujours de moi !
212
00:23:53,304 --> 00:23:55,165
Tu ne comprends pas.
213
00:23:55,618 --> 00:23:57,820
Tu es très beau,
mais pas très intelligent.
214
00:23:59,149 --> 00:24:00,774
Aussi ai-je besoin de toi.
215
00:24:01,032 --> 00:24:02,655
Il ne semble pas !
Tu pars demain.
216
00:24:05,266 --> 00:24:06,617
Je le dois.
217
00:24:09,279 --> 00:24:13,006
S'il cesse de neiger, d'ici 3 jours
nous aurons la pleine lune.
218
00:24:15,363 --> 00:24:16,884
Je serai seule.
219
00:24:18,100 --> 00:24:21,935
Nous pourrions monter Ă cheval
la nuit. Tu veux ?
220
00:24:26,689 --> 00:24:29,447
Qu'as-tu de si urgent Ă Munich ?
Qui t'y attend ?
221
00:24:32,255 --> 00:24:34,498
Tu me caches quelque chose.
222
00:24:35,383 --> 00:24:37,883
J'interrogerai notre Service Secret.
223
00:24:39,221 --> 00:24:43,354
Sa Majesté partit pour Bad Ischl
après l'arrivée de Wagner à Munich.
224
00:24:43,627 --> 00:24:47,900
L'absence prolongée du souverain
fit espérer à la fille du Tsar
225
00:24:49,302 --> 00:24:53,152
d'avoir fait oublier au roi
ses projets théâtraux
226
00:24:54,135 --> 00:24:57,443
et son cher Wagner
qui s'était révélé
227
00:24:57,662 --> 00:24:59,603
bel et bien
228
00:25:00,996 --> 00:25:02,872
un horrible profiteur.
229
00:25:04,793 --> 00:25:08,776
Cette maison ne me convient pas !
230
00:25:09,179 --> 00:25:10,916
Il faut la décorer !
231
00:25:12,768 --> 00:25:15,941
Changer les tentures.
Je veux un autre piano.
232
00:25:16,290 --> 00:25:21,015
Des meubles doivent arriver de
Vienne, ceux-lĂ ne me plaisent pas.
233
00:25:22,334 --> 00:25:24,769
Il ne manque rien.
Tout me semble mĂŞme trop beau.
234
00:25:24,801 --> 00:25:28,122
Comment ça "trop beau" ?
235
00:25:28,751 --> 00:25:32,158
Rien n'est trop beau pour
la maison oĂą je dois travailler.
236
00:25:33,921 --> 00:25:37,144
Me prendrait-on pour un vagabond ?
237
00:25:38,127 --> 00:25:41,199
Je déteste ce qui est médiocre !
J'ai besoin de ce qu'il y a de mieux
238
00:25:41,495 --> 00:25:42,487
pour pouvoir travailler.
239
00:25:43,189 --> 00:25:46,178
Davantage mĂŞme.
J'ai besoin de sécurité.
240
00:25:46,442 --> 00:25:49,102
L'incertitude me rend nerveux,
241
00:25:49,426 --> 00:25:52,249
malade, je ne peux plus écrire
une seule note.
242
00:25:52,457 --> 00:25:57,137
Je ne me berce pas de l'espoir
d'être joué après ma mort !
243
00:25:57,515 --> 00:26:02,405
Je veux l'ĂŞtre maintenant
et selon mes ordres !
244
00:26:03,130 --> 00:26:05,904
C'est juste, mais tout ça est
245
00:26:06,161 --> 00:26:07,399
une réalité merveilleuse.
246
00:26:07,614 --> 00:26:10,519
C'est juste,
247
00:26:11,019 --> 00:26:15,707
une réalité merveilleuse.
Cette maison, ma rente
248
00:26:16,006 --> 00:26:18,037
et Tristan Ă mettre enfin
en scène.
249
00:26:18,282 --> 00:26:20,726
Après 6 années d'attente !
250
00:26:21,074 --> 00:26:23,683
Nous aurons le théâtre
dont je rĂŞvais.
251
00:26:23,770 --> 00:26:25,305
Le Roi m'a donné carte blanche.
252
00:26:25,601 --> 00:26:30,490
J'ai écrit à Semper.
Il va arriver avec des projets.
253
00:26:30,710 --> 00:26:35,562
En attendant, choisissons
les chanteurs. Ce n'est pas facile.
254
00:26:35,907 --> 00:26:40,181
Mayer sera-t-il libre ?
255
00:26:41,440 --> 00:26:43,059
J'espère que non.
256
00:26:43,242 --> 00:26:47,469
Il faut quelqu'un d'autre.
Mayer est devenu...
257
00:26:51,061 --> 00:26:54,662
Tu es sûr qu'ils m'accepteront ?
258
00:26:56,617 --> 00:26:59,641
Ici Ă Munich,
il y a des chefs d'orchestre.
259
00:27:00,036 --> 00:27:03,862
Quelqu'un venu d'ailleurs
leur déplaira.
260
00:27:04,075 --> 00:27:06,685
Seul mon avis compte !
261
00:27:07,108 --> 00:27:09,551
Le Roi m'a donné carte blanche.
262
00:27:10,147 --> 00:27:13,998
Il m'a embrassé,
s'est presque mis Ă genoux !
263
00:27:14,277 --> 00:27:17,301
Il m'a ému, profondément.
264
00:27:18,492 --> 00:27:22,719
C'est un garçon extraordinaire.
J'ai hâte de vous le présenter...
265
00:27:24,438 --> 00:27:27,730
s'il revient !
Il était parti pour 2 ou 3 jours
266
00:27:27,755 --> 00:27:29,290
il y a près de 3 semaines !
267
00:27:29,514 --> 00:27:32,665
Les fonctionnaires
en profitent pour ne pas régler,
268
00:27:32,720 --> 00:27:34,664
attendant son autorisation.
269
00:27:34,689 --> 00:27:36,886
Tout ceci est grotesque !
270
00:27:39,219 --> 00:27:42,203
Le Roi est un ange,
un jeune dieu descendu de l'Olympe
271
00:27:42,265 --> 00:27:45,867
mais entouré d'abrutis,
de mesquins !
272
00:27:47,342 --> 00:27:49,636
Il ne trouvera pas un ami parmi eux.
273
00:27:50,253 --> 00:27:51,628
Restez avec moi !
274
00:28:23,100 --> 00:28:25,350
Mme Von Bulow, êtes-vous décidée ?
275
00:28:25,824 --> 00:28:29,887
Venez que je vous montre la maison.
Ça ne vous ennuie pas ?
276
00:28:46,450 --> 00:28:47,994
Les enfants vous dérangeront.
277
00:28:50,983 --> 00:28:55,600
Non, la maison est grande !
Ils ne dérangeront personne.
278
00:29:30,157 --> 00:29:32,617
Il y aura bientĂ´t un autre enfant.
279
00:29:52,565 --> 00:29:55,427
Ne sens-tu pas
les tendres parfums de la nuit ?
280
00:29:55,569 --> 00:29:58,908
Quelle douceur
caresse tout notre ĂŞtre !
281
00:30:00,241 --> 00:30:03,499
Ils viennent à nous, mystérieux,
et je me tais
282
00:30:03,742 --> 00:30:06,367
Je m'abandonne Ă l'enchantement
283
00:30:09,061 --> 00:30:11,669
Pareille magie Ă toi me lie
284
00:30:11,803 --> 00:30:16,038
Depuis le jour oĂą je t'ai vue
285
00:30:17,031 --> 00:30:20,017
J'ai su que tu serais
ma réponse à tout
286
00:30:20,691 --> 00:30:23,767
Mes yeux t'ont vu, mon coeur...
287
00:30:24,435 --> 00:30:26,680
Mon coeur a compris...
288
00:30:29,460 --> 00:30:33,732
J'aime bien la poésie, je ne ressens
pas l'absence de musique.
289
00:30:34,477 --> 00:30:36,990
Mais la poésie de Wagner
vaut par sa musique
290
00:30:37,453 --> 00:30:39,930
et sa musique vaut par sa poésie.
291
00:30:40,204 --> 00:30:44,033
L'une ne peut exister sans l'autre,
et de cette prodigieuse fusion
292
00:30:44,227 --> 00:30:47,395
naît un langage
que tous peuvent comprendre
293
00:30:48,388 --> 00:30:50,530
dans le monde entier.
294
00:30:51,574 --> 00:30:54,850
Un langage qui peut aussi
divulguer les idées.
295
00:30:58,569 --> 00:31:01,621
Je ne sais pas m'expliquer, mais
296
00:31:01,885 --> 00:31:04,745
le plus grand cadeau
qu'on puisse faire au peuple
297
00:31:06,187 --> 00:31:07,993
est d'enrichir son esprit.
298
00:31:09,451 --> 00:31:14,501
Que veux-tu faire de ta Bavière ?
Une nation de musiciens ?
299
00:31:16,487 --> 00:31:20,278
Tu te moques de moi ?
C'est important.
300
00:31:20,668 --> 00:31:22,082
Du moins pour moi.
301
00:31:22,883 --> 00:31:24,845
Je dois Ă Wagner le courage
302
00:31:25,733 --> 00:31:28,432
et la foi en quelque chose
dans la vie
303
00:31:28,964 --> 00:31:32,591
pouvoir ĂŞtre utile, fut-ce
304
00:31:33,419 --> 00:31:35,706
en modeste intermédiaire.
305
00:31:37,121 --> 00:31:40,262
Je lui dois tout,
comme je te dois...
306
00:31:40,323 --> 00:31:41,438
Que me dois-tu ?
307
00:31:44,306 --> 00:31:46,885
Le bonheur de ces quelques jours
308
00:31:48,166 --> 00:31:50,840
oĂą j'ai attendu de te revoir.
309
00:31:51,817 --> 00:31:54,610
Un bonheur pur, total.
310
00:31:56,962 --> 00:32:01,541
Promets de m'aider toujours,
de ne pas m'abandonner !
311
00:32:01,791 --> 00:32:02,322
Veux-tu ?
312
00:32:02,502 --> 00:32:03,998
C'est d'accord.
313
00:32:05,851 --> 00:32:09,725
Tu es un enfant,
et tu es un peu fou.
314
00:32:11,413 --> 00:32:14,504
Nous le sommes tous dans la famille.
Moi comprise.
315
00:32:18,257 --> 00:32:20,837
Promets de ne jamais me laisser.
316
00:32:21,621 --> 00:32:25,412
Dis que je pourrai te voir
317
00:32:26,104 --> 00:32:28,944
si j'ai besoin de toi.
Fut-ce un instant seulement
318
00:32:29,800 --> 00:32:32,841
mais un instant rien qu'Ă moi.
319
00:32:34,941 --> 00:32:37,733
D'accord.
Mais je ne vois pas comment
320
00:32:37,758 --> 00:32:40,005
toi Ă Munich, et moi Ă Vienne !
321
00:32:45,083 --> 00:32:49,142
Je te rejoindrai oĂą que tu sois.
Je sais
322
00:32:49,996 --> 00:32:52,243
que tu vas souvent Ă Possenhofen.
323
00:32:55,173 --> 00:32:57,005
Désormais, je...
324
00:32:57,926 --> 00:33:02,234
Tu dois venir
pour le Tristan de Wagner !
325
00:33:03,739 --> 00:33:06,535
L'opéra que nous allons
mettre en scène.
326
00:33:07,617 --> 00:33:09,533
Il attend depuis 6 ans.
327
00:33:09,891 --> 00:33:12,223
Je le lui ai promis.
328
00:33:13,753 --> 00:33:17,215
Tu dois le voir.
C'est merveilleux.
329
00:33:17,752 --> 00:33:20,716
Tu comprendras ce que
j'ai cherché à te dire
330
00:33:20,851 --> 00:33:25,613
et ce qui m'est arrivé
ces jours-ci.
331
00:33:26,523 --> 00:33:30,581
Tu resteras auprès de moi
et tu me diras :
332
00:33:31,377 --> 00:33:32,793
"J'ai compris."
333
00:33:35,018 --> 00:33:36,815
Sais-tu oĂą je t'attendrai ?
334
00:33:39,077 --> 00:33:41,242
Te souviens-tu, il y a 5 ans
335
00:33:42,257 --> 00:33:43,888
l'ĂŽle aux Roses ?
336
00:33:44,349 --> 00:33:47,644
Le drapeau hissé signifie :
"Je t'attends".
337
00:33:50,278 --> 00:33:51,741
Te souviens-tu ?
338
00:33:52,725 --> 00:33:54,010
Viens.
339
00:33:54,842 --> 00:33:56,674
Promets.
340
00:33:57,525 --> 00:34:02,880
Tristan est un océan d'harmonie
341
00:34:04,309 --> 00:34:07,796
aussi profond qu'une étreinte.
342
00:35:18,519 --> 00:35:21,204
Où étais-tu ?
Vous êtes tous arrivés ? Quand ?
343
00:35:21,329 --> 00:35:25,400
Tard. La Comtesse Ferenczy a dit
qu'on ne devait pas te déranger.
344
00:35:25,623 --> 00:35:27,643
Que tu avais donné des ordres.
345
00:35:27,987 --> 00:35:31,348
Et tu as écouté cette sotte !
346
00:35:34,207 --> 00:35:37,231
En effet,
je ne me sentais pas bien...
347
00:35:40,741 --> 00:35:41,635
Façon de parler...
348
00:35:41,660 --> 00:35:43,068
Où étais-tu ?
349
00:35:43,093 --> 00:35:45,416
Souffrant d'insomnie,
je suis partie Ă cheval.
350
00:35:45,583 --> 00:35:46,339
Seule ?
351
00:35:46,556 --> 00:35:51,113
Bien sûr !
Enfin, avec un palefrenier.
352
00:35:52,323 --> 00:35:54,200
Viens m'aider à me déshabiller.
353
00:36:02,532 --> 00:36:04,179
Tu es en forme.
354
00:36:08,969 --> 00:36:10,485
Très belle.
355
00:36:11,986 --> 00:36:13,283
Vraiment ?
356
00:36:15,390 --> 00:36:19,827
Et tu vas devoir l'ĂŞtre
encore plus !
357
00:36:21,366 --> 00:36:22,630
Pourquoi ?
358
00:36:25,850 --> 00:36:27,954
Quelqu'un t'attend !
359
00:36:36,701 --> 00:36:39,788
Il a retardé son départ
de 15 jours pour te revoir !
360
00:36:40,288 --> 00:36:42,070
De qui parles-tu ?
361
00:36:45,939 --> 00:36:46,958
Qui est-ce ?
362
00:36:50,517 --> 00:36:52,404
Qui voudrais-tu que ce soit ?
363
00:36:55,577 --> 00:36:56,725
Je ne sais pas.
364
00:37:01,793 --> 00:37:06,062
Il est beau. Il est Roi.
Il sera ton mari.
365
00:37:06,296 --> 00:37:07,033
Mais qui ?
366
00:37:15,313 --> 00:37:16,644
Notre cousin.
367
00:37:44,167 --> 00:37:48,246
Sa Majesté est souffrante
et ne montera pas ce matin.
368
00:37:50,991 --> 00:37:54,156
Elle m'a chargée de prier
Votre Majesté de venir à un dîner
369
00:37:54,403 --> 00:37:57,158
"en petit comité", ce soir.
370
00:37:58,206 --> 00:38:02,615
Remerciez Sa Majesté, je suis ravi
d'accepter son invitation.
371
00:38:07,996 --> 00:38:08,898
Mon cheval !
372
00:39:27,059 --> 00:39:30,395
J'ignorais que vous viendriez
avec toute la famille.
373
00:39:30,661 --> 00:39:34,190
Vous connaissez ma chère Elisabeth !
374
00:39:34,643 --> 00:39:37,081
Elle a réclamé ses frères et soeurs
375
00:39:37,674 --> 00:39:40,757
et nous avons dĂ» accourir.
376
00:39:50,511 --> 00:39:52,200
Je vous trouve bonne mine.
377
00:39:52,983 --> 00:39:55,411
L'air est excellent ici,
Ă Bad Ischl.
378
00:39:55,705 --> 00:39:58,588
Je n'ai guère de nouvelles
de votre mère. Comment va-t-elle ?
379
00:40:08,565 --> 00:40:10,863
J'ai envoyé un courrier
Ă Skoschberg
380
00:40:11,243 --> 00:40:13,622
oĂą je savais les serres fleuries.
381
00:40:21,415 --> 00:40:23,186
Quel parfum !
382
00:40:25,843 --> 00:40:26,945
Sens.
383
00:40:27,556 --> 00:40:30,229
Oui, quel parfum extraordinaire !
384
00:40:35,349 --> 00:40:36,663
Je ne vous voyais plus.
385
00:40:37,086 --> 00:40:38,351
Quel plaisir d'ĂŞtre de retour !
386
00:40:38,539 --> 00:40:39,539
De mĂŞme
387
00:40:40,414 --> 00:40:41,747
Comment allez-vous ?
388
00:40:41,922 --> 00:40:42,989
Trés bien, merci
389
00:40:48,539 --> 00:40:51,079
Des invités aussi prestigieux
ne s'étaient réunis
390
00:40:51,104 --> 00:40:54,447
depuis des années !
391
00:40:54,806 --> 00:40:57,859
Elisabeth m'a dit
que la Tzarevna est ici
392
00:40:59,598 --> 00:41:01,779
et le Prince héritier de Prusse.
393
00:41:02,277 --> 00:41:06,063
L'Empereur va arriver dans quelques jours.
394
00:41:08,238 --> 00:41:12,915
Oui, Franz m'a télégraphié
qu'il sera bientĂ´t ici.
395
00:41:14,006 --> 00:41:18,004
Une véritable réunion
de famille, n'est-ce pas ?
396
00:41:21,105 --> 00:41:25,996
Votre Majesté a bien fait
de se référer à Elisabeth.
397
00:41:26,698 --> 00:41:29,285
La présence de Sophie
398
00:41:29,310 --> 00:41:32,294
passera pour de simples vacances.
399
00:41:37,226 --> 00:41:41,453
Sophie adore la musique de Wagner
au moins autant que toi !
400
00:41:42,969 --> 00:41:46,256
Vous aurez de nombreux
sujets de conversation.
401
00:41:46,779 --> 00:41:49,907
Hélas je devrai
remettre ce plaisir.
402
00:41:50,233 --> 00:41:51,708
Je ne suis là que pour dîner.
403
00:41:53,811 --> 00:41:56,108
Je dois ĂŞtre Ă Munich demain.
404
00:41:56,257 --> 00:41:58,027
Je partirai dans la nuit.
405
00:42:03,251 --> 00:42:04,772
Veuillez m'excuser.
406
00:42:47,782 --> 00:42:52,832
Merci pour le bonheur de ces
quelques jours. Je t'attendrai.
407
00:42:54,025 --> 00:42:56,401
Bien que tu ne m'aies rien promis.
408
00:43:14,014 --> 00:43:16,223
Tu dois venir pour
Tristan.
409
00:43:16,604 --> 00:43:21,419
La musique de Wagner te dira
ce que j'ai cherché à te dire.
410
00:43:22,130 --> 00:43:23,859
Tu me connaîtras mieux.
411
00:43:24,420 --> 00:43:26,240
Tu dois venir.
412
00:43:30,849 --> 00:43:37,766
Le Tristan de Wagner
fut mis en scène en juin 1865.
413
00:43:38,166 --> 00:43:41,150
Il coûta à l'État une fortune
414
00:43:41,548 --> 00:43:42,985
et cette dépense inconsidérée
415
00:43:43,393 --> 00:43:45,829
s'ajouta aux précédentes
416
00:43:47,061 --> 00:43:51,608
pour recevoir dignement
l'Impératrice Elisabeth
417
00:43:51,960 --> 00:43:54,508
qui décida de ne pas venir,
418
00:43:54,769 --> 00:43:59,265
manifestant ainsi
sa désapprobation.
419
00:45:43,483 --> 00:45:43,523
Je n'aime pas ĂŞtre attendue.
420
00:45:43,525 --> 00:45:45,442
Je n'aime pas ĂŞtre attendue.
421
00:45:46,372 --> 00:45:48,121
Je n'aime pas décevoir
422
00:45:49,069 --> 00:45:51,366
ni me laisser espérer vainement.
423
00:45:52,971 --> 00:45:54,470
Je n'avais pas d'espoir.
424
00:45:55,206 --> 00:45:58,421
J'étais sûr que tu ne viendrais
pas plus qu'Ă Tristan.
425
00:45:59,556 --> 00:46:01,354
Cela a été un triomphe.
426
00:46:02,924 --> 00:46:06,609
Les gens ne se lassaient
pas d'applaudir
427
00:46:07,406 --> 00:46:12,085
dès que Wagner, sur scène, a dit
428
00:46:12,453 --> 00:46:16,299
quelque chose comme...
429
00:46:17,375 --> 00:46:18,791
"Comme boivent
Tristan et Yseult"...
430
00:46:18,952 --> 00:46:20,834
Combien cela a coûté ?
431
00:46:22,775 --> 00:46:25,907
Le spectacle, Wagner,
le chef d'orchestre,
432
00:46:26,089 --> 00:46:30,102
sa famille.
La maison pour tout ce monde !
433
00:46:30,892 --> 00:46:34,571
Quelle importance ?
Cela a été un triomphe !
434
00:46:34,933 --> 00:46:37,612
Les triomphes s'oublient vite.
435
00:46:38,163 --> 00:46:40,843
Rien de mieux pour déchaîner
les critiques féroces !
436
00:46:40,938 --> 00:46:43,484
Or, ici, elles ont commencé
avant mĂŞme les triomphes !
437
00:46:44,594 --> 00:46:47,274
C'est toi qui te soucies
438
00:46:47,409 --> 00:46:50,207
des éventuelles critiques
plus ou moins malignes ?
439
00:46:50,350 --> 00:46:52,435
Oui, lorsqu'elles sont fondées.
440
00:46:57,674 --> 00:46:59,805
Quelles sont tes aspirations ?
441
00:47:01,726 --> 00:47:05,404
Rester dans l'histoire
grâce à Wagner ?
442
00:47:06,247 --> 00:47:09,093
Comme ma belle-mère
et ses peintres ridicules ?
443
00:47:10,140 --> 00:47:13,938
Si ton Wagner est si doué,
il n'a pas besoin de toi !
444
00:47:15,397 --> 00:47:19,874
Ton amitié pathétique te donne
l'illusion d'avoir créé
445
00:47:21,609 --> 00:47:23,491
comme je te donne
l'illusion d'un amour...
446
00:47:27,573 --> 00:47:29,157
Tu ne peux rester seul.
447
00:47:30,286 --> 00:47:33,047
Je devrais ĂŞtre
ton impossible amour,
448
00:47:33,667 --> 00:47:36,632
servir ta propre justification.
449
00:47:39,160 --> 00:47:42,171
Tu veux une aide
que je ne puis te donner.
450
00:48:02,733 --> 00:48:03,851
Marie-toi.
451
00:48:05,809 --> 00:48:06,724
Épouse Sophie.
452
00:48:08,621 --> 00:48:11,503
Je n'ai jamais aimé que toi.
453
00:48:12,760 --> 00:48:13,463
Que toi.
454
00:48:17,154 --> 00:48:22,131
L'amour est aussi un devoir, et
tu dois te construire une réalité.
455
00:48:23,612 --> 00:48:25,363
Oublie tes rĂŞves de gloire.
456
00:48:27,336 --> 00:48:30,277
Les souverains comme nous
ne font pas l'histoire.
457
00:48:31,967 --> 00:48:36,444
Ce sont des pantins vite oubliés
458
00:48:38,636 --> 00:48:41,036
Ă moins qu'ils ne se donnent
de l'importance
459
00:48:41,061 --> 00:48:42,373
en se faisant assassiner.
460
00:49:00,072 --> 00:49:04,249
C'est lĂ la musique qu'aime
le peuple allemand. Pas la mienne.
461
00:49:04,705 --> 00:49:09,180
Chaque jour la presse
de Munich m'attaque.
462
00:49:09,360 --> 00:49:13,453
Ne la lisez plus. Donnez l'ordre
de cacher les journaux.
463
00:49:13,864 --> 00:49:16,025
Vous devriez donner l'ordre
de ne pas me laisser sortir.
464
00:49:16,388 --> 00:49:18,267
Les gens m'insultent.
465
00:49:22,653 --> 00:49:24,744
Vous garder prisonnier,
c'est ce qu'ils voudraient.
466
00:49:25,148 --> 00:49:27,183
Savoir que vous travaillez
467
00:49:28,108 --> 00:49:30,403
pour vous et pour moi.
468
00:49:30,867 --> 00:49:34,127
Je me demande jusqu'Ă quand
j'en aurai la force.
469
00:49:35,629 --> 00:49:36,977
Vous devez garder confiance en vous.
470
00:49:37,231 --> 00:49:40,610
Peut-ĂŞtre est-ce la peur
de vivre qui me reprend.
471
00:49:41,566 --> 00:49:44,911
La vie que j'ai connue
avant de vous rencontrer.
472
00:49:45,793 --> 00:49:48,337
Comme Votre Majesté peut voir,
473
00:49:48,362 --> 00:49:51,824
il n'y a plus de loges.
La salle est un amphithéâtre.
474
00:49:51,950 --> 00:49:56,006
Les spectateurs sont tous égaux.
475
00:49:56,193 --> 00:49:59,071
L'orchestre est bien plus bas...
476
00:49:59,096 --> 00:50:01,887
On voit mieux sur l'autre projet...
477
00:50:02,475 --> 00:50:04,536
L'éclairage est entièrement modifié.
478
00:50:04,847 --> 00:50:07,980
Le spectateur doit ne regarder
que la scène.
479
00:50:08,329 --> 00:50:11,209
Il faut que la salle
soit dans l'obscurité.
480
00:50:13,136 --> 00:50:14,682
Combien de places ?
481
00:50:14,786 --> 00:50:19,011
1 500... 1 700...
Semper vous expliquera.
482
00:50:19,745 --> 00:50:23,268
Selon moi, il faudrait arriver
Ă 2 000. Mais les frais...
483
00:50:23,827 --> 00:50:27,171
Ils opteront
pour un théâtre plus petit
484
00:50:27,324 --> 00:50:29,293
ou ils refuseront ce projet !
485
00:50:29,966 --> 00:50:31,299
D'où vous vient cette idée ?
486
00:50:31,655 --> 00:50:34,366
J'en suis sûr.
487
00:50:36,570 --> 00:50:40,365
Songez à ce qu'a déchaîné
mon Tristan !
488
00:50:40,765 --> 00:50:44,109
Quels commentaires suscitera
la construction d'un théâtre !
489
00:50:44,580 --> 00:50:48,025
Ils se sentiront volés.
Ils voudront me faire arrĂŞter !
490
00:50:48,258 --> 00:50:51,556
Comment travailler
pour un pareil public ?
491
00:50:52,159 --> 00:50:55,692
Les grands esprits ont toujours
reconnu l'importance de la musique,
492
00:50:55,755 --> 00:50:57,786
mais ici on ne parle que d'argent !
493
00:50:58,030 --> 00:51:02,459
De ce que coûte le ténor,
le soprano, l'orchestre...
494
00:51:02,809 --> 00:51:04,659
Il y a d'autres motifs.
495
00:51:06,712 --> 00:51:10,258
Excusez. Le succès de Tristan
m'avait rempli
496
00:51:10,295 --> 00:51:11,266
d'espoir.
497
00:51:11,594 --> 00:51:15,688
Ces stupides attaques gâchent tout
et vous impliquent aussi !
498
00:51:16,290 --> 00:51:19,335
Vous ĂŞtes perplexe, triste,
sans enthousiasme.
499
00:51:19,594 --> 00:51:23,735
Moi ? Non !
Ce n'est pas pour cette raison.
500
00:51:26,005 --> 00:51:29,885
Sans vous, je serai au désespoir.
501
00:51:31,602 --> 00:51:35,361
Vous êtes mon réconfort.
502
00:51:36,599 --> 00:51:37,717
La réalisation de ce théâtre
503
00:51:38,608 --> 00:51:43,368
est mon plus cher désir !
504
00:51:55,737 --> 00:51:57,542
Excusez, mais la nuit tombe
505
00:51:57,892 --> 00:52:02,340
et Fanny
n'osait entrer vous éclairer.
506
00:52:06,577 --> 00:52:09,503
C'est Ă vous de nous excuser.
507
00:52:16,563 --> 00:52:19,061
Puis-je avoir l'honneur
de servir le thé ?
508
00:52:25,592 --> 00:52:27,888
Comment vous sentez-vous ?
509
00:52:28,252 --> 00:52:30,048
Avez-vous pu vous reposer ?
510
00:52:31,481 --> 00:52:32,980
Du lait, Votre Majesté ?
511
00:52:36,563 --> 00:52:37,811
Vous avez été souffrant ?
512
00:52:38,588 --> 00:52:39,967
Ce n'est rien.
513
00:52:40,650 --> 00:52:42,945
Pourquoi n'en ai-je pas
été informé ?
514
00:52:45,153 --> 00:52:46,486
Nous pouvions remettre
Ă demain.
515
00:52:46,511 --> 00:52:47,259
Je vais fort bien.
516
00:52:47,928 --> 00:52:49,392
Ce n'est pas vrai.
517
00:52:50,580 --> 00:52:53,960
Quiconque a les nerfs Ă fleur
de peau a des hauts et des bas !
518
00:52:53,985 --> 00:52:56,131
J'ai des maux de tĂŞte
depuis des années.
519
00:52:56,913 --> 00:52:58,531
Il n'y a pas que ça.
520
00:52:59,098 --> 00:53:02,025
Sa Majesté ne doit pas ignorer
votre état de santé.
521
00:53:04,965 --> 00:53:07,206
Je veux savoir ce dont il s'agit.
522
00:53:07,431 --> 00:53:08,513
Il n'y a rien Ă savoir.
523
00:53:16,012 --> 00:53:20,869
Je ne vis auprès du maestro
que depuis peu,
524
00:53:21,891 --> 00:53:25,068
mais j'ai la mĂŞme impression
que mon mari
525
00:53:25,355 --> 00:53:27,736
qui est son grand ami
et collaborateur.
526
00:53:29,564 --> 00:53:32,324
Certes le maestro
a toujours souffert de dépressions,
527
00:53:32,349 --> 00:53:34,506
mais cela s'aggrave.
528
00:53:35,150 --> 00:53:39,958
Outre les maux de tĂŞte,
il souffre d'insomnie.
529
00:53:40,830 --> 00:53:43,377
Je ne crois pas aux remèdes
dans ces cas-lĂ .
530
00:53:43,776 --> 00:53:47,240
Il faudrait éliminer la cause
d'une telle anxiété.
531
00:53:48,466 --> 00:53:51,892
Je lui ai dit de ne pas
tenir compte des journaux !
532
00:53:52,159 --> 00:53:56,217
Pardonnez-moi, mais ce n'est pas
ce qui le préoccupe.
533
00:53:56,242 --> 00:53:58,918
Ni l'incertitude
pour le nouveau théâtre.
534
00:54:01,118 --> 00:54:04,378
C'est l'avenir qui l'inquiète.
Ne pouvoir
535
00:54:04,403 --> 00:54:09,043
régler certaines
situations anciennes.
536
00:54:10,524 --> 00:54:13,059
Certaines dettes passées...
537
00:54:13,296 --> 00:54:16,380
Pardon,
vous m'avez demandé mon avis...
538
00:54:16,405 --> 00:54:18,700
Je dois ĂŞtre franche.
539
00:54:20,217 --> 00:54:21,680
Mais tout ça est fini.
540
00:54:22,190 --> 00:54:23,392
Je suis lĂ .
541
00:54:24,059 --> 00:54:25,474
Certes, Majesté !
542
00:54:26,629 --> 00:54:29,390
Mais je dois admettre
que le maestro a raison :
543
00:54:30,932 --> 00:54:35,407
un simple "invité"
n'a aucune sécurité.
544
00:54:36,102 --> 00:54:41,242
Le maestro n'est pas cet invité.
Il a des émoluments
545
00:54:42,004 --> 00:54:44,337
comme mes plus précieux
collaborateurs.
546
00:54:44,423 --> 00:54:45,970
Pourquoi parler de tout ça !
547
00:54:46,171 --> 00:54:48,663
Vous en parlez souvent
548
00:54:48,706 --> 00:54:52,168
et y pensez sans cesse.
Autant être franc avec Sa Majesté.
549
00:54:59,698 --> 00:55:03,159
Un jour, je m'en entretiendrai
avec Mme Von Bulow.
550
00:55:05,947 --> 00:55:07,567
Elle deviendra mon alliée.
551
00:55:07,592 --> 00:55:09,337
Et me dira comment rassurer
notre ami.
552
00:55:14,242 --> 00:55:15,882
Ne bougez pas.
Je connais le chemin.
553
00:55:15,931 --> 00:55:17,874
Laissez-moi le plaisir
de me sentir de la maison.
554
00:55:19,249 --> 00:55:21,058
Je raccompagne Sa Majesté.
555
00:55:42,577 --> 00:55:44,515
Je peux vous dire ce qu'il lui faut.
556
00:55:46,281 --> 00:55:49,264
La demande qu'il compte
vous adresser par lettre,
557
00:55:49,289 --> 00:55:51,079
m'a dit mon mari...
558
00:55:52,489 --> 00:55:54,430
Le maestro voudrait
disposer d'une somme
559
00:55:54,455 --> 00:56:00,159
pour solder ses dettes
et voir l'avenir avec confiance.
560
00:56:01,819 --> 00:56:04,315
Sinon il quittera Munich.
561
00:56:08,608 --> 00:56:11,605
Il lui faudrait 200 000 guldens.
562
00:56:14,501 --> 00:56:16,536
200 000 ?
563
00:56:19,332 --> 00:56:23,788
Une partie pourrait être versée
comptant, le reste mensuellement.
564
00:56:28,590 --> 00:56:32,712
Je vais devoir demander
à la trésorerie d'État.
565
00:56:32,737 --> 00:56:37,062
Il faudra l'approbation
de Pfistermeister et Von Vorden.
566
00:56:45,648 --> 00:56:48,138
Je tiendrai le maestro
au courant.
567
00:57:02,436 --> 00:57:07,000
Ils promettent monts et merveilles,
jurent amitié, amour et...
568
00:57:08,752 --> 00:57:12,688
Ce sont là nos mécènes ?
C'est un écervelé.
569
00:57:13,025 --> 00:57:16,158
Le dernier fou
d'une famille de fous.
570
00:57:16,361 --> 00:57:19,684
Il te donnera tout ce que tu veux.
571
00:57:22,404 --> 00:57:25,266
Mon amour... Cosima...
572
00:57:37,809 --> 00:57:39,630
Quel pays est-ce lĂ ?
573
00:57:42,652 --> 00:57:44,388
Une nation de policiers ?
574
00:57:49,398 --> 00:57:52,969
Pfistermeister envoie
des policiers à mes invités,
575
00:57:53,259 --> 00:57:54,370
les fait suivre,
576
00:57:54,645 --> 00:57:56,012
espionner !
577
00:57:56,996 --> 00:58:01,294
Et leur correspondance
m'est portée comme des trophées !
578
00:58:01,808 --> 00:58:04,495
C'est outrageant !
579
00:58:05,081 --> 00:58:08,027
Ce sont
des précautions normales, Sire.
580
00:58:09,425 --> 00:58:13,959
D'autant plus que Wagner
581
00:58:14,014 --> 00:58:16,084
est un étranger,
un notoire révolutionnaire.
582
00:58:17,567 --> 00:58:21,577
Si Wagner n'était pas un artiste,
ce serait un saint.
583
00:58:22,919 --> 00:58:25,855
Il a un génie purificateur.
584
00:58:25,880 --> 00:58:26,771
Son art est rédempteur.
585
00:58:26,796 --> 00:58:31,431
C'est un antidote au mal et
à la corruption de notre société !
586
00:58:32,595 --> 00:58:35,940
Wagner sera éternel
587
00:58:36,471 --> 00:58:38,066
car l'art est la vérité absolue.
588
00:58:39,050 --> 00:58:41,442
Il reste d'un artiste,
non pas ses faiblesses
589
00:58:42,293 --> 00:58:45,779
qui peuvent scandaliser,
mais son oeuvre.
590
00:58:46,583 --> 00:58:49,633
Votre Majesté a raison,
591
00:58:49,806 --> 00:58:52,915
mais il y a un danger
592
00:58:53,493 --> 00:58:58,484
Ă permettre aux gardiens de l'ordre
de faire des exceptions.
593
00:59:00,109 --> 00:59:02,899
Leur point de vue diffère du nôtre.
594
00:59:03,594 --> 00:59:06,052
Pour eux,
Wagner n'est qu'un homme
595
00:59:06,077 --> 00:59:09,182
qui dilapide l'argent
des contribuables.
596
00:59:10,497 --> 00:59:12,596
Mme Von Bulow n'est pas une muse
597
00:59:13,737 --> 00:59:15,372
mais une femme adultère,
et son mari,
598
00:59:15,708 --> 00:59:18,802
un vil opportuniste
qui feint d'ignorer
599
00:59:19,002 --> 00:59:23,499
la liaison de sa femme
avec Wagner
600
00:59:24,315 --> 00:59:25,851
pour ne pas perdre sa place.
601
00:59:26,185 --> 00:59:28,695
Ce sont lĂ des calomnies !
602
00:59:28,773 --> 00:59:30,288
Non, Sire. Ce n'est que la vérité.
603
00:59:31,515 --> 00:59:33,921
Comme ces lettres le montrent clairement
604
00:59:34,648 --> 00:59:37,227
Sa majesté doit comprendre
605
00:59:38,423 --> 00:59:41,983
Les détracteurs de Wagner sont peut-être insensible à l'art...
606
00:59:42,789 --> 00:59:45,123
...mais ce ne sont pas des menteurs
607
01:00:26,364 --> 01:00:30,910
Wagner et Mme Von Bulow
sont dans l'antichambre.
608
01:00:32,262 --> 01:00:34,460
Ils demandent à être reçus.
609
01:00:58,604 --> 01:01:00,189
Faites entrer.
610
01:01:13,607 --> 01:01:16,115
Sa Majesté vous attend.
611
01:01:45,385 --> 01:01:49,666
Vous m'avez dit
d'ignorer les journaux,
612
01:01:50,730 --> 01:01:54,075
les critiques, les attaques,
les insinuations,
613
01:01:54,100 --> 01:01:57,576
les insultes.
J'ai suivi votre conseil,
614
01:01:57,849 --> 01:01:59,819
j'ai tout supporté en silence
615
01:02:00,702 --> 01:02:04,534
et continuerais
si j'étais seul en cause.
616
01:02:05,187 --> 01:02:09,385
Mais il ne s'agit plus que de moi.
617
01:02:10,182 --> 01:02:12,454
Un article affirme
618
01:02:13,221 --> 01:02:17,003
que ma femme est
la maîtresse de Richard Wagner.
619
01:02:19,012 --> 01:02:21,217
J'ai provoqué le directeur en duel.
620
01:02:27,634 --> 01:02:28,749
Tout ceci est très grave.
621
01:02:34,367 --> 01:02:37,485
C'est juste.
622
01:02:40,616 --> 01:02:43,569
Car nous sommes tous complices.
623
01:02:45,842 --> 01:02:50,611
M. Von Bulow qui feint d'ignorer
la liaison de sa femme
624
01:02:51,363 --> 01:02:53,137
pour ne pas devoir la chasser
625
01:02:53,162 --> 01:02:55,865
et renoncer
Ă sa charge prestigieuse
626
01:02:56,503 --> 01:02:58,950
de chef d'orchestre.
627
01:03:00,293 --> 01:03:02,246
Et moi qui suis au courant
628
01:03:02,817 --> 01:03:05,043
car mon ami Wagner
ne me cache rien.
629
01:03:06,868 --> 01:03:10,948
Moi, son ami, son protecteur,
630
01:03:12,255 --> 01:03:16,632
surtout un fait aussi important
pour sa vie privée
631
01:03:17,289 --> 01:03:19,246
et pour l'opinion publique !
632
01:03:20,802 --> 01:03:21,966
Moi,
633
01:03:24,264 --> 01:03:28,309
ami, admirateur et confident,
634
01:03:29,037 --> 01:03:32,886
suis bien sûr complice
de mon protégé.
635
01:03:32,984 --> 01:03:37,361
C'est une odieuse calomnie,
c'est intolérable !
636
01:03:39,007 --> 01:03:42,090
Seule Votre Majesté
peut nous aider Ă l'effacer !
637
01:03:48,125 --> 01:03:51,328
Si vous écriviez une lettre
Ă M. Von Bulow
638
01:03:52,092 --> 01:03:56,800
lui exprimant votre estime,
voire votre amitié...
639
01:03:57,183 --> 01:04:00,003
La publication de cette lettre...
640
01:04:06,309 --> 01:04:09,896
Lohengrin va sur le terrain
défendre Elsa
641
01:04:12,036 --> 01:04:15,653
mais un duel est plus facile
qu'une lettre.
642
01:04:27,180 --> 01:04:31,019
Je me suis permis
de faire un brouillon...
643
01:04:33,501 --> 01:04:35,486
"Cher M. Von Bulow,
644
01:04:35,602 --> 01:04:37,520
"ayant eu l'occasion d'apprécier
645
01:04:37,561 --> 01:04:41,642
"les qualités morales
de votre épouse..."
646
01:04:41,735 --> 01:04:43,889
Ça suffit.
647
01:04:47,029 --> 01:04:48,328
J'ai compris.
648
01:04:50,075 --> 01:04:52,702
Je la copierai
et la ferai adresser demain.
649
01:04:53,041 --> 01:04:54,688
Votre Majesté
ne lit pas le reste ?
650
01:04:55,091 --> 01:04:56,391
Inutile.
651
01:04:58,336 --> 01:05:00,418
Je suis sûr que ce sera parfait.
652
01:05:17,393 --> 01:05:19,026
Ma gratitude...
653
01:05:19,673 --> 01:05:21,662
Je n'ai fait que mon devoir.
654
01:05:24,146 --> 01:05:27,534
Wagner sait combien
j'apprécie la véritable amitié.
655
01:06:10,438 --> 01:06:13,355
Sa Majesté m'a confié la charge
656
01:06:13,380 --> 01:06:18,021
de vous donner ordre de quitter
Munich au plus vite.
657
01:06:21,152 --> 01:06:24,033
Voici le message de Sa Majesté...
658
01:06:33,576 --> 01:06:35,396
"Mon cher ami...
659
01:06:35,958 --> 01:06:39,296
"Malgré ma peine,
je suis contraint de vous prier
660
01:06:39,524 --> 01:06:42,685
"d'obéir aux instructions
de mon Ministre M. Lutz.
661
01:06:42,710 --> 01:06:45,206
"Mon amour pour vous est éternel.
662
01:06:46,868 --> 01:06:50,521
"Conservez-moi votre amitié.
663
01:06:50,941 --> 01:06:53,520
"Je n'ai pu agir autrement...
664
01:06:55,458 --> 01:06:58,399
"Fidèlement vôtre jusqu'à la mort."
665
01:07:34,821 --> 01:07:36,474
Ne dis rien...
666
01:08:05,652 --> 01:08:10,364
Je peux attester que Sa Majesté
le Roi de Bavière
667
01:08:10,427 --> 01:08:14,844
a gravement souffert
d'instabilité dès 1866
668
01:08:15,115 --> 01:08:19,636
à la veille de notre infortunée
participation Ă la guerre.
669
01:08:20,895 --> 01:08:25,499
La position qu'il prit
contre le gouvernement
670
01:08:26,186 --> 01:08:30,117
qui soutenait le maintien
de notre alliance avec l'Autriche
671
01:08:30,503 --> 01:08:33,723
suscita un dangereux
mécontentement.
672
01:09:10,053 --> 01:09:12,237
Messieurs, il vous faut patienter.
673
01:10:07,408 --> 01:10:08,379
Entrez.
674
01:10:11,004 --> 01:10:14,145
Son Altesse Royale,
le Prince Otto.
675
01:10:22,323 --> 01:10:23,546
Ils se sont offensés ?
676
01:10:24,346 --> 01:10:27,698
Je ne crois pas, ils m'attendent.
Ils ignorent que tu es ici.
677
01:10:29,826 --> 01:10:31,190
Laisse-les attendre...
678
01:10:35,937 --> 01:10:38,494
Rentrons ce soir Ă Munich...
679
01:10:42,934 --> 01:10:44,735
Demain,
680
01:10:46,524 --> 01:10:48,939
je dois repartir pour le front.
681
01:10:52,548 --> 01:10:54,007
Tu en souffres ?
682
01:10:56,366 --> 01:11:00,231
Oui, l'odeur, la saleté,
683
01:11:00,897 --> 01:11:05,085
les cris des soldats
opérés sans chloroforme
684
01:11:05,110 --> 01:11:06,928
car il n'en reste plus.
685
01:11:08,062 --> 01:11:09,929
Que me veulent-ils ?
686
01:11:12,734 --> 01:11:15,948
Reviens Ă Munich. Tu es le Roi.
687
01:11:22,057 --> 01:11:23,718
Nous perdons la guerre.
688
01:11:35,164 --> 01:11:36,301
Regarde...
689
01:11:37,603 --> 01:11:39,598
Les 4 quartiers de lune
690
01:11:41,067 --> 01:11:43,260
comme lorsque nous allions
pĂŞcher la nuit, enfants.
691
01:11:43,642 --> 01:11:46,693
Oui et tu étais furieux
si j'avais plus de chance.
692
01:11:48,063 --> 01:11:49,406
Parce que j'étais le Roi.
693
01:11:52,899 --> 01:11:54,811
Je n'ai pas voulu cette guerre.
694
01:11:56,056 --> 01:11:59,425
Je veux que tout le monde le sache !
695
01:12:19,284 --> 01:12:20,948
Qu'as-tu ?
696
01:12:22,615 --> 01:12:25,576
Je ne sais pas.
Les yeux me brûlent...
697
01:12:28,406 --> 01:12:31,082
Peut-ĂŞtre parce que
je ne dors plus...
698
01:12:32,693 --> 01:12:35,610
MĂŞme si je dors,
je rĂŞve de ne pouvoir dormir,
699
01:12:36,059 --> 01:12:38,174
de ne pouvoir fermer les yeux
700
01:12:38,472 --> 01:12:43,147
et je reste ainsi éveillé
ou endormi,
701
01:12:43,959 --> 01:12:47,668
les yeux ouverts et qui me brûlent.
702
01:12:52,590 --> 01:12:53,842
Tu n'es pas bien.
703
01:13:11,806 --> 01:13:13,640
Reste ici, avec moi.
704
01:13:15,617 --> 01:13:18,835
Je ne peux pas, tu le sais.
705
01:13:20,482 --> 01:13:22,531
Je dois regagner le front.
706
01:13:24,287 --> 01:13:27,133
Ce serait déloyal envers nos alliés.
707
01:13:30,100 --> 01:13:31,601
Ce sont également nos cousins.
708
01:13:33,625 --> 01:13:36,506
Nos ennemis de Prusse
sont aussi nos cousins !
709
01:13:39,910 --> 01:13:43,209
Nous faisons tout en famille :
les guerres,
710
01:13:43,507 --> 01:13:45,974
les mariages, les enfants...
711
01:13:46,721 --> 01:13:49,520
Nous sommes incestueux,
et fratricides !
712
01:13:52,396 --> 01:13:53,604
Sans savoir pourquoi.
713
01:13:53,814 --> 01:13:57,065
Tu es le Roi. Si tu ne voulais pas
la guerre, il fallait l'interdire.
714
01:13:57,335 --> 01:14:01,126
Je l'ai fait.
Et j'essaie d'ĂŞtre clair :
715
01:14:01,626 --> 01:14:05,714
pour moi,
cette guerre n'existe pas !
716
01:14:33,719 --> 01:14:37,242
Dis aux généraux que le Roi
ignore qu'il y a la guerre.
717
01:16:32,887 --> 01:16:33,522
Qui est lĂ ?
718
01:16:35,260 --> 01:16:36,201
Qui es-tu ?
719
01:16:37,216 --> 01:16:38,633
Moi, Majesté : Volk !
720
01:16:40,097 --> 01:16:41,806
Tu n'es pas au château ?
721
01:16:42,993 --> 01:16:44,865
Qui t'a permis de sortir ?
722
01:16:45,318 --> 01:16:48,484
J'ai cru que Votre Majesté
n'avait plus besoin de moi.
723
01:16:50,546 --> 01:16:53,630
Un valet ne doit pas bouger.
724
01:16:54,257 --> 01:16:55,750
Tu ne le savais pas ?
725
01:17:00,690 --> 01:17:05,561
Malgré ça, tu as quitté ton travail
et es venu ici
726
01:17:06,182 --> 01:17:07,269
te baigner !
727
01:17:07,620 --> 01:17:09,527
Je n'arrivais pas Ă dormir.
728
01:17:18,332 --> 01:17:21,615
Tu n'as pas peur d'ĂŞtre surpris
par la ronde ?
729
01:17:21,804 --> 01:17:25,395
Je les entends venir.
Je me cache.
730
01:17:39,680 --> 01:17:40,894
Tu sais nager ?
731
01:17:41,220 --> 01:17:44,291
Mal. Je ne vais qu'oĂą j'ai pied.
732
01:17:44,760 --> 01:17:46,744
Surtout quand je suis seul.
733
01:17:55,272 --> 01:17:56,092
Tu as froid ?
734
01:17:56,934 --> 01:17:58,983
Un peu.
735
01:18:06,250 --> 01:18:07,653
Tiens...
736
01:18:19,894 --> 01:18:21,315
Aidez-moi !
737
01:18:23,055 --> 01:18:27,254
Aidez-moi, mon Dieu !
738
01:18:35,181 --> 01:18:37,234
C'est très important et urgent !
739
01:18:39,229 --> 01:18:42,297
Le capitaine Durckheim
demande à être reçu.
740
01:18:52,680 --> 01:18:53,326
Entrez !
741
01:19:12,625 --> 01:19:14,634
Nous avons été battus.
742
01:19:21,222 --> 01:19:22,794
Et nous sommes rendus.
743
01:19:28,536 --> 01:19:30,686
Vos pertes sont-elles graves ?
744
01:19:34,554 --> 01:19:36,871
Les forces ennemies
étaient supérieures.
745
01:19:37,425 --> 01:19:41,602
La troupe est très démoralisée.
Nos pertes ne sont pas trop graves
746
01:19:42,512 --> 01:19:45,924
mais continuer eut été
un massacre inutile.
747
01:20:02,416 --> 01:20:05,220
Je suis content
que ce soit fini si vite.
748
01:20:07,916 --> 01:20:09,980
Sept semaines, Majesté,
749
01:20:11,957 --> 01:20:14,477
mais qui nous ont paru
une éternité.
750
01:20:18,929 --> 01:20:20,554
Avez-vous des nouvelles
de mon frère Otto ?
751
01:20:20,992 --> 01:20:22,659
Il est rentré à Munich...
752
01:20:23,398 --> 01:20:24,922
...très abattu.
753
01:20:28,066 --> 01:20:29,793
Vous avez de l'affection pour lui ?
754
01:20:34,342 --> 01:20:37,176
Oui, beaucoup.
755
01:20:43,187 --> 01:20:44,830
Otto sera votre Roi, un jour...
756
01:20:49,180 --> 01:20:50,307
BientĂ´t...
757
01:20:54,186 --> 01:20:57,357
car moi, je...
758
01:21:00,929 --> 01:21:04,215
Le Prince Otto
est terriblement malheureux.
759
01:21:05,034 --> 01:21:06,509
Si jeune...
760
01:21:07,900 --> 01:21:12,278
c'est comme s'il avait brûlé
sa vie avant de l'avoir vécue.
761
01:21:14,393 --> 01:21:17,462
Ses aspirations sont étouffées
par le chagrin.
762
01:21:19,112 --> 01:21:21,043
Il ne lui reste
que tristesse et crainte.
763
01:21:22,073 --> 01:21:24,471
Il vit
dans une angoissante solitude,
764
01:21:26,449 --> 01:21:30,632
ne dort plus que 2 heures par nuit,
est incapable de se reposer.
765
01:21:30,896 --> 01:21:33,266
Il a désespérément cherché
le bonheur
766
01:21:35,740 --> 01:21:37,886
dans l'impossible...
767
01:21:40,137 --> 01:21:44,264
Le sentiment de sécurité
768
01:21:45,569 --> 01:21:46,828
hors des règles...
769
01:21:47,219 --> 01:21:48,513
Pourquoi pas ?
770
01:21:50,250 --> 01:21:54,075
Le monde est intolérant, mesquin !
771
01:21:56,102 --> 01:21:59,593
Les hommes ne pensent
qu'à leur sécurité matérielle
772
01:22:00,729 --> 01:22:03,633
et sont prĂŞts Ă y laisser leur vie.
773
01:22:03,959 --> 01:22:05,602
Je veux ĂŞtre libre !
774
01:22:06,407 --> 01:22:09,152
Libre de chercher
le bonheur dans l'impossible
775
01:22:10,049 --> 01:22:12,281
mais au contraire de mon frère,
776
01:22:12,956 --> 01:22:15,786
j'essaie d'accorder
mes actes et mes idées.
777
01:22:17,422 --> 01:22:21,022
Aussi ai-je abandonné cette guerre
stupide que je n'ai pu interdire.
778
01:22:21,440 --> 01:22:23,372
Je ne suis pas un couard !
779
01:22:24,222 --> 01:22:26,032
Je hais le mensonge !
780
01:22:30,286 --> 01:22:32,386
Je veux vivre dans la vérité !
781
01:22:33,617 --> 01:22:34,875
Pardonnez, Sire,
782
01:22:36,627 --> 01:22:40,368
qu'un homme simple
exprime son opinion.
783
01:22:41,999 --> 01:22:45,004
Votre Majesté dit vouloir
vivre dans la vérité,
784
01:22:48,711 --> 01:22:49,795
est-ce Ă dire
785
01:22:51,120 --> 01:22:55,858
en homme libre,
selon son instinct et ses goûts,
786
01:22:56,415 --> 01:22:59,570
sans hypocrisie, ni mensonge ?
787
01:23:03,153 --> 01:23:04,797
La vérité, selon moi,
788
01:23:06,569 --> 01:23:10,394
n'a rien Ă voir avec cette recherche
de l'impossible.
789
01:23:12,676 --> 01:23:15,196
Une liberté
qui est un rare privilège
790
01:23:17,361 --> 01:23:21,990
n'a rien de commun
avec la vraie liberté
791
01:23:23,068 --> 01:23:25,588
qui appartient Ă tous les hommes
792
01:23:27,496 --> 01:23:32,167
et Ă laquelle chacun a droit.
793
01:23:39,650 --> 01:23:42,991
Nous vivons dans un monde
sans innocents
794
01:23:43,841 --> 01:23:46,442
oĂą nul n'a droit
de s'ériger en juge.
795
01:23:47,545 --> 01:23:49,191
Je vous parle comme Ă un ami.
796
01:23:50,225 --> 01:23:52,652
L'affectueuse bienveillance
797
01:23:52,677 --> 01:23:56,581
que vous m'avez démontrée
me donne le courage
798
01:23:58,234 --> 01:24:02,659
de m'épancher
comme cela arrive entre hommes.
799
01:24:04,122 --> 01:24:07,510
Je suis un soldat, laissé seul
sur le champ de bataille
800
01:24:11,863 --> 01:24:14,629
au moment du danger
et de l'amertume
801
01:24:16,795 --> 01:24:20,890
sans rancoeur envers
le souverain qui l'a abandonné
802
01:24:21,966 --> 01:24:24,108
mais au contraire, plein de pitié.
803
01:24:25,791 --> 01:24:28,658
Mon Souverain croit
avoir fait un choix courageux
804
01:24:29,119 --> 01:24:32,779
mais se trompe s'il croit
trouver le bonheur
805
01:24:33,080 --> 01:24:34,756
hors des règles des devoirs.
806
01:24:37,926 --> 01:24:43,008
Qui aime vraiment la vie
ne peut chercher l'impossible
807
01:24:43,205 --> 01:24:45,934
mais doit la jouer
avec une infinie prudence.
808
01:24:56,428 --> 01:24:57,993
MĂŞme un souverain.
809
01:24:58,874 --> 01:25:03,216
Car le grand pouvoir
dont il dispose
810
01:25:06,114 --> 01:25:09,832
est limité par la société
dont il fait partie.
811
01:25:11,002 --> 01:25:13,849
Qui pourrait le suivre
hors de ces limites ?
812
01:25:18,593 --> 01:25:22,100
Certes, pas les humbles,
sans défense
813
01:25:22,125 --> 01:25:25,416
qui ne recherchent
qu'un peu de sécurité
814
01:25:26,218 --> 01:25:30,152
non seulement matérielle,
mais morale
815
01:25:30,519 --> 01:25:34,566
et dont Votre Majesté
parle avec mépris.
816
01:25:35,051 --> 01:25:36,827
Par contre, il sera suivi
817
01:25:36,926 --> 01:25:41,680
par qui voit en la liberté
la recherche du plaisir
818
01:25:43,652 --> 01:25:45,465
sans contrainte morale.
819
01:25:48,273 --> 01:25:50,214
Vous ne pouvez vouloir cela.
820
01:25:51,500 --> 01:25:56,207
ĂŠtre suivi par de vils serviteurs,
des profiteurs...
821
01:25:56,821 --> 01:25:58,631
Je n'en crois rien.
822
01:25:59,157 --> 01:26:01,263
Votre Majesté ne peut accepter
823
01:26:01,288 --> 01:26:05,588
qu'on profite de sa générosité,
qu'on la trompe.
824
01:26:07,730 --> 01:26:10,200
Un ĂŞtre jeune,
qui a la vie devant lui,
825
01:26:10,225 --> 01:26:14,000
ne tenterait pas de trouver
une autre raison Ă son existence ?
826
01:26:17,023 --> 01:26:19,094
Fut-ce une raison fort difficile
827
01:26:19,119 --> 01:26:22,348
car c'est la raison de vivre
des ĂŞtres simples
828
01:26:23,878 --> 01:26:25,937
qui acceptent la médiocrité.
829
01:26:26,942 --> 01:26:29,168
Il faut du courage
pour accepter la médiocrité
830
01:26:29,193 --> 01:26:33,351
à qui poursuit des idéaux sublimes.
Je le sais fort bien.
831
01:26:37,716 --> 01:26:42,375
Mais c'est l'unique espoir contre
une solitude qui peut ĂŞtre atroce.
832
01:27:38,669 --> 01:27:40,485
Je dois parler à ma mère.
833
01:27:40,966 --> 01:27:42,648
Sa Majesté se repose.
834
01:27:42,673 --> 01:27:44,911
Réveillez-la ! Qu'attendez-vous ?
835
01:27:45,245 --> 01:27:46,423
Vite !
836
01:28:03,314 --> 01:28:06,221
Sa Majesté attend Votre Majesté.
837
01:28:19,120 --> 01:28:21,426
Excusez-moi
de vous avoir fait réveiller
838
01:28:21,648 --> 01:28:24,418
mais je devais vous l'annoncer :
839
01:28:24,700 --> 01:28:26,793
j'ai décidé de me marier.
840
01:28:32,703 --> 01:28:34,877
J'étais sûr que cela vous plairait.
841
01:28:41,158 --> 01:28:43,783
Vous ne me demandez pas
le nom de l'élue ?
842
01:28:44,459 --> 01:28:47,769
J'attendais que Votre Majesté
m'en informe.
843
01:28:48,442 --> 01:28:51,632
Je me fie au jugement
de Votre Majesté.
844
01:28:54,798 --> 01:28:58,991
Allez Ă Possenhofen
845
01:29:00,464 --> 01:29:04,361
demander Ă la duchesse
la main de la Princesse Sophie.
846
01:29:08,339 --> 01:29:11,277
Sophie sera l'épouse idéale.
847
01:29:12,212 --> 01:29:17,125
J'ai fait chercher le Père Hoffman.
Recevez-le.
848
01:29:17,960 --> 01:29:20,487
À vous de l'informer de ma décision
849
01:29:21,331 --> 01:29:26,081
qu'il vous accompagne,
puisque Sophie est catholique.
850
01:29:49,154 --> 01:29:51,355
Mon peignoir, vite !
851
01:29:53,718 --> 01:29:55,023
Vite !
852
01:30:02,740 --> 01:30:06,685
Que l'on fasse entrer
le Père Hoffman dès son arrivée.
853
01:30:18,085 --> 01:30:19,574
Le Révérend est déjà là .
854
01:30:30,189 --> 01:30:30,821
Que se passe-t-il ?
855
01:30:31,038 --> 01:30:33,181
Avez-vous vu mon fils ?
856
01:30:33,326 --> 01:30:35,766
Oui, il sortait d'ici
857
01:30:36,185 --> 01:30:40,623
mais il ne m'a dit mot.
Il semblait très...
858
01:30:40,648 --> 01:30:41,804
Heureux.
859
01:30:43,656 --> 01:30:46,213
Il est fou de joie.
860
01:30:50,165 --> 01:30:52,017
Il veut se marier.
861
01:30:52,992 --> 01:30:55,026
Il a tenu Ă ce que
je vous en informe
862
01:30:57,377 --> 01:31:00,972
et veut que vous m'accompagniez.
863
01:31:01,377 --> 01:31:04,029
C'est juste,
la princesse étant catholique,
864
01:31:04,304 --> 01:31:07,156
la demande faite par une mère
protestante ne suffirait pas.
865
01:31:09,215 --> 01:31:11,149
Il veut se marier ?
866
01:31:11,349 --> 01:31:14,330
Ă€ la Princesse Sophie,
la soeur d'Elisabeth.
867
01:31:14,697 --> 01:31:16,722
N'est-ce pas merveilleux ?
868
01:31:21,690 --> 01:31:24,378
Je sors d'un cauchemar
869
01:31:26,426 --> 01:31:29,985
que vous n'avez rien fait
pour dissiper !
870
01:31:32,717 --> 01:31:34,231
Mettez-vous Ă l'aise.
871
01:31:42,081 --> 01:31:44,870
Ce pourrait ĂŞtre
une grande consolation.
872
01:31:50,060 --> 01:31:55,793
J'espère que Sa Majesté
a trouvé un équilibre.
873
01:32:00,788 --> 01:32:03,328
Nombre de jeunes tentent de trouver
874
01:32:04,346 --> 01:32:08,935
leur équilibre...
une harmonie de l'esprit.
875
01:32:08,960 --> 01:32:10,241
Il l'a trouvée.
876
01:32:11,169 --> 01:32:13,496
Et il se marie.
877
01:32:16,438 --> 01:32:20,902
Je m'étonne que Sa Majesté
ne m'en ait rien dit.
878
01:32:22,418 --> 01:32:26,403
J'espère, dis-je,
879
01:32:26,531 --> 01:32:29,911
qu'il a bien mesuré ce qu'il fait
880
01:32:30,300 --> 01:32:34,909
car ce choix concerne aussi
881
01:32:36,949 --> 01:32:40,820
sa compagne, qui avec
la bénédiction du Seigneur...
882
01:32:40,859 --> 01:32:42,318
Assez, Père Hoffman !
883
01:32:48,507 --> 01:32:52,091
L'important est que le mariage
884
01:32:52,514 --> 01:32:54,245
ait lieu au plus vite.
885
01:32:56,222 --> 01:32:58,512
C'est ce que tous nous espérions.
886
01:32:59,591 --> 01:33:00,708
- N'est-il pas vrai ?
- Certes.
887
01:33:00,961 --> 01:33:05,256
C'est une grande consolation
pour nous et pour le peuple.
888
01:33:05,955 --> 01:33:08,711
Il faudra une dispense papale
889
01:33:08,736 --> 01:33:13,281
vu les liens de parenté.
890
01:33:14,197 --> 01:33:18,862
Oui, mais il n'y aura
aucune difficulté.
891
01:33:20,260 --> 01:33:22,384
Les parents aussi étaient cousins.
892
01:33:24,113 --> 01:33:28,598
Est-ce pourquoi chez les Wittelsbach
et les Hohenzollern
893
01:33:28,775 --> 01:33:32,359
il y a tant d'anomalies ?
894
01:33:32,917 --> 01:33:36,703
Mais la jeune Sophie
semble en parfaite santé
895
01:33:37,257 --> 01:33:41,207
et le Roi ne nous a jamais
donné de souci.
896
01:33:42,243 --> 01:33:47,037
Il faudra signaler sa timidité
897
01:33:47,062 --> 01:33:52,120
afin que Sophie
se montre compréhensive.
898
01:33:52,145 --> 01:33:56,509
Comme ses soeurs,
elle apprendra vite
899
01:33:58,791 --> 01:34:02,774
qu'une femme de son rang
n'a pas que des privilèges
900
01:34:03,593 --> 01:34:07,628
mais aussi de nombreux devoirs.
901
01:34:39,635 --> 01:34:41,280
- Es-tu contente ?
- Oui, très.
902
01:34:41,571 --> 01:34:44,648
C'est l'un des plus beaux jours
de ma vie.
903
01:34:46,971 --> 01:34:50,179
Ces réunions de famille
sont épuisantes.
904
01:34:53,335 --> 01:34:55,317
Tous mes voeux.
905
01:34:57,923 --> 01:35:00,745
Je suis vraiment très heureux !
906
01:35:03,543 --> 01:35:06,956
Mon très cher Otto,
tu es toujours si aimable...
907
01:35:19,339 --> 01:35:21,237
Je suis très heureuse.
908
01:35:21,968 --> 01:35:23,612
Félicitations !
909
01:35:28,644 --> 01:35:31,550
Mon très cher Otto !
910
01:35:32,411 --> 01:35:34,177
Tout le monde est ravi...
911
01:35:34,498 --> 01:35:37,826
La gare était toute pavoisée...
912
01:35:40,523 --> 01:35:43,757
Vous ne m'attendiez plus ?
J'ai cru ne pas arriver !
913
01:35:43,785 --> 01:35:45,767
Tout est si compliqué.
914
01:35:47,060 --> 01:35:50,859
Vous allez faire de grands travaux
à la résidence ?
915
01:35:51,485 --> 01:35:54,791
Qui va s'occuper de ces travaux ?
916
01:35:55,007 --> 01:35:56,776
Sophie, parle !
917
01:35:57,483 --> 01:36:00,006
Elle n'est pas comme moi
qui me contente
918
01:36:00,031 --> 01:36:03,744
de dire si une chose
me plaît ou pas, une fois faite !
919
01:36:03,969 --> 01:36:06,537
J'ai besoin d'une boisson chaude !
920
01:36:12,052 --> 01:36:16,271
Je m'en occupe. Je mourrais d'envie
d'une tasse de thé !
921
01:36:21,174 --> 01:36:23,612
Nous n'habiterons pas
à la résidence.
922
01:36:23,957 --> 01:36:25,737
Juste le temps
923
01:36:26,381 --> 01:36:29,070
de préparer la nouvelle maison.
924
01:36:52,404 --> 01:36:54,059
Qu'est-ce donc ?
925
01:36:54,293 --> 01:36:56,409
Un de mes projets...
926
01:36:57,925 --> 01:36:59,582
Je voudrais un château.
927
01:37:01,502 --> 01:37:05,703
Tu te souviens
de la vallée de Grasmont ?
928
01:37:06,866 --> 01:37:09,315
Et il y a un autre endroit
929
01:37:10,795 --> 01:37:12,535
qui me plaît encore plus.
930
01:37:14,375 --> 01:37:17,532
Herrenchiemsee, j'hésite...
931
01:37:18,517 --> 01:37:20,586
Nous pourrons y aller demain
932
01:37:21,818 --> 01:37:23,274
Ă cheval.
933
01:37:25,314 --> 01:37:27,384
Tu te rappelles Bad Ischl ?
934
01:37:28,935 --> 01:37:31,928
Ça ne sera pas fatigant.
935
01:37:34,665 --> 01:37:36,036
Et tu me conseilleras.
936
01:37:37,552 --> 01:37:42,565
Demain je serai partie...
pour Zurich.
937
01:37:53,391 --> 01:37:55,369
Je suis juste venue
embrasser Sophie
938
01:37:55,567 --> 01:37:58,713
et vous présenter
tous les voeux de Franz
939
01:37:59,812 --> 01:38:01,809
et les miens, bien sûr !
940
01:39:31,828 --> 01:39:35,618
En vue du mariage,
Sa Majesté fit entreprendre
941
01:39:36,005 --> 01:39:39,297
la construction
de ses maudits châteaux.
942
01:39:39,780 --> 01:39:42,571
J'eus la charge de procurer au Roi
943
01:39:43,034 --> 01:39:46,824
certaine expérience qui, paraît-il,
944
01:39:47,062 --> 01:39:48,725
lui faisait défaut.
945
01:39:54,883 --> 01:39:57,128
Que de complications !
946
01:40:01,357 --> 01:40:05,147
On m'a dit tant de choses sur vous !
947
01:40:11,543 --> 01:40:15,073
Depuis que votre aide de camp
est venu au théâtre
948
01:40:15,161 --> 01:40:16,791
m'inviter Ă venir ici,
949
01:40:16,816 --> 01:40:20,406
je suis le centre
d'une affaire d'état.
950
01:40:21,854 --> 01:40:25,275
Carrosse fermé, rideaux baissés...
951
01:40:25,847 --> 01:40:27,642
J'ai été reçue
par des tas d'officiers...
952
01:40:30,733 --> 01:40:32,014
Et... alors ?
953
01:40:32,785 --> 01:40:35,411
Vous ĂŞtes curieux.
954
01:40:48,397 --> 01:40:50,524
Il y avait des messieurs.
955
01:40:51,812 --> 01:40:54,485
L'un venait de la part
de l'archevĂŞque...
956
01:40:55,320 --> 01:40:57,149
C'est indiscret !
957
01:41:00,268 --> 01:41:02,312
Un autre, de la part
958
01:41:04,653 --> 01:41:06,779
de Sa Majesté la Reine Mère.
959
01:41:10,785 --> 01:41:13,415
Est-ce toujours si compliqué
960
01:41:13,440 --> 01:41:15,081
lorsqu'un Roi
a envie de faire l'amour ?
961
01:41:15,913 --> 01:41:19,455
Pour nous, acteurs,
il suffit d'une oeillade,
962
01:41:20,328 --> 01:41:21,605
d'un geste !
963
01:41:57,572 --> 01:41:58,819
On m'a dit aussi
964
01:42:00,854 --> 01:42:02,895
que vous êtes très timide.
965
01:42:04,818 --> 01:42:07,776
Et on m'a posé un tas de questions
966
01:42:08,693 --> 01:42:10,355
sur ma santé.
967
01:42:13,425 --> 01:42:14,042
Vraiment ?
968
01:42:15,260 --> 01:42:18,467
D'une indécence !
969
01:42:23,693 --> 01:42:26,983
Et pour finir, on s'en est remis à ma discrétion
970
01:42:27,763 --> 01:42:30,091
sauf envers eux, bien sûr !
971
01:42:33,550 --> 01:42:35,842
Ils veulent savoir !
972
01:42:47,205 --> 01:42:48,202
Tu le leur diras ?
973
01:42:49,840 --> 01:42:53,593
Si Votre Majesté le permet,
j'aimerais les tromper !
974
01:42:54,162 --> 01:42:56,324
Ils sont trop indiscrets.
975
01:42:57,333 --> 01:42:58,615
Trop curieux !
976
01:43:01,803 --> 01:43:03,724
Nous pourrions faire l'amour
977
01:43:04,318 --> 01:43:06,998
et dire que nous
ne l'avons pas fait !
978
01:43:08,907 --> 01:43:12,331
Ou ne pas le faire
979
01:43:13,305 --> 01:43:15,267
et dire que nous l'avons fait !
980
01:43:28,820 --> 01:43:31,153
Nous ne pouvons les décevoir.
981
01:43:35,672 --> 01:43:38,252
Vous leur ferez un récit inouï !
982
01:43:38,443 --> 01:43:40,737
Que Votre Majesté m'a battue...
983
01:43:53,238 --> 01:43:54,616
Ils vous croiront ?
984
01:43:55,752 --> 01:43:58,215
Je suis une grande actrice !
985
01:44:03,857 --> 01:44:07,783
En fait vous irez les trouver
986
01:44:08,219 --> 01:44:10,181
et leur direz tout
987
01:44:10,623 --> 01:44:13,587
ce qui s'est passé.
988
01:44:18,885 --> 01:44:21,895
Vous êtes payée pour !
989
01:44:26,788 --> 01:44:28,119
J'en suis sûr !
990
01:44:36,149 --> 01:44:37,605
Pourquoi ne le feriez-vous pas ?
991
01:44:37,630 --> 01:44:40,048
Si ce n'est vous,
une autre le fera demain !
992
01:44:46,553 --> 01:44:49,231
Vous croyez que
je ne me rends pas compte ?
993
01:44:50,521 --> 01:44:51,638
Je sais...
994
01:44:52,759 --> 01:44:56,552
Je suis surveillé de partout...
995
01:44:57,889 --> 01:45:00,935
Pas pour me protéger,
pour me perdre !
996
01:45:03,266 --> 01:45:06,893
Je ne sais comment
ils y parviendront
997
01:45:07,532 --> 01:45:10,876
mais c'est leur but.
998
01:45:15,125 --> 01:45:16,855
Je ne peux qu'observer
999
01:45:19,712 --> 01:45:23,682
fasciné
par leurs agissements silencieux...
1000
01:45:25,241 --> 01:45:29,128
Comme si je les regardais
dresser le gibet
1001
01:45:29,858 --> 01:45:31,342
auquel ils me pendront !
1002
01:45:35,154 --> 01:45:37,133
Ce n'est pas vrai...
1003
01:45:38,915 --> 01:45:42,342
Allez vous faire payer !
1004
01:45:45,961 --> 01:45:48,811
Et un bon prix !
1005
01:45:49,838 --> 01:45:50,826
Allez-y.
1006
01:45:54,807 --> 01:45:55,726
Prostituée !
1007
01:45:55,958 --> 01:45:57,681
Pourquoi, Majesté ?
1008
01:45:59,098 --> 01:46:00,994
Qu'ai-je fait ?
1009
01:46:16,359 --> 01:46:17,631
Au secours !
1010
01:46:17,656 --> 01:46:19,584
RepĂŞchez Mme Von Buliovsky !
1011
01:46:42,307 --> 01:46:46,435
Ce sont les joyaux que les Reines
de Bavière portent depuis 7 siècles.
1012
01:47:01,274 --> 01:47:03,588
Mais je te ferai
un plus beau cadeau...
1013
01:47:04,134 --> 01:47:06,249
N'en dis rien Ă personne...
1014
01:47:07,359 --> 01:47:10,133
Je te ferai connaître Wagner.
1015
01:47:24,844 --> 01:47:28,411
Se fiancer est plus fatigant
qu'une campagne militaire.
1016
01:47:30,271 --> 01:47:35,244
C'est un martyre que Sophie
subit sans une plainte.
1017
01:47:36,819 --> 01:47:38,767
C'est une fiancée parfaite.
1018
01:47:40,214 --> 01:47:42,447
Elle aime beaucoup votre musique.
1019
01:47:46,947 --> 01:47:49,428
Savez-vous ce qu'elle redoute ?
1020
01:47:50,861 --> 01:47:52,680
Que vous lui demandiez de chanter.
1021
01:47:55,781 --> 01:47:59,383
Elle craint votre jugement
comme chanteuse
1022
01:48:00,126 --> 01:48:01,744
mais aussi comme fiancée.
1023
01:48:03,939 --> 01:48:08,435
Elle s'est mise en tĂŞte que...
je la soumets Ă votre approbation.
1024
01:48:28,256 --> 01:48:29,330
Quand reviendrez-vous ?
1025
01:48:29,977 --> 01:48:33,579
BientĂ´t.
Et non plus de nuit, en cachette.
1026
01:48:33,718 --> 01:48:37,202
Avec ma femme et mon nouvel opéra
pour le nouveau théâtre.
1027
01:48:38,163 --> 01:48:42,094
Cela me consolera
de bien des peines.
1028
01:48:43,572 --> 01:48:48,378
Sophie est délicieuse,
très jolie, très douce.
1029
01:48:50,098 --> 01:48:53,581
Pour la première fois j'ai lu
dans des yeux de l'amour pour vous.
1030
01:48:54,739 --> 01:48:57,181
J'avais décidé
de retarder les noces.
1031
01:48:57,404 --> 01:48:59,682
D'un ou deux mois.
1032
01:49:01,706 --> 01:49:03,570
Je voudrais que ce fut fait.
1033
01:49:03,994 --> 01:49:06,106
Il me semble entendre
hurler la foule.
1034
01:49:06,679 --> 01:49:10,952
Banquets, cérémonies,
ici et à l'église.
1035
01:49:12,818 --> 01:49:16,135
Ça me donne des cauchemars.
1036
01:49:17,286 --> 01:49:21,761
Oncles, tantes,
cousins de toute l'Europe,
1037
01:49:22,941 --> 01:49:26,210
baisers, poignées de main,
félicitations,
1038
01:49:27,519 --> 01:49:28,887
accolades.
1039
01:49:29,525 --> 01:49:32,051
Ă€ moi, vous pouvez ouvrir
votre coeur.
1040
01:49:32,117 --> 01:49:35,931
Mon affection vous est acquise
depuis le jour où vous m'avez appelé
1041
01:49:37,145 --> 01:49:38,733
me sauvant de la misère
1042
01:49:38,758 --> 01:49:41,912
et m'avez accueilli.
Je n'ai pas oublié.
1043
01:49:42,310 --> 01:49:46,618
J'ai accouru sentant
que vous aviez besoin de moi.
1044
01:49:48,265 --> 01:49:51,453
Oubliez le passé.
1045
01:49:52,736 --> 01:49:54,518
On peut trahir les amis
1046
01:49:55,027 --> 01:49:57,801
et continuer Ă les aimer.
1047
01:49:58,575 --> 01:50:01,267
Soyez magnanime,
essayez de pardonner.
1048
01:50:02,849 --> 01:50:05,778
Nul ne peut vous donner
pareil conseil
1049
01:50:06,583 --> 01:50:10,500
mais moi je suis sincère.
1050
01:50:33,296 --> 01:50:35,262
Par quoi êtes-vous opprimé ?
1051
01:50:36,793 --> 01:50:41,296
Je comprends bien des choses, mais
il faut me dire ce que vous voulez.
1052
01:50:57,274 --> 01:50:59,149
Je m'appelle Richard Hornig.
1053
01:51:00,692 --> 01:51:03,479
J'ai été au service du Roi
durant 10 ans.
1054
01:51:04,614 --> 01:51:07,484
J'y suis entré par hasard
1055
01:51:07,898 --> 01:51:10,187
quand Sa Majesté,
dans un moment de colère,
1056
01:51:10,239 --> 01:51:12,279
a chassé un écuyer nommé Volk.
1057
01:51:13,427 --> 01:51:15,337
Je l'ai remplacé.
1058
01:51:17,972 --> 01:51:21,922
Durant ces années,
je n'ai jamais trahi sa confiance.
1059
01:51:22,181 --> 01:51:24,387
Et n'ai nulle intention de le faire.
1060
01:51:27,124 --> 01:51:30,992
À part ça,
rien dans son comportement
1061
01:51:31,880 --> 01:51:34,502
ne différait de ce qui sied
1062
01:51:34,938 --> 01:51:37,497
à la dignité d'un souverain.
1063
01:52:52,155 --> 01:52:53,470
Attends.
1064
01:53:24,454 --> 01:53:26,052
Prends ça.
1065
01:53:26,479 --> 01:53:28,117
Tu sais le hisser ?
1066
01:53:46,803 --> 01:53:48,239
Bien. Très bien.
1067
01:53:49,000 --> 01:53:50,479
Je l'ai souvent fait à l'armée.
1068
01:53:59,853 --> 01:54:01,538
Je ne t'ai jamais vu.
1069
01:54:01,745 --> 01:54:03,840
J'ai pris mon service récemment.
1070
01:54:12,383 --> 01:54:13,306
Et avant ?
1071
01:54:13,870 --> 01:54:17,747
J'étais dans une ferme.
Je m'occupais des chevaux.
1072
01:54:41,580 --> 01:54:42,434
Allume le feu.
1073
01:54:44,230 --> 01:54:45,833
Tout de suite, Votre Majesté.
1074
01:55:15,103 --> 01:55:16,535
Retire tes gants.
1075
01:55:53,872 --> 01:55:54,851
Qu'attends-tu ?
1076
01:55:55,655 --> 01:55:57,125
Votre Majesté
n'a plus d'ordre ?
1077
01:56:01,201 --> 01:56:03,331
Dors ici cette nuit, si tu veux.
1078
01:56:35,867 --> 01:56:39,281
Quelle Elsa ?
Qui est-ce ?
1079
01:56:39,839 --> 01:56:44,313
Moi. Il n'aime mĂŞme pas mon nom !
1080
01:56:45,048 --> 01:56:49,774
Il ne m'a jamais appelée Sophie,
mais Elsa
1081
01:56:51,553 --> 01:56:53,656
comme l'héroïne de Lohengrin.
1082
01:56:54,129 --> 01:56:57,257
Quel amoureux
ne change le nom de sa belle ?
1083
01:56:57,328 --> 01:56:58,773
Amoureux...
1084
01:57:07,112 --> 01:57:09,490
On sait qu'il a toujours été
un peu original.
1085
01:57:09,962 --> 01:57:13,588
Oui. Mais je suis amoureuse de lui
1086
01:57:14,474 --> 01:57:17,577
et je ne supporte pas
qu'il me laisse
1087
01:57:17,890 --> 01:57:20,350
durant le bal
donné en notre honneur,
1088
01:57:20,375 --> 01:57:22,922
qu'il ne me demande jamais
de l'accompagner,
1089
01:57:23,220 --> 01:57:26,179
qu'il vienne si rarement
et sans avertir.
1090
01:57:26,993 --> 01:57:30,371
Je suis forcée de rester enfermée
1091
01:57:30,486 --> 01:57:32,613
de crainte de manquer
une de ses visites.
1092
01:57:33,920 --> 01:57:37,713
Et s'il vient,
il ne me dit que quelques mots.
1093
01:57:38,143 --> 01:57:42,445
Ou passe la nuit devant la grille
1094
01:57:43,130 --> 01:57:45,461
et dépose par terre des fleurs
1095
01:57:46,437 --> 01:57:48,860
sans un mot
1096
01:57:49,534 --> 01:57:51,668
comme sur une tombe.
1097
01:57:53,626 --> 01:57:56,843
Je me sens morte et enterrée
1098
01:57:57,594 --> 01:58:01,656
comme lorsqu'il a insisté
pour me présenter Wagner.
1099
01:58:02,283 --> 01:58:05,253
Tout le monde me regarde avec pitié.
1100
01:58:08,714 --> 01:58:10,624
Mais c'est aussi ta faute.
1101
01:58:24,133 --> 01:58:27,887
Pourquoi attends-tu
qu'il daigne venir ?
1102
01:58:28,117 --> 01:58:31,383
Sors. Mène ta vie.
1103
01:58:31,883 --> 01:58:35,215
Va au théâtre, si tu en as envie.
Voyage, amuse-toi.
1104
01:58:36,321 --> 01:58:40,361
Montre-lui que tu es indépendante !
1105
01:58:41,228 --> 01:58:43,681
Tu l'attireras,
il devra aller Ă ta recherche.
1106
01:58:43,711 --> 01:58:47,252
Il ne veut pas de moi
1107
01:58:47,668 --> 01:58:51,726
et tu le sais bien. Pourquoi
ne m'as-tu pas dit qu'il t'aimait ?
1108
01:58:58,545 --> 01:59:00,138
Ce n'est pas vrai !
1109
01:59:00,163 --> 01:59:04,149
Si. On me l'a dit,
et j'avais compris seule
1110
01:59:04,174 --> 01:59:10,499
mais trop tard.
Et on m'a dit que... toi aussi !
1111
01:59:10,524 --> 01:59:14,149
Qui t'a dit ça ? Ne te permets
jamais de dire une chose pareille !
1112
02:00:06,858 --> 02:00:11,728
Ne crois pas toutes ces sottises...
1113
02:00:14,077 --> 02:00:18,994
Ce n'est pas de moi que tu dois
avoir peur, ni d'une autre femme.
1114
02:00:26,042 --> 02:00:28,390
Le danger pour lui,
1115
02:00:30,112 --> 02:00:32,699
cela arrive Ă bien des jeunes gens.
1116
02:00:32,942 --> 02:00:36,276
Quand ils sont aussi jeunes
et aussi sensibles.
1117
02:00:36,967 --> 02:00:39,876
Le plus souvent,
ils s'en remettent si on les aide.
1118
02:00:42,364 --> 02:00:44,408
J'aime beaucoup Ludwig.
1119
02:00:46,068 --> 02:00:49,913
Peut-ĂŞtre parce que
nous nous ressemblons.
1120
02:00:51,789 --> 02:00:55,161
Il a bien des défauts
et bien des qualités.
1121
02:00:56,617 --> 02:00:58,477
Il est très vulnérable.
1122
02:01:00,097 --> 02:01:02,036
Tu peux le sauver.
Tu dois le faire.
1123
02:01:03,148 --> 02:01:06,996
Mais il faut ĂŞtre forte.
L'aider.
1124
02:01:07,823 --> 02:01:11,069
N'admets plus de retard au mariage.
1125
02:01:13,610 --> 02:01:15,774
S'il ne te parle pas, parle-lui.
1126
02:01:16,066 --> 02:01:20,630
S'il te néglige, donne-lui
l'impression de le négliger.
1127
02:01:21,600 --> 02:01:25,162
Je dirai à père qu'il lui écrive
pour fixer la date.
1128
02:01:25,571 --> 02:01:27,817
Il ne doit plus
remettre Ă plus tard.
1129
02:01:32,155 --> 02:01:33,846
Je ne veux plus épouser Sophie.
1130
02:01:38,738 --> 02:01:40,160
Trop tard.
1131
02:01:40,340 --> 02:01:43,099
Non, il n'est pas trop tard.
1132
02:01:44,156 --> 02:01:46,621
On a déjà rompu des fiançailles.
1133
02:01:47,014 --> 02:01:50,231
Vous ne pouvez faire
un tel scandale,
1134
02:01:51,421 --> 02:01:53,952
vous exposer
Ă d'horribles critiques.
1135
02:01:54,290 --> 02:01:55,933
Ils seront sans pitié.
1136
02:02:03,787 --> 02:02:07,627
Est-ce une raison
pour ne pas avoir pitié de Sophie ?
1137
02:02:08,157 --> 02:02:12,417
Laisse le Seigneur
avoir pitié d'elle...
1138
02:02:14,139 --> 02:02:15,601
Je la trompe.
1139
02:02:17,915 --> 02:02:19,794
Tu l'as toujours su.
1140
02:02:22,382 --> 02:02:26,521
Elle ne m'épouse pas par ambition.
1141
02:02:26,733 --> 02:02:30,693
Si elle t'aime,
tu dois t'en réjouir.
1142
02:02:30,936 --> 02:02:34,312
Mais elle finira par me haĂŻr...
1143
02:02:34,571 --> 02:02:36,368
Comme je la haĂŻrai.
1144
02:02:43,739 --> 02:02:47,498
D'oĂą te vient cette superbe ?
1145
02:02:47,656 --> 02:02:51,365
Tu crois savoir
ce que le Seigneur te réserve ?
1146
02:02:51,737 --> 02:02:56,540
Tu dois seulement te marier
et avoir des enfants.
1147
02:03:02,294 --> 02:03:07,135
Lorsque le démon nous tente,
1148
02:03:08,077 --> 02:03:11,180
il faut lui résister,
1149
02:03:11,628 --> 02:03:14,971
il faut honorer Dieu.
1150
02:03:16,623 --> 02:03:21,464
Dans l'obscurité d'une chambre,
1151
02:03:22,189 --> 02:03:26,827
tu verras que la tiédeur d'un corps
1152
02:03:27,355 --> 02:03:29,627
vaut celle d'un autre.
1153
02:03:30,764 --> 02:03:34,142
Vous m'apprenez lĂ une chose.
1154
02:03:35,070 --> 02:03:39,077
Pour le pays, pour ton peuple,
tu dois ĂŞtre un des leurs,
1155
02:03:39,473 --> 02:03:42,076
plus puissant, plus privilégié,
1156
02:03:42,237 --> 02:03:46,497
touché par la divine providence,
mais des leurs.
1157
02:03:47,623 --> 02:03:52,207
Si tu veux être différent,
ils ne te le pardonneront jamais !
1158
02:03:55,086 --> 02:03:58,326
Wagner a été chassé de Munich
1159
02:03:59,466 --> 02:04:04,611
car c'était un génie,
donc un étranger
1160
02:04:06,064 --> 02:04:07,850
différent des autres.
1161
02:04:09,546 --> 02:04:15,333
Tu es un protégé du Seigneur
parce que
1162
02:04:15,358 --> 02:04:18,967
plus que tout autre,
tu es exposé au péché.
1163
02:04:19,269 --> 02:04:21,871
Aussi plus que tout autre,
1164
02:04:21,902 --> 02:04:26,398
tu peux Lui offrir
la preuve de ton amour.
1165
02:04:28,870 --> 02:04:31,129
Je sais, tu me l'as dit :
1166
02:04:31,379 --> 02:04:36,295
tu as su éloigner la tentation,
1167
02:04:37,252 --> 02:04:39,247
ne pas commettre le péché.
1168
02:05:05,962 --> 02:05:09,902
Répète-moi que c'est encore vrai.
1169
02:05:52,853 --> 02:05:54,585
Je te le demande encore
1170
02:05:55,060 --> 02:05:58,585
sous le sceau de la confession.
1171
02:06:23,992 --> 02:06:26,505
J'ose dire que
la rupture des fiançailles
1172
02:06:26,975 --> 02:06:29,850
fut le début de nos malheurs...
1173
02:06:30,612 --> 02:06:34,952
Le Roi ne s'intéressa plus
aux affaires de l'État.
1174
02:06:37,637 --> 02:06:41,581
Avec tout ce qui se passait
dans le monde, il ne pensait
1175
02:06:41,631 --> 02:06:45,409
qu'à construire ses châteaux
1176
02:06:46,247 --> 02:06:48,705
que nul n'a jamais habités.
1177
02:06:51,314 --> 02:06:55,337
Le Prince Otto
était de plus en plus mal.
1178
02:06:55,594 --> 02:06:59,076
La Reine Mère cherchait du réconfort
dans la religion catholique.
1179
02:08:36,376 --> 02:08:39,118
Notre coeur est plein de joie,
Majesté.
1180
02:09:12,258 --> 02:09:15,121
Quelle douleur pour une mère !
Il a refusé la caresse.
1181
02:09:22,417 --> 02:09:27,411
Au nom de notre Père Provincial,
j'exprime notre joie
1182
02:09:27,487 --> 02:09:30,429
à la présence de Votre Altesse.
1183
02:09:30,455 --> 02:09:34,187
Elle atténue l'absence
de Sa Majesté le Roi.
1184
02:09:34,212 --> 02:09:37,024
Et la peine que nous éprouvons
1185
02:09:39,088 --> 02:09:42,636
Ă le voir vivre
de plus en plus reclus.
1186
02:09:43,529 --> 02:09:48,843
Je suis allé m'informer de sa santé.
1187
02:09:50,163 --> 02:09:53,322
Le plus souvent,
il a refusé de me recevoir.
1188
02:09:57,186 --> 02:10:00,090
Priez pour Sa Majesté.
1189
02:10:03,606 --> 02:10:08,041
Je n'oublie jamais
de prier pour notre Roi.
1190
02:10:08,494 --> 02:10:12,027
Mais je dois avouer que c'est un motif
de ma confusion
1191
02:10:12,767 --> 02:10:17,673
... et un profond désespoir que
d'expliquer Ă ses sujets catholiques ...
1192
02:10:17,782 --> 02:10:19,525
...sa position.
1193
02:10:19,887 --> 02:10:25,762
Malheureusement, nous sommes Ă la veille d'une guerre
qui, au mieux ...
1194
02:10:27,679 --> 02:10:31,280
... va se retrouver avec la victoire en Europe
des forces prussiennes.
1195
02:10:31,305 --> 02:10:35,709
Et nous préférions expliquer
que le cours des événements sur cette terre...
1196
02:10:36,413 --> 02:10:38,037
... qui, comme le Seigneur le sait ...
1197
02:10:38,327 --> 02:10:40,861
... nous sont totalement étrangers ...
1198
02:10:41,539 --> 02:10:44,880
... nous encouragera Ă essayer de renforcer
de plus en plus ...
1199
02:10:44,905 --> 02:10:48,491
... les liens sacrés
avec l'Eglise Sainte Mère ...
1200
02:10:49,475 --> 02:10:51,560
et le Saint Pape.
1201
02:10:53,436 --> 02:10:56,647
Mais notre Roi ne nous
aide pas sur ce point.
1202
02:10:57,835 --> 02:11:00,077
Si Dieu, dans sa miséricorde éternelle ...
1203
02:11:00,102 --> 02:11:02,659
... m'accepte
comme Son humble servante ...
1204
02:11:02,684 --> 02:11:04,856
... Je suis sûr qu'il va nous aider.
1205
02:11:06,144 --> 02:11:07,550
J'ai foi.
1206
02:11:36,614 --> 02:11:40,304
Inutile d'attendre.
Sa Majesté ne peut vous recevoir.
1207
02:11:40,685 --> 02:11:45,419
Je viens de la part de la Reine Mère.
Le Prince Otto est très mal.
1208
02:11:45,756 --> 02:11:48,724
Le Roi aussi.
Il a mal aux dents.
1209
02:11:49,365 --> 02:11:51,804
N'attendez pas, mon père.
1210
02:11:52,383 --> 02:11:53,969
Je pourrais...
1211
02:11:54,392 --> 02:11:57,695
Le Comte Holstein
a attendu toute la matinée.
1212
02:11:58,261 --> 02:11:59,845
Il vient de Versailles
où Sa Majesté
1213
02:11:59,870 --> 02:12:02,123
lui avait confié
une mission importante.
1214
02:12:02,588 --> 02:12:04,384
Il attend depuis 6 heures.
1215
02:12:11,055 --> 02:12:15,432
Dites-lui la raison de ma venue.
1216
02:12:22,841 --> 02:12:24,459
Je ne puis attendre plus !
1217
02:12:24,595 --> 02:12:26,897
Je dois voir Sa Majesté.
1218
02:12:30,244 --> 02:12:32,603
J'en prends la responsabilité.
1219
02:13:28,898 --> 02:13:30,934
Quand es-tu arrivé ?
1220
02:13:36,572 --> 02:13:41,024
Ă€ 8 h, ce matin.
Depuis, j'attends
1221
02:13:41,475 --> 02:13:43,677
comme Votre Majesté le sait.
1222
02:13:53,265 --> 02:13:55,161
Je souffre...
1223
02:14:01,009 --> 02:14:05,676
Seul le chloroforme
me fait dormir un peu.
1224
02:14:08,687 --> 02:14:10,431
L'odeur te gĂŞne ?
1225
02:14:13,529 --> 02:14:15,738
Tu veux que je fasse ouvrir ?
1226
02:14:18,996 --> 02:14:20,823
J'ai si froid...
1227
02:14:26,661 --> 02:14:28,369
Assieds-toi.
1228
02:14:29,299 --> 02:14:32,220
Je dois repartir ce soir.
1229
02:14:33,455 --> 02:14:35,579
Où ça ?
1230
02:14:36,203 --> 02:14:37,402
Versailles.
1231
02:14:38,098 --> 02:14:41,268
J'ai parlé au Chancelier Bismarck,
1232
02:14:42,016 --> 02:14:45,220
il attend une réponse.
C'est urgent.
1233
02:14:57,066 --> 02:15:00,234
Qui a écrit ça ?
1234
02:15:04,059 --> 02:15:05,258
Je ne comprends pas.
1235
02:15:05,394 --> 02:15:10,227
C'est ce que vous devez
écrire au Roi de Prusse.
1236
02:15:13,505 --> 02:15:17,672
Je ne devrais pas le dire,
mais Bismarck me l'a dictée.
1237
02:15:19,816 --> 02:15:21,941
Je devrais écrire ça ?
1238
02:15:22,258 --> 02:15:27,387
La recopier et la signer.
Je la ferai adresser au plus vite.
1239
02:15:37,184 --> 02:15:38,348
Quoi ?
1240
02:15:48,589 --> 02:15:50,238
Je devrais demander Ă Guillaume
1241
02:15:50,693 --> 02:15:54,402
d'accepter mon royaume en cadeau ?
1242
02:15:55,141 --> 02:15:56,151
C'est ça ?
1243
02:15:59,647 --> 02:16:03,605
Vous demandez au futur
empereur de la nouvelle Allemagne
1244
02:16:04,184 --> 02:16:07,642
d'admettre la Bavière
dans la Confédération.
1245
02:16:10,609 --> 02:16:12,363
Ce n'est pas une alliance.
1246
02:16:14,386 --> 02:16:18,008
Ce serait leur livrer le pays.
1247
02:16:18,756 --> 02:16:22,180
Devenir pire que des esclaves.
1248
02:16:23,054 --> 02:16:27,128
Nous mettre
dans la plus humiliante position.
1249
02:16:30,299 --> 02:16:33,480
Je peux tout faire sauf ça !
1250
02:16:33,597 --> 02:16:37,136
Esclavage ? Humiliation ?
1251
02:16:37,541 --> 02:16:38,887
Je ne comprends pas.
1252
02:16:41,085 --> 02:16:44,116
On devient esclave quand
on est vaincu, fait prisonnier.
1253
02:16:45,063 --> 02:16:46,602
La défaite est une humiliation.
1254
02:16:47,508 --> 02:16:49,324
L'inévitable destin de la Bavière
1255
02:16:49,349 --> 02:16:51,681
si elle reste
en dehors de cette alliance.
1256
02:16:52,654 --> 02:16:54,790
Un simple éternuement
1257
02:16:54,830 --> 02:16:57,645
de l'Allemagne éliminera la Bavière.
1258
02:16:58,407 --> 02:17:00,275
Soyons lucides :
1259
02:17:00,759 --> 02:17:03,370
le conseil de Bismarck
est des plus sages.
1260
02:17:04,293 --> 02:17:06,857
Il aurait mieux valu
l'avoir déjà fait.
1261
02:17:08,352 --> 02:17:12,589
Votre oncle, le Roi Guillaume,
aurait apprécié.
1262
02:17:15,090 --> 02:17:19,105
Mais faisons-le
avant qu'il soit proclamé empereur.
1263
02:17:19,130 --> 02:17:23,009
C'est le moment psychologique.
1264
02:17:27,666 --> 02:17:30,902
Et il y aura
des avantages financiers.
1265
02:17:34,288 --> 02:17:37,700
Bismarck me l'a laissé entendre.
1266
02:17:43,915 --> 02:17:46,165
Pas maintenant.
1267
02:17:46,915 --> 02:17:50,326
Je ne puis.
1268
02:17:59,590 --> 02:18:01,138
Je ne veux pas !
1269
02:18:10,566 --> 02:18:11,987
Il est presque 5 h.
1270
02:18:13,208 --> 02:18:15,114
Si je quitte Munich Ă 9 h...
1271
02:18:17,180 --> 02:18:18,820
Il n'y a pas d'autre solution.
1272
02:18:19,855 --> 02:18:22,503
Inutile d'en discuter.
1273
02:18:24,287 --> 02:18:27,101
S'il n'y a pas d'autre solution,
1274
02:18:30,760 --> 02:18:34,929
si tel est l'avis
de mon gouvernement,
1275
02:18:35,325 --> 02:18:37,841
Ă lui de le faire !
1276
02:18:38,891 --> 02:18:44,019
Si je vous disais
ce que le gouvernement prépare,
1277
02:18:45,081 --> 02:18:47,896
Votre Majesté n'hésiterait pas
à écrire cette lettre.
1278
02:18:49,798 --> 02:18:52,313
Mais je me refuse à ces méthodes.
1279
02:18:55,483 --> 02:19:00,284
Je vous dis seulement
que l'alliance est nécessaire.
1280
02:19:00,714 --> 02:19:04,354
Entre personnes du mĂŞme sang,
du mĂŞme rang.
1281
02:19:05,832 --> 02:19:07,849
Elle apportera
1282
02:19:09,161 --> 02:19:12,146
de nombreux avantages,
dont certains immédiats.
1283
02:20:52,428 --> 02:20:53,682
Laissez-le !
1284
02:21:39,250 --> 02:21:43,912
Tu ne me reconnais pas ?
C'est moi, Ludwig.
1285
02:24:25,695 --> 02:24:28,014
Joyeux Noël !
1286
02:24:28,936 --> 02:24:33,150
Heureux anniversaire,
heureux tout !
1287
02:24:34,684 --> 02:24:38,205
C'est mon cadeau pour toi,
et pour lui.
1288
02:25:11,492 --> 02:25:13,906
Nul n'a jamais eu plus beau cadeau.
1289
02:25:35,836 --> 02:25:40,634
Tous nos voeux, Mme Wagner.
1290
02:25:56,672 --> 02:25:58,631
Jouez encore !
1291
02:26:56,142 --> 02:26:58,434
Pour cette pénible enquête,
1292
02:26:58,772 --> 02:27:01,444
pour approfondir les questions
qu'il nous faut résoudre,
1293
02:27:01,469 --> 02:27:05,722
je suggère une visite
aux châteaux de Sa Majesté
1294
02:27:06,330 --> 02:27:10,117
parmi lesquels seul Linderhof
1295
02:27:10,721 --> 02:27:12,680
a connu ses rares visites.
1296
02:27:14,676 --> 02:27:18,503
Je rappelle que Wagner,
éloigné de la Bavière,
1297
02:27:18,944 --> 02:27:23,090
grevait encore plus notre budget.
Et que son théâtre de Bayreuth
1298
02:27:23,284 --> 02:27:27,612
fut inauguré en août 1876
avec la fameuse tétralogie
1299
02:27:27,919 --> 02:27:30,332
grâce aux seules subventions,
1300
02:27:30,487 --> 02:27:34,404
qu'avec son avidité notoire
Wagner extorqua au Roi.
1301
02:27:35,038 --> 02:27:39,337
Il n'avait pas d'argent,
mais ne faisait aucune économie.
1302
02:27:41,874 --> 02:27:44,502
Il continuait ses dépenses.
1303
02:27:45,733 --> 02:27:49,015
Offrant une grosse somme Ă un valet
1304
02:27:49,115 --> 02:27:51,578
pour peu qu'il eût un beau visage.
1305
02:27:53,122 --> 02:27:56,249
Ou Ă un acteur
dont il avait aimé la voix.
1306
02:27:56,851 --> 02:28:00,416
Triste est la paix de ce matin !
1307
02:28:01,595 --> 02:28:04,770
Le soleil demeurera caché
1308
02:28:06,412 --> 02:28:09,990
Continuons Ă nous entretenir
de ces tristes événements
1309
02:28:10,983 --> 02:28:14,651
Les uns seront pardonnés,
les autres punis
1310
02:28:16,637 --> 02:28:20,051
Car jamais il n'y eut
plus douloureux récit
1311
02:28:20,769 --> 02:28:22,472
Que celui de Juliette
1312
02:28:22,809 --> 02:28:24,409
Et Roméo.
1313
02:28:30,582 --> 02:28:33,434
Vous avez été formidable !
1314
02:28:44,729 --> 02:28:46,496
Je suis très content.
1315
02:28:46,980 --> 02:28:49,319
Vous avez vraiment été formidable.
1316
02:28:50,845 --> 02:28:52,314
Félicitations !
1317
02:28:53,856 --> 02:28:58,926
C'est lĂ votre plus belle
interprétation.
1318
02:28:59,059 --> 02:29:03,280
J'ai ressenti une très vive émotion.
Je vous en remercie.
1319
02:29:04,870 --> 02:29:08,116
Félicitations
pour votre interprétation de Roméo.
1320
02:29:18,260 --> 02:29:19,834
C'est un vrai triomphe !
1321
02:29:20,540 --> 02:29:24,808
M. Kainz,
de la part de Sa Majesté.
1322
02:29:29,468 --> 02:29:32,722
Sa Majesté vous adresse
cette lettre.
1323
02:29:33,838 --> 02:29:34,906
Et ceci.
1324
02:29:57,192 --> 02:30:01,131
Sa Majesté m'avait chargé
d'aller remettre au jeune Kainz
1325
02:30:02,393 --> 02:30:07,236
un cadeau et une invitation Ă passer
3 jours au château de Linderhof.
1326
02:34:26,599 --> 02:34:28,386
Permettez-moi
1327
02:34:30,120 --> 02:34:32,468
un conseil absolument désintéressé :
1328
02:34:37,003 --> 02:34:40,417
le Roi attendait Roméo
1329
02:34:40,860 --> 02:34:43,522
pas Joseph Kainz.
1330
02:34:45,929 --> 02:34:48,298
C'est Roméo que Sa Majesté a invité.
1331
02:34:49,945 --> 02:34:55,183
Si vous savez être Roméo ou Didier,
1332
02:34:56,799 --> 02:34:59,022
votre succès
1333
02:34:59,047 --> 02:35:00,848
est assuré !
1334
02:35:13,465 --> 02:35:15,777
Agenouillez-vous
1335
02:35:16,465 --> 02:35:18,950
Devant chacune de ces croix
1336
02:35:19,708 --> 02:35:22,060
Et versez des larmes de repentir
1337
02:35:24,614 --> 02:35:28,679
S'il vous est donné de traverser
1338
02:35:30,070 --> 02:35:32,663
Horreurs et périls
1339
02:35:32,688 --> 02:35:34,573
De franchir
1340
02:35:34,958 --> 02:35:37,891
Les monts...
1341
02:35:39,631 --> 02:35:44,151
Vous parviendrez Ă un pont
1342
02:35:46,394 --> 02:35:51,516
Si le pont ne cède pas
sous le poids de vos péchés
1343
02:35:51,828 --> 02:35:53,892
Alors...
1344
02:35:55,680 --> 02:35:57,933
Vous verrez une porte noire
1345
02:35:58,578 --> 02:36:00,997
Grande ouverte
1346
02:36:02,439 --> 02:36:07,758
La lumière du jour
n'y pénétra jamais !
1347
02:36:10,135 --> 02:36:14,259
Avancez dans l'obscurité
1348
02:36:14,790 --> 02:36:18,574
Et découvrez la splendeur d'une vallée
1349
02:36:20,363 --> 02:36:23,583
qu'il vous faut franchir sans délai
1350
02:36:24,980 --> 02:36:28,771
Et où règne la paix
1351
02:36:35,674 --> 02:36:40,323
Rudolph, mon royal ancĂŞtre !
1352
02:36:41,115 --> 02:36:45,647
C'est ainsi que ton descendant
devra pénétrer
1353
02:36:46,303 --> 02:36:47,747
Dans ton empire !
1354
02:36:47,819 --> 02:36:53,248
Et vous atteindrez le Gothard
1355
02:36:55,584 --> 02:36:58,877
Aux lacs éternels
1356
02:36:59,050 --> 02:37:03,521
Eaux tombées du ciel
1357
02:37:05,295 --> 02:37:09,415
Vous prendrez congé
du sol allemand
1358
02:37:10,766 --> 02:37:15,904
Un autre fleuve
vous conduira en Italie
1359
02:37:16,565 --> 02:37:18,358
Votre terre promise...
1360
02:37:23,584 --> 02:37:25,893
Je t'emmènerai sur les lieux
1361
02:37:27,173 --> 02:37:29,775
oĂą tes personnages
ont vécu et souffert.
1362
02:37:30,963 --> 02:37:34,704
Nous irons en Suisse
sur les traces de Guillaume Tell.
1363
02:37:39,099 --> 02:37:40,225
Et en Italie.
1364
02:37:44,923 --> 02:37:46,628
Surtout en Italie !
1365
02:37:51,750 --> 02:37:53,625
Nous en parlerons plus tard...
1366
02:38:10,368 --> 02:38:12,677
Récite-moi encore
le monologue de Didier...
1367
02:38:14,941 --> 02:38:18,078
Ah, taisez-vous ! J'aurais pu...
1368
02:39:03,951 --> 02:39:06,483
Mais s'il était un homme honnête
1369
02:39:07,486 --> 02:39:10,708
Un homme d'honneur
1370
02:39:10,996 --> 02:39:16,246
Avec un coeur plein d'illusions
1371
02:39:17,874 --> 02:39:23,827
PlutĂ´t que de ne pas dire :
Je suis ainsi
1372
02:39:24,007 --> 02:39:26,359
Plutôt que de lui jouer la comédie
1373
02:39:26,631 --> 02:39:29,600
De ne pas l'avertir
1374
02:39:29,843 --> 02:39:33,053
Que mon regard chaste et pur
n'est que mensonge
1375
02:39:33,217 --> 02:39:38,607
PlutĂ´t qu'ĂŞtre Ă ce point perfide
1376
02:39:38,632 --> 02:39:41,498
J'eusse préféré creuser ma tombe
1377
02:39:41,747 --> 02:39:44,226
De mes propres mains !
1378
02:39:48,673 --> 02:39:49,788
Continue.
1379
02:40:02,582 --> 02:40:05,336
Tu te moquerais
1380
02:40:05,599 --> 02:40:09,812
Si tu te voyais tel que mon coeur
1381
02:40:10,044 --> 02:40:13,083
Étrange miroir, t'a vu
1382
02:40:14,304 --> 02:40:15,633
Tu as bien fait
1383
02:40:16,395 --> 02:40:18,389
De le briser
1384
02:40:20,890 --> 02:40:24,063
Tu Ă©tais lĂ
1385
02:40:24,367 --> 02:40:28,320
Candide, chaste et pure
1386
02:40:32,722 --> 02:40:34,878
Ă” femme, que t'a donc fait
1387
02:40:35,783 --> 02:40:41,378
Cet homme au coeur si doux
1388
02:40:42,112 --> 02:40:44,604
Qui, Ă tes genoux
1389
02:40:45,292 --> 02:40:48,940
T'aime Ă tout jamais ?
1390
02:41:02,633 --> 02:41:06,890
Tu deviendras mon grand ami.
Et la gloire de mon théâtre.
1391
02:41:07,142 --> 02:41:11,105
Tu interpréteras les plus grands
drames de tous les temps.
1392
02:41:12,135 --> 02:41:16,053
Tu feras l'envie de tous.
1393
02:41:17,498 --> 02:41:20,754
Mais ne crains rien.
1394
02:41:20,941 --> 02:41:23,377
Tu seras protégé par le Roi.
1395
02:41:23,651 --> 02:41:27,782
Qui t'épargnera soucis et peines.
1396
02:41:31,528 --> 02:41:33,420
Mais sois loyal avec lui.
1397
02:41:34,376 --> 02:41:36,891
Je ne demande que ta loyauté.
1398
02:41:39,807 --> 02:41:44,066
Wagner aussi était haï .
Et je l'ai imposé au monde entier.
1399
02:41:45,361 --> 02:41:49,361
Mais il a trahi ma confiance.
1400
02:41:52,259 --> 02:41:55,956
J'étais ce coeur plein d'illusions
1401
02:41:57,012 --> 02:42:00,845
depuis que je cherchais
un véritable ami.
1402
02:42:03,772 --> 02:42:06,858
Je l'ai trouvé.
1403
02:42:21,029 --> 02:42:22,856
Nous partirons au plus vite.
1404
02:42:23,114 --> 02:42:26,616
Et si on ne me le permet pas...
1405
02:42:27,163 --> 02:42:30,699
Qui vous en empĂŞcherait ?
Vous ĂŞtes le Roi.
1406
02:42:30,956 --> 02:42:32,416
Le maître.
1407
02:42:33,505 --> 02:42:35,214
ĂŠtre Roi n'est pas toujours facile.
1408
02:42:37,270 --> 02:42:39,392
Pourquoi ne pas abdiquer ?
1409
02:42:50,302 --> 02:42:53,272
Ne te permets jamais plus
de me parler ainsi !
1410
02:42:53,887 --> 02:42:54,550
Jamais !
1411
02:43:08,725 --> 02:43:11,397
Je suis très fatigué...
1412
02:43:13,712 --> 02:43:17,711
Puis-je me retirer pour dormir ?
1413
02:43:18,044 --> 02:43:19,044
Dormir ?
1414
02:43:19,902 --> 02:43:22,161
Le traîneau est prêt. Viens...
1415
02:43:22,186 --> 02:43:26,601
Je vais te montrer mon royaume,
mes montagnes sous la lune.
1416
02:43:27,814 --> 02:43:31,030
Un monde Ă nous, pur,
1417
02:43:32,645 --> 02:43:33,772
non contaminé.
1418
02:43:34,676 --> 02:43:39,880
Pense à ton âme,
et non Ă ton corps !
1419
02:44:05,341 --> 02:44:06,970
Le frĂŞle pont tremble
1420
02:44:07,811 --> 02:44:10,953
Mais le chasseur
affronte la route
1421
02:44:11,586 --> 02:44:14,437
D'un pas téméraire,
il va vers le glacier
1422
02:44:14,474 --> 02:44:18,248
OĂą le printemps
jamais ne resplendit
1423
02:44:18,273 --> 02:44:21,985
OĂą nulle herbe
jamais ne fleurit
1424
02:45:14,643 --> 02:45:17,394
Ce n'est pas ce poème-lĂ
que je veux !
1425
02:45:18,987 --> 02:45:21,423
"Le vent du Sud se lève !" Déclame !
1426
02:45:27,514 --> 02:45:29,630
Je ne peux pas !
1427
02:45:30,411 --> 02:45:32,209
Je n'en peux plus !
1428
02:45:33,001 --> 02:45:37,781
Ça me répugne de faire l'histrion !
Je suis un artiste !
1429
02:45:38,806 --> 02:45:42,457
Je t'en prie.
Je t'en supplie...
1430
02:45:42,662 --> 02:45:43,773
Je ne peux pas...
1431
02:45:44,101 --> 02:45:45,012
Je te l'ordonne !
1432
02:45:45,311 --> 02:45:50,210
Non ! C'est plus fort que moi !
1433
02:45:51,601 --> 02:45:56,582
Nous voyageons depuis une semaine,
je n'ai pas fermé l'oeil !
1434
02:45:56,933 --> 02:45:59,298
Ma mémoire est confuse !
1435
02:46:04,199 --> 02:46:07,476
Si vous êtes fatigué, soit !
Reposez-vous !
1436
02:46:24,070 --> 02:46:30,224
M. Kainz
déclare que les lettres du Roi
1437
02:46:30,923 --> 02:46:34,022
quasi quotidiennes
1438
02:46:34,233 --> 02:46:37,828
durant leur brève amitié
1439
02:46:38,205 --> 02:46:42,736
lui ont été volées.
M. Kainz a menti.
1440
02:46:43,103 --> 02:46:47,173
Il les a vendues fort cher
1441
02:46:47,854 --> 02:46:53,084
comme les précieux cadeaux
que lui a fait le Roi.
1442
02:46:54,174 --> 02:46:59,039
Il a vendu les lettres en Suisse,
Ă un de mes agents.
1443
02:46:59,202 --> 02:47:01,687
Elles sont en ma possession.
1444
02:47:02,079 --> 02:47:06,696
Elles sont la meilleure preuve
1445
02:47:06,806 --> 02:47:11,986
que Sa Majesté n'a plus
1446
02:47:12,025 --> 02:47:14,287
toutes ses facultés.
1447
02:47:14,874 --> 02:47:17,437
J'ai supporté
ce que pouvait supporter
1448
02:47:17,698 --> 02:47:20,604
un loyal serviteur du royaume
1449
02:47:21,158 --> 02:47:26,299
d'un despote aux caprices
sans limites.
1450
02:47:26,731 --> 02:47:30,759
Contre mon gré,
j'ai dĂ» aider Wagner Ă Bayreuth,
1451
02:47:31,197 --> 02:47:36,927
subir la construction
de Linderhof et Neuschwanstein.
1452
02:47:36,969 --> 02:47:40,380
Mais après celle de Herrenchiemsee,
1453
02:47:40,684 --> 02:47:44,747
j'ai présenté au Conseil
des Ministres un rapport détaillé
1454
02:47:45,134 --> 02:47:47,615
sur la situation.
1455
02:47:48,237 --> 02:47:51,011
J'en ai envoyé copie
à l'Impératrice Elisabeth,
1456
02:47:51,036 --> 02:47:53,023
et j'ai donné ma démission.
1457
02:50:45,816 --> 02:50:48,026
Pourquoi ce voile noir
sur le piano ?
1458
02:50:49,601 --> 02:50:50,650
Je l'ai entendu dire :
1459
02:50:50,675 --> 02:50:54,008
tel a été l'ordre du Roi
Ă la mort de Wagner.
1460
02:50:57,701 --> 02:50:59,486
Mais c'est loin !
1461
02:57:07,894 --> 02:57:12,214
Je ne peux pas la recevoir !
1462
02:57:29,143 --> 02:57:31,838
Dites que je suis malade.
1463
02:57:32,220 --> 02:57:33,807
Ce pourrait ĂŞtre vrai.
1464
02:57:34,983 --> 02:57:38,003
Je suis très mal.
1465
02:57:41,190 --> 02:57:43,682
Je ne veux la pitié de personne.
1466
02:57:46,154 --> 02:57:48,776
Fais-lui dire
1467
02:57:51,002 --> 02:57:54,453
que j'irai la trouver
dès que je me sentirai mieux...
1468
02:57:55,730 --> 02:57:58,261
Bien sûr le château
est Ă sa disposition
1469
02:57:58,286 --> 02:58:00,693
autant qu'elle le désire.
1470
02:58:10,123 --> 02:58:13,076
Je ne puis la recevoir...
1471
02:58:37,836 --> 02:58:40,423
Annoncez-moi.
Sa Majesté malade, ne peut recevoir.
1472
02:58:48,974 --> 02:58:53,662
Mais le château est
à la disposition de Votre Majesté.
1473
02:58:59,038 --> 02:59:01,062
Rentrons Ă Possenhofen.
1474
02:59:12,292 --> 02:59:14,426
...et il se mit Ă pleurer.
1475
02:59:15,530 --> 02:59:17,616
Il nous avait chassés
1476
02:59:18,908 --> 02:59:20,793
mais nous l'entendions.
1477
02:59:22,989 --> 02:59:26,500
Il pleurait et appelait :
"Elisabeth".
1478
03:00:13,681 --> 03:00:15,141
Ă€ toi !
1479
03:05:32,444 --> 03:05:35,836
Qui avez-vous chargé
de cette enquĂŞte ?
1480
03:05:36,254 --> 03:05:38,133
Le Comte Von Holstein.
1481
03:05:39,616 --> 03:05:42,243
Il a toujours été très proche
de Sa Majesté...
1482
03:05:42,925 --> 03:05:45,827
Il nous est donc très précieux.
1483
03:05:46,040 --> 03:05:47,752
Je me suis toujours méfié
des favoris.
1484
03:05:49,391 --> 03:05:53,653
Et les ex-favoris sont pires.
1485
03:05:56,158 --> 03:05:59,212
Quel rôle a joué
le Colonel Durckheim ?
1486
03:05:59,809 --> 03:06:02,749
Il a été auprès de Ludwig
dès son jeune âge.
1487
03:06:02,804 --> 03:06:05,681
Nous avons jugé bon de garder
1488
03:06:05,706 --> 03:06:08,786
aussi secrète que possible
cette pénible situation
1489
03:06:09,669 --> 03:06:11,791
pour les précautions
Ă prendre au cas oĂą le Roi
1490
03:06:11,816 --> 03:06:14,458
serait déclaré
incapable de gouverner.
1491
03:06:17,013 --> 03:06:19,468
Comme votre Altesse le sait,
1492
03:06:19,493 --> 03:06:23,021
malgré les excentricités
et les dépenses scandaleuses
1493
03:06:23,046 --> 03:06:25,056
de ses châteaux déserts,
1494
03:06:25,281 --> 03:06:28,057
le Roi est encore
très aimé du peuple.
1495
03:06:29,694 --> 03:06:32,929
Et qui plus est, certains
ont intérêt à maintenir un Roi
1496
03:06:32,954 --> 03:06:35,281
qui ne gouverne pas.
1497
03:06:41,927 --> 03:06:45,128
Ce serait le cas
du Colonel Durckheim ?
1498
03:06:46,158 --> 03:06:48,839
Non ! Nous avons
la plus grande estime pour lui.
1499
03:06:49,519 --> 03:06:51,177
Moi aussi.
1500
03:06:52,311 --> 03:06:54,576
Donc vous concevrez
1501
03:06:55,038 --> 03:06:56,975
que je veuille entendre son opinion
1502
03:06:57,840 --> 03:07:01,450
ce que je vais faire
en votre présence.
1503
03:07:09,038 --> 03:07:10,250
Faites-le venir.
1504
03:07:31,234 --> 03:07:35,102
Le Conseil des Ministres
représenté par le Comte Torring
1505
03:07:36,071 --> 03:07:38,437
m'offre la régence
de la Bavière...
1506
03:07:38,462 --> 03:07:42,737
Au cas oĂą il faudrait faire
abdiquer Ludwig
1507
03:07:44,530 --> 03:07:48,101
pour maladie mentale.
1508
03:07:58,405 --> 03:08:00,834
Je n'accepterai que si
1509
03:08:01,319 --> 03:08:05,336
un rapport médical
confirme cette nécessité.
1510
03:08:16,237 --> 03:08:19,210
J'ai foi en votre impartialité...
1511
03:08:20,712 --> 03:08:24,169
En de nombreuses occasions
1512
03:08:24,628 --> 03:08:27,236
vous avez prouvé
votre attachement au Roi.
1513
03:08:27,979 --> 03:08:30,299
Aussi ai-je voulu votre avis.
1514
03:08:33,632 --> 03:08:37,178
Je suis le premier Ă admettre
que Sa Majesté
1515
03:08:38,573 --> 03:08:41,862
s'est de plus en plus désintéressé
des affaires de l'État.
1516
03:08:43,729 --> 03:08:47,867
Il s'est réfugié
dans une inquiétante solitude.
1517
03:08:50,019 --> 03:08:51,702
Mais comment être sûrs
1518
03:08:52,289 --> 03:08:55,872
que ce manque d'intérêt
n'est pas qu'apparent ?
1519
03:08:57,034 --> 03:09:00,307
Que ces excentricités
ne sont pas une façon
1520
03:09:01,986 --> 03:09:08,327
de se prouver Ă lui-mĂŞme et au monde,
les libertés qu'il s'accorde ?
1521
03:09:11,239 --> 03:09:13,658
Excusez, mais telle est mon opinion.
1522
03:09:15,461 --> 03:09:18,222
Sa vie privée est excentrique
dans la mesure
1523
03:09:18,645 --> 03:09:20,747
oĂą le gouvernement l'a voulu.
1524
03:09:21,746 --> 03:09:24,427
Ses folles dépenses
pour les châteaux
1525
03:09:24,653 --> 03:09:27,251
ont été approuvées par le Trésor.
1526
03:09:31,456 --> 03:09:35,629
Quelqu'un a voulu occuper
le Roi Ă ses... folies.
1527
03:09:36,870 --> 03:09:40,126
Quelqu'un qui, ces dernières années,
lui a été proche
1528
03:09:41,348 --> 03:09:45,537
et a eu sur lui
une dangereuse influence.
1529
03:09:45,756 --> 03:09:48,553
Le Colonel Durckheim
1530
03:09:48,578 --> 03:09:51,217
semble vouloir accuser
notre gouvernement
1531
03:09:51,242 --> 03:09:53,569
d'avoir comploté contre le Roi.
1532
03:09:54,970 --> 03:09:57,073
C'est vous qui le dites, pas moi.
1533
03:09:59,950 --> 03:10:03,196
Je me dois de répondre
sincèrement à Son Altesse.
1534
03:10:09,225 --> 03:10:12,410
Je me rends compte de la gravité
de ma déclaration
1535
03:10:12,863 --> 03:10:14,150
mais elle est confirmée
1536
03:10:14,317 --> 03:10:17,177
par certaines mesures tragiques
envisagées
1537
03:10:18,155 --> 03:10:21,061
avant d'essayer d'aider
ce malheureux.
1538
03:10:21,973 --> 03:10:24,288
Notre Roi traverse une crise...
1539
03:10:24,792 --> 03:10:26,952
Depuis combien d'années ?
1540
03:10:28,249 --> 03:10:29,731
Combien ?
1541
03:10:31,341 --> 03:10:33,165
Tenons-nous-en aux faits.
1542
03:10:33,730 --> 03:10:37,494
Le gouvernement a essayé
de se montrer généreux
1543
03:10:38,456 --> 03:10:42,768
afin d'éviter un scandale.
1544
03:10:42,793 --> 03:10:46,081
Si scandale il y a.
Nous menons juste
1545
03:10:46,106 --> 03:10:47,795
une enquĂŞte.
1546
03:10:48,796 --> 03:10:50,769
Le Colonel Durckheim sera interrogé
1547
03:10:50,794 --> 03:10:53,904
et pourra redonner son opinion.
1548
03:10:59,120 --> 03:11:01,008
Il peut y avoir d'autres personnes,
1549
03:11:01,033 --> 03:11:02,211
qui comme lui,
1550
03:11:04,130 --> 03:11:05,941
pensent que les responsabilités
du gouvernement
1551
03:11:05,966 --> 03:11:09,625
sont plus graves que celles du Roi.
1552
03:11:10,717 --> 03:11:12,449
En ce cas, cher Pfistermeister,
1553
03:11:12,474 --> 03:11:15,427
il n'y a qu'à se démettre
et courir chez un médecin.
1554
03:11:16,172 --> 03:11:18,609
S'il est démontré que le Roi
est sain d'esprit,
1555
03:11:18,634 --> 03:11:20,950
c'est que nous sommes fous, nous.
1556
03:11:24,266 --> 03:11:26,360
Je suis le Professeur Von Gudden,
1557
03:11:27,399 --> 03:11:30,940
directeur de l'Institut
Psychiatrique de Munich.
1558
03:11:32,182 --> 03:11:36,583
L'expertise
sur l'état mental du Roi
1559
03:11:37,530 --> 03:11:41,022
est parvenue
Ă la conclusion suivante :
1560
03:11:42,828 --> 03:11:47,722
Sa Majesté se trouve
dans un état avancé
1561
03:11:48,504 --> 03:11:50,841
d'un mal bien connu...
1562
03:11:51,833 --> 03:11:52,833
...la paranoĂŻa.
1563
03:11:53,989 --> 03:11:58,439
Cette maladie entravant la volonté,
1564
03:11:59,469 --> 03:12:01,666
elle empĂŞche le Roi...
1565
03:12:01,691 --> 03:12:04,762
...de gouverner.
1566
03:12:05,932 --> 03:12:10,373
Cette impossibilité
durera toute sa vie.
1567
03:12:38,333 --> 03:12:40,547
Écoutez-moi !
1568
03:12:41,908 --> 03:12:46,552
Si cet écuyer avertit le Roi,
notre mission est compromise !
1569
03:12:52,506 --> 03:12:55,091
Nous devons agir tout de suite.
1570
03:13:01,565 --> 03:13:05,401
Sommes-nous loin
de Neuschwanstein ?
1571
03:13:05,870 --> 03:13:10,027
Ă€ 15 minutes seulement,
en dépit de cette pluie.
1572
03:13:10,698 --> 03:13:15,598
Il faut partir !
Chaque minute compte !
1573
03:13:25,412 --> 03:13:26,607
Ils viennent
arrĂŞter le Roi !
1574
03:13:37,262 --> 03:13:39,744
C'est une conjuration...
1575
03:13:40,451 --> 03:13:42,898
Je me suis sauvé...
Ils ne le savent pas.
1576
03:13:44,661 --> 03:13:45,766
Qui "ils" ?
1577
03:13:46,111 --> 03:13:47,730
Ils ont trois voitures...
1578
03:13:48,610 --> 03:13:52,381
Je les ai vus de mes yeux !
1579
03:13:52,773 --> 03:13:55,716
Votre Majesté ne pourra plus
donner d'ordres !
1580
03:13:56,179 --> 03:13:58,578
Le Comte Von Holstein l'a dit !
1581
03:14:24,702 --> 03:14:25,681
Von Holnstein
1582
03:14:27,149 --> 03:14:29,118
ici Ă Neuschwanstein ?
1583
03:14:29,716 --> 03:14:31,221
Je ne sais pas.
1584
03:16:19,467 --> 03:16:21,522
Tu as dit Von Holstein ?
1585
03:16:32,786 --> 03:16:34,225
Qui d'autre ?
1586
03:16:34,298 --> 03:16:37,205
Le Ministre Crailsheim...
1587
03:16:38,609 --> 03:16:40,074
Le Professeur Gudden...
1588
03:16:46,828 --> 03:16:49,237
Que pensent-ils faire ?
1589
03:16:54,049 --> 03:16:57,303
ArrĂŞtez-les tous !
1590
03:17:01,182 --> 03:17:06,605
Qu'ils soient fouettés au sang !
Je leur ferai arracher les yeux !
1591
03:17:07,044 --> 03:17:11,427
Je les fusillerai moi-mĂŞme !
1592
03:17:15,720 --> 03:17:17,587
Appelez les gardes !
1593
03:17:18,798 --> 03:17:21,754
Faites-les arrĂŞter ! Vite !
1594
03:17:40,088 --> 03:17:41,548
Un pas de plus et je tire !
1595
03:17:41,697 --> 03:17:44,199
Nous menons le Roi
au château de Berg !
1596
03:17:48,303 --> 03:17:52,193
Sa Majesté a été déposée
par le Conseil d'État.
1597
03:17:52,218 --> 03:17:55,008
Le Prince Léopold
assume la Régence.
1598
03:17:55,087 --> 03:17:57,483
Faites ouvrir les grilles !
1599
03:17:57,508 --> 03:18:01,155
Nous avons ordre d'ouvrir le feu !
1600
03:18:01,738 --> 03:18:06,184
Nous avons le document
déclarant le Roi malade mental.
1601
03:18:07,052 --> 03:18:09,293
Je suis autorisé à vous le lire.
1602
03:18:11,294 --> 03:18:14,293
Obéissez !
C'est un ordre du Conseil d'État.
1603
03:18:14,922 --> 03:18:17,681
Ils rendent les choses
plus difficiles.
1604
03:18:18,934 --> 03:18:20,712
Il y a un moyen
de les convaincre.
1605
03:18:21,736 --> 03:18:23,509
Ils les ont tous arrêtés.
1606
03:18:34,304 --> 03:18:37,847
Trouve la clé de la tour.
1607
03:18:38,079 --> 03:18:42,844
Il faut y monter.
Je me défendrai mieux
1608
03:18:46,300 --> 03:18:49,639
et pourrai m'en jeter
s'ils veulent me prendre !
1609
03:18:51,577 --> 03:18:54,241
Tout plutĂ´t que ce qu'ils veulent !
1610
03:18:56,092 --> 03:18:58,050
Me faire mourir
1611
03:18:58,075 --> 03:19:00,229
comme ils l'ont fait à mon frère.
1612
03:19:01,464 --> 03:19:02,409
Jamais!
1613
03:19:03,020 --> 03:19:04,953
Je ne les laisserai pas faire!
1614
03:19:09,732 --> 03:19:10,791
Je veux la clé !
1615
03:19:15,249 --> 03:19:16,343
La clé...
1616
03:19:17,467 --> 03:19:18,835
On ne l'a pas...
1617
03:19:19,473 --> 03:19:21,753
Trouve-la !
1618
03:19:22,664 --> 03:19:23,723
Et vite !
1619
03:19:29,085 --> 03:19:31,815
Je dois voir Sa Majesté !
1620
03:19:49,271 --> 03:19:52,553
J'ai fait arrêter les conjurés !
1621
03:19:53,094 --> 03:19:57,427
J'approuve Votre Majesté
mais le Conseil d'État a délibéré.
1622
03:19:57,898 --> 03:20:00,397
Le peuple doit se soulever
contre cette délibération.
1623
03:20:00,872 --> 03:20:03,172
Nous vous escorterons Ă Munich.
1624
03:20:05,104 --> 03:20:06,337
L'armée est pour vous.
1625
03:20:07,602 --> 03:20:11,311
Vous leur parlerez...
1626
03:20:13,356 --> 03:20:16,433
Pas un instant Ă perdre...
1627
03:20:17,031 --> 03:20:20,034
Il faut atteindre Munich !
1628
03:20:24,352 --> 03:20:26,318
Pas même huit éléphants
1629
03:20:27,395 --> 03:20:29,595
ne me traîneraient
dans cette ville que je hais !
1630
03:20:36,897 --> 03:20:39,738
C'est l'unique espoir
1631
03:20:42,361 --> 03:20:45,404
Ă moins de vous expatrier.
1632
03:20:46,346 --> 03:20:49,972
Nous pouvons essayer
de passer au Tyrol
1633
03:20:50,538 --> 03:20:53,609
mais il sera difficile
d'en revenir.
1634
03:20:55,753 --> 03:20:58,358
L'armée, le peuple
1635
03:20:59,019 --> 03:21:02,645
ne demandent qu'Ă vous aider
1636
03:21:02,670 --> 03:21:04,890
mais il faut le leur demander !
1637
03:21:05,259 --> 03:21:08,637
Seule votre présence...
1638
03:21:24,293 --> 03:21:26,706
Si vous préférez vous expatrier,
1639
03:21:28,832 --> 03:21:29,866
je vous aiderai.
1640
03:21:33,186 --> 03:21:37,987
Je n'ai nulle envie de voyager.
Que ferais-je au Tyrol ?
1641
03:21:40,184 --> 03:21:42,392
Qu'ils me laissent en paix !
1642
03:21:45,913 --> 03:21:49,703
J'ai toujours tout fait
pour vous ĂŞtre utile...
1643
03:21:52,267 --> 03:21:53,894
J'ai échoué dans le passé...
1644
03:21:57,082 --> 03:21:58,829
Et j'échoue aujourd'hui...
1645
03:22:00,878 --> 03:22:02,256
Vous pourriez m'ĂŞtre
très utile...
1646
03:22:15,755 --> 03:22:17,665
Je veux du poison...
1647
03:22:18,764 --> 03:22:20,559
Procurez-m'en.
1648
03:22:21,447 --> 03:22:23,823
Allez Ă la pharmacie de Kenniberg.
1649
03:22:25,645 --> 03:22:27,307
Tout de suite !
1650
03:22:43,754 --> 03:22:44,754
Majesté...
1651
03:22:46,965 --> 03:22:48,936
...Je suis ici pour vous sauver,
1652
03:22:50,356 --> 03:22:52,289
pas pour vous aider Ă mourir.
1653
03:23:04,831 --> 03:23:06,121
Ordres du Roi.
1654
03:23:15,638 --> 03:23:16,643
Ordres du Roi :
1655
03:23:17,208 --> 03:23:20,018
ces messieurs devront rester
sous surveillance,
1656
03:23:20,309 --> 03:23:23,061
ne sortir sous aucun prétexte,
1657
03:23:23,697 --> 03:23:27,013
ne rien avoir Ă manger et Ă boire.
1658
03:23:46,689 --> 03:23:47,980
Beau résultat !
1659
03:23:50,780 --> 03:23:52,932
Il n'y a guère d'espoir !
1660
03:23:55,151 --> 03:23:56,449
Munich est loin...
1661
03:23:57,870 --> 03:23:59,721
Quel tort de nous y être fiés !
1662
03:24:02,363 --> 03:24:05,095
J'ai ordre de transmettre ce message
au Premier Ministre !
1663
03:24:05,120 --> 03:24:08,294
De toute urgence !
Il y va de notre vie !
1664
03:24:08,430 --> 03:24:10,281
Le Roi a ordonné notre mort !
1665
03:24:11,283 --> 03:24:13,436
Envoyez du renfort !
1666
03:24:19,824 --> 03:24:22,387
Colonel Durckheim,
avez-vous informé
1667
03:24:22,412 --> 03:24:25,365
le Commandement SuprĂŞme ?
1668
03:24:25,669 --> 03:24:28,215
J'ose espérer
que vous ĂŞtes conscient
1669
03:24:28,240 --> 03:24:30,700
des conséquences irréparables
pour vous !
1670
03:24:30,937 --> 03:24:33,897
Vous avez permis que le Baron Kraiz,
1671
03:24:33,922 --> 03:24:36,127
le Ministre
des Affaires Étrangères...
1672
03:24:36,152 --> 03:24:39,292
Par ordre du Roi,
vous ĂŞtes tous libres.
1673
03:24:56,474 --> 03:24:58,038
Faites votre devoir.
1674
03:25:01,837 --> 03:25:04,059
Si je puis me permettre
un conseil...
1675
03:25:06,046 --> 03:25:08,434
Agissez avec prudence.
Le Roi...
1676
03:25:11,496 --> 03:25:13,950
doit être protégé de lui-même.
1677
03:25:38,563 --> 03:25:40,506
Crois-tu à l'immortalité de l'âme ?
1678
03:25:43,277 --> 03:25:45,399
Oui, Majesté.
1679
03:26:02,081 --> 03:26:03,375
Moi aussi,
1680
03:26:07,774 --> 03:26:13,094
à l'immortalité de l'âme
et Ă la justice divine.
1681
03:26:16,023 --> 03:26:18,660
J'ai lu sur le matérialisme...
1682
03:26:19,173 --> 03:26:21,769
L'homme ne s'en satisfera jamais.
1683
03:26:23,324 --> 03:26:26,872
Il ne veut être réduit
au rang d'une bĂŞte.
1684
03:26:31,873 --> 03:26:33,811
Je n'en ai plus besoin.
1685
03:26:48,537 --> 03:26:52,593
Noyé... c'est une belle mort...
1686
03:26:57,110 --> 03:26:59,461
On n'est pas défiguré...
1687
03:27:02,179 --> 03:27:04,118
Mais se jeter
1688
03:27:05,826 --> 03:27:07,272
du haut...
1689
03:28:06,587 --> 03:28:08,417
Prends ça aussi...
1690
03:28:10,894 --> 03:28:12,821
J'écrirai une lettre.
1691
03:28:13,602 --> 03:28:16,526
Si cette montre doit retourner
au trésor royal
1692
03:28:17,711 --> 03:28:20,588
après ma mort,
1693
03:28:21,258 --> 03:28:26,178
on devra te dédommager.
1694
03:28:38,150 --> 03:28:39,528
J'ai la clé !
1695
03:28:42,373 --> 03:28:44,169
La clé de la tour !
1696
03:28:52,690 --> 03:28:54,795
Moi qui avais douté de toi !
1697
03:30:50,143 --> 03:30:51,143
Votre majesté,
1698
03:30:51,845 --> 03:30:55,408
Jamais je n'ai dĂ» accomplir
une tâche plus triste.
1699
03:30:56,489 --> 03:30:57,999
Quatre aliénistes
1700
03:30:58,024 --> 03:31:01,596
s'étant prononcés
sur votre état...
1701
03:31:02,182 --> 03:31:06,663
Son Altesse le Prince Léopold
1702
03:31:06,688 --> 03:31:09,008
assume la Régence.
1703
03:31:10,408 --> 03:31:15,256
J'ai ordre de vous conduire
au château de Berg cette nuit-même.
1704
03:32:35,038 --> 03:32:36,866
Mon fidèle Sauer !
1705
03:36:00,936 --> 03:36:03,121
Il s'est remis Ă pleuvoir...
1706
03:36:04,713 --> 03:36:06,497
Ça ne cessera jamais...
1707
03:36:47,044 --> 03:36:49,741
Vous devriez manger...
1708
03:36:52,034 --> 03:36:53,987
Que devrais-je manger ?
1709
03:36:54,809 --> 03:36:55,921
Tout...
1710
03:36:58,639 --> 03:37:01,551
Mangez ce que bon vous semble.
1711
03:37:07,660 --> 03:37:10,524
Pas de couteau...
drĂ´le de couvert !
1712
03:37:13,232 --> 03:37:16,180
Juste une fourchette Ă dessert ?
1713
03:37:23,244 --> 03:37:25,479
Dois-je commencer
par le dessert ?
1714
03:37:39,936 --> 03:37:42,799
Je n'ai pas faim.
Je veux dormir.
1715
03:37:43,246 --> 03:37:45,317
Bien sûr, Majesté.
1716
03:37:59,330 --> 03:38:01,318
Réveillez-moi à minuit.
1717
03:38:02,440 --> 03:38:07,670
Je ferai une promenade
et mangerai ensuite.
1718
03:38:09,341 --> 03:38:13,032
Vous devriez suivre
des horaires plus normaux.
1719
03:38:16,426 --> 03:38:17,538
Bien sûr.
1720
03:38:18,419 --> 03:38:23,401
Dormir la nuit, manger Ă l'heure.
Quant Ă sortir, nous verrons.
1721
03:38:23,902 --> 03:38:27,477
Je demanderai l'autorisation.
1722
03:38:29,861 --> 03:38:32,939
Je veux me reposer.
Laissez-moi...
1723
03:38:33,655 --> 03:38:34,933
Si c'est possible.
1724
03:38:35,895 --> 03:38:37,932
Certainement.
1725
03:41:40,471 --> 03:41:46,240
Il s'est montré si courtois
avec tout le monde.
1726
03:41:46,699 --> 03:41:49,102
Il n'a donné
aucun signe de trouble.
1727
03:41:49,266 --> 03:41:51,313
Il a bien répondu aux questions.
1728
03:41:52,932 --> 03:41:55,746
Je ne puis lui refuser
1729
03:41:55,771 --> 03:41:58,268
de se promener dans le parc.
1730
03:41:59,151 --> 03:42:04,279
Ce serait une cruauté inutile.
C'est sa seule requĂŞte.
1731
03:42:04,784 --> 03:42:09,836
Il ne pleut pas,
mais ça peut reprendre.
1732
03:42:10,568 --> 03:42:13,633
Il me semble facile à un médecin
1733
03:42:13,658 --> 03:42:16,462
de déconseiller une promenade
sous la pluie.
1734
03:42:16,833 --> 03:42:20,483
Sa Majesté est
d'une constitution robuste.
1735
03:42:20,869 --> 03:42:25,277
Je lui conseillerai d'attendre
que le temps s'améliore
1736
03:42:25,698 --> 03:42:30,297
mais s'il insiste,
je suis prĂŞt Ă l'accompagner
1737
03:42:31,143 --> 03:42:33,068
pour ne plus le contrarier.
1738
03:42:33,966 --> 03:42:36,147
Je l'accompagnerai moi-mĂŞme.
1739
03:42:36,786 --> 03:42:41,037
Vous vous êtes laissé charmer ?
Attention !
1740
03:43:00,186 --> 03:43:03,717
Rien n'est plus fascinant
que la nuit.
1741
03:43:04,073 --> 03:43:07,439
On dit que le signe
de la nuit, de la lune
1742
03:43:08,669 --> 03:43:10,291
est un mythe maternel.
1743
03:43:10,901 --> 03:43:15,724
Celui du soleil, du jour...
un mythe viril, donc paternel.
1744
03:43:17,889 --> 03:43:21,633
Mais le mystère grandiose de la nuit
1745
03:43:22,828 --> 03:43:24,617
m'a toujours paru
1746
03:43:26,782 --> 03:43:29,484
le royaume des héros
1747
03:43:31,077 --> 03:43:32,533
donc
1748
03:43:34,583 --> 03:43:36,453
de la raison.
1749
03:43:40,628 --> 03:43:42,333
Pauvre docteur Gudden !
1750
03:43:43,674 --> 03:43:47,419
Contraint de m'étudier
du matin au soir
1751
03:43:47,483 --> 03:43:49,521
mais je suis une énigme
1752
03:43:51,997 --> 03:43:56,157
et je veux rester une énigme
1753
03:43:58,054 --> 03:43:59,380
pour les autres
1754
03:44:01,852 --> 03:44:03,755
et pour moi.
1755
03:45:04,870 --> 03:45:10,038
Il est 7 h 30. Selon le Dr Gudden,
ils ne sortaient qu'une heure.
1756
03:45:11,536 --> 03:45:14,761
- À quelle heure sont-ils sortis ?
- Avant 6 h.
1757
03:45:16,640 --> 03:45:20,478
Allez les chercher. Ils ont dĂ»
prendre le sentier qui longe le lac.
1758
03:45:21,771 --> 03:45:23,827
Faites-vous donner des torches.
1759
03:45:24,438 --> 03:45:25,894
Qui est avec eux ?
1760
03:45:26,635 --> 03:45:29,526
Ils étaient seuls.
Le Dr Gudden a refusé
1761
03:45:29,551 --> 03:45:33,103
les infirmiers.
Sa Majesté semblait très calme.
1762
03:45:33,128 --> 03:45:34,440
C'est de la folie !
1763
03:45:36,890 --> 03:45:40,741
Dr Muller, dois-je vous apprendre
que les fous sont rusés ?
1764
03:45:46,519 --> 03:45:50,619
Prévenez-moi
dès que vous les aurez trouvés !
1765
03:46:47,510 --> 03:46:49,613
Télégraphiez à Munich
1766
03:46:50,668 --> 03:46:53,840
que le Roi a disparu.
Je vais Ă leur recherche.
1767
03:46:58,370 --> 03:47:00,276
Si je les trouve, je tirerai...
1768
03:47:01,108 --> 03:47:03,121
Je tirerai pour avertir.
1769
03:51:41,111 --> 03:51:45,643
Notre Roi s'est suicidé,
en tuant le Dr Gudden.
1770
03:51:46,977 --> 03:51:49,429
Portez les corps au château.
1771
03:53:36,338 --> 03:53:39,046
Adaptation :
Michèle - Natacha NAHON
1772
03:53:39,253 --> 03:53:42,616
Sous-titrage TVS - TITRA FILM
125374