All language subtitles for Interlude_in_Prague_(2017)_BluRay_high_(fzmovies.net)_562b2b27eb78e71d0cdab40856cc52a4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,449 --> 00:00:27,449 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 2 00:04:16,578 --> 00:04:18,946 The people are here to see Frau Josefa. 3 00:04:18,980 --> 00:04:20,880 Your master, I know, will understand. 4 00:04:22,080 --> 00:04:23,413 Is there a problem, Bloch? 5 00:04:23,913 --> 00:04:24,980 No, My Lord. 6 00:04:25,013 --> 00:04:26,612 Baron Saloka, wonderful production, 7 00:04:26,645 --> 00:04:27,846 don't you think? 8 00:04:27,880 --> 00:04:29,745 As it should be, Herr Novak. 9 00:04:29,779 --> 00:04:31,846 So many admirers are here to congratulate 10 00:04:31,880 --> 00:04:33,113 Frau Josefa on her performance. 11 00:04:33,147 --> 00:04:34,346 I see. 12 00:04:34,946 --> 00:04:36,147 But, Baron Saloka... 13 00:04:36,179 --> 00:04:39,047 Uh, what I mean is that she is... 14 00:04:39,080 --> 00:04:40,745 She's our shining star. 15 00:04:40,779 --> 00:04:41,779 Indeed. 16 00:04:51,512 --> 00:04:53,645 Good evening, Frau Josefa. 17 00:04:57,446 --> 00:04:59,478 And you pay the piper, Herr Novak. 18 00:04:59,512 --> 00:05:04,679 Then, and only then, can you call the tune. 19 00:05:05,780 --> 00:05:06,846 Frau Greta. 20 00:05:10,346 --> 00:05:13,946 Your voice was in exquisite form tonight. 21 00:05:15,147 --> 00:05:16,346 May I? 22 00:05:29,013 --> 00:05:33,445 My dear, when I find great beauty, 23 00:05:34,746 --> 00:05:36,980 then I want to nurture it, 24 00:05:37,013 --> 00:05:40,013 so that when it blossoms, 25 00:05:40,047 --> 00:05:43,746 I can relish and enjoy what is mine. 26 00:05:44,780 --> 00:05:45,913 - Baron... - Mmm... 27 00:05:45,946 --> 00:05:47,612 Of course, I'm grateful for... 28 00:05:47,645 --> 00:05:48,980 - Yes, of course. - ...such kind words, 29 00:05:49,013 --> 00:05:51,312 and for all your support. 30 00:05:51,346 --> 00:05:54,147 I'm sorry. Excuse me. 31 00:05:54,212 --> 00:05:56,445 Frau Josefa, my dear Baron Saloka, 32 00:05:56,478 --> 00:05:59,212 but there is quite a crowd out here. 33 00:05:59,246 --> 00:06:00,578 They're very insistent. 34 00:06:02,645 --> 00:06:03,813 My dear Frau. 35 00:06:13,478 --> 00:06:16,212 Move. Out of my way. 36 00:06:27,147 --> 00:06:29,746 - Extraordinary talent. - Oh, yes. 37 00:06:29,780 --> 00:06:32,113 - Extraordinary. - Indeed. 38 00:06:32,147 --> 00:06:33,378 Well, you must have heard. 39 00:06:33,412 --> 00:06:36,113 You know, Mozart was a child prodigy. 40 00:06:36,147 --> 00:06:38,378 He wrote his first opera at the age of nine. 41 00:06:38,412 --> 00:06:41,147 I have never heard music as exciting as Figaro. 42 00:06:41,179 --> 00:06:42,279 Well, he is a genius. 43 00:06:42,312 --> 00:06:45,279 A genius? No, I think not. 44 00:06:45,312 --> 00:06:48,013 A competent craftsman, perhaps. 45 00:06:48,047 --> 00:06:49,780 I believe you've met him, Baron. 46 00:06:49,813 --> 00:06:50,980 Indeed, I have. 47 00:06:51,013 --> 00:06:52,612 His Grace, the Archbishop, 48 00:06:52,645 --> 00:06:55,179 had the little fellow perform for our entertainment 49 00:06:55,212 --> 00:06:56,578 during my visit to Salzburg. 50 00:06:56,612 --> 00:06:58,813 Wonderful! His music is so popular. 51 00:06:58,846 --> 00:07:01,345 Indeed. I do believe every servant in our household 52 00:07:01,378 --> 00:07:03,147 can whistle Voi che sapete. 53 00:07:03,179 --> 00:07:04,345 Some might even sing it. 54 00:07:04,378 --> 00:07:06,279 Sing is a little strong, my love. 55 00:07:14,612 --> 00:07:16,646 If only we could persuade him to come to Prague, 56 00:07:16,680 --> 00:07:18,680 to conduct the final performance of Figaro. 57 00:07:18,713 --> 00:07:21,578 It would take him at least five days to get here. 58 00:07:21,612 --> 00:07:23,311 Hmm, and the cost. 59 00:07:23,345 --> 00:07:25,179 I suspect, like most composers, 60 00:07:25,212 --> 00:07:28,578 he can barely cover the cost of the coach fare. 61 00:07:30,813 --> 00:07:34,311 Then we must pay for him. 62 00:07:37,512 --> 00:07:38,713 And here. 63 00:07:43,412 --> 00:07:45,913 - Herr Burgen. - All right. 64 00:07:45,946 --> 00:07:47,179 Herr Smitt. 65 00:07:49,813 --> 00:07:52,578 Herr Luptak. 66 00:07:59,746 --> 00:08:02,713 He's a very good friend of yours, Frau Josefa. 67 00:08:02,746 --> 00:08:04,478 Will you ask him for us? 68 00:08:05,780 --> 00:08:08,212 - We would be delighted. - He can stay with us. 69 00:08:08,246 --> 00:08:10,345 Mozart? In Prague? 70 00:08:10,378 --> 00:08:14,179 - What an honor... - Bravo! 71 00:08:20,113 --> 00:08:24,080 This will hardly get him as far as Brunn. 72 00:08:24,113 --> 00:08:27,080 But if it pleases Frau Josefa, 73 00:08:27,113 --> 00:08:29,746 I shall bring Mozart to Prague. 74 00:08:41,913 --> 00:08:42,913 Right. 75 00:08:45,946 --> 00:08:48,746 It seems The Marriage of Figaro has lost its Cherubino. 76 00:08:48,780 --> 00:08:50,212 What? A moment. 77 00:08:50,245 --> 00:08:51,545 What happened? 78 00:08:52,245 --> 00:08:54,179 It's from Novak. 79 00:08:54,212 --> 00:08:56,212 Greta has gone back to Germany 80 00:08:57,147 --> 00:08:58,412 and left the theatre. 81 00:08:58,813 --> 00:09:00,445 Any explanation? 82 00:09:00,478 --> 00:09:02,880 Nothing. It just says she needed to go home. 83 00:09:04,713 --> 00:09:05,813 For what reason? 84 00:09:08,378 --> 00:09:09,913 - It doesn't say. - Hmm. 85 00:09:10,846 --> 00:09:12,613 So, who will sing Cherubino? 86 00:09:14,245 --> 00:09:15,512 Zuzana Luptak. 87 00:09:17,245 --> 00:09:19,512 She's very talented. Has an amazing voice. 88 00:09:19,546 --> 00:09:21,179 And she knows the part well. 89 00:09:21,211 --> 00:09:23,913 It's a lot to ask of her. She's so young. 90 00:09:23,946 --> 00:09:26,613 Don't worry. She can do it. 91 00:09:49,846 --> 00:09:50,880 Bravo. 92 00:09:50,913 --> 00:09:52,245 Does she please you, My Lord? 93 00:09:52,780 --> 00:09:55,445 Yeah. Yeah, she does. 94 00:10:08,980 --> 00:10:11,113 The role of Cherubino. 95 00:10:11,146 --> 00:10:13,445 Baron Saloka chose her himself. 96 00:10:13,479 --> 00:10:15,178 Our very own darling Zuzana. 97 00:10:17,245 --> 00:10:19,178 Only because you knew our darling 98 00:10:19,211 --> 00:10:20,445 sang like a nightingale. 99 00:10:20,479 --> 00:10:23,013 Oh, Papa, you always say that. 100 00:10:23,047 --> 00:10:24,412 Well, it must be true. 101 00:10:24,445 --> 00:10:26,311 He is a man of excellent taste. 102 00:10:26,345 --> 00:10:28,780 And so very handsome, don't you agree? 103 00:10:28,813 --> 00:10:30,579 I think he's rather fierce. 104 00:10:30,613 --> 00:10:32,680 Fierce? Don't be foolish, darling. 105 00:10:32,713 --> 00:10:36,113 In fact, he'd make an excellent husband for you. 106 00:10:36,146 --> 00:10:37,579 Papa, he's too old. 107 00:10:37,613 --> 00:10:40,412 Uh, he has maturity, it's true. What do you think, my dear? 108 00:10:40,446 --> 00:10:44,579 Oh, yes. Dare I dream of such a man for Zuzana. 109 00:10:44,613 --> 00:10:46,880 Good pedigree and wealthy, too. 110 00:10:46,913 --> 00:10:48,813 But, Mama, we are not poor. 111 00:10:48,846 --> 00:10:51,680 No, no, the Baron has already invited your mother and I 112 00:10:51,713 --> 00:10:53,080 to be his house guests. 113 00:10:53,112 --> 00:10:54,780 No doubt he'll want to talk to us 114 00:10:54,813 --> 00:10:57,080 about his new Cherubino. 115 00:10:57,112 --> 00:10:58,713 - Papa! - Hush, Dorsa. 116 00:10:58,746 --> 00:11:00,080 Have some respect. 117 00:11:00,112 --> 00:11:02,813 Your father knows what's best for you. 118 00:11:03,378 --> 00:11:04,713 Has he ever been wrong? 119 00:11:06,946 --> 00:11:09,112 - No. - No. 120 00:11:09,146 --> 00:11:10,345 No. 121 00:11:27,579 --> 00:11:30,579 Is it true Mozart is coming to stay with you? 122 00:11:30,613 --> 00:11:33,378 Yes, it is. He arrives today. 123 00:11:33,413 --> 00:11:36,613 - I'll introduce you. - Wonderful. 124 00:11:36,646 --> 00:11:40,013 Zuzana, I'm your friend. I'm here to help. 125 00:11:40,047 --> 00:11:41,980 I need to give you some important advice. 126 00:11:42,013 --> 00:11:44,013 - Advice? - Yes. 127 00:11:44,046 --> 00:11:45,946 - Is it about my singing? - No, no. 128 00:11:46,946 --> 00:11:49,813 It's about Baron Saloka. 129 00:11:51,546 --> 00:11:54,713 He'll be generous, and he will help you. 130 00:11:55,413 --> 00:11:57,446 Yes, I feel very blessed. 131 00:11:57,479 --> 00:11:58,880 In a way, yes, you are. 132 00:11:59,880 --> 00:12:00,880 But beware. 133 00:12:02,413 --> 00:12:03,613 It comes at a price. 134 00:12:05,413 --> 00:12:06,880 I don't understand. 135 00:12:11,013 --> 00:12:12,345 Just don't be alone with him. 136 00:12:40,913 --> 00:12:41,946 Hana... 137 00:12:43,980 --> 00:12:45,880 Where do you think you're going? 138 00:13:26,146 --> 00:13:28,979 Bravo! Bellissimo! Encore! 139 00:13:29,012 --> 00:13:30,312 Sorry, did I wake you? 140 00:13:30,346 --> 00:13:32,913 I had no idea you could hear me. 141 00:13:32,945 --> 00:13:34,112 But it was wonderful. 142 00:13:34,146 --> 00:13:36,479 Awakened by a musical zephyr 143 00:13:36,513 --> 00:13:38,312 tapping on my consciousness. 144 00:13:38,346 --> 00:13:41,546 - Herr Mozart. - Yes. I'll be down in a moment. 145 00:13:44,178 --> 00:13:45,680 - Maestro! - Good morning, Josefa. 146 00:13:45,713 --> 00:13:49,446 I see you two have met. 147 00:13:49,479 --> 00:13:51,979 - You slept well, I hope. - I did, indeed. 148 00:13:52,012 --> 00:13:53,880 And when I awoke, the voice of an angel 149 00:13:53,913 --> 00:13:55,513 came drifting in through my window. 150 00:13:55,546 --> 00:13:57,379 I thought myself in Heaven. 151 00:13:57,413 --> 00:13:59,813 Barbarina, feeding the birds again? 152 00:13:59,846 --> 00:14:01,279 Fattening up those pigeons? 153 00:14:01,813 --> 00:14:02,945 What for, pigeon pie? 154 00:14:14,046 --> 00:14:16,211 And how are you, Wolfgang? 155 00:14:16,246 --> 00:14:17,846 It's difficult being on my own. 156 00:14:19,146 --> 00:14:20,680 And how is Constanze? 157 00:14:22,613 --> 00:14:25,446 The loss of little Johan must still be so raw for her. 158 00:14:26,813 --> 00:14:27,945 For you both. 159 00:14:27,979 --> 00:14:30,546 Such a tiny little thing. 160 00:14:32,413 --> 00:14:33,413 Gone. 161 00:14:35,879 --> 00:14:37,413 Gone before he knew his name. 162 00:14:39,979 --> 00:14:41,178 At least we have Karl. 163 00:14:42,780 --> 00:14:45,513 Constanze is taking him with her to the spa. 164 00:14:45,546 --> 00:14:48,479 Good. That will revive her spirits. 165 00:14:49,945 --> 00:14:50,945 I miss her. 166 00:14:52,079 --> 00:14:53,680 Give her time. 167 00:14:54,279 --> 00:14:55,513 You both need to grieve. 168 00:14:58,178 --> 00:15:02,012 Yes. 169 00:15:02,046 --> 00:15:04,613 - You're right. - Good. 170 00:15:04,646 --> 00:15:06,780 So, let's talk about how you're going to 171 00:15:06,813 --> 00:15:08,279 spend your time here. 172 00:15:08,312 --> 00:15:10,212 - Peace and quiet, you said. - Yes. 173 00:15:10,246 --> 00:15:12,246 Really, I need time to think. 174 00:15:12,279 --> 00:15:14,413 My new opera is still unfinished. 175 00:15:14,446 --> 00:15:16,146 I'm sure you'll find inspiration here. 176 00:15:16,179 --> 00:15:18,379 Mmm, I'm sure I will. 177 00:15:18,413 --> 00:15:21,312 But more importantly, will there be a part for me? 178 00:15:21,346 --> 00:15:24,646 Of course, a big, beautiful aria. 179 00:15:24,680 --> 00:15:26,246 - Wonderful. - Mmm. 180 00:15:28,312 --> 00:15:29,646 This Baron Saloka, 181 00:15:29,680 --> 00:15:31,212 you mentioned him in your letter. 182 00:15:32,046 --> 00:15:34,147 Didn't he pay to bring me to Prague? 183 00:15:34,179 --> 00:15:35,780 He made a generous contribution. 184 00:15:37,879 --> 00:15:40,012 So, he must love my music. 185 00:15:40,046 --> 00:15:42,546 I must thank him. What's he like? 186 00:15:42,579 --> 00:15:43,579 I hate him. 187 00:15:44,912 --> 00:15:47,079 But he'd made a diabolically wicked character 188 00:15:47,112 --> 00:15:48,413 for one of your operas. 189 00:15:48,446 --> 00:15:50,513 Oh, really? Well, I see now. 190 00:15:50,546 --> 00:15:52,979 Saloka, you tortured terror. 191 00:15:54,479 --> 00:15:57,746 ♪ A diabolical baritone ♪ 192 00:15:57,780 --> 00:16:02,312 ♪ Or a tortured tenor ♪ 193 00:16:02,346 --> 00:16:04,079 Yes, or the baritone? 194 00:16:04,112 --> 00:16:06,646 - The tenor. - The tenor. That'd work nicely. 195 00:16:09,212 --> 00:16:11,446 And this is the last, My Lord. 196 00:16:13,812 --> 00:16:14,812 Here. 197 00:16:17,912 --> 00:16:20,012 There is one more thing, sir. 198 00:16:20,046 --> 00:16:21,680 Yes? 199 00:16:21,713 --> 00:16:24,346 A letter from the Prince-Archbishop of Salzburg. 200 00:16:24,379 --> 00:16:27,279 It appears he has reason to send an envoy to Prague. 201 00:16:28,079 --> 00:16:29,446 Gentleman named Henry Novy. 202 00:16:29,479 --> 00:16:32,212 - Oh. - He requests an audience. 203 00:16:32,812 --> 00:16:33,945 Oh. 204 00:16:37,646 --> 00:16:38,646 Yes. 205 00:16:39,646 --> 00:16:42,413 A most important emissary. Well... 206 00:16:43,979 --> 00:16:45,779 Make the necessary arrangements. 207 00:16:45,812 --> 00:16:47,212 Yes, My Lord. 208 00:16:48,379 --> 00:16:50,945 Are there any other arrangements you require, My Lord? 209 00:16:50,979 --> 00:16:52,246 Hmm? 210 00:16:52,279 --> 00:16:54,879 Another visit from Frau Vogt, perhaps? 211 00:16:54,912 --> 00:16:57,446 Unfortunately, her husband is 212 00:16:57,479 --> 00:17:01,413 keeping her on a very tight rein. 213 00:17:01,446 --> 00:17:03,646 Perhaps your new soprano, Zuzana Luptak? 214 00:17:03,680 --> 00:17:08,179 No, no, no, I have long-term plans for Fraulein Luptak. 215 00:17:08,212 --> 00:17:10,379 In answer to your question, 216 00:17:10,413 --> 00:17:13,680 the wardrobe mistress at the Nostitz. 217 00:17:14,147 --> 00:17:15,513 Fraulein Ribber. 218 00:17:15,546 --> 00:17:18,912 Yes, she is pathetically receptive 219 00:17:18,945 --> 00:17:20,646 to a mere smile. 220 00:17:20,680 --> 00:17:24,945 Bring her here after tonight's performance. 221 00:17:24,979 --> 00:17:26,513 - Yes, My Lord. - That will be all. 222 00:17:36,579 --> 00:17:37,579 Thanks. 223 00:17:46,446 --> 00:17:47,646 Has anyone seen Hana? 224 00:17:51,945 --> 00:17:53,212 I think I'll go and find her. 225 00:18:06,379 --> 00:18:08,879 Hana, what's wrong with you, my child? 226 00:18:12,712 --> 00:18:13,712 Hey. 227 00:18:17,446 --> 00:18:18,945 Why didn't you come down for supper? 228 00:18:21,013 --> 00:18:22,212 What's the matter? 229 00:18:23,312 --> 00:18:24,645 I'm not very hungry. 230 00:18:33,212 --> 00:18:35,513 Don't worry, Papa. 231 00:18:35,546 --> 00:18:37,179 I'll be all right in the morning. 232 00:18:40,745 --> 00:18:41,745 Sleep tight. 233 00:18:44,779 --> 00:18:45,779 Night. 234 00:18:56,413 --> 00:18:58,946 - Mmm? - We are blessed. 235 00:19:00,346 --> 00:19:02,579 You'll never guess what news I have for you. 236 00:19:02,612 --> 00:19:04,779 Today, I received 237 00:19:06,080 --> 00:19:07,312 a message. 238 00:19:07,346 --> 00:19:10,212 No, wait. Baron Saloka? 239 00:19:10,246 --> 00:19:12,446 Tell me, what does it say? 240 00:19:12,479 --> 00:19:16,179 He requested permission to call on Zuzana. 241 00:19:16,212 --> 00:19:18,980 I knew it! I saw the way he looked at her. 242 00:19:19,013 --> 00:19:21,279 So, Cherubino isn't the only role 243 00:19:21,312 --> 00:19:23,212 he has in mind for Zuzana. 244 00:19:23,246 --> 00:19:24,446 Certainly not. 245 00:19:24,479 --> 00:19:27,179 And it appears, the baron is wasting no time. 246 00:19:27,212 --> 00:19:28,980 Aw. 247 00:20:25,712 --> 00:20:27,047 Sir, have some tea. 248 00:20:27,080 --> 00:20:28,413 It will refresh you. 249 00:20:32,379 --> 00:20:33,779 The good Baron Saloka 250 00:20:33,812 --> 00:20:35,745 has requested the honor of your presence. 251 00:20:36,545 --> 00:20:38,212 A masquerade. 252 00:20:38,246 --> 00:20:40,812 There will be dancing. You should rest today. 253 00:20:44,779 --> 00:20:45,779 I can't. 254 00:20:46,745 --> 00:20:49,246 Please, join me. 255 00:20:52,047 --> 00:20:53,413 I need to talk. 256 00:21:00,512 --> 00:21:02,880 I've made a significant change to my life. 257 00:21:02,913 --> 00:21:04,113 - Noble? - Yes. 258 00:21:04,147 --> 00:21:07,379 I was once the organist and composer 259 00:21:07,946 --> 00:21:08,980 at the court of 260 00:21:09,013 --> 00:21:11,047 the Prince-Archbishop of Salzburg. 261 00:21:11,080 --> 00:21:14,047 - Very grand. - No, it wasn't. 262 00:21:14,080 --> 00:21:16,446 - I was just one of his servants. - Really? 263 00:21:16,813 --> 00:21:18,113 Yes. 264 00:21:18,147 --> 00:21:20,578 And that... Well, that was just the beginning. 265 00:21:21,846 --> 00:21:24,312 As time went on, his treatment, 266 00:21:25,212 --> 00:21:27,179 his accusations against me... 267 00:21:27,212 --> 00:21:29,312 Well, they became intolerable. 268 00:21:37,578 --> 00:21:40,712 I spent my time writing music he prescribed. 269 00:21:42,279 --> 00:21:45,445 Court music. Barely a melody. 270 00:21:50,679 --> 00:21:51,946 So what did you do? 271 00:22:10,980 --> 00:22:13,312 I left him. 272 00:22:13,346 --> 00:22:17,246 At least now I'm free to write and create my own music. 273 00:22:18,013 --> 00:22:19,645 Yes, sir, you are. 274 00:22:23,179 --> 00:22:24,880 If you have need of anything, 275 00:22:24,913 --> 00:22:26,946 just ring the bell and I will come. 276 00:22:27,780 --> 00:22:29,578 You mentioned dancing? 277 00:22:31,179 --> 00:22:32,712 Come on, I need to practice. 278 00:22:32,746 --> 00:22:33,746 - No, sir. - Rubbish. 279 00:22:33,780 --> 00:22:36,746 Come on. 280 00:25:57,780 --> 00:25:59,245 Herr Mozart. 281 00:25:59,980 --> 00:26:03,478 My pleasure, Frau Rose. 282 00:26:08,880 --> 00:26:10,412 But there is one problem. 283 00:26:10,445 --> 00:26:11,946 This is a masquerade. 284 00:26:11,980 --> 00:26:13,713 You're not meant to recognize me. 285 00:26:14,412 --> 00:26:16,579 But you're everyone's favorite. 286 00:26:16,613 --> 00:26:19,311 Even my father's groom hums your tunes in the stable. 287 00:26:19,345 --> 00:26:22,245 But it is known that horses do love my music. 288 00:26:22,278 --> 00:26:25,147 - Maestro, I didn't mean... - Enough! 289 00:26:25,178 --> 00:26:26,713 Madam, I'm not a stranger. 290 00:26:26,746 --> 00:26:27,946 I don't think so. 291 00:26:34,579 --> 00:26:35,680 I'm teasing you. 292 00:26:35,713 --> 00:26:36,913 It's irresistible. 293 00:26:38,445 --> 00:26:40,980 What I'm trying to say is 294 00:26:41,013 --> 00:26:42,846 I believe your music is, well... 295 00:26:43,980 --> 00:26:46,146 A gift from God. 296 00:26:46,178 --> 00:26:48,746 It makes the world a more beautiful place. 297 00:26:50,913 --> 00:26:52,278 Why, thank you. 298 00:26:52,311 --> 00:26:53,946 Such generous praise. 299 00:26:55,680 --> 00:26:57,178 My apologies, sir. 300 00:26:58,080 --> 00:26:59,946 Fraulein Rose. 301 00:26:59,980 --> 00:27:02,513 Herr, uh, Cat. 302 00:27:04,245 --> 00:27:05,579 Forgive me. 303 00:27:51,646 --> 00:27:55,713 Well, I hope you've enjoyed the good baron's hospitality. 304 00:27:55,746 --> 00:27:57,546 Thank you. Yes. 305 00:27:57,579 --> 00:27:59,446 Enchanting. 306 00:27:59,479 --> 00:28:03,112 As is your friend, Frau Rose. 307 00:28:03,146 --> 00:28:05,613 I'd like to see what's underneath that mask. 308 00:28:05,646 --> 00:28:07,513 You are a naughty man. 309 00:28:09,245 --> 00:28:12,546 I see the Baron is buzzing around our little Rose. 310 00:28:13,146 --> 00:28:14,846 He's coming our way. 311 00:28:14,880 --> 00:28:16,813 I must thank him. Introduce me. 312 00:28:22,579 --> 00:28:24,278 Baron Saloka, 313 00:28:24,311 --> 00:28:26,211 may I present Herr Mozart. 314 00:28:26,245 --> 00:28:28,913 Good evening, Baron Saloka, I believe... 315 00:28:30,079 --> 00:28:31,379 Hmm. 316 00:28:51,379 --> 00:28:54,479 So how goes the onslaught this morning, Maestro? 317 00:28:54,513 --> 00:28:55,713 Not well. 318 00:28:55,746 --> 00:28:58,211 I can't concentrate since Josefa introduced me 319 00:28:58,245 --> 00:28:59,479 to our new Cherubino. 320 00:28:59,513 --> 00:29:02,613 - Fraulein Zuzana Luptak. - Yes. 321 00:29:02,646 --> 00:29:05,112 I'm incapable of doing anything until I hear her sing. 322 00:29:05,146 --> 00:29:07,211 I don't think you'll be disappointed. 323 00:29:07,245 --> 00:29:08,913 Josefa told me. 324 00:29:08,946 --> 00:29:10,046 Barbarina, 325 00:29:10,079 --> 00:29:13,413 tell me about this Baron Saloka. 326 00:29:13,446 --> 00:29:15,546 But it's just gossip, sir. 327 00:29:16,146 --> 00:29:17,880 You must know. 328 00:29:17,913 --> 00:29:19,446 Come on, sit here. 329 00:29:20,112 --> 00:29:21,713 It's important. 330 00:29:28,613 --> 00:29:30,680 Well, 331 00:29:30,713 --> 00:29:32,546 there are rumors. 332 00:29:34,446 --> 00:29:36,012 Ladies, 333 00:29:36,046 --> 00:29:38,312 some married. 334 00:29:38,346 --> 00:29:41,346 Surely society wives are allowed a little... 335 00:29:41,946 --> 00:29:43,278 Anyway, 336 00:29:43,312 --> 00:29:44,379 if a wife puts her mind to it, 337 00:29:44,413 --> 00:29:46,112 her husband won't suspect a thing. 338 00:29:46,146 --> 00:29:47,913 Unless her throat is bruised. 339 00:29:49,513 --> 00:29:50,680 Bruises? 340 00:29:51,746 --> 00:29:52,746 I see. 341 00:29:53,479 --> 00:29:55,479 - No Casanova then. - No. 342 00:30:40,613 --> 00:30:43,279 Wonderful, Frau Zuzana. Let's stop there. 343 00:30:48,246 --> 00:30:49,646 Absolutely marvelous. 344 00:30:49,680 --> 00:30:51,178 Thank you so much. 345 00:31:26,379 --> 00:31:28,112 Perhaps you've not heard, Herr Mozart, 346 00:31:28,146 --> 00:31:29,780 his lordship had a narrow escape. 347 00:31:29,813 --> 00:31:30,713 - Really? - Yes. 348 00:31:30,746 --> 00:31:33,246 He was attacked by his own servant. 349 00:31:33,279 --> 00:31:34,479 Had to cut him down, 350 00:31:34,513 --> 00:31:36,312 I understand, in self-defense. 351 00:31:36,346 --> 00:31:38,146 Mercifully, the good Baron is an excellent swordsman. 352 00:31:38,178 --> 00:31:39,446 He was unharmed. 353 00:31:40,713 --> 00:31:43,179 Does this sort of thing always happen in Prague? 354 00:31:43,212 --> 00:31:45,379 Perhaps this is not a topic for now. 355 00:31:45,413 --> 00:31:47,413 Herr Novak, Herr Mozart. 356 00:31:47,446 --> 00:31:50,312 I do beg your pardon, ladies, I wasn't thinking. 357 00:31:50,346 --> 00:31:53,479 I must go and speak to the Baron before he leaves. 358 00:31:53,513 --> 00:31:55,479 - Your servant. - Yes, indeed. 359 00:31:55,513 --> 00:31:57,579 Please give him our best wishes. 360 00:31:57,613 --> 00:32:00,146 I hear you are writing a new opera, Herr Mozart. 361 00:32:00,179 --> 00:32:02,546 Yes, it is beginning 362 00:32:02,579 --> 00:32:04,845 to take shape at last. 363 00:32:04,879 --> 00:32:06,379 And Signor Bondini has arranged 364 00:32:06,413 --> 00:32:08,179 for the premiere to take place here. 365 00:32:08,212 --> 00:32:09,646 Such an honor for the city. 366 00:32:09,680 --> 00:32:11,312 You must think it's a provincial backwater 367 00:32:11,346 --> 00:32:12,780 - compared to Vienna. - What you mean? 368 00:32:12,813 --> 00:32:15,112 Prague contains all the people in the world that love my music. 369 00:32:15,147 --> 00:32:16,746 Yes, you're quite a favorite. 370 00:32:17,513 --> 00:32:19,413 Does your new opera have a name? 371 00:32:19,446 --> 00:32:23,046 No, but it will be based roughly on the story of Don Juan. 372 00:32:23,079 --> 00:32:24,979 Always a popular subject. 373 00:32:25,012 --> 00:32:27,346 Can I be of some help perhaps? 374 00:32:27,379 --> 00:32:30,746 Sing some of the new work. I would be honored to do so. 375 00:32:31,246 --> 00:32:32,879 What a good idea. 376 00:32:32,912 --> 00:32:34,246 That would be wonderful. 377 00:32:34,279 --> 00:32:37,012 As long as you would allow it, of course, Frau Luptak. 378 00:32:37,046 --> 00:32:39,212 I don't see why not. 379 00:32:39,246 --> 00:32:41,179 I know, Zuzana would enjoy it. 380 00:32:41,212 --> 00:32:44,212 - Would you not, darling? - Yes, Mama, I would. 381 00:32:44,912 --> 00:32:47,346 Well, yes. Please do come. 382 00:32:49,945 --> 00:32:51,646 Herr Mozart. 383 00:32:54,446 --> 00:32:56,845 To your very good health. 384 00:32:57,879 --> 00:32:59,713 And you, Baron Saloka. 385 00:33:03,546 --> 00:33:05,945 I'm here as envoy of the Prince Archbishop. 386 00:33:05,979 --> 00:33:07,079 Hmm. 387 00:33:07,113 --> 00:33:09,779 But it is not just matters of church, 388 00:33:09,812 --> 00:33:11,479 which concern his grace. 389 00:33:12,479 --> 00:33:16,246 He had heard news of Herr Mozart, 390 00:33:16,279 --> 00:33:19,279 that he's composing a new opera here in the city. 391 00:33:19,312 --> 00:33:21,979 Yes, he makes no secret of it, 392 00:33:22,012 --> 00:33:24,446 declares it to be a major work. 393 00:33:24,479 --> 00:33:26,346 Modesty was never one of his qualities. 394 00:33:26,379 --> 00:33:30,513 No. Aside from writing what is admittedly fine music, 395 00:33:30,546 --> 00:33:34,546 I can detect no beneficial qualities in him at all. 396 00:33:34,579 --> 00:33:36,379 His Grace would agree with you to leave 397 00:33:36,413 --> 00:33:38,979 the Archbishop's employ in such fashion, 398 00:33:39,012 --> 00:33:41,046 is insolent and ungrateful. 399 00:33:41,080 --> 00:33:43,012 I could not agree more. 400 00:33:43,046 --> 00:33:45,346 Mozart is out of control. 401 00:33:45,379 --> 00:33:47,845 His Grace believes he should be denounced as a heretic. 402 00:33:47,879 --> 00:33:50,046 Heretic. 403 00:33:50,080 --> 00:33:53,312 Believe me, Herr Novy, Prague influentials 404 00:33:53,346 --> 00:33:56,212 are so enthralled by him 405 00:33:56,246 --> 00:33:58,513 they simply would not stand for it. 406 00:33:58,546 --> 00:34:03,646 He is bereft of social graces, and on top of that. 407 00:34:07,113 --> 00:34:11,080 He flirts outrageously 408 00:34:11,113 --> 00:34:12,579 with an innocent young woman 409 00:34:12,613 --> 00:34:16,113 in whom I have a professional interest. 410 00:34:16,147 --> 00:34:18,745 A fine soprano of the Nostitz. 411 00:34:18,779 --> 00:34:21,113 And him a married man. 412 00:34:21,147 --> 00:34:22,712 Oh. Yes. 413 00:34:29,812 --> 00:34:32,613 If the little upstart were 414 00:34:33,346 --> 00:34:37,279 seen to be without honor, 415 00:34:37,312 --> 00:34:40,712 then I would be forced to withdraw my patronage 416 00:34:40,745 --> 00:34:42,113 and then Herr Novak 417 00:34:42,147 --> 00:34:45,812 would have to ban his operas at the Nostitz. 418 00:34:46,945 --> 00:34:48,113 You would do that? 419 00:34:48,147 --> 00:34:51,047 I would. It would be satisfying. 420 00:34:51,080 --> 00:34:53,279 Oh, yes. Very satisfying. 421 00:34:53,312 --> 00:34:56,013 So how would you suggest we begin? 422 00:34:56,047 --> 00:34:58,479 First step, renew my acquaintance 423 00:34:58,513 --> 00:35:00,479 with the loathsome little peacock. 424 00:35:00,513 --> 00:35:01,646 Hmm. 425 00:35:08,546 --> 00:35:11,679 Fraulein Luptak is here on her own. 426 00:35:11,712 --> 00:35:12,779 Are you expecting her? 427 00:35:13,346 --> 00:35:14,513 Am I too early? 428 00:35:14,546 --> 00:35:16,745 If you are not ready, I will go away then. 429 00:35:17,879 --> 00:35:19,246 No, no, no. It's fine. 430 00:35:19,279 --> 00:35:20,980 I have a piece here 431 00:35:21,013 --> 00:35:22,712 ready and waiting. It's here somewhere. 432 00:35:24,546 --> 00:35:28,346 Thank you, Barbarina. Some refreshments, please? 433 00:35:34,179 --> 00:35:36,446 Don't mind Barbarina. She's just jealous. 434 00:35:37,279 --> 00:35:39,212 I have that effect on all the ladies. 435 00:35:40,912 --> 00:35:42,013 That's better. 436 00:35:44,179 --> 00:35:45,679 You have the most beautiful smile. 437 00:35:46,645 --> 00:35:48,546 I hope you should like my voice, too. 438 00:35:48,980 --> 00:35:51,812 Yes, of course. 439 00:35:51,845 --> 00:35:53,812 I'm sure I will. 440 00:35:53,845 --> 00:35:56,446 Now, let's exercise that voice. 441 00:36:04,513 --> 00:36:06,745 Again. 442 00:36:16,745 --> 00:36:17,812 It works. 443 00:36:31,080 --> 00:36:32,980 Coming here without her mama, 444 00:36:33,013 --> 00:36:34,645 and Frau Josefa away. 445 00:36:47,880 --> 00:36:48,980 Was that wrong? 446 00:36:49,013 --> 00:36:51,612 No, no, it's just, um... 447 00:36:52,812 --> 00:36:54,745 Your papa has been murdered. 448 00:36:54,779 --> 00:36:57,712 Your heart is full of anger. 449 00:36:57,745 --> 00:37:01,479 - You have been seduced... - By Don Giovanni. 450 00:37:03,080 --> 00:37:07,346 Don Giovanni is a wicked man. 451 00:37:09,845 --> 00:37:11,312 He must be punished. 452 00:37:12,513 --> 00:37:15,246 Yes, but, oh, shame on your heart. 453 00:37:15,812 --> 00:37:17,312 You enjoy the seduction. 454 00:37:22,880 --> 00:37:24,712 Thank you, Barbarina. 455 00:37:24,745 --> 00:37:25,946 We will help ourselves. 456 00:37:36,612 --> 00:37:38,645 I think I must teach you how to flirt. 457 00:37:40,413 --> 00:37:42,113 I think you must not. 458 00:37:42,147 --> 00:37:43,479 It could be helpful. 459 00:37:44,712 --> 00:37:47,279 I've had a strict upbringing, Maestro. 460 00:37:47,312 --> 00:37:50,446 Dalliance, especially with a married man is forbidden. 461 00:37:50,478 --> 00:37:51,679 Naturally. 462 00:37:53,478 --> 00:37:55,679 Will this hinder my progress in opera. 463 00:37:55,980 --> 00:37:57,047 What? 464 00:37:57,080 --> 00:37:58,545 No. 465 00:37:59,113 --> 00:38:00,512 You must forgive me. 466 00:38:01,113 --> 00:38:02,578 I was teasing you. 467 00:38:07,913 --> 00:38:11,545 "Oh, Constanze, 468 00:38:14,047 --> 00:38:15,246 "I miss you 469 00:38:17,147 --> 00:38:18,745 "so much. 470 00:38:21,578 --> 00:38:26,645 "I long to see 471 00:38:28,780 --> 00:38:29,946 "your dear face..." 472 00:38:29,980 --> 00:38:31,780 "My darling wife. 473 00:38:33,445 --> 00:38:36,880 "I hope your rest in the spa has revived your spirits. 474 00:38:38,679 --> 00:38:40,745 "I'm busy rehearsing at the Nostitz 475 00:38:40,780 --> 00:38:43,846 "for the final gala performance of Figaro." 476 00:38:45,712 --> 00:38:47,147 Just here and here. 477 00:38:47,179 --> 00:38:48,445 That's a forte. 478 00:38:48,478 --> 00:38:51,478 And here, let is grow a little. Do you understand? 479 00:38:51,712 --> 00:38:53,645 Yes. 480 00:38:53,679 --> 00:38:54,780 Yes, of course. 481 00:38:55,179 --> 00:38:56,445 Good. 482 00:39:03,412 --> 00:39:06,113 "I'm being inspired by Prague 483 00:39:06,147 --> 00:39:08,147 "and have discovered 484 00:39:08,179 --> 00:39:10,379 "a beautiful young soprano, 485 00:39:10,412 --> 00:39:12,346 "Fraulein Zuzana Luptak. 486 00:39:13,780 --> 00:39:17,478 "I've decided to call my new opera Don Giovanni, 487 00:39:17,512 --> 00:39:20,147 "and I believe it could be finished very soon 488 00:39:20,179 --> 00:39:22,512 "if you were by my side. 489 00:39:22,545 --> 00:39:24,212 "Please 490 00:39:25,880 --> 00:39:26,980 "come and join me... 491 00:39:27,013 --> 00:39:29,246 "Join me in Prague. 492 00:39:29,279 --> 00:39:32,913 "Your devoted, and ever loving husband, 493 00:39:32,946 --> 00:39:34,478 "Wolfgang." 494 00:39:36,445 --> 00:39:37,846 Mmm. 495 00:39:50,780 --> 00:39:52,645 May I make a suggestion. 496 00:39:52,679 --> 00:39:54,980 Perhaps there could be a question 497 00:39:55,013 --> 00:39:56,780 floated at the end. 498 00:39:57,179 --> 00:39:58,545 Like this. 499 00:40:16,212 --> 00:40:17,478 Forgive me. 500 00:40:18,179 --> 00:40:19,880 I know I'm just a beginner. 501 00:41:55,780 --> 00:41:58,179 His lordship had a narrow escape. 502 00:41:58,212 --> 00:42:00,646 He was attacked by his own servant. 503 00:42:00,680 --> 00:42:03,512 Had to cut him down, I understand. 504 00:42:07,846 --> 00:42:10,846 Mercifully, the good Baron is an excellent swordsman. 505 00:42:10,880 --> 00:42:12,445 He was unharmed. 506 00:42:24,445 --> 00:42:27,579 I don't normally get approval from my entire audience. 507 00:42:28,147 --> 00:42:29,478 Apologies, ladies. 508 00:42:29,512 --> 00:42:33,113 My head is full of dangerous thoughts. 509 00:42:33,147 --> 00:42:35,780 Don Giovanni is beginning to frighten me. 510 00:42:38,980 --> 00:42:42,179 Marriage to Fraulein Luptak. 511 00:42:42,211 --> 00:42:44,980 Is the proposition really so absurd? 512 00:42:45,013 --> 00:42:46,311 No, My Lord. 513 00:42:46,345 --> 00:42:48,579 She will remain in this house until she is breeding 514 00:42:48,613 --> 00:42:51,680 and then she'll go to one other of the estates. 515 00:42:51,713 --> 00:42:53,412 In the interim, 516 00:42:53,445 --> 00:42:57,278 I will be requiring you to run a second. 517 00:42:57,311 --> 00:43:00,080 So that is within your capabilities, isn't it? 518 00:43:00,113 --> 00:43:02,412 - Yes, My Lord. - Good. 519 00:43:02,445 --> 00:43:05,245 Have Fraulein Ribber visit Frau Josefa tomorrow. 520 00:43:05,278 --> 00:43:07,680 - Yes, My Lord. - And afterwards, I have a mind 521 00:43:07,713 --> 00:43:11,345 to see if she enjoys playing an unusual game 522 00:43:12,178 --> 00:43:13,211 My Lord. 523 00:43:13,245 --> 00:43:14,613 Wardrobe mistress 524 00:43:14,646 --> 00:43:17,680 as performed to my complete satisfaction. 525 00:43:19,846 --> 00:43:21,579 You will take my place. 526 00:43:22,211 --> 00:43:23,813 Yes, My Lord. 527 00:43:29,980 --> 00:43:31,412 It's your duty. 528 00:43:34,345 --> 00:43:36,513 One day you'll thank me for my foresight. 529 00:43:36,546 --> 00:43:38,646 Will I? 530 00:43:38,680 --> 00:43:41,513 But why am I so filled with dread and not joy? 531 00:43:41,546 --> 00:43:43,445 Because you don't know how to direct your thoughts. 532 00:43:43,479 --> 00:43:46,245 No young woman does. That's why I, as your father, 533 00:43:46,278 --> 00:43:48,013 must direct you. 534 00:43:48,047 --> 00:43:50,113 But I don't like him. 535 00:43:50,146 --> 00:43:52,546 There are such rumors. 536 00:43:53,113 --> 00:43:54,680 He is not a good person. 537 00:43:54,713 --> 00:43:57,479 What rumors? I've heard no such thing. 538 00:43:58,880 --> 00:44:00,546 I will not love him. 539 00:44:02,112 --> 00:44:03,646 Zuzana, 540 00:44:04,546 --> 00:44:07,178 you have been taught obedience 541 00:44:07,211 --> 00:44:09,412 and you will do my bidding. 542 00:44:09,446 --> 00:44:13,245 He most ardently seeks your hand in marriage. 543 00:44:13,278 --> 00:44:15,345 The Baron will teach you how to love, 544 00:44:15,378 --> 00:44:17,613 how to please him. 545 00:44:18,278 --> 00:44:20,311 Am I not be pleased? 546 00:44:21,446 --> 00:44:22,546 Oh! 547 00:44:22,579 --> 00:44:25,047 Of course, the Baron will wish to please you, 548 00:44:25,080 --> 00:44:28,513 as any husband must do. 549 00:44:29,546 --> 00:44:31,713 So, 550 00:44:31,746 --> 00:44:33,013 it's been decided. 551 00:44:33,047 --> 00:44:34,245 Now you dry your eyes 552 00:44:34,278 --> 00:44:36,613 and I shall go tell your mother the good news. 553 00:44:36,646 --> 00:44:39,178 I shall see you at dinner. 554 00:46:25,513 --> 00:46:28,112 I'm sorry to interrupt, but Fraulein Ribber is here 555 00:46:28,146 --> 00:46:30,713 - Frau Josefa, to fit your dress. - Really? 556 00:46:33,079 --> 00:46:34,680 Oh, well, won't be long. 557 00:46:34,713 --> 00:46:36,211 No, no. Don't worry. 558 00:46:36,245 --> 00:46:38,913 Fraulein Zuzana and I will go for the second aria. 559 00:46:46,112 --> 00:46:47,613 Finally, 560 00:46:48,479 --> 00:46:50,346 I have you all to myself. 561 00:47:05,713 --> 00:47:07,746 Please don't cry. 562 00:47:07,780 --> 00:47:09,646 I can't cope with tears. 563 00:47:10,813 --> 00:47:14,211 I have upset you and I apologize unreservedly. 564 00:47:16,279 --> 00:47:19,880 Look, I'm at arm's length. 565 00:47:19,912 --> 00:47:21,613 I will not kiss you again. 566 00:47:22,579 --> 00:47:24,379 No. 567 00:47:24,413 --> 00:47:26,012 You must understand I'm not crying 568 00:47:26,046 --> 00:47:27,513 because you kissed me. 569 00:47:28,846 --> 00:47:30,546 Why are you crying? 570 00:47:31,780 --> 00:47:34,680 My father wants me to marry Baron Saloka. 571 00:47:35,912 --> 00:47:38,279 Baron Saloka, that's ridiculous. 572 00:47:39,513 --> 00:47:42,446 He said it's a perfect match 573 00:47:42,479 --> 00:47:45,746 and that the union will further my career in opera. 574 00:47:48,079 --> 00:47:49,646 I am afraid. 575 00:47:52,446 --> 00:47:54,413 Let me speak with your father. 576 00:47:58,279 --> 00:48:00,246 You would do that for me? 577 00:48:00,945 --> 00:48:03,446 Yes, of course. 578 00:48:23,945 --> 00:48:25,680 Henry Novy at your service, 579 00:48:25,713 --> 00:48:27,446 Herr Mozart. 580 00:48:27,479 --> 00:48:30,912 We have met briefly in Salzburg. 581 00:48:31,979 --> 00:48:33,680 So let's go again. 582 00:48:33,713 --> 00:48:34,879 The Marriage of Figaro. 583 00:48:34,912 --> 00:48:37,279 What a premiere we had in Vienna. 584 00:48:38,780 --> 00:48:40,212 Thank you. 585 00:48:41,346 --> 00:48:43,613 Now you're composing a new opera? 586 00:48:44,813 --> 00:48:46,146 Yes. 587 00:48:46,179 --> 00:48:47,479 Don Giovanni. 588 00:48:47,513 --> 00:48:48,579 Ah. 589 00:48:48,613 --> 00:48:49,680 How exciting. 590 00:48:50,646 --> 00:48:53,079 I hear you're trying out this new work 591 00:48:53,112 --> 00:48:55,546 at Frau Josefa's house. 592 00:48:55,579 --> 00:48:57,079 Yes. 593 00:48:57,112 --> 00:49:00,012 Frau Josefa and Fraulein Luptak 594 00:49:00,046 --> 00:49:02,312 have been kind enough to assist. 595 00:49:04,680 --> 00:49:06,279 I wonder, 596 00:49:06,312 --> 00:49:08,413 would you allow me to watch you rehearse? 597 00:49:13,446 --> 00:49:14,812 Yes, uh, 598 00:49:14,845 --> 00:49:16,812 if Frau Josefa will permit it. 599 00:49:36,012 --> 00:49:37,746 Your Lordship. 600 00:49:39,879 --> 00:49:41,646 I did not think... 601 00:49:42,979 --> 00:49:45,246 I saw a flower seller outside. 602 00:49:47,646 --> 00:49:49,246 I saw this and... 603 00:49:51,179 --> 00:49:52,812 I thought of you. 604 00:49:53,147 --> 00:49:54,446 Please. 605 00:50:11,279 --> 00:50:13,212 Just a short break please. 606 00:50:16,945 --> 00:50:19,046 Wonderful rehearsal. 607 00:50:19,080 --> 00:50:20,479 Herr Mozart. 608 00:50:20,513 --> 00:50:22,613 I'd like you to hear a new piece. 609 00:50:22,646 --> 00:50:24,446 It's an aria from my new opera, 610 00:50:24,479 --> 00:50:28,379 accompanied by your excellent orchestra. 611 00:50:28,745 --> 00:50:30,812 Herr Mozart. 612 00:50:30,845 --> 00:50:32,413 But I'm not sure I should. 613 00:50:32,446 --> 00:50:33,812 Yes, Yes, you should. 614 00:50:35,012 --> 00:50:36,812 I have copies of the music right here. 615 00:50:38,879 --> 00:50:39,945 Hmm? 616 00:50:42,745 --> 00:50:45,912 - Very well, Herr Mozart. - Thank you very much. 617 00:51:29,513 --> 00:51:30,513 Ah. 618 00:51:31,080 --> 00:51:32,113 Oh. 619 00:51:34,179 --> 00:51:36,279 Did I do this to you... 620 00:51:37,246 --> 00:51:38,513 - Mmm? - Yes. 621 00:51:41,080 --> 00:51:42,546 Will you forgive me? 622 00:51:43,812 --> 00:51:44,812 Hmm? 623 00:51:46,779 --> 00:51:49,679 I... I forgive you. 624 00:52:45,912 --> 00:52:46,946 Herr Mozart. 625 00:52:46,980 --> 00:52:48,745 We have been truly privileged today. 626 00:52:48,779 --> 00:52:49,812 Thank you, Johan. 627 00:52:49,845 --> 00:52:51,413 Means a great deal to me. 628 00:52:52,346 --> 00:52:54,047 May I ask a favor of you? 629 00:52:54,080 --> 00:52:55,113 Herr Mozart? 630 00:52:55,147 --> 00:52:56,379 Please. Wolfgang. 631 00:52:56,413 --> 00:52:58,013 Wolfgang. 632 00:52:58,047 --> 00:53:00,246 If I'm able to oblige in any way, 633 00:53:00,279 --> 00:53:02,379 you only have to ask. 634 00:53:02,413 --> 00:53:05,479 I need to try and have an audience with Herr Luptak. 635 00:53:05,513 --> 00:53:07,645 Have you heard of his daughter's betrothal? 636 00:53:07,679 --> 00:53:09,779 To the good Baron. Yes, of course. 637 00:53:09,812 --> 00:53:11,479 It's the talk of the city. 638 00:53:11,513 --> 00:53:14,546 Naturally, we are very happy for them both. 639 00:53:15,612 --> 00:53:18,612 And you are aware of his reputation. 640 00:53:18,645 --> 00:53:22,113 Wolfgang, he is our principal patron. 641 00:53:22,147 --> 00:53:23,312 I know that. 642 00:53:23,346 --> 00:53:26,279 But for Herr Luptak to marry his daughter off 643 00:53:26,312 --> 00:53:27,845 to such a man will... 644 00:53:29,212 --> 00:53:32,013 I want to try and persuade him against the match. 645 00:53:32,047 --> 00:53:34,212 But Herr Luptak is thrilled. 646 00:53:35,013 --> 00:53:36,246 I have to try. 647 00:53:39,913 --> 00:53:40,913 Very well. 648 00:53:43,212 --> 00:53:44,413 But be careful. 649 00:54:13,212 --> 00:54:14,779 Bravo! That was wonderful. 650 00:54:16,413 --> 00:54:18,913 I think we all deserve to take a break. 651 00:54:18,946 --> 00:54:20,312 - Don't you, Maestro? - Of course. 652 00:54:20,346 --> 00:54:21,980 You must all forgive me. 653 00:54:22,013 --> 00:54:24,246 I'm a slave driver. 654 00:54:24,279 --> 00:54:25,913 Zuzana and I are enjoying ourselves. 655 00:54:25,946 --> 00:54:26,980 Aren't we? 656 00:54:27,013 --> 00:54:28,712 - Zuzana? - Oh, yes. 657 00:54:29,745 --> 00:54:32,246 I had no idea opera was such hard work. 658 00:54:33,279 --> 00:54:35,047 I'll be more appreciative in future. 659 00:54:35,080 --> 00:54:37,080 It is hard work, yes. 660 00:54:37,113 --> 00:54:38,578 But it is a privilege 661 00:54:38,612 --> 00:54:40,645 to sing Herr Mozart's music. 662 00:54:40,679 --> 00:54:43,246 Yes, I'm beginning to understand. 663 00:54:44,913 --> 00:54:46,980 You must all forgive me, um... 664 00:54:47,013 --> 00:54:49,578 I think I need a breath of fresh air. 665 00:55:03,780 --> 00:55:04,913 Please excuse me. 666 00:55:21,113 --> 00:55:22,578 I need more time with you. 667 00:55:23,080 --> 00:55:24,113 Alone. 668 00:55:24,147 --> 00:55:25,946 How can we? 669 00:55:27,445 --> 00:55:29,047 When? 670 00:55:29,080 --> 00:55:31,445 Pay me visit on Wednesday at 11:00. 671 00:55:31,478 --> 00:55:32,913 I will arrange everything. 672 00:55:33,645 --> 00:55:34,645 You sure? 673 00:55:35,946 --> 00:55:37,578 But try not to bring him with you. 674 00:55:43,147 --> 00:55:45,013 To the casual observer, they were merely 675 00:55:45,047 --> 00:55:48,913 taking a moment's respite from the intensity of the music. 676 00:55:48,946 --> 00:55:52,880 But it was clear to me that, well, there was more to it. 677 00:55:53,545 --> 00:55:56,445 Hmm. As I suspected. 678 00:55:56,478 --> 00:55:58,746 I've arranged for my man to follow the peacock 679 00:55:58,780 --> 00:55:59,846 wherever he goes. 680 00:56:01,412 --> 00:56:02,412 Good. 681 00:56:02,980 --> 00:56:04,712 Bloch. 682 00:56:04,746 --> 00:56:08,080 Could you arrange for one of our most reliable men 683 00:56:08,113 --> 00:56:10,913 to follow Fraulein Luptak also? 684 00:56:10,946 --> 00:56:12,746 - My Lord. - Good. 685 00:56:14,279 --> 00:56:18,212 Oh, and the uh... The wardrobe mistress. 686 00:56:18,246 --> 00:56:19,512 Go and see her. Let her know 687 00:56:19,545 --> 00:56:21,980 when she has to pay Fraulein Luptak a visit. 688 00:56:22,013 --> 00:56:23,412 Yes, my Lord. 689 00:56:23,445 --> 00:56:25,612 The woman works at the Nostitz. 690 00:56:25,645 --> 00:56:29,246 And she is also under my, uh, employ. 691 00:56:29,279 --> 00:56:31,746 Excellent. She will have the necessary excuses 692 00:56:31,780 --> 00:56:34,013 to gain entrance to Fraulein Zuzana's bedchamber. 693 00:56:34,047 --> 00:56:36,346 Indeed. Off you go. 694 00:56:46,846 --> 00:56:49,246 Mozart will make a mistake, 695 00:56:49,279 --> 00:56:51,179 - go too far. - Yes. 696 00:56:52,147 --> 00:56:53,612 He must be exposed. 697 00:56:54,612 --> 00:56:55,478 Ruined. 698 00:56:55,512 --> 00:56:58,780 We still have to find tangible proof. 699 00:57:00,345 --> 00:57:02,345 - We will get it. - Hmm. 700 00:57:04,512 --> 00:57:06,312 Please, Herr Bohac, be seated. 701 00:57:06,345 --> 00:57:08,113 Excuse me, Herr Luptak. 702 00:57:08,147 --> 00:57:09,980 I'll wait outside. 703 00:57:10,013 --> 00:57:13,713 Maestro Mozart has requested a word with you in private. 704 00:57:14,246 --> 00:57:16,880 Right. Yes, of course. 705 00:57:22,813 --> 00:57:26,147 Herr Luptak, I admire your daughter's voice. 706 00:57:26,179 --> 00:57:29,179 She has a great future as a singer ahead of her. 707 00:57:29,212 --> 00:57:31,578 I've already written a part for her in my new opera. 708 00:57:31,612 --> 00:57:33,980 Oh, we're grateful that her talent has been 709 00:57:34,013 --> 00:57:36,080 even the slightest inspiration to you. 710 00:57:36,113 --> 00:57:38,212 Oh, it has. 711 00:57:38,246 --> 00:57:42,946 And for that reason, I ask you to forgive me. 712 00:57:49,780 --> 00:57:51,246 Herr Luptak, 713 00:57:51,278 --> 00:57:52,846 my intentions are honorable 714 00:57:52,880 --> 00:57:55,880 but I fear I'm about to intrude in your private affairs. 715 00:57:57,646 --> 00:57:58,512 My private affairs? 716 00:57:58,545 --> 00:58:01,578 I'm concerned for Fraulein Zuzana. 717 00:58:02,378 --> 00:58:04,147 Concerned? In what way? 718 00:58:04,179 --> 00:58:06,813 About her proposed betrothal to Baron Saloka. 719 00:58:08,780 --> 00:58:10,813 Are you aware of his... 720 00:58:10,846 --> 00:58:12,047 I'm aware, sir, 721 00:58:12,080 --> 00:58:14,311 that this is none of your business. 722 00:58:14,345 --> 00:58:17,147 - His... - His reputation as a womanizer. 723 00:58:19,212 --> 00:58:22,680 You dare to question my choice of husband 724 00:58:22,713 --> 00:58:24,113 for my daughter? 725 00:58:24,147 --> 00:58:25,980 Baron Saloka comes from one of Prague's oldest 726 00:58:26,013 --> 00:58:27,946 and most noble families. 727 00:58:27,980 --> 00:58:31,080 I do not question the Saloka pedigree, 728 00:58:31,113 --> 00:58:33,746 merely the character of the current baron. 729 00:58:33,780 --> 00:58:37,013 Sir, I truly believe that I can be of greater assistance 730 00:58:37,047 --> 00:58:39,378 in furthering your daughter's career than such a man. 731 00:58:39,412 --> 00:58:42,013 How can you compare your influence to that of the Baron? 732 00:58:42,047 --> 00:58:45,147 Hmm? You are an impecunious composer. 733 00:58:45,179 --> 00:58:47,147 The baron is a respected patron of the opera, 734 00:58:47,179 --> 00:58:48,613 and has the means necessary 735 00:58:48,646 --> 00:58:50,545 to promote my daughter's career. 736 00:58:50,579 --> 00:58:52,846 I thank you to take your leave. 737 00:58:53,846 --> 00:58:56,013 Sir, I do not wish to cause you any anger. 738 00:58:56,047 --> 00:58:58,345 - Hans, show him out. - Only to warn you... 739 00:58:58,378 --> 00:59:00,412 Now, please, Herr Mozart. 740 00:59:12,080 --> 00:59:14,179 At least you tried, Maestro. 741 00:59:19,980 --> 00:59:22,579 Please don't tell anyone I said this, 742 00:59:22,613 --> 00:59:24,846 but I fear Saloka is untouchable. 743 00:59:24,880 --> 00:59:26,680 He thinks himself above the law. 744 00:59:28,780 --> 00:59:30,245 Thank you, Johan. 745 00:59:30,278 --> 00:59:32,813 You certainly know how to raise a fellow's spirits. 746 00:59:45,311 --> 00:59:47,147 Should I bring the sapphires? 747 00:59:47,178 --> 00:59:48,546 We do need to make an impression. 748 00:59:48,579 --> 00:59:51,680 No, no, no. There's no need to outdo our host, is there? 749 00:59:51,713 --> 00:59:54,980 But I've only packed five hats and three walking dresses. 750 00:59:55,013 --> 00:59:56,513 Mama, you will be fine. 751 00:59:56,546 --> 00:59:58,080 We're going away for two days. 752 00:59:58,113 --> 01:00:00,211 Two days, not two weeks. 753 01:00:00,245 --> 01:00:01,646 Zuzana, remember, 754 01:00:01,680 --> 01:00:04,178 do not receive any visitors while we're away, yes? 755 01:00:04,211 --> 01:00:06,680 I've already said, Papa, I understand. 756 01:00:06,713 --> 01:00:08,813 No dallying this evening. 757 01:00:08,846 --> 01:00:10,278 No dallying. 758 01:00:11,080 --> 01:00:12,746 Ah. Right. 759 01:00:13,178 --> 01:00:14,445 Now then. 760 01:00:14,479 --> 01:00:16,311 Bye-bye, darling. 761 01:00:16,345 --> 01:00:17,780 There's no need to worry. 762 01:00:23,047 --> 01:00:24,445 No need to worry. 763 01:00:27,646 --> 01:00:29,613 She doesn't want me to say that, does she? 764 01:00:47,278 --> 01:00:49,211 - Morning. - Good morning, sir. 765 01:00:49,245 --> 01:00:51,345 - I'm sorry, but... - That's all right, Hans. 766 01:00:51,378 --> 01:00:52,980 Please show Herr Mozart in. 767 01:00:53,013 --> 01:00:55,946 Herr and Frau Luptak are not here. 768 01:00:55,980 --> 01:00:57,613 And neither is Herr Mozart. 769 01:00:58,546 --> 01:00:59,579 Hmm. 770 01:01:07,112 --> 01:01:08,345 Fraulein Luptak. 771 01:01:09,112 --> 01:01:10,479 Herr Mozart is... 772 01:01:11,479 --> 01:01:12,780 Not here 773 01:01:12,813 --> 01:01:14,245 Thank you, Hans. 774 01:01:14,278 --> 01:01:15,913 May I speak to you, Fraulein Luptak? 775 01:01:15,946 --> 01:01:17,178 Of course. 776 01:01:17,211 --> 01:01:19,178 Please take a seat, Maestro. 777 01:01:23,013 --> 01:01:25,946 Forgive me, Fraulein, but the master, 778 01:01:25,980 --> 01:01:28,980 he instructed me that you were not to receive anyone. 779 01:01:29,013 --> 01:01:30,479 He instructed me, too. 780 01:01:30,513 --> 01:01:32,378 And I told him I understood. 781 01:01:33,446 --> 01:01:35,311 I did not agree to obey. 782 01:01:35,345 --> 01:01:37,746 - But Herr Mozart... - Herr Mozart is not "anyone." 783 01:01:37,780 --> 01:01:38,813 Fraulein Luptak... 784 01:01:38,846 --> 01:01:40,379 Stop worrying, Hans. 785 01:01:47,579 --> 01:01:49,579 Is everything all right with your servant? 786 01:01:49,613 --> 01:01:52,846 Everything is perfect now that you are here. 787 01:01:54,646 --> 01:01:56,146 My dear Zuzana, 788 01:01:56,178 --> 01:01:58,913 I'm sorry that I have failed you miserably. 789 01:01:58,946 --> 01:02:02,211 He became very angry when I mentioned Saloka's reputation. 790 01:02:02,245 --> 01:02:04,513 He called me an impecunious composer. 791 01:02:04,546 --> 01:02:05,613 Oh, dear. 792 01:02:06,746 --> 01:02:08,178 I'm sorry. 793 01:02:08,211 --> 01:02:09,980 I want so much to help you. 794 01:02:10,013 --> 01:02:11,345 Well, thank you for trying. 795 01:02:11,379 --> 01:02:13,646 There must be something I can do. 796 01:02:15,311 --> 01:02:16,613 Oh, there is. 797 01:02:23,178 --> 01:02:24,680 Fraulein Ribber is here. 798 01:02:24,713 --> 01:02:27,079 She's anxious to fit your costume. 799 01:02:27,112 --> 01:02:28,713 Send it to my dressing room. 800 01:02:32,780 --> 01:02:34,846 Is it usual for your wardrobe mistress 801 01:02:34,880 --> 01:02:36,479 to come to the house? 802 01:02:36,513 --> 01:02:39,913 Not really, and nothing seems very usual at the moment. 803 01:02:42,146 --> 01:02:43,446 I'll be as quick as I can. 804 01:03:39,211 --> 01:03:40,579 Frau Ribber. 805 01:03:41,813 --> 01:03:44,446 I'm sorry. I was listening... 806 01:03:45,746 --> 01:03:46,880 You startled me. 807 01:03:46,913 --> 01:03:48,211 And you me. 808 01:03:50,479 --> 01:03:53,746 It's the aria from Herr Mozart's new opera, is it not? 809 01:03:53,780 --> 01:03:56,246 The one Frau Josefa sang at the Nostitz. 810 01:03:57,413 --> 01:03:58,413 Yes. 811 01:03:59,579 --> 01:04:02,079 Herr Mozart very kindly gave me a copy of the score. 812 01:04:02,112 --> 01:04:03,446 Hmm. 813 01:04:04,546 --> 01:04:08,546 And one of my servants is learning the piece 814 01:04:08,579 --> 01:04:11,646 so that I can sing the aria for pleasure. 815 01:04:11,680 --> 01:04:13,912 Unusual to have such a talented servant. 816 01:04:13,945 --> 01:04:14,945 Yes. 817 01:04:21,112 --> 01:04:22,178 Who is all this for? 818 01:04:22,211 --> 01:04:23,912 Fraulein Zuzana and Herr Mozart. 819 01:04:23,945 --> 01:04:26,880 But they are doing the rehearsal at three o'clock. 820 01:04:26,912 --> 01:04:28,446 For after the rehearsal. 821 01:04:28,479 --> 01:04:30,613 This is her one moment of happiness. 822 01:04:31,546 --> 01:04:32,513 Are you mad? 823 01:04:32,546 --> 01:04:34,079 If Saloka ever found out... 824 01:04:34,112 --> 01:04:35,379 But he won't. 825 01:04:38,178 --> 01:04:39,912 I wouldn't be so sure. 826 01:04:39,945 --> 01:04:42,746 You'd better tell the genius to cut that racket. 827 01:05:30,479 --> 01:05:32,279 Halt. I'll get out here. 828 01:05:32,312 --> 01:05:33,579 No, don't go. 829 01:05:34,413 --> 01:05:35,713 Not yet. 830 01:05:35,746 --> 01:05:37,546 I must. 831 01:05:38,912 --> 01:05:40,546 But tonight. 832 01:05:40,579 --> 01:05:42,279 You'll come back to me tonight. 833 01:05:42,979 --> 01:05:44,179 Yes. 834 01:05:51,379 --> 01:05:52,680 Whoa! 835 01:06:14,413 --> 01:06:15,646 Hey, Johan. 836 01:06:16,812 --> 01:06:19,579 Please forgive me, but I have another favor to ask. 837 01:06:19,613 --> 01:06:20,613 Go on. 838 01:06:21,579 --> 01:06:23,979 This might sound melodramatic, 839 01:06:24,012 --> 01:06:25,912 but I suspect that I'm being watched. 840 01:06:25,945 --> 01:06:27,979 Everywhere I go, either Herr Novy 841 01:06:28,012 --> 01:06:30,312 or his servant is two steps behind me. 842 01:06:31,413 --> 01:06:34,546 I have seen Herr Novy in the company of the Baron, 843 01:06:34,579 --> 01:06:36,746 so I think I can guess what this is about. 844 01:06:37,413 --> 01:06:39,246 - You can? - Of course. 845 01:06:39,279 --> 01:06:42,613 My dear fellow, Fraulein Zuzana. 846 01:06:43,812 --> 01:06:45,546 Hmm. 847 01:06:45,579 --> 01:06:48,513 They're playing a dangerous game here, Maestro. 848 01:06:48,546 --> 01:06:50,246 I hope you know what you're doing. 849 01:06:51,147 --> 01:06:52,346 Me, too. 850 01:06:52,379 --> 01:06:53,812 And that's why I need your help. 851 01:06:54,446 --> 01:06:55,779 Come. 852 01:06:55,812 --> 01:06:58,479 So now they've traveled to the theater together alone. 853 01:06:59,845 --> 01:07:03,179 Such brazen deceit. 854 01:07:03,212 --> 01:07:05,046 A pity your wardrobe mistress could not have 855 01:07:05,080 --> 01:07:06,446 got word to my man sooner. 856 01:07:06,479 --> 01:07:10,346 A pity your man could not spot Wolfgang Amadeus Mozart 857 01:07:10,379 --> 01:07:13,346 arriving at the Luptaks' house in the first place. 858 01:07:41,513 --> 01:07:43,812 I am so looking forward to our evening together. 859 01:07:45,479 --> 01:07:46,546 Me too. 860 01:07:47,113 --> 01:07:48,479 Be gentle with me. 861 01:07:58,379 --> 01:08:01,679 Don't worry. We'll get proof tonight. 862 01:08:03,912 --> 01:08:06,546 Yes. We will. 863 01:08:15,812 --> 01:08:17,812 - Good night, Herr Mozart. - Good night. 864 01:10:11,413 --> 01:10:13,246 Fraulein Zuzana! 865 01:10:15,080 --> 01:10:16,545 That woman Ribber's here. 866 01:10:17,980 --> 01:10:19,047 Quickly. 867 01:10:19,080 --> 01:10:21,080 - Five minutes, Maria. - Then... 868 01:10:21,113 --> 01:10:23,179 then show her to my dressing room. 869 01:10:24,013 --> 01:10:25,212 Get up! 870 01:10:31,712 --> 01:10:32,745 Don't make a sound! 871 01:10:32,779 --> 01:10:35,645 I know. I'll be as quiet as a mouse. 872 01:10:35,679 --> 01:10:38,047 And when the dressing room door shuts, 873 01:10:38,080 --> 01:10:40,578 I will tiptoe down the stairs 874 01:10:40,612 --> 01:10:42,013 and scurry away. 875 01:10:51,578 --> 01:10:53,612 Is this how it's always going to be for us? 876 01:10:54,013 --> 01:10:55,212 What? 877 01:11:03,047 --> 01:11:04,712 I thought you understood. 878 01:11:11,913 --> 01:11:13,612 Making love to you 879 01:11:16,712 --> 01:11:17,946 was wonderful. 880 01:11:19,446 --> 01:11:22,346 A happiness I will always remember, but... 881 01:11:23,379 --> 01:11:24,712 What are you saying? 882 01:11:29,913 --> 01:11:32,212 I have to be a dutiful daughter. 883 01:11:33,745 --> 01:11:35,379 And an obedient wife. 884 01:11:37,446 --> 01:11:40,478 And you, a good husband and father. 885 01:11:43,645 --> 01:11:46,413 Please, Fraulein, you must hurry. 886 01:11:58,478 --> 01:12:00,612 Mozart is a cunning weasel. 887 01:12:00,645 --> 01:12:02,645 Out, both of you. 888 01:12:07,379 --> 01:12:08,445 Yes? 889 01:12:08,478 --> 01:12:11,279 Our men wasted a good hour chasing some impostor 890 01:12:11,312 --> 01:12:13,080 down every damn street of Prague. 891 01:12:13,113 --> 01:12:15,679 Why am I not in the least bit surprised? 892 01:12:20,113 --> 01:12:22,645 With little doubt, they are, well... 893 01:12:23,212 --> 01:12:24,712 Lovers, 894 01:12:24,746 --> 01:12:25,780 but there's no proof. 895 01:12:27,880 --> 01:12:30,412 But there is no doubt. 896 01:12:42,980 --> 01:12:44,813 He's very kind. 897 01:12:51,080 --> 01:12:53,445 Maestro, what is it? 898 01:12:54,913 --> 01:12:55,913 Zuzana. 899 01:12:56,545 --> 01:12:58,179 I'm not sure I can do this. 900 01:12:59,378 --> 01:13:01,412 Wolfgang, my dear friend, 901 01:13:01,445 --> 01:13:03,445 everyone is here to see you. 902 01:13:04,147 --> 01:13:06,179 - I can't. - Yes, you can. 903 01:13:06,880 --> 01:13:09,013 Do it for her. 904 01:13:09,047 --> 01:13:10,679 The orchestra is ready and waiting. 905 01:13:11,478 --> 01:13:12,512 Come. 906 01:15:14,946 --> 01:15:17,311 What do you make of my new Cherubino? 907 01:15:18,512 --> 01:15:20,545 Quite the find, isn't she? 908 01:15:21,846 --> 01:15:22,946 Hmm. 909 01:15:23,980 --> 01:15:25,512 Certainly is. 910 01:15:29,278 --> 01:15:31,478 - She's in sparkling form. - Yes. 911 01:15:33,478 --> 01:15:35,579 Pity she isn't as pure as her voice. 912 01:16:06,513 --> 01:16:09,780 Make some excuse to get rid of Herr Novy. 913 01:16:09,813 --> 01:16:13,113 And have my coach brought around to the stage door. 914 01:16:13,147 --> 01:16:16,278 I have some unfinished business to attend to. 915 01:16:20,211 --> 01:16:22,579 Come in, mama. 916 01:16:28,746 --> 01:16:29,946 Ah... 917 01:16:31,412 --> 01:16:33,579 Haven't you blossomed? 918 01:16:34,278 --> 01:16:36,513 I'm so very proud of you. 919 01:16:37,345 --> 01:16:39,846 Of me, My Lord, or of my voice? 920 01:16:40,846 --> 01:16:44,146 Come. I am to escort you home in my carriage. 921 01:16:44,178 --> 01:16:47,613 Oh, I thought mama and papa... 922 01:16:47,646 --> 01:16:50,245 Oh, no, no, no. It-it's all been arranged. 923 01:16:50,278 --> 01:16:53,013 The carriage awaits at the stage door. Please. 924 01:16:53,047 --> 01:16:54,613 Come. 925 01:17:06,946 --> 01:17:08,913 Baron. 926 01:17:18,479 --> 01:17:20,780 - Wolfgang? - Excuse me. 927 01:17:23,080 --> 01:17:26,047 It seems Baron Saloka is escorting 928 01:17:26,080 --> 01:17:28,211 Frau Cherubino home tonight. 929 01:17:28,980 --> 01:17:30,479 Are you sure? 930 01:17:30,513 --> 01:17:32,378 But her parents are still here. 931 01:17:33,613 --> 01:17:35,345 I just saw them leave in the direction 932 01:17:35,378 --> 01:17:36,780 of the stage door. 933 01:17:39,746 --> 01:17:41,579 Leave it, Wolfgang. 934 01:17:41,613 --> 01:17:45,013 If Herr Luptak approves of them being along together, 935 01:17:45,047 --> 01:17:46,613 there's nothing you can do. 936 01:17:53,146 --> 01:17:54,713 Where are we going? 937 01:17:57,211 --> 01:17:59,211 We're going to my residence. 938 01:18:00,345 --> 01:18:02,079 And my father agreed to this? 939 01:18:02,112 --> 01:18:03,413 Oh, yes. 940 01:18:05,112 --> 01:18:06,780 Yes, of course. 941 01:18:12,079 --> 01:18:14,613 Hold that. Giddy. 942 01:18:31,880 --> 01:18:33,379 Come. 943 01:18:34,079 --> 01:18:35,379 Sit here. 944 01:18:42,913 --> 01:18:44,880 We have not 945 01:18:44,913 --> 01:18:47,013 had the opportunity to speak 946 01:18:47,046 --> 01:18:49,211 privately together before now. 947 01:18:49,245 --> 01:18:51,345 No, My Lord. 948 01:18:51,379 --> 01:18:53,379 There has been little time. 949 01:18:53,413 --> 01:18:54,546 Yes. 950 01:18:56,613 --> 01:18:58,379 It appears your 951 01:18:58,880 --> 01:19:01,379 every waking hour 952 01:19:02,245 --> 01:19:05,479 is swallowed up by your opera duty. 953 01:19:06,613 --> 01:19:08,913 We are required to rehearse almost daily. 954 01:19:08,946 --> 01:19:11,680 Oh, almost daily. Is that so? 955 01:19:13,413 --> 01:19:14,513 Hmm. 956 01:19:15,446 --> 01:19:16,513 Come. 957 01:19:18,278 --> 01:19:19,780 Drink your wine. 958 01:19:22,413 --> 01:19:23,913 I would rather not. 959 01:19:26,479 --> 01:19:28,946 Well, I would rather you did. 960 01:19:32,579 --> 01:19:33,813 You see... 961 01:19:34,846 --> 01:19:36,446 Although, we are not yet 962 01:19:37,312 --> 01:19:39,479 formerly betrothed, 963 01:19:40,546 --> 01:19:42,413 I am intent 964 01:19:43,379 --> 01:19:45,713 on you learning a lesson 965 01:19:46,112 --> 01:19:47,446 tonight. 966 01:19:51,146 --> 01:19:52,646 When I say drink, 967 01:19:54,479 --> 01:19:55,713 you drink. 968 01:20:01,379 --> 01:20:04,312 When I say stop, then 969 01:20:05,046 --> 01:20:06,479 you stop. 970 01:20:11,346 --> 01:20:13,646 I believe I told you to sit. 971 01:20:18,479 --> 01:20:19,846 So sit! 972 01:20:29,945 --> 01:20:31,312 Now... 973 01:20:32,146 --> 01:20:34,246 It has come to my attention 974 01:20:35,246 --> 01:20:37,945 that you and Mozart are lovers. 975 01:20:40,646 --> 01:20:41,912 Is it true? 976 01:20:44,079 --> 01:20:45,813 Zuzana, my dear, 977 01:20:47,079 --> 01:20:48,680 answer the question. 978 01:20:52,211 --> 01:20:54,112 You have not learned... 979 01:20:54,146 --> 01:20:55,912 ...your lesson. 980 01:20:55,945 --> 01:20:57,646 - Have you? - No. 981 01:20:59,446 --> 01:21:03,379 When I ask you a question, I expect a reply the moment... 982 01:21:04,979 --> 01:21:06,713 ...I ask it. 983 01:21:06,746 --> 01:21:09,780 And not at your pleasure! 984 01:21:18,079 --> 01:21:22,246 You have his stench on you. 985 01:21:22,279 --> 01:21:24,945 How dare you? How dare you? 986 01:21:24,979 --> 01:21:27,879 You humiliated me. 987 01:21:27,912 --> 01:21:30,846 You disgraced me. 988 01:21:37,012 --> 01:21:39,780 Your father, 989 01:21:39,813 --> 01:21:44,713 he won't forgive you, 990 01:21:44,746 --> 01:21:47,146 he will despise you 991 01:21:47,179 --> 01:21:50,912 when he finds out the truth! 992 01:22:16,212 --> 01:22:19,212 - Oh, my God. - Open the door... 993 01:22:19,246 --> 01:22:21,780 Get out of my way. Where is my daughter? 994 01:22:21,812 --> 01:22:23,780 She should not be here with you at the night. 995 01:22:23,812 --> 01:22:25,680 I did not give permission. 996 01:22:33,379 --> 01:22:35,446 It was an accident. I... 997 01:22:36,446 --> 01:22:39,212 I-I did not intend it. 998 01:22:42,879 --> 01:22:44,845 I-I lost control. 999 01:23:38,346 --> 01:23:41,179 Herr Mozart, Herr Luptak is here to see you. 1000 01:23:44,113 --> 01:23:46,147 - Herr Luptak... - Mozart. 1001 01:23:47,546 --> 01:23:50,279 I have to beg for your forgiveness. 1002 01:23:50,312 --> 01:23:52,080 But it is I who should beg for your forgiveness. 1003 01:23:52,113 --> 01:23:54,379 No. No. 1004 01:23:56,212 --> 01:23:57,680 She's dead. 1005 01:23:59,579 --> 01:24:00,879 It's my fault. 1006 01:24:01,945 --> 01:24:04,613 I was blind. 1007 01:24:07,613 --> 01:24:09,212 You warned me 1008 01:24:09,246 --> 01:24:10,879 about that monster. 1009 01:24:12,613 --> 01:24:14,246 And I ignored you. 1010 01:24:16,047 --> 01:24:17,879 I was blinded too. 1011 01:24:19,312 --> 01:24:22,646 I was intoxicated by her beauty and talent. 1012 01:24:24,912 --> 01:24:26,812 You made her happy. 1013 01:24:30,712 --> 01:24:32,212 I thank you for that. 1014 01:24:35,080 --> 01:24:36,513 Good day to you. 1015 01:24:37,945 --> 01:24:40,013 What of Saloka? 1016 01:24:40,047 --> 01:24:43,179 Claims it was an accident. 1017 01:24:46,047 --> 01:24:47,679 He won't get away with it. 1018 01:24:48,945 --> 01:24:50,479 I'll see him hanged. 1019 01:26:15,413 --> 01:26:17,513 I'll never leave you again. 1020 01:26:34,246 --> 01:26:36,346 The role of Cherubino. 1021 01:26:36,379 --> 01:26:39,379 Baron Saloka chose her himself. 1022 01:26:39,413 --> 01:26:41,279 ...because you, my darling, 1023 01:26:41,312 --> 01:26:43,712 sang like a nightingale. 1024 01:26:46,179 --> 01:26:48,679 Herr Luptak, I have a young woman here. 1025 01:26:48,712 --> 01:26:52,179 She's called Hana, a servant of Saloka. 1026 01:26:52,212 --> 01:26:54,812 She has something vital to tell you. 1027 01:26:57,080 --> 01:26:58,645 Vital. 1028 01:26:59,645 --> 01:27:00,913 Well... 1029 01:27:01,679 --> 01:27:03,312 Show her in. 1030 01:27:09,513 --> 01:27:12,745 Please t-take a seat, Hana. 1031 01:27:15,980 --> 01:27:19,080 Hans, uh, bring a dish of tea. 1032 01:27:19,113 --> 01:27:20,812 And some of Maria's biscuits. 1033 01:27:23,479 --> 01:27:25,512 Maria bakes lovely biscuits. 1034 01:27:32,113 --> 01:27:33,379 Begging your pardon, sir. 1035 01:27:33,413 --> 01:27:35,612 I'm sorry to bother you at this time, sir. 1036 01:27:37,147 --> 01:27:39,279 But it's to do with Baron Saloka. 1037 01:27:41,413 --> 01:27:43,745 I was in his service, sir. 1038 01:27:43,779 --> 01:27:45,612 I'm carrying his child. 1039 01:27:49,846 --> 01:27:51,846 He is the devil, sir. 1040 01:27:52,712 --> 01:27:55,346 He murdered my father in cold blood. 1041 01:27:56,013 --> 01:27:57,346 I saw it. 1042 01:31:21,013 --> 01:31:23,378 Stop. Stop. 1043 01:31:23,713 --> 01:31:24,946 Maestro? 1044 01:31:29,780 --> 01:31:32,478 But Frau Mozart, we are less than 24 hours 1045 01:31:32,512 --> 01:31:34,946 - before the first performance. - I know. 1046 01:31:34,980 --> 01:31:37,047 We cannot postpone the opening again. 1047 01:31:37,080 --> 01:31:39,613 Don't worry. I promise we'll open tomorrow. 1048 01:31:40,212 --> 01:31:42,846 He can do it. Trust me. 1049 01:32:12,846 --> 01:32:15,378 Mmm. 1050 01:32:55,345 --> 01:32:58,846 Gentlemen, the overture. 1051 01:32:58,880 --> 01:33:01,047 Careful, the ink is still wet. 1052 01:33:05,579 --> 01:33:06,946 Take a look. 1053 01:33:14,880 --> 01:33:17,680 You're going straight into it. No rehearsal. 1054 01:33:17,713 --> 01:33:19,047 Any questions? 1055 01:33:21,980 --> 01:33:24,680 You can do it, Bohemia's finest. 1056 01:34:58,846 --> 01:35:00,880 I thought there was no overture. 1057 01:35:00,913 --> 01:35:02,278 There wasn't. 1058 01:35:14,112 --> 01:35:15,479 Extraordinary. 1059 01:38:08,368 --> 01:38:13,368 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 71703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.