Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,004 --> 00:02:47,962
¡Le has salvado la vida!
2
00:02:49,212 --> 00:02:50,837
¡Traed una manta!
3
00:02:57,379 --> 00:02:58,796
¡Te dije que no lo hicieras!
4
00:02:59,171 --> 00:03:02,754
¡A la bodega! Te quedarás allí
hasta que lleguemos a Marsella.
5
00:03:03,587 --> 00:03:04,546
¿Qué pasa?
6
00:03:05,462 --> 00:03:06,587
¿Te parezco cruel?
7
00:03:07,254 --> 00:03:10,296
Claro que lo soy.
Y a mucha honra.
8
00:03:10,879 --> 00:03:11,837
¡Largo!
9
00:03:15,671 --> 00:03:17,712
¡Cada uno a sus puestos!
10
00:03:20,212 --> 00:03:22,379
Metedla dentro
antes de que se muera de frío.
11
00:03:22,712 --> 00:03:23,546
Espera.
12
00:03:27,087 --> 00:03:28,212
Venga.
13
00:03:41,462 --> 00:03:44,337
NAPOLEÓN
14
00:04:06,004 --> 00:04:07,296
¿Habéis descansado?
15
00:04:08,212 --> 00:04:10,254
Tenéis algo que me pertenece.
16
00:04:12,129 --> 00:04:14,587
Nunca había visto
la letra del emperador.
17
00:04:15,587 --> 00:04:17,129
Devolvedme la carta.
18
00:04:18,462 --> 00:04:19,837
Me temo que no.
19
00:04:21,379 --> 00:04:22,712
¿Qué queréis?
20
00:04:23,629 --> 00:04:25,837
Un buen motivo para no denunciaros.
21
00:04:28,087 --> 00:04:29,421
Probad con dinero.
22
00:04:30,087 --> 00:04:31,296
Suele funcionar.
23
00:04:31,462 --> 00:04:32,837
No tengo dinero.
24
00:04:34,254 --> 00:04:35,587
Pero tengo amigos.
25
00:04:37,546 --> 00:04:39,879
Si le habláis de esa carta a alguien,
26
00:04:40,337 --> 00:04:42,921
os encontrarán y os matarán,
27
00:04:44,171 --> 00:04:45,754
capitán Danglars.
28
00:05:22,629 --> 00:05:23,837
Señor.
29
00:05:25,379 --> 00:05:27,587
Os he causado muchos problemas.
30
00:05:28,254 --> 00:05:30,004
No sé cómo agradecéroslo.
31
00:05:31,546 --> 00:05:32,879
Lo acabáis de hacer.
32
00:05:35,087 --> 00:05:36,546
Id con cuidado.
33
00:05:38,171 --> 00:05:39,379
¿Señorita...?
34
00:05:41,171 --> 00:05:42,379
Ángela.
35
00:05:43,504 --> 00:05:44,671
Edmundo.
36
00:05:45,921 --> 00:05:48,004
Nunca olvidaré vuestro valor.
37
00:05:49,337 --> 00:05:50,671
Pero olvidad mi nombre.
38
00:05:53,337 --> 00:05:54,462
Adiós, Edmundo.
39
00:05:55,712 --> 00:05:57,296
Adiós, Ángela.
40
00:06:08,421 --> 00:06:09,962
Morrel quiere verte.
41
00:06:16,254 --> 00:06:18,837
Hicimos el cambio de turno,
cerca del cabo Corso.
42
00:06:19,421 --> 00:06:21,879
Las aguas estaban bravas, estábamos
a menos de 200 brazas del naufragio.
43
00:06:22,212 --> 00:06:23,671
Dame el diario de a bordo.
44
00:06:24,671 --> 00:06:28,754
Colisionamos con los restos
y Dantés quiso sacar el bote.
45
00:06:28,921 --> 00:06:30,629
Yo se lo prohibí. Era una locura.
46
00:06:31,712 --> 00:06:32,796
¿Es cierto?
47
00:06:32,962 --> 00:06:36,546
SÍ. Es lo que habríamos hecho
por cualquiera de nuestros hombres.
48
00:06:36,712 --> 00:06:39,796
-¡Eso es decisión mía!
-Asumí la responsabilidad y actué.
49
00:06:39,962 --> 00:06:41,629
Di la orden de virar
y se tiró al mar.
50
00:06:42,379 --> 00:06:43,421
¿Os lanzasteis al mar?
51
00:06:43,587 --> 00:06:46,379
El capitán Danglars
no había prohibido tirarme.
52
00:06:46,546 --> 00:06:47,712
¡Ya basta!
53
00:06:48,254 --> 00:06:49,837
¿Habéis visto qué insolente?
54
00:06:51,421 --> 00:06:52,796
Sr. Morrel, ya se lo dije,
55
00:06:53,212 --> 00:06:54,962
este muchacho es incontrolable.
56
00:06:56,129 --> 00:06:57,629
No volveré a navegar con él.
57
00:07:00,796 --> 00:07:02,087
Y no lo haréis.
58
00:07:02,712 --> 00:07:04,171
¿Lo veis? Os avisé.
59
00:07:04,587 --> 00:07:07,004
Porque ya no navegaréis más para mí.
60
00:07:07,962 --> 00:07:08,671
¿Cómo?
61
00:07:10,337 --> 00:07:12,587
¿Cómo se os ocurre dejar
a una mujer ahogarse?
62
00:07:14,129 --> 00:07:15,671
Salvé vuestro cargamento.
63
00:07:15,837 --> 00:07:17,921
¡Y Dantés ha salvado mi honor,
Danglars!
64
00:07:18,087 --> 00:07:20,712
-¡Capitán Danglars!
-Ya no sois capitán.
65
00:07:21,921 --> 00:07:23,837
Recoged vuestras cosas.
66
00:07:24,462 --> 00:07:26,296
Dejaré preparado el salario.
67
00:07:26,546 --> 00:07:28,421
No sabéis quién es esa mujer.
68
00:07:28,671 --> 00:07:32,004
Sé lo que habéis hecho
y eso me basta.
69
00:07:46,462 --> 00:07:48,504
Ven aquí, chiquillo.
70
00:07:50,921 --> 00:07:51,962
Vamos.
71
00:07:53,504 --> 00:07:55,379
Que te sirva de lección.
72
00:07:57,212 --> 00:08:00,046
Un hombre no debe esconderse
tras su rango,
73
00:08:00,254 --> 00:08:01,921
ni bajo la mesa.
74
00:08:04,712 --> 00:08:06,837
Edmundo, te presento a mi nieto.
75
00:08:07,129 --> 00:08:08,421
Maximiliano.
76
00:08:09,129 --> 00:08:10,504
Encantado, Maximiliano.
77
00:08:10,671 --> 00:08:14,546
Maximiliano,
te presento al capitán Dantés.
78
00:08:14,712 --> 00:08:15,837
Hola, capitán.
79
00:08:16,004 --> 00:08:17,421
¿Cuántos años...?
80
00:08:19,004 --> 00:08:20,004
¿Capitán?
81
00:08:20,379 --> 00:08:23,546
Sí. Demostradme que lo merecéis,
Edmundo.
82
00:08:25,212 --> 00:08:26,421
Por supuesto, señor.
83
00:08:27,337 --> 00:08:28,462
Por supuesto.
84
00:08:52,504 --> 00:08:53,671
Ya está.
85
00:09:01,046 --> 00:09:02,171
¡Edmundo!
86
00:09:04,754 --> 00:09:05,962
¡Por fin!
87
00:09:07,129 --> 00:09:08,879
No puedo creer que estés aquí.
88
00:09:09,171 --> 00:09:11,504
Tengo...
Tengo que decirte algo.
89
00:09:11,671 --> 00:09:13,171
¡Que me quieres!
90
00:09:13,379 --> 00:09:15,087
Sí, eso también. Pero...
91
00:09:15,254 --> 00:09:16,379
¡Nada de peros!
92
00:09:16,546 --> 00:09:17,712
Espera.
93
00:09:17,879 --> 00:09:19,504
-Pero yo...
-Déjalo ya.
94
00:09:26,421 --> 00:09:28,879
Estás besando a un futuro capitán.
95
00:09:31,337 --> 00:09:32,879
-¿Tú?
-Sí.
96
00:09:35,921 --> 00:09:37,004
Entonces, podremos...
97
00:09:37,171 --> 00:09:39,421
Sí, podremos hacerlo.
98
00:09:51,004 --> 00:09:52,254
Te he echado de menos.
99
00:09:54,046 --> 00:09:56,462
No te imaginas cuánto.
100
00:10:19,462 --> 00:10:20,754
Nos vemos luego.
101
00:10:47,087 --> 00:10:48,171
¡Edmundo!
102
00:10:49,046 --> 00:10:49,962
Julieta.
103
00:10:50,129 --> 00:10:51,712
-¿Estás bien?
-¿Y tú?
104
00:10:51,879 --> 00:10:52,712
Sí.
105
00:10:53,087 --> 00:10:53,921
¿Cómo estás?
106
00:10:54,337 --> 00:10:55,671
Es Edmundo, el hijo de Luis.
107
00:10:55,837 --> 00:10:57,296
-Buenos días, señor.
-Buenos días.
108
00:10:58,296 --> 00:11:00,004
¿Dónde está mi padre?
Tengo que verle.
109
00:11:00,171 --> 00:11:01,421
Está en casa.
110
00:11:01,629 --> 00:11:02,837
Os veo luego.
111
00:11:13,962 --> 00:11:15,879
Puedes sonreír, son buenas noticias.
112
00:11:16,962 --> 00:11:18,629
¡Y esa cara!
113
00:11:19,212 --> 00:11:20,504
De alegría.
114
00:11:22,671 --> 00:11:24,254
Estoy muy orgulloso de ti.
115
00:11:26,837 --> 00:11:27,796
¡Capitán!
116
00:11:28,462 --> 00:11:29,546
¡Capitán!
117
00:11:31,087 --> 00:11:33,129
¿Se lo has contado a los Morcefs?
118
00:11:33,587 --> 00:11:36,421
Aún no.
Quería contártelo a ti antes.
119
00:11:38,754 --> 00:11:40,671
Ahora todo va a cambiar.
120
00:11:40,921 --> 00:11:42,337
Debes decírselo.
121
00:11:43,504 --> 00:11:45,046
Todo ha sido gracias a ellos.
122
00:11:45,796 --> 00:11:46,712
Y a ti también.
123
00:11:47,962 --> 00:11:50,754
Yo no te pagué la Academia Naval.
124
00:11:53,004 --> 00:11:54,379
Vamos, hijo.
125
00:11:55,296 --> 00:11:57,004
Ve a presentar tus respetos.
126
00:12:11,587 --> 00:12:12,879
¡Un brindis!
127
00:12:14,296 --> 00:12:15,962
¡En recuerdo de tu madre, Edmundo!
128
00:12:16,296 --> 00:12:17,837
Porque la echamos de menos.
129
00:12:18,754 --> 00:12:22,421
¡Y porque dio vida
al más joven capitán de Marsella!
130
00:12:22,712 --> 00:12:25,254
¡Sí, sí, aplaudid!
Que se ruborice.
131
00:12:27,962 --> 00:12:29,046
¡Eso es!
132
00:12:29,462 --> 00:12:33,212
Pero sobre todo, porque Matilde Dantés
133
00:12:33,379 --> 00:12:36,629
fue la niñera
de un futuro par de Francia,
134
00:12:36,796 --> 00:12:41,462
de destino heroico, uno de los oficiales
más guapos de Europa,
135
00:12:42,712 --> 00:12:45,462
Fernando de Morcerf, ¡para serviros!
136
00:12:47,587 --> 00:12:50,546
Luis, siéntate con nosotros,
es una ocasión especial.
137
00:12:51,254 --> 00:12:52,504
Gracias, señor.
138
00:12:53,004 --> 00:12:54,337
Quizá más tarde.
139
00:12:55,879 --> 00:12:59,129
Espero que regañes a Mercedes.
A mí no me escucha.
140
00:12:59,879 --> 00:13:02,212
¡Llegará tarde a su propia boda!
141
00:13:02,671 --> 00:13:03,837
¡Por fin!
142
00:13:04,004 --> 00:13:06,046
Siento llegar tarde, tía.
143
00:13:06,296 --> 00:13:07,254
Hola, tío.
144
00:13:07,546 --> 00:13:09,629
Horacio de Belios se ha portado fatal.
145
00:13:09,796 --> 00:13:11,379
Casi le doy un azote.
146
00:13:11,546 --> 00:13:13,004
Mercedes, haz el favor.
147
00:13:13,337 --> 00:13:14,587
¿Quién es ese señor?
148
00:13:14,754 --> 00:13:17,087
Es un caballo, mamá.
Tranquila, es de buena familia.
149
00:13:17,254 --> 00:13:18,421
Hola, prima.
150
00:13:18,587 --> 00:13:19,837
Hola, primo.
151
00:13:22,212 --> 00:13:23,087
Edmundo.
152
00:13:23,587 --> 00:13:24,629
Mercedes.
153
00:13:24,837 --> 00:13:29,046
Puedes unirte a la celebración,
nuestro Edmundo tiene buenas noticias.
154
00:13:29,879 --> 00:13:30,671
Sí.
155
00:13:33,629 --> 00:13:35,004
Sí, pronto seré...
156
00:13:35,504 --> 00:13:36,337
capitán.
157
00:13:36,629 --> 00:13:39,046
Capitán de El Faraón. Ya es oficial.
158
00:13:40,379 --> 00:13:41,337
¿De verdad?
159
00:13:42,212 --> 00:13:43,129
¡Bravo!
160
00:13:43,296 --> 00:13:44,504
¡Por el capitán!
161
00:14:03,796 --> 00:14:05,296
¡La tengo!
162
00:14:06,421 --> 00:14:07,254
A tu salud.
163
00:14:07,837 --> 00:14:09,754
Me alegro mucho por ti, amigo mío.
164
00:14:10,046 --> 00:14:12,337
¡Yo también!
Yo me alegro mucho por mí, amigo mío.
165
00:14:12,504 --> 00:14:13,337
¡Salud!
166
00:14:13,504 --> 00:14:14,504
¿Tendrás otro uniforme?
167
00:14:16,087 --> 00:14:17,087
¡Y otro salario!
168
00:14:17,671 --> 00:14:18,962
Podrá disfrutar de la vida,
169
00:14:19,337 --> 00:14:21,921
y pasarlo bien.
Ya le contaremos cómo.
170
00:14:22,462 --> 00:14:24,379
Pero sobre todo, podré casarme.
171
00:14:26,796 --> 00:14:27,879
Pero ¿qué estás diciendo?
172
00:14:28,712 --> 00:14:29,754
¿Serás mi testigo?
173
00:14:29,921 --> 00:14:31,462
-De eso nada.
-Claro que sí.
174
00:14:31,629 --> 00:14:35,046
¿Testigo de un devaneo?
Mercedes, dile algo.
175
00:14:35,879 --> 00:14:38,837
Lo he intentado,
pero creo que está loco por ella.
176
00:14:39,004 --> 00:14:40,337
¡Totalmente, loco por ella!
177
00:14:40,504 --> 00:14:41,671
¿Y ella?
178
00:14:42,046 --> 00:14:44,421
¿Lo sabe? ¿Te ha dicho que sí?
179
00:14:44,879 --> 00:14:46,254
Sí, creo que está de acuerdo.
180
00:14:46,754 --> 00:14:47,796
Ya sé.
181
00:14:49,254 --> 00:14:50,212
Es Julieta.
182
00:14:50,671 --> 00:14:51,587
-¿Quién?
-No.
183
00:14:51,754 --> 00:14:53,296
La lavandera voluptuosa.
184
00:14:53,546 --> 00:14:56,504
No, no es Julieta.
185
00:14:57,171 --> 00:14:58,421
No, es una...
186
00:14:59,046 --> 00:15:00,337
Una mujer de verdad.
187
00:15:01,004 --> 00:15:02,087
Muy bella.
188
00:15:02,587 --> 00:15:04,087
Pero no solo bella.
189
00:15:05,879 --> 00:15:08,171
Misteriosa, cautivadora.
190
00:15:08,337 --> 00:15:09,129
¡Sí!
191
00:15:09,921 --> 00:15:10,962
¿Quién es?
192
00:15:15,837 --> 00:15:17,129
¡Es tu prima!
193
00:15:18,712 --> 00:15:21,296
Mercedes Herrera de Morcerf.
194
00:15:22,212 --> 00:15:23,254
¿Tú?
195
00:15:23,587 --> 00:15:25,296
-¡Sí!
-Nos vamos a casar.
196
00:15:25,629 --> 00:15:27,504
Estáis los dos locos.
197
00:15:27,962 --> 00:15:29,462
Tu madre nunca lo aprobará.
198
00:15:29,629 --> 00:15:32,462
¿Crees que mi madre puede negarme algo?
199
00:15:33,129 --> 00:15:36,629
Tú me ayudarás a convencerla.
Eres su sobrino favorito.
200
00:17:03,921 --> 00:17:07,629
Te rogamos, Señor,
que recibas esta ofrenda
201
00:17:07,796 --> 00:17:10,254
por este sagrado matrimonio.
202
00:17:10,421 --> 00:17:15,129
Por nuestro Señor Jesucristo, tu hijo,
203
00:17:15,296 --> 00:17:18,629
que vive y reina contigo
204
00:17:18,796 --> 00:17:22,171
por los siglos de los siglos.
205
00:17:22,337 --> 00:17:23,837
Amén.
206
00:17:24,004 --> 00:17:26,629
Que el señor esté con vosotros.
207
00:17:29,879 --> 00:17:30,921
Traigo aquí,
208
00:17:31,254 --> 00:17:33,879
firmada por el señor de Villefort,
procurador del rey,
209
00:17:34,129 --> 00:17:36,712
una orden de arresto
contra Edmundo Dantés.
210
00:17:39,921 --> 00:17:40,712
Venid conmigo.
211
00:17:40,879 --> 00:17:41,921
¿Qué sucede?
212
00:17:42,087 --> 00:17:42,962
Dejadio.
213
00:17:43,129 --> 00:17:45,504
-Tiene que haber una explicación.
-Vamos.
214
00:17:45,671 --> 00:17:46,587
Soltadme.
215
00:17:46,962 --> 00:17:48,796
-Esperad.
-¡Fernando, haz algo!
216
00:17:48,962 --> 00:17:51,379
¿Qué es todo esto?
Mi hijo no ha hecho nada.
217
00:17:51,546 --> 00:17:53,754
Seguro que es un malentendido.
218
00:17:54,087 --> 00:17:56,004
¿Adónde lo lleváis? Os acompaño.
219
00:17:56,171 --> 00:17:58,671
-Debe ir solo, señor.
-¡ Teniente!
220
00:17:58,837 --> 00:18:00,462
Teniente Fernando de Morcerf.
221
00:18:00,837 --> 00:18:03,004
Deben dejarnos pasar.
222
00:18:03,171 --> 00:18:04,671
Es una orden del rey.
223
00:18:05,962 --> 00:18:07,004
Yo me encargo.
224
00:18:07,337 --> 00:18:09,254
Acompáñenos, señor.
225
00:18:09,629 --> 00:18:10,754
¡Edmundo!
226
00:18:11,212 --> 00:18:13,254
No te preocupes, volveré, amor mío.
227
00:18:51,337 --> 00:18:53,504
Edmundo Dantés, señor procurador.
228
00:18:53,754 --> 00:18:54,921
Dejadnos solos.
229
00:19:03,796 --> 00:19:07,212
Siempre he admirado a los marineros
como vos, Sr. Dantés.
230
00:19:07,587 --> 00:19:09,546
Temo pocas cosas, excepto el mar.
231
00:19:10,379 --> 00:19:13,421
Ese abismo sin fin...
232
00:19:15,587 --> 00:19:17,421
¡Y esas aguas negras!
233
00:19:19,046 --> 00:19:23,046
Como si un monstruo fuera a surgir
en cualquier momento para devorarte.
234
00:19:25,254 --> 00:19:27,212
¿De qué se me acusa?
235
00:19:27,504 --> 00:19:29,504
¿Por qué me han arrestado
el día de mi boda?
236
00:19:29,671 --> 00:19:32,921
¿Tenéis algún enemigo, señor Dantés?
237
00:19:35,087 --> 00:19:36,212
¿Algún enemigo?
238
00:19:36,879 --> 00:19:38,837
¿Alguien que os tenga envidia?
239
00:19:39,046 --> 00:19:40,212
Nombrado capitán.
240
00:19:40,379 --> 00:19:43,546
Matrimonio con la mejor familia
de la región.
241
00:19:44,212 --> 00:19:46,712
La gente es envidiosa, ya sabéis.
242
00:19:47,671 --> 00:19:49,046
No lo sé.
243
00:19:49,546 --> 00:19:52,587
Tuve una disputa
con un miembro de la tripulación.
244
00:19:52,754 --> 00:19:54,421
No sé de qué puede acusarme.
245
00:19:55,879 --> 00:19:57,129
No lo sé.
246
00:19:59,712 --> 00:20:01,796
¿De ser un agente de Napoleón?
247
00:20:02,171 --> 00:20:03,129
¿Cómo?
248
00:20:05,087 --> 00:20:06,337
Eso es absurdo.
249
00:20:11,879 --> 00:20:13,421
Hemos encontrado esta biblia
250
00:20:13,671 --> 00:20:15,046
en vuestro camarote.
251
00:20:16,254 --> 00:20:17,879
Es vuestra, ¿no es así?
252
00:20:18,379 --> 00:20:20,504
Tiene escrito vuestro nombre.
253
00:20:21,671 --> 00:20:24,004
Sí, eso no es ningún delito.
254
00:20:25,129 --> 00:20:26,171
Cierto.
255
00:20:27,129 --> 00:20:29,504
Pero dentro hemos encontrado
256
00:20:29,671 --> 00:20:31,504
una orden de misión
257
00:20:32,337 --> 00:20:35,087
firmada por el mismo Napoleón.
258
00:20:35,629 --> 00:20:37,546
Y eso sí es un delito.
259
00:20:37,879 --> 00:20:39,046
Un momento.
260
00:20:39,629 --> 00:20:42,671
No, os lo juro,
nunca había visto esa carta.
261
00:20:43,587 --> 00:20:46,296
Si no tenéis enemigos,
¿quién pudo meterla ahí?
262
00:20:49,254 --> 00:20:52,962
En la costa del cabo Corso
salvé a una mujer del mar.
263
00:20:53,462 --> 00:20:55,546
¿Y os lo agradeció en su camarote?
264
00:20:55,796 --> 00:20:56,754
No.
265
00:20:56,921 --> 00:20:59,921
Pero el capitán Danglars la encerró
hasta que llegamos a Marsella.
266
00:21:00,712 --> 00:21:02,171
Podéis comprobarlo.
267
00:21:02,712 --> 00:21:04,254
Preguntad a Caderousee.
268
00:21:04,421 --> 00:21:06,587
El contramaestre, Gaspar Caderousse.
269
00:21:07,046 --> 00:21:07,962
¿Caderousse?
270
00:21:08,129 --> 00:21:09,004
¡Sí!
271
00:21:09,962 --> 00:21:12,587
-¿Y qué sabéis de esa mujer?
-Nada.
272
00:21:13,004 --> 00:21:14,212
Señor Dantés.
273
00:21:14,837 --> 00:21:19,212
He interrogado a cientos
de conspiradores y vos no lo parecéis.
274
00:21:19,962 --> 00:21:22,587
Ayudaré con gusto
a un amigo de los Morcefs.
275
00:21:23,254 --> 00:21:24,962
Pero debéis ayudarme.
276
00:21:25,587 --> 00:21:27,879
Os juro que no sé nada de ella.
277
00:21:31,796 --> 00:21:33,462
Solo que su nombre era Ángela.
278
00:21:34,379 --> 00:21:35,462
Es todo.
279
00:21:43,671 --> 00:21:47,546
¿Mencionasteis a alguien más
el nombre de esa mujer?
280
00:21:47,921 --> 00:21:48,962
No.
281
00:21:51,671 --> 00:21:53,421
¿Ni a Caderousse?
282
00:21:54,046 --> 00:21:55,171
No.
283
00:21:55,462 --> 00:21:57,379
Á nadie. Por mi honor.
284
00:21:58,587 --> 00:22:00,337
Veréis.
285
00:22:00,837 --> 00:22:02,087
Os creo.
286
00:22:03,837 --> 00:22:07,004
Pero tendré que reteneros algo más.
287
00:22:07,212 --> 00:22:09,379
Para interrogar a la tripulación.
288
00:22:09,962 --> 00:22:14,171
Si confirman lo que decís,
volveréis con vuestra prometida,
289
00:22:14,337 --> 00:22:17,212
que habrá tenido tiempo
para odiarme por el contratiempo.
290
00:22:18,379 --> 00:22:19,504
Seguro que sí.
291
00:22:23,129 --> 00:22:25,421
Fernando lo traerá de vuelta.
292
00:22:28,546 --> 00:22:30,337
Ya no puedo más, me voy.
293
00:22:30,671 --> 00:22:32,796
No podrás hacer más que él.
294
00:22:34,046 --> 00:22:36,462
Seguro que te alegras
si no lo liberan.
295
00:22:38,254 --> 00:22:41,129
¿Cómo puedes decir algo
tan horrible?
296
00:22:59,712 --> 00:23:00,879
Gerardo,
297
00:23:01,212 --> 00:23:03,421
sea lo que sea,
responderé por Dantés.
298
00:23:06,421 --> 00:23:08,587
Dejadnos un momento.
299
00:23:19,296 --> 00:23:21,671
Fernando, lamento lo de tu amigo.
300
00:23:22,254 --> 00:23:23,629
Sé que le estimas.
301
00:23:24,962 --> 00:23:26,754
Pero hay cosas que no sabes.
302
00:23:28,504 --> 00:23:31,796
Hemos encontrado
una orden de misión del emperador.
303
00:23:32,671 --> 00:23:35,171
Dos de sus compañeros
afirman que es un partisano.
304
00:23:37,254 --> 00:23:40,254
Te das cuenta de la gravedad
de las acusaciones.
305
00:23:42,504 --> 00:23:43,671
Por suerte, lo hemos arrestado
306
00:23:43,837 --> 00:23:46,712
antes de casarse con Mercedes,
evitando lo irreparable.
307
00:23:47,296 --> 00:23:49,837
Pero si estás dispuesto a defenderle,
308
00:23:50,337 --> 00:23:52,879
si crees que esos dos hombres mienten
309
00:23:54,879 --> 00:23:56,796
y estás dispuesto a correr el riesgo,
310
00:23:57,421 --> 00:23:58,962
lo dejaré marchar.
311
00:24:03,796 --> 00:24:05,212
Solo tienes que decírmelo.
312
00:24:10,171 --> 00:24:11,129
No.
313
00:24:15,546 --> 00:24:16,504
No.
314
00:24:21,962 --> 00:24:23,504
No es justo que...
315
00:24:27,337 --> 00:24:28,962
¿El qué no es justo?
316
00:24:33,004 --> 00:24:35,504
Que el nombre de nuestra familia
quede mancillado.
317
00:24:45,254 --> 00:24:46,962
Si Dantés nos ha traicionado,
318
00:24:48,712 --> 00:24:50,462
que pague como traidor.
319
00:24:51,546 --> 00:24:53,004
Puedo evitar
320
00:24:54,046 --> 00:24:56,504
un juicio, para proteger
la reputación de los Morcerf.
321
00:25:00,712 --> 00:25:02,879
Pero tendrás que testificar.
322
00:25:16,296 --> 00:25:18,379
¿Entiendes lo que ocurre?
323
00:25:20,712 --> 00:25:22,379
Pues mantén la boca cerrada.
324
00:25:31,712 --> 00:25:33,046
¿Señor Dantés?
325
00:25:33,921 --> 00:25:35,587
¿Ha hablado con el procurador?
326
00:25:35,837 --> 00:25:36,879
Sí.
327
00:25:40,837 --> 00:25:43,296
Desde luego,
este día nunca lo olvidaré.
328
00:25:45,421 --> 00:25:47,171
Supongo que no pueden llevarme
a casa.
329
00:25:47,629 --> 00:25:48,921
Pues no.
330
00:25:49,462 --> 00:25:50,421
Vamos.
331
00:25:52,046 --> 00:25:53,421
Un momento, ¿qué es esto?
332
00:25:54,212 --> 00:25:56,004
¿Qué ocurre? ¡Soltadme!
333
00:25:56,171 --> 00:25:58,796
Llamad al procurador.
¡He hablado con él!
334
00:25:58,962 --> 00:26:00,796
¡Llamadle!
335
00:26:01,212 --> 00:26:03,671
Soy inocente, no he hecho nada.
336
00:26:03,837 --> 00:26:04,754
¡Soltadme!
337
00:26:20,629 --> 00:26:21,879
Al culpable lo ahorcan.
338
00:26:22,421 --> 00:26:26,171
Debéis saber algo que no quieren
que se sepa, así que ¡cerrad la boca!
339
00:26:29,671 --> 00:26:30,546
Vamos.
340
00:26:43,671 --> 00:26:44,754
¡Esperad!
341
00:26:45,462 --> 00:26:46,796
¡Esperad!
342
00:26:50,546 --> 00:26:51,629
¡Soltadme!
343
00:26:55,046 --> 00:26:56,171
¡Soltadme!
344
00:27:11,587 --> 00:27:12,629
¿Dónde está?
345
00:27:13,171 --> 00:27:14,921
No he podido hacer nada.
346
00:27:17,379 --> 00:27:18,462
¡Mercedes!
347
00:27:19,171 --> 00:27:20,254
Suéltame.
348
00:27:21,546 --> 00:27:23,212
No puedes hacer nada.
349
00:27:24,212 --> 00:27:25,671
-¡Mercedes!
-¡Basta!
350
00:27:25,837 --> 00:27:26,962
Te lo ruego...
351
00:27:55,421 --> 00:27:57,254
¿Qué ocurre, Victoria?
352
00:27:58,337 --> 00:28:00,254
¿No te alegras de verme?
353
00:28:00,421 --> 00:28:01,837
Tu hermana está aquí.
354
00:28:13,421 --> 00:28:15,421
Señorita de Villefort.
355
00:28:16,421 --> 00:28:18,629
Te sienta muy bien la clandestinidad.
356
00:28:19,796 --> 00:28:22,337
Siento no poder decir lo mismo.
357
00:28:23,879 --> 00:28:26,546
¿Un cognac? Lo siento,
pero no nos queda agua de mar.
358
00:28:29,129 --> 00:28:32,087
Sí, es mi deber saberlo todo.
359
00:28:33,504 --> 00:28:35,712
Entonces,
sabrás que Dantés es inocente.
360
00:28:36,004 --> 00:28:37,212
Inocente.
361
00:28:39,087 --> 00:28:40,712
¿Quién es inocente del todo
hoy en día?
362
00:28:40,879 --> 00:28:42,212
No ha hecho nada.
363
00:28:43,004 --> 00:28:44,004
¿Por qué le has arrestado?
364
00:28:44,462 --> 00:28:46,629
¡Para salvarte la vida! Vaya pregunta.
365
00:28:46,796 --> 00:28:48,004
¿Mi vida o tu reputación?
366
00:28:50,129 --> 00:28:52,087
Los dos estamos en política.
367
00:28:53,004 --> 00:28:55,171
En política,
no se elimina a nadie,
368
00:28:55,337 --> 00:28:56,712
se quitan obstáculos.
369
00:28:57,212 --> 00:29:00,171
Sabía que ejercías
el poder monárquico con crueldad,
370
00:29:00,587 --> 00:29:02,921
pero esperaba que al menos
fueras honrado.
371
00:29:03,087 --> 00:29:06,254
Si eres tan honrada,
¿por qué no confiesas y lo salvas?
372
00:29:06,962 --> 00:29:08,546
Lo haré, Gerardo.
373
00:29:09,504 --> 00:29:11,421
Si tú no lo salvas, lo haré yo.
374
00:29:12,254 --> 00:29:14,671
Supongo que no querrás
que todos sepan de mí,
375
00:29:15,421 --> 00:29:16,587
o de Victoria,
376
00:29:17,004 --> 00:29:18,254
tu amante.
377
00:29:18,421 --> 00:29:20,296
O de tu futuro hijo.
378
00:29:30,337 --> 00:29:31,879
Justo como pensaba.
379
00:30:04,004 --> 00:30:05,046
¿Estás vivo?
380
00:30:06,546 --> 00:30:07,754
¡Vivo!
381
00:30:21,754 --> 00:30:22,921
¿Estás vivo?
382
00:30:23,712 --> 00:30:24,712
¡Vivo!
383
00:30:33,296 --> 00:30:34,296
¿Estás vivo?
384
00:30:35,504 --> 00:30:36,671
¡Vivo!
385
00:32:00,004 --> 00:32:03,379
Aléjate... aléjate de la costa.
¿Quién conoce el camino?
386
00:32:03,754 --> 00:32:05,212
¿Quién puede saberlo?
387
00:33:00,212 --> 00:33:01,296
¿Hay alguien ahí?
388
00:33:02,004 --> 00:33:03,171
¡Hay alguien ahí!
389
00:33:10,462 --> 00:33:11,504
¿Hay alguien ahí?
390
00:33:12,171 --> 00:33:13,254
¡Hay alguien ahí!
391
00:33:16,004 --> 00:33:17,296
¿Hay alguien ahí?
392
00:33:18,254 --> 00:33:19,754
Hay alguien ahí.
393
00:33:24,129 --> 00:33:25,337
Hay alguien ahí.
394
00:33:37,587 --> 00:33:38,629
¿Quién eres?
395
00:33:39,921 --> 00:33:42,046
Dantés. Edmundo Dantés.
396
00:33:43,171 --> 00:33:44,754
¿Cuántos años tienes?
397
00:33:45,921 --> 00:33:47,921
Por la voz, pareces joven.
398
00:33:48,087 --> 00:33:49,462
YO...
399
00:33:51,796 --> 00:33:53,129
Ya no lo sé.
400
00:33:53,587 --> 00:33:55,129
Tenía 22 años
401
00:33:55,712 --> 00:33:57,087
cuando me encerraron.
402
00:33:58,171 --> 00:34:00,546
El 16 de mayo de 1815.
403
00:34:01,796 --> 00:34:03,296
Fue hace cuatro años.
404
00:34:06,212 --> 00:34:07,712
Tendrás 26 años.
405
00:34:10,546 --> 00:34:11,546
Cuatro años.
406
00:34:16,921 --> 00:34:18,004
¿Y vos?
407
00:34:18,421 --> 00:34:19,254
¿Quién sois?
408
00:34:21,254 --> 00:34:22,504
Un prisionero.
409
00:34:24,421 --> 00:34:25,337
Como tú.
410
00:34:26,087 --> 00:34:27,629
¿Desde hace cuánto?
411
00:34:28,754 --> 00:34:29,712
¡Calla!
412
00:34:30,171 --> 00:34:31,587
-¿Qué?
-Ya vienen.
413
00:34:31,837 --> 00:34:33,421
¡Esperad! No me dejéis así.
414
00:34:34,004 --> 00:34:36,254
¿Quién sois? ¿Cómo os llamáis?
415
00:34:37,629 --> 00:34:38,671
¡Vuestro nombre!
416
00:34:45,087 --> 00:34:46,921
¡34! ¿Estás vivo?
417
00:34:49,254 --> 00:34:50,171
¡Vivo!
418
00:37:05,587 --> 00:37:07,171
Te estaba esperando.
419
00:37:14,921 --> 00:37:17,379
¿De verdad creéis
que podemos salir de aquí?
420
00:37:17,837 --> 00:37:19,712
He cavado 30 metros en seis años.
421
00:37:20,254 --> 00:37:23,004
Para rodear tu celda
y acceder al exterior,
422
00:37:23,837 --> 00:37:26,254
tendremos que cavar el doble.
423
00:37:27,254 --> 00:37:28,212
¿12 años?
424
00:37:28,421 --> 00:37:30,129
Quizá un poco menos.
425
00:37:30,587 --> 00:37:32,379
Ahora somos dos.
426
00:37:33,921 --> 00:37:35,004
¿Por qué?
427
00:37:35,254 --> 00:37:36,837
¿Tienes algo mejor que hacer?
428
00:37:40,254 --> 00:37:41,212
No.
429
00:37:43,004 --> 00:37:44,171
Soy...
430
00:37:44,587 --> 00:37:46,046
el abate Faria.
431
00:37:49,462 --> 00:37:50,296
Edmundo Dantés.
432
00:38:15,879 --> 00:38:18,254
¿Y jamás habías visto esa carta?
433
00:38:19,254 --> 00:38:21,087
No, nunca.
434
00:38:25,712 --> 00:38:26,754
¿Y vos?
435
00:38:27,504 --> 00:38:29,296
¿Sabéis por qué os encerraron?
436
00:38:31,421 --> 00:38:32,337
Sí.
437
00:38:36,879 --> 00:38:40,171
A tí querían silenciarte,
a mí, hacerme hablar.
438
00:38:49,087 --> 00:38:51,629
Yo elijo a las personas
en las que confío.
439
00:38:52,129 --> 00:38:53,837
¿No entiendes el italiano?
440
00:38:55,337 --> 00:38:56,379
No.
441
00:38:56,546 --> 00:38:57,629
¿Y el inglés?
442
00:38:57,837 --> 00:39:00,087
¿El árabe, latín, griego?
443
00:39:01,629 --> 00:39:03,379
Yo solo entiendo el mar.
444
00:39:05,379 --> 00:39:07,337
Si quieres te puedo enseñar.
445
00:39:08,837 --> 00:39:11,712
Con paciencia y voluntad...
446
00:39:13,421 --> 00:39:15,754
en seis o siete años,
sabrás todo lo que yo sé.
447
00:39:18,546 --> 00:39:19,712
Historia,
448
00:39:19,879 --> 00:39:20,921
filosofía,
449
00:39:21,296 --> 00:39:22,629
matemáticas.
450
00:39:23,212 --> 00:39:26,254
Todo eso son armas,
451
00:39:27,296 --> 00:39:30,046
que nos liberan,
tanto como esta otra.
452
00:40:35,087 --> 00:40:37,296
¿Qué es lo primero que harás
453
00:40:37,879 --> 00:40:39,296
si logramos salir de aquí?
454
00:40:42,421 --> 00:40:44,087
Iré a buscar a Mercedes.
455
00:40:46,671 --> 00:40:48,921
¿Y qué harás si no te ha esperado?
456
00:40:52,254 --> 00:40:54,212
Entonces no me quedará nada.
457
00:40:54,962 --> 00:40:57,254
Te contaré una historia, Edmundo.
458
00:41:00,337 --> 00:41:01,837
Hace 700 años,
459
00:41:02,337 --> 00:41:05,004
en Jerusalén,
durante la primera Cruzada,
460
00:41:06,712 --> 00:41:09,171
los caballeros que protegían
la tumba de Cristo
461
00:41:09,337 --> 00:41:11,421
fundaron la orden de los Templarios.
462
00:41:12,712 --> 00:41:15,962
Al principio no eran muchos,
pero su fe
463
00:41:16,129 --> 00:41:17,254
era inmensa.
464
00:41:19,337 --> 00:41:21,421
Gracias a sus victorias,
465
00:41:22,087 --> 00:41:24,712
la orden amasó una fortuna...
466
00:41:26,296 --> 00:41:27,754
considerable.
467
00:41:30,254 --> 00:41:31,296
¡Considerable!
468
00:41:33,379 --> 00:41:36,837
Te hablo del tesoro más grande
que ha existido nunca.
469
00:41:40,921 --> 00:41:42,254
Con el paso del tiempo,
470
00:41:43,421 --> 00:41:46,129
su poder y riquezas
crearon muchas envidias.
471
00:41:47,296 --> 00:41:51,754
Y el viernes 13 de octubre de 1307,
el rey de Francia, Felipe el Hermoso,
472
00:41:51,921 --> 00:41:53,796
ordenó su arresto
473
00:41:54,129 --> 00:41:56,004
y que confiscaran sus bienes.
474
00:41:57,671 --> 00:42:00,337
Pero nunca encontraron el tesoro.
475
00:42:04,421 --> 00:42:05,837
¿Sabes...
476
00:42:07,587 --> 00:42:11,212
qué hicieron esos hombres de fe
con esa inmensa fortuna?
477
00:42:12,171 --> 00:42:13,004
No.
478
00:42:13,337 --> 00:42:14,421
¡Nada!
479
00:42:15,921 --> 00:42:18,129
¡Nada, Edmundo!
480
00:42:18,837 --> 00:42:20,712
Centrados en su venganza,
481
00:42:21,962 --> 00:42:25,212
castigando a los que les traicionaron,
482
00:42:26,421 --> 00:42:28,004
fueron muriendo, uno tras otro.
483
00:42:30,671 --> 00:42:32,254
Bueno, casi todos.
484
00:42:34,921 --> 00:42:36,254
El último de ellos
485
00:42:36,796 --> 00:42:38,671
fue el cardenal Spada.
486
00:42:40,254 --> 00:42:41,712
Al final de su vida,
487
00:42:42,046 --> 00:42:44,962
refugiado en la isla de Montecristo,
488
00:42:46,421 --> 00:42:49,254
pudo formar a un último caballero.
489
00:42:51,296 --> 00:42:53,212
Ese joven se llamaba...
490
00:42:53,754 --> 00:42:55,462
Giuseppe Faria.
491
00:42:59,504 --> 00:43:02,171
Soy el último superviviente.
492
00:43:04,337 --> 00:43:06,921
Y sé dónde está el tesoro,
493
00:43:10,087 --> 00:43:13,004
cuya mitad te pertenece
a partir de hoy.
494
00:43:14,837 --> 00:43:17,254
Pero ¿qué harás con esa fortuna?
495
00:43:20,671 --> 00:43:22,171
¿La usarás para el bien,
496
00:43:24,004 --> 00:43:26,546
o dejarás
que tu corazón se pudra de odio?
497
00:44:18,087 --> 00:44:19,587
Voy a vaciar el saco.
498
00:44:23,004 --> 00:44:23,962
Edmundo.
499
00:44:29,754 --> 00:44:30,962
Sabe salada.
500
00:44:31,171 --> 00:44:33,087
¡El agua! Sabe salada.
501
00:44:34,796 --> 00:44:36,087
Ya casi estamos.
502
00:44:36,254 --> 00:44:38,004
Será cuestión de días.
503
00:44:44,712 --> 00:44:46,629
¡Lo logramos!
504
00:44:48,337 --> 00:44:49,212
Ahora vuelvo.
505
00:44:54,254 --> 00:44:55,671
Salid, abate. ¡Salid de ahí!
506
00:45:05,171 --> 00:45:06,337
¡Abate!
507
00:45:11,129 --> 00:45:13,046
¡Abate! ¡Abate!
508
00:45:32,421 --> 00:45:34,337
Ya está.
509
00:45:34,671 --> 00:45:35,629
Edmundo...
510
00:45:35,796 --> 00:45:37,212
No, no habléis.
511
00:45:37,379 --> 00:45:39,171
Pediré ayuda.
512
00:45:39,587 --> 00:45:42,712
No. Ya es tarde.
513
00:45:44,796 --> 00:45:46,796
No estés triste.
514
00:45:49,921 --> 00:45:53,754
Has sido el único consuelo
de mi vida.
515
00:45:54,087 --> 00:45:56,504
El Señor te trajo hasta mí.
516
00:45:57,546 --> 00:45:59,712
Un poco tarde, pero te trajo.
517
00:46:04,129 --> 00:46:06,004
No estoy loco.
518
00:46:07,462 --> 00:46:08,587
Lo sé.
519
00:46:10,254 --> 00:46:12,171
Ese tesoro existe.
520
00:46:13,754 --> 00:46:15,379
Sabes dónde está.
521
00:46:16,296 --> 00:46:18,587
Iremos a buscarlo juntos.
522
00:46:18,754 --> 00:46:19,879
No. No lo olvides.
523
00:46:20,421 --> 00:46:21,962
Montecristo.
524
00:46:23,546 --> 00:46:24,837
Montecristo.
525
00:46:29,004 --> 00:46:30,129
¡Abate!
526
00:46:30,629 --> 00:46:32,296
¡Abate!
527
00:46:33,504 --> 00:46:34,921
¡Abate!
528
00:46:35,837 --> 00:46:37,004
No te vayas.
529
00:46:38,004 --> 00:46:39,171
No me dejes.
530
00:47:03,337 --> 00:47:04,504
¿Estás vivo?
531
00:47:04,671 --> 00:47:05,837
¡Vivo!
532
00:47:12,129 --> 00:47:13,296
¿Estás vivo?
533
00:47:15,171 --> 00:47:16,337
¡Número 17!
534
00:47:18,504 --> 00:47:19,629
¿17?
535
00:47:43,337 --> 00:47:44,337
¿Abate?
536
00:48:11,129 --> 00:48:11,962
¡Eh, abate!
537
00:48:25,004 --> 00:48:26,921
Está muerto, bajad un saco.
538
00:49:26,046 --> 00:49:27,087
¿Quién es?
539
00:49:27,629 --> 00:49:28,421
El abate.
540
00:49:41,879 --> 00:49:42,837
¿Estás vivo?
541
00:49:43,879 --> 00:49:44,921
¡Vivo!
542
00:50:05,962 --> 00:50:06,754
¿Estás vivo?
543
00:50:15,254 --> 00:50:16,254
¿Estás vivo?
544
00:50:44,046 --> 00:50:44,879
Levanta.
545
00:50:46,129 --> 00:50:47,087
¡Levántate!
546
00:50:49,254 --> 00:50:50,296
¡Que te levantes!
547
00:50:55,796 --> 00:50:56,796
¡Alerta!
548
00:51:00,754 --> 00:51:01,587
Uno...
549
00:51:01,754 --> 00:51:03,254
¡Alerta!
550
00:51:04,129 --> 00:51:05,004
¡Dos!
551
00:51:05,754 --> 00:51:06,671
¡Alerta!
552
00:51:07,254 --> 00:51:08,421
¡Y tres!
553
00:54:31,921 --> 00:54:33,796
¡No tienes nada que hacer aquí!
¡Largo!
554
00:54:34,504 --> 00:54:36,004
Vengo a ver a Luis.
555
00:54:36,254 --> 00:54:37,421
Luis Dantés.
556
00:54:37,754 --> 00:54:39,337
¿Conocías a Luis?
557
00:54:39,879 --> 00:54:40,879
Sí.
558
00:54:41,754 --> 00:54:43,671
Enterramos al pobre Luis.
559
00:54:44,587 --> 00:54:46,296
Hace mucho tiempo.
560
00:54:50,379 --> 00:54:51,796
No puede ser.
561
00:54:52,171 --> 00:54:54,879
Se dejó morir de hambre
tras la muerte de su hijo.
562
00:54:56,379 --> 00:54:57,796
Quiso reunirse con él.
563
00:55:04,421 --> 00:55:06,337
Pero su hijo no ha muerto.
564
00:55:08,046 --> 00:55:09,296
Lo siento mucho.
565
00:55:15,879 --> 00:55:17,712
¿Tú también eras marino?
566
00:55:18,587 --> 00:55:19,587
Sí.
567
00:55:20,837 --> 00:55:22,212
Te daré algo de comer.
568
00:55:22,504 --> 00:55:24,296
Pero después, te marchas.
569
00:55:30,212 --> 00:55:32,796
¿Y Mercedes?
570
00:55:33,921 --> 00:55:35,504
¿Y Fernando de Morcerf?
571
00:55:35,671 --> 00:55:38,337
Hace siete u ocho años
que no vienen por aquí.
572
00:55:38,921 --> 00:55:41,837
Se fueron a vivir a París
cuando nació su hijo.
573
00:55:44,629 --> 00:55:45,879
Llegas muy tarde.
574
00:56:44,212 --> 00:56:46,629
Evita el mar de Liguria.
575
00:56:46,962 --> 00:56:49,046
Hay patrullas constantes.
576
00:56:49,462 --> 00:56:51,421
Dirígete al cabo sur de Cerdeña.
577
00:56:52,921 --> 00:56:56,462
Puedes hacer escala
en Santa Teresa di Gallura.
578
00:56:58,004 --> 00:57:00,379
La isla de Montecristo
se encuentra al oeste
579
00:57:00,546 --> 00:57:02,337
del archipiélago Toscano.
580
00:57:22,837 --> 00:57:25,004
Llegarás por el extremo sur.
581
00:57:25,587 --> 00:57:27,587
Seguro que quedarás
582
00:57:27,754 --> 00:57:30,296
impresionado
por su belleza austera.
583
00:57:31,837 --> 00:57:35,629
Siento envidia al pensar
que la descubrirás por primera vez.
584
00:57:36,879 --> 00:57:37,962
Ahí está.
585
00:57:38,671 --> 00:57:39,754
La verás.
586
00:57:41,254 --> 00:57:44,254
La cripta
de la ilustre familia Spada.
587
00:57:44,629 --> 00:57:46,421
El resto, Edmundo,
588
00:57:47,504 --> 00:57:48,671
ya es tu historia.
589
00:57:51,462 --> 00:57:54,462
La de un hombre
que tendrá el mundo
590
00:57:55,254 --> 00:57:57,212
en la palma de su mano.
591
01:00:42,046 --> 01:00:43,921
-No, ya basta.
-Te pagaré mañana.
592
01:00:44,087 --> 01:00:46,296
¡No, oye!
Aparta, Gaspar.
593
01:00:46,462 --> 01:00:48,546
El señor Caderousse es amigo mío.
594
01:00:59,129 --> 01:01:03,337
En su lecho de muerte, Edmundo Dantés
me pidió que lo repartiera
595
01:01:03,504 --> 01:01:05,087
entre las personas que estimaba.
596
01:01:08,962 --> 01:01:12,629
Sospechaba que un tal Danglars
le había denunciado.
597
01:01:13,921 --> 01:01:18,046
Pero estaba convencido
de que dos hombres le fueron leales.
598
01:01:18,629 --> 01:01:22,379
Me dijo que uno de ellos
se llamaba Gaspar Caderousse.
599
01:01:22,879 --> 01:01:26,254
Y el otro era Fernando de Morcerf.
600
01:01:28,212 --> 01:01:31,921
Guardad esos diamantes.
¡Ninguno de ellos los merecen!
601
01:01:32,587 --> 01:01:34,129
Esperad, hijo mío.
602
01:01:34,921 --> 01:01:37,837
Si os cuento lo que sé,
sabrán que he sido yo.
603
01:01:38,171 --> 01:01:40,421
Son ricos y poderosos.
604
01:01:41,004 --> 01:01:42,629
No tenéis nada que temer.
605
01:01:42,921 --> 01:01:45,921
Me debo al secreto de confesión.
606
01:01:46,337 --> 01:01:47,546
Sentaos.
607
01:01:56,337 --> 01:01:58,379
Dantés tenía razón sobre Danglars.
608
01:01:58,546 --> 01:01:59,962
Fue él quien le denunció.
609
01:02:02,546 --> 01:02:04,546
Pero Fernando de Morcerf
610
01:02:04,921 --> 01:02:06,546
era su amigo.
611
01:02:08,546 --> 01:02:11,129
¿Podéis ser amigo del esposo
de la mujer que amáis?
612
01:02:12,379 --> 01:02:14,087
Por su amor por Mercedes,
613
01:02:14,837 --> 01:02:16,421
sacrificó a Edmundo.
614
01:02:22,796 --> 01:02:23,962
Vivirá.
615
01:02:24,462 --> 01:02:25,962
Pero para el resto del mundo
estará muerto.
616
01:02:30,546 --> 01:02:33,421
El único que fue fiel a Dantés
fue Morrel.
617
01:02:34,754 --> 01:02:36,087
¿El armador?
618
01:02:37,212 --> 01:02:39,421
Fue el único que peleó
para que lo liberaran.
619
01:02:40,296 --> 01:02:43,296
Pero la Providencia
no estaba de su parte.
620
01:02:44,087 --> 01:02:46,004
Tras la detención de Dantés,
621
01:02:46,171 --> 01:02:48,712
tuvo que contratar a Danglars
como capitán.
622
01:02:49,129 --> 01:02:51,171
Pero Danglars también lo traicionó.
623
01:02:51,796 --> 01:02:54,087
Hizo desaparecer la mitad de su flota,
624
01:02:54,296 --> 01:02:56,462
dijo que los habían robado
los piratas.
625
01:02:57,587 --> 01:03:00,712
Arruinado,
tuvo que vender la compañía.
626
01:03:01,129 --> 01:03:02,921
Adivinad quién la compró
por una miseria.
627
01:03:04,462 --> 01:03:05,879
Danglars.
628
01:03:06,712 --> 01:03:10,129
Dos meses después, milagrosamente,
los barcos aparecieron.
629
01:03:10,962 --> 01:03:13,379
El procurador Villefort
no movió un dedo.
630
01:03:13,962 --> 01:03:16,504
Claro que los dos compartían
un secreto.
631
01:03:17,921 --> 01:03:20,712
Victoria, la amante de Villefort,
632
01:03:20,879 --> 01:03:22,462
se convirtió en la señora Danglars.
633
01:03:24,921 --> 01:03:26,421
Ahora es baronesa.
634
01:03:27,379 --> 01:03:29,962
Y Morrel murió en la miseria.
635
01:03:33,379 --> 01:03:36,546
¿Y qué hay de vos, Caderousse?
636
01:03:36,921 --> 01:03:38,046
¿Qué hay de vos?
637
01:03:39,462 --> 01:03:41,171
¿Qué podía hacer yo?
638
01:03:41,879 --> 01:03:44,754
¿Contra un capitán,
un conde y un procurador?
639
01:03:47,212 --> 01:03:49,087
Si hubiera sido más valiente,
640
01:03:49,629 --> 01:03:51,587
habría acabado como ella.
641
01:03:52,504 --> 01:03:53,421
¿Ella?
642
01:03:54,629 --> 01:03:55,296
Ángela.
643
01:03:59,462 --> 01:04:02,212
Fue a visitar a su hermano
para salvar a Dantés.
644
01:04:02,379 --> 01:04:03,629
Yo me he deshecho de Dantés.
645
01:04:03,962 --> 01:04:05,879
Ahora vos deshaceos de ella.
646
01:04:07,462 --> 01:04:10,171
¿Lo ves? Yo también tengo amigos.
647
01:04:14,296 --> 01:04:15,504
¿Qué le ocurrió?
648
01:04:17,171 --> 01:04:18,754
¿La mataron?
649
01:04:19,962 --> 01:04:21,712
Hubiera sufrido menos.
650
01:04:22,379 --> 01:04:24,587
Danglars tenía otros planes.
651
01:04:24,962 --> 01:04:28,671
La vendió a los hermanos Maillar,
dueños de un burdel en Toulon.
652
01:04:29,212 --> 01:04:30,921
Era muy hermosa.
653
01:04:31,087 --> 01:04:32,837
La vendieron a buen precio.
654
01:04:34,421 --> 01:04:36,921
Lo sabías todo y no hiciste nada.
655
01:04:38,462 --> 01:04:40,087
Me averguenzo, padre.
656
01:04:42,337 --> 01:04:44,046
Un día volveré
657
01:04:44,254 --> 01:04:46,712
y te daré la oportunidad de redimirte.
658
01:05:04,337 --> 01:05:06,921
No estoy aquí
para rezarte o suplicarte,
659
01:05:07,671 --> 01:05:09,546
solo para advertirte.
660
01:05:10,546 --> 01:05:12,629
Haré lo que tú no hiciste.
661
01:05:13,796 --> 01:05:15,879
A partir de ahora,
yo daré la recompensa
662
01:05:16,046 --> 01:05:17,462
o el castigo.
663
01:05:46,671 --> 01:05:48,462
Venid conmigo, señor.
664
01:06:24,046 --> 01:06:25,296
¿Quién sois?
665
01:06:44,129 --> 01:06:45,587
Hace muchos años,
666
01:06:46,129 --> 01:06:47,254
me dijisteis:
667
01:06:48,754 --> 01:06:51,879
"Nunca olvidaré vuestro valor,
pero olvidad mi nombre".
668
01:06:54,254 --> 01:06:56,254
Pero yo no he olvidado vuestro nombre
669
01:06:56,921 --> 01:06:58,004
ni vuestro valor.
670
01:07:02,129 --> 01:07:03,754
¡Dantés!
671
01:07:09,629 --> 01:07:12,129
He venido a buscarte, Ángela.
672
01:07:15,421 --> 01:07:17,296
Es demasiado tarde para mí.
673
01:07:20,171 --> 01:07:22,171
Pero podéis salvar al niño.
674
01:07:24,171 --> 01:07:25,379
¿El niño?
675
01:07:36,921 --> 01:07:38,796
Cuando llegué aquí,
676
01:07:40,337 --> 01:07:42,254
solo tenía una idea en la cabeza.
677
01:07:44,504 --> 01:07:46,129
Vengarme de mi hermano.
678
01:07:47,671 --> 01:07:51,546
Durante semanas,
busqué un modo de escapar.
679
01:07:54,296 --> 01:07:57,379
Un día, surgió la oportunidad
y lo hice.
680
01:07:59,504 --> 01:08:00,921
Con un cliente.
681
01:08:03,171 --> 01:08:04,837
Un sastre de París.
682
01:08:07,046 --> 01:08:09,546
Sabía que Gerardo
estaba destinado allí.
683
01:08:11,421 --> 01:08:13,754
Encontré la dirección de Victoria.
684
01:08:14,796 --> 01:08:16,129
Su amante.
685
01:08:17,546 --> 01:08:20,671
Quería retomar la historia
donde se detuvo.
686
01:08:24,254 --> 01:08:26,046
Hacía un frío glacial.
687
01:08:30,629 --> 01:08:32,046
Esa noche,
688
01:08:32,837 --> 01:08:34,421
Gerardo iba a morir.
689
01:08:36,046 --> 01:08:37,129
Nada me iba a detener.
690
01:08:39,754 --> 01:08:42,796
Aún siento el metal del cuchillo
en mi mano.
691
01:08:45,004 --> 01:08:47,171
Pero nada fue según lo previsto.
692
01:08:54,504 --> 01:08:56,254
Escuché un grito.
693
01:08:56,504 --> 01:08:58,087
El grito de Victoria.
694
01:08:58,879 --> 01:09:01,087
Después Gerardo salió al jardín,
695
01:09:01,337 --> 01:09:03,171
llevaba con él un cofre.
696
01:09:03,421 --> 01:09:04,379
Yo lo seguí.
697
01:09:15,962 --> 01:09:17,212
Cuando me acerqué,
698
01:09:19,504 --> 01:09:21,879
oí el llanto ahogado de un bebé.
699
01:09:31,629 --> 01:09:33,171
No podía dejarle allí.
700
01:09:34,921 --> 01:09:37,671
Aún tenía sangre de su madre
en el cuerpo.
701
01:09:44,712 --> 01:09:47,004
Entre la venganza y la vida,
702
01:09:48,796 --> 01:09:50,379
elegí la vida.
703
01:09:56,171 --> 01:09:57,962
Me escapé con él.
704
01:09:59,962 --> 01:10:02,296
No conocía a nadie en París.
705
01:10:04,337 --> 01:10:06,879
Así que volví con el sastre.
706
01:10:09,046 --> 01:10:11,837
Pero los hermanos Maillard
le habían seguido la pista
707
01:10:13,129 --> 01:10:14,754
y me estaban esperando.
708
01:10:22,754 --> 01:10:23,879
Ángela...
709
01:10:27,379 --> 01:10:29,087
¿Qué fue de aquel niño?
710
01:11:01,629 --> 01:11:03,004
Hola, Andrés.
711
01:11:04,254 --> 01:11:05,837
Ángela me ha mandado a buscarte.
712
01:11:06,462 --> 01:11:07,421
¿Por qué?
713
01:11:09,796 --> 01:11:11,254
Pronto va a morir.
714
01:11:11,921 --> 01:11:15,046
Te llevaré hasta ella
para que puedas despedirte.
715
01:11:17,712 --> 01:11:18,837
Después nos marcharemos.
716
01:11:20,962 --> 01:11:21,837
Nos tomaremos
717
01:11:22,879 --> 01:11:24,796
el tiempo que haga falta
hasta estar listos.
718
01:11:26,004 --> 01:11:27,212
¿Para qué?
719
01:11:28,504 --> 01:11:30,796
Para vengarnos, Andrés.
720
01:11:33,129 --> 01:11:35,837
De los tres hombres
que le robaron su vida,
721
01:11:36,004 --> 01:11:37,296
la tuya
722
01:11:37,629 --> 01:11:38,754
y la mía.
723
01:11:40,462 --> 01:11:41,796
Quiero matarlos.
724
01:11:42,546 --> 01:11:43,671
Eso sería muy fácil.
725
01:11:44,129 --> 01:11:45,212
Y piadoso.
726
01:11:47,296 --> 01:11:48,296
No.
727
01:11:50,379 --> 01:11:52,337
Les arrancaremos el corazón.
728
01:11:54,671 --> 01:11:55,962
¿Quién sois?
729
01:11:57,754 --> 01:12:00,171
Soy el conde de Montecristo.
730
01:12:08,421 --> 01:12:11,837
El general de Morcerf
ha decidido retirarse del Ejército
731
01:12:12,004 --> 01:12:15,004
para consagrarse a la política
en la Cámara de los Pares.
732
01:12:15,212 --> 01:12:17,796
El Ejército francés pierde
a un gran soldado,
733
01:12:17,962 --> 01:12:20,921
pero Francia gana un gran hombre.
734
01:12:21,796 --> 01:12:25,629
Fernando de Morcerf
luchó en Moskova, Leipzig,
735
01:12:25,796 --> 01:12:26,796
Turquía...
736
01:12:26,962 --> 01:12:28,212
Arriesgando su vida,
737
01:12:28,379 --> 01:12:31,587
defendiendo siempre
los valores del reino de Francia.
738
01:12:33,296 --> 01:12:35,796
Fernando ha pagado
en sus propias carnes
739
01:12:35,962 --> 01:12:39,421
el precio del compromiso
y respeto por la palabra de honor.
740
01:12:39,587 --> 01:12:40,837
Hace diez años,
741
01:12:41,712 --> 01:12:44,879
cuando el aliado de Francia
Alí, el Pachá de Janina,
742
01:12:45,046 --> 01:12:46,879
estaba bajo asedio
de las tropas turcas.
743
01:12:47,046 --> 01:12:50,421
El coronel de Morcerf fue a por todas.
744
01:12:51,004 --> 01:12:53,921
Liderando un escuadrón
de valerosos soldados,
745
01:12:54,087 --> 01:12:56,796
se abrió paso por la retaguardia
de los otomanos
746
01:12:57,212 --> 01:12:59,546
para acudir a ayudar a su aliado.
747
01:12:59,754 --> 01:13:03,046
Ese acto de inmensa valentía
748
01:13:03,212 --> 01:13:07,004
por desgracia, no fue suficiente.
Pero como saben todos los franceses,
749
01:13:07,171 --> 01:13:09,879
"Ya sé que en este combate
no debo esperar el triunfo.
750
01:13:10,046 --> 01:13:13,879
¡No! ¡Es más bello
cuando se lucha inútilmente!"
751
01:14:00,712 --> 01:14:02,129
¿Te sientes mejor?
752
01:14:07,046 --> 01:14:09,712
No has prestado mucha atención
a la joven Eugenia Danglars.
753
01:14:10,462 --> 01:14:11,379
¡Padre!
754
01:14:11,546 --> 01:14:14,212
Su dote será de dos millones
cuando se case.
755
01:14:14,379 --> 01:14:15,337
Fernando.
756
01:14:15,504 --> 01:14:18,212
¿Entonces es a su fortuna
a la que debo prestar atención?
757
01:14:18,754 --> 01:14:21,629
Hijo, es mejor tener una medalla menos
y un cero más.
758
01:14:24,587 --> 01:14:26,629
Nuestro hijo
es un hombre moderno.
759
01:14:26,796 --> 01:14:28,546
Un romántico, que cree en...
760
01:15:02,421 --> 01:15:03,421
¡Dame la medalla!
761
01:15:53,879 --> 01:15:54,837
¡Tomad!
762
01:16:15,962 --> 01:16:17,171
Suficiente.
763
01:17:42,004 --> 01:17:45,712
"De haber sabido que vendríais
a verme, me habría preparado".
764
01:17:47,712 --> 01:17:48,921
"Señores,
765
01:17:49,087 --> 01:17:51,671
de haber sabido que vendríais
a verme, me habría preparado".
766
01:19:17,504 --> 01:19:19,296
¡Quietos! ¡Fuera!
767
01:19:21,212 --> 01:19:22,296
Señores,
768
01:19:23,671 --> 01:19:26,004
de haber sabido que vendríais
a verme, me habría preparado.
769
01:19:26,379 --> 01:19:30,087
Siento daros esta descortés
bienvenida a mi morada.
770
01:19:30,296 --> 01:19:32,379
Apenas llevo unas semanas en Francia.
771
01:19:32,921 --> 01:19:34,962
Conde, disculpad que entremos así,
772
01:19:35,129 --> 01:19:37,796
no sé cómo podré agradeceros
por haber salvado a Alberto.
773
01:19:38,921 --> 01:19:42,421
Viendo cómo peleó, no dudo
de que él habría hecho lo mismo.
774
01:19:42,754 --> 01:19:44,879
Conde, os debo la vida.
775
01:19:46,712 --> 01:19:49,421
Me alegra de veros de nuevo en pie.
776
01:19:51,921 --> 01:19:54,421
La mandé reparar.
La culata se rajó.
777
01:19:55,379 --> 01:19:57,046
Ahora es vuestra.
778
01:19:58,712 --> 01:20:02,212
Os lo agradezco enormemente,
pero no puedo aceptarla.
779
01:20:02,879 --> 01:20:06,462
Ya tengo una deuda con vos
y aún no sé cómo pagarla.
780
01:20:12,212 --> 01:20:13,587
¿Os gustan las armas?
781
01:20:17,046 --> 01:20:18,212
Acompañadme.
782
01:20:33,587 --> 01:20:35,587
Una de mis piezas más preciadas.
783
01:20:36,046 --> 01:20:37,754
Una pistola de estilo otomano.
784
01:20:38,962 --> 01:20:41,921
Sí, pero el guardamonte de hierro
y el follaje dorado
785
01:20:42,087 --> 01:20:45,879
me hace pensar que el cañón
es de fabricación europea.
786
01:20:46,671 --> 01:20:48,712
De Venecia. Exacto.
787
01:20:49,129 --> 01:20:50,546
Sois un entendido.
788
01:20:51,379 --> 01:20:53,671
Mi padre luchó
contra el sultán Kourdhid,
789
01:20:53,837 --> 01:20:55,046
junto al Pachá Alí.
790
01:20:55,212 --> 01:20:56,546
Morcerf...
791
01:20:57,421 --> 01:20:59,546
¿Sois el famoso general de Morcerf?
792
01:20:59,796 --> 01:21:01,046
Estoy impresionado.
793
01:21:01,879 --> 01:21:03,379
¿Por qué no la probáis?
794
01:21:03,546 --> 01:21:06,671
Por desgracia,
me esperan en la Cámara.
795
01:21:06,879 --> 01:21:09,212
-La próxima vez...
-Solo os llevará un instante.
796
01:21:37,837 --> 01:21:39,504
Hacéis honor a vuestra reputación,
797
01:21:39,671 --> 01:21:40,879
general.
798
01:21:41,796 --> 01:21:43,629
Cambiaré el objetivo para Alberto.
799
01:21:53,754 --> 01:21:56,879
Recordadme que jamás
os rete a un duelo.
800
01:21:58,421 --> 01:22:00,962
Gracias por dejar
que vuestro hijo venga por unas horas.
801
01:22:01,129 --> 01:22:04,921
Me complace conocer más al joven
que el destino ha puesto en mi camino.
802
01:22:05,296 --> 01:22:09,129
Este domingo participaré en la cacería
del barón Danglars.
803
01:22:09,837 --> 01:22:13,754
Iría encantado, pero debo recibir
al hijo del príncipe Cavalcanti.
804
01:22:13,921 --> 01:22:17,421
Traedlo con vos.
Habrá ciervos para todos.
805
01:22:18,421 --> 01:22:19,504
Nos vemos, pues.
806
01:22:20,379 --> 01:22:21,962
Que sea el domingo, espero.
807
01:22:24,587 --> 01:22:25,712
¿ Todo bien?
808
01:22:28,421 --> 01:22:32,921
Guardo un pequeño recuerdo de metal
de mi periplo otomano.
809
01:24:37,171 --> 01:24:39,879
¿Preferís la música a las armas?
810
01:24:44,462 --> 01:24:45,629
Seguidme.
811
01:24:52,254 --> 01:24:53,962
Le ruego que me disculpe.
812
01:24:54,129 --> 01:24:57,254
No quería importunar a su esposa.
813
01:24:58,254 --> 01:24:59,921
Haydée no es mi esposa.
814
01:25:00,296 --> 01:25:01,629
Es mi ahijada.
815
01:25:02,296 --> 01:25:03,421
Por favor.
816
01:25:04,212 --> 01:25:05,254
Haydée...
817
01:25:06,587 --> 01:25:08,087
Qué bonito nombre.
818
01:25:08,629 --> 01:25:10,962
Es muy común en Grecia.
819
01:25:11,421 --> 01:25:15,837
Se podría traducir
por "modestia" o "inocencia".
820
01:25:22,462 --> 01:25:25,462
¿Puedo pediros
que me presentéis a Haydée?
821
01:25:28,129 --> 01:25:30,587
Parecéis un joven de confianza.
822
01:25:31,046 --> 01:25:34,671
Puedo presentárosla,
pero antes debéis prometerme algo.
823
01:25:34,837 --> 01:25:36,379
¡Lo prometo sin dudarlo!
824
01:25:37,462 --> 01:25:38,796
Escuchadme bien.
825
01:25:41,296 --> 01:25:43,504
No debéis intentar seducirla nunca.
826
01:25:44,921 --> 01:25:46,962
¿Creéis que soy peligroso?
827
01:25:47,337 --> 01:25:48,296
No.
828
01:25:49,337 --> 01:25:50,629
Pero ella sí.
829
01:25:52,462 --> 01:25:56,004
Si no cumplís vuestra promesa,
os romperá el corazón.
830
01:25:56,754 --> 01:25:57,921
Y también el suyo.
831
01:25:58,546 --> 01:25:59,546
Pero...
832
01:25:59,712 --> 01:26:01,504
Aún no está lista para amar.
833
01:26:02,004 --> 01:26:05,004
El secreto de su voz
procede de su pasado.
834
01:26:05,254 --> 01:26:06,837
Tras el asesinato de su padre,
835
01:26:07,004 --> 01:26:09,837
la vendieron a una tribu valaca,
en los Balcanes.
836
01:26:10,087 --> 01:26:12,962
Fue allí donde la encontré
y la acogí.
837
01:26:13,129 --> 01:26:16,212
Hay ciertas penas y heridas
838
01:26:16,379 --> 01:26:18,504
que tardan años en cerrarse.
839
01:26:19,129 --> 01:26:21,962
Dejan una especie de velo
sobre el alma.
840
01:26:24,462 --> 01:26:27,712
No intentéis nunca
alzar ese velo, Alberto.
841
01:26:30,129 --> 01:26:31,587
Os lo prometo.
842
01:26:34,087 --> 01:26:35,004
Muy bien.
843
01:26:35,337 --> 01:26:37,837
Camina despacio, sin mirarnos.
844
01:26:38,171 --> 01:26:40,462
No te gires hasta que yo te llame.
845
01:26:43,129 --> 01:26:44,296
¡Haydée!
846
01:26:48,879 --> 01:26:50,962
Alberto de Morcerf,
os presento a Haydée.
847
01:26:52,171 --> 01:26:53,171
Encantada, señor.
848
01:26:53,837 --> 01:26:55,004
Encantada, señor.
849
01:26:57,712 --> 01:26:59,129
El placer es mío.
850
01:26:59,296 --> 01:27:01,462
¿Y si no intenta volver a verme?
851
01:27:01,879 --> 01:27:03,171
Lo hará.
852
01:27:04,837 --> 01:27:06,171
Ponte recto.
853
01:27:06,337 --> 01:27:08,504
A partir de ahora,
la postura es la supervivencia.
854
01:27:08,671 --> 01:27:11,546
Dar la impresión de que no has crecido
en la miseria es sobrevivir.
855
01:27:11,712 --> 01:27:12,837
¿Lo entiendes?
856
01:27:13,379 --> 01:27:14,671
¿Por qué, Andrés?
857
01:27:15,254 --> 01:27:17,921
Porque soy
el príncipe Andrea Cavalcanti.
858
01:27:18,837 --> 01:27:20,504
Tu "Cavalcanti" suena a cabra
en español.
859
01:27:20,671 --> 01:27:21,504
¿Qué dices?
860
01:27:21,671 --> 01:27:24,462
Que no te sorprenda ninguna pregunta.
No digas "¿Qué dices?".
861
01:27:24,671 --> 01:27:25,587
Otra vez.
862
01:27:27,212 --> 01:27:29,671
Soy el príncipe Andrea Cavalcanti.
863
01:27:30,212 --> 01:27:33,337
No tenéis acento, príncipe.
¿A qué se debe?
864
01:27:33,879 --> 01:27:37,254
Tuve un profesor muy severo
que me hizo perder el acento a golpes.
865
01:27:37,879 --> 01:27:39,754
Es arrogante. Los codos.
866
01:27:43,962 --> 01:27:45,046
Querido conde,
867
01:27:45,212 --> 01:27:46,712
es un placer conoceros.
868
01:27:46,962 --> 01:27:50,879
Permitidme una confesión.
Desconozco las costumbres francesas,
869
01:27:51,046 --> 01:27:55,921
así que disculpadme si mis formas
parecen eslavas, napolitanas o árabes.
870
01:28:30,712 --> 01:28:35,296
Amigos, el conde de Montecristo
y el príncipe Andrea Cavalcanti.
871
01:28:36,754 --> 01:28:37,712
Señores.
872
01:28:37,879 --> 01:28:38,837
Conde.
873
01:28:40,254 --> 01:28:41,171
Príncipe.
874
01:28:42,421 --> 01:28:43,837
Cuando conozcas a tu padre,
875
01:28:44,004 --> 01:28:46,921
no dejes que las emociones
te desvíen de tu objetivo.
876
01:28:47,421 --> 01:28:48,754
El barón Danglars.
877
01:28:49,129 --> 01:28:52,587
Con los buques robados, acabó haciendo
una fortuna comerciando con esclavos.
878
01:28:52,754 --> 01:28:54,046
He oído hablar mucho de usted.
879
01:28:54,212 --> 01:28:55,754
Desconfía de su sonrisa.
880
01:28:56,296 --> 01:28:59,462
Es un hombre cruel y, no solo lo sabe,
además, presume de ello.
881
01:28:59,629 --> 01:29:01,129
Permitidme una confesión.
882
01:29:01,421 --> 01:29:03,587
Desconozco las costumbres francesas,
883
01:29:03,754 --> 01:29:06,504
así que disculpadme
884
01:29:06,671 --> 01:29:08,671
si mis formas parecen
demasiado eslavas,
885
01:29:08,837 --> 01:29:10,379
napolitanas o árabes.
886
01:29:12,004 --> 01:29:13,962
Cuando uno es rico,
los modales son lo de menos.
887
01:29:14,212 --> 01:29:16,004
Su punto débil es su hija...
888
01:29:16,254 --> 01:29:17,171
Príncipe.
889
01:29:18,087 --> 01:29:18,796
Barón.
890
01:29:18,962 --> 01:29:19,712
...Eugenia.
891
01:29:19,879 --> 01:29:21,879
-Una buena finca, ¿verdad?
-Es perfecta.
892
01:29:22,046 --> 01:29:23,546
Adelante, entonces.
Señores, a los caballos.
893
01:30:59,296 --> 01:31:00,837
Haced los honores, conde.
894
01:31:02,129 --> 01:31:04,462
Gracias, barón, pero...
895
01:31:04,837 --> 01:31:08,421
Hace tiempo me prometí
matar solo en defensa propia.
896
01:31:08,712 --> 01:31:10,754
Permitidme tomar vuestro lugar, conde.
897
01:31:12,879 --> 01:31:13,962
Perfecto.
898
01:31:15,046 --> 01:31:16,004
¿Príncipe?
899
01:31:17,379 --> 01:31:18,462
Adelante.
900
01:32:02,629 --> 01:32:03,879
Vamos a comer.
901
01:32:18,921 --> 01:32:19,879
¿Eugenia?
902
01:32:23,587 --> 01:32:24,421
Gracias.
903
01:32:24,587 --> 01:32:27,087
Susana, te presento
al príncipe Andrea Cavalcanti,
904
01:32:27,254 --> 01:32:29,337
es el protegido italiano
del conde de Montecristo.
905
01:32:29,504 --> 01:32:30,837
Él vela por mí.
906
01:32:31,004 --> 01:32:33,837
Mi padre teme que las damas parisinas
me lleven por mal camino.
907
01:32:34,004 --> 01:32:35,587
Vuestro francés es perfecto.
908
01:32:35,921 --> 01:32:40,504
Tuve un profesor muy severo
que me hizo perder el acento a golpes.
909
01:32:40,837 --> 01:32:42,129
¡Eso es horrible!
910
01:32:42,379 --> 01:32:45,004
¡Y falso, además!
Mi madre es francesa.
911
01:32:45,629 --> 01:32:46,337
¡Qué bobo!
912
01:32:47,171 --> 01:32:49,671
Me alegro de que hayáis podido venir.
913
01:32:50,171 --> 01:32:52,546
La mano de vuestro protegido
no tembló.
914
01:32:52,879 --> 01:32:54,462
El animal no sufrió.
915
01:32:54,629 --> 01:32:57,296
¡Se lo dice
un especialista en ejecuciones!
916
01:32:57,921 --> 01:33:00,421
¿Ha hecho cortar muchas cabezas?
917
01:33:00,587 --> 01:33:03,212
¡Muchas menos que antes!
Estos tiempos son indulgentes.
918
01:33:03,379 --> 01:33:08,087
Amigos, siento robaros al conde,
pero deseo presentarle a alguien.
919
01:33:09,254 --> 01:33:10,546
-Conde...
-Señores...
920
01:33:33,462 --> 01:33:34,504
Querida.
921
01:33:35,046 --> 01:33:38,129
Te presento por fin
al conde de Montecristo.
922
01:33:41,379 --> 01:33:42,671
Señora de Morcerf.
923
01:33:43,129 --> 01:33:44,212
Es un placer.
924
01:33:48,296 --> 01:33:49,921
¿Estás bien, madre?
925
01:33:51,171 --> 01:33:52,379
Sí, es que...
926
01:33:54,587 --> 01:33:58,754
Es la emoción, por conocer al hombre
que tantas lágrimas me ha ahorrado.
927
01:34:00,712 --> 01:34:03,296
Señor, os debo la vida de mi hijo.
928
01:34:04,296 --> 01:34:06,671
Os bendigo por ello.
929
01:34:08,212 --> 01:34:11,504
Me temo que sois muy generosa
por un acto tan simple.
930
01:34:12,296 --> 01:34:15,129
Pero me alegro de haberos evitado
una gran pena.
931
01:34:15,671 --> 01:34:17,962
Le he pedido al conde
que sea nuestro invitado,
932
01:34:18,129 --> 01:34:20,296
pero de momento, se ha negado.
933
01:34:22,004 --> 01:34:24,171
Quizá tú tengas más suerte que yo.
934
01:34:28,212 --> 01:34:31,712
¿Me concederá el honor de ser
nuestro invitado algún día?
935
01:34:32,504 --> 01:34:34,212
Desde luego, señora.
936
01:34:36,421 --> 01:34:39,587
Discúlpenme, me retiro,
ya no les robaré más tiempo.
937
01:34:53,671 --> 01:34:55,337
Pero ¿te pasa algo?
938
01:34:56,462 --> 01:34:58,087
¿Quieres que avise a alguien?
939
01:34:58,337 --> 01:34:59,629
Alberto...
940
01:35:00,546 --> 01:35:02,504
¿Qué sabes de ese hombre?
941
01:35:03,796 --> 01:35:04,837
Madre.
942
01:35:05,879 --> 01:35:08,796
Sé que siempre desconfías
de mis conocidos.
943
01:35:09,004 --> 01:35:10,671
Pero el conde me ha salvado la vida.
944
01:35:11,046 --> 01:35:12,671
Y es tan rico como un rey.
945
01:35:13,421 --> 01:35:15,421
¿Qué podría temer de él?
946
01:35:18,421 --> 01:35:19,546
Tienes razón.
947
01:35:20,337 --> 01:35:21,754
No hay nada que temer.
948
01:36:34,546 --> 01:36:36,129
Estimado procurador:
949
01:36:36,421 --> 01:36:39,712
Por mi honor,
como teniente del Ejército del rey,
950
01:36:39,879 --> 01:36:42,546
por la presente atestiguo
que Edmundo Dantés,
951
01:36:42,712 --> 01:36:45,504
en mi presencia
y en reiteradas ocasiones,
952
01:36:45,671 --> 01:36:47,546
ha expresado sus simpatías
por el usurpador,
953
01:36:47,712 --> 01:36:51,421
y desea tomar las armas
algún día para derrocar al rey.
954
01:36:52,087 --> 01:36:54,462
Para mí supone un profundo dolor,
pues Dantés era mi amigo,
955
01:36:54,629 --> 01:36:57,462
pero no puedo permitir
que el delito quede sin castigo.
956
01:36:57,879 --> 01:37:01,046
Han muerto muchos por culpa
de los traidores de la nación.
957
01:37:01,712 --> 01:37:03,421
Así no vas a lograr dormir.
958
01:37:04,254 --> 01:37:06,171
No lo estaba intentando.
959
01:37:08,087 --> 01:37:09,837
¿Es por las pesadillas?
960
01:37:12,962 --> 01:37:15,087
No quiero dejar de tenerlas.
961
01:37:16,212 --> 01:37:19,504
Me ayudan a mantener
las heridas abiertas.
962
01:37:24,171 --> 01:37:25,587
¿La has vuelto a ver?
963
01:37:26,962 --> 01:37:27,921
Sí.
964
01:37:31,421 --> 01:37:33,962
¿Sigue tan bella como la recordabas?
965
01:37:37,462 --> 01:37:40,171
Pensé que estaría muy cambiada
por la pena.
966
01:37:43,462 --> 01:37:45,421
Pero debió durarle muy poco.
967
01:37:47,337 --> 01:37:50,421
Sus ojos no parecían
haber llorado mucho.
968
01:37:57,712 --> 01:38:01,171
Volverá a derramar lágrimas
cuando le arrebatemos a su marido.
969
01:38:29,671 --> 01:38:30,754
Paso.
970
01:38:31,754 --> 01:38:32,796
Doscientos.
971
01:38:33,629 --> 01:38:34,712
Y quinientos más.
972
01:38:35,921 --> 01:38:37,171
Me retiro.
973
01:38:37,337 --> 01:38:40,337
Tranquilo, no te habría invitado
a la mesa si supieras jugar.
974
01:38:41,671 --> 01:38:42,629
¡Veamos!
975
01:38:43,629 --> 01:38:45,254
Solo quedamos tres.
976
01:38:47,129 --> 01:38:49,004
Lo dejo entre vosotros dos.
977
01:38:53,962 --> 01:38:54,962
Pares.
978
01:38:56,379 --> 01:38:57,462
¡Bravo!
979
01:39:00,004 --> 01:39:00,712
Escalera de color.
980
01:39:02,671 --> 01:39:04,504
¡Sois demasiado para mí, barón!
981
01:39:04,671 --> 01:39:06,754
Me marcho antes de arruinar
a mi padre.
982
01:39:06,921 --> 01:39:08,254
Vamos, Alberto.
983
01:39:08,504 --> 01:39:10,629
¡Eso, id a ver a las damas!
984
01:39:10,796 --> 01:39:12,962
Desgraciado en el juego,
afortunado en amores.
985
01:39:16,796 --> 01:39:18,671
Me gusta mucho vuestro príncipe.
986
01:39:18,837 --> 01:39:19,587
¡Encantador!
987
01:39:19,962 --> 01:39:21,754
Apenas le conozco.
988
01:39:22,046 --> 01:39:24,337
Su padre y yo hacemos negocios.
989
01:39:26,129 --> 01:39:27,962
¿De buena familia, supongo?
990
01:39:28,504 --> 01:39:32,754
Si por "buena" se refiere arica,
es la segunda fortuna de ltalia.
991
01:39:34,421 --> 01:39:35,629
¿La segunda?
992
01:39:36,879 --> 01:39:38,504
¿Conocéis a la primera?
993
01:39:39,337 --> 01:39:40,629
No quisiera ser arrogante.
994
01:39:42,337 --> 01:39:44,546
¡Por fin alguien más rico que yo!
995
01:39:45,921 --> 01:39:48,837
Su familia quisiera casarle
con una dama de París.
996
01:39:49,004 --> 01:39:52,296
Pero si el hijo es tan volátil
como el padre, desconfiad.
997
01:39:52,671 --> 01:39:53,921
No os preocupéis.
998
01:39:54,629 --> 01:39:56,921
Desconfío de la gente en general,
999
01:39:57,754 --> 01:40:00,212
y de los extranjeros en particular.
1000
01:40:01,754 --> 01:40:03,129
Yo soy extranjero.
1001
01:40:03,629 --> 01:40:06,379
Vos sois conde. No os condeno.
1002
01:40:06,962 --> 01:40:08,587
¡Parece un trabalenguas!
1003
01:40:08,962 --> 01:40:09,879
Eres un poeta.
1004
01:40:10,754 --> 01:40:14,421
Por cierto, un inglés ha comprado
el periódico El Imparcial.
1005
01:40:14,837 --> 01:40:16,837
Sí, un tal Halifax.
1006
01:40:17,129 --> 01:40:18,837
Tengo entendido que es un Lord.
1007
01:40:20,587 --> 01:40:23,504
Lord Halifax compra los periódicos
para propagar noticias falsas
1008
01:40:23,671 --> 01:40:25,087
y especular en la Bolsa.
1009
01:40:25,254 --> 01:40:27,171
Es de la peor calaña.
1010
01:40:28,754 --> 01:40:31,212
Parece que no os gusta mucho
ese Lord.
1011
01:40:31,671 --> 01:40:34,129
Digamos que tengo en estima
a mucha gente,
1012
01:40:34,296 --> 01:40:36,962
pero guardo mi odio
para unas pocas personas.
1013
01:40:37,129 --> 01:40:39,254
Odiar a un inglés no es pecado.
1014
01:40:39,421 --> 01:40:40,879
Es sentido común.
1015
01:40:44,712 --> 01:40:46,087
¿Os vais ya?
1016
01:40:46,629 --> 01:40:49,837
A medianoche, nuestra carroza
se convertirá en calabaza.
1017
01:40:55,212 --> 01:40:56,254
Alberto.
1018
01:40:57,129 --> 01:40:59,754
Señorita, olvidasteis el abanico.
1019
01:41:05,796 --> 01:41:06,962
Gracias.
1020
01:41:11,587 --> 01:41:12,837
Cuento con vos.
1021
01:41:13,837 --> 01:41:14,546
¿Para qué?
1022
01:41:15,504 --> 01:41:16,879
Para que vengáis
1023
01:41:17,046 --> 01:41:18,254
a nuestra cena en París.
1024
01:41:18,421 --> 01:41:20,462
Por fin he encontrado
una pequeña villa.
1025
01:41:22,379 --> 01:41:23,421
Desde luego.
1026
01:41:24,379 --> 01:41:25,421
Muy bien.
1027
01:41:26,754 --> 01:41:27,837
Hasta pronto.
1028
01:41:35,337 --> 01:41:36,337
¿Conde?
1029
01:41:38,421 --> 01:41:39,879
Señora de Morcerf.
1030
01:41:41,337 --> 01:41:42,671
¿Os marcháis cuando yo llego?
1031
01:41:43,171 --> 01:41:44,587
No os lo toméis a mal.
1032
01:41:46,171 --> 01:41:48,129
Quería pediros disculpas.
1033
01:41:49,921 --> 01:41:51,462
¿Pedirme disculpas?
1034
01:41:52,337 --> 01:41:54,337
Por mi actitud el otro día.
1035
01:41:55,046 --> 01:41:59,004
Me recordasteis a alguien
que falleció hace tiempo
1036
01:41:59,171 --> 01:42:00,962
y en circunstancias trágicas.
1037
01:42:04,754 --> 01:42:06,587
Durante un momento yo...
1038
01:42:13,546 --> 01:42:16,462
Ya veis, me ha vuelto a pasar.
Me cuesta incluso hablar.
1039
01:42:18,754 --> 01:42:22,546
Lamento haberos traído
esos malos recuerdos.
1040
01:42:25,629 --> 01:42:27,462
No importa, lo he superado.
1041
01:42:31,171 --> 01:42:32,254
Mejor así.
1042
01:42:35,046 --> 01:42:36,754
Que paséis buena noche, señora.
1043
01:42:37,879 --> 01:42:38,921
Conde.
1044
01:42:57,962 --> 01:42:59,087
Alberto.
1045
01:43:06,546 --> 01:43:07,671
"Haydée,
1046
01:43:08,046 --> 01:43:09,921
se supone que no debo escribiros,
1047
01:43:10,254 --> 01:43:11,962
así que no os escribo.
1048
01:43:12,921 --> 01:43:14,462
No debo encontrarme con vos..."
1049
01:43:14,921 --> 01:43:18,087
Por eso, no os pediré que vengáis
al Jardin des Plantes,
1050
01:43:18,254 --> 01:43:20,004
mañana a las 17:00.
1051
01:43:20,296 --> 01:43:22,587
En ese lugar,
en el que no estaré mañana,
1052
01:43:22,754 --> 01:43:25,212
se encuentra la flor
más misteriosa de París.
1053
01:43:26,254 --> 01:43:30,337
Procedéis de un lugar al que llaman
el país de las nubes y el jazmín.
1054
01:43:31,004 --> 01:43:33,504
Confío en el cielo de París
para las nubes,
1055
01:43:33,671 --> 01:43:35,629
y el jazmín lo llevaré
en el ojal.
1056
01:43:35,796 --> 01:43:38,087
Así que no os veré mañana.
1057
01:43:38,296 --> 01:43:40,754
Y tampoco os diré que,
desde que vi vuestro rostro
1058
01:43:40,921 --> 01:43:44,087
y escuché vuestra voz,
no he podido dejar de pensar en vos.
1059
01:43:44,712 --> 01:43:45,796
Alberto.
1060
01:43:51,046 --> 01:43:52,671
¿No nos delatará?
1061
01:43:52,921 --> 01:43:54,712
Es muy fiel al conde,
1062
01:43:54,879 --> 01:43:57,129
pero tiene una debilidad por mí.
1063
01:44:00,504 --> 01:44:02,004
Es una strelitzia.
1064
01:44:03,212 --> 01:44:06,421
De donde vengo, había muchas
en un camino que llevaba al mar.
1065
01:44:07,712 --> 01:44:09,962
Las llaman también "aves del paraíso".
1066
01:44:10,462 --> 01:44:12,546
"Pasarea-paradísului".
1067
01:44:12,712 --> 01:44:14,671
¿Pasarea-paradísului?
1068
01:44:15,296 --> 01:44:16,337
Muy bien.
1069
01:44:22,837 --> 01:44:25,296
¿Por qué no tenéis una prometida?
1070
01:44:25,504 --> 01:44:27,712
O quizá sí la tenéis.
1071
01:44:28,671 --> 01:44:31,671
Mi padre quiere que me case
con la hija de un barón.
1072
01:44:32,046 --> 01:44:33,171
Pero yo...
1073
01:44:33,754 --> 01:44:36,462
quiero algo que esa dama
nunca tendrá.
1074
01:44:38,254 --> 01:44:40,879
Cierto encanto indescriptible
que en una mujer se encuentra
1075
01:44:41,046 --> 01:44:42,962
en el aroma de una flor
1076
01:44:43,962 --> 01:44:45,712
o en el sabor de una fruta.
1077
01:44:47,087 --> 01:44:48,962
Habrá parisinas a quienes les guste
1078
01:44:49,129 --> 01:44:51,296
ser arrancadas o degustadas,
pero a mí no.
1079
01:44:52,462 --> 01:44:53,712
Perdonad, no quería...
1080
01:44:53,879 --> 01:44:55,129
Os tomaba el pelo.
1081
01:44:56,212 --> 01:44:58,754
¿Vendréis a la cena
que ofrece el conde el sábado?
1082
01:44:58,921 --> 01:45:01,421
No, soy la coartada de mi madre.
1083
01:45:01,587 --> 01:45:03,879
Huye de los actos sociales
como de la peste.
1084
01:45:04,171 --> 01:45:05,171
¿Y vos?
1085
01:45:06,754 --> 01:45:08,254
No conozco a vuestra madre.
1086
01:45:08,921 --> 01:45:12,712
Ignoro sus gustos,
pero comparto su aversión.
1087
01:45:17,587 --> 01:45:20,254
Ni él ni su madre asistirán a la cena.
1088
01:45:20,754 --> 01:45:23,296
Pero Fernando de Morcerf sí vendrá.
1089
01:45:30,546 --> 01:45:31,754
¿Qué ocurre?
1090
01:45:33,504 --> 01:45:35,962
¿No vas a decir nada de Alberto?
1091
01:45:38,337 --> 01:45:40,254
No tengo nada que decir.
1092
01:45:52,587 --> 01:45:54,296
Es normal tener dudas.
1093
01:45:56,087 --> 01:45:57,337
Y miedos.
1094
01:45:57,629 --> 01:45:58,796
Lo entiendo.
1095
01:46:00,712 --> 01:46:03,171
Pero cuando llegue el momento,
debes recordar...
1096
01:46:03,504 --> 01:46:07,671
No hace falta que me recuerdes
lo que su padre hizo al mío.
1097
01:46:15,046 --> 01:46:17,129
No pudo resistirse a besarlos.
1098
01:46:39,587 --> 01:46:41,296
-Gracias, cariño.
-Victoria.
1099
01:46:44,837 --> 01:46:46,296
Buenas noches, amigos.
1100
01:46:54,254 --> 01:46:55,587
Buenas noches, Victoria.
1101
01:46:59,629 --> 01:47:02,087
Yo también me esperaba
algo más lujoso,
1102
01:47:02,254 --> 01:47:03,962
pero no pongas esa cara.
1103
01:47:04,129 --> 01:47:06,629
Seguro que nos esperan
sorpresas en el interior.
1104
01:47:30,546 --> 01:47:33,212
No tiene mucho apetito,
señor de Villefort.
1105
01:47:33,379 --> 01:47:36,046
SÍ lo tenía,
antes del cerdo y la caza.
1106
01:47:37,254 --> 01:47:38,671
Esta casa es...
1107
01:47:39,504 --> 01:47:40,337
espléndida.
1108
01:47:41,046 --> 01:47:43,004
Os noto bastante sorprendido.
1109
01:47:43,462 --> 01:47:44,921
No se os escapa nada.
1110
01:47:47,129 --> 01:47:50,837
Pensé que alguien como vos
elegiría algo más céntrico,
1111
01:47:51,004 --> 01:47:54,171
como los Campos Elíseos
o Saint-Germain.
1112
01:47:54,796 --> 01:47:57,962
Compré esta casa justo
porque me recomendaron no hacerlo.
1113
01:47:58,671 --> 01:47:59,587
¿Por qué?
1114
01:48:00,671 --> 01:48:03,296
Al parecer, está encantada.
1115
01:48:03,796 --> 01:48:05,962
Dicen que aquí se produjo un crimen.
1116
01:48:06,212 --> 01:48:07,962
Terrible, hace años.
1117
01:48:08,129 --> 01:48:10,837
Cuidado, aquí se encuentra
el procurador del rey.
1118
01:48:11,004 --> 01:48:11,754
¡Cierto!
1119
01:48:13,462 --> 01:48:15,046
Sacrificaron a un niño.
1120
01:48:17,087 --> 01:48:18,046
¡Qué horror!
1121
01:48:18,796 --> 01:48:21,171
¿Y aún así, comprasteis la casa?
1122
01:48:21,546 --> 01:48:22,837
Hicisteis bien.
1123
01:48:23,087 --> 01:48:25,921
Esas historias de fantasmas
son patrañas
1124
01:48:26,087 --> 01:48:28,254
inventadas
por sirvientes malintencionados
1125
01:48:28,712 --> 01:48:29,754
o vecinos envidiosos.
1126
01:48:30,504 --> 01:48:32,379
Os equivocáis, procurador.
1127
01:48:32,671 --> 01:48:34,879
He vivido en Asia y las Indias.
1128
01:48:35,462 --> 01:48:39,379
Tras volver de esos viajes,
uno descubre que existe en verdad
1129
01:48:39,546 --> 01:48:40,712
un mundo...
1130
01:48:41,046 --> 01:48:43,296
invisible, poblado de espíritus.
1131
01:48:44,504 --> 01:48:47,212
Cuando visité esta casa
por primera vez,
1132
01:48:47,921 --> 01:48:49,379
lo supe al momento.
1133
01:48:50,962 --> 01:48:55,171
Tuve la extraña convicción de que aquí
había tenido lugar un crimen.
1134
01:48:56,712 --> 01:48:59,046
Así que pedí que me dejaran
solo por la noche.
1135
01:48:59,212 --> 01:49:01,171
¿No tuvisteis miedo?
1136
01:49:02,462 --> 01:49:05,629
Con la conciencia tranquila,
uno no teme a los fantasmas.
1137
01:49:05,962 --> 01:49:06,962
Solo le hablan.
1138
01:49:07,587 --> 01:49:08,879
¿Y qué os dijeron?
1139
01:49:09,046 --> 01:49:11,712
¡Sí! ¿Qué os dijeron?
1140
01:49:15,379 --> 01:49:16,879
Esa noche...
1141
01:49:17,046 --> 01:49:18,712
me instalé...
1142
01:49:19,671 --> 01:49:22,004
aquí, frente a la chimenea.
1143
01:49:23,462 --> 01:49:26,837
Fumé un poco de opio
para estar más receptivo.
1144
01:49:27,296 --> 01:49:30,837
Nada mejor para abrir
el espectro de la conciencia.
1145
01:49:33,921 --> 01:49:36,087
Y en el espesor del humo...
1146
01:49:38,129 --> 01:49:41,504
me sentía como en suspensión.
1147
01:49:43,796 --> 01:49:46,004
Escuché un golpe en la pared.
1148
01:49:47,379 --> 01:49:48,712
Luego otro.
1149
01:49:52,296 --> 01:49:53,587
Puse mi mano.
1150
01:49:54,171 --> 01:49:56,754
Y escuché unos gritos
que venían de arriba.
1151
01:49:57,421 --> 01:49:58,587
Subí las escaleras.
1152
01:50:00,296 --> 01:50:01,754
Los gritos se convirtieron
1153
01:50:02,087 --> 01:50:03,254
en gemidos.
1154
01:50:04,921 --> 01:50:06,629
Llegaban de la habitación
1155
01:50:06,879 --> 01:50:08,046
al final del pasillo.
1156
01:50:10,296 --> 01:50:13,046
Abrí la puerta
y entré en la habitación.
1157
01:50:13,212 --> 01:50:14,712
Había una cama en medio.
1158
01:50:15,462 --> 01:50:16,337
La toqué
1159
01:50:19,671 --> 01:50:21,921
y vi una mujer retorcida de dolor.
1160
01:50:22,504 --> 01:50:24,796
Estaba dando a luz a un bebé.
1161
01:50:25,046 --> 01:50:27,379
Estaba sola, abandonada.
1162
01:50:27,879 --> 01:50:28,837
Y gritaba.
1163
01:50:31,504 --> 01:50:34,504
En ese momento sentí
una presencia a mi espalda.
1164
01:50:35,171 --> 01:50:36,171
De repente...
1165
01:50:39,462 --> 01:50:41,004
¡Estáis asustando a las damas!
1166
01:50:41,171 --> 01:50:42,629
¡Pero estamos disfrutando!
1167
01:50:42,962 --> 01:50:44,837
¡Continuad, os lo ruego!
1168
01:50:45,004 --> 01:50:47,296
¡Compórtate, querida!
No nos agúéis la fiesta.
1169
01:50:47,712 --> 01:50:49,212
Me giré,
1170
01:50:49,587 --> 01:50:50,629
temblando.
1171
01:50:52,254 --> 01:50:55,379
Y entonces escuché un susurro
1172
01:50:55,671 --> 01:50:56,962
en mi oído.
1173
01:50:58,379 --> 01:51:00,129
Era la voz de un niño.
1174
01:51:01,587 --> 01:51:04,629
La voz de un niño que me suplicaba
que le liberase.
1175
01:51:06,587 --> 01:51:08,629
Por fin encontré una puerta.
1176
01:51:09,046 --> 01:51:11,796
Una puerta que no había visto
con la oscuridad.
1177
01:51:12,504 --> 01:51:13,629
La abrí.
1178
01:51:14,296 --> 01:51:17,087
Había unas escaleras
que llevaban al jardín.
1179
01:51:17,546 --> 01:51:20,712
Y entonces la volví a escuchar,
la voz del niño,
1180
01:51:20,879 --> 01:51:23,337
decía que llevaba mucho tiempo solo.
1181
01:51:23,504 --> 01:51:24,671
Lloraba.
1182
01:51:25,421 --> 01:51:27,129
Llamaba a su madre.
1183
01:51:32,046 --> 01:51:33,337
Esa noche,
1184
01:51:34,337 --> 01:51:35,962
lo busqué pero...
1185
01:51:37,296 --> 01:51:39,129
el jardín era demasiado grande.
1186
01:51:41,421 --> 01:51:42,754
¿Qué hicisteis?
1187
01:51:52,046 --> 01:51:52,879
¿Perdón?
1188
01:51:54,421 --> 01:51:55,962
El jardín era muy grande.
1189
01:51:57,046 --> 01:51:58,337
¿Qué hicisteis?
1190
01:52:00,421 --> 01:52:01,296
Sí.
1191
01:52:12,046 --> 01:52:14,254
Al día siguiente,
empezamos a cavar.
1192
01:52:14,837 --> 01:52:15,796
Por todas partes.
1193
01:52:16,671 --> 01:52:20,087
Arrancamos los manzanos,
levantamos el camino.
1194
01:52:20,796 --> 01:52:21,796
Nada.
1195
01:52:24,379 --> 01:52:27,421
Mandé traer un cerdo trufero
de Périgord.
1196
01:52:29,296 --> 01:52:30,087
¿Y qué?
1197
01:52:32,962 --> 01:52:34,879
Como no encontró nada...
1198
01:52:36,004 --> 01:52:37,629
nos lo comimos para cenar.
1199
01:52:38,879 --> 01:52:39,712
¡Maravilloso!
1200
01:52:41,837 --> 01:52:43,921
¡Lo sabía,
no era más que una patraña!
1201
01:52:45,087 --> 01:52:47,046
Una patraña, exacto.
1202
01:52:47,962 --> 01:52:49,421
Eso pensaba,
1203
01:52:50,004 --> 01:52:50,962
hasta ayer.
1204
01:52:52,629 --> 01:52:54,129
Cuando colocábamos las antorchas
1205
01:52:54,296 --> 01:52:56,462
para la recepción de esta noche,
1206
01:52:57,046 --> 01:52:59,129
una de ellas se partió.
1207
01:53:00,754 --> 01:53:02,962
Cavamos en esa zona y...
1208
01:53:04,212 --> 01:53:05,712
encontramos un cofre.
1209
01:53:06,337 --> 01:53:07,421
¿Y?
1210
01:53:09,087 --> 01:53:10,629
¿Qué tenía el cofre?
1211
01:53:12,421 --> 01:53:13,462
No lo sé.
1212
01:53:13,879 --> 01:53:14,754
¿Cómo?
1213
01:53:17,004 --> 01:53:19,504
Os estaba esperando para abrirlo.
1214
01:53:37,004 --> 01:53:38,671
¿Y si hay un cuerpo dentro?
1215
01:53:40,171 --> 01:53:41,712
Le daremos sepultura.
1216
01:53:47,129 --> 01:53:48,254
Procurador,
1217
01:53:48,421 --> 01:53:50,379
¿queréis abrirlo vos?
1218
01:53:53,921 --> 01:53:56,171
-Por favor, no...
-¡Victoria, ya basta!
1219
01:54:19,462 --> 01:54:20,921
¡Abracadabra!
1220
01:54:26,296 --> 01:54:28,254
No sé qué hay de cierto
en todo esto,
1221
01:54:28,421 --> 01:54:30,671
pero sois un mago, conde.
1222
01:54:36,587 --> 01:54:39,754
¡No puede ser!
¡Hablaba como si hubiera estado allí!
1223
01:54:40,379 --> 01:54:41,962
¡Demasiados detalles!
1224
01:54:42,379 --> 01:54:44,837
-¡Casi me vuelvo loca!
-¡Cálmate!
1225
01:54:45,337 --> 01:54:47,629
-¿Dónde está el cuerpo?
-No lo sé.
1226
01:54:47,796 --> 01:54:49,671
-¿Seguro que lo pusiste allí?
-¡SÍ!
1227
01:54:50,129 --> 01:54:51,504
Me dijiste que estaba muerto.
1228
01:54:51,671 --> 01:54:54,254
-¡Me dijiste que estaba muerto!
-Y lo estaba.
1229
01:54:54,587 --> 01:54:55,962
¿Entonces, dónde está?
1230
01:54:56,129 --> 01:54:56,962
No lo sé.
1231
01:54:57,129 --> 01:54:59,254
¿Dónde está nuestro hijo? ¿Dónde?
1232
01:54:59,421 --> 01:55:01,212
¡Cállate, estás histérica!
1233
01:55:01,462 --> 01:55:02,837
No lo sé.
1234
01:55:04,337 --> 01:55:05,421
Cálmate.
1235
01:55:06,837 --> 01:55:08,171
Lo que sí sé es que,
1236
01:55:08,796 --> 01:55:10,129
dentro de una semana,
1237
01:55:10,671 --> 01:55:13,046
sabré quién es ese tal Montecristo,
1238
01:55:13,462 --> 01:55:14,712
de dónde viene,
1239
01:55:14,962 --> 01:55:16,254
adónde va
1240
01:55:16,837 --> 01:55:20,421
y por qué nos habla
de niños enterrados en el jardín.
1241
01:55:24,546 --> 01:55:26,254
La obsesión de Danglars es el dinero,
1242
01:55:26,421 --> 01:55:27,921
no desconfiará de quien no se lo pide.
1243
01:55:28,546 --> 01:55:31,837
Morcerf confía ciegamente en mí
porque salvé a su hijo.
1244
01:55:32,212 --> 01:55:33,462
Solo queda Villefort.
1245
01:55:33,837 --> 01:55:35,337
Es un procurador.
1246
01:55:35,587 --> 01:55:37,046
Desconfiado por naturaleza.
1247
01:55:37,754 --> 01:55:41,546
Después de la cena,
Victoria le exigirá explicaciones.
1248
01:55:41,712 --> 01:55:44,087
Para tranquilizarla
y asegurarse él,
1249
01:55:44,254 --> 01:55:45,796
comenzará a investigar.
1250
01:55:46,504 --> 01:55:50,046
Y como le conviene la información
de gente con malas intenciones,
1251
01:55:50,379 --> 01:55:52,504
buscará entre los enemigos del conde.
1252
01:55:53,254 --> 01:55:54,546
Lord Halifax.
1253
01:55:56,046 --> 01:55:57,212
¿Qué deseáis saber?
1254
01:55:57,629 --> 01:56:01,837
Si puedo hacerle daño,
será un placer.
1255
01:56:02,921 --> 01:56:06,379
¿El conde ha estado ya antes en París?
Dice que no.
1256
01:56:06,587 --> 01:56:09,671
Si hubiera venido, yo lo sabría.
1257
01:56:10,004 --> 01:56:13,879
Pero ¿sabe dónde estaba
hace 15 años?
1258
01:56:14,046 --> 01:56:16,462
Sí, en India.
1259
01:56:17,837 --> 01:56:18,712
Pero...
1260
01:56:18,879 --> 01:56:20,212
debo decir que...
1261
01:56:21,879 --> 01:56:24,379
en esa época lo encontraba divertido.
1262
01:56:25,962 --> 01:56:27,587
Pero después...
1263
01:56:28,712 --> 01:56:29,837
¿Después de qué?
1264
01:56:31,296 --> 01:56:32,421
Una tarde,
1265
01:56:32,587 --> 01:56:35,046
castigué a un criado.
1266
01:56:35,212 --> 01:56:36,921
Se lo había buscado.
1267
01:56:37,962 --> 01:56:39,046
Pero...
1268
01:56:39,587 --> 01:56:43,337
Montecristo siente pasión
por esos salvajes,
1269
01:56:43,504 --> 01:56:46,046
con sus dioses paganos
1270
01:56:46,212 --> 01:56:48,212
y magia absurda.
1271
01:56:48,379 --> 01:56:51,254
Esas creencias ridículas, ya sabe.
1272
01:56:52,629 --> 01:56:54,504
Me retó a un duelo.
1273
01:56:55,629 --> 01:56:56,629
¿Por un indígena?
1274
01:56:56,796 --> 01:57:00,129
Exacto, por un indígena.
1275
01:57:00,296 --> 01:57:01,962
¿Puede creerlo?
1276
01:57:04,587 --> 01:57:05,546
¡Qué calor!
1277
01:57:05,712 --> 01:57:07,296
¡Qué calor, por favor!
1278
01:57:07,462 --> 01:57:10,046
Que alguien me traiga mi abanico.
1279
01:57:11,004 --> 01:57:12,754
Me muero de calor.
1280
01:57:14,712 --> 01:57:15,921
Este no.
1281
01:57:16,921 --> 01:57:18,046
Gracias.
1282
01:57:23,296 --> 01:57:26,004
¿Y a vos, señor de Villefort?
1283
01:57:27,212 --> 01:57:28,379
¿Qué os ha hecho?
1284
01:57:28,921 --> 01:57:29,837
Nada.
1285
01:57:31,462 --> 01:57:34,671
Pero aún no sé
si es amigo o enemigo.
1286
01:57:35,754 --> 01:57:39,462
Si fuera vuestro enemigo,
ya lo sabríais.
1287
01:57:39,629 --> 01:57:44,087
Tiene sus defectos,
pero jamás esconde sus intenciones.
1288
01:57:45,296 --> 01:57:48,212
Pero andaos con cuidado.
1289
01:57:48,379 --> 01:57:50,129
Procurador:
1290
01:57:52,004 --> 01:57:54,212
si se convierte en vuestro amigo,
1291
01:57:54,629 --> 01:57:58,004
os convertiréis en mi enemigo.
1292
01:57:59,504 --> 01:58:00,962
Por supuesto.
1293
01:58:08,671 --> 01:58:10,337
¡Sí!
1294
01:58:10,504 --> 01:58:12,462
Gracias, señor de Villefort.
1295
01:58:12,629 --> 01:58:16,504
Un placer hablar con vos,
pero tengo mucho que hacer.
1296
01:58:16,837 --> 01:58:17,879
Gracias, Lord Halifax.
1297
01:58:19,171 --> 01:58:20,921
Procurador.
1298
01:58:30,004 --> 01:58:30,962
Víctor.
1299
01:58:32,962 --> 01:58:34,004
¿Conde?
1300
01:58:34,171 --> 01:58:37,004
Prepara los caballos,
volvemos al castillo.
1301
01:58:47,504 --> 01:58:49,504
Ahora que Villefort
ha bajado la guardia,
1302
01:58:49,754 --> 01:58:52,129
podemos prepararnos
para el ataque.
1303
01:58:53,379 --> 01:58:54,754
Parto para el sur.
1304
01:58:54,921 --> 01:58:58,629
Regresaré para la fiesta que Danglars
organiza por los 20 años de su hija.
1305
01:58:59,046 --> 01:59:02,796
Mientras tanto, cuento con que tú,
Andrés, te acerques a ella,
1306
01:59:03,587 --> 01:59:06,296
y tú, Haydée, enamores a Alberto.
1307
01:59:09,921 --> 01:59:10,879
Adelante.
1308
01:59:13,046 --> 01:59:13,962
¡Muy bien!
1309
01:59:14,421 --> 01:59:17,921
Puede llevar hasta 600 negros,
700 si los aprietas bien.
1310
01:59:18,087 --> 01:59:19,712
Pero soy piadoso.
1311
01:59:20,212 --> 01:59:21,712
Lo he bautizado El Hércules.
1312
01:59:21,879 --> 01:59:23,629
Mi madre me decía
1313
01:59:23,837 --> 01:59:26,712
que esta es la línea de las personas
que harán grandes cosas.
1314
01:59:27,171 --> 01:59:30,587
Y esta es la línea del amor.
1315
01:59:31,587 --> 01:59:33,754
Y aquí, lo que veo...
1316
01:59:34,504 --> 01:59:36,504
Andrea, debo decirte algo.
1317
01:59:43,421 --> 01:59:44,379
¿SÍ?
1318
01:59:47,462 --> 01:59:49,004
Ojalá pudiera amarte,
1319
01:59:49,421 --> 01:59:50,796
pero no soy capaz.
1320
01:59:51,379 --> 01:59:52,087
Lo sé.
1321
01:59:55,587 --> 01:59:58,587
Nunca sentirás por mí
lo que sientes por Susana.
1322
01:59:58,754 --> 01:59:59,962
"Será nuestro secreto".
1323
02:00:00,129 --> 02:00:02,796
Será nuestro secreto.
Conmigo puedes estar tranquila.
1324
02:00:03,129 --> 02:00:05,129
"Sé lo que es llevar una doble vida".
1325
02:00:05,379 --> 02:00:07,879
Sé lo que es llevar una doble vida.
1326
02:00:09,046 --> 02:00:11,171
Y no poder ser quién eres.
1327
02:00:13,337 --> 02:00:14,587
Yo seré tu coartada.
1328
02:00:56,921 --> 02:00:59,546
Ha llegado la hora de redimirte.
1329
02:01:46,671 --> 02:01:48,004
En sueños, rememoro
1330
02:01:48,171 --> 02:01:50,337
cada segundo que paso con vos.
1331
02:01:50,921 --> 02:01:53,754
El recuerdo de vuestros ojos
me acompaña por las noches.
1332
02:01:54,712 --> 02:01:58,796
Evito hablar con nadie,
para no borrar el eco de vuestra voz,
1333
02:01:58,962 --> 02:02:00,712
que aún tiembla en mi corazón.
1334
02:02:02,129 --> 02:02:04,462
Guardo cerca de mí vuestra partitura.
1335
02:02:05,129 --> 02:02:07,879
La adoro, no solo por la imagen
que da de vos,
1336
02:02:08,337 --> 02:02:11,796
sino también por los recuerdos
que llevaré conmigo para siempre:
1337
02:02:12,337 --> 02:02:13,921
ese instante de vida
1338
02:02:14,212 --> 02:02:15,837
que vale por una vida entera.
1339
02:02:52,962 --> 02:02:54,879
-Nos vemos.
-Adiós.
1340
02:03:07,296 --> 02:03:08,337
Príncipe.
1341
02:03:12,546 --> 02:03:15,587
Eugenia, esta fiesta está hecha
para ti. Alegre y bulliciosa.
1342
02:03:15,962 --> 02:03:17,254
Gracias, Andrea.
1343
02:03:17,671 --> 02:03:20,754
¿El conde de Montecristo
nos acompañará esta noche?
1344
02:03:21,587 --> 02:03:22,504
¡17!
1345
02:03:23,046 --> 02:03:23,796
¿17?
1346
02:03:24,671 --> 02:03:27,046
Sois la persona número 17
que pregunta lo mismo.
1347
02:03:27,212 --> 02:03:29,171
¿Y qué le respondéis a los demás?
1348
02:03:29,587 --> 02:03:31,379
Que no habrá número 18.
1349
02:03:31,546 --> 02:03:32,629
Ahí está.
1350
02:03:37,546 --> 02:03:39,046
Disculpadme.
1351
02:03:44,087 --> 02:03:46,087
Señorita, conde.
1352
02:03:46,296 --> 02:03:48,296
-¿Fue bien el viaje?
-Espléndido.
1353
02:03:49,629 --> 02:03:50,837
Gracias, Alberto.
1354
02:03:51,004 --> 02:03:53,546
Eugenia está deseando veros,
señorita.
1355
02:03:54,254 --> 02:03:55,837
Conde, ¿puedo...?
1356
02:03:56,837 --> 02:03:57,962
Encantado.
1357
02:04:06,546 --> 02:04:08,754
¿El conde sabe que nos hemos visto?
1358
02:04:09,296 --> 02:04:10,754
No le he dicho nada.
1359
02:04:12,087 --> 02:04:14,171
¿Es capaz de sospechar algo?
1360
02:04:14,421 --> 02:04:15,921
Quién sabe de lo que es capaz.
1361
02:04:17,754 --> 02:04:19,629
Qué bonito, ¿verdad?
1362
02:04:20,962 --> 02:04:22,879
Parecen tener prisa por vivir.
1363
02:04:24,421 --> 02:04:26,837
Siempre se tiene prisa por ser feliz.
1364
02:04:27,379 --> 02:04:28,296
¿No?
1365
02:04:31,962 --> 02:04:34,254
Conde, ¿me prestáis vuestro brazo?
1366
02:04:34,712 --> 02:04:36,379
Deseo caminar un poco.
1367
02:05:14,504 --> 02:05:15,962
Os tiembla la mano.
1368
02:05:16,921 --> 02:05:18,421
¿Tenéis frío?
1369
02:05:19,212 --> 02:05:22,337
En nuestra familia, tenemos
las manos frías y el corazón caliente.
1370
02:05:23,004 --> 02:05:25,796
Tomad, esto nos calentará.
1371
02:05:26,837 --> 02:05:29,254
Puede que no sean
las ricas uvas de Sicilia,
1372
02:05:29,421 --> 02:05:31,712
pero sed indulgente
con el sol del norte.
1373
02:05:32,087 --> 02:05:33,337
Lo siento.
1374
02:05:35,754 --> 02:05:38,004
Debéis disculparme, pero...
1375
02:05:38,712 --> 02:05:39,837
no bebo nunca.
1376
02:05:42,671 --> 02:05:44,546
¿Queréis al menos comer algo?
1377
02:05:46,921 --> 02:05:48,754
Siento rechazarlo de nuevo.
1378
02:05:50,754 --> 02:05:52,087
Señor conde,
1379
02:05:52,962 --> 02:05:54,962
según la costumbre árabe,
1380
02:05:55,129 --> 02:05:58,296
la amistad eterna se gana
compartiendo el pan y la sal.
1381
02:05:59,379 --> 02:06:00,754
Lo sé, señora.
1382
02:06:01,546 --> 02:06:03,921
Pero no estamos en Tánger,
sino en París.
1383
02:06:05,004 --> 02:06:09,171
Y en Francia ni hay amistades eternas
ni se comparte el pan y la sal.
1384
02:06:31,129 --> 02:06:34,046
Pero somos amigos, ¿no es así?
1385
02:06:35,129 --> 02:06:36,337
Desde luego.
1386
02:06:37,337 --> 02:06:38,921
¿Por qué no?
1387
02:06:43,212 --> 02:06:44,712
En lugar del pan y la sal,
1388
02:06:44,879 --> 02:06:48,296
¿quizá queráis compartir conmigo
algún recuerdo?
1389
02:06:50,712 --> 02:06:52,629
¿Qué deseáis saber?
1390
02:06:55,087 --> 02:06:57,087
¿Es cierto que habéis visto mucho,
1391
02:06:57,879 --> 02:06:59,046
viajado mucho
1392
02:06:59,546 --> 02:07:00,962
y sufrido mucho?
1393
02:07:01,504 --> 02:07:03,129
¿Qué os hace decir eso?
1394
02:07:05,046 --> 02:07:06,087
Vuestros ojos.
1395
02:07:09,046 --> 02:07:12,962
Dicen que los viajeros siempre están
buscando o huyendo de algo.
1396
02:07:15,587 --> 02:07:16,921
¿Y lo habéis encontrado?
1397
02:07:17,504 --> 02:07:19,421
Mi viaje aún no ha terminado.
1398
02:07:24,587 --> 02:07:25,879
¿Vivís solo?
1399
02:07:28,087 --> 02:07:31,212
No tengo hermanas ni hijos ni padre.
1400
02:07:35,254 --> 02:07:37,296
Solo tengo a Haydée,
1401
02:07:37,712 --> 02:07:39,879
que pronto se marchará.
1402
02:07:42,587 --> 02:07:44,421
¿Cómo podéis vivir así?
1403
02:07:45,046 --> 02:07:46,837
¿Sin nada que os ate a la vida?
1404
02:07:51,087 --> 02:07:52,879
Una vez amé a una mujer,
1405
02:07:55,754 --> 02:07:57,337
Íbamos a casarnos.
1406
02:07:59,921 --> 02:08:01,296
Hace años.
1407
02:08:01,962 --> 02:08:05,754
Pero la guerra me hizo
alejarme de ella.
1408
02:08:10,004 --> 02:08:12,546
Pensé que me amaba tanto
que me esperaría.
1409
02:08:17,087 --> 02:08:19,421
Que me sería fiel hasta la tumba.
1410
02:08:22,921 --> 02:08:24,754
Pero cuando volví,
1411
02:08:25,879 --> 02:08:27,337
se había casado.
1412
02:08:31,171 --> 02:08:32,879
Quizá mi corazón
1413
02:08:33,421 --> 02:08:35,629
era especialmente débil
1414
02:08:37,671 --> 02:08:40,004
y sufrí más
de lo que hubieran sufrido otros.
1415
02:08:41,379 --> 02:08:42,087
Eso es todo.
1416
02:08:42,254 --> 02:08:44,712
¿Y aún guardáis ese amor
en el corazón?
1417
02:08:47,712 --> 02:08:49,421
Solo se ama una vez.
1418
02:08:50,921 --> 02:08:51,921
¿No es así?
1419
02:08:54,587 --> 02:08:56,129
¿Volvisteis a ver a esa mujer?
1420
02:09:00,671 --> 02:09:01,546
Jamás.
1421
02:09:02,629 --> 02:09:03,671
¿Jamás?
1422
02:09:08,379 --> 02:09:09,504
Jamás.
1423
02:09:16,504 --> 02:09:19,087
¿Le habéis perdonado
todo lo que os hizo sufrir?
1424
02:09:21,796 --> 02:09:24,796
Solo se puede perdonar
a quien pide perdón.
1425
02:09:29,379 --> 02:09:31,712
¿Y si ella os pidiera perdón ahora?
1426
02:09:49,546 --> 02:09:50,421
¡El Imparcial!
1427
02:09:50,587 --> 02:09:52,712
La flota de Danglars
desaparacida en Marsella.
1428
02:09:52,879 --> 02:09:55,004
¡Señoras y señores, El Imparcial!
1429
02:09:55,171 --> 02:09:56,421
¡El Imparcial!
1430
02:09:56,629 --> 02:09:57,796
PIRATERÍA EN EL MEDITERRÁNEO
1431
02:09:57,962 --> 02:10:00,962
¿Toda una flota robada
a plena luz de día?
1432
02:10:01,296 --> 02:10:02,754
¿Los tenías asegurados?
1433
02:10:03,129 --> 02:10:04,171
¿Tú qué crees?
1434
02:10:04,462 --> 02:10:07,004
Las acciones de Danglars
han caído en picado.
1435
02:10:08,046 --> 02:10:10,129
Pero gracias
al telégrafo del Ejército,
1436
02:10:10,462 --> 02:10:12,379
Danglars será el primero en saber
1437
02:10:12,546 --> 02:10:15,212
que no ha pasado nada en Marsella.
1438
02:10:15,462 --> 02:10:19,587
-¿Pero no ibas a robar su flota?
-Hay que saber esperar.
1439
02:10:19,754 --> 02:10:20,837
Estás salvado.
1440
02:10:21,046 --> 02:10:22,546
-¡Los barcos están bien!
-¿Qué?
1441
02:10:22,837 --> 02:10:24,171
El Imparcial ha mentido.
1442
02:10:26,462 --> 02:10:29,587
"La flota Danglars sigue a flote,
1443
02:10:29,754 --> 02:10:32,046
amarrada en el puerto de Marsella".
1444
02:10:34,171 --> 02:10:36,379
Gracias.
Gracias, amigos.
1445
02:10:36,796 --> 02:10:39,671
Danglars recordará lo que dije
y pensará...
1446
02:10:39,837 --> 02:10:42,296
Que ha sido una treta
del dueño de El Imparcial.
1447
02:10:42,671 --> 02:10:44,337
¡El querido Lord Halifax!
1448
02:10:44,504 --> 02:10:45,296
Exacto.
1449
02:10:46,629 --> 02:10:48,046
Montecristo tenía razón.
1450
02:10:48,212 --> 02:10:50,754
Ese cerdo inglés utiliza
su periódico para especular.
1451
02:10:51,171 --> 02:10:52,754
Hay que desmentirlo cuanto antes.
1452
02:10:55,087 --> 02:10:56,046
No.
1453
02:10:56,462 --> 02:10:58,129
¿Por qué no? Tienes que...
1454
02:11:00,296 --> 02:11:01,421
¿Oís eso?
1455
02:11:02,629 --> 02:11:03,796
¡Escuchad!
1456
02:11:04,129 --> 02:11:06,087
Ese sonido tan bello.
1457
02:11:08,171 --> 02:11:09,754
Tan bonito.
1458
02:11:11,296 --> 02:11:13,379
El sonido del dinero al caer.
1459
02:11:14,046 --> 02:11:15,546
No lo entiendo.
1460
02:11:15,712 --> 02:11:19,671
Pensadlo. Él sabe algo
que todavía nadie sabe.
1461
02:11:20,212 --> 02:11:22,046
Imaginad que jugáis al póquer
1462
02:11:22,212 --> 02:11:24,546
y conocéis la jugada del adversario.
1463
02:11:24,837 --> 02:11:26,879
-¿Qué haríais?
-Subir la apuesta.
1464
02:11:27,046 --> 02:11:28,754
Las acciones se han desplomado.
1465
02:11:29,671 --> 02:11:30,837
Si las vuelvo a comprar,
1466
02:11:31,046 --> 02:11:33,462
en dos días lograré
unos beneficios extraordinarios.
1467
02:11:34,587 --> 02:11:35,837
¡Mejor jugada imposible!
1468
02:11:36,004 --> 02:11:37,171
¿Vas a comprar tus acciones?
1469
02:11:37,546 --> 02:11:38,837
¿Cuánto te van a costar?
1470
02:11:39,004 --> 02:11:39,962
500 millones.
1471
02:11:40,129 --> 02:11:41,379
-500 millones.
-¡Exacto!
1472
02:11:42,087 --> 02:11:43,712
Pero tengo que hacerlo hoy.
1473
02:11:43,879 --> 02:11:48,087
Antes del cierre de la Bolsa
y antes de que lo haga Halifax.
1474
02:11:48,421 --> 02:11:51,004
¿Y de dónde vas a sacar
esos 500 millones?
1475
02:11:53,337 --> 02:11:56,546
Del peor enemigo de Halifax.
1476
02:12:24,587 --> 02:12:26,629
Disculpadme, barón, pero...
1477
02:12:27,379 --> 02:12:29,379
el mar siempre me trajo mala suerte.
1478
02:12:29,671 --> 02:12:31,421
No voy a comprar esas acciones.
1479
02:12:31,587 --> 02:12:32,546
Conde...
1480
02:12:33,129 --> 02:12:36,754
Pero nunca me niego a ayudar
a un amigo y castigar al enemigo.
1481
02:12:36,921 --> 02:12:40,587
Os prestaré el dinero,
podéis hacer lo que os plazca.
1482
02:12:43,879 --> 02:12:47,421
Puedo garantizaros
un 20 % de intereses.
1483
02:12:47,837 --> 02:12:49,837
Os lo dejaré sin intereses.
1484
02:12:52,087 --> 02:12:52,921
En Sicilia se dice:
1485
02:12:53,087 --> 02:12:55,087
"No conviene hacerse rico
a expensas de un amigo".
1486
02:12:55,254 --> 02:12:56,337
Insisto.
1487
02:12:57,254 --> 02:13:01,046
He hipotecado todos mis bienes.
1488
02:13:01,212 --> 02:13:04,712
No llega a los 500 millones,
1489
02:13:05,087 --> 02:13:06,921
pero le puedo prometer 200 millones.
1490
02:13:07,087 --> 02:13:09,379
Barón, me basta con vuestra palabra.
1491
02:13:09,546 --> 02:13:13,296
En Francia decimos:
"Cuentas claras, amistades largas".
1492
02:13:15,379 --> 02:13:19,254
Está bien. Por nuestra amistad,
lo aceptaré como garantía.
1493
02:13:21,962 --> 02:13:24,046
En una semana, se lo reembolsaré.
1494
02:13:26,296 --> 02:13:29,046
Tendremos a Halifax
cogido del cuello.
1495
02:13:29,754 --> 02:13:31,421
La demanda está lista.
1496
02:13:31,837 --> 02:13:35,462
Yo me ocuparé
personalmente del juicio.
1497
02:13:35,629 --> 02:13:39,629
Estoy deseando asistir al tribunal
para esta ejecución.
1498
02:14:01,712 --> 02:14:04,254
Lord Halifax, propietario
del periódico El Imparcial,
1499
02:14:04,587 --> 02:14:06,504
llamado al estrado hoy
1500
02:14:06,671 --> 02:14:09,129
para responder
a las acusaciones de difamación,
1501
02:14:09,296 --> 02:14:11,879
ha abandonado repentinamente el país.
1502
02:14:13,504 --> 02:14:15,879
Pero ha dejado todo
en manos de su representante,
1503
02:14:16,046 --> 02:14:18,296
que acudirá a este tribunal
a las 14:00.
1504
02:14:45,171 --> 02:14:47,671
Señoría, esta farsa ha terminado.
1505
02:14:48,004 --> 02:14:49,171
Esto no es un teatro.
1506
02:14:51,379 --> 02:14:55,546
¿El representante del Sr. Halifax
puede pronunciarse si está presente?
1507
02:15:03,837 --> 02:15:06,379
¿Qué hacéis? No hemos acabado.
1508
02:15:23,421 --> 02:15:25,504
Soy el representante de Lord Halifax.
1509
02:15:29,712 --> 02:15:31,087
Estoy ante ustedes
1510
02:15:31,254 --> 02:15:34,879
porque se acusa a El Imparcial
de haber publicado noticias falsas.
1511
02:15:35,546 --> 02:15:37,171
Pero les confirmo desde aquí
1512
02:15:37,671 --> 02:15:40,171
que, en efecto, la flota de Danglars
ha desaparecido.
1513
02:15:40,337 --> 02:15:42,587
¡Tonterías!
¡Mis barcos están en Marsella!
1514
02:15:42,754 --> 02:15:43,921
¡Esto es una farsa!
1515
02:15:46,421 --> 02:15:47,712
¿Qué pruebas tenéis?
1516
02:15:47,879 --> 02:15:51,421
Contacten con la capitanía
del puerto de Marsella.
1517
02:15:51,796 --> 02:15:55,046
¿Se mantiene en sus afirmaciones?
1518
02:15:55,837 --> 02:15:59,546
Me mantengo,
y firmaré por ellas, señoría.
1519
02:16:00,379 --> 02:16:02,504
Pero debo firmar
con mi verdadero nombre.
1520
02:16:02,671 --> 02:16:04,379
¿Es que tenéis uno falso?
1521
02:16:07,921 --> 02:16:10,796
Todos me conocen
como Andrea Cavalcanti.
1522
02:16:11,046 --> 02:16:14,546
Tras años en las calles,
me acogió una de las familias
1523
02:16:14,712 --> 02:16:17,254
más ricas de la aristocracia italiana.
1524
02:16:17,754 --> 02:16:19,379
Crecí siendo un ladrón
1525
02:16:19,879 --> 02:16:21,337
y ahora soy príncipe.
1526
02:16:21,712 --> 02:16:24,087
Puede que esta
no sea una profesión muy honesta,
1527
02:16:24,254 --> 02:16:26,129
pero sin duda es más agradable.
1528
02:16:29,129 --> 02:16:30,171
Y fue aquí,
1529
02:16:30,587 --> 02:16:32,921
en París, donde encontré
a mi verdadero padre.
1530
02:16:39,629 --> 02:16:42,337
Nací el 3 de noviembre de 1815.
1531
02:16:45,546 --> 02:16:46,546
En Auteuil.
1532
02:16:52,921 --> 02:16:54,587
Su señoría, ¿puede...
1533
02:16:55,837 --> 02:16:57,129
el acusado
1534
02:16:58,171 --> 02:16:59,796
presentar pruebas de lo que afirma?
1535
02:16:59,962 --> 02:17:01,879
En breve, procurador.
1536
02:17:02,712 --> 02:17:05,004
Vuestra paciencia
se verá recompensada.
1537
02:17:08,629 --> 02:17:12,712
Soy el hijo bastardo
de un aristócrata francés y su amante.
1538
02:17:17,046 --> 02:17:20,379
Mi madre ignora que estoy vivo,
ya que mi padre
1539
02:17:20,962 --> 02:17:23,296
le aseguró que había muerto al nacer.
1540
02:17:25,129 --> 02:17:27,712
Me envolvió en un trapo
y me enterró vivo.
1541
02:17:30,087 --> 02:17:33,379
Señor, estáis hablando
de un intento de infanticidio.
1542
02:17:35,004 --> 02:17:36,879
Y así habría sido,
1543
02:17:37,546 --> 02:17:40,296
Si mi tía no hubiera escuchado
los llantos y me hubiera salvado.
1544
02:17:40,462 --> 02:17:42,212
¿Quién es el hombre al que acusa?
1545
02:17:43,129 --> 02:17:44,629
¡Un hombre respetable!
1546
02:17:45,462 --> 02:17:46,837
Y conocido por todos.
1547
02:17:52,879 --> 02:17:54,796
Su escudo está en este trapo.
1548
02:17:59,754 --> 02:18:00,921
Mi padre,
1549
02:18:01,379 --> 02:18:04,004
el hombre que intentó matarme,
se encuentra hoy ante mí.
1550
02:18:08,254 --> 02:18:09,921
¡El procurador de Villefort!
1551
02:18:15,504 --> 02:18:17,712
¡Silencio!
¡O desalojaré la sala!
1552
02:18:17,879 --> 02:18:19,337
¡Calumnias!
1553
02:18:20,129 --> 02:18:21,254
¡Te demandaré!
1554
02:18:21,587 --> 02:18:22,921
Sr. Cavalcanti,
1555
02:18:24,254 --> 02:18:26,712
¿es consciente de la gravedad
de sus acusaciones?
1556
02:18:26,962 --> 02:18:29,962
Un trapo no es prueba suficiente,
ni manchado de sangre.
1557
02:18:30,837 --> 02:18:34,046
El propio procurador
le aportará las pruebas.
1558
02:18:36,421 --> 02:18:38,129
-Estáis loco.
-¡Padre!
1559
02:18:40,796 --> 02:18:42,837
No hagáis testificar a mi madre.
1560
02:18:43,296 --> 02:18:45,212
Ya la habéis hecho sufrir bastante.
1561
02:18:56,837 --> 02:18:58,087
El proceso queda aplazado
1562
02:18:58,254 --> 02:19:01,129
hasta que se investigue.
¡Abandonad la sala!
1563
02:19:03,046 --> 02:19:04,129
Uno menos.
1564
02:19:06,546 --> 02:19:08,171
Ven aquí, Victoria.
1565
02:19:08,546 --> 02:19:10,796
¡Perdón! ¡Dejad paso!
1566
02:19:23,087 --> 02:19:25,254
¿Por qué no me dijiste la verdad?
1567
02:19:26,171 --> 02:19:29,254
Tu padre quería
que fuera su yerno,
1568
02:19:30,462 --> 02:19:33,254
pero no puede ser,
porque tu madre también es la mía.
1569
02:19:36,296 --> 02:19:38,087
No olvides tus líneas de la vida.
1570
02:19:38,421 --> 02:19:40,004
Y sé feliz, hermana.
1571
02:19:55,921 --> 02:19:56,962
¡Conde!
1572
02:19:58,171 --> 02:19:59,254
¡Conde!
1573
02:20:00,879 --> 02:20:04,212
Todo esto no tiene sentido.
¡Es una locura!
1574
02:20:04,421 --> 02:20:06,837
Mis barcos estaban ayer en Marsella.
1575
02:20:08,212 --> 02:20:11,879
Solo necesitaré algo de tiempo
para devolveros el dinero.
1576
02:20:15,504 --> 02:20:17,254
Ya no os queda nada, barón.
1577
02:20:17,921 --> 02:20:20,087
Todo lo que teníais es mío.
1578
02:20:20,879 --> 02:20:24,587
Lo único que os queda
son las ropas que lleváis.
1579
02:20:26,004 --> 02:20:27,087
Marchaos de París,
1580
02:20:27,254 --> 02:20:31,004
así dejaré que vuestra mujer
y vuestra hija no mueran de hambre.
1581
02:20:31,837 --> 02:20:32,879
¡Pero conde...!
1582
02:20:33,046 --> 02:20:35,379
¿Os parezco cruel?
1583
02:20:38,629 --> 02:20:40,087
Claro que lo soy.
1584
02:20:41,796 --> 02:20:43,087
Y a mucha honra.
1585
02:20:56,921 --> 02:20:59,462
Será mejor que acompañéis
a vuestra mujer.
1586
02:20:59,796 --> 02:21:01,212
Está muy pálida.
1587
02:21:10,379 --> 02:21:11,587
Ya van dos.
1588
02:21:55,046 --> 02:21:55,962
¡Padre!
1589
02:22:09,254 --> 02:22:10,546
¡De parte de Ángela!
1590
02:22:35,379 --> 02:22:36,254
¡Apartaos!
1591
02:22:36,837 --> 02:22:37,629
¡No!
1592
02:22:55,546 --> 02:22:56,921
¿Por qué, Andrés?
1593
02:22:58,462 --> 02:22:59,462
¿Por qué?
1594
02:23:09,587 --> 02:23:10,712
No llores.
1595
02:24:16,629 --> 02:24:18,837
ANDRÉS DE VILLEFORT
1596
02:24:30,171 --> 02:24:32,212
Sabíamos que acabaría así.
1597
02:24:33,254 --> 02:24:34,129
Lo sabíamos.
1598
02:24:34,296 --> 02:24:35,337
¡Haydée!
1599
02:24:40,171 --> 02:24:41,629
No me quiso escuchar.
1600
02:24:43,712 --> 02:24:45,171
¿No te quiso escuchar?
1601
02:24:50,129 --> 02:24:51,879
¿El qué no quiso escuchar?
1602
02:24:54,837 --> 02:24:56,671
Tú solo le enseñaste a odiar.
1603
02:24:57,379 --> 02:24:59,754
Tú le pusiste ese cuchillo
en la mano.
1604
02:25:03,129 --> 02:25:05,212
Es tu dolor el que habla.
1605
02:25:08,296 --> 02:25:09,796
Le quería como a un hijo.
1606
02:25:16,754 --> 02:25:18,254
¿A mí también me quieres?
1607
02:25:22,504 --> 02:25:25,712
¿A mí también me sacrificarás
por tu venganza?
1608
02:25:27,004 --> 02:25:28,587
Esto no es venganza.
1609
02:25:30,087 --> 02:25:31,421
Es justicia.
1610
02:25:37,754 --> 02:25:39,754
¡No olvides tus lágrimas, Haydée!
1611
02:25:40,087 --> 02:25:42,712
Los gritos de tu madre
y la sangre de tu padre.
1612
02:25:42,879 --> 02:25:44,754
¡No olvides quién los traicionó!
1613
02:25:45,462 --> 02:25:46,921
¡No te olvides de su nombre!
1614
02:26:18,671 --> 02:26:20,504
Si me amáis como yo os amo,
1615
02:26:20,671 --> 02:26:22,629
no intentéis volver a verme.
1616
02:26:22,837 --> 02:26:25,212
Sois demasiado noble
para no entenderlo.
1617
02:26:25,379 --> 02:26:27,671
Guardo las fuerzas
para luchar contra mí misma
1618
02:26:27,837 --> 02:26:28,962
y tragarme las lágrimas.
1619
02:26:29,421 --> 02:26:31,004
Sed feliz lejos de mí.
1620
02:26:31,379 --> 02:26:32,587
Os lo merecéis.
1621
02:26:40,837 --> 02:26:41,879
¿Alberto?
1622
02:27:19,462 --> 02:27:20,504
Alberto.
1623
02:27:21,712 --> 02:27:22,962
Estás loco.
1624
02:27:23,129 --> 02:27:24,379
No puedes estar aquí.
1625
02:27:24,629 --> 02:27:26,962
Haydée, te conozco
desde haces unos meses...
1626
02:27:27,337 --> 02:27:28,296
¡Vete!
1627
02:27:29,087 --> 02:27:31,046
Huye de mí como de la peste.
1628
02:27:32,254 --> 02:27:34,837
-Seré tu perdición.
-Huyamos juntos.
1629
02:27:35,671 --> 02:27:37,171
Te lo juro, Haydée,
1630
02:27:37,879 --> 02:27:41,004
olvida la desesperación,
te prometo la felicidad.
1631
02:27:42,254 --> 02:27:43,796
No me conoces.
1632
02:27:44,629 --> 02:27:45,921
Ni tampoco al conde.
1633
02:27:46,379 --> 02:27:47,212
Haydée...
1634
02:27:47,379 --> 02:27:49,004
Si me amas como yo te amo,
1635
02:27:52,212 --> 02:27:53,462
dime adiós.
1636
02:27:55,212 --> 02:27:56,337
Te lo suplico.
1637
02:27:59,712 --> 02:28:00,504
¡Dilo!
1638
02:28:06,212 --> 02:28:07,629
Entonces lo diré.
1639
02:28:09,546 --> 02:28:12,129
Ante Dios, que conoce
bien mi corazón,
1640
02:28:15,296 --> 02:28:18,837
que deseo que seas tan feliz
que jamás vuelvas a recordarme.
1641
02:28:21,837 --> 02:28:23,087
Adiós, amor mío.
1642
02:28:24,921 --> 02:28:25,962
Esos ojos...
1643
02:28:30,046 --> 02:28:31,754
Sin ti estoy perdido,
1644
02:28:32,379 --> 02:28:33,671
completamente vacío.
1645
02:28:35,046 --> 02:28:36,296
¿Qué vas a hacer?
1646
02:28:37,837 --> 02:28:40,546
Tranquila, mantendré mi promesa.
1647
02:28:41,296 --> 02:28:43,296
Pero vas a vivir, ¿no es así?
1648
02:28:43,962 --> 02:28:45,254
¿Qué te importa,
1649
02:28:47,712 --> 02:28:49,629
si para ti ya estoy muerto?
1650
02:28:58,254 --> 02:28:59,337
Huyamos.
1651
02:29:12,754 --> 02:29:13,671
Haydée.
1652
02:29:14,004 --> 02:29:16,587
Si vas a unirte
a la familia de Morcerf,
1653
02:29:17,212 --> 02:29:20,129
Alberto se merece
conocer tu historia.
1654
02:29:21,504 --> 02:29:25,212
Si no dices nada, deberé retenerte
o contárselo por ti.
1655
02:29:27,171 --> 02:29:28,754
¿De verdad quieres
1656
02:29:28,921 --> 02:29:30,087
que hable en tu nombre?
1657
02:29:30,629 --> 02:29:32,546
Conde, por favor.
1658
02:29:32,712 --> 02:29:34,171
Haydée es la hija...
1659
02:29:34,337 --> 02:29:35,421
¡Basta!
1660
02:29:40,254 --> 02:29:41,379
Se lo diré.
1661
02:30:00,129 --> 02:30:02,087
Mi padre era un hombre ilustre,
1662
02:30:02,587 --> 02:30:03,962
su nombre era Alí-Tebelín.
1663
02:30:07,754 --> 02:30:09,087
El Pachá de Janina.
1664
02:30:16,421 --> 02:30:17,671
Yo tenía 10 años
1665
02:30:18,462 --> 02:30:21,004
cuando lo mataron
delante de mí y de mi madre.
1666
02:30:22,129 --> 02:30:24,296
Lo asesinó un soldado francés,
1667
02:30:24,962 --> 02:30:26,379
supuestamente aliado.
1668
02:30:28,629 --> 02:30:30,379
Lo atravesó con una docena de balas.
1669
02:30:32,504 --> 02:30:34,296
Aun así, mi padre encontró fuerzas
1670
02:30:34,462 --> 02:30:35,671
para mantenerse en pie
1671
02:30:37,504 --> 02:30:39,962
y disparar al hombre
que lo había vendido,
1672
02:30:42,546 --> 02:30:44,129
destrozándole un ojo.
1673
02:30:47,046 --> 02:30:48,837
Nunca volví a ver a mi madre.
1674
02:30:51,629 --> 02:30:53,504
El oficial me vendió como esclava
1675
02:30:53,671 --> 02:30:55,754
a la tribu valaca de los Balcanes.
1676
02:30:56,962 --> 02:30:58,671
-Su nombre...
-Ya basta.
1677
02:30:58,837 --> 02:30:59,921
Alberto.
1678
02:31:05,254 --> 02:31:08,129
-Me habéis manipulado.
-Os lo dije.
1679
02:31:08,296 --> 02:31:09,504
¡Me habéis utilizado!
1680
02:31:09,671 --> 02:31:11,546
No digáis nada
de lo que podáis arrepentiros.
1681
02:31:11,712 --> 02:31:12,921
No os tengo miedo.
1682
02:31:13,087 --> 02:31:14,754
Por última vez, no me provoquéis.
1683
02:31:14,921 --> 02:31:16,254
Alberto, por favor.
1684
02:31:16,546 --> 02:31:17,504
¡Conde!
1685
02:31:17,712 --> 02:31:19,087
Me habéis robado todo.
1686
02:31:19,629 --> 02:31:21,796
Solo quedaba mi nombre,
y lo habéis mancillado.
1687
02:31:22,712 --> 02:31:23,504
¡No!
1688
02:31:24,712 --> 02:31:26,129
¡Conde, te lo ruego!
1689
02:31:27,004 --> 02:31:29,087
Me habéis tirado vuestro guante.
1690
02:31:29,254 --> 02:31:32,087
Os lo devolveré mañana al amanecer
envuelto en una bala.
1691
02:31:41,004 --> 02:31:42,004
¡No tienes piedad!
1692
02:31:42,171 --> 02:31:44,337
¿Y quién tuvo piedad
de Edmundo Dantés?
1693
02:31:45,796 --> 02:31:46,962
Mírame.
1694
02:31:47,129 --> 02:31:49,046
No soy más que el brazo armado
1695
02:31:49,212 --> 02:31:51,379
de una fatalidad sorda y ciega.
1696
02:31:56,296 --> 02:31:59,296
Fernando de Morcerf
sufrirá como lo hizo mi padre.
1697
02:32:02,379 --> 02:32:04,004
Si matas a Alberto,
1698
02:32:05,046 --> 02:32:06,504
ya no podrás decir:
1699
02:32:06,837 --> 02:32:08,296
"Dios está por mí,
1700
02:32:09,046 --> 02:32:10,629
Dios está conmigo".
1701
02:32:11,837 --> 02:32:13,629
Serás un asesino.
1702
02:32:17,296 --> 02:32:21,171
La biblia dice que los hijos deben
pagar por los pecados de sus padres.
1703
02:32:28,296 --> 02:32:30,212
Jacobo, síguela.
1704
02:33:10,796 --> 02:33:12,046
Déjanos solos, Jacobo.
1705
02:33:14,462 --> 02:33:15,462
Señora.
1706
02:33:16,296 --> 02:33:17,712
¿Qué hacéis aquí?
1707
02:33:18,671 --> 02:33:20,587
Edmundo, no matarás a mi hijo.
1708
02:33:22,046 --> 02:33:23,629
¿Qué nombre acabas de decir?
1709
02:33:24,129 --> 02:33:25,254
¡El tuyo!
1710
02:33:26,962 --> 02:33:30,087
No te habla la señora de Morcerf,
sino Mercedes.
1711
02:33:30,254 --> 02:33:32,296
No conozco a nadie con ese nombre.
1712
02:33:35,254 --> 02:33:37,046
Te reconocí en el instante
en que te vi.
1713
02:33:38,254 --> 02:33:40,546
Me habría bastado con tu voz.
1714
02:33:40,879 --> 02:33:42,962
Mi razón lo negaba,
pero mi corazón lo sabía.
1715
02:33:43,129 --> 02:33:44,962
Desde entonces,
no he dejado de observarte,
1716
02:33:45,129 --> 02:33:47,046
intentando comprender
qué pretendes de Morcerf.
1717
02:33:47,212 --> 02:33:49,171
Fernando, querrás decir.
1718
02:33:50,046 --> 02:33:52,462
Ya que ahora recordamos
nuestros nombres de pila.
1719
02:33:55,879 --> 02:33:57,212
Yo soy la culpable.
1720
02:33:59,212 --> 02:34:02,004
La que fue débil ante tu ausencia
y mi soledad.
1721
02:34:03,004 --> 02:34:05,421
La que perdió la fe
cuando supo de tu muerte.
1722
02:34:05,837 --> 02:34:06,712
¡Yo!
1723
02:34:07,046 --> 02:34:09,546
¿Y por qué te quedaste sola?
1724
02:34:10,379 --> 02:34:11,712
¿Por qué no estaba yo allí?
1725
02:34:12,004 --> 02:34:13,171
¿Por qué me detuvieron?
1726
02:34:13,712 --> 02:34:15,879
¿Por qué me dieron por muerto?
¿Por qué?
1727
02:34:16,212 --> 02:34:17,379
No lo sé.
1728
02:34:21,587 --> 02:34:24,087
Supongo que ya no te escribe
cartas de amor,
1729
02:34:24,712 --> 02:34:27,546
pero aún así reconocerás su letra.
1730
02:34:30,587 --> 02:34:31,671
Aquí tienes.
1731
02:34:32,671 --> 02:34:34,379
Mira bien, Mercedes.
1732
02:34:36,546 --> 02:34:38,462
Esto es lo que escribió tu marido
1733
02:34:38,629 --> 02:34:40,504
a Villefort, hace 20 años.
1734
02:34:44,171 --> 02:34:46,546
Debo vengarme, Mercedes.
1735
02:34:47,671 --> 02:34:48,296
Debo hacerlo.
1736
02:34:50,837 --> 02:34:52,629
Pues véngate, Edmundo.
1737
02:34:55,337 --> 02:34:57,254
Pero de los culpables.
1738
02:34:58,879 --> 02:35:01,004
Véngate de Fernando, que te traicionó.
1739
02:35:01,337 --> 02:35:03,296
De mí, pero no de Alberto.
1740
02:35:07,712 --> 02:35:09,879
Si supieras cuánto recé.
1741
02:35:13,421 --> 02:35:15,879
Cuántas lágrimas derramé.
1742
02:35:16,671 --> 02:35:19,046
¿TÚ perdiste a tu padre en soledad?
1743
02:35:19,379 --> 02:35:23,004
¿Viste a quien amas
en los brazos de tu rival?
1744
02:35:24,296 --> 02:35:25,879
¿Viste tú todo eso?
1745
02:35:26,337 --> 02:35:27,254
No.
1746
02:35:28,379 --> 02:35:29,212
Ya.
1747
02:35:30,921 --> 02:35:33,587
Pero ahora veo al hombre
que nunca dejé de amar
1748
02:35:34,046 --> 02:35:36,421
dispuesto a convertirse
en el asesino de mi hijo.
1749
02:35:51,087 --> 02:35:52,421
¿Qué es lo que quieres?
1750
02:35:55,962 --> 02:35:57,712
¿Quieres que tu hijo viva?
1751
02:35:59,171 --> 02:36:00,421
Vivirá.
1752
02:36:04,171 --> 02:36:05,171
Gracias.
1753
02:36:06,921 --> 02:36:08,421
Gracias, Edmundo.
1754
02:36:13,879 --> 02:36:15,546
Te he encontrado.
1755
02:36:17,296 --> 02:36:19,504
Tal y como siempre soñé.
1756
02:36:19,962 --> 02:36:22,004
Tal y como siempre te amé.
1757
02:36:39,212 --> 02:36:41,337
Y ahora debemos decirnos adiós.
1758
02:36:42,879 --> 02:36:43,879
¿Adiós?
1759
02:36:46,671 --> 02:36:48,921
Si renuncio a hacer justicia,
1760
02:36:49,629 --> 02:36:52,254
renunciaría a lo único
que me mantiene vivo.
1761
02:36:55,796 --> 02:36:57,837
El duelo será mañana.
1762
02:37:00,296 --> 02:37:01,796
Adiós, Mercedes.
1763
02:37:13,337 --> 02:37:15,046
Alberto de Morcerf,
1764
02:37:15,421 --> 02:37:18,546
habéis retado públicamente
al conde de Montecristo.
1765
02:37:19,296 --> 02:37:22,337
El duelo será a 20 pasos,
a mi orden.
1766
02:37:23,212 --> 02:37:25,046
El agraviado dispara antes.
1767
02:37:30,421 --> 02:37:31,754
En posición.
1768
02:37:34,212 --> 02:37:35,504
Adelante.
1769
02:37:58,296 --> 02:37:59,296
¡Fuego!
1770
02:38:26,337 --> 02:38:27,254
¡Fuego!
1771
02:39:11,379 --> 02:39:15,296
Veo la decepción en tus ojos.
1772
02:39:17,046 --> 02:39:20,754
Nunca te perdonaré
que hayas acabado con su vida
1773
02:39:21,629 --> 02:39:23,379
y que me hayas destrozado el corazón.
1774
02:39:25,962 --> 02:39:27,337
¿Lo amabas de verdad?
1775
02:39:28,629 --> 02:39:30,004
¿Que si lo amaba?
1776
02:39:32,046 --> 02:39:35,462
Todo me hacía odiarlo,
pero ¿quién manda sobre el corazón?
1777
02:39:35,921 --> 02:39:37,921
De poco sirve la razón,
1778
02:39:38,379 --> 02:39:39,671
ya es demasiado tarde.
1779
02:39:40,087 --> 02:39:41,504
Y se pierde el equilibrio.
1780
02:39:44,462 --> 02:39:47,421
Una voz interior te susurra
que no es casualidad.
1781
02:39:47,921 --> 02:39:51,671
Y en lugar de escuchar esa voz,
solo escuché la tuya.
1782
02:39:54,171 --> 02:39:56,671
He causado su desgracia
y la mía.
1783
02:39:58,796 --> 02:40:02,754
¿Qué hago ahora con todo el amor
que ya no puedo darle?
1784
02:40:04,171 --> 02:40:06,796
¿Con todas esas palabras
que no pude decirle?
1785
02:40:09,671 --> 02:40:11,129
Ya se las has dicho.
1786
02:40:13,462 --> 02:40:14,962
Las ha escuchado bien.
1787
02:40:22,504 --> 02:40:23,629
¡Alberto!
1788
02:40:39,087 --> 02:40:40,212
¡Conde!
1789
02:40:47,754 --> 02:40:49,004
Huid juntos.
1790
02:40:49,962 --> 02:40:52,712
Marchaos y no dejéis
que nadie os robe la felicidad.
1791
02:41:32,629 --> 02:41:33,379
¡Edmundo!
1792
02:41:39,962 --> 02:41:41,087
¡Edmundo!
1793
02:41:46,504 --> 02:41:48,546
¡Sal ahora mismo!
1794
02:41:54,254 --> 02:41:55,837
Te estaba esperando.
1795
02:41:56,754 --> 02:41:59,004
Al fin muestras tu verdadero rostro.
1796
02:41:59,962 --> 02:42:02,337
Yo quise conocer el tuyo, Fernando.
1797
02:42:03,504 --> 02:42:05,629
Para saber quién eras de verdad.
1798
02:42:06,587 --> 02:42:08,129
Así que te seguí la pista.
1799
02:42:08,962 --> 02:42:10,796
Te seguí allí donde habías estado.
1800
02:42:12,754 --> 02:42:14,671
Y conocí a todos y cada uno.
1801
02:42:15,337 --> 02:42:18,796
A tus amigos, compañeros de armas,
tus enemigos, todos.
1802
02:42:20,046 --> 02:42:21,546
¿A quién no traicionaste, Fernando?
1803
02:42:22,962 --> 02:42:25,087
¿A quién fuiste leal?
1804
02:42:25,504 --> 02:42:27,921
En todos lados
vi tu verdadero rostro.
1805
02:42:29,754 --> 02:42:31,254
Perdí la fe en el hombre
1806
02:42:31,504 --> 02:42:33,129
el día que me traicionaste.
1807
02:42:35,379 --> 02:42:36,962
Debiste haberme matado.
1808
02:42:37,212 --> 02:42:38,587
Nunca es tarde.
1809
02:46:38,546 --> 02:46:39,754
Levántate.
1810
02:47:00,671 --> 02:47:01,796
Mírame.
1811
02:47:02,421 --> 02:47:03,671
¡Que me mires!
1812
02:47:06,962 --> 02:47:07,921
Mátame.
1813
02:47:10,754 --> 02:47:13,171
Siempre se enaltece a los muertos.
1814
02:47:14,087 --> 02:47:16,004
Y acabamos perdonándolos.
1815
02:47:21,796 --> 02:47:23,837
No quiero que te perdonen.
1816
02:48:36,296 --> 02:48:37,379
Mercedes,
1817
02:48:37,962 --> 02:48:39,629
he venido a despedirme de ti
1818
02:48:39,796 --> 02:48:43,587
en el lugar donde nos separaron
al uno del otro hace hoy 21 años.
1819
02:48:44,337 --> 02:48:47,921
Desde entonces, tantas cosas
se han roto dentro y fuera de mí,
1820
02:48:48,087 --> 02:48:50,379
que el hombre que conociste
ya no existe.
1821
02:48:50,921 --> 02:48:54,962
Prometí amarte hasta la muerte,
e incluso más allá.
1822
02:48:55,379 --> 02:48:57,171
Y siempre te amaré.
1823
02:48:57,421 --> 02:49:00,171
Pero ya no puedo hacerte feliz.
1824
02:49:00,921 --> 02:49:03,254
Solo puedo ofrecerte consuelo.
1825
02:49:04,421 --> 02:49:06,087
Tu hijo será feliz.
1826
02:49:06,671 --> 02:49:10,337
Alberto y Haydée vivirán la historia
que nosotros no pudimos.
1827
02:49:10,546 --> 02:49:12,337
Que nuestros hijos sean felices,
1828
02:49:12,629 --> 02:49:16,046
nos sobrevivan
y conozcan las mieles del amor.
1829
02:49:17,379 --> 02:49:20,212
Con esta carta, comparto
mis últimos momentos contigo.
1830
02:49:20,712 --> 02:49:23,879
El resto serán solo recuerdos.
1831
02:49:24,296 --> 02:49:26,921
Me los llevaré conmigo al mar,
1832
02:49:27,379 --> 02:49:29,712
el único lugar
donde todo es horizonte
1833
02:49:30,254 --> 02:49:32,921
y los hombres no han podido
dejar su rastro.
1834
02:49:34,254 --> 02:49:36,671
Vive y sé feliz.
1835
02:49:37,296 --> 02:49:41,837
No olvides nunca, hasta el día
que Dios nos vuelva a reunir,
1836
02:49:42,087 --> 02:49:45,046
que toda la sabiduría humana
se resume en dos palabras:
1837
02:49:45,629 --> 02:49:48,087
Confiar y esperar.
1838
02:49:50,587 --> 02:49:52,004
Edmundo Dantés,
1839
02:49:52,254 --> 02:49:54,629
conde de Montecristo.
1840
02:57:38,671 --> 02:57:41,129
Traducción: Milagros Juan
1841
02:57:41,296 --> 02:57:43,629
Subtítulos: LASERFILM
126801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.