All language subtitles for El conde de Montecristo Castellano-Frances +Subs H264 AC3 5.1 BD-Rip hd 1080p_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,004 --> 00:02:47,962 ¡Le has salvado la vida! 2 00:02:49,212 --> 00:02:50,837 ¡Traed una manta! 3 00:02:57,379 --> 00:02:58,796 ¡Te dije que no lo hicieras! 4 00:02:59,171 --> 00:03:02,754 ¡A la bodega! Te quedarás allí hasta que lleguemos a Marsella. 5 00:03:03,587 --> 00:03:04,546 ¿Qué pasa? 6 00:03:05,462 --> 00:03:06,587 ¿Te parezco cruel? 7 00:03:07,254 --> 00:03:10,296 Claro que lo soy. Y a mucha honra. 8 00:03:10,879 --> 00:03:11,837 ¡Largo! 9 00:03:15,671 --> 00:03:17,712 ¡Cada uno a sus puestos! 10 00:03:20,212 --> 00:03:22,379 Metedla dentro antes de que se muera de frío. 11 00:03:22,712 --> 00:03:23,546 Espera. 12 00:03:27,087 --> 00:03:28,212 Venga. 13 00:03:41,462 --> 00:03:44,337 NAPOLEÓN 14 00:04:06,004 --> 00:04:07,296 ¿Habéis descansado? 15 00:04:08,212 --> 00:04:10,254 Tenéis algo que me pertenece. 16 00:04:12,129 --> 00:04:14,587 Nunca había visto la letra del emperador. 17 00:04:15,587 --> 00:04:17,129 Devolvedme la carta. 18 00:04:18,462 --> 00:04:19,837 Me temo que no. 19 00:04:21,379 --> 00:04:22,712 ¿Qué queréis? 20 00:04:23,629 --> 00:04:25,837 Un buen motivo para no denunciaros. 21 00:04:28,087 --> 00:04:29,421 Probad con dinero. 22 00:04:30,087 --> 00:04:31,296 Suele funcionar. 23 00:04:31,462 --> 00:04:32,837 No tengo dinero. 24 00:04:34,254 --> 00:04:35,587 Pero tengo amigos. 25 00:04:37,546 --> 00:04:39,879 Si le habláis de esa carta a alguien, 26 00:04:40,337 --> 00:04:42,921 os encontrarán y os matarán, 27 00:04:44,171 --> 00:04:45,754 capitán Danglars. 28 00:05:22,629 --> 00:05:23,837 Señor. 29 00:05:25,379 --> 00:05:27,587 Os he causado muchos problemas. 30 00:05:28,254 --> 00:05:30,004 No sé cómo agradecéroslo. 31 00:05:31,546 --> 00:05:32,879 Lo acabáis de hacer. 32 00:05:35,087 --> 00:05:36,546 Id con cuidado. 33 00:05:38,171 --> 00:05:39,379 ¿Señorita...? 34 00:05:41,171 --> 00:05:42,379 Ángela. 35 00:05:43,504 --> 00:05:44,671 Edmundo. 36 00:05:45,921 --> 00:05:48,004 Nunca olvidaré vuestro valor. 37 00:05:49,337 --> 00:05:50,671 Pero olvidad mi nombre. 38 00:05:53,337 --> 00:05:54,462 Adiós, Edmundo. 39 00:05:55,712 --> 00:05:57,296 Adiós, Ángela. 40 00:06:08,421 --> 00:06:09,962 Morrel quiere verte. 41 00:06:16,254 --> 00:06:18,837 Hicimos el cambio de turno, cerca del cabo Corso. 42 00:06:19,421 --> 00:06:21,879 Las aguas estaban bravas, estábamos a menos de 200 brazas del naufragio. 43 00:06:22,212 --> 00:06:23,671 Dame el diario de a bordo. 44 00:06:24,671 --> 00:06:28,754 Colisionamos con los restos y Dantés quiso sacar el bote. 45 00:06:28,921 --> 00:06:30,629 Yo se lo prohibí. Era una locura. 46 00:06:31,712 --> 00:06:32,796 ¿Es cierto? 47 00:06:32,962 --> 00:06:36,546 SÍ. Es lo que habríamos hecho por cualquiera de nuestros hombres. 48 00:06:36,712 --> 00:06:39,796 -¡Eso es decisión mía! -Asumí la responsabilidad y actué. 49 00:06:39,962 --> 00:06:41,629 Di la orden de virar y se tiró al mar. 50 00:06:42,379 --> 00:06:43,421 ¿Os lanzasteis al mar? 51 00:06:43,587 --> 00:06:46,379 El capitán Danglars no había prohibido tirarme. 52 00:06:46,546 --> 00:06:47,712 ¡Ya basta! 53 00:06:48,254 --> 00:06:49,837 ¿Habéis visto qué insolente? 54 00:06:51,421 --> 00:06:52,796 Sr. Morrel, ya se lo dije, 55 00:06:53,212 --> 00:06:54,962 este muchacho es incontrolable. 56 00:06:56,129 --> 00:06:57,629 No volveré a navegar con él. 57 00:07:00,796 --> 00:07:02,087 Y no lo haréis. 58 00:07:02,712 --> 00:07:04,171 ¿Lo veis? Os avisé. 59 00:07:04,587 --> 00:07:07,004 Porque ya no navegaréis más para mí. 60 00:07:07,962 --> 00:07:08,671 ¿Cómo? 61 00:07:10,337 --> 00:07:12,587 ¿Cómo se os ocurre dejar a una mujer ahogarse? 62 00:07:14,129 --> 00:07:15,671 Salvé vuestro cargamento. 63 00:07:15,837 --> 00:07:17,921 ¡Y Dantés ha salvado mi honor, Danglars! 64 00:07:18,087 --> 00:07:20,712 -¡Capitán Danglars! -Ya no sois capitán. 65 00:07:21,921 --> 00:07:23,837 Recoged vuestras cosas. 66 00:07:24,462 --> 00:07:26,296 Dejaré preparado el salario. 67 00:07:26,546 --> 00:07:28,421 No sabéis quién es esa mujer. 68 00:07:28,671 --> 00:07:32,004 Sé lo que habéis hecho y eso me basta. 69 00:07:46,462 --> 00:07:48,504 Ven aquí, chiquillo. 70 00:07:50,921 --> 00:07:51,962 Vamos. 71 00:07:53,504 --> 00:07:55,379 Que te sirva de lección. 72 00:07:57,212 --> 00:08:00,046 Un hombre no debe esconderse tras su rango, 73 00:08:00,254 --> 00:08:01,921 ni bajo la mesa. 74 00:08:04,712 --> 00:08:06,837 Edmundo, te presento a mi nieto. 75 00:08:07,129 --> 00:08:08,421 Maximiliano. 76 00:08:09,129 --> 00:08:10,504 Encantado, Maximiliano. 77 00:08:10,671 --> 00:08:14,546 Maximiliano, te presento al capitán Dantés. 78 00:08:14,712 --> 00:08:15,837 Hola, capitán. 79 00:08:16,004 --> 00:08:17,421 ¿Cuántos años...? 80 00:08:19,004 --> 00:08:20,004 ¿Capitán? 81 00:08:20,379 --> 00:08:23,546 Sí. Demostradme que lo merecéis, Edmundo. 82 00:08:25,212 --> 00:08:26,421 Por supuesto, señor. 83 00:08:27,337 --> 00:08:28,462 Por supuesto. 84 00:08:52,504 --> 00:08:53,671 Ya está. 85 00:09:01,046 --> 00:09:02,171 ¡Edmundo! 86 00:09:04,754 --> 00:09:05,962 ¡Por fin! 87 00:09:07,129 --> 00:09:08,879 No puedo creer que estés aquí. 88 00:09:09,171 --> 00:09:11,504 Tengo... Tengo que decirte algo. 89 00:09:11,671 --> 00:09:13,171 ¡Que me quieres! 90 00:09:13,379 --> 00:09:15,087 Sí, eso también. Pero... 91 00:09:15,254 --> 00:09:16,379 ¡Nada de peros! 92 00:09:16,546 --> 00:09:17,712 Espera. 93 00:09:17,879 --> 00:09:19,504 -Pero yo... -Déjalo ya. 94 00:09:26,421 --> 00:09:28,879 Estás besando a un futuro capitán. 95 00:09:31,337 --> 00:09:32,879 -¿Tú? -Sí. 96 00:09:35,921 --> 00:09:37,004 Entonces, podremos... 97 00:09:37,171 --> 00:09:39,421 Sí, podremos hacerlo. 98 00:09:51,004 --> 00:09:52,254 Te he echado de menos. 99 00:09:54,046 --> 00:09:56,462 No te imaginas cuánto. 100 00:10:19,462 --> 00:10:20,754 Nos vemos luego. 101 00:10:47,087 --> 00:10:48,171 ¡Edmundo! 102 00:10:49,046 --> 00:10:49,962 Julieta. 103 00:10:50,129 --> 00:10:51,712 -¿Estás bien? -¿Y tú? 104 00:10:51,879 --> 00:10:52,712 Sí. 105 00:10:53,087 --> 00:10:53,921 ¿Cómo estás? 106 00:10:54,337 --> 00:10:55,671 Es Edmundo, el hijo de Luis. 107 00:10:55,837 --> 00:10:57,296 -Buenos días, señor. -Buenos días. 108 00:10:58,296 --> 00:11:00,004 ¿Dónde está mi padre? Tengo que verle. 109 00:11:00,171 --> 00:11:01,421 Está en casa. 110 00:11:01,629 --> 00:11:02,837 Os veo luego. 111 00:11:13,962 --> 00:11:15,879 Puedes sonreír, son buenas noticias. 112 00:11:16,962 --> 00:11:18,629 ¡Y esa cara! 113 00:11:19,212 --> 00:11:20,504 De alegría. 114 00:11:22,671 --> 00:11:24,254 Estoy muy orgulloso de ti. 115 00:11:26,837 --> 00:11:27,796 ¡Capitán! 116 00:11:28,462 --> 00:11:29,546 ¡Capitán! 117 00:11:31,087 --> 00:11:33,129 ¿Se lo has contado a los Morcefs? 118 00:11:33,587 --> 00:11:36,421 Aún no. Quería contártelo a ti antes. 119 00:11:38,754 --> 00:11:40,671 Ahora todo va a cambiar. 120 00:11:40,921 --> 00:11:42,337 Debes decírselo. 121 00:11:43,504 --> 00:11:45,046 Todo ha sido gracias a ellos. 122 00:11:45,796 --> 00:11:46,712 Y a ti también. 123 00:11:47,962 --> 00:11:50,754 Yo no te pagué la Academia Naval. 124 00:11:53,004 --> 00:11:54,379 Vamos, hijo. 125 00:11:55,296 --> 00:11:57,004 Ve a presentar tus respetos. 126 00:12:11,587 --> 00:12:12,879 ¡Un brindis! 127 00:12:14,296 --> 00:12:15,962 ¡En recuerdo de tu madre, Edmundo! 128 00:12:16,296 --> 00:12:17,837 Porque la echamos de menos. 129 00:12:18,754 --> 00:12:22,421 ¡Y porque dio vida al más joven capitán de Marsella! 130 00:12:22,712 --> 00:12:25,254 ¡Sí, sí, aplaudid! Que se ruborice. 131 00:12:27,962 --> 00:12:29,046 ¡Eso es! 132 00:12:29,462 --> 00:12:33,212 Pero sobre todo, porque Matilde Dantés 133 00:12:33,379 --> 00:12:36,629 fue la niñera de un futuro par de Francia, 134 00:12:36,796 --> 00:12:41,462 de destino heroico, uno de los oficiales más guapos de Europa, 135 00:12:42,712 --> 00:12:45,462 Fernando de Morcerf, ¡para serviros! 136 00:12:47,587 --> 00:12:50,546 Luis, siéntate con nosotros, es una ocasión especial. 137 00:12:51,254 --> 00:12:52,504 Gracias, señor. 138 00:12:53,004 --> 00:12:54,337 Quizá más tarde. 139 00:12:55,879 --> 00:12:59,129 Espero que regañes a Mercedes. A mí no me escucha. 140 00:12:59,879 --> 00:13:02,212 ¡Llegará tarde a su propia boda! 141 00:13:02,671 --> 00:13:03,837 ¡Por fin! 142 00:13:04,004 --> 00:13:06,046 Siento llegar tarde, tía. 143 00:13:06,296 --> 00:13:07,254 Hola, tío. 144 00:13:07,546 --> 00:13:09,629 Horacio de Belios se ha portado fatal. 145 00:13:09,796 --> 00:13:11,379 Casi le doy un azote. 146 00:13:11,546 --> 00:13:13,004 Mercedes, haz el favor. 147 00:13:13,337 --> 00:13:14,587 ¿Quién es ese señor? 148 00:13:14,754 --> 00:13:17,087 Es un caballo, mamá. Tranquila, es de buena familia. 149 00:13:17,254 --> 00:13:18,421 Hola, prima. 150 00:13:18,587 --> 00:13:19,837 Hola, primo. 151 00:13:22,212 --> 00:13:23,087 Edmundo. 152 00:13:23,587 --> 00:13:24,629 Mercedes. 153 00:13:24,837 --> 00:13:29,046 Puedes unirte a la celebración, nuestro Edmundo tiene buenas noticias. 154 00:13:29,879 --> 00:13:30,671 Sí. 155 00:13:33,629 --> 00:13:35,004 Sí, pronto seré... 156 00:13:35,504 --> 00:13:36,337 capitán. 157 00:13:36,629 --> 00:13:39,046 Capitán de El Faraón. Ya es oficial. 158 00:13:40,379 --> 00:13:41,337 ¿De verdad? 159 00:13:42,212 --> 00:13:43,129 ¡Bravo! 160 00:13:43,296 --> 00:13:44,504 ¡Por el capitán! 161 00:14:03,796 --> 00:14:05,296 ¡La tengo! 162 00:14:06,421 --> 00:14:07,254 A tu salud. 163 00:14:07,837 --> 00:14:09,754 Me alegro mucho por ti, amigo mío. 164 00:14:10,046 --> 00:14:12,337 ¡Yo también! Yo me alegro mucho por mí, amigo mío. 165 00:14:12,504 --> 00:14:13,337 ¡Salud! 166 00:14:13,504 --> 00:14:14,504 ¿Tendrás otro uniforme? 167 00:14:16,087 --> 00:14:17,087 ¡Y otro salario! 168 00:14:17,671 --> 00:14:18,962 Podrá disfrutar de la vida, 169 00:14:19,337 --> 00:14:21,921 y pasarlo bien. Ya le contaremos cómo. 170 00:14:22,462 --> 00:14:24,379 Pero sobre todo, podré casarme. 171 00:14:26,796 --> 00:14:27,879 Pero ¿qué estás diciendo? 172 00:14:28,712 --> 00:14:29,754 ¿Serás mi testigo? 173 00:14:29,921 --> 00:14:31,462 -De eso nada. -Claro que sí. 174 00:14:31,629 --> 00:14:35,046 ¿Testigo de un devaneo? Mercedes, dile algo. 175 00:14:35,879 --> 00:14:38,837 Lo he intentado, pero creo que está loco por ella. 176 00:14:39,004 --> 00:14:40,337 ¡Totalmente, loco por ella! 177 00:14:40,504 --> 00:14:41,671 ¿Y ella? 178 00:14:42,046 --> 00:14:44,421 ¿Lo sabe? ¿Te ha dicho que sí? 179 00:14:44,879 --> 00:14:46,254 Sí, creo que está de acuerdo. 180 00:14:46,754 --> 00:14:47,796 Ya sé. 181 00:14:49,254 --> 00:14:50,212 Es Julieta. 182 00:14:50,671 --> 00:14:51,587 -¿Quién? -No. 183 00:14:51,754 --> 00:14:53,296 La lavandera voluptuosa. 184 00:14:53,546 --> 00:14:56,504 No, no es Julieta. 185 00:14:57,171 --> 00:14:58,421 No, es una... 186 00:14:59,046 --> 00:15:00,337 Una mujer de verdad. 187 00:15:01,004 --> 00:15:02,087 Muy bella. 188 00:15:02,587 --> 00:15:04,087 Pero no solo bella. 189 00:15:05,879 --> 00:15:08,171 Misteriosa, cautivadora. 190 00:15:08,337 --> 00:15:09,129 ¡Sí! 191 00:15:09,921 --> 00:15:10,962 ¿Quién es? 192 00:15:15,837 --> 00:15:17,129 ¡Es tu prima! 193 00:15:18,712 --> 00:15:21,296 Mercedes Herrera de Morcerf. 194 00:15:22,212 --> 00:15:23,254 ¿Tú? 195 00:15:23,587 --> 00:15:25,296 -¡Sí! -Nos vamos a casar. 196 00:15:25,629 --> 00:15:27,504 Estáis los dos locos. 197 00:15:27,962 --> 00:15:29,462 Tu madre nunca lo aprobará. 198 00:15:29,629 --> 00:15:32,462 ¿Crees que mi madre puede negarme algo? 199 00:15:33,129 --> 00:15:36,629 Tú me ayudarás a convencerla. Eres su sobrino favorito. 200 00:17:03,921 --> 00:17:07,629 Te rogamos, Señor, que recibas esta ofrenda 201 00:17:07,796 --> 00:17:10,254 por este sagrado matrimonio. 202 00:17:10,421 --> 00:17:15,129 Por nuestro Señor Jesucristo, tu hijo, 203 00:17:15,296 --> 00:17:18,629 que vive y reina contigo 204 00:17:18,796 --> 00:17:22,171 por los siglos de los siglos. 205 00:17:22,337 --> 00:17:23,837 Amén. 206 00:17:24,004 --> 00:17:26,629 Que el señor esté con vosotros. 207 00:17:29,879 --> 00:17:30,921 Traigo aquí, 208 00:17:31,254 --> 00:17:33,879 firmada por el señor de Villefort, procurador del rey, 209 00:17:34,129 --> 00:17:36,712 una orden de arresto contra Edmundo Dantés. 210 00:17:39,921 --> 00:17:40,712 Venid conmigo. 211 00:17:40,879 --> 00:17:41,921 ¿Qué sucede? 212 00:17:42,087 --> 00:17:42,962 Dejadio. 213 00:17:43,129 --> 00:17:45,504 -Tiene que haber una explicación. -Vamos. 214 00:17:45,671 --> 00:17:46,587 Soltadme. 215 00:17:46,962 --> 00:17:48,796 -Esperad. -¡Fernando, haz algo! 216 00:17:48,962 --> 00:17:51,379 ¿Qué es todo esto? Mi hijo no ha hecho nada. 217 00:17:51,546 --> 00:17:53,754 Seguro que es un malentendido. 218 00:17:54,087 --> 00:17:56,004 ¿Adónde lo lleváis? Os acompaño. 219 00:17:56,171 --> 00:17:58,671 -Debe ir solo, señor. -¡ Teniente! 220 00:17:58,837 --> 00:18:00,462 Teniente Fernando de Morcerf. 221 00:18:00,837 --> 00:18:03,004 Deben dejarnos pasar. 222 00:18:03,171 --> 00:18:04,671 Es una orden del rey. 223 00:18:05,962 --> 00:18:07,004 Yo me encargo. 224 00:18:07,337 --> 00:18:09,254 Acompáñenos, señor. 225 00:18:09,629 --> 00:18:10,754 ¡Edmundo! 226 00:18:11,212 --> 00:18:13,254 No te preocupes, volveré, amor mío. 227 00:18:51,337 --> 00:18:53,504 Edmundo Dantés, señor procurador. 228 00:18:53,754 --> 00:18:54,921 Dejadnos solos. 229 00:19:03,796 --> 00:19:07,212 Siempre he admirado a los marineros como vos, Sr. Dantés. 230 00:19:07,587 --> 00:19:09,546 Temo pocas cosas, excepto el mar. 231 00:19:10,379 --> 00:19:13,421 Ese abismo sin fin... 232 00:19:15,587 --> 00:19:17,421 ¡Y esas aguas negras! 233 00:19:19,046 --> 00:19:23,046 Como si un monstruo fuera a surgir en cualquier momento para devorarte. 234 00:19:25,254 --> 00:19:27,212 ¿De qué se me acusa? 235 00:19:27,504 --> 00:19:29,504 ¿Por qué me han arrestado el día de mi boda? 236 00:19:29,671 --> 00:19:32,921 ¿Tenéis algún enemigo, señor Dantés? 237 00:19:35,087 --> 00:19:36,212 ¿Algún enemigo? 238 00:19:36,879 --> 00:19:38,837 ¿Alguien que os tenga envidia? 239 00:19:39,046 --> 00:19:40,212 Nombrado capitán. 240 00:19:40,379 --> 00:19:43,546 Matrimonio con la mejor familia de la región. 241 00:19:44,212 --> 00:19:46,712 La gente es envidiosa, ya sabéis. 242 00:19:47,671 --> 00:19:49,046 No lo sé. 243 00:19:49,546 --> 00:19:52,587 Tuve una disputa con un miembro de la tripulación. 244 00:19:52,754 --> 00:19:54,421 No sé de qué puede acusarme. 245 00:19:55,879 --> 00:19:57,129 No lo sé. 246 00:19:59,712 --> 00:20:01,796 ¿De ser un agente de Napoleón? 247 00:20:02,171 --> 00:20:03,129 ¿Cómo? 248 00:20:05,087 --> 00:20:06,337 Eso es absurdo. 249 00:20:11,879 --> 00:20:13,421 Hemos encontrado esta biblia 250 00:20:13,671 --> 00:20:15,046 en vuestro camarote. 251 00:20:16,254 --> 00:20:17,879 Es vuestra, ¿no es así? 252 00:20:18,379 --> 00:20:20,504 Tiene escrito vuestro nombre. 253 00:20:21,671 --> 00:20:24,004 Sí, eso no es ningún delito. 254 00:20:25,129 --> 00:20:26,171 Cierto. 255 00:20:27,129 --> 00:20:29,504 Pero dentro hemos encontrado 256 00:20:29,671 --> 00:20:31,504 una orden de misión 257 00:20:32,337 --> 00:20:35,087 firmada por el mismo Napoleón. 258 00:20:35,629 --> 00:20:37,546 Y eso sí es un delito. 259 00:20:37,879 --> 00:20:39,046 Un momento. 260 00:20:39,629 --> 00:20:42,671 No, os lo juro, nunca había visto esa carta. 261 00:20:43,587 --> 00:20:46,296 Si no tenéis enemigos, ¿quién pudo meterla ahí? 262 00:20:49,254 --> 00:20:52,962 En la costa del cabo Corso salvé a una mujer del mar. 263 00:20:53,462 --> 00:20:55,546 ¿Y os lo agradeció en su camarote? 264 00:20:55,796 --> 00:20:56,754 No. 265 00:20:56,921 --> 00:20:59,921 Pero el capitán Danglars la encerró hasta que llegamos a Marsella. 266 00:21:00,712 --> 00:21:02,171 Podéis comprobarlo. 267 00:21:02,712 --> 00:21:04,254 Preguntad a Caderousee. 268 00:21:04,421 --> 00:21:06,587 El contramaestre, Gaspar Caderousse. 269 00:21:07,046 --> 00:21:07,962 ¿Caderousse? 270 00:21:08,129 --> 00:21:09,004 ¡Sí! 271 00:21:09,962 --> 00:21:12,587 -¿Y qué sabéis de esa mujer? -Nada. 272 00:21:13,004 --> 00:21:14,212 Señor Dantés. 273 00:21:14,837 --> 00:21:19,212 He interrogado a cientos de conspiradores y vos no lo parecéis. 274 00:21:19,962 --> 00:21:22,587 Ayudaré con gusto a un amigo de los Morcefs. 275 00:21:23,254 --> 00:21:24,962 Pero debéis ayudarme. 276 00:21:25,587 --> 00:21:27,879 Os juro que no sé nada de ella. 277 00:21:31,796 --> 00:21:33,462 Solo que su nombre era Ángela. 278 00:21:34,379 --> 00:21:35,462 Es todo. 279 00:21:43,671 --> 00:21:47,546 ¿Mencionasteis a alguien más el nombre de esa mujer? 280 00:21:47,921 --> 00:21:48,962 No. 281 00:21:51,671 --> 00:21:53,421 ¿Ni a Caderousse? 282 00:21:54,046 --> 00:21:55,171 No. 283 00:21:55,462 --> 00:21:57,379 Á nadie. Por mi honor. 284 00:21:58,587 --> 00:22:00,337 Veréis. 285 00:22:00,837 --> 00:22:02,087 Os creo. 286 00:22:03,837 --> 00:22:07,004 Pero tendré que reteneros algo más. 287 00:22:07,212 --> 00:22:09,379 Para interrogar a la tripulación. 288 00:22:09,962 --> 00:22:14,171 Si confirman lo que decís, volveréis con vuestra prometida, 289 00:22:14,337 --> 00:22:17,212 que habrá tenido tiempo para odiarme por el contratiempo. 290 00:22:18,379 --> 00:22:19,504 Seguro que sí. 291 00:22:23,129 --> 00:22:25,421 Fernando lo traerá de vuelta. 292 00:22:28,546 --> 00:22:30,337 Ya no puedo más, me voy. 293 00:22:30,671 --> 00:22:32,796 No podrás hacer más que él. 294 00:22:34,046 --> 00:22:36,462 Seguro que te alegras si no lo liberan. 295 00:22:38,254 --> 00:22:41,129 ¿Cómo puedes decir algo tan horrible? 296 00:22:59,712 --> 00:23:00,879 Gerardo, 297 00:23:01,212 --> 00:23:03,421 sea lo que sea, responderé por Dantés. 298 00:23:06,421 --> 00:23:08,587 Dejadnos un momento. 299 00:23:19,296 --> 00:23:21,671 Fernando, lamento lo de tu amigo. 300 00:23:22,254 --> 00:23:23,629 Sé que le estimas. 301 00:23:24,962 --> 00:23:26,754 Pero hay cosas que no sabes. 302 00:23:28,504 --> 00:23:31,796 Hemos encontrado una orden de misión del emperador. 303 00:23:32,671 --> 00:23:35,171 Dos de sus compañeros afirman que es un partisano. 304 00:23:37,254 --> 00:23:40,254 Te das cuenta de la gravedad de las acusaciones. 305 00:23:42,504 --> 00:23:43,671 Por suerte, lo hemos arrestado 306 00:23:43,837 --> 00:23:46,712 antes de casarse con Mercedes, evitando lo irreparable. 307 00:23:47,296 --> 00:23:49,837 Pero si estás dispuesto a defenderle, 308 00:23:50,337 --> 00:23:52,879 si crees que esos dos hombres mienten 309 00:23:54,879 --> 00:23:56,796 y estás dispuesto a correr el riesgo, 310 00:23:57,421 --> 00:23:58,962 lo dejaré marchar. 311 00:24:03,796 --> 00:24:05,212 Solo tienes que decírmelo. 312 00:24:10,171 --> 00:24:11,129 No. 313 00:24:15,546 --> 00:24:16,504 No. 314 00:24:21,962 --> 00:24:23,504 No es justo que... 315 00:24:27,337 --> 00:24:28,962 ¿El qué no es justo? 316 00:24:33,004 --> 00:24:35,504 Que el nombre de nuestra familia quede mancillado. 317 00:24:45,254 --> 00:24:46,962 Si Dantés nos ha traicionado, 318 00:24:48,712 --> 00:24:50,462 que pague como traidor. 319 00:24:51,546 --> 00:24:53,004 Puedo evitar 320 00:24:54,046 --> 00:24:56,504 un juicio, para proteger la reputación de los Morcerf. 321 00:25:00,712 --> 00:25:02,879 Pero tendrás que testificar. 322 00:25:16,296 --> 00:25:18,379 ¿Entiendes lo que ocurre? 323 00:25:20,712 --> 00:25:22,379 Pues mantén la boca cerrada. 324 00:25:31,712 --> 00:25:33,046 ¿Señor Dantés? 325 00:25:33,921 --> 00:25:35,587 ¿Ha hablado con el procurador? 326 00:25:35,837 --> 00:25:36,879 Sí. 327 00:25:40,837 --> 00:25:43,296 Desde luego, este día nunca lo olvidaré. 328 00:25:45,421 --> 00:25:47,171 Supongo que no pueden llevarme a casa. 329 00:25:47,629 --> 00:25:48,921 Pues no. 330 00:25:49,462 --> 00:25:50,421 Vamos. 331 00:25:52,046 --> 00:25:53,421 Un momento, ¿qué es esto? 332 00:25:54,212 --> 00:25:56,004 ¿Qué ocurre? ¡Soltadme! 333 00:25:56,171 --> 00:25:58,796 Llamad al procurador. ¡He hablado con él! 334 00:25:58,962 --> 00:26:00,796 ¡Llamadle! 335 00:26:01,212 --> 00:26:03,671 Soy inocente, no he hecho nada. 336 00:26:03,837 --> 00:26:04,754 ¡Soltadme! 337 00:26:20,629 --> 00:26:21,879 Al culpable lo ahorcan. 338 00:26:22,421 --> 00:26:26,171 Debéis saber algo que no quieren que se sepa, así que ¡cerrad la boca! 339 00:26:29,671 --> 00:26:30,546 Vamos. 340 00:26:43,671 --> 00:26:44,754 ¡Esperad! 341 00:26:45,462 --> 00:26:46,796 ¡Esperad! 342 00:26:50,546 --> 00:26:51,629 ¡Soltadme! 343 00:26:55,046 --> 00:26:56,171 ¡Soltadme! 344 00:27:11,587 --> 00:27:12,629 ¿Dónde está? 345 00:27:13,171 --> 00:27:14,921 No he podido hacer nada. 346 00:27:17,379 --> 00:27:18,462 ¡Mercedes! 347 00:27:19,171 --> 00:27:20,254 Suéltame. 348 00:27:21,546 --> 00:27:23,212 No puedes hacer nada. 349 00:27:24,212 --> 00:27:25,671 -¡Mercedes! -¡Basta! 350 00:27:25,837 --> 00:27:26,962 Te lo ruego... 351 00:27:55,421 --> 00:27:57,254 ¿Qué ocurre, Victoria? 352 00:27:58,337 --> 00:28:00,254 ¿No te alegras de verme? 353 00:28:00,421 --> 00:28:01,837 Tu hermana está aquí. 354 00:28:13,421 --> 00:28:15,421 Señorita de Villefort. 355 00:28:16,421 --> 00:28:18,629 Te sienta muy bien la clandestinidad. 356 00:28:19,796 --> 00:28:22,337 Siento no poder decir lo mismo. 357 00:28:23,879 --> 00:28:26,546 ¿Un cognac? Lo siento, pero no nos queda agua de mar. 358 00:28:29,129 --> 00:28:32,087 Sí, es mi deber saberlo todo. 359 00:28:33,504 --> 00:28:35,712 Entonces, sabrás que Dantés es inocente. 360 00:28:36,004 --> 00:28:37,212 Inocente. 361 00:28:39,087 --> 00:28:40,712 ¿Quién es inocente del todo hoy en día? 362 00:28:40,879 --> 00:28:42,212 No ha hecho nada. 363 00:28:43,004 --> 00:28:44,004 ¿Por qué le has arrestado? 364 00:28:44,462 --> 00:28:46,629 ¡Para salvarte la vida! Vaya pregunta. 365 00:28:46,796 --> 00:28:48,004 ¿Mi vida o tu reputación? 366 00:28:50,129 --> 00:28:52,087 Los dos estamos en política. 367 00:28:53,004 --> 00:28:55,171 En política, no se elimina a nadie, 368 00:28:55,337 --> 00:28:56,712 se quitan obstáculos. 369 00:28:57,212 --> 00:29:00,171 Sabía que ejercías el poder monárquico con crueldad, 370 00:29:00,587 --> 00:29:02,921 pero esperaba que al menos fueras honrado. 371 00:29:03,087 --> 00:29:06,254 Si eres tan honrada, ¿por qué no confiesas y lo salvas? 372 00:29:06,962 --> 00:29:08,546 Lo haré, Gerardo. 373 00:29:09,504 --> 00:29:11,421 Si tú no lo salvas, lo haré yo. 374 00:29:12,254 --> 00:29:14,671 Supongo que no querrás que todos sepan de mí, 375 00:29:15,421 --> 00:29:16,587 o de Victoria, 376 00:29:17,004 --> 00:29:18,254 tu amante. 377 00:29:18,421 --> 00:29:20,296 O de tu futuro hijo. 378 00:29:30,337 --> 00:29:31,879 Justo como pensaba. 379 00:30:04,004 --> 00:30:05,046 ¿Estás vivo? 380 00:30:06,546 --> 00:30:07,754 ¡Vivo! 381 00:30:21,754 --> 00:30:22,921 ¿Estás vivo? 382 00:30:23,712 --> 00:30:24,712 ¡Vivo! 383 00:30:33,296 --> 00:30:34,296 ¿Estás vivo? 384 00:30:35,504 --> 00:30:36,671 ¡Vivo! 385 00:32:00,004 --> 00:32:03,379 Aléjate... aléjate de la costa. ¿Quién conoce el camino? 386 00:32:03,754 --> 00:32:05,212 ¿Quién puede saberlo? 387 00:33:00,212 --> 00:33:01,296 ¿Hay alguien ahí? 388 00:33:02,004 --> 00:33:03,171 ¡Hay alguien ahí! 389 00:33:10,462 --> 00:33:11,504 ¿Hay alguien ahí? 390 00:33:12,171 --> 00:33:13,254 ¡Hay alguien ahí! 391 00:33:16,004 --> 00:33:17,296 ¿Hay alguien ahí? 392 00:33:18,254 --> 00:33:19,754 Hay alguien ahí. 393 00:33:24,129 --> 00:33:25,337 Hay alguien ahí. 394 00:33:37,587 --> 00:33:38,629 ¿Quién eres? 395 00:33:39,921 --> 00:33:42,046 Dantés. Edmundo Dantés. 396 00:33:43,171 --> 00:33:44,754 ¿Cuántos años tienes? 397 00:33:45,921 --> 00:33:47,921 Por la voz, pareces joven. 398 00:33:48,087 --> 00:33:49,462 YO... 399 00:33:51,796 --> 00:33:53,129 Ya no lo sé. 400 00:33:53,587 --> 00:33:55,129 Tenía 22 años 401 00:33:55,712 --> 00:33:57,087 cuando me encerraron. 402 00:33:58,171 --> 00:34:00,546 El 16 de mayo de 1815. 403 00:34:01,796 --> 00:34:03,296 Fue hace cuatro años. 404 00:34:06,212 --> 00:34:07,712 Tendrás 26 años. 405 00:34:10,546 --> 00:34:11,546 Cuatro años. 406 00:34:16,921 --> 00:34:18,004 ¿Y vos? 407 00:34:18,421 --> 00:34:19,254 ¿Quién sois? 408 00:34:21,254 --> 00:34:22,504 Un prisionero. 409 00:34:24,421 --> 00:34:25,337 Como tú. 410 00:34:26,087 --> 00:34:27,629 ¿Desde hace cuánto? 411 00:34:28,754 --> 00:34:29,712 ¡Calla! 412 00:34:30,171 --> 00:34:31,587 -¿Qué? -Ya vienen. 413 00:34:31,837 --> 00:34:33,421 ¡Esperad! No me dejéis así. 414 00:34:34,004 --> 00:34:36,254 ¿Quién sois? ¿Cómo os llamáis? 415 00:34:37,629 --> 00:34:38,671 ¡Vuestro nombre! 416 00:34:45,087 --> 00:34:46,921 ¡34! ¿Estás vivo? 417 00:34:49,254 --> 00:34:50,171 ¡Vivo! 418 00:37:05,587 --> 00:37:07,171 Te estaba esperando. 419 00:37:14,921 --> 00:37:17,379 ¿De verdad creéis que podemos salir de aquí? 420 00:37:17,837 --> 00:37:19,712 He cavado 30 metros en seis años. 421 00:37:20,254 --> 00:37:23,004 Para rodear tu celda y acceder al exterior, 422 00:37:23,837 --> 00:37:26,254 tendremos que cavar el doble. 423 00:37:27,254 --> 00:37:28,212 ¿12 años? 424 00:37:28,421 --> 00:37:30,129 Quizá un poco menos. 425 00:37:30,587 --> 00:37:32,379 Ahora somos dos. 426 00:37:33,921 --> 00:37:35,004 ¿Por qué? 427 00:37:35,254 --> 00:37:36,837 ¿Tienes algo mejor que hacer? 428 00:37:40,254 --> 00:37:41,212 No. 429 00:37:43,004 --> 00:37:44,171 Soy... 430 00:37:44,587 --> 00:37:46,046 el abate Faria. 431 00:37:49,462 --> 00:37:50,296 Edmundo Dantés. 432 00:38:15,879 --> 00:38:18,254 ¿Y jamás habías visto esa carta? 433 00:38:19,254 --> 00:38:21,087 No, nunca. 434 00:38:25,712 --> 00:38:26,754 ¿Y vos? 435 00:38:27,504 --> 00:38:29,296 ¿Sabéis por qué os encerraron? 436 00:38:31,421 --> 00:38:32,337 Sí. 437 00:38:36,879 --> 00:38:40,171 A tí querían silenciarte, a mí, hacerme hablar. 438 00:38:49,087 --> 00:38:51,629 Yo elijo a las personas en las que confío. 439 00:38:52,129 --> 00:38:53,837 ¿No entiendes el italiano? 440 00:38:55,337 --> 00:38:56,379 No. 441 00:38:56,546 --> 00:38:57,629 ¿Y el inglés? 442 00:38:57,837 --> 00:39:00,087 ¿El árabe, latín, griego? 443 00:39:01,629 --> 00:39:03,379 Yo solo entiendo el mar. 444 00:39:05,379 --> 00:39:07,337 Si quieres te puedo enseñar. 445 00:39:08,837 --> 00:39:11,712 Con paciencia y voluntad... 446 00:39:13,421 --> 00:39:15,754 en seis o siete años, sabrás todo lo que yo sé. 447 00:39:18,546 --> 00:39:19,712 Historia, 448 00:39:19,879 --> 00:39:20,921 filosofía, 449 00:39:21,296 --> 00:39:22,629 matemáticas. 450 00:39:23,212 --> 00:39:26,254 Todo eso son armas, 451 00:39:27,296 --> 00:39:30,046 que nos liberan, tanto como esta otra. 452 00:40:35,087 --> 00:40:37,296 ¿Qué es lo primero que harás 453 00:40:37,879 --> 00:40:39,296 si logramos salir de aquí? 454 00:40:42,421 --> 00:40:44,087 Iré a buscar a Mercedes. 455 00:40:46,671 --> 00:40:48,921 ¿Y qué harás si no te ha esperado? 456 00:40:52,254 --> 00:40:54,212 Entonces no me quedará nada. 457 00:40:54,962 --> 00:40:57,254 Te contaré una historia, Edmundo. 458 00:41:00,337 --> 00:41:01,837 Hace 700 años, 459 00:41:02,337 --> 00:41:05,004 en Jerusalén, durante la primera Cruzada, 460 00:41:06,712 --> 00:41:09,171 los caballeros que protegían la tumba de Cristo 461 00:41:09,337 --> 00:41:11,421 fundaron la orden de los Templarios. 462 00:41:12,712 --> 00:41:15,962 Al principio no eran muchos, pero su fe 463 00:41:16,129 --> 00:41:17,254 era inmensa. 464 00:41:19,337 --> 00:41:21,421 Gracias a sus victorias, 465 00:41:22,087 --> 00:41:24,712 la orden amasó una fortuna... 466 00:41:26,296 --> 00:41:27,754 considerable. 467 00:41:30,254 --> 00:41:31,296 ¡Considerable! 468 00:41:33,379 --> 00:41:36,837 Te hablo del tesoro más grande que ha existido nunca. 469 00:41:40,921 --> 00:41:42,254 Con el paso del tiempo, 470 00:41:43,421 --> 00:41:46,129 su poder y riquezas crearon muchas envidias. 471 00:41:47,296 --> 00:41:51,754 Y el viernes 13 de octubre de 1307, el rey de Francia, Felipe el Hermoso, 472 00:41:51,921 --> 00:41:53,796 ordenó su arresto 473 00:41:54,129 --> 00:41:56,004 y que confiscaran sus bienes. 474 00:41:57,671 --> 00:42:00,337 Pero nunca encontraron el tesoro. 475 00:42:04,421 --> 00:42:05,837 ¿Sabes... 476 00:42:07,587 --> 00:42:11,212 qué hicieron esos hombres de fe con esa inmensa fortuna? 477 00:42:12,171 --> 00:42:13,004 No. 478 00:42:13,337 --> 00:42:14,421 ¡Nada! 479 00:42:15,921 --> 00:42:18,129 ¡Nada, Edmundo! 480 00:42:18,837 --> 00:42:20,712 Centrados en su venganza, 481 00:42:21,962 --> 00:42:25,212 castigando a los que les traicionaron, 482 00:42:26,421 --> 00:42:28,004 fueron muriendo, uno tras otro. 483 00:42:30,671 --> 00:42:32,254 Bueno, casi todos. 484 00:42:34,921 --> 00:42:36,254 El último de ellos 485 00:42:36,796 --> 00:42:38,671 fue el cardenal Spada. 486 00:42:40,254 --> 00:42:41,712 Al final de su vida, 487 00:42:42,046 --> 00:42:44,962 refugiado en la isla de Montecristo, 488 00:42:46,421 --> 00:42:49,254 pudo formar a un último caballero. 489 00:42:51,296 --> 00:42:53,212 Ese joven se llamaba... 490 00:42:53,754 --> 00:42:55,462 Giuseppe Faria. 491 00:42:59,504 --> 00:43:02,171 Soy el último superviviente. 492 00:43:04,337 --> 00:43:06,921 Y sé dónde está el tesoro, 493 00:43:10,087 --> 00:43:13,004 cuya mitad te pertenece a partir de hoy. 494 00:43:14,837 --> 00:43:17,254 Pero ¿qué harás con esa fortuna? 495 00:43:20,671 --> 00:43:22,171 ¿La usarás para el bien, 496 00:43:24,004 --> 00:43:26,546 o dejarás que tu corazón se pudra de odio? 497 00:44:18,087 --> 00:44:19,587 Voy a vaciar el saco. 498 00:44:23,004 --> 00:44:23,962 Edmundo. 499 00:44:29,754 --> 00:44:30,962 Sabe salada. 500 00:44:31,171 --> 00:44:33,087 ¡El agua! Sabe salada. 501 00:44:34,796 --> 00:44:36,087 Ya casi estamos. 502 00:44:36,254 --> 00:44:38,004 Será cuestión de días. 503 00:44:44,712 --> 00:44:46,629 ¡Lo logramos! 504 00:44:48,337 --> 00:44:49,212 Ahora vuelvo. 505 00:44:54,254 --> 00:44:55,671 Salid, abate. ¡Salid de ahí! 506 00:45:05,171 --> 00:45:06,337 ¡Abate! 507 00:45:11,129 --> 00:45:13,046 ¡Abate! ¡Abate! 508 00:45:32,421 --> 00:45:34,337 Ya está. 509 00:45:34,671 --> 00:45:35,629 Edmundo... 510 00:45:35,796 --> 00:45:37,212 No, no habléis. 511 00:45:37,379 --> 00:45:39,171 Pediré ayuda. 512 00:45:39,587 --> 00:45:42,712 No. Ya es tarde. 513 00:45:44,796 --> 00:45:46,796 No estés triste. 514 00:45:49,921 --> 00:45:53,754 Has sido el único consuelo de mi vida. 515 00:45:54,087 --> 00:45:56,504 El Señor te trajo hasta mí. 516 00:45:57,546 --> 00:45:59,712 Un poco tarde, pero te trajo. 517 00:46:04,129 --> 00:46:06,004 No estoy loco. 518 00:46:07,462 --> 00:46:08,587 Lo sé. 519 00:46:10,254 --> 00:46:12,171 Ese tesoro existe. 520 00:46:13,754 --> 00:46:15,379 Sabes dónde está. 521 00:46:16,296 --> 00:46:18,587 Iremos a buscarlo juntos. 522 00:46:18,754 --> 00:46:19,879 No. No lo olvides. 523 00:46:20,421 --> 00:46:21,962 Montecristo. 524 00:46:23,546 --> 00:46:24,837 Montecristo. 525 00:46:29,004 --> 00:46:30,129 ¡Abate! 526 00:46:30,629 --> 00:46:32,296 ¡Abate! 527 00:46:33,504 --> 00:46:34,921 ¡Abate! 528 00:46:35,837 --> 00:46:37,004 No te vayas. 529 00:46:38,004 --> 00:46:39,171 No me dejes. 530 00:47:03,337 --> 00:47:04,504 ¿Estás vivo? 531 00:47:04,671 --> 00:47:05,837 ¡Vivo! 532 00:47:12,129 --> 00:47:13,296 ¿Estás vivo? 533 00:47:15,171 --> 00:47:16,337 ¡Número 17! 534 00:47:18,504 --> 00:47:19,629 ¿17? 535 00:47:43,337 --> 00:47:44,337 ¿Abate? 536 00:48:11,129 --> 00:48:11,962 ¡Eh, abate! 537 00:48:25,004 --> 00:48:26,921 Está muerto, bajad un saco. 538 00:49:26,046 --> 00:49:27,087 ¿Quién es? 539 00:49:27,629 --> 00:49:28,421 El abate. 540 00:49:41,879 --> 00:49:42,837 ¿Estás vivo? 541 00:49:43,879 --> 00:49:44,921 ¡Vivo! 542 00:50:05,962 --> 00:50:06,754 ¿Estás vivo? 543 00:50:15,254 --> 00:50:16,254 ¿Estás vivo? 544 00:50:44,046 --> 00:50:44,879 Levanta. 545 00:50:46,129 --> 00:50:47,087 ¡Levántate! 546 00:50:49,254 --> 00:50:50,296 ¡Que te levantes! 547 00:50:55,796 --> 00:50:56,796 ¡Alerta! 548 00:51:00,754 --> 00:51:01,587 Uno... 549 00:51:01,754 --> 00:51:03,254 ¡Alerta! 550 00:51:04,129 --> 00:51:05,004 ¡Dos! 551 00:51:05,754 --> 00:51:06,671 ¡Alerta! 552 00:51:07,254 --> 00:51:08,421 ¡Y tres! 553 00:54:31,921 --> 00:54:33,796 ¡No tienes nada que hacer aquí! ¡Largo! 554 00:54:34,504 --> 00:54:36,004 Vengo a ver a Luis. 555 00:54:36,254 --> 00:54:37,421 Luis Dantés. 556 00:54:37,754 --> 00:54:39,337 ¿Conocías a Luis? 557 00:54:39,879 --> 00:54:40,879 Sí. 558 00:54:41,754 --> 00:54:43,671 Enterramos al pobre Luis. 559 00:54:44,587 --> 00:54:46,296 Hace mucho tiempo. 560 00:54:50,379 --> 00:54:51,796 No puede ser. 561 00:54:52,171 --> 00:54:54,879 Se dejó morir de hambre tras la muerte de su hijo. 562 00:54:56,379 --> 00:54:57,796 Quiso reunirse con él. 563 00:55:04,421 --> 00:55:06,337 Pero su hijo no ha muerto. 564 00:55:08,046 --> 00:55:09,296 Lo siento mucho. 565 00:55:15,879 --> 00:55:17,712 ¿Tú también eras marino? 566 00:55:18,587 --> 00:55:19,587 Sí. 567 00:55:20,837 --> 00:55:22,212 Te daré algo de comer. 568 00:55:22,504 --> 00:55:24,296 Pero después, te marchas. 569 00:55:30,212 --> 00:55:32,796 ¿Y Mercedes? 570 00:55:33,921 --> 00:55:35,504 ¿Y Fernando de Morcerf? 571 00:55:35,671 --> 00:55:38,337 Hace siete u ocho años que no vienen por aquí. 572 00:55:38,921 --> 00:55:41,837 Se fueron a vivir a París cuando nació su hijo. 573 00:55:44,629 --> 00:55:45,879 Llegas muy tarde. 574 00:56:44,212 --> 00:56:46,629 Evita el mar de Liguria. 575 00:56:46,962 --> 00:56:49,046 Hay patrullas constantes. 576 00:56:49,462 --> 00:56:51,421 Dirígete al cabo sur de Cerdeña. 577 00:56:52,921 --> 00:56:56,462 Puedes hacer escala en Santa Teresa di Gallura. 578 00:56:58,004 --> 00:57:00,379 La isla de Montecristo se encuentra al oeste 579 00:57:00,546 --> 00:57:02,337 del archipiélago Toscano. 580 00:57:22,837 --> 00:57:25,004 Llegarás por el extremo sur. 581 00:57:25,587 --> 00:57:27,587 Seguro que quedarás 582 00:57:27,754 --> 00:57:30,296 impresionado por su belleza austera. 583 00:57:31,837 --> 00:57:35,629 Siento envidia al pensar que la descubrirás por primera vez. 584 00:57:36,879 --> 00:57:37,962 Ahí está. 585 00:57:38,671 --> 00:57:39,754 La verás. 586 00:57:41,254 --> 00:57:44,254 La cripta de la ilustre familia Spada. 587 00:57:44,629 --> 00:57:46,421 El resto, Edmundo, 588 00:57:47,504 --> 00:57:48,671 ya es tu historia. 589 00:57:51,462 --> 00:57:54,462 La de un hombre que tendrá el mundo 590 00:57:55,254 --> 00:57:57,212 en la palma de su mano. 591 01:00:42,046 --> 01:00:43,921 -No, ya basta. -Te pagaré mañana. 592 01:00:44,087 --> 01:00:46,296 ¡No, oye! Aparta, Gaspar. 593 01:00:46,462 --> 01:00:48,546 El señor Caderousse es amigo mío. 594 01:00:59,129 --> 01:01:03,337 En su lecho de muerte, Edmundo Dantés me pidió que lo repartiera 595 01:01:03,504 --> 01:01:05,087 entre las personas que estimaba. 596 01:01:08,962 --> 01:01:12,629 Sospechaba que un tal Danglars le había denunciado. 597 01:01:13,921 --> 01:01:18,046 Pero estaba convencido de que dos hombres le fueron leales. 598 01:01:18,629 --> 01:01:22,379 Me dijo que uno de ellos se llamaba Gaspar Caderousse. 599 01:01:22,879 --> 01:01:26,254 Y el otro era Fernando de Morcerf. 600 01:01:28,212 --> 01:01:31,921 Guardad esos diamantes. ¡Ninguno de ellos los merecen! 601 01:01:32,587 --> 01:01:34,129 Esperad, hijo mío. 602 01:01:34,921 --> 01:01:37,837 Si os cuento lo que sé, sabrán que he sido yo. 603 01:01:38,171 --> 01:01:40,421 Son ricos y poderosos. 604 01:01:41,004 --> 01:01:42,629 No tenéis nada que temer. 605 01:01:42,921 --> 01:01:45,921 Me debo al secreto de confesión. 606 01:01:46,337 --> 01:01:47,546 Sentaos. 607 01:01:56,337 --> 01:01:58,379 Dantés tenía razón sobre Danglars. 608 01:01:58,546 --> 01:01:59,962 Fue él quien le denunció. 609 01:02:02,546 --> 01:02:04,546 Pero Fernando de Morcerf 610 01:02:04,921 --> 01:02:06,546 era su amigo. 611 01:02:08,546 --> 01:02:11,129 ¿Podéis ser amigo del esposo de la mujer que amáis? 612 01:02:12,379 --> 01:02:14,087 Por su amor por Mercedes, 613 01:02:14,837 --> 01:02:16,421 sacrificó a Edmundo. 614 01:02:22,796 --> 01:02:23,962 Vivirá. 615 01:02:24,462 --> 01:02:25,962 Pero para el resto del mundo estará muerto. 616 01:02:30,546 --> 01:02:33,421 El único que fue fiel a Dantés fue Morrel. 617 01:02:34,754 --> 01:02:36,087 ¿El armador? 618 01:02:37,212 --> 01:02:39,421 Fue el único que peleó para que lo liberaran. 619 01:02:40,296 --> 01:02:43,296 Pero la Providencia no estaba de su parte. 620 01:02:44,087 --> 01:02:46,004 Tras la detención de Dantés, 621 01:02:46,171 --> 01:02:48,712 tuvo que contratar a Danglars como capitán. 622 01:02:49,129 --> 01:02:51,171 Pero Danglars también lo traicionó. 623 01:02:51,796 --> 01:02:54,087 Hizo desaparecer la mitad de su flota, 624 01:02:54,296 --> 01:02:56,462 dijo que los habían robado los piratas. 625 01:02:57,587 --> 01:03:00,712 Arruinado, tuvo que vender la compañía. 626 01:03:01,129 --> 01:03:02,921 Adivinad quién la compró por una miseria. 627 01:03:04,462 --> 01:03:05,879 Danglars. 628 01:03:06,712 --> 01:03:10,129 Dos meses después, milagrosamente, los barcos aparecieron. 629 01:03:10,962 --> 01:03:13,379 El procurador Villefort no movió un dedo. 630 01:03:13,962 --> 01:03:16,504 Claro que los dos compartían un secreto. 631 01:03:17,921 --> 01:03:20,712 Victoria, la amante de Villefort, 632 01:03:20,879 --> 01:03:22,462 se convirtió en la señora Danglars. 633 01:03:24,921 --> 01:03:26,421 Ahora es baronesa. 634 01:03:27,379 --> 01:03:29,962 Y Morrel murió en la miseria. 635 01:03:33,379 --> 01:03:36,546 ¿Y qué hay de vos, Caderousse? 636 01:03:36,921 --> 01:03:38,046 ¿Qué hay de vos? 637 01:03:39,462 --> 01:03:41,171 ¿Qué podía hacer yo? 638 01:03:41,879 --> 01:03:44,754 ¿Contra un capitán, un conde y un procurador? 639 01:03:47,212 --> 01:03:49,087 Si hubiera sido más valiente, 640 01:03:49,629 --> 01:03:51,587 habría acabado como ella. 641 01:03:52,504 --> 01:03:53,421 ¿Ella? 642 01:03:54,629 --> 01:03:55,296 Ángela. 643 01:03:59,462 --> 01:04:02,212 Fue a visitar a su hermano para salvar a Dantés. 644 01:04:02,379 --> 01:04:03,629 Yo me he deshecho de Dantés. 645 01:04:03,962 --> 01:04:05,879 Ahora vos deshaceos de ella. 646 01:04:07,462 --> 01:04:10,171 ¿Lo ves? Yo también tengo amigos. 647 01:04:14,296 --> 01:04:15,504 ¿Qué le ocurrió? 648 01:04:17,171 --> 01:04:18,754 ¿La mataron? 649 01:04:19,962 --> 01:04:21,712 Hubiera sufrido menos. 650 01:04:22,379 --> 01:04:24,587 Danglars tenía otros planes. 651 01:04:24,962 --> 01:04:28,671 La vendió a los hermanos Maillar, dueños de un burdel en Toulon. 652 01:04:29,212 --> 01:04:30,921 Era muy hermosa. 653 01:04:31,087 --> 01:04:32,837 La vendieron a buen precio. 654 01:04:34,421 --> 01:04:36,921 Lo sabías todo y no hiciste nada. 655 01:04:38,462 --> 01:04:40,087 Me averguenzo, padre. 656 01:04:42,337 --> 01:04:44,046 Un día volveré 657 01:04:44,254 --> 01:04:46,712 y te daré la oportunidad de redimirte. 658 01:05:04,337 --> 01:05:06,921 No estoy aquí para rezarte o suplicarte, 659 01:05:07,671 --> 01:05:09,546 solo para advertirte. 660 01:05:10,546 --> 01:05:12,629 Haré lo que tú no hiciste. 661 01:05:13,796 --> 01:05:15,879 A partir de ahora, yo daré la recompensa 662 01:05:16,046 --> 01:05:17,462 o el castigo. 663 01:05:46,671 --> 01:05:48,462 Venid conmigo, señor. 664 01:06:24,046 --> 01:06:25,296 ¿Quién sois? 665 01:06:44,129 --> 01:06:45,587 Hace muchos años, 666 01:06:46,129 --> 01:06:47,254 me dijisteis: 667 01:06:48,754 --> 01:06:51,879 "Nunca olvidaré vuestro valor, pero olvidad mi nombre". 668 01:06:54,254 --> 01:06:56,254 Pero yo no he olvidado vuestro nombre 669 01:06:56,921 --> 01:06:58,004 ni vuestro valor. 670 01:07:02,129 --> 01:07:03,754 ¡Dantés! 671 01:07:09,629 --> 01:07:12,129 He venido a buscarte, Ángela. 672 01:07:15,421 --> 01:07:17,296 Es demasiado tarde para mí. 673 01:07:20,171 --> 01:07:22,171 Pero podéis salvar al niño. 674 01:07:24,171 --> 01:07:25,379 ¿El niño? 675 01:07:36,921 --> 01:07:38,796 Cuando llegué aquí, 676 01:07:40,337 --> 01:07:42,254 solo tenía una idea en la cabeza. 677 01:07:44,504 --> 01:07:46,129 Vengarme de mi hermano. 678 01:07:47,671 --> 01:07:51,546 Durante semanas, busqué un modo de escapar. 679 01:07:54,296 --> 01:07:57,379 Un día, surgió la oportunidad y lo hice. 680 01:07:59,504 --> 01:08:00,921 Con un cliente. 681 01:08:03,171 --> 01:08:04,837 Un sastre de París. 682 01:08:07,046 --> 01:08:09,546 Sabía que Gerardo estaba destinado allí. 683 01:08:11,421 --> 01:08:13,754 Encontré la dirección de Victoria. 684 01:08:14,796 --> 01:08:16,129 Su amante. 685 01:08:17,546 --> 01:08:20,671 Quería retomar la historia donde se detuvo. 686 01:08:24,254 --> 01:08:26,046 Hacía un frío glacial. 687 01:08:30,629 --> 01:08:32,046 Esa noche, 688 01:08:32,837 --> 01:08:34,421 Gerardo iba a morir. 689 01:08:36,046 --> 01:08:37,129 Nada me iba a detener. 690 01:08:39,754 --> 01:08:42,796 Aún siento el metal del cuchillo en mi mano. 691 01:08:45,004 --> 01:08:47,171 Pero nada fue según lo previsto. 692 01:08:54,504 --> 01:08:56,254 Escuché un grito. 693 01:08:56,504 --> 01:08:58,087 El grito de Victoria. 694 01:08:58,879 --> 01:09:01,087 Después Gerardo salió al jardín, 695 01:09:01,337 --> 01:09:03,171 llevaba con él un cofre. 696 01:09:03,421 --> 01:09:04,379 Yo lo seguí. 697 01:09:15,962 --> 01:09:17,212 Cuando me acerqué, 698 01:09:19,504 --> 01:09:21,879 oí el llanto ahogado de un bebé. 699 01:09:31,629 --> 01:09:33,171 No podía dejarle allí. 700 01:09:34,921 --> 01:09:37,671 Aún tenía sangre de su madre en el cuerpo. 701 01:09:44,712 --> 01:09:47,004 Entre la venganza y la vida, 702 01:09:48,796 --> 01:09:50,379 elegí la vida. 703 01:09:56,171 --> 01:09:57,962 Me escapé con él. 704 01:09:59,962 --> 01:10:02,296 No conocía a nadie en París. 705 01:10:04,337 --> 01:10:06,879 Así que volví con el sastre. 706 01:10:09,046 --> 01:10:11,837 Pero los hermanos Maillard le habían seguido la pista 707 01:10:13,129 --> 01:10:14,754 y me estaban esperando. 708 01:10:22,754 --> 01:10:23,879 Ángela... 709 01:10:27,379 --> 01:10:29,087 ¿Qué fue de aquel niño? 710 01:11:01,629 --> 01:11:03,004 Hola, Andrés. 711 01:11:04,254 --> 01:11:05,837 Ángela me ha mandado a buscarte. 712 01:11:06,462 --> 01:11:07,421 ¿Por qué? 713 01:11:09,796 --> 01:11:11,254 Pronto va a morir. 714 01:11:11,921 --> 01:11:15,046 Te llevaré hasta ella para que puedas despedirte. 715 01:11:17,712 --> 01:11:18,837 Después nos marcharemos. 716 01:11:20,962 --> 01:11:21,837 Nos tomaremos 717 01:11:22,879 --> 01:11:24,796 el tiempo que haga falta hasta estar listos. 718 01:11:26,004 --> 01:11:27,212 ¿Para qué? 719 01:11:28,504 --> 01:11:30,796 Para vengarnos, Andrés. 720 01:11:33,129 --> 01:11:35,837 De los tres hombres que le robaron su vida, 721 01:11:36,004 --> 01:11:37,296 la tuya 722 01:11:37,629 --> 01:11:38,754 y la mía. 723 01:11:40,462 --> 01:11:41,796 Quiero matarlos. 724 01:11:42,546 --> 01:11:43,671 Eso sería muy fácil. 725 01:11:44,129 --> 01:11:45,212 Y piadoso. 726 01:11:47,296 --> 01:11:48,296 No. 727 01:11:50,379 --> 01:11:52,337 Les arrancaremos el corazón. 728 01:11:54,671 --> 01:11:55,962 ¿Quién sois? 729 01:11:57,754 --> 01:12:00,171 Soy el conde de Montecristo. 730 01:12:08,421 --> 01:12:11,837 El general de Morcerf ha decidido retirarse del Ejército 731 01:12:12,004 --> 01:12:15,004 para consagrarse a la política en la Cámara de los Pares. 732 01:12:15,212 --> 01:12:17,796 El Ejército francés pierde a un gran soldado, 733 01:12:17,962 --> 01:12:20,921 pero Francia gana un gran hombre. 734 01:12:21,796 --> 01:12:25,629 Fernando de Morcerf luchó en Moskova, Leipzig, 735 01:12:25,796 --> 01:12:26,796 Turquía... 736 01:12:26,962 --> 01:12:28,212 Arriesgando su vida, 737 01:12:28,379 --> 01:12:31,587 defendiendo siempre los valores del reino de Francia. 738 01:12:33,296 --> 01:12:35,796 Fernando ha pagado en sus propias carnes 739 01:12:35,962 --> 01:12:39,421 el precio del compromiso y respeto por la palabra de honor. 740 01:12:39,587 --> 01:12:40,837 Hace diez años, 741 01:12:41,712 --> 01:12:44,879 cuando el aliado de Francia Alí, el Pachá de Janina, 742 01:12:45,046 --> 01:12:46,879 estaba bajo asedio de las tropas turcas. 743 01:12:47,046 --> 01:12:50,421 El coronel de Morcerf fue a por todas. 744 01:12:51,004 --> 01:12:53,921 Liderando un escuadrón de valerosos soldados, 745 01:12:54,087 --> 01:12:56,796 se abrió paso por la retaguardia de los otomanos 746 01:12:57,212 --> 01:12:59,546 para acudir a ayudar a su aliado. 747 01:12:59,754 --> 01:13:03,046 Ese acto de inmensa valentía 748 01:13:03,212 --> 01:13:07,004 por desgracia, no fue suficiente. Pero como saben todos los franceses, 749 01:13:07,171 --> 01:13:09,879 "Ya sé que en este combate no debo esperar el triunfo. 750 01:13:10,046 --> 01:13:13,879 ¡No! ¡Es más bello cuando se lucha inútilmente!" 751 01:14:00,712 --> 01:14:02,129 ¿Te sientes mejor? 752 01:14:07,046 --> 01:14:09,712 No has prestado mucha atención a la joven Eugenia Danglars. 753 01:14:10,462 --> 01:14:11,379 ¡Padre! 754 01:14:11,546 --> 01:14:14,212 Su dote será de dos millones cuando se case. 755 01:14:14,379 --> 01:14:15,337 Fernando. 756 01:14:15,504 --> 01:14:18,212 ¿Entonces es a su fortuna a la que debo prestar atención? 757 01:14:18,754 --> 01:14:21,629 Hijo, es mejor tener una medalla menos y un cero más. 758 01:14:24,587 --> 01:14:26,629 Nuestro hijo es un hombre moderno. 759 01:14:26,796 --> 01:14:28,546 Un romántico, que cree en... 760 01:15:02,421 --> 01:15:03,421 ¡Dame la medalla! 761 01:15:53,879 --> 01:15:54,837 ¡Tomad! 762 01:16:15,962 --> 01:16:17,171 Suficiente. 763 01:17:42,004 --> 01:17:45,712 "De haber sabido que vendríais a verme, me habría preparado". 764 01:17:47,712 --> 01:17:48,921 "Señores, 765 01:17:49,087 --> 01:17:51,671 de haber sabido que vendríais a verme, me habría preparado". 766 01:19:17,504 --> 01:19:19,296 ¡Quietos! ¡Fuera! 767 01:19:21,212 --> 01:19:22,296 Señores, 768 01:19:23,671 --> 01:19:26,004 de haber sabido que vendríais a verme, me habría preparado. 769 01:19:26,379 --> 01:19:30,087 Siento daros esta descortés bienvenida a mi morada. 770 01:19:30,296 --> 01:19:32,379 Apenas llevo unas semanas en Francia. 771 01:19:32,921 --> 01:19:34,962 Conde, disculpad que entremos así, 772 01:19:35,129 --> 01:19:37,796 no sé cómo podré agradeceros por haber salvado a Alberto. 773 01:19:38,921 --> 01:19:42,421 Viendo cómo peleó, no dudo de que él habría hecho lo mismo. 774 01:19:42,754 --> 01:19:44,879 Conde, os debo la vida. 775 01:19:46,712 --> 01:19:49,421 Me alegra de veros de nuevo en pie. 776 01:19:51,921 --> 01:19:54,421 La mandé reparar. La culata se rajó. 777 01:19:55,379 --> 01:19:57,046 Ahora es vuestra. 778 01:19:58,712 --> 01:20:02,212 Os lo agradezco enormemente, pero no puedo aceptarla. 779 01:20:02,879 --> 01:20:06,462 Ya tengo una deuda con vos y aún no sé cómo pagarla. 780 01:20:12,212 --> 01:20:13,587 ¿Os gustan las armas? 781 01:20:17,046 --> 01:20:18,212 Acompañadme. 782 01:20:33,587 --> 01:20:35,587 Una de mis piezas más preciadas. 783 01:20:36,046 --> 01:20:37,754 Una pistola de estilo otomano. 784 01:20:38,962 --> 01:20:41,921 Sí, pero el guardamonte de hierro y el follaje dorado 785 01:20:42,087 --> 01:20:45,879 me hace pensar que el cañón es de fabricación europea. 786 01:20:46,671 --> 01:20:48,712 De Venecia. Exacto. 787 01:20:49,129 --> 01:20:50,546 Sois un entendido. 788 01:20:51,379 --> 01:20:53,671 Mi padre luchó contra el sultán Kourdhid, 789 01:20:53,837 --> 01:20:55,046 junto al Pachá Alí. 790 01:20:55,212 --> 01:20:56,546 Morcerf... 791 01:20:57,421 --> 01:20:59,546 ¿Sois el famoso general de Morcerf? 792 01:20:59,796 --> 01:21:01,046 Estoy impresionado. 793 01:21:01,879 --> 01:21:03,379 ¿Por qué no la probáis? 794 01:21:03,546 --> 01:21:06,671 Por desgracia, me esperan en la Cámara. 795 01:21:06,879 --> 01:21:09,212 -La próxima vez... -Solo os llevará un instante. 796 01:21:37,837 --> 01:21:39,504 Hacéis honor a vuestra reputación, 797 01:21:39,671 --> 01:21:40,879 general. 798 01:21:41,796 --> 01:21:43,629 Cambiaré el objetivo para Alberto. 799 01:21:53,754 --> 01:21:56,879 Recordadme que jamás os rete a un duelo. 800 01:21:58,421 --> 01:22:00,962 Gracias por dejar que vuestro hijo venga por unas horas. 801 01:22:01,129 --> 01:22:04,921 Me complace conocer más al joven que el destino ha puesto en mi camino. 802 01:22:05,296 --> 01:22:09,129 Este domingo participaré en la cacería del barón Danglars. 803 01:22:09,837 --> 01:22:13,754 Iría encantado, pero debo recibir al hijo del príncipe Cavalcanti. 804 01:22:13,921 --> 01:22:17,421 Traedlo con vos. Habrá ciervos para todos. 805 01:22:18,421 --> 01:22:19,504 Nos vemos, pues. 806 01:22:20,379 --> 01:22:21,962 Que sea el domingo, espero. 807 01:22:24,587 --> 01:22:25,712 ¿ Todo bien? 808 01:22:28,421 --> 01:22:32,921 Guardo un pequeño recuerdo de metal de mi periplo otomano. 809 01:24:37,171 --> 01:24:39,879 ¿Preferís la música a las armas? 810 01:24:44,462 --> 01:24:45,629 Seguidme. 811 01:24:52,254 --> 01:24:53,962 Le ruego que me disculpe. 812 01:24:54,129 --> 01:24:57,254 No quería importunar a su esposa. 813 01:24:58,254 --> 01:24:59,921 Haydée no es mi esposa. 814 01:25:00,296 --> 01:25:01,629 Es mi ahijada. 815 01:25:02,296 --> 01:25:03,421 Por favor. 816 01:25:04,212 --> 01:25:05,254 Haydée... 817 01:25:06,587 --> 01:25:08,087 Qué bonito nombre. 818 01:25:08,629 --> 01:25:10,962 Es muy común en Grecia. 819 01:25:11,421 --> 01:25:15,837 Se podría traducir por "modestia" o "inocencia". 820 01:25:22,462 --> 01:25:25,462 ¿Puedo pediros que me presentéis a Haydée? 821 01:25:28,129 --> 01:25:30,587 Parecéis un joven de confianza. 822 01:25:31,046 --> 01:25:34,671 Puedo presentárosla, pero antes debéis prometerme algo. 823 01:25:34,837 --> 01:25:36,379 ¡Lo prometo sin dudarlo! 824 01:25:37,462 --> 01:25:38,796 Escuchadme bien. 825 01:25:41,296 --> 01:25:43,504 No debéis intentar seducirla nunca. 826 01:25:44,921 --> 01:25:46,962 ¿Creéis que soy peligroso? 827 01:25:47,337 --> 01:25:48,296 No. 828 01:25:49,337 --> 01:25:50,629 Pero ella sí. 829 01:25:52,462 --> 01:25:56,004 Si no cumplís vuestra promesa, os romperá el corazón. 830 01:25:56,754 --> 01:25:57,921 Y también el suyo. 831 01:25:58,546 --> 01:25:59,546 Pero... 832 01:25:59,712 --> 01:26:01,504 Aún no está lista para amar. 833 01:26:02,004 --> 01:26:05,004 El secreto de su voz procede de su pasado. 834 01:26:05,254 --> 01:26:06,837 Tras el asesinato de su padre, 835 01:26:07,004 --> 01:26:09,837 la vendieron a una tribu valaca, en los Balcanes. 836 01:26:10,087 --> 01:26:12,962 Fue allí donde la encontré y la acogí. 837 01:26:13,129 --> 01:26:16,212 Hay ciertas penas y heridas 838 01:26:16,379 --> 01:26:18,504 que tardan años en cerrarse. 839 01:26:19,129 --> 01:26:21,962 Dejan una especie de velo sobre el alma. 840 01:26:24,462 --> 01:26:27,712 No intentéis nunca alzar ese velo, Alberto. 841 01:26:30,129 --> 01:26:31,587 Os lo prometo. 842 01:26:34,087 --> 01:26:35,004 Muy bien. 843 01:26:35,337 --> 01:26:37,837 Camina despacio, sin mirarnos. 844 01:26:38,171 --> 01:26:40,462 No te gires hasta que yo te llame. 845 01:26:43,129 --> 01:26:44,296 ¡Haydée! 846 01:26:48,879 --> 01:26:50,962 Alberto de Morcerf, os presento a Haydée. 847 01:26:52,171 --> 01:26:53,171 Encantada, señor. 848 01:26:53,837 --> 01:26:55,004 Encantada, señor. 849 01:26:57,712 --> 01:26:59,129 El placer es mío. 850 01:26:59,296 --> 01:27:01,462 ¿Y si no intenta volver a verme? 851 01:27:01,879 --> 01:27:03,171 Lo hará. 852 01:27:04,837 --> 01:27:06,171 Ponte recto. 853 01:27:06,337 --> 01:27:08,504 A partir de ahora, la postura es la supervivencia. 854 01:27:08,671 --> 01:27:11,546 Dar la impresión de que no has crecido en la miseria es sobrevivir. 855 01:27:11,712 --> 01:27:12,837 ¿Lo entiendes? 856 01:27:13,379 --> 01:27:14,671 ¿Por qué, Andrés? 857 01:27:15,254 --> 01:27:17,921 Porque soy el príncipe Andrea Cavalcanti. 858 01:27:18,837 --> 01:27:20,504 Tu "Cavalcanti" suena a cabra en español. 859 01:27:20,671 --> 01:27:21,504 ¿Qué dices? 860 01:27:21,671 --> 01:27:24,462 Que no te sorprenda ninguna pregunta. No digas "¿Qué dices?". 861 01:27:24,671 --> 01:27:25,587 Otra vez. 862 01:27:27,212 --> 01:27:29,671 Soy el príncipe Andrea Cavalcanti. 863 01:27:30,212 --> 01:27:33,337 No tenéis acento, príncipe. ¿A qué se debe? 864 01:27:33,879 --> 01:27:37,254 Tuve un profesor muy severo que me hizo perder el acento a golpes. 865 01:27:37,879 --> 01:27:39,754 Es arrogante. Los codos. 866 01:27:43,962 --> 01:27:45,046 Querido conde, 867 01:27:45,212 --> 01:27:46,712 es un placer conoceros. 868 01:27:46,962 --> 01:27:50,879 Permitidme una confesión. Desconozco las costumbres francesas, 869 01:27:51,046 --> 01:27:55,921 así que disculpadme si mis formas parecen eslavas, napolitanas o árabes. 870 01:28:30,712 --> 01:28:35,296 Amigos, el conde de Montecristo y el príncipe Andrea Cavalcanti. 871 01:28:36,754 --> 01:28:37,712 Señores. 872 01:28:37,879 --> 01:28:38,837 Conde. 873 01:28:40,254 --> 01:28:41,171 Príncipe. 874 01:28:42,421 --> 01:28:43,837 Cuando conozcas a tu padre, 875 01:28:44,004 --> 01:28:46,921 no dejes que las emociones te desvíen de tu objetivo. 876 01:28:47,421 --> 01:28:48,754 El barón Danglars. 877 01:28:49,129 --> 01:28:52,587 Con los buques robados, acabó haciendo una fortuna comerciando con esclavos. 878 01:28:52,754 --> 01:28:54,046 He oído hablar mucho de usted. 879 01:28:54,212 --> 01:28:55,754 Desconfía de su sonrisa. 880 01:28:56,296 --> 01:28:59,462 Es un hombre cruel y, no solo lo sabe, además, presume de ello. 881 01:28:59,629 --> 01:29:01,129 Permitidme una confesión. 882 01:29:01,421 --> 01:29:03,587 Desconozco las costumbres francesas, 883 01:29:03,754 --> 01:29:06,504 así que disculpadme 884 01:29:06,671 --> 01:29:08,671 si mis formas parecen demasiado eslavas, 885 01:29:08,837 --> 01:29:10,379 napolitanas o árabes. 886 01:29:12,004 --> 01:29:13,962 Cuando uno es rico, los modales son lo de menos. 887 01:29:14,212 --> 01:29:16,004 Su punto débil es su hija... 888 01:29:16,254 --> 01:29:17,171 Príncipe. 889 01:29:18,087 --> 01:29:18,796 Barón. 890 01:29:18,962 --> 01:29:19,712 ...Eugenia. 891 01:29:19,879 --> 01:29:21,879 -Una buena finca, ¿verdad? -Es perfecta. 892 01:29:22,046 --> 01:29:23,546 Adelante, entonces. Señores, a los caballos. 893 01:30:59,296 --> 01:31:00,837 Haced los honores, conde. 894 01:31:02,129 --> 01:31:04,462 Gracias, barón, pero... 895 01:31:04,837 --> 01:31:08,421 Hace tiempo me prometí matar solo en defensa propia. 896 01:31:08,712 --> 01:31:10,754 Permitidme tomar vuestro lugar, conde. 897 01:31:12,879 --> 01:31:13,962 Perfecto. 898 01:31:15,046 --> 01:31:16,004 ¿Príncipe? 899 01:31:17,379 --> 01:31:18,462 Adelante. 900 01:32:02,629 --> 01:32:03,879 Vamos a comer. 901 01:32:18,921 --> 01:32:19,879 ¿Eugenia? 902 01:32:23,587 --> 01:32:24,421 Gracias. 903 01:32:24,587 --> 01:32:27,087 Susana, te presento al príncipe Andrea Cavalcanti, 904 01:32:27,254 --> 01:32:29,337 es el protegido italiano del conde de Montecristo. 905 01:32:29,504 --> 01:32:30,837 Él vela por mí. 906 01:32:31,004 --> 01:32:33,837 Mi padre teme que las damas parisinas me lleven por mal camino. 907 01:32:34,004 --> 01:32:35,587 Vuestro francés es perfecto. 908 01:32:35,921 --> 01:32:40,504 Tuve un profesor muy severo que me hizo perder el acento a golpes. 909 01:32:40,837 --> 01:32:42,129 ¡Eso es horrible! 910 01:32:42,379 --> 01:32:45,004 ¡Y falso, además! Mi madre es francesa. 911 01:32:45,629 --> 01:32:46,337 ¡Qué bobo! 912 01:32:47,171 --> 01:32:49,671 Me alegro de que hayáis podido venir. 913 01:32:50,171 --> 01:32:52,546 La mano de vuestro protegido no tembló. 914 01:32:52,879 --> 01:32:54,462 El animal no sufrió. 915 01:32:54,629 --> 01:32:57,296 ¡Se lo dice un especialista en ejecuciones! 916 01:32:57,921 --> 01:33:00,421 ¿Ha hecho cortar muchas cabezas? 917 01:33:00,587 --> 01:33:03,212 ¡Muchas menos que antes! Estos tiempos son indulgentes. 918 01:33:03,379 --> 01:33:08,087 Amigos, siento robaros al conde, pero deseo presentarle a alguien. 919 01:33:09,254 --> 01:33:10,546 -Conde... -Señores... 920 01:33:33,462 --> 01:33:34,504 Querida. 921 01:33:35,046 --> 01:33:38,129 Te presento por fin al conde de Montecristo. 922 01:33:41,379 --> 01:33:42,671 Señora de Morcerf. 923 01:33:43,129 --> 01:33:44,212 Es un placer. 924 01:33:48,296 --> 01:33:49,921 ¿Estás bien, madre? 925 01:33:51,171 --> 01:33:52,379 Sí, es que... 926 01:33:54,587 --> 01:33:58,754 Es la emoción, por conocer al hombre que tantas lágrimas me ha ahorrado. 927 01:34:00,712 --> 01:34:03,296 Señor, os debo la vida de mi hijo. 928 01:34:04,296 --> 01:34:06,671 Os bendigo por ello. 929 01:34:08,212 --> 01:34:11,504 Me temo que sois muy generosa por un acto tan simple. 930 01:34:12,296 --> 01:34:15,129 Pero me alegro de haberos evitado una gran pena. 931 01:34:15,671 --> 01:34:17,962 Le he pedido al conde que sea nuestro invitado, 932 01:34:18,129 --> 01:34:20,296 pero de momento, se ha negado. 933 01:34:22,004 --> 01:34:24,171 Quizá tú tengas más suerte que yo. 934 01:34:28,212 --> 01:34:31,712 ¿Me concederá el honor de ser nuestro invitado algún día? 935 01:34:32,504 --> 01:34:34,212 Desde luego, señora. 936 01:34:36,421 --> 01:34:39,587 Discúlpenme, me retiro, ya no les robaré más tiempo. 937 01:34:53,671 --> 01:34:55,337 Pero ¿te pasa algo? 938 01:34:56,462 --> 01:34:58,087 ¿Quieres que avise a alguien? 939 01:34:58,337 --> 01:34:59,629 Alberto... 940 01:35:00,546 --> 01:35:02,504 ¿Qué sabes de ese hombre? 941 01:35:03,796 --> 01:35:04,837 Madre. 942 01:35:05,879 --> 01:35:08,796 Sé que siempre desconfías de mis conocidos. 943 01:35:09,004 --> 01:35:10,671 Pero el conde me ha salvado la vida. 944 01:35:11,046 --> 01:35:12,671 Y es tan rico como un rey. 945 01:35:13,421 --> 01:35:15,421 ¿Qué podría temer de él? 946 01:35:18,421 --> 01:35:19,546 Tienes razón. 947 01:35:20,337 --> 01:35:21,754 No hay nada que temer. 948 01:36:34,546 --> 01:36:36,129 Estimado procurador: 949 01:36:36,421 --> 01:36:39,712 Por mi honor, como teniente del Ejército del rey, 950 01:36:39,879 --> 01:36:42,546 por la presente atestiguo que Edmundo Dantés, 951 01:36:42,712 --> 01:36:45,504 en mi presencia y en reiteradas ocasiones, 952 01:36:45,671 --> 01:36:47,546 ha expresado sus simpatías por el usurpador, 953 01:36:47,712 --> 01:36:51,421 y desea tomar las armas algún día para derrocar al rey. 954 01:36:52,087 --> 01:36:54,462 Para mí supone un profundo dolor, pues Dantés era mi amigo, 955 01:36:54,629 --> 01:36:57,462 pero no puedo permitir que el delito quede sin castigo. 956 01:36:57,879 --> 01:37:01,046 Han muerto muchos por culpa de los traidores de la nación. 957 01:37:01,712 --> 01:37:03,421 Así no vas a lograr dormir. 958 01:37:04,254 --> 01:37:06,171 No lo estaba intentando. 959 01:37:08,087 --> 01:37:09,837 ¿Es por las pesadillas? 960 01:37:12,962 --> 01:37:15,087 No quiero dejar de tenerlas. 961 01:37:16,212 --> 01:37:19,504 Me ayudan a mantener las heridas abiertas. 962 01:37:24,171 --> 01:37:25,587 ¿La has vuelto a ver? 963 01:37:26,962 --> 01:37:27,921 Sí. 964 01:37:31,421 --> 01:37:33,962 ¿Sigue tan bella como la recordabas? 965 01:37:37,462 --> 01:37:40,171 Pensé que estaría muy cambiada por la pena. 966 01:37:43,462 --> 01:37:45,421 Pero debió durarle muy poco. 967 01:37:47,337 --> 01:37:50,421 Sus ojos no parecían haber llorado mucho. 968 01:37:57,712 --> 01:38:01,171 Volverá a derramar lágrimas cuando le arrebatemos a su marido. 969 01:38:29,671 --> 01:38:30,754 Paso. 970 01:38:31,754 --> 01:38:32,796 Doscientos. 971 01:38:33,629 --> 01:38:34,712 Y quinientos más. 972 01:38:35,921 --> 01:38:37,171 Me retiro. 973 01:38:37,337 --> 01:38:40,337 Tranquilo, no te habría invitado a la mesa si supieras jugar. 974 01:38:41,671 --> 01:38:42,629 ¡Veamos! 975 01:38:43,629 --> 01:38:45,254 Solo quedamos tres. 976 01:38:47,129 --> 01:38:49,004 Lo dejo entre vosotros dos. 977 01:38:53,962 --> 01:38:54,962 Pares. 978 01:38:56,379 --> 01:38:57,462 ¡Bravo! 979 01:39:00,004 --> 01:39:00,712 Escalera de color. 980 01:39:02,671 --> 01:39:04,504 ¡Sois demasiado para mí, barón! 981 01:39:04,671 --> 01:39:06,754 Me marcho antes de arruinar a mi padre. 982 01:39:06,921 --> 01:39:08,254 Vamos, Alberto. 983 01:39:08,504 --> 01:39:10,629 ¡Eso, id a ver a las damas! 984 01:39:10,796 --> 01:39:12,962 Desgraciado en el juego, afortunado en amores. 985 01:39:16,796 --> 01:39:18,671 Me gusta mucho vuestro príncipe. 986 01:39:18,837 --> 01:39:19,587 ¡Encantador! 987 01:39:19,962 --> 01:39:21,754 Apenas le conozco. 988 01:39:22,046 --> 01:39:24,337 Su padre y yo hacemos negocios. 989 01:39:26,129 --> 01:39:27,962 ¿De buena familia, supongo? 990 01:39:28,504 --> 01:39:32,754 Si por "buena" se refiere arica, es la segunda fortuna de ltalia. 991 01:39:34,421 --> 01:39:35,629 ¿La segunda? 992 01:39:36,879 --> 01:39:38,504 ¿Conocéis a la primera? 993 01:39:39,337 --> 01:39:40,629 No quisiera ser arrogante. 994 01:39:42,337 --> 01:39:44,546 ¡Por fin alguien más rico que yo! 995 01:39:45,921 --> 01:39:48,837 Su familia quisiera casarle con una dama de París. 996 01:39:49,004 --> 01:39:52,296 Pero si el hijo es tan volátil como el padre, desconfiad. 997 01:39:52,671 --> 01:39:53,921 No os preocupéis. 998 01:39:54,629 --> 01:39:56,921 Desconfío de la gente en general, 999 01:39:57,754 --> 01:40:00,212 y de los extranjeros en particular. 1000 01:40:01,754 --> 01:40:03,129 Yo soy extranjero. 1001 01:40:03,629 --> 01:40:06,379 Vos sois conde. No os condeno. 1002 01:40:06,962 --> 01:40:08,587 ¡Parece un trabalenguas! 1003 01:40:08,962 --> 01:40:09,879 Eres un poeta. 1004 01:40:10,754 --> 01:40:14,421 Por cierto, un inglés ha comprado el periódico El Imparcial. 1005 01:40:14,837 --> 01:40:16,837 Sí, un tal Halifax. 1006 01:40:17,129 --> 01:40:18,837 Tengo entendido que es un Lord. 1007 01:40:20,587 --> 01:40:23,504 Lord Halifax compra los periódicos para propagar noticias falsas 1008 01:40:23,671 --> 01:40:25,087 y especular en la Bolsa. 1009 01:40:25,254 --> 01:40:27,171 Es de la peor calaña. 1010 01:40:28,754 --> 01:40:31,212 Parece que no os gusta mucho ese Lord. 1011 01:40:31,671 --> 01:40:34,129 Digamos que tengo en estima a mucha gente, 1012 01:40:34,296 --> 01:40:36,962 pero guardo mi odio para unas pocas personas. 1013 01:40:37,129 --> 01:40:39,254 Odiar a un inglés no es pecado. 1014 01:40:39,421 --> 01:40:40,879 Es sentido común. 1015 01:40:44,712 --> 01:40:46,087 ¿Os vais ya? 1016 01:40:46,629 --> 01:40:49,837 A medianoche, nuestra carroza se convertirá en calabaza. 1017 01:40:55,212 --> 01:40:56,254 Alberto. 1018 01:40:57,129 --> 01:40:59,754 Señorita, olvidasteis el abanico. 1019 01:41:05,796 --> 01:41:06,962 Gracias. 1020 01:41:11,587 --> 01:41:12,837 Cuento con vos. 1021 01:41:13,837 --> 01:41:14,546 ¿Para qué? 1022 01:41:15,504 --> 01:41:16,879 Para que vengáis 1023 01:41:17,046 --> 01:41:18,254 a nuestra cena en París. 1024 01:41:18,421 --> 01:41:20,462 Por fin he encontrado una pequeña villa. 1025 01:41:22,379 --> 01:41:23,421 Desde luego. 1026 01:41:24,379 --> 01:41:25,421 Muy bien. 1027 01:41:26,754 --> 01:41:27,837 Hasta pronto. 1028 01:41:35,337 --> 01:41:36,337 ¿Conde? 1029 01:41:38,421 --> 01:41:39,879 Señora de Morcerf. 1030 01:41:41,337 --> 01:41:42,671 ¿Os marcháis cuando yo llego? 1031 01:41:43,171 --> 01:41:44,587 No os lo toméis a mal. 1032 01:41:46,171 --> 01:41:48,129 Quería pediros disculpas. 1033 01:41:49,921 --> 01:41:51,462 ¿Pedirme disculpas? 1034 01:41:52,337 --> 01:41:54,337 Por mi actitud el otro día. 1035 01:41:55,046 --> 01:41:59,004 Me recordasteis a alguien que falleció hace tiempo 1036 01:41:59,171 --> 01:42:00,962 y en circunstancias trágicas. 1037 01:42:04,754 --> 01:42:06,587 Durante un momento yo... 1038 01:42:13,546 --> 01:42:16,462 Ya veis, me ha vuelto a pasar. Me cuesta incluso hablar. 1039 01:42:18,754 --> 01:42:22,546 Lamento haberos traído esos malos recuerdos. 1040 01:42:25,629 --> 01:42:27,462 No importa, lo he superado. 1041 01:42:31,171 --> 01:42:32,254 Mejor así. 1042 01:42:35,046 --> 01:42:36,754 Que paséis buena noche, señora. 1043 01:42:37,879 --> 01:42:38,921 Conde. 1044 01:42:57,962 --> 01:42:59,087 Alberto. 1045 01:43:06,546 --> 01:43:07,671 "Haydée, 1046 01:43:08,046 --> 01:43:09,921 se supone que no debo escribiros, 1047 01:43:10,254 --> 01:43:11,962 así que no os escribo. 1048 01:43:12,921 --> 01:43:14,462 No debo encontrarme con vos..." 1049 01:43:14,921 --> 01:43:18,087 Por eso, no os pediré que vengáis al Jardin des Plantes, 1050 01:43:18,254 --> 01:43:20,004 mañana a las 17:00. 1051 01:43:20,296 --> 01:43:22,587 En ese lugar, en el que no estaré mañana, 1052 01:43:22,754 --> 01:43:25,212 se encuentra la flor más misteriosa de París. 1053 01:43:26,254 --> 01:43:30,337 Procedéis de un lugar al que llaman el país de las nubes y el jazmín. 1054 01:43:31,004 --> 01:43:33,504 Confío en el cielo de París para las nubes, 1055 01:43:33,671 --> 01:43:35,629 y el jazmín lo llevaré en el ojal. 1056 01:43:35,796 --> 01:43:38,087 Así que no os veré mañana. 1057 01:43:38,296 --> 01:43:40,754 Y tampoco os diré que, desde que vi vuestro rostro 1058 01:43:40,921 --> 01:43:44,087 y escuché vuestra voz, no he podido dejar de pensar en vos. 1059 01:43:44,712 --> 01:43:45,796 Alberto. 1060 01:43:51,046 --> 01:43:52,671 ¿No nos delatará? 1061 01:43:52,921 --> 01:43:54,712 Es muy fiel al conde, 1062 01:43:54,879 --> 01:43:57,129 pero tiene una debilidad por mí. 1063 01:44:00,504 --> 01:44:02,004 Es una strelitzia. 1064 01:44:03,212 --> 01:44:06,421 De donde vengo, había muchas en un camino que llevaba al mar. 1065 01:44:07,712 --> 01:44:09,962 Las llaman también "aves del paraíso". 1066 01:44:10,462 --> 01:44:12,546 "Pasarea-paradísului". 1067 01:44:12,712 --> 01:44:14,671 ¿Pasarea-paradísului? 1068 01:44:15,296 --> 01:44:16,337 Muy bien. 1069 01:44:22,837 --> 01:44:25,296 ¿Por qué no tenéis una prometida? 1070 01:44:25,504 --> 01:44:27,712 O quizá sí la tenéis. 1071 01:44:28,671 --> 01:44:31,671 Mi padre quiere que me case con la hija de un barón. 1072 01:44:32,046 --> 01:44:33,171 Pero yo... 1073 01:44:33,754 --> 01:44:36,462 quiero algo que esa dama nunca tendrá. 1074 01:44:38,254 --> 01:44:40,879 Cierto encanto indescriptible que en una mujer se encuentra 1075 01:44:41,046 --> 01:44:42,962 en el aroma de una flor 1076 01:44:43,962 --> 01:44:45,712 o en el sabor de una fruta. 1077 01:44:47,087 --> 01:44:48,962 Habrá parisinas a quienes les guste 1078 01:44:49,129 --> 01:44:51,296 ser arrancadas o degustadas, pero a mí no. 1079 01:44:52,462 --> 01:44:53,712 Perdonad, no quería... 1080 01:44:53,879 --> 01:44:55,129 Os tomaba el pelo. 1081 01:44:56,212 --> 01:44:58,754 ¿Vendréis a la cena que ofrece el conde el sábado? 1082 01:44:58,921 --> 01:45:01,421 No, soy la coartada de mi madre. 1083 01:45:01,587 --> 01:45:03,879 Huye de los actos sociales como de la peste. 1084 01:45:04,171 --> 01:45:05,171 ¿Y vos? 1085 01:45:06,754 --> 01:45:08,254 No conozco a vuestra madre. 1086 01:45:08,921 --> 01:45:12,712 Ignoro sus gustos, pero comparto su aversión. 1087 01:45:17,587 --> 01:45:20,254 Ni él ni su madre asistirán a la cena. 1088 01:45:20,754 --> 01:45:23,296 Pero Fernando de Morcerf sí vendrá. 1089 01:45:30,546 --> 01:45:31,754 ¿Qué ocurre? 1090 01:45:33,504 --> 01:45:35,962 ¿No vas a decir nada de Alberto? 1091 01:45:38,337 --> 01:45:40,254 No tengo nada que decir. 1092 01:45:52,587 --> 01:45:54,296 Es normal tener dudas. 1093 01:45:56,087 --> 01:45:57,337 Y miedos. 1094 01:45:57,629 --> 01:45:58,796 Lo entiendo. 1095 01:46:00,712 --> 01:46:03,171 Pero cuando llegue el momento, debes recordar... 1096 01:46:03,504 --> 01:46:07,671 No hace falta que me recuerdes lo que su padre hizo al mío. 1097 01:46:15,046 --> 01:46:17,129 No pudo resistirse a besarlos. 1098 01:46:39,587 --> 01:46:41,296 -Gracias, cariño. -Victoria. 1099 01:46:44,837 --> 01:46:46,296 Buenas noches, amigos. 1100 01:46:54,254 --> 01:46:55,587 Buenas noches, Victoria. 1101 01:46:59,629 --> 01:47:02,087 Yo también me esperaba algo más lujoso, 1102 01:47:02,254 --> 01:47:03,962 pero no pongas esa cara. 1103 01:47:04,129 --> 01:47:06,629 Seguro que nos esperan sorpresas en el interior. 1104 01:47:30,546 --> 01:47:33,212 No tiene mucho apetito, señor de Villefort. 1105 01:47:33,379 --> 01:47:36,046 SÍ lo tenía, antes del cerdo y la caza. 1106 01:47:37,254 --> 01:47:38,671 Esta casa es... 1107 01:47:39,504 --> 01:47:40,337 espléndida. 1108 01:47:41,046 --> 01:47:43,004 Os noto bastante sorprendido. 1109 01:47:43,462 --> 01:47:44,921 No se os escapa nada. 1110 01:47:47,129 --> 01:47:50,837 Pensé que alguien como vos elegiría algo más céntrico, 1111 01:47:51,004 --> 01:47:54,171 como los Campos Elíseos o Saint-Germain. 1112 01:47:54,796 --> 01:47:57,962 Compré esta casa justo porque me recomendaron no hacerlo. 1113 01:47:58,671 --> 01:47:59,587 ¿Por qué? 1114 01:48:00,671 --> 01:48:03,296 Al parecer, está encantada. 1115 01:48:03,796 --> 01:48:05,962 Dicen que aquí se produjo un crimen. 1116 01:48:06,212 --> 01:48:07,962 Terrible, hace años. 1117 01:48:08,129 --> 01:48:10,837 Cuidado, aquí se encuentra el procurador del rey. 1118 01:48:11,004 --> 01:48:11,754 ¡Cierto! 1119 01:48:13,462 --> 01:48:15,046 Sacrificaron a un niño. 1120 01:48:17,087 --> 01:48:18,046 ¡Qué horror! 1121 01:48:18,796 --> 01:48:21,171 ¿Y aún así, comprasteis la casa? 1122 01:48:21,546 --> 01:48:22,837 Hicisteis bien. 1123 01:48:23,087 --> 01:48:25,921 Esas historias de fantasmas son patrañas 1124 01:48:26,087 --> 01:48:28,254 inventadas por sirvientes malintencionados 1125 01:48:28,712 --> 01:48:29,754 o vecinos envidiosos. 1126 01:48:30,504 --> 01:48:32,379 Os equivocáis, procurador. 1127 01:48:32,671 --> 01:48:34,879 He vivido en Asia y las Indias. 1128 01:48:35,462 --> 01:48:39,379 Tras volver de esos viajes, uno descubre que existe en verdad 1129 01:48:39,546 --> 01:48:40,712 un mundo... 1130 01:48:41,046 --> 01:48:43,296 invisible, poblado de espíritus. 1131 01:48:44,504 --> 01:48:47,212 Cuando visité esta casa por primera vez, 1132 01:48:47,921 --> 01:48:49,379 lo supe al momento. 1133 01:48:50,962 --> 01:48:55,171 Tuve la extraña convicción de que aquí había tenido lugar un crimen. 1134 01:48:56,712 --> 01:48:59,046 Así que pedí que me dejaran solo por la noche. 1135 01:48:59,212 --> 01:49:01,171 ¿No tuvisteis miedo? 1136 01:49:02,462 --> 01:49:05,629 Con la conciencia tranquila, uno no teme a los fantasmas. 1137 01:49:05,962 --> 01:49:06,962 Solo le hablan. 1138 01:49:07,587 --> 01:49:08,879 ¿Y qué os dijeron? 1139 01:49:09,046 --> 01:49:11,712 ¡Sí! ¿Qué os dijeron? 1140 01:49:15,379 --> 01:49:16,879 Esa noche... 1141 01:49:17,046 --> 01:49:18,712 me instalé... 1142 01:49:19,671 --> 01:49:22,004 aquí, frente a la chimenea. 1143 01:49:23,462 --> 01:49:26,837 Fumé un poco de opio para estar más receptivo. 1144 01:49:27,296 --> 01:49:30,837 Nada mejor para abrir el espectro de la conciencia. 1145 01:49:33,921 --> 01:49:36,087 Y en el espesor del humo... 1146 01:49:38,129 --> 01:49:41,504 me sentía como en suspensión. 1147 01:49:43,796 --> 01:49:46,004 Escuché un golpe en la pared. 1148 01:49:47,379 --> 01:49:48,712 Luego otro. 1149 01:49:52,296 --> 01:49:53,587 Puse mi mano. 1150 01:49:54,171 --> 01:49:56,754 Y escuché unos gritos que venían de arriba. 1151 01:49:57,421 --> 01:49:58,587 Subí las escaleras. 1152 01:50:00,296 --> 01:50:01,754 Los gritos se convirtieron 1153 01:50:02,087 --> 01:50:03,254 en gemidos. 1154 01:50:04,921 --> 01:50:06,629 Llegaban de la habitación 1155 01:50:06,879 --> 01:50:08,046 al final del pasillo. 1156 01:50:10,296 --> 01:50:13,046 Abrí la puerta y entré en la habitación. 1157 01:50:13,212 --> 01:50:14,712 Había una cama en medio. 1158 01:50:15,462 --> 01:50:16,337 La toqué 1159 01:50:19,671 --> 01:50:21,921 y vi una mujer retorcida de dolor. 1160 01:50:22,504 --> 01:50:24,796 Estaba dando a luz a un bebé. 1161 01:50:25,046 --> 01:50:27,379 Estaba sola, abandonada. 1162 01:50:27,879 --> 01:50:28,837 Y gritaba. 1163 01:50:31,504 --> 01:50:34,504 En ese momento sentí una presencia a mi espalda. 1164 01:50:35,171 --> 01:50:36,171 De repente... 1165 01:50:39,462 --> 01:50:41,004 ¡Estáis asustando a las damas! 1166 01:50:41,171 --> 01:50:42,629 ¡Pero estamos disfrutando! 1167 01:50:42,962 --> 01:50:44,837 ¡Continuad, os lo ruego! 1168 01:50:45,004 --> 01:50:47,296 ¡Compórtate, querida! No nos agúéis la fiesta. 1169 01:50:47,712 --> 01:50:49,212 Me giré, 1170 01:50:49,587 --> 01:50:50,629 temblando. 1171 01:50:52,254 --> 01:50:55,379 Y entonces escuché un susurro 1172 01:50:55,671 --> 01:50:56,962 en mi oído. 1173 01:50:58,379 --> 01:51:00,129 Era la voz de un niño. 1174 01:51:01,587 --> 01:51:04,629 La voz de un niño que me suplicaba que le liberase. 1175 01:51:06,587 --> 01:51:08,629 Por fin encontré una puerta. 1176 01:51:09,046 --> 01:51:11,796 Una puerta que no había visto con la oscuridad. 1177 01:51:12,504 --> 01:51:13,629 La abrí. 1178 01:51:14,296 --> 01:51:17,087 Había unas escaleras que llevaban al jardín. 1179 01:51:17,546 --> 01:51:20,712 Y entonces la volví a escuchar, la voz del niño, 1180 01:51:20,879 --> 01:51:23,337 decía que llevaba mucho tiempo solo. 1181 01:51:23,504 --> 01:51:24,671 Lloraba. 1182 01:51:25,421 --> 01:51:27,129 Llamaba a su madre. 1183 01:51:32,046 --> 01:51:33,337 Esa noche, 1184 01:51:34,337 --> 01:51:35,962 lo busqué pero... 1185 01:51:37,296 --> 01:51:39,129 el jardín era demasiado grande. 1186 01:51:41,421 --> 01:51:42,754 ¿Qué hicisteis? 1187 01:51:52,046 --> 01:51:52,879 ¿Perdón? 1188 01:51:54,421 --> 01:51:55,962 El jardín era muy grande. 1189 01:51:57,046 --> 01:51:58,337 ¿Qué hicisteis? 1190 01:52:00,421 --> 01:52:01,296 Sí. 1191 01:52:12,046 --> 01:52:14,254 Al día siguiente, empezamos a cavar. 1192 01:52:14,837 --> 01:52:15,796 Por todas partes. 1193 01:52:16,671 --> 01:52:20,087 Arrancamos los manzanos, levantamos el camino. 1194 01:52:20,796 --> 01:52:21,796 Nada. 1195 01:52:24,379 --> 01:52:27,421 Mandé traer un cerdo trufero de Périgord. 1196 01:52:29,296 --> 01:52:30,087 ¿Y qué? 1197 01:52:32,962 --> 01:52:34,879 Como no encontró nada... 1198 01:52:36,004 --> 01:52:37,629 nos lo comimos para cenar. 1199 01:52:38,879 --> 01:52:39,712 ¡Maravilloso! 1200 01:52:41,837 --> 01:52:43,921 ¡Lo sabía, no era más que una patraña! 1201 01:52:45,087 --> 01:52:47,046 Una patraña, exacto. 1202 01:52:47,962 --> 01:52:49,421 Eso pensaba, 1203 01:52:50,004 --> 01:52:50,962 hasta ayer. 1204 01:52:52,629 --> 01:52:54,129 Cuando colocábamos las antorchas 1205 01:52:54,296 --> 01:52:56,462 para la recepción de esta noche, 1206 01:52:57,046 --> 01:52:59,129 una de ellas se partió. 1207 01:53:00,754 --> 01:53:02,962 Cavamos en esa zona y... 1208 01:53:04,212 --> 01:53:05,712 encontramos un cofre. 1209 01:53:06,337 --> 01:53:07,421 ¿Y? 1210 01:53:09,087 --> 01:53:10,629 ¿Qué tenía el cofre? 1211 01:53:12,421 --> 01:53:13,462 No lo sé. 1212 01:53:13,879 --> 01:53:14,754 ¿Cómo? 1213 01:53:17,004 --> 01:53:19,504 Os estaba esperando para abrirlo. 1214 01:53:37,004 --> 01:53:38,671 ¿Y si hay un cuerpo dentro? 1215 01:53:40,171 --> 01:53:41,712 Le daremos sepultura. 1216 01:53:47,129 --> 01:53:48,254 Procurador, 1217 01:53:48,421 --> 01:53:50,379 ¿queréis abrirlo vos? 1218 01:53:53,921 --> 01:53:56,171 -Por favor, no... -¡Victoria, ya basta! 1219 01:54:19,462 --> 01:54:20,921 ¡Abracadabra! 1220 01:54:26,296 --> 01:54:28,254 No sé qué hay de cierto en todo esto, 1221 01:54:28,421 --> 01:54:30,671 pero sois un mago, conde. 1222 01:54:36,587 --> 01:54:39,754 ¡No puede ser! ¡Hablaba como si hubiera estado allí! 1223 01:54:40,379 --> 01:54:41,962 ¡Demasiados detalles! 1224 01:54:42,379 --> 01:54:44,837 -¡Casi me vuelvo loca! -¡Cálmate! 1225 01:54:45,337 --> 01:54:47,629 -¿Dónde está el cuerpo? -No lo sé. 1226 01:54:47,796 --> 01:54:49,671 -¿Seguro que lo pusiste allí? -¡SÍ! 1227 01:54:50,129 --> 01:54:51,504 Me dijiste que estaba muerto. 1228 01:54:51,671 --> 01:54:54,254 -¡Me dijiste que estaba muerto! -Y lo estaba. 1229 01:54:54,587 --> 01:54:55,962 ¿Entonces, dónde está? 1230 01:54:56,129 --> 01:54:56,962 No lo sé. 1231 01:54:57,129 --> 01:54:59,254 ¿Dónde está nuestro hijo? ¿Dónde? 1232 01:54:59,421 --> 01:55:01,212 ¡Cállate, estás histérica! 1233 01:55:01,462 --> 01:55:02,837 No lo sé. 1234 01:55:04,337 --> 01:55:05,421 Cálmate. 1235 01:55:06,837 --> 01:55:08,171 Lo que sí sé es que, 1236 01:55:08,796 --> 01:55:10,129 dentro de una semana, 1237 01:55:10,671 --> 01:55:13,046 sabré quién es ese tal Montecristo, 1238 01:55:13,462 --> 01:55:14,712 de dónde viene, 1239 01:55:14,962 --> 01:55:16,254 adónde va 1240 01:55:16,837 --> 01:55:20,421 y por qué nos habla de niños enterrados en el jardín. 1241 01:55:24,546 --> 01:55:26,254 La obsesión de Danglars es el dinero, 1242 01:55:26,421 --> 01:55:27,921 no desconfiará de quien no se lo pide. 1243 01:55:28,546 --> 01:55:31,837 Morcerf confía ciegamente en mí porque salvé a su hijo. 1244 01:55:32,212 --> 01:55:33,462 Solo queda Villefort. 1245 01:55:33,837 --> 01:55:35,337 Es un procurador. 1246 01:55:35,587 --> 01:55:37,046 Desconfiado por naturaleza. 1247 01:55:37,754 --> 01:55:41,546 Después de la cena, Victoria le exigirá explicaciones. 1248 01:55:41,712 --> 01:55:44,087 Para tranquilizarla y asegurarse él, 1249 01:55:44,254 --> 01:55:45,796 comenzará a investigar. 1250 01:55:46,504 --> 01:55:50,046 Y como le conviene la información de gente con malas intenciones, 1251 01:55:50,379 --> 01:55:52,504 buscará entre los enemigos del conde. 1252 01:55:53,254 --> 01:55:54,546 Lord Halifax. 1253 01:55:56,046 --> 01:55:57,212 ¿Qué deseáis saber? 1254 01:55:57,629 --> 01:56:01,837 Si puedo hacerle daño, será un placer. 1255 01:56:02,921 --> 01:56:06,379 ¿El conde ha estado ya antes en París? Dice que no. 1256 01:56:06,587 --> 01:56:09,671 Si hubiera venido, yo lo sabría. 1257 01:56:10,004 --> 01:56:13,879 Pero ¿sabe dónde estaba hace 15 años? 1258 01:56:14,046 --> 01:56:16,462 Sí, en India. 1259 01:56:17,837 --> 01:56:18,712 Pero... 1260 01:56:18,879 --> 01:56:20,212 debo decir que... 1261 01:56:21,879 --> 01:56:24,379 en esa época lo encontraba divertido. 1262 01:56:25,962 --> 01:56:27,587 Pero después... 1263 01:56:28,712 --> 01:56:29,837 ¿Después de qué? 1264 01:56:31,296 --> 01:56:32,421 Una tarde, 1265 01:56:32,587 --> 01:56:35,046 castigué a un criado. 1266 01:56:35,212 --> 01:56:36,921 Se lo había buscado. 1267 01:56:37,962 --> 01:56:39,046 Pero... 1268 01:56:39,587 --> 01:56:43,337 Montecristo siente pasión por esos salvajes, 1269 01:56:43,504 --> 01:56:46,046 con sus dioses paganos 1270 01:56:46,212 --> 01:56:48,212 y magia absurda. 1271 01:56:48,379 --> 01:56:51,254 Esas creencias ridículas, ya sabe. 1272 01:56:52,629 --> 01:56:54,504 Me retó a un duelo. 1273 01:56:55,629 --> 01:56:56,629 ¿Por un indígena? 1274 01:56:56,796 --> 01:57:00,129 Exacto, por un indígena. 1275 01:57:00,296 --> 01:57:01,962 ¿Puede creerlo? 1276 01:57:04,587 --> 01:57:05,546 ¡Qué calor! 1277 01:57:05,712 --> 01:57:07,296 ¡Qué calor, por favor! 1278 01:57:07,462 --> 01:57:10,046 Que alguien me traiga mi abanico. 1279 01:57:11,004 --> 01:57:12,754 Me muero de calor. 1280 01:57:14,712 --> 01:57:15,921 Este no. 1281 01:57:16,921 --> 01:57:18,046 Gracias. 1282 01:57:23,296 --> 01:57:26,004 ¿Y a vos, señor de Villefort? 1283 01:57:27,212 --> 01:57:28,379 ¿Qué os ha hecho? 1284 01:57:28,921 --> 01:57:29,837 Nada. 1285 01:57:31,462 --> 01:57:34,671 Pero aún no sé si es amigo o enemigo. 1286 01:57:35,754 --> 01:57:39,462 Si fuera vuestro enemigo, ya lo sabríais. 1287 01:57:39,629 --> 01:57:44,087 Tiene sus defectos, pero jamás esconde sus intenciones. 1288 01:57:45,296 --> 01:57:48,212 Pero andaos con cuidado. 1289 01:57:48,379 --> 01:57:50,129 Procurador: 1290 01:57:52,004 --> 01:57:54,212 si se convierte en vuestro amigo, 1291 01:57:54,629 --> 01:57:58,004 os convertiréis en mi enemigo. 1292 01:57:59,504 --> 01:58:00,962 Por supuesto. 1293 01:58:08,671 --> 01:58:10,337 ¡Sí! 1294 01:58:10,504 --> 01:58:12,462 Gracias, señor de Villefort. 1295 01:58:12,629 --> 01:58:16,504 Un placer hablar con vos, pero tengo mucho que hacer. 1296 01:58:16,837 --> 01:58:17,879 Gracias, Lord Halifax. 1297 01:58:19,171 --> 01:58:20,921 Procurador. 1298 01:58:30,004 --> 01:58:30,962 Víctor. 1299 01:58:32,962 --> 01:58:34,004 ¿Conde? 1300 01:58:34,171 --> 01:58:37,004 Prepara los caballos, volvemos al castillo. 1301 01:58:47,504 --> 01:58:49,504 Ahora que Villefort ha bajado la guardia, 1302 01:58:49,754 --> 01:58:52,129 podemos prepararnos para el ataque. 1303 01:58:53,379 --> 01:58:54,754 Parto para el sur. 1304 01:58:54,921 --> 01:58:58,629 Regresaré para la fiesta que Danglars organiza por los 20 años de su hija. 1305 01:58:59,046 --> 01:59:02,796 Mientras tanto, cuento con que tú, Andrés, te acerques a ella, 1306 01:59:03,587 --> 01:59:06,296 y tú, Haydée, enamores a Alberto. 1307 01:59:09,921 --> 01:59:10,879 Adelante. 1308 01:59:13,046 --> 01:59:13,962 ¡Muy bien! 1309 01:59:14,421 --> 01:59:17,921 Puede llevar hasta 600 negros, 700 si los aprietas bien. 1310 01:59:18,087 --> 01:59:19,712 Pero soy piadoso. 1311 01:59:20,212 --> 01:59:21,712 Lo he bautizado El Hércules. 1312 01:59:21,879 --> 01:59:23,629 Mi madre me decía 1313 01:59:23,837 --> 01:59:26,712 que esta es la línea de las personas que harán grandes cosas. 1314 01:59:27,171 --> 01:59:30,587 Y esta es la línea del amor. 1315 01:59:31,587 --> 01:59:33,754 Y aquí, lo que veo... 1316 01:59:34,504 --> 01:59:36,504 Andrea, debo decirte algo. 1317 01:59:43,421 --> 01:59:44,379 ¿SÍ? 1318 01:59:47,462 --> 01:59:49,004 Ojalá pudiera amarte, 1319 01:59:49,421 --> 01:59:50,796 pero no soy capaz. 1320 01:59:51,379 --> 01:59:52,087 Lo sé. 1321 01:59:55,587 --> 01:59:58,587 Nunca sentirás por mí lo que sientes por Susana. 1322 01:59:58,754 --> 01:59:59,962 "Será nuestro secreto". 1323 02:00:00,129 --> 02:00:02,796 Será nuestro secreto. Conmigo puedes estar tranquila. 1324 02:00:03,129 --> 02:00:05,129 "Sé lo que es llevar una doble vida". 1325 02:00:05,379 --> 02:00:07,879 Sé lo que es llevar una doble vida. 1326 02:00:09,046 --> 02:00:11,171 Y no poder ser quién eres. 1327 02:00:13,337 --> 02:00:14,587 Yo seré tu coartada. 1328 02:00:56,921 --> 02:00:59,546 Ha llegado la hora de redimirte. 1329 02:01:46,671 --> 02:01:48,004 En sueños, rememoro 1330 02:01:48,171 --> 02:01:50,337 cada segundo que paso con vos. 1331 02:01:50,921 --> 02:01:53,754 El recuerdo de vuestros ojos me acompaña por las noches. 1332 02:01:54,712 --> 02:01:58,796 Evito hablar con nadie, para no borrar el eco de vuestra voz, 1333 02:01:58,962 --> 02:02:00,712 que aún tiembla en mi corazón. 1334 02:02:02,129 --> 02:02:04,462 Guardo cerca de mí vuestra partitura. 1335 02:02:05,129 --> 02:02:07,879 La adoro, no solo por la imagen que da de vos, 1336 02:02:08,337 --> 02:02:11,796 sino también por los recuerdos que llevaré conmigo para siempre: 1337 02:02:12,337 --> 02:02:13,921 ese instante de vida 1338 02:02:14,212 --> 02:02:15,837 que vale por una vida entera. 1339 02:02:52,962 --> 02:02:54,879 -Nos vemos. -Adiós. 1340 02:03:07,296 --> 02:03:08,337 Príncipe. 1341 02:03:12,546 --> 02:03:15,587 Eugenia, esta fiesta está hecha para ti. Alegre y bulliciosa. 1342 02:03:15,962 --> 02:03:17,254 Gracias, Andrea. 1343 02:03:17,671 --> 02:03:20,754 ¿El conde de Montecristo nos acompañará esta noche? 1344 02:03:21,587 --> 02:03:22,504 ¡17! 1345 02:03:23,046 --> 02:03:23,796 ¿17? 1346 02:03:24,671 --> 02:03:27,046 Sois la persona número 17 que pregunta lo mismo. 1347 02:03:27,212 --> 02:03:29,171 ¿Y qué le respondéis a los demás? 1348 02:03:29,587 --> 02:03:31,379 Que no habrá número 18. 1349 02:03:31,546 --> 02:03:32,629 Ahí está. 1350 02:03:37,546 --> 02:03:39,046 Disculpadme. 1351 02:03:44,087 --> 02:03:46,087 Señorita, conde. 1352 02:03:46,296 --> 02:03:48,296 -¿Fue bien el viaje? -Espléndido. 1353 02:03:49,629 --> 02:03:50,837 Gracias, Alberto. 1354 02:03:51,004 --> 02:03:53,546 Eugenia está deseando veros, señorita. 1355 02:03:54,254 --> 02:03:55,837 Conde, ¿puedo...? 1356 02:03:56,837 --> 02:03:57,962 Encantado. 1357 02:04:06,546 --> 02:04:08,754 ¿El conde sabe que nos hemos visto? 1358 02:04:09,296 --> 02:04:10,754 No le he dicho nada. 1359 02:04:12,087 --> 02:04:14,171 ¿Es capaz de sospechar algo? 1360 02:04:14,421 --> 02:04:15,921 Quién sabe de lo que es capaz. 1361 02:04:17,754 --> 02:04:19,629 Qué bonito, ¿verdad? 1362 02:04:20,962 --> 02:04:22,879 Parecen tener prisa por vivir. 1363 02:04:24,421 --> 02:04:26,837 Siempre se tiene prisa por ser feliz. 1364 02:04:27,379 --> 02:04:28,296 ¿No? 1365 02:04:31,962 --> 02:04:34,254 Conde, ¿me prestáis vuestro brazo? 1366 02:04:34,712 --> 02:04:36,379 Deseo caminar un poco. 1367 02:05:14,504 --> 02:05:15,962 Os tiembla la mano. 1368 02:05:16,921 --> 02:05:18,421 ¿Tenéis frío? 1369 02:05:19,212 --> 02:05:22,337 En nuestra familia, tenemos las manos frías y el corazón caliente. 1370 02:05:23,004 --> 02:05:25,796 Tomad, esto nos calentará. 1371 02:05:26,837 --> 02:05:29,254 Puede que no sean las ricas uvas de Sicilia, 1372 02:05:29,421 --> 02:05:31,712 pero sed indulgente con el sol del norte. 1373 02:05:32,087 --> 02:05:33,337 Lo siento. 1374 02:05:35,754 --> 02:05:38,004 Debéis disculparme, pero... 1375 02:05:38,712 --> 02:05:39,837 no bebo nunca. 1376 02:05:42,671 --> 02:05:44,546 ¿Queréis al menos comer algo? 1377 02:05:46,921 --> 02:05:48,754 Siento rechazarlo de nuevo. 1378 02:05:50,754 --> 02:05:52,087 Señor conde, 1379 02:05:52,962 --> 02:05:54,962 según la costumbre árabe, 1380 02:05:55,129 --> 02:05:58,296 la amistad eterna se gana compartiendo el pan y la sal. 1381 02:05:59,379 --> 02:06:00,754 Lo sé, señora. 1382 02:06:01,546 --> 02:06:03,921 Pero no estamos en Tánger, sino en París. 1383 02:06:05,004 --> 02:06:09,171 Y en Francia ni hay amistades eternas ni se comparte el pan y la sal. 1384 02:06:31,129 --> 02:06:34,046 Pero somos amigos, ¿no es así? 1385 02:06:35,129 --> 02:06:36,337 Desde luego. 1386 02:06:37,337 --> 02:06:38,921 ¿Por qué no? 1387 02:06:43,212 --> 02:06:44,712 En lugar del pan y la sal, 1388 02:06:44,879 --> 02:06:48,296 ¿quizá queráis compartir conmigo algún recuerdo? 1389 02:06:50,712 --> 02:06:52,629 ¿Qué deseáis saber? 1390 02:06:55,087 --> 02:06:57,087 ¿Es cierto que habéis visto mucho, 1391 02:06:57,879 --> 02:06:59,046 viajado mucho 1392 02:06:59,546 --> 02:07:00,962 y sufrido mucho? 1393 02:07:01,504 --> 02:07:03,129 ¿Qué os hace decir eso? 1394 02:07:05,046 --> 02:07:06,087 Vuestros ojos. 1395 02:07:09,046 --> 02:07:12,962 Dicen que los viajeros siempre están buscando o huyendo de algo. 1396 02:07:15,587 --> 02:07:16,921 ¿Y lo habéis encontrado? 1397 02:07:17,504 --> 02:07:19,421 Mi viaje aún no ha terminado. 1398 02:07:24,587 --> 02:07:25,879 ¿Vivís solo? 1399 02:07:28,087 --> 02:07:31,212 No tengo hermanas ni hijos ni padre. 1400 02:07:35,254 --> 02:07:37,296 Solo tengo a Haydée, 1401 02:07:37,712 --> 02:07:39,879 que pronto se marchará. 1402 02:07:42,587 --> 02:07:44,421 ¿Cómo podéis vivir así? 1403 02:07:45,046 --> 02:07:46,837 ¿Sin nada que os ate a la vida? 1404 02:07:51,087 --> 02:07:52,879 Una vez amé a una mujer, 1405 02:07:55,754 --> 02:07:57,337 Íbamos a casarnos. 1406 02:07:59,921 --> 02:08:01,296 Hace años. 1407 02:08:01,962 --> 02:08:05,754 Pero la guerra me hizo alejarme de ella. 1408 02:08:10,004 --> 02:08:12,546 Pensé que me amaba tanto que me esperaría. 1409 02:08:17,087 --> 02:08:19,421 Que me sería fiel hasta la tumba. 1410 02:08:22,921 --> 02:08:24,754 Pero cuando volví, 1411 02:08:25,879 --> 02:08:27,337 se había casado. 1412 02:08:31,171 --> 02:08:32,879 Quizá mi corazón 1413 02:08:33,421 --> 02:08:35,629 era especialmente débil 1414 02:08:37,671 --> 02:08:40,004 y sufrí más de lo que hubieran sufrido otros. 1415 02:08:41,379 --> 02:08:42,087 Eso es todo. 1416 02:08:42,254 --> 02:08:44,712 ¿Y aún guardáis ese amor en el corazón? 1417 02:08:47,712 --> 02:08:49,421 Solo se ama una vez. 1418 02:08:50,921 --> 02:08:51,921 ¿No es así? 1419 02:08:54,587 --> 02:08:56,129 ¿Volvisteis a ver a esa mujer? 1420 02:09:00,671 --> 02:09:01,546 Jamás. 1421 02:09:02,629 --> 02:09:03,671 ¿Jamás? 1422 02:09:08,379 --> 02:09:09,504 Jamás. 1423 02:09:16,504 --> 02:09:19,087 ¿Le habéis perdonado todo lo que os hizo sufrir? 1424 02:09:21,796 --> 02:09:24,796 Solo se puede perdonar a quien pide perdón. 1425 02:09:29,379 --> 02:09:31,712 ¿Y si ella os pidiera perdón ahora? 1426 02:09:49,546 --> 02:09:50,421 ¡El Imparcial! 1427 02:09:50,587 --> 02:09:52,712 La flota de Danglars desaparacida en Marsella. 1428 02:09:52,879 --> 02:09:55,004 ¡Señoras y señores, El Imparcial! 1429 02:09:55,171 --> 02:09:56,421 ¡El Imparcial! 1430 02:09:56,629 --> 02:09:57,796 PIRATERÍA EN EL MEDITERRÁNEO 1431 02:09:57,962 --> 02:10:00,962 ¿Toda una flota robada a plena luz de día? 1432 02:10:01,296 --> 02:10:02,754 ¿Los tenías asegurados? 1433 02:10:03,129 --> 02:10:04,171 ¿Tú qué crees? 1434 02:10:04,462 --> 02:10:07,004 Las acciones de Danglars han caído en picado. 1435 02:10:08,046 --> 02:10:10,129 Pero gracias al telégrafo del Ejército, 1436 02:10:10,462 --> 02:10:12,379 Danglars será el primero en saber 1437 02:10:12,546 --> 02:10:15,212 que no ha pasado nada en Marsella. 1438 02:10:15,462 --> 02:10:19,587 -¿Pero no ibas a robar su flota? -Hay que saber esperar. 1439 02:10:19,754 --> 02:10:20,837 Estás salvado. 1440 02:10:21,046 --> 02:10:22,546 -¡Los barcos están bien! -¿Qué? 1441 02:10:22,837 --> 02:10:24,171 El Imparcial ha mentido. 1442 02:10:26,462 --> 02:10:29,587 "La flota Danglars sigue a flote, 1443 02:10:29,754 --> 02:10:32,046 amarrada en el puerto de Marsella". 1444 02:10:34,171 --> 02:10:36,379 Gracias. Gracias, amigos. 1445 02:10:36,796 --> 02:10:39,671 Danglars recordará lo que dije y pensará... 1446 02:10:39,837 --> 02:10:42,296 Que ha sido una treta del dueño de El Imparcial. 1447 02:10:42,671 --> 02:10:44,337 ¡El querido Lord Halifax! 1448 02:10:44,504 --> 02:10:45,296 Exacto. 1449 02:10:46,629 --> 02:10:48,046 Montecristo tenía razón. 1450 02:10:48,212 --> 02:10:50,754 Ese cerdo inglés utiliza su periódico para especular. 1451 02:10:51,171 --> 02:10:52,754 Hay que desmentirlo cuanto antes. 1452 02:10:55,087 --> 02:10:56,046 No. 1453 02:10:56,462 --> 02:10:58,129 ¿Por qué no? Tienes que... 1454 02:11:00,296 --> 02:11:01,421 ¿Oís eso? 1455 02:11:02,629 --> 02:11:03,796 ¡Escuchad! 1456 02:11:04,129 --> 02:11:06,087 Ese sonido tan bello. 1457 02:11:08,171 --> 02:11:09,754 Tan bonito. 1458 02:11:11,296 --> 02:11:13,379 El sonido del dinero al caer. 1459 02:11:14,046 --> 02:11:15,546 No lo entiendo. 1460 02:11:15,712 --> 02:11:19,671 Pensadlo. Él sabe algo que todavía nadie sabe. 1461 02:11:20,212 --> 02:11:22,046 Imaginad que jugáis al póquer 1462 02:11:22,212 --> 02:11:24,546 y conocéis la jugada del adversario. 1463 02:11:24,837 --> 02:11:26,879 -¿Qué haríais? -Subir la apuesta. 1464 02:11:27,046 --> 02:11:28,754 Las acciones se han desplomado. 1465 02:11:29,671 --> 02:11:30,837 Si las vuelvo a comprar, 1466 02:11:31,046 --> 02:11:33,462 en dos días lograré unos beneficios extraordinarios. 1467 02:11:34,587 --> 02:11:35,837 ¡Mejor jugada imposible! 1468 02:11:36,004 --> 02:11:37,171 ¿Vas a comprar tus acciones? 1469 02:11:37,546 --> 02:11:38,837 ¿Cuánto te van a costar? 1470 02:11:39,004 --> 02:11:39,962 500 millones. 1471 02:11:40,129 --> 02:11:41,379 -500 millones. -¡Exacto! 1472 02:11:42,087 --> 02:11:43,712 Pero tengo que hacerlo hoy. 1473 02:11:43,879 --> 02:11:48,087 Antes del cierre de la Bolsa y antes de que lo haga Halifax. 1474 02:11:48,421 --> 02:11:51,004 ¿Y de dónde vas a sacar esos 500 millones? 1475 02:11:53,337 --> 02:11:56,546 Del peor enemigo de Halifax. 1476 02:12:24,587 --> 02:12:26,629 Disculpadme, barón, pero... 1477 02:12:27,379 --> 02:12:29,379 el mar siempre me trajo mala suerte. 1478 02:12:29,671 --> 02:12:31,421 No voy a comprar esas acciones. 1479 02:12:31,587 --> 02:12:32,546 Conde... 1480 02:12:33,129 --> 02:12:36,754 Pero nunca me niego a ayudar a un amigo y castigar al enemigo. 1481 02:12:36,921 --> 02:12:40,587 Os prestaré el dinero, podéis hacer lo que os plazca. 1482 02:12:43,879 --> 02:12:47,421 Puedo garantizaros un 20 % de intereses. 1483 02:12:47,837 --> 02:12:49,837 Os lo dejaré sin intereses. 1484 02:12:52,087 --> 02:12:52,921 En Sicilia se dice: 1485 02:12:53,087 --> 02:12:55,087 "No conviene hacerse rico a expensas de un amigo". 1486 02:12:55,254 --> 02:12:56,337 Insisto. 1487 02:12:57,254 --> 02:13:01,046 He hipotecado todos mis bienes. 1488 02:13:01,212 --> 02:13:04,712 No llega a los 500 millones, 1489 02:13:05,087 --> 02:13:06,921 pero le puedo prometer 200 millones. 1490 02:13:07,087 --> 02:13:09,379 Barón, me basta con vuestra palabra. 1491 02:13:09,546 --> 02:13:13,296 En Francia decimos: "Cuentas claras, amistades largas". 1492 02:13:15,379 --> 02:13:19,254 Está bien. Por nuestra amistad, lo aceptaré como garantía. 1493 02:13:21,962 --> 02:13:24,046 En una semana, se lo reembolsaré. 1494 02:13:26,296 --> 02:13:29,046 Tendremos a Halifax cogido del cuello. 1495 02:13:29,754 --> 02:13:31,421 La demanda está lista. 1496 02:13:31,837 --> 02:13:35,462 Yo me ocuparé personalmente del juicio. 1497 02:13:35,629 --> 02:13:39,629 Estoy deseando asistir al tribunal para esta ejecución. 1498 02:14:01,712 --> 02:14:04,254 Lord Halifax, propietario del periódico El Imparcial, 1499 02:14:04,587 --> 02:14:06,504 llamado al estrado hoy 1500 02:14:06,671 --> 02:14:09,129 para responder a las acusaciones de difamación, 1501 02:14:09,296 --> 02:14:11,879 ha abandonado repentinamente el país. 1502 02:14:13,504 --> 02:14:15,879 Pero ha dejado todo en manos de su representante, 1503 02:14:16,046 --> 02:14:18,296 que acudirá a este tribunal a las 14:00. 1504 02:14:45,171 --> 02:14:47,671 Señoría, esta farsa ha terminado. 1505 02:14:48,004 --> 02:14:49,171 Esto no es un teatro. 1506 02:14:51,379 --> 02:14:55,546 ¿El representante del Sr. Halifax puede pronunciarse si está presente? 1507 02:15:03,837 --> 02:15:06,379 ¿Qué hacéis? No hemos acabado. 1508 02:15:23,421 --> 02:15:25,504 Soy el representante de Lord Halifax. 1509 02:15:29,712 --> 02:15:31,087 Estoy ante ustedes 1510 02:15:31,254 --> 02:15:34,879 porque se acusa a El Imparcial de haber publicado noticias falsas. 1511 02:15:35,546 --> 02:15:37,171 Pero les confirmo desde aquí 1512 02:15:37,671 --> 02:15:40,171 que, en efecto, la flota de Danglars ha desaparecido. 1513 02:15:40,337 --> 02:15:42,587 ¡Tonterías! ¡Mis barcos están en Marsella! 1514 02:15:42,754 --> 02:15:43,921 ¡Esto es una farsa! 1515 02:15:46,421 --> 02:15:47,712 ¿Qué pruebas tenéis? 1516 02:15:47,879 --> 02:15:51,421 Contacten con la capitanía del puerto de Marsella. 1517 02:15:51,796 --> 02:15:55,046 ¿Se mantiene en sus afirmaciones? 1518 02:15:55,837 --> 02:15:59,546 Me mantengo, y firmaré por ellas, señoría. 1519 02:16:00,379 --> 02:16:02,504 Pero debo firmar con mi verdadero nombre. 1520 02:16:02,671 --> 02:16:04,379 ¿Es que tenéis uno falso? 1521 02:16:07,921 --> 02:16:10,796 Todos me conocen como Andrea Cavalcanti. 1522 02:16:11,046 --> 02:16:14,546 Tras años en las calles, me acogió una de las familias 1523 02:16:14,712 --> 02:16:17,254 más ricas de la aristocracia italiana. 1524 02:16:17,754 --> 02:16:19,379 Crecí siendo un ladrón 1525 02:16:19,879 --> 02:16:21,337 y ahora soy príncipe. 1526 02:16:21,712 --> 02:16:24,087 Puede que esta no sea una profesión muy honesta, 1527 02:16:24,254 --> 02:16:26,129 pero sin duda es más agradable. 1528 02:16:29,129 --> 02:16:30,171 Y fue aquí, 1529 02:16:30,587 --> 02:16:32,921 en París, donde encontré a mi verdadero padre. 1530 02:16:39,629 --> 02:16:42,337 Nací el 3 de noviembre de 1815. 1531 02:16:45,546 --> 02:16:46,546 En Auteuil. 1532 02:16:52,921 --> 02:16:54,587 Su señoría, ¿puede... 1533 02:16:55,837 --> 02:16:57,129 el acusado 1534 02:16:58,171 --> 02:16:59,796 presentar pruebas de lo que afirma? 1535 02:16:59,962 --> 02:17:01,879 En breve, procurador. 1536 02:17:02,712 --> 02:17:05,004 Vuestra paciencia se verá recompensada. 1537 02:17:08,629 --> 02:17:12,712 Soy el hijo bastardo de un aristócrata francés y su amante. 1538 02:17:17,046 --> 02:17:20,379 Mi madre ignora que estoy vivo, ya que mi padre 1539 02:17:20,962 --> 02:17:23,296 le aseguró que había muerto al nacer. 1540 02:17:25,129 --> 02:17:27,712 Me envolvió en un trapo y me enterró vivo. 1541 02:17:30,087 --> 02:17:33,379 Señor, estáis hablando de un intento de infanticidio. 1542 02:17:35,004 --> 02:17:36,879 Y así habría sido, 1543 02:17:37,546 --> 02:17:40,296 Si mi tía no hubiera escuchado los llantos y me hubiera salvado. 1544 02:17:40,462 --> 02:17:42,212 ¿Quién es el hombre al que acusa? 1545 02:17:43,129 --> 02:17:44,629 ¡Un hombre respetable! 1546 02:17:45,462 --> 02:17:46,837 Y conocido por todos. 1547 02:17:52,879 --> 02:17:54,796 Su escudo está en este trapo. 1548 02:17:59,754 --> 02:18:00,921 Mi padre, 1549 02:18:01,379 --> 02:18:04,004 el hombre que intentó matarme, se encuentra hoy ante mí. 1550 02:18:08,254 --> 02:18:09,921 ¡El procurador de Villefort! 1551 02:18:15,504 --> 02:18:17,712 ¡Silencio! ¡O desalojaré la sala! 1552 02:18:17,879 --> 02:18:19,337 ¡Calumnias! 1553 02:18:20,129 --> 02:18:21,254 ¡Te demandaré! 1554 02:18:21,587 --> 02:18:22,921 Sr. Cavalcanti, 1555 02:18:24,254 --> 02:18:26,712 ¿es consciente de la gravedad de sus acusaciones? 1556 02:18:26,962 --> 02:18:29,962 Un trapo no es prueba suficiente, ni manchado de sangre. 1557 02:18:30,837 --> 02:18:34,046 El propio procurador le aportará las pruebas. 1558 02:18:36,421 --> 02:18:38,129 -Estáis loco. -¡Padre! 1559 02:18:40,796 --> 02:18:42,837 No hagáis testificar a mi madre. 1560 02:18:43,296 --> 02:18:45,212 Ya la habéis hecho sufrir bastante. 1561 02:18:56,837 --> 02:18:58,087 El proceso queda aplazado 1562 02:18:58,254 --> 02:19:01,129 hasta que se investigue. ¡Abandonad la sala! 1563 02:19:03,046 --> 02:19:04,129 Uno menos. 1564 02:19:06,546 --> 02:19:08,171 Ven aquí, Victoria. 1565 02:19:08,546 --> 02:19:10,796 ¡Perdón! ¡Dejad paso! 1566 02:19:23,087 --> 02:19:25,254 ¿Por qué no me dijiste la verdad? 1567 02:19:26,171 --> 02:19:29,254 Tu padre quería que fuera su yerno, 1568 02:19:30,462 --> 02:19:33,254 pero no puede ser, porque tu madre también es la mía. 1569 02:19:36,296 --> 02:19:38,087 No olvides tus líneas de la vida. 1570 02:19:38,421 --> 02:19:40,004 Y sé feliz, hermana. 1571 02:19:55,921 --> 02:19:56,962 ¡Conde! 1572 02:19:58,171 --> 02:19:59,254 ¡Conde! 1573 02:20:00,879 --> 02:20:04,212 Todo esto no tiene sentido. ¡Es una locura! 1574 02:20:04,421 --> 02:20:06,837 Mis barcos estaban ayer en Marsella. 1575 02:20:08,212 --> 02:20:11,879 Solo necesitaré algo de tiempo para devolveros el dinero. 1576 02:20:15,504 --> 02:20:17,254 Ya no os queda nada, barón. 1577 02:20:17,921 --> 02:20:20,087 Todo lo que teníais es mío. 1578 02:20:20,879 --> 02:20:24,587 Lo único que os queda son las ropas que lleváis. 1579 02:20:26,004 --> 02:20:27,087 Marchaos de París, 1580 02:20:27,254 --> 02:20:31,004 así dejaré que vuestra mujer y vuestra hija no mueran de hambre. 1581 02:20:31,837 --> 02:20:32,879 ¡Pero conde...! 1582 02:20:33,046 --> 02:20:35,379 ¿Os parezco cruel? 1583 02:20:38,629 --> 02:20:40,087 Claro que lo soy. 1584 02:20:41,796 --> 02:20:43,087 Y a mucha honra. 1585 02:20:56,921 --> 02:20:59,462 Será mejor que acompañéis a vuestra mujer. 1586 02:20:59,796 --> 02:21:01,212 Está muy pálida. 1587 02:21:10,379 --> 02:21:11,587 Ya van dos. 1588 02:21:55,046 --> 02:21:55,962 ¡Padre! 1589 02:22:09,254 --> 02:22:10,546 ¡De parte de Ángela! 1590 02:22:35,379 --> 02:22:36,254 ¡Apartaos! 1591 02:22:36,837 --> 02:22:37,629 ¡No! 1592 02:22:55,546 --> 02:22:56,921 ¿Por qué, Andrés? 1593 02:22:58,462 --> 02:22:59,462 ¿Por qué? 1594 02:23:09,587 --> 02:23:10,712 No llores. 1595 02:24:16,629 --> 02:24:18,837 ANDRÉS DE VILLEFORT 1596 02:24:30,171 --> 02:24:32,212 Sabíamos que acabaría así. 1597 02:24:33,254 --> 02:24:34,129 Lo sabíamos. 1598 02:24:34,296 --> 02:24:35,337 ¡Haydée! 1599 02:24:40,171 --> 02:24:41,629 No me quiso escuchar. 1600 02:24:43,712 --> 02:24:45,171 ¿No te quiso escuchar? 1601 02:24:50,129 --> 02:24:51,879 ¿El qué no quiso escuchar? 1602 02:24:54,837 --> 02:24:56,671 Tú solo le enseñaste a odiar. 1603 02:24:57,379 --> 02:24:59,754 Tú le pusiste ese cuchillo en la mano. 1604 02:25:03,129 --> 02:25:05,212 Es tu dolor el que habla. 1605 02:25:08,296 --> 02:25:09,796 Le quería como a un hijo. 1606 02:25:16,754 --> 02:25:18,254 ¿A mí también me quieres? 1607 02:25:22,504 --> 02:25:25,712 ¿A mí también me sacrificarás por tu venganza? 1608 02:25:27,004 --> 02:25:28,587 Esto no es venganza. 1609 02:25:30,087 --> 02:25:31,421 Es justicia. 1610 02:25:37,754 --> 02:25:39,754 ¡No olvides tus lágrimas, Haydée! 1611 02:25:40,087 --> 02:25:42,712 Los gritos de tu madre y la sangre de tu padre. 1612 02:25:42,879 --> 02:25:44,754 ¡No olvides quién los traicionó! 1613 02:25:45,462 --> 02:25:46,921 ¡No te olvides de su nombre! 1614 02:26:18,671 --> 02:26:20,504 Si me amáis como yo os amo, 1615 02:26:20,671 --> 02:26:22,629 no intentéis volver a verme. 1616 02:26:22,837 --> 02:26:25,212 Sois demasiado noble para no entenderlo. 1617 02:26:25,379 --> 02:26:27,671 Guardo las fuerzas para luchar contra mí misma 1618 02:26:27,837 --> 02:26:28,962 y tragarme las lágrimas. 1619 02:26:29,421 --> 02:26:31,004 Sed feliz lejos de mí. 1620 02:26:31,379 --> 02:26:32,587 Os lo merecéis. 1621 02:26:40,837 --> 02:26:41,879 ¿Alberto? 1622 02:27:19,462 --> 02:27:20,504 Alberto. 1623 02:27:21,712 --> 02:27:22,962 Estás loco. 1624 02:27:23,129 --> 02:27:24,379 No puedes estar aquí. 1625 02:27:24,629 --> 02:27:26,962 Haydée, te conozco desde haces unos meses... 1626 02:27:27,337 --> 02:27:28,296 ¡Vete! 1627 02:27:29,087 --> 02:27:31,046 Huye de mí como de la peste. 1628 02:27:32,254 --> 02:27:34,837 -Seré tu perdición. -Huyamos juntos. 1629 02:27:35,671 --> 02:27:37,171 Te lo juro, Haydée, 1630 02:27:37,879 --> 02:27:41,004 olvida la desesperación, te prometo la felicidad. 1631 02:27:42,254 --> 02:27:43,796 No me conoces. 1632 02:27:44,629 --> 02:27:45,921 Ni tampoco al conde. 1633 02:27:46,379 --> 02:27:47,212 Haydée... 1634 02:27:47,379 --> 02:27:49,004 Si me amas como yo te amo, 1635 02:27:52,212 --> 02:27:53,462 dime adiós. 1636 02:27:55,212 --> 02:27:56,337 Te lo suplico. 1637 02:27:59,712 --> 02:28:00,504 ¡Dilo! 1638 02:28:06,212 --> 02:28:07,629 Entonces lo diré. 1639 02:28:09,546 --> 02:28:12,129 Ante Dios, que conoce bien mi corazón, 1640 02:28:15,296 --> 02:28:18,837 que deseo que seas tan feliz que jamás vuelvas a recordarme. 1641 02:28:21,837 --> 02:28:23,087 Adiós, amor mío. 1642 02:28:24,921 --> 02:28:25,962 Esos ojos... 1643 02:28:30,046 --> 02:28:31,754 Sin ti estoy perdido, 1644 02:28:32,379 --> 02:28:33,671 completamente vacío. 1645 02:28:35,046 --> 02:28:36,296 ¿Qué vas a hacer? 1646 02:28:37,837 --> 02:28:40,546 Tranquila, mantendré mi promesa. 1647 02:28:41,296 --> 02:28:43,296 Pero vas a vivir, ¿no es así? 1648 02:28:43,962 --> 02:28:45,254 ¿Qué te importa, 1649 02:28:47,712 --> 02:28:49,629 si para ti ya estoy muerto? 1650 02:28:58,254 --> 02:28:59,337 Huyamos. 1651 02:29:12,754 --> 02:29:13,671 Haydée. 1652 02:29:14,004 --> 02:29:16,587 Si vas a unirte a la familia de Morcerf, 1653 02:29:17,212 --> 02:29:20,129 Alberto se merece conocer tu historia. 1654 02:29:21,504 --> 02:29:25,212 Si no dices nada, deberé retenerte o contárselo por ti. 1655 02:29:27,171 --> 02:29:28,754 ¿De verdad quieres 1656 02:29:28,921 --> 02:29:30,087 que hable en tu nombre? 1657 02:29:30,629 --> 02:29:32,546 Conde, por favor. 1658 02:29:32,712 --> 02:29:34,171 Haydée es la hija... 1659 02:29:34,337 --> 02:29:35,421 ¡Basta! 1660 02:29:40,254 --> 02:29:41,379 Se lo diré. 1661 02:30:00,129 --> 02:30:02,087 Mi padre era un hombre ilustre, 1662 02:30:02,587 --> 02:30:03,962 su nombre era Alí-Tebelín. 1663 02:30:07,754 --> 02:30:09,087 El Pachá de Janina. 1664 02:30:16,421 --> 02:30:17,671 Yo tenía 10 años 1665 02:30:18,462 --> 02:30:21,004 cuando lo mataron delante de mí y de mi madre. 1666 02:30:22,129 --> 02:30:24,296 Lo asesinó un soldado francés, 1667 02:30:24,962 --> 02:30:26,379 supuestamente aliado. 1668 02:30:28,629 --> 02:30:30,379 Lo atravesó con una docena de balas. 1669 02:30:32,504 --> 02:30:34,296 Aun así, mi padre encontró fuerzas 1670 02:30:34,462 --> 02:30:35,671 para mantenerse en pie 1671 02:30:37,504 --> 02:30:39,962 y disparar al hombre que lo había vendido, 1672 02:30:42,546 --> 02:30:44,129 destrozándole un ojo. 1673 02:30:47,046 --> 02:30:48,837 Nunca volví a ver a mi madre. 1674 02:30:51,629 --> 02:30:53,504 El oficial me vendió como esclava 1675 02:30:53,671 --> 02:30:55,754 a la tribu valaca de los Balcanes. 1676 02:30:56,962 --> 02:30:58,671 -Su nombre... -Ya basta. 1677 02:30:58,837 --> 02:30:59,921 Alberto. 1678 02:31:05,254 --> 02:31:08,129 -Me habéis manipulado. -Os lo dije. 1679 02:31:08,296 --> 02:31:09,504 ¡Me habéis utilizado! 1680 02:31:09,671 --> 02:31:11,546 No digáis nada de lo que podáis arrepentiros. 1681 02:31:11,712 --> 02:31:12,921 No os tengo miedo. 1682 02:31:13,087 --> 02:31:14,754 Por última vez, no me provoquéis. 1683 02:31:14,921 --> 02:31:16,254 Alberto, por favor. 1684 02:31:16,546 --> 02:31:17,504 ¡Conde! 1685 02:31:17,712 --> 02:31:19,087 Me habéis robado todo. 1686 02:31:19,629 --> 02:31:21,796 Solo quedaba mi nombre, y lo habéis mancillado. 1687 02:31:22,712 --> 02:31:23,504 ¡No! 1688 02:31:24,712 --> 02:31:26,129 ¡Conde, te lo ruego! 1689 02:31:27,004 --> 02:31:29,087 Me habéis tirado vuestro guante. 1690 02:31:29,254 --> 02:31:32,087 Os lo devolveré mañana al amanecer envuelto en una bala. 1691 02:31:41,004 --> 02:31:42,004 ¡No tienes piedad! 1692 02:31:42,171 --> 02:31:44,337 ¿Y quién tuvo piedad de Edmundo Dantés? 1693 02:31:45,796 --> 02:31:46,962 Mírame. 1694 02:31:47,129 --> 02:31:49,046 No soy más que el brazo armado 1695 02:31:49,212 --> 02:31:51,379 de una fatalidad sorda y ciega. 1696 02:31:56,296 --> 02:31:59,296 Fernando de Morcerf sufrirá como lo hizo mi padre. 1697 02:32:02,379 --> 02:32:04,004 Si matas a Alberto, 1698 02:32:05,046 --> 02:32:06,504 ya no podrás decir: 1699 02:32:06,837 --> 02:32:08,296 "Dios está por mí, 1700 02:32:09,046 --> 02:32:10,629 Dios está conmigo". 1701 02:32:11,837 --> 02:32:13,629 Serás un asesino. 1702 02:32:17,296 --> 02:32:21,171 La biblia dice que los hijos deben pagar por los pecados de sus padres. 1703 02:32:28,296 --> 02:32:30,212 Jacobo, síguela. 1704 02:33:10,796 --> 02:33:12,046 Déjanos solos, Jacobo. 1705 02:33:14,462 --> 02:33:15,462 Señora. 1706 02:33:16,296 --> 02:33:17,712 ¿Qué hacéis aquí? 1707 02:33:18,671 --> 02:33:20,587 Edmundo, no matarás a mi hijo. 1708 02:33:22,046 --> 02:33:23,629 ¿Qué nombre acabas de decir? 1709 02:33:24,129 --> 02:33:25,254 ¡El tuyo! 1710 02:33:26,962 --> 02:33:30,087 No te habla la señora de Morcerf, sino Mercedes. 1711 02:33:30,254 --> 02:33:32,296 No conozco a nadie con ese nombre. 1712 02:33:35,254 --> 02:33:37,046 Te reconocí en el instante en que te vi. 1713 02:33:38,254 --> 02:33:40,546 Me habría bastado con tu voz. 1714 02:33:40,879 --> 02:33:42,962 Mi razón lo negaba, pero mi corazón lo sabía. 1715 02:33:43,129 --> 02:33:44,962 Desde entonces, no he dejado de observarte, 1716 02:33:45,129 --> 02:33:47,046 intentando comprender qué pretendes de Morcerf. 1717 02:33:47,212 --> 02:33:49,171 Fernando, querrás decir. 1718 02:33:50,046 --> 02:33:52,462 Ya que ahora recordamos nuestros nombres de pila. 1719 02:33:55,879 --> 02:33:57,212 Yo soy la culpable. 1720 02:33:59,212 --> 02:34:02,004 La que fue débil ante tu ausencia y mi soledad. 1721 02:34:03,004 --> 02:34:05,421 La que perdió la fe cuando supo de tu muerte. 1722 02:34:05,837 --> 02:34:06,712 ¡Yo! 1723 02:34:07,046 --> 02:34:09,546 ¿Y por qué te quedaste sola? 1724 02:34:10,379 --> 02:34:11,712 ¿Por qué no estaba yo allí? 1725 02:34:12,004 --> 02:34:13,171 ¿Por qué me detuvieron? 1726 02:34:13,712 --> 02:34:15,879 ¿Por qué me dieron por muerto? ¿Por qué? 1727 02:34:16,212 --> 02:34:17,379 No lo sé. 1728 02:34:21,587 --> 02:34:24,087 Supongo que ya no te escribe cartas de amor, 1729 02:34:24,712 --> 02:34:27,546 pero aún así reconocerás su letra. 1730 02:34:30,587 --> 02:34:31,671 Aquí tienes. 1731 02:34:32,671 --> 02:34:34,379 Mira bien, Mercedes. 1732 02:34:36,546 --> 02:34:38,462 Esto es lo que escribió tu marido 1733 02:34:38,629 --> 02:34:40,504 a Villefort, hace 20 años. 1734 02:34:44,171 --> 02:34:46,546 Debo vengarme, Mercedes. 1735 02:34:47,671 --> 02:34:48,296 Debo hacerlo. 1736 02:34:50,837 --> 02:34:52,629 Pues véngate, Edmundo. 1737 02:34:55,337 --> 02:34:57,254 Pero de los culpables. 1738 02:34:58,879 --> 02:35:01,004 Véngate de Fernando, que te traicionó. 1739 02:35:01,337 --> 02:35:03,296 De mí, pero no de Alberto. 1740 02:35:07,712 --> 02:35:09,879 Si supieras cuánto recé. 1741 02:35:13,421 --> 02:35:15,879 Cuántas lágrimas derramé. 1742 02:35:16,671 --> 02:35:19,046 ¿TÚ perdiste a tu padre en soledad? 1743 02:35:19,379 --> 02:35:23,004 ¿Viste a quien amas en los brazos de tu rival? 1744 02:35:24,296 --> 02:35:25,879 ¿Viste tú todo eso? 1745 02:35:26,337 --> 02:35:27,254 No. 1746 02:35:28,379 --> 02:35:29,212 Ya. 1747 02:35:30,921 --> 02:35:33,587 Pero ahora veo al hombre que nunca dejé de amar 1748 02:35:34,046 --> 02:35:36,421 dispuesto a convertirse en el asesino de mi hijo. 1749 02:35:51,087 --> 02:35:52,421 ¿Qué es lo que quieres? 1750 02:35:55,962 --> 02:35:57,712 ¿Quieres que tu hijo viva? 1751 02:35:59,171 --> 02:36:00,421 Vivirá. 1752 02:36:04,171 --> 02:36:05,171 Gracias. 1753 02:36:06,921 --> 02:36:08,421 Gracias, Edmundo. 1754 02:36:13,879 --> 02:36:15,546 Te he encontrado. 1755 02:36:17,296 --> 02:36:19,504 Tal y como siempre soñé. 1756 02:36:19,962 --> 02:36:22,004 Tal y como siempre te amé. 1757 02:36:39,212 --> 02:36:41,337 Y ahora debemos decirnos adiós. 1758 02:36:42,879 --> 02:36:43,879 ¿Adiós? 1759 02:36:46,671 --> 02:36:48,921 Si renuncio a hacer justicia, 1760 02:36:49,629 --> 02:36:52,254 renunciaría a lo único que me mantiene vivo. 1761 02:36:55,796 --> 02:36:57,837 El duelo será mañana. 1762 02:37:00,296 --> 02:37:01,796 Adiós, Mercedes. 1763 02:37:13,337 --> 02:37:15,046 Alberto de Morcerf, 1764 02:37:15,421 --> 02:37:18,546 habéis retado públicamente al conde de Montecristo. 1765 02:37:19,296 --> 02:37:22,337 El duelo será a 20 pasos, a mi orden. 1766 02:37:23,212 --> 02:37:25,046 El agraviado dispara antes. 1767 02:37:30,421 --> 02:37:31,754 En posición. 1768 02:37:34,212 --> 02:37:35,504 Adelante. 1769 02:37:58,296 --> 02:37:59,296 ¡Fuego! 1770 02:38:26,337 --> 02:38:27,254 ¡Fuego! 1771 02:39:11,379 --> 02:39:15,296 Veo la decepción en tus ojos. 1772 02:39:17,046 --> 02:39:20,754 Nunca te perdonaré que hayas acabado con su vida 1773 02:39:21,629 --> 02:39:23,379 y que me hayas destrozado el corazón. 1774 02:39:25,962 --> 02:39:27,337 ¿Lo amabas de verdad? 1775 02:39:28,629 --> 02:39:30,004 ¿Que si lo amaba? 1776 02:39:32,046 --> 02:39:35,462 Todo me hacía odiarlo, pero ¿quién manda sobre el corazón? 1777 02:39:35,921 --> 02:39:37,921 De poco sirve la razón, 1778 02:39:38,379 --> 02:39:39,671 ya es demasiado tarde. 1779 02:39:40,087 --> 02:39:41,504 Y se pierde el equilibrio. 1780 02:39:44,462 --> 02:39:47,421 Una voz interior te susurra que no es casualidad. 1781 02:39:47,921 --> 02:39:51,671 Y en lugar de escuchar esa voz, solo escuché la tuya. 1782 02:39:54,171 --> 02:39:56,671 He causado su desgracia y la mía. 1783 02:39:58,796 --> 02:40:02,754 ¿Qué hago ahora con todo el amor que ya no puedo darle? 1784 02:40:04,171 --> 02:40:06,796 ¿Con todas esas palabras que no pude decirle? 1785 02:40:09,671 --> 02:40:11,129 Ya se las has dicho. 1786 02:40:13,462 --> 02:40:14,962 Las ha escuchado bien. 1787 02:40:22,504 --> 02:40:23,629 ¡Alberto! 1788 02:40:39,087 --> 02:40:40,212 ¡Conde! 1789 02:40:47,754 --> 02:40:49,004 Huid juntos. 1790 02:40:49,962 --> 02:40:52,712 Marchaos y no dejéis que nadie os robe la felicidad. 1791 02:41:32,629 --> 02:41:33,379 ¡Edmundo! 1792 02:41:39,962 --> 02:41:41,087 ¡Edmundo! 1793 02:41:46,504 --> 02:41:48,546 ¡Sal ahora mismo! 1794 02:41:54,254 --> 02:41:55,837 Te estaba esperando. 1795 02:41:56,754 --> 02:41:59,004 Al fin muestras tu verdadero rostro. 1796 02:41:59,962 --> 02:42:02,337 Yo quise conocer el tuyo, Fernando. 1797 02:42:03,504 --> 02:42:05,629 Para saber quién eras de verdad. 1798 02:42:06,587 --> 02:42:08,129 Así que te seguí la pista. 1799 02:42:08,962 --> 02:42:10,796 Te seguí allí donde habías estado. 1800 02:42:12,754 --> 02:42:14,671 Y conocí a todos y cada uno. 1801 02:42:15,337 --> 02:42:18,796 A tus amigos, compañeros de armas, tus enemigos, todos. 1802 02:42:20,046 --> 02:42:21,546 ¿A quién no traicionaste, Fernando? 1803 02:42:22,962 --> 02:42:25,087 ¿A quién fuiste leal? 1804 02:42:25,504 --> 02:42:27,921 En todos lados vi tu verdadero rostro. 1805 02:42:29,754 --> 02:42:31,254 Perdí la fe en el hombre 1806 02:42:31,504 --> 02:42:33,129 el día que me traicionaste. 1807 02:42:35,379 --> 02:42:36,962 Debiste haberme matado. 1808 02:42:37,212 --> 02:42:38,587 Nunca es tarde. 1809 02:46:38,546 --> 02:46:39,754 Levántate. 1810 02:47:00,671 --> 02:47:01,796 Mírame. 1811 02:47:02,421 --> 02:47:03,671 ¡Que me mires! 1812 02:47:06,962 --> 02:47:07,921 Mátame. 1813 02:47:10,754 --> 02:47:13,171 Siempre se enaltece a los muertos. 1814 02:47:14,087 --> 02:47:16,004 Y acabamos perdonándolos. 1815 02:47:21,796 --> 02:47:23,837 No quiero que te perdonen. 1816 02:48:36,296 --> 02:48:37,379 Mercedes, 1817 02:48:37,962 --> 02:48:39,629 he venido a despedirme de ti 1818 02:48:39,796 --> 02:48:43,587 en el lugar donde nos separaron al uno del otro hace hoy 21 años. 1819 02:48:44,337 --> 02:48:47,921 Desde entonces, tantas cosas se han roto dentro y fuera de mí, 1820 02:48:48,087 --> 02:48:50,379 que el hombre que conociste ya no existe. 1821 02:48:50,921 --> 02:48:54,962 Prometí amarte hasta la muerte, e incluso más allá. 1822 02:48:55,379 --> 02:48:57,171 Y siempre te amaré. 1823 02:48:57,421 --> 02:49:00,171 Pero ya no puedo hacerte feliz. 1824 02:49:00,921 --> 02:49:03,254 Solo puedo ofrecerte consuelo. 1825 02:49:04,421 --> 02:49:06,087 Tu hijo será feliz. 1826 02:49:06,671 --> 02:49:10,337 Alberto y Haydée vivirán la historia que nosotros no pudimos. 1827 02:49:10,546 --> 02:49:12,337 Que nuestros hijos sean felices, 1828 02:49:12,629 --> 02:49:16,046 nos sobrevivan y conozcan las mieles del amor. 1829 02:49:17,379 --> 02:49:20,212 Con esta carta, comparto mis últimos momentos contigo. 1830 02:49:20,712 --> 02:49:23,879 El resto serán solo recuerdos. 1831 02:49:24,296 --> 02:49:26,921 Me los llevaré conmigo al mar, 1832 02:49:27,379 --> 02:49:29,712 el único lugar donde todo es horizonte 1833 02:49:30,254 --> 02:49:32,921 y los hombres no han podido dejar su rastro. 1834 02:49:34,254 --> 02:49:36,671 Vive y sé feliz. 1835 02:49:37,296 --> 02:49:41,837 No olvides nunca, hasta el día que Dios nos vuelva a reunir, 1836 02:49:42,087 --> 02:49:45,046 que toda la sabiduría humana se resume en dos palabras: 1837 02:49:45,629 --> 02:49:48,087 Confiar y esperar. 1838 02:49:50,587 --> 02:49:52,004 Edmundo Dantés, 1839 02:49:52,254 --> 02:49:54,629 conde de Montecristo. 1840 02:57:38,671 --> 02:57:41,129 Traducción: Milagros Juan 1841 02:57:41,296 --> 02:57:43,629 Subtítulos: LASERFILM 126801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.