All language subtitles for Een.Schitterend.Gebrek.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:22,333 --> 00:01:28,375 Een schitterend gebrek 4 00:03:54,833 --> 00:03:57,291 Mijnheer Van der Kamp. 5 00:03:58,250 --> 00:04:01,541 Ik wist niet dat u een kunstliefhebber was. 6 00:04:02,208 --> 00:04:05,708 Ik maak graag een uitzondering als ik een gast heb. 7 00:04:07,458 --> 00:04:09,540 Galathée de Pompignac. 8 00:04:09,541 --> 00:04:12,708 Monsieur Le Chevalier de Seingalt. 9 00:04:14,958 --> 00:04:16,874 Niemand heeft ons verteld... 10 00:04:16,875 --> 00:04:20,625 dat de meest charmante verschijning niet op het toneel zou zijn. 11 00:04:24,083 --> 00:04:27,583 Hebt u er bezwaar tegen als we u gezelschap houden? 12 00:04:52,500 --> 00:04:57,541 Zoiets moois verbergen, is dat geen doodzonde? 13 00:04:59,250 --> 00:05:00,500 Mijnheer... 14 00:05:03,083 --> 00:05:05,874 ik laat het oordeel over onze zonden graag over... 15 00:05:05,875 --> 00:05:08,083 aan Hem die ze uitgevonden heeft. 16 00:05:12,250 --> 00:05:13,625 Touché. 17 00:05:14,958 --> 00:05:21,124 Maar ik bedoel: Is niet de enige manier om onszelf werkelijk te zien... 18 00:05:21,125 --> 00:05:23,458 weerspiegeld in de ogen van een ander? 19 00:05:26,416 --> 00:05:27,583 Voltaire. 20 00:05:30,125 --> 00:05:36,541 Zei hij niet ook dat alles onthullen het geheim is van verveling? 21 00:05:39,458 --> 00:05:40,583 Galathée. 22 00:05:41,750 --> 00:05:46,291 Kan ik u verleiden ons te vergezellen naar een soirée op het platteland? 23 00:05:47,916 --> 00:05:51,499 Wellicht. - Uitstekend. 24 00:05:51,500 --> 00:05:54,332 Mijn rijtuig zal buiten op u wachten. 25 00:05:54,333 --> 00:05:57,583 Nadat de menigte zich verspreid heeft, vanzelfsprekend... 26 00:05:58,291 --> 00:06:01,208 en de jaloerse echtgenotes naar huis zijn gegaan. 27 00:06:43,791 --> 00:06:48,541 Pasiano, Italië 1742 16 jaar eerder 28 00:06:51,833 --> 00:06:53,250 Zeg, meisje? 29 00:06:55,208 --> 00:06:56,250 Hallo? 30 00:06:57,125 --> 00:06:59,916 Wat wilt u? - Is dit de snelste weg naar Pasiano? 31 00:07:03,541 --> 00:07:04,957 Ja. 32 00:07:04,958 --> 00:07:08,790 Komt u voor het huwelijk? - Met uw goedvinden, juffrouw. 33 00:07:08,791 --> 00:07:10,083 Uiteraard. 34 00:07:12,125 --> 00:07:15,375 Mag ik uw naam weten? - Nee. 35 00:07:15,958 --> 00:07:17,125 Vort. 36 00:07:41,541 --> 00:07:43,083 Daar gaat ze. 37 00:08:03,750 --> 00:08:06,500 Zou je jezelf niet eens nuttig maken? 38 00:08:15,416 --> 00:08:17,250 Is ze boven? - Ja. 39 00:08:31,000 --> 00:08:32,625 Kom verder, liefje. 40 00:08:34,083 --> 00:08:37,000 Wat denk jij? Het bruine of het blauwe servies? 41 00:08:38,083 --> 00:08:41,249 Ik zou zeggen... 42 00:08:41,250 --> 00:08:43,500 Bruin, mijn waarde gravin. 43 00:08:44,375 --> 00:08:47,040 Mooi. Dan wordt het bruin. 44 00:08:47,041 --> 00:08:50,374 Alles moet perfect zijn voor het huwelijk van m'n dochter. 45 00:08:50,375 --> 00:08:52,290 Je krijgt immers maar één kans. 46 00:08:52,291 --> 00:08:54,750 Adriana zal verrukt zijn. 47 00:09:20,875 --> 00:09:23,790 Ik wist niet dat de gravin nóg een dochter had. 48 00:09:23,791 --> 00:09:25,958 Ik ben de dochter van de huishoudster. 49 00:09:26,416 --> 00:09:27,916 Die Voltaire leest. 50 00:09:29,583 --> 00:09:31,583 Lezen is niet bij wet verboden, of wel? 51 00:09:32,000 --> 00:09:35,666 En hoe denk jij over wat hij te zeggen heeft? 52 00:09:38,333 --> 00:09:40,125 Een deel ervan is interessant. 53 00:09:42,083 --> 00:09:45,000 Vrijheid van denken is de voeding van de ziel. 54 00:09:47,750 --> 00:09:49,624 Dat spreekt mij aan. 55 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Je mag het wel lenen, als je wilt. 56 00:09:54,541 --> 00:09:56,916 De gravin zal er geen bezwaar tegen hebben. 57 00:10:00,333 --> 00:10:02,082 Dank je wel. 58 00:10:02,083 --> 00:10:03,333 Eh? 59 00:10:06,291 --> 00:10:07,583 Lucia. 60 00:10:09,458 --> 00:10:10,541 Giacomo. 61 00:10:11,375 --> 00:10:13,833 Giacomo Casanova. - En... 62 00:10:15,250 --> 00:10:17,083 Wat doe jij in het leven? 63 00:10:17,666 --> 00:10:20,416 Ik studeer voor priester. - Jij? 64 00:10:21,291 --> 00:10:26,040 Je ziet er niet uit als een priester. - Het biedt me de kans te studeren. 65 00:10:26,041 --> 00:10:29,999 Zodat ik op een dag misschien het aanzien krijg dat ik ambieer. 66 00:10:30,000 --> 00:10:34,166 Dat klinkt gecompliceerd. - Nee, dat is het niet. Niet echt. 67 00:10:35,666 --> 00:10:38,166 Ik heb je beledigd. Ik... 68 00:10:41,791 --> 00:10:43,791 Ik moet gaan. 69 00:11:22,416 --> 00:11:24,915 Gelukkig hebben de pokken ons nog niet bereikt. 70 00:11:24,916 --> 00:11:29,749 Ik heb wel gehoord dat twee bedienden van een vriendin besmet zijn. 71 00:11:29,750 --> 00:11:35,207 Vergeet niet, lieve vrienden, om altijd te overdrijven. Elkaar te overstralen. 72 00:11:35,208 --> 00:11:39,083 Zoals u weet, zijn de balzalen van Venetië een strijdtoneel. 73 00:11:56,083 --> 00:11:59,499 Pardon, mijnheer? - Ja? 74 00:11:59,500 --> 00:12:03,290 De graaf zou u graag spreken over een kerkelijke aangelegenheid. 75 00:12:03,291 --> 00:12:08,083 Maar natuurlijk. Verexcuseert u mij, alstublieft. 76 00:12:15,958 --> 00:12:19,957 Ik kan je niet genoeg bedanken. - Die twee zagen er behoorlijk huwbaar uit. 77 00:12:19,958 --> 00:12:21,999 Met een van hen verhoogt u uw aanzien. 78 00:12:22,000 --> 00:12:25,290 Nee, ik heb besloten alleen te trouwen uit liefde. 79 00:12:25,291 --> 00:12:26,707 Waarom dat? 80 00:12:26,708 --> 00:12:31,165 Omdat ik meer bij m'n vrouw thuis zal zijn dan in de balzalen van Venetië. 81 00:12:31,166 --> 00:12:34,083 Daar ligt het ware geluk. Denkt u ook niet? 82 00:12:36,000 --> 00:12:39,083 Mag ik u iets laten zien? - Heel graag. 83 00:12:42,083 --> 00:12:43,041 Kom. 84 00:12:45,708 --> 00:12:47,083 Pas op. 85 00:12:59,791 --> 00:13:01,125 Het is prachtig. 86 00:13:05,625 --> 00:13:07,750 Water heeft iets magisch. 87 00:13:10,583 --> 00:13:14,083 Hoe het de vorm aanneemt van alles wat het vult. 88 00:13:15,333 --> 00:13:18,166 Zo heb ik het, geloof ik, nog nooit bekeken. 89 00:13:23,833 --> 00:13:25,791 U vindt me dwaas. 90 00:13:26,375 --> 00:13:28,790 Waarom zou een wonder geen wonder zijn... 91 00:13:28,791 --> 00:13:31,083 alleen omdat een ander het niet ziet? 92 00:14:27,208 --> 00:14:28,791 Dank u. 93 00:14:31,208 --> 00:14:32,750 Wil je even binnenkomen? 94 00:14:36,416 --> 00:14:37,500 Ja. 95 00:15:02,666 --> 00:15:05,583 De mens is vrij zodra hij dat besluit te zijn. 96 00:15:06,416 --> 00:15:07,500 Het boek. 97 00:15:12,416 --> 00:15:15,874 Geloof je dat het waar is? - Ja. 98 00:15:15,875 --> 00:15:18,416 Ik geloof dat de geest die kracht bezit. 99 00:15:20,416 --> 00:15:23,415 Jij ziet mij als een onschuldig meisje van het platteland. 100 00:15:23,416 --> 00:15:26,374 Ik weet niet hoe ik jou moet zien. 101 00:15:26,375 --> 00:15:30,041 Ik ga de wereld zien en trouw met iemand van wie ik echt houd. 102 00:15:31,083 --> 00:15:34,458 We nemen ons leven zelf in de hand. - Ja. 103 00:15:39,041 --> 00:15:43,249 Al word ik er voortdurend aan herinnerd dat dit huwelijksfeest voorbijgaat. 104 00:15:43,250 --> 00:15:48,540 Jij zult teruggaan naar Venetië en ik blijf hier met m'n weide en m'n meer. 105 00:15:48,541 --> 00:15:50,041 Nee. 106 00:16:12,916 --> 00:16:14,208 Mijne heren. 107 00:16:16,791 --> 00:16:18,458 Goedenavond. 108 00:16:22,416 --> 00:16:24,458 O, pardon. 109 00:17:30,625 --> 00:17:34,332 Wist je dat paarden de grootste ogen hebben van alle landdieren? 110 00:17:34,333 --> 00:17:36,874 Omdat hun ogen aan de zijkant van hun hoofd zitten... 111 00:17:36,875 --> 00:17:40,290 kunnen ze meer dan 350 graden om zich heen kijken. 112 00:17:40,291 --> 00:17:44,499 Ik krijg de indruk dat je elk boek in de bibliotheek hebt gelezen. 113 00:17:44,500 --> 00:17:49,791 Wat ik bewonder aan paarden is hun grenzeloze kracht en vasthoudendheid. 114 00:17:52,125 --> 00:17:57,249 Maar als je ze in de ogen kijkt, zie je pure zachtaardigheid. 115 00:17:57,250 --> 00:18:00,333 Ik vind niets waardevoller dan zachtaardigheid. 116 00:18:02,541 --> 00:18:07,958 Ga jij ook zo vasthoudend zijn in Venetië bij het najagen van je carrière? 117 00:18:08,583 --> 00:18:12,915 Nou, het kan maanden duren om de juiste bondgenootschappen te sluiten. 118 00:18:12,916 --> 00:18:15,957 Maar op een dag zal het zich terugbetalen. 119 00:18:15,958 --> 00:18:17,250 Jij zult slagen. 120 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Denk je? - Ik weet het zeker. 121 00:18:32,041 --> 00:18:35,915 Waar is uw amusante Franse vriend gebleven? 122 00:18:35,916 --> 00:18:38,708 Hij is vooruitgegaan met een zakenrelatie. 123 00:18:42,958 --> 00:18:45,083 Hij is nogal voorspelbaar, vindt u niet? 124 00:18:48,208 --> 00:18:50,625 Eigenlijk is hij nogal saai. 125 00:18:54,000 --> 00:18:59,290 Hij komt niet erg Frans over, of wel? - Ik zou niet weten waarom niet. 126 00:18:59,291 --> 00:19:03,249 Hij probeert overal fortuin te maken. Besteedt uren aan z'n uiterlijk. 127 00:19:03,250 --> 00:19:07,041 En schijnt met elke rijke getrouwde vrouw in Parijs te slapen. 128 00:19:08,666 --> 00:19:09,708 O. 129 00:19:10,416 --> 00:19:14,625 Niet zoals ik, die trouw blijft aan de vrouw die hij begeert. 130 00:19:35,583 --> 00:19:36,625 Pardon. 131 00:19:37,583 --> 00:19:40,415 Madame. - Monsieur. 132 00:19:40,416 --> 00:19:41,875 Enchantée. 133 00:19:43,083 --> 00:19:45,624 Galathée. Welk een plezier je hier te zien. 134 00:19:45,625 --> 00:19:48,833 Mr. Jamieson. Het plezier is geheel en al aan mij. 135 00:20:03,416 --> 00:20:05,832 In Amerika slaan we nieuwe richtingen in. 136 00:20:05,833 --> 00:20:08,374 Ik heb het textielbedrijf geërfd van m'n moeder. 137 00:20:08,375 --> 00:20:13,375 Zij begon het toen ze jong was en verdient daar erkenning voor. 138 00:20:16,041 --> 00:20:17,332 Mr. Jamieson. 139 00:20:17,333 --> 00:20:21,874 In uw dameshandel is dat misschien een gebruikelijke gang van zaken. 140 00:20:21,875 --> 00:20:26,333 Maar in onze kringen verdienen vrouwen aanzien door meer exquise talenten. 141 00:20:27,833 --> 00:20:30,165 Zaken zijn zaken. 142 00:20:30,166 --> 00:20:33,165 De handel in bont verschilt niet van de handel in koffie. 143 00:20:33,166 --> 00:20:36,957 Ik geloof dat als vrouwen hun leven in eigen hand konden nemen... 144 00:20:36,958 --> 00:20:40,165 de samenleving daarvan zou profiteren. - Wellicht. 145 00:20:40,166 --> 00:20:44,875 Maar ik moet zeggen dat ik vrouwen liever bont zie dragen dan verkopen. 146 00:20:48,791 --> 00:20:50,958 U deelt mijn mening toch, monsieur? 147 00:20:52,291 --> 00:20:56,540 Ik waag me niet aan het duiden van de vrouwelijke psyche, mr. Van der Kamp. 148 00:20:56,541 --> 00:21:00,041 Neem van mij aan, het is de moeite ook niet waard. 149 00:21:01,625 --> 00:21:03,457 Misschien, mijnheer Van der Kamp... 150 00:21:03,458 --> 00:21:07,540 als wij het recht hadden om zitting te nemen in het landsbestuur... 151 00:21:07,541 --> 00:21:09,749 of ons met politiek mochten bezighouden... 152 00:21:09,750 --> 00:21:13,999 dan zouden wij meer interesse tonen in dergelijke zaken. 153 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 U zou zich met politiek willen bezighouden? 154 00:21:18,416 --> 00:21:19,791 Waarom, in 's hemelsnaam? 155 00:21:20,750 --> 00:21:25,000 Om dezelfde reden als waarom u zich uitspreekt: Om gehoord te worden. 156 00:21:29,666 --> 00:21:34,707 Mijnheer Jamieson, als het in uw contreien zo geweldig is... 157 00:21:34,708 --> 00:21:38,207 dan vraag ik mij toch af wat u bewoog hierheen te komen. 158 00:21:38,208 --> 00:21:43,374 Het geld om de Britse en Franse troepen te steunen stroomt binnen. 159 00:21:43,375 --> 00:21:45,124 En ik help graag. 160 00:21:45,125 --> 00:21:48,082 Dit zijn gouden tijden voor een zakenman als ik... 161 00:21:48,083 --> 00:21:50,791 die zijn fortuin maakt waar hij kan. 162 00:21:53,208 --> 00:21:55,582 Madame, vergeef me mijn brutaliteit. 163 00:21:55,583 --> 00:21:58,082 Maar als ik mijnheer Jamieson zo hoor... 164 00:21:58,083 --> 00:22:01,291 lijkt zijn zakelijke aanpak toch sterk op die van uzelf. 165 00:22:02,666 --> 00:22:05,041 Daarom is het ook zo'n begeerlijk beroep. 166 00:22:06,541 --> 00:22:10,207 Met een onuitputtelijke klantenkring, mag ik aannemen? 167 00:22:10,208 --> 00:22:14,957 Smaakt gestolen water niet zoeter en in het geheim genoten brood niet aangenamer? 168 00:22:14,958 --> 00:22:16,582 Toe maar. 169 00:22:16,583 --> 00:22:20,915 Het verbaast me dat een vrouw met uw beroep de Bijbel citeert. 170 00:22:20,916 --> 00:22:25,999 Zelfs voor een vrouw met mijn beroep werkt literatuur verheffend. 171 00:22:26,000 --> 00:22:28,583 Ah, daar hebben we de zwaan. 172 00:22:43,500 --> 00:22:46,707 De geruchten doen uw sprankelende persoonlijkheid geen recht. 173 00:22:46,708 --> 00:22:48,625 Monsieur de Seingalt? 174 00:22:49,125 --> 00:22:52,415 Er speelt voortdurend een vraag door m'n hoofd. 175 00:22:52,416 --> 00:22:53,624 En die luidt? 176 00:22:53,625 --> 00:22:56,833 Waarom besloot u zich voor de wereld te verbergen? 177 00:22:58,458 --> 00:23:01,999 Een beetje mysterie kan geen kwaad. 178 00:23:02,000 --> 00:23:05,540 Dus u misgunt mensen het genoegen uw schoonheid te bewonderen? 179 00:23:05,541 --> 00:23:09,499 Ik vind het bijzonder bevrijdend... 180 00:23:09,500 --> 00:23:14,250 om zelf te beslissen wat ik de wereld wel laat zien en wat niet. 181 00:23:16,500 --> 00:23:21,458 Bovendien verlangen mannen 't meest naar hetgeen ze niet kunnen krijgen. 182 00:23:22,125 --> 00:23:24,540 Ik heb nooit betaald voor vrouwelijk gezelschap. 183 00:23:24,541 --> 00:23:27,457 Naar wat ik hoor, zij wel voor het uwe. 184 00:23:27,458 --> 00:23:30,624 Ik schenk vrouwen graag wat vreugde in het leven. 185 00:23:30,625 --> 00:23:34,458 Zowel binnen als buiten het boudoir. - Wat genereus. 186 00:23:36,083 --> 00:23:38,707 Kijk, nu bespot u me weer. 187 00:23:38,708 --> 00:23:40,749 Neem me niet kwalijk, mijnheer. 188 00:23:40,750 --> 00:23:45,249 Ik ging ervan uit dat u hogere doelen had in het leven. 189 00:23:45,250 --> 00:23:49,499 Hoe kan zoiets moois tegelijkertijd zo vilein zijn? 190 00:23:49,500 --> 00:23:54,624 Dat zou u toch moeten weten, met die overdaad aan vrouwen in uw leven... 191 00:23:54,625 --> 00:23:57,874 En hoeveel mannen hebben u met geld voor zich gewonnen? 192 00:23:57,875 --> 00:24:02,166 Dat is mijn beroep. Wat is uw excuus? 193 00:24:02,833 --> 00:24:06,416 Als je niet in de liefde gelooft, kun je je in bed vermaken met wie je wilt. 194 00:24:07,750 --> 00:24:09,208 En de vrouwen in kwestie? 195 00:24:10,625 --> 00:24:13,124 Geloven zij in liefde als u ze het hof maakt? 196 00:24:13,125 --> 00:24:17,082 Als dat zo is, is dat hun eigen fout. Ik heb hen nooit iets beloofd. 197 00:24:17,083 --> 00:24:21,333 Misschien niet met zoveel woorden, maar ik durf te wedden... 198 00:24:24,000 --> 00:24:27,625 dat ze liefde meenden te bespeuren in uw daden. 199 00:24:30,625 --> 00:24:32,458 In de aandacht die u ze schonk. 200 00:24:34,750 --> 00:24:36,250 In uw charme. 201 00:24:37,916 --> 00:24:42,624 En ik durf te wedden dat ik kan zorgen dat u op die manier naar mij verlangt. 202 00:24:42,625 --> 00:24:46,124 Mij zelfs zou smeken. - Onmogelijk. 203 00:24:46,125 --> 00:24:49,082 Een provocatie? - Een nachtmerrie. 204 00:24:49,083 --> 00:24:51,500 Verleidelijk? - Genoeg. 205 00:24:54,375 --> 00:24:55,750 Interesse? 206 00:24:57,708 --> 00:24:59,083 Wellicht. 207 00:25:00,458 --> 00:25:03,540 In Bologna komen groepen van femmes savantes bijeen... 208 00:25:03,541 --> 00:25:06,499 om eindeloos te praten over filosofie en religie. 209 00:25:06,500 --> 00:25:09,208 En zich te beklagen over mannen, neem ik aan. 210 00:25:09,875 --> 00:25:11,583 Ze laten geen mannen toe. 211 00:25:12,250 --> 00:25:15,790 Is er iets erger dan een stel opgedroogde oude vrijsters... 212 00:25:15,791 --> 00:25:19,083 met niet meer tussen hun benen dan een boek? 213 00:25:20,250 --> 00:25:21,500 Mijnheer? 214 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Graag. 215 00:25:30,166 --> 00:25:33,041 Mevrouw? - Ja, graag. 216 00:25:37,291 --> 00:25:38,666 Dank je. 217 00:27:07,333 --> 00:27:11,041 Onze bruid Adriana lijkt door alles nogal overweldigd. 218 00:27:13,875 --> 00:27:16,457 Ik zou nooit zo kunnen trouwen. 219 00:27:16,458 --> 00:27:19,332 Het is niets meer dan een financiële transactie. 220 00:27:19,333 --> 00:27:22,666 Liefde is een luxe die weinigen zich kunnen veroorloven. 221 00:27:23,958 --> 00:27:26,291 Ik geloof dat het geen bewuste keuze is. 222 00:27:27,416 --> 00:27:29,583 Liefde overkomt je gewoon. 223 00:28:58,333 --> 00:28:59,458 Lucia... 224 00:29:20,083 --> 00:29:22,166 Wacht, wacht, wacht. 225 00:30:10,458 --> 00:30:15,041 Lucia... Ik kan dit niet. 226 00:30:16,166 --> 00:30:18,583 Hoezo? Waarom niet? 227 00:30:22,833 --> 00:30:25,208 Voor een meisje is eerbaarheid alles. 228 00:30:26,291 --> 00:30:28,083 Ik wil je er niet van beroven. 229 00:30:29,750 --> 00:30:32,457 En als ik je vraag om dat wel te doen? 230 00:30:32,458 --> 00:30:34,416 Dan zou ik weigeren. 231 00:30:35,333 --> 00:30:37,541 Nee, nee. Wacht. 232 00:30:46,791 --> 00:30:49,125 Dit is misschien onze enige kans. 233 00:30:51,750 --> 00:30:53,041 Trouw dan met me. 234 00:30:56,291 --> 00:30:57,458 Ik meen het. 235 00:31:00,250 --> 00:31:02,250 Over zeven of acht maanden. 236 00:31:03,416 --> 00:31:05,625 Dan heb ik een goede positie in Venetië. 237 00:31:06,500 --> 00:31:09,458 Dan kom ik terug en heb ik je zoveel meer te bieden dan nu. 238 00:31:10,583 --> 00:31:12,666 Als je tenminste op me wilt wachten. 239 00:31:18,625 --> 00:31:20,125 Wil je dat doen? 240 00:31:22,041 --> 00:31:23,416 Ja. - Ja? 241 00:31:36,250 --> 00:31:40,250 Ik kom terug voor uw dochter en dan maak ik haar tot mijn vrouw. 242 00:31:41,083 --> 00:31:44,500 Met uw goedvinden natuurlijk. 243 00:31:46,416 --> 00:31:47,458 Gelooft u mij. 244 00:31:49,375 --> 00:31:52,458 Ik wil niets liever dan uw dochter gelukkig maken. 245 00:32:12,166 --> 00:32:15,250 Het zal niet lang duren. Dat beloof ik. 246 00:32:25,041 --> 00:32:27,415 Vaarwel, Francesco. - Dag, Lucia. 247 00:32:27,416 --> 00:32:28,583 Vort. 248 00:33:15,750 --> 00:33:17,915 We zijn al uren aan het studeren. 249 00:33:17,916 --> 00:33:23,374 Je bent nog niet klaar voor je entree in Venetië's hoogste kringen. 250 00:33:23,375 --> 00:33:29,040 Ik vraag je nog eens: Waarom deden Adam en Eva afstand van het paradijs? 251 00:33:29,041 --> 00:33:32,791 Misschien omdat ze niet wisten dat wat ze hadden volmaakt was. 252 00:33:33,625 --> 00:33:38,250 Ze waren zalig onwetend van alle gebreken in de wereld. 253 00:33:40,333 --> 00:33:43,583 Nieuwe denkers raken op drift. 254 00:33:44,500 --> 00:33:47,790 Ze klampen zich vast aan rede en emotie... 255 00:33:47,791 --> 00:33:52,125 en gebruiken wetenschap om bewijs te vinden voor het spirituele leven. 256 00:33:53,625 --> 00:33:56,040 Is dat dan niet mogelijk? 257 00:33:56,041 --> 00:33:59,207 Sommige dingen kunnen niet naast elkaar bestaan. 258 00:33:59,208 --> 00:34:01,582 Ratio en logica verhouden zich slecht tot emotie. 259 00:34:01,583 --> 00:34:07,125 Ze zijn tegenpolen, zoals water en vuur. Het een heft het andere op. 260 00:34:08,625 --> 00:34:11,624 Liefje, maak je geen zorgen. 261 00:34:11,625 --> 00:34:15,500 Je hebt alle tijd om je deze manier van denken eigen te maken. 262 00:34:19,208 --> 00:34:22,666 We bespreken dit nader wanneer ik terugkom. 263 00:35:11,750 --> 00:35:13,999 De gravin is terug uit Venetië. 264 00:35:14,000 --> 00:35:16,583 Ze wil je spreken. 265 00:35:17,958 --> 00:35:19,582 Wat is dit allemaal? 266 00:35:19,583 --> 00:35:23,082 Nou, ik wil dat je er adembenemend mooi uitziet... 267 00:35:23,083 --> 00:35:27,416 als Casanova terugkeert naar Pasiano om je zijn bruid te maken. 268 00:35:46,625 --> 00:35:49,791 Dank u. Hij is zo mooi! 269 00:36:01,583 --> 00:36:02,416 Lucia. 270 00:36:05,666 --> 00:36:10,415 Trek die jurk uit. Trek hem uit! We moeten hem verbranden. 271 00:36:10,416 --> 00:36:13,624 Niet doen, straks scheurt hij nog. Hou op, alsjeblieft. 272 00:36:13,625 --> 00:36:15,625 Niet doen, hou op. 273 00:36:18,291 --> 00:36:22,083 De gravin heeft de pokken. - De gravin heeft de pokken. 274 00:36:23,583 --> 00:36:27,958 Alles wat ze heeft aangeraakt, moet worden verbrand. 275 00:39:44,208 --> 00:39:47,249 Nee, nee. 276 00:39:47,250 --> 00:39:51,583 Nee, nee, nee... 277 00:40:26,458 --> 00:40:28,791 Als Giacomo komt, stuur hem dan weg. 278 00:40:30,541 --> 00:40:32,915 Zeg hem dat ik iemand anders heb ontmoet. 279 00:40:32,916 --> 00:40:35,874 We kunnen hem toch de waarheid vertellen? 280 00:40:35,875 --> 00:40:38,082 Dan zal hij me willen zien. 281 00:40:38,083 --> 00:40:41,083 Net zo zeer als jij ernaar verlangt om hem te zien. 282 00:40:42,791 --> 00:40:45,875 Ik heb de verhalen over Venetië gehoord. 283 00:40:48,250 --> 00:40:50,499 Ik pas niet meer in zijn wereld. 284 00:40:50,500 --> 00:40:54,500 Als hij echt van je houdt, dan zal hij met je trouwen. 285 00:40:55,875 --> 00:40:59,083 Mijn leven is geruïneerd. Ik ga het zijne niet ook verwoesten. 286 00:41:01,500 --> 00:41:03,875 Zeg hem dat ik niet op hem kon wachten. 287 00:41:11,333 --> 00:41:13,083 Lucia? 288 00:41:14,291 --> 00:41:15,833 Luci... 289 00:41:17,083 --> 00:41:19,041 Ze is hier niet. 290 00:41:20,166 --> 00:41:21,833 Ga nu. 291 00:41:25,083 --> 00:41:26,333 Lucia? 292 00:42:39,083 --> 00:42:40,791 Ga naar huis. 293 00:42:41,833 --> 00:42:43,291 Ga naar huis. 294 00:42:48,291 --> 00:42:51,833 Ga terug, Luca. Ga naar huis. 295 00:43:20,375 --> 00:43:22,041 Vergeef me. 296 00:43:26,541 --> 00:43:29,165 Misschien bent u gewoon te moe? 297 00:43:29,166 --> 00:43:33,582 Iedere man moet aanvaarden dat zijn lichaam wat langzamer wordt. 298 00:43:33,583 --> 00:43:36,999 Meestal trekken we samen nog best gelijk op. 299 00:43:37,000 --> 00:43:39,707 Maar helaas, in de aanwezigheid van zo'n mooie vrouw... 300 00:43:39,708 --> 00:43:41,666 blijkt hij toch ineens verlegen. 301 00:44:02,583 --> 00:44:04,207 Ik zal u niets rekenen. 302 00:44:04,208 --> 00:44:06,249 Hoe moet u dan eten? 303 00:44:06,250 --> 00:44:08,083 Nee, nee. 304 00:44:09,541 --> 00:44:12,708 Ik laat mijn tekortkomingen niet voor uw rekening komen. 305 00:44:15,125 --> 00:44:18,125 Laten we gewoon genieten van elkaars gezelschap. 306 00:44:23,625 --> 00:44:27,166 Verwacht u nog een andere gast? - Nee. 307 00:44:28,375 --> 00:44:30,958 De rest van mijn dag staat tot uw beschikking. 308 00:44:51,458 --> 00:44:54,250 Het spijt me zeer, mijnheer Jamieson. 309 00:44:55,916 --> 00:45:00,125 Ik was helaas vergeten dat een andere klant tijd met mij zou doorbrengen. 310 00:45:02,083 --> 00:45:03,375 Geen zorgen, madame. 311 00:46:14,416 --> 00:46:16,791 Madame. - U bent gewond? 312 00:46:18,041 --> 00:46:21,749 Een klein misverstand, dat is alles. 313 00:46:21,750 --> 00:46:23,625 Komt u verder. 314 00:46:32,833 --> 00:46:34,750 Ik weet niet... - Dat is precies... 315 00:46:36,958 --> 00:46:38,625 Ga uw gang. 316 00:46:39,083 --> 00:46:42,000 Ik weet niet zo goed wat ik voor u kan betekenen. 317 00:46:43,000 --> 00:46:45,582 Aangezien u niet voor intimiteit wilt betalen... 318 00:46:45,583 --> 00:46:49,207 en ik niet de vrouw ben van een rijke zakenman... 319 00:46:49,208 --> 00:46:51,666 vraag ik mij af wat het doel is van uw bezoek. 320 00:46:52,625 --> 00:46:54,416 Ik bespeur boosheid bij u. 321 00:46:54,958 --> 00:46:57,457 Beledig ik u door met rijke vrouwen te slapen? 322 00:46:57,458 --> 00:46:59,249 Geenszins. 323 00:46:59,250 --> 00:47:03,582 Maar wordt uw carrière niet gehinderd door hoe u uw vrije tijd besteedt? 324 00:47:03,583 --> 00:47:07,750 M'n carrière is waarom ik in Amsterdam ben. Ik koester grote ambities. 325 00:47:09,541 --> 00:47:13,999 Ik ben hier omdat ik alleen aan u kon denken, sinds onze laatste ontmoeting. 326 00:47:14,000 --> 00:47:16,540 U begrijpt dat ik dit vaker te horen krijg? 327 00:47:16,541 --> 00:47:19,375 Ik wil meer tijd met u doorbrengen. - Nee. 328 00:47:20,291 --> 00:47:21,707 Nee. 329 00:47:21,708 --> 00:47:24,416 Ik wil niet uw zoveelste verovering worden. 330 00:47:25,750 --> 00:47:28,291 Over twee weken vertrek ik naar Parijs. 331 00:47:28,791 --> 00:47:31,749 Ik wed dat ik in die tijd kan zorgen dat u mij begeert. 332 00:47:31,750 --> 00:47:34,249 Me smeekt om met u te slapen. - Nee. 333 00:47:34,250 --> 00:47:38,540 Dat gaat nooit gebeuren. - Maar als dat toch het geval mocht zijn... 334 00:47:38,541 --> 00:47:41,583 laat u mij dan zien wat u verbergt? - Wat als u verliest? 335 00:47:45,000 --> 00:47:46,749 Hoeveel geld betaalt u mij dan? 336 00:47:46,750 --> 00:47:50,707 Ik heb het een en ander opzijgezet voor mijn onderneming. 337 00:47:50,708 --> 00:47:52,791 Dat zal ik u dan schenken. 338 00:47:54,125 --> 00:47:59,040 U zet uw toekomst op het spel voor de kans mij te kunnen zien? 339 00:47:59,041 --> 00:48:03,165 Ik wil meer dan dat. Ik wil uw hart voor mij winnen. 340 00:48:03,166 --> 00:48:06,958 Wat een curieus streven voor iemand die niet in de liefde gelooft. 341 00:48:08,291 --> 00:48:11,790 Mijn hart wordt geregeerd door logica. 342 00:48:11,791 --> 00:48:14,375 Dan hebt u niets te verliezen en veel te winnen. 343 00:48:16,958 --> 00:48:18,791 Zullen we morgen beginnen? 344 00:49:04,416 --> 00:49:06,833 Pardon, ik ben op zoek... 345 00:49:11,916 --> 00:49:16,041 Pardon, ik ben op zoek naar onderdak? 346 00:49:39,000 --> 00:49:43,333 Meneer, kunt u mij misschien helpen om... - Het spijt me. 347 00:49:47,916 --> 00:49:50,333 Kan ik je misschien helpen, liefje? 348 00:49:58,291 --> 00:50:00,333 Wat brengt jou hier naar de stad? 349 00:50:02,333 --> 00:50:05,125 Ik heb iets gehoord over bijeenkomsten. 350 00:50:06,125 --> 00:50:08,125 Van de femmes savantes? 351 00:50:10,750 --> 00:50:15,749 Waar heb je daarover gehoord? - In Pasiano. Waar ik vandaan kom. 352 00:50:15,750 --> 00:50:17,457 De mannen daar spraken erover. 353 00:50:17,458 --> 00:50:19,915 Ze hadden er vast weinig goeds over te melden. 354 00:50:19,916 --> 00:50:23,833 Nee, mevrouw. Maar ik heb me daar niets van aangetrokken. 355 00:50:23,958 --> 00:50:26,500 Ik wil dingen graag met eigen ogen aanschouwen. 356 00:50:35,041 --> 00:50:36,750 Dank u voor uw vriendelijkheid. 357 00:50:39,125 --> 00:50:42,333 Mijn littekens stoten veel mensen af. 358 00:50:47,083 --> 00:50:50,750 Je bent hier op de juiste plek. Voor die bijeenkomsten. 359 00:50:55,750 --> 00:50:58,041 Wil je dat ik je voorstel aan de anderen? 360 00:50:59,750 --> 00:51:01,541 Dat zou geweldig zijn. 361 00:51:02,958 --> 00:51:06,832 Zien jullie niet hoe alles er al is? 362 00:51:06,833 --> 00:51:09,499 We dragen alle antwoorden met ons mee. 363 00:51:09,500 --> 00:51:12,749 Zelfs op vragen die we niet eens weten te stellen. 364 00:51:12,750 --> 00:51:19,457 Moet je altijd weer uitkomen op deze obsessie met instinctieve kennis? 365 00:51:19,458 --> 00:51:20,665 Nou, Maria... 366 00:51:20,666 --> 00:51:23,332 Ik vind dat erg vermoeiend. 367 00:51:23,333 --> 00:51:24,375 Erg vermoeiend. - O? 368 00:51:25,166 --> 00:51:28,040 Omdat jij alleen gelooft in wat je kunt bewijzen. 369 00:51:28,041 --> 00:51:31,624 Hoe zit het dan met dingen waarvan we het bestaan wel aanvoelen... 370 00:51:31,625 --> 00:51:33,750 maar niet kunnen aantonen? 371 00:51:35,416 --> 00:51:39,082 De rede is niet meer dan de schil van ons bewustzijn. 372 00:51:39,083 --> 00:51:42,249 Daaronder schuilt emotie. Zeker. 373 00:51:42,250 --> 00:51:45,499 In ons hart, waar niemand ons bespiedt... 374 00:51:45,500 --> 00:51:49,415 durven we te voelen, te vertrouwen, op ons instinct af te gaan. 375 00:51:49,416 --> 00:51:51,624 Maar als we ons onder de mensen begeven... 376 00:51:51,625 --> 00:51:55,458 dan moet onze binnenwereld net zo presentabel zijn als de rest. 377 00:51:57,125 --> 00:51:58,749 Lucia? 378 00:51:58,750 --> 00:52:02,082 Weet je nog dat je als kind instinctief wist... 379 00:52:02,083 --> 00:52:05,291 wie er aardig tegen je zou zijn en wie wreed? 380 00:52:06,500 --> 00:52:08,791 M'n hond... 381 00:52:09,458 --> 00:52:12,791 Ik had een hond. Luca. 382 00:52:13,458 --> 00:52:16,082 Als er een vreemde arriveerde... 383 00:52:16,083 --> 00:52:20,125 dan wist Luca direct of het iemand was die hem pijn zou doen of juist aaien. 384 00:52:20,750 --> 00:52:25,208 Ik denk vaak: Waren wij maar zo slim. Want in dat geval... 385 00:52:27,250 --> 00:52:30,250 zou het leven misschien minder pijn doen? 386 00:52:39,625 --> 00:52:42,125 Wat zou jij willen, Lucia? 387 00:52:42,666 --> 00:52:44,416 Ik zie je hier. 388 00:52:45,291 --> 00:52:48,415 Je luistert, je leest, je maakt schoon. 389 00:52:48,416 --> 00:52:50,875 Maar wat wil je van het leven? 390 00:52:51,750 --> 00:52:56,125 Waar hoop je op? Waar droomde je van, als kind? 391 00:52:57,000 --> 00:52:58,833 Ik wilde de wereld zien. 392 00:53:00,166 --> 00:53:01,541 Ik wilde reizen. 393 00:53:03,416 --> 00:53:06,000 Ik wilde lezen en leren. 394 00:53:07,208 --> 00:53:09,291 Zoveel mogelijk in me opnemen. 395 00:53:10,958 --> 00:53:12,416 Waarom vergezel je mij niet? 396 00:53:14,500 --> 00:53:19,040 We kunnen reizen. We kunnen lezen, we kunnen leren. 397 00:53:19,041 --> 00:53:20,208 Jazeker wel. 398 00:53:20,791 --> 00:53:22,665 Onze eerste bestemming wordt Venetië. 399 00:53:22,666 --> 00:53:25,499 Waarom? - Als m'n secretaresse. 400 00:53:25,500 --> 00:53:29,707 Ik wil iemand om mee te praten. Een intelligent gesprek mee te voeren. 401 00:53:29,708 --> 00:53:32,332 En jij hebt dromen die je moet vervullen. 402 00:53:32,333 --> 00:53:34,207 Moet het Venetië zijn? 403 00:53:34,208 --> 00:53:37,041 Wat is er mis met Venetië? Ben je er ooit geweest? 404 00:53:43,000 --> 00:53:45,124 VENETIË, ITALIË 405 00:53:45,125 --> 00:53:47,999 Galathée. 406 00:53:48,000 --> 00:53:49,707 Het ideaalbeeld van schoonheid. 407 00:53:49,708 --> 00:53:52,666 Dat past bij je. Mag ik je Galathée noemen? 408 00:53:57,166 --> 00:54:00,624 Ik zou eraan moeten wennen om een schoonheid te zijn. 409 00:54:00,625 --> 00:54:04,958 Het enige wat telt, is dat iemand meer in je ziet dan je wist dat er te zien was. 410 00:54:09,833 --> 00:54:13,875 Kijk dan. Hoe prachtig. - Dat is het zeker. 411 00:54:16,583 --> 00:54:18,375 Er is een bal vanavond. 412 00:54:20,750 --> 00:54:24,207 Ik weet dat Venetianen aan schoonheid het allerhoogste belang hechten. 413 00:54:24,208 --> 00:54:27,916 Waarom zou ik mezelf onderwerpen aan hun spot? 414 00:54:32,250 --> 00:54:35,333 Weet je dan niet dat het theaterseizoen is in Venetië? 415 00:55:42,333 --> 00:55:44,083 Adriana. 416 00:55:48,500 --> 00:55:50,416 Ik ben zo terug. 417 00:56:05,458 --> 00:56:07,750 Wat een prachtige japon draagt u. 418 00:56:09,166 --> 00:56:10,333 Dank u. 419 00:56:12,583 --> 00:56:16,583 Kennen wij elkaar? - Ik ben bang van niet, mevrouw. 420 00:56:17,666 --> 00:56:19,958 Uw echtgenoot zal wel trots zijn. 421 00:56:21,166 --> 00:56:24,165 En de uwe? Is hij een trots man? 422 00:56:24,166 --> 00:56:27,333 Er is nog geen echtgenoot, mevrouw. 423 00:56:28,833 --> 00:56:30,458 Daarover gesproken: 424 00:56:31,458 --> 00:56:36,458 Weet u iets over een jonge priester genaamd Giacomo Casanova? 425 00:56:37,375 --> 00:56:39,625 Ik heb gehoord dat hij in Parijs is. 426 00:56:40,375 --> 00:56:43,083 Hij heeft nogal een reputatie. 427 00:56:44,291 --> 00:56:48,083 Z'n broer Francesco woont hier nog. U zou het hem moeten vragen. 428 00:56:48,958 --> 00:56:51,624 Weet u of hij getrouwd is? - Getrouwd? 429 00:56:51,625 --> 00:56:54,290 Casanova? Nee, hij is juist berucht om... 430 00:56:54,291 --> 00:56:56,915 Moet je mij altijd zo in verlegenheid brengen? 431 00:56:56,916 --> 00:56:59,958 Met dat eeuwige geroddel? 432 00:57:04,083 --> 00:57:05,333 Wie bent u? 433 00:57:07,958 --> 00:57:10,083 Het was me een waar genoegen. 434 00:57:11,000 --> 00:57:12,750 Ik wens u veel geluk. 435 00:57:17,250 --> 00:57:19,958 Verspil uw tijd niet met zoeken naar Casanova. 436 00:57:20,958 --> 00:57:22,957 Gelooft u mij: 437 00:57:22,958 --> 00:57:25,124 Hij zal uw hart breken. 438 00:57:25,125 --> 00:57:27,166 Veel geluk. 439 00:57:50,208 --> 00:57:55,790 Madame. Hebben wij een afspraak? - Nee. Ik wilde alleen... 440 00:57:55,791 --> 00:57:58,874 Ik wil graag een plafondschildering laten maken. 441 00:57:58,875 --> 00:58:02,000 Ik zou graag vooraf wat van uw werk zien. 442 00:58:02,791 --> 00:58:05,041 Maar natuurlijk. Komt u verder. 443 00:58:11,791 --> 00:58:12,666 Gaat u voor. 444 00:58:25,125 --> 00:58:27,166 Dit gaat over mijn broer, nietwaar? 445 00:58:29,166 --> 00:58:30,833 Waarom denkt u dat? 446 00:58:32,041 --> 00:58:35,790 Als mensen een schildering willen, dan laten ze me komen. 447 00:58:35,791 --> 00:58:39,708 Als ik er niet binnen het uur ben, dan nemen ze een ander. 448 00:58:40,583 --> 00:58:42,874 De enigen die hier komen... 449 00:58:42,875 --> 00:58:46,083 zijn beeldschone jonge vrouwen op zoek naar Giacomo. 450 00:58:48,666 --> 00:58:50,832 Het zit u niet mee. Hij is naar het buitenland. 451 00:58:50,833 --> 00:58:53,875 Dat zegt u vast tegen alle meisjes die hem komen zoeken. 452 00:58:54,833 --> 00:58:59,083 Dit keer is het de waarheid. Hij is vanmorgen vertrokken naar Parijs. 453 00:59:01,500 --> 00:59:07,166 Hebben wij elkaar eerder ontmoet? - Nee, ik geloof van niet. 454 00:59:08,250 --> 00:59:10,750 Er is iets in uw houding... 455 00:59:11,375 --> 00:59:15,457 Hoe zit het met zijn carrière? Zijn vooruitzichten? 456 00:59:15,458 --> 00:59:17,915 Dat is niet zo gegaan als hij had gewild. 457 00:59:17,916 --> 00:59:22,374 Al weet hij belangrijke mensen voor zich te winnen, waar hij ook gaat. 458 00:59:22,375 --> 00:59:24,125 En in de liefde? 459 00:59:26,458 --> 00:59:29,541 Probeert hij op dat vlak ook uit te blinken? 460 00:59:39,375 --> 00:59:41,291 Knap getekend. 461 00:59:44,291 --> 00:59:46,250 Wie stelt het voor? 462 00:59:46,750 --> 00:59:50,208 Mijn broer heeft vele liefdes. In alle soorten en maten. 463 00:59:51,458 --> 00:59:55,750 De een na de ander. Soms meerdere tegelijk. 464 00:59:57,083 --> 00:59:59,416 Weet u wat hem zo onverzadigbaar maakt? 465 01:00:00,291 --> 01:00:03,790 Die broer van mij? - Ik heb werkelijk geen idee. 466 01:00:03,791 --> 01:00:05,375 Dan zal ik het u vertellen. 467 01:00:07,000 --> 01:00:08,833 Een gebroken hart. 468 01:00:10,291 --> 01:00:14,208 Het verraad van een vrouw heeft hem gemaakt tot wat hij is. 469 01:00:25,125 --> 01:00:28,375 Je kunt hier niet eeuwig blijven kniezen. 470 01:00:28,875 --> 01:00:32,583 Ik heb mijn enige kans op liefde vergooid. En waarvoor? 471 01:00:33,708 --> 01:00:35,500 Voor niets. 472 01:00:36,375 --> 01:00:38,500 Hij heeft zijn dromen niet gevolgd. 473 01:00:40,000 --> 01:00:42,125 En jouw dromen dan? 474 01:00:44,083 --> 01:00:47,791 Jouw verlangens voor je eigen leven? - Wat kan ik nu verlangen? 475 01:00:49,291 --> 01:00:51,165 Geen man zal me zo willen. 476 01:00:51,166 --> 01:00:55,416 Waarom zouden het alleen mannen zijn die iets mogen willen? 477 01:00:56,666 --> 01:00:58,540 Hier. Pak aan. 478 01:00:58,541 --> 01:00:59,666 Pak aan. 479 01:01:01,041 --> 01:01:02,125 Kijk. 480 01:01:02,708 --> 01:01:06,583 Je moet jezelf leren kennen om te weten wie je bent. 481 01:01:07,916 --> 01:01:10,833 Echte schoonheid zit hier. 482 01:01:11,416 --> 01:01:15,832 Niemand kan daar aankomen tenzij jij het ze toestaat. 483 01:01:15,833 --> 01:01:18,000 Daarin schuilt jouw kracht. 484 01:01:36,041 --> 01:01:38,750 Het komt wel goed met jou. 485 01:02:00,958 --> 01:02:03,291 We gaan naar een heel bijzondere plek. 486 01:02:04,416 --> 01:02:05,666 Waarheen dan? 487 01:02:06,666 --> 01:02:09,791 Dichter bij het paradijs ben ik nooit geweest. 488 01:02:12,000 --> 01:02:14,290 Hier wordt er niets van je verwacht. 489 01:02:14,291 --> 01:02:19,125 Er zijn geen mannen. Niemand die dicteert wat je wel of niet mag doen. 490 01:02:19,708 --> 01:02:21,083 Lieve vriendin. 491 01:02:22,041 --> 01:02:24,999 Dat is veel te lang geleden. - Ik weet het. 492 01:02:25,000 --> 01:02:28,165 Dit is Galathée. M'n gezelschapsdame. 493 01:02:28,166 --> 01:02:29,832 Wat een schoonheid. 494 01:02:29,833 --> 01:02:33,082 Ik wilde haar je onderneming tonen. - Natuurlijk. 495 01:02:33,083 --> 01:02:35,749 Galathée beschikt niet over enig fortuin. 496 01:02:35,750 --> 01:02:38,332 Ze zou haar leven willen vormgeven... 497 01:02:38,333 --> 01:02:41,333 zonder afhankelijk te worden van een huwelijk. 498 01:02:42,333 --> 01:02:45,374 Mijn meisjes komen om dezelfde redenen bij me. 499 01:02:45,375 --> 01:02:48,332 Ze willen onafhankelijk zijn, maar ook veilig. 500 01:02:48,333 --> 01:02:51,665 Niet te zijn overgeleverd aan de straat. 501 01:02:51,666 --> 01:02:55,249 Ik bedien vrouwen die van vrouwelijk gezelschap genieten. 502 01:02:55,250 --> 01:02:57,540 Ik reken mijn gasten vier dukaten... 503 01:02:57,541 --> 01:03:00,040 en betaal m'n meisjes er één per rendez-vous. 504 01:03:00,041 --> 01:03:06,457 Waarbij ik zorg dat ze gevoed worden, gekleed en verzorgd. 505 01:03:06,458 --> 01:03:09,375 Heb ik u nu gechoqueerd? - Geenszins. 506 01:03:12,166 --> 01:03:15,375 Mogen de meisjes ook vertrekken als ze dat willen? 507 01:03:16,166 --> 01:03:17,333 Vanzelfsprekend. 508 01:03:18,083 --> 01:03:19,416 Maar waarom zouden ze? 509 01:03:21,666 --> 01:03:24,790 Leren om jezelf te geven op je eigen voorwaarden... 510 01:03:24,791 --> 01:03:27,624 is een vorm van kracht. 511 01:03:27,625 --> 01:03:32,124 Mannen hebben liever niet dat wij dat voelen. 512 01:03:32,125 --> 01:03:33,958 Begrijp je wel? 513 01:04:57,416 --> 01:05:00,750 Weet je wat mijn belangrijkste leefregel is? 514 01:05:02,083 --> 01:05:04,707 Blijf nooit te lang op dezelfde plek. 515 01:05:04,708 --> 01:05:06,875 Dan raak je lamgeslagen en verveeld. 516 01:05:07,875 --> 01:05:09,999 Dus wat dacht je ervan? 517 01:05:10,000 --> 01:05:11,916 Ben je al 's in Amsterdam geweest? 518 01:05:39,291 --> 01:05:40,333 Kom. 519 01:05:53,875 --> 01:05:59,000 U zult in heel Holland nooit iets proeven dat dit evenaart. Dat verzeker ik u. 520 01:06:06,333 --> 01:06:07,583 Heel bijzonder. 521 01:06:08,458 --> 01:06:09,750 Wat zei ik u? 522 01:06:12,250 --> 01:06:14,125 Iemand als u zou... 523 01:06:17,958 --> 01:06:21,333 U had toch elke partner kunnen krijgen die u maar wilde? 524 01:06:22,916 --> 01:06:26,708 Naar ik hoor, neemt u gewoon iedereen die uw begeerte wekt. 525 01:06:30,291 --> 01:06:33,582 Ik wil u niet voor het hoofd stoten... 526 01:06:33,583 --> 01:06:37,332 maar voor u ligt de hele wereld open. 527 01:06:37,333 --> 01:06:42,083 En toch schuift u al uw ambities opzij om half Europa in bed te krijgen. 528 01:06:42,708 --> 01:06:44,333 Ooit had ik andere plannen. 529 01:06:47,250 --> 01:06:50,958 Maar er was een meisje dat mij diep heeft gekwetst. 530 01:06:59,166 --> 01:07:01,208 Gewoon uit nieuwsgierigheid: 531 01:07:03,916 --> 01:07:09,666 Wilt u niet wat van uw beruchte verleidingstactieken met mij delen? 532 01:07:10,666 --> 01:07:13,457 U hebt er zelf vast genoeg. 533 01:07:13,458 --> 01:07:18,249 In mijn beroep gaat het om praktische overeenkomsten. 534 01:07:18,250 --> 01:07:20,291 Maar voor u... 535 01:07:21,500 --> 01:07:24,750 Hoe komt 't dat die vrouwen u zo adoreren? - Galathée. 536 01:07:25,958 --> 01:07:29,291 Als ik een vrouw begeer, dan zal ik haar krijgen. 537 01:07:30,666 --> 01:07:35,457 Niets is opwindender dan te zien hoe ze haar verzet opgeeft. 538 01:07:35,458 --> 01:07:38,957 Het is de siddering van puur verlangen. 539 01:07:38,958 --> 01:07:43,000 Het genot haar zachte huid te strelen. 540 01:07:44,375 --> 01:07:48,207 Het onweerstaanbare genoegen haar hart en haar geest te veroveren. 541 01:07:48,208 --> 01:07:52,541 Met een fraaie brief, een vleugje vriendelijkheid. 542 01:07:54,625 --> 01:07:56,957 Trappen ze daar echt in? - Absoluut. 543 01:07:56,958 --> 01:08:02,833 Ten slotte, als ze verscheurd wordt tussen vervoering en uitputting... 544 01:08:04,125 --> 01:08:09,041 dan kijk ik haar diep in de ogen en geeft ze zich over. 545 01:08:10,291 --> 01:08:12,166 En dan begint de extase. 546 01:08:15,791 --> 01:08:17,208 Ridicuul. 547 01:08:18,708 --> 01:08:21,458 Het is pure verleiding, m'n lieve Galathée. 548 01:08:26,458 --> 01:08:30,041 En ook u, voel ik, bent vlakbij dat moment van overgave. 549 01:08:41,541 --> 01:08:44,750 Niets is verder van de waarheid, monsieur. 550 01:09:13,458 --> 01:09:15,958 Is er iets waarvoor u dit alles zou opgeven? 551 01:09:18,833 --> 01:09:22,875 Voor mij is niets zo beladen als de liefde. 552 01:09:24,083 --> 01:09:28,833 Ik vertrouw liever op lust. Daar kan ik tenminste de huur van betalen. 553 01:09:38,000 --> 01:09:40,708 Mag ik u morgenavond weer komen opzoeken? 554 01:09:59,291 --> 01:10:02,082 Ik moet iets met je bespreken. 555 01:10:02,083 --> 01:10:04,833 We zijn met een reden naar Amsterdam gekomen. 556 01:10:06,625 --> 01:10:08,041 Ik ben stervende. 557 01:10:10,291 --> 01:10:12,625 Ik weet het al geruime tijd. 558 01:10:16,791 --> 01:10:20,790 Amsterdam is nu voor jou de juiste plek. - Nee. 559 01:10:20,791 --> 01:10:24,540 Hier zul je meer geaccepteerd zijn als ik er niet meer ben. 560 01:10:24,541 --> 01:10:27,790 Nee. Nee. Alsjeblieft... 561 01:10:27,791 --> 01:10:31,540 Nee, ik kan niet zonder jou. - Jawel. 562 01:10:31,541 --> 01:10:35,833 Ik weet zeker dat je het uitstekend zult redden. 563 01:10:36,625 --> 01:10:37,833 Nee. 564 01:10:37,958 --> 01:10:39,375 Nee. - O, liefje. 565 01:11:26,291 --> 01:11:27,958 Ik wil dat je vertrekt. 566 01:11:37,041 --> 01:11:38,875 Dit is alles wat ik nog heb. 567 01:11:40,250 --> 01:11:42,000 Alstublieft, verkoop het niet. 568 01:12:00,000 --> 01:12:01,250 Weg, jij. 569 01:12:01,833 --> 01:12:03,166 Ga weg. 570 01:12:19,750 --> 01:12:20,583 Madam. 571 01:12:27,583 --> 01:12:29,291 Ik ben op zoek naar werk. 572 01:12:47,708 --> 01:12:50,790 Krijg nou de kolere. Gedrocht! 573 01:12:50,791 --> 01:12:52,790 Daar betaal ik niet voor. 574 01:12:52,791 --> 01:12:54,166 Ik wil m'n geld. 575 01:12:57,500 --> 01:12:59,708 Ze wilde m'n geld stelen. 576 01:13:03,083 --> 01:13:04,875 Ik neem haar wel mee. 577 01:13:06,666 --> 01:13:09,166 In het spinhuis weten ze wel raad met haar. 578 01:13:41,000 --> 01:13:42,333 Hé! 579 01:13:43,083 --> 01:13:44,791 Geef hier. 580 01:14:04,083 --> 01:14:10,791 Vandaag bestuderen we het effect van de pokken op de weefsels van de huid. 581 01:14:11,833 --> 01:14:18,749 De ziekte grijpt aan op de huid en zorgt daar voor puisten of maculas... 582 01:14:18,750 --> 01:14:20,999 die eerst op het voorhoofd verschijnen... 583 01:14:21,000 --> 01:14:24,875 en zich dan uitbreiden naar de rest van het lichaam. 584 01:14:35,625 --> 01:14:36,958 Mag ik? 585 01:14:46,666 --> 01:14:50,583 Dit helpt wellicht iets tegen het trekken van de littekens. 586 01:14:55,000 --> 01:14:56,500 Het is fascinerend. 587 01:14:59,291 --> 01:15:00,958 Het werk dat u hier doet. 588 01:15:04,750 --> 01:15:07,083 Het moet moeilijk te volgen zijn voor u. 589 01:15:08,291 --> 01:15:10,958 Het zal u verbazen wat ik begrijp. 590 01:15:15,666 --> 01:15:20,541 Een geleerd man als u zou beter moeten weten dan af te gaan op het uiterlijk. 591 01:15:24,000 --> 01:15:26,000 Dan spijt het me nog meer voor u. 592 01:15:30,833 --> 01:15:34,083 Ik geloof dat spijt niet het enige is dat u voelt. 593 01:15:34,875 --> 01:15:36,250 Ik zou nooit... 594 01:15:38,833 --> 01:15:40,958 U hoeft zich nergens voor te schamen. 595 01:15:42,083 --> 01:15:46,500 Het schenkt u voldoening en het helpt mij om te overleven. 596 01:15:47,041 --> 01:15:49,291 Daar schuilt toch geen kwaad in? 597 01:15:51,750 --> 01:15:53,791 Vlij u naast mij... 598 01:15:55,583 --> 01:15:59,332 in het veld, tussen de bloemen... 599 01:15:59,333 --> 01:16:05,291 en elkaar omarmend zullen we een einde maken aan ons lijden. 600 01:16:15,125 --> 01:16:18,958 Kom alstublieft morgen weer. Ik betaal u graag het dubbele. 601 01:17:27,291 --> 01:17:28,958 Ik kom m'n spullen halen. 602 01:18:30,916 --> 01:18:33,791 Ik hoopte dat u misschien een uurtje tijd had. 603 01:18:36,083 --> 01:18:40,250 Ik voel me gevleid, maar ik sta op het punt om te gaan dineren. 604 01:18:41,000 --> 01:18:42,665 Wellicht een andere keer. 605 01:18:42,666 --> 01:18:44,541 Vanzelfsprekend. 606 01:18:46,208 --> 01:18:50,374 Dan zal ik m'n zaakjes ondertussen ergens anders moeten regelen. 607 01:18:50,375 --> 01:18:53,875 Misschien bij de verrukkelijke Madame Kees? 608 01:18:57,458 --> 01:19:00,041 In dat geval kan ik wel even tijd maken. 609 01:19:27,958 --> 01:19:31,207 Aangezien u mij telkens weer weet te verrassen... 610 01:19:31,208 --> 01:19:33,958 hoop ik u vanavond datzelfde genoegen te schenken. 611 01:19:44,083 --> 01:19:45,041 Dank u. 612 01:19:48,041 --> 01:19:50,166 Hebt u nooit overwogen te trouwen? 613 01:19:52,208 --> 01:19:57,249 Wat doet het huwelijk? Het verandert talentvolle mannen in autocraten... 614 01:19:57,250 --> 01:19:59,165 en maakt briljante vrouwen hun slaaf. 615 01:19:59,166 --> 01:20:03,541 Wat dacht u van liefde? Gezelschap? Verbondenheid? Een gezin? 616 01:20:04,666 --> 01:20:07,041 Ik hecht aan mijn onafhankelijkheid. 617 01:20:08,291 --> 01:20:09,915 En bovendien: 618 01:20:09,916 --> 01:20:13,707 De meeste mannen die ik ken zijn het gelukkigst... 619 01:20:13,708 --> 01:20:15,875 als ze aan hun huwelijk ontsnappen. 620 01:20:16,583 --> 01:20:21,166 Met u, bedoelt u? - Of een ander met hetzelfde beroep. 621 01:20:21,708 --> 01:20:25,666 Lust conflicteert nogal met trouw. 622 01:20:26,916 --> 01:20:28,832 Is dat zo? 623 01:20:28,833 --> 01:20:32,374 Zodra een man iets als zijn eigendom heeft opgeëist... 624 01:20:32,375 --> 01:20:37,416 gaat hij door naar het volgende. Zo zijn mannen nu eenmaal. 625 01:20:38,416 --> 01:20:41,666 En u acht zichzelf een expert op het gebied van mannen? 626 01:20:43,625 --> 01:20:45,791 Ik vind van wel, ja. 627 01:20:52,625 --> 01:20:55,582 Kom, nu niet gaan mokken. 628 01:20:55,583 --> 01:20:57,250 Wilde u het soms ontkennen? 629 01:20:58,083 --> 01:21:02,166 Ik zie u uzelf ook niet exclusief aan één persoon wijden. 630 01:21:03,416 --> 01:21:06,165 Gaat het u soms niet om de spanning van de jacht? 631 01:21:06,166 --> 01:21:09,582 De opwinding van verlangen voordat het wordt gestild? 632 01:21:09,583 --> 01:21:12,166 Ik ontken dat ik slechts daarop gericht ben. 633 01:21:14,458 --> 01:21:16,083 Vertelt u mij dan eens: 634 01:21:16,833 --> 01:21:19,125 Waarom bent u dan nooit getrouwd? 635 01:21:23,041 --> 01:21:25,208 Ik heb één keer een aanzoek gedaan. 636 01:21:27,791 --> 01:21:29,833 En zij zei ja. 637 01:21:34,166 --> 01:21:36,291 Daarna veranderde zij van gedachten. 638 01:21:44,208 --> 01:21:47,041 En sindsdien hebt u nooit meer van iemand gehouden? 639 01:21:48,041 --> 01:21:51,166 Ik heb geleerd geen ander met m'n hart aan de haal te laten gaan. 640 01:21:53,708 --> 01:21:54,750 Hoe dan ook. 641 01:21:55,416 --> 01:22:00,040 Uw overtuigingskracht is indrukwekkend. 642 01:22:00,041 --> 01:22:01,833 Dat moet ik u nageven. 643 01:22:04,125 --> 01:22:07,082 Uw vragen, de aandacht die u me schenkt. 644 01:22:07,083 --> 01:22:09,999 Het gevoel dat ik het middelpunt van uw universum ben. 645 01:22:10,000 --> 01:22:12,958 Ik begin te vrezen dat u dat wellicht inderdaad bent. 646 01:23:34,791 --> 01:23:36,625 U geniet ervan mij te kwellen. 647 01:23:37,791 --> 01:23:39,832 Hoe komt u daarbij? 648 01:23:39,833 --> 01:23:42,958 U doet alsof u niet voelt wat ik voel. 649 01:23:44,333 --> 01:23:48,665 U doet alsof u niet net zo verlangt als ik. 650 01:23:48,666 --> 01:23:50,625 Ik heb u al eerder gezegd: 651 01:23:51,458 --> 01:23:54,708 Ik laat me leiden door rede, niet door verlangen. 652 01:23:55,541 --> 01:23:57,208 Mag ik u dan kussen? 653 01:24:05,333 --> 01:24:09,499 Als u zo zeker weet dat u niet voor uw verlangen zult bezwijken... 654 01:24:09,500 --> 01:24:11,625 dan kan dat toch geen kwaad? 655 01:24:49,000 --> 01:24:50,416 U hebt niet gelogen. 656 01:24:51,875 --> 01:24:54,166 Uw zelfbeheersing is bewonderenswaardig. 657 01:24:59,291 --> 01:25:02,458 M'n volgende afspraak. Ik moet me voorbereiden. 658 01:25:03,791 --> 01:25:06,791 En morgen? Ik wil graag vroeg met u weg. 659 01:25:08,250 --> 01:25:10,125 Dat zal niet gaan. - Alstublieft. 660 01:25:11,000 --> 01:25:12,375 Maar voor één dag. 661 01:25:16,041 --> 01:25:17,541 Eén dag. 662 01:25:19,000 --> 01:25:20,791 Eén. Ga nu maar. 663 01:25:21,625 --> 01:25:23,083 Vooruit. 664 01:26:53,666 --> 01:26:55,625 Vertel me over dat meisje. 665 01:26:58,333 --> 01:27:00,250 Het meisje dat u zo gekwetst heeft. 666 01:27:03,625 --> 01:27:05,083 Alstublieft. 667 01:27:06,875 --> 01:27:08,500 Vraagt u me niet naar Lucia. 668 01:27:20,500 --> 01:27:22,708 Vertel me dan waarom u van haar hield. 669 01:27:25,416 --> 01:27:28,458 Was het om haar geest? Of om haar schoonheid? 670 01:27:31,125 --> 01:27:33,541 Om de manier waarop ze naar de wereld keek. 671 01:27:36,583 --> 01:27:38,791 Dat veranderde ook hoe ik hem zag. 672 01:27:42,125 --> 01:27:46,083 Ze zag het wonder in dingen waaraan anderen gewoon voorbijgaan. 673 01:29:35,250 --> 01:29:37,125 Er zit je iets dwars. 674 01:29:38,500 --> 01:29:41,041 Ik zou morgen moeten afreizen naar Parijs. 675 01:29:44,166 --> 01:29:46,333 Maar ik wil niet gaan. 676 01:30:16,083 --> 01:30:19,083 Jacques, m'n liefste. Waar ben je? 677 01:30:20,083 --> 01:30:21,708 Nog altijd in Parijs? 678 01:30:22,250 --> 01:30:26,083 Drie maanden al. Hebben mijn brieven je wel bereikt? 679 01:30:27,291 --> 01:30:31,125 Ik schrijf je steeds wat ik veel liever in je oor zou fluisteren. 680 01:30:33,083 --> 01:30:36,582 Als ik iets kan, is het liefhebben. 681 01:30:36,583 --> 01:30:40,250 Dat lijkt niet veel, maar ik ben er trots op. 682 01:30:41,875 --> 01:30:45,165 Ik heb het geleerd zoals een zwerfhond leert zwemmen... 683 01:30:45,166 --> 01:30:48,499 omdat hij met de rest van de worp in een jute zak is gepropt... 684 01:30:48,500 --> 01:30:51,166 en in een snelstromende rivier werd gegooid. 685 01:30:52,041 --> 01:30:53,582 Ik ben niet ondergegaan. 686 01:30:53,583 --> 01:30:55,833 Ik heb de kant bereikt. 687 01:30:56,791 --> 01:30:59,833 Haast je: ik verlang naar je. 688 01:30:59,958 --> 01:31:01,333 Galathée. 689 01:31:09,333 --> 01:31:11,375 Beste De Seingalt. 690 01:31:12,375 --> 01:31:16,915 Het lot verhindert schijnbaar nog altijd de hereniging waar we naar uitkeken. 691 01:31:16,916 --> 01:31:21,000 Als je niet terug wenst te keren, laat me dan tenminste weten waarom. 692 01:31:21,791 --> 01:31:25,540 Uit ons samenzijn is iets schitterends voortgekomen. 693 01:31:25,541 --> 01:31:27,874 Ik wil dat graag met je delen. 694 01:31:27,875 --> 01:31:31,500 Maar indien nodig, red ik me ook alleen. 695 01:31:32,541 --> 01:31:36,041 Liefde geven is zoveel belangrijker dan liefde ontvangen. 696 01:31:36,833 --> 01:31:38,000 Je Galathée. 697 01:31:52,708 --> 01:31:55,083 Weet je wel zeker dat je je goed voelt? 698 01:31:57,500 --> 01:31:59,583 Ik heb het alleen een beetje koud. 699 01:32:00,541 --> 01:32:02,291 Het is fijn om u weer te zien. 700 01:32:03,125 --> 01:32:05,000 Laten we de warmte opzoeken. 701 01:32:10,791 --> 01:32:14,250 Ik hoor dat monsieur de Seingalt nog steeds in Frankrijk is. 702 01:32:15,958 --> 01:32:17,041 Is dat zo? 703 01:32:17,750 --> 01:32:20,750 Hij maakt er de dochter van een rijke graaf het hof. 704 01:32:23,958 --> 01:32:28,666 Het is mijn zaak niet aan wie u uw gevoelens schenkt... 705 01:32:29,416 --> 01:32:30,375 Galathée. 706 01:32:36,541 --> 01:32:38,749 Gaat het? - Ja. 707 01:32:38,750 --> 01:32:39,708 Jawel. 708 01:32:42,916 --> 01:32:43,916 Kom. 709 01:32:44,958 --> 01:32:47,125 Misschien kunnen we hier even rusten. 710 01:32:55,291 --> 01:32:57,041 Wat is dit voor een plek? 711 01:32:59,041 --> 01:33:00,540 Loop naar de hel. 712 01:33:00,541 --> 01:33:04,583 Pak aan, vieze wijven. 713 01:33:22,958 --> 01:33:25,166 Och, arme. - Ik ken jou. 714 01:33:27,875 --> 01:33:29,583 Nee, nee! 715 01:34:48,875 --> 01:34:52,416 U hebt me nooit gevraagd waarom ik ervoor koos om zo te leven. 716 01:34:54,250 --> 01:34:57,416 Ik ging ervan uit dat u er goede redenen voor had. 717 01:34:59,125 --> 01:35:04,208 In onze maatschappij zijn vrouwen wilsonbekwaam. 718 01:35:06,583 --> 01:35:10,458 We moeten doen wat ons gezegd wordt en dat wilde ik niet. 719 01:35:12,000 --> 01:35:14,000 Ik wilde vrij zijn. 720 01:35:17,875 --> 01:35:21,250 Dit is het enige beroep dat mij onafhankelijkheid schenkt. 721 01:35:25,041 --> 01:35:30,625 Werkt die vermeende onafhankelijkheid soms niet verstikkend? 722 01:35:32,333 --> 01:35:35,125 In zekere zin behoort u toe aan velen. 723 01:35:38,625 --> 01:35:41,500 Ik kan u een andere manier bieden om vrij te zijn. 724 01:35:44,666 --> 01:35:49,082 Zoals u weet, keer ik over een paar dagen terug naar New York. 725 01:35:49,083 --> 01:35:51,083 Waarom gaat u niet met me mee? 726 01:35:52,125 --> 01:35:55,333 Grijp uw kansen, net als de ondernemende vrouwen daar. 727 01:36:08,541 --> 01:36:12,041 U wilt mij niet. - Dat wil ik juist wel. 728 01:36:12,583 --> 01:36:17,458 Ik weet dat u mijn diepe gevoelens voor u nog niet beantwoordt. 729 01:36:19,541 --> 01:36:21,583 Maar wellicht komt dat, mettertijd. 730 01:36:23,208 --> 01:36:26,083 En tot die tijd, kunnen we geen vrienden zijn? 731 01:36:26,583 --> 01:36:29,166 Misschien zelfs zakenpartners? - Mr. Jamieson. 732 01:36:34,625 --> 01:36:36,333 Ik verwacht een kind. 733 01:36:37,750 --> 01:36:39,041 Die Fransman. 734 01:36:40,791 --> 01:36:45,000 Ik ben niet zo dwaas dat ik denk dat hij zich om ons zal bekommeren. 735 01:36:46,375 --> 01:36:49,916 En ook niet om te denken dat u me in deze toestand zou willen. 736 01:36:50,041 --> 01:36:51,708 Galathée... 737 01:36:53,750 --> 01:36:57,083 Ik bekommer mij niet om de exacte toedracht van zulke zaken. 738 01:36:58,416 --> 01:37:04,333 Een leven is een leven. En een zegen. 739 01:37:05,875 --> 01:37:08,040 Je hoeft je voor mij nooit meer te verbergen. 740 01:37:08,041 --> 01:37:11,500 Geen geheimen, geen maskers. 741 01:37:13,500 --> 01:37:15,333 Gewoon twee vrienden. 742 01:37:21,625 --> 01:37:23,416 Het schip vertrekt volgende week. 743 01:37:25,000 --> 01:37:27,250 Tot die tijd kun je het overwegen. 744 01:37:42,958 --> 01:37:44,540 Monsieur. 745 01:37:44,541 --> 01:37:47,499 Als u niet om mijnentwil naar Amsterdam wilt komen... 746 01:37:47,500 --> 01:37:50,124 wellicht kan dit u dan overtuigen. 747 01:37:50,125 --> 01:37:54,915 Wat zou u ervan denken als ik u vertel dat u hier uw geliefde Lucia terug kunt zien? 748 01:37:54,916 --> 01:37:59,332 Zij is zwaar getekend door het lot, maar verder nog dezelfde als vroeger. 749 01:37:59,333 --> 01:38:03,541 Het verleden is niet goed te maken, maar de toekomst wel. 750 01:38:04,583 --> 01:38:06,165 Ze is hier. 751 01:38:06,166 --> 01:38:07,999 Ze wacht op u. 752 01:38:08,000 --> 01:38:11,208 Ik zal haar aan u tonen zoals zij nu is. 753 01:38:11,916 --> 01:38:13,083 Maar ik bid u: 754 01:38:13,666 --> 01:38:17,041 Oordeel niet over een leven dat u niet zelf hebt geleefd. 755 01:38:17,708 --> 01:38:20,541 Voor eeuwig de uwe, Galathee. 756 01:38:21,583 --> 01:38:22,875 Lucia? 757 01:38:25,625 --> 01:38:27,083 Lucia? 758 01:38:41,125 --> 01:38:42,375 Galathée...? 759 01:38:46,333 --> 01:38:48,791 Herken je me niet, mijn lief? 760 01:39:00,541 --> 01:39:02,458 Dit kan niet waar zijn. 761 01:39:05,041 --> 01:39:06,416 Lucia? 762 01:39:11,041 --> 01:39:15,208 Waarom zei je niets? - Ik had er geen reden toe. 763 01:39:16,416 --> 01:39:21,541 Geen reden om te geloven dat je me wilde zien zoals ik ben. 764 01:39:35,125 --> 01:39:36,708 Ik kan dit niet. 765 01:39:40,333 --> 01:39:42,083 Ik weet niet hoe... 766 01:39:44,750 --> 01:39:46,541 Ik kan het niet. 767 01:39:59,833 --> 01:40:01,500 Ga maar. 768 01:41:40,833 --> 01:41:44,332 Lucy Jamieson werd op 11 februari 1802 begraven in New York. 769 01:41:44,333 --> 01:41:46,415 Ze overleefde haar echtgenoot ruim 30 jaar. 770 01:41:46,416 --> 01:41:48,457 In hun huwelijk werden drie kinderen geboren. 771 01:41:48,458 --> 01:41:50,499 De oudste was een zoon: Jacob, naar Giacomo. 772 01:41:50,500 --> 01:41:54,665 Ze werd een succesvolle zakenvrouw en droeg nooit meer een sluier. 773 01:41:54,666 --> 01:41:58,665 In zijn memoires noemt Casanova Lucia de enige vrouw... 774 01:41:58,666 --> 01:42:00,916 die hij ooit onrecht heeft gedaan. 57102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.