All language subtitles for Conclave (2024) BluRay H264 DolbyD 5.1 + nickarad

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,701 --> 00:01:46,689 Veniți, Sfinți ai lui Dumnezeu, veniți, Îngeri ai Domnului, 2 00:01:47,018 --> 00:01:52,208 luați-i sufletul și oferiți-l celor neprihăniți. 3 00:01:52,948 --> 00:01:59,294 Primiți pe Hristos, pe care Îl numiți Domn, și în sânul lui Avraam. 4 00:02:00,470 --> 00:02:03,453 Din fundul adâncului, Te chem, Doamne! 5 00:02:03,787 --> 00:02:05,688 Doamne, ascultă-mi glasul! 6 00:02:06,217 --> 00:02:11,284 Sufletul meu așteaptă pe Domnul mai mult decât așteaptă străjerii dimineața, 7 00:02:11,811 --> 00:02:16,082 mai mult decât străjerii dimineaţa. Israele, pune-ţi nădejdea în Domnul. 8 00:02:16,240 --> 00:02:19,502 Slavă Tatălui, Fiului și Sfântului Duh. 9 00:02:19,998 --> 00:02:25,283 Slavă Duhului Sfânt al lui Dumnezeu, mângâietorul și călăuzitorul nostru. 10 00:02:26,579 --> 00:02:27,746 Amin. 11 00:02:32,988 --> 00:02:34,450 E cu Dumnezeu. 12 00:03:26,836 --> 00:03:28,567 "Sede vacante." 13 00:03:29,918 --> 00:03:34,498 Tronul Scaunului Apostolic este vacant. 14 00:03:56,541 --> 00:03:57,884 - Aldo. - Da? 15 00:04:01,814 --> 00:04:07,465 - Crezi că pot să-l iau ca amintire? - Sigur, ia-l. 16 00:04:07,526 --> 00:04:08,847 Ar fi vrut să-l ai. 17 00:04:09,357 --> 00:04:15,003 Jucam des seara. Zicea că-l ajută să se relaxeze. 18 00:04:16,144 --> 00:04:17,270 Cine câștiga? 19 00:04:17,421 --> 00:04:20,197 El. Gândea mereu cu opt mutări înainte. 20 00:04:22,967 --> 00:04:25,510 Aldo, îmi pare rău. 21 00:04:28,285 --> 00:04:30,006 Ce s-a întâmplat? Știi? 22 00:04:30,664 --> 00:04:33,047 Nu. Se spune c-a fost infarct, dar... 23 00:04:33,735 --> 00:04:35,076 Au existat semne. 24 00:04:35,574 --> 00:04:37,075 Nu știam. 25 00:04:37,136 --> 00:04:39,218 Da. Nu voia să știe nimeni. 26 00:04:40,065 --> 00:04:46,151 Se temea că dacă se află, vor începe să circule zvonuri că va demisiona. 27 00:04:48,379 --> 00:04:49,689 În sânul Curiei. 28 00:04:51,270 --> 00:04:52,497 Da. 29 00:04:54,454 --> 00:04:55,479 Bine. 30 00:04:57,674 --> 00:04:59,166 Janusz. 31 00:05:05,645 --> 00:05:10,670 Știu că ți-e greu, dar trebuie să pregătim o declarație exhaustivă. 32 00:05:12,601 --> 00:05:14,683 Cine a descoperit trupul Sfântului Părinte? 33 00:05:16,564 --> 00:05:19,707 - Eu, Eminență. - Și ce ai făcut? 34 00:05:22,116 --> 00:05:28,499 L-am sunat pe doctorul Sfântului Părinte, dar era prea târziu. 35 00:05:29,873 --> 00:05:31,555 La ce oră? 36 00:05:32,785 --> 00:05:36,284 În jur de 23:30, Eminență. 37 00:05:37,714 --> 00:05:39,996 V-aș fi sunat mai devreme, dar... 38 00:05:43,337 --> 00:05:45,378 Thomas, îmi pare nespus de rău. 39 00:05:45,984 --> 00:05:50,765 Știu că tu și Aldo ați fost cei mai apropiați de Sfinția Sa, 40 00:05:51,297 --> 00:05:54,166 dar eu l-am rugat pe Janusz să nu te sune. 41 00:05:54,263 --> 00:05:59,678 Am vrut să stabilim toate faptele. Știi cum se împrăștie zvonurile. 42 00:06:00,237 --> 00:06:05,290 Am pregătit o cronologie a ultimei zile a Sfinției Sale. 43 00:06:06,079 --> 00:06:11,307 Asta e cea mai recentă fișă medicală a Sfinției Sale. 44 00:06:11,592 --> 00:06:14,715 Cine s-a întâlnit ultimul cu el? 45 00:06:14,840 --> 00:06:16,190 Cred că eu. 46 00:06:16,319 --> 00:06:18,021 Părinte Wozniak, am fost ultimul? 47 00:06:18,335 --> 00:06:20,447 Într-adevăr, Eminența Voastră. 48 00:06:20,735 --> 00:06:23,400 Notează toate întâlnirile pe care le-a avut în ziua respectivă. 49 00:06:24,066 --> 00:06:26,728 Ca să arătăm cât de devotat a fost până în ultima clipă. 50 00:06:27,349 --> 00:06:33,655 Ar putea da impresia că punem o povară uriașă asupra unui suferind. 51 00:06:34,113 --> 00:06:37,806 Papalitatea e o povară uriașă, mai ales pentru un om în vârstă. 52 00:06:42,883 --> 00:06:48,009 Decane, se pare că responsabilitatea pentru conclav cade pe umerii tăi. 53 00:07:07,957 --> 00:07:09,858 Sigilați camera. 54 00:08:20,042 --> 00:08:24,145 CONCLAV 55 00:08:40,186 --> 00:08:44,289 TREI SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU ZIUA DINAINTEA CONCLAVULUI 56 00:08:47,073 --> 00:08:50,417 Securitatea spune că vrea să testeze aparatele de bruiaj pentru ultima dată. 57 00:08:50,477 --> 00:08:53,699 Să fie rapizi. Chiar e necesar, Willie? 58 00:08:54,227 --> 00:08:55,547 Așa se pare. 59 00:08:55,567 --> 00:08:59,024 Urechi indiscrete pot folosi lasere pentru a decoda vibrațiile vitraliilor. 60 00:08:59,025 --> 00:09:01,977 Da? Să sperăm că niciunul din frații noștri nu suferă de claustrofobie. 61 00:09:02,021 --> 00:09:04,242 Cine știe cât vom fi închiși aici? 62 00:09:04,300 --> 00:09:06,800 Mă poți asigura că vom termina la timp? 63 00:09:06,878 --> 00:09:10,300 Vor lucra toată noaptea, dacă trebuie. Va fi bine, Eminență. 64 00:09:10,348 --> 00:09:13,531 - Ca întotdeauna. Italia. - Scuze că te stresez. 65 00:09:15,144 --> 00:09:18,382 Eminență, e o reprezentare fidelă a Iadului. 66 00:09:18,465 --> 00:09:19,929 Fără blasfemii, Ray. 67 00:09:19,979 --> 00:09:22,740 Iadul începe mâine când sosesc cardinalii. 68 00:09:23,760 --> 00:09:25,262 Cum pronunț ăsta? 69 00:09:27,002 --> 00:09:28,663 Kahl-koh, Eminență, e indian. 70 00:09:28,785 --> 00:09:30,164 Kahl-koh, mulțumesc. 71 00:09:31,608 --> 00:09:36,953 Eminență, arhiepiscopul Wozniak a întrebat dacă poate vorbi cu dvs. 72 00:09:37,886 --> 00:09:39,208 Nu cred că e posibil. 73 00:09:39,265 --> 00:09:41,567 Cardinalii vor sosi într-o oră. Despre ce este vorba? 74 00:09:41,681 --> 00:09:42,880 N-a precizat. 75 00:09:43,088 --> 00:09:47,949 N-aș fi menționat, dar părea supărat. 76 00:09:47,994 --> 00:09:51,029 Ray, vom fi izolați de la orele 18:00. Ar fi trebuit să vină mai devreme. 77 00:09:51,054 --> 00:09:52,673 Da, Eminență, îi voi spune. 78 00:09:54,139 --> 00:09:58,478 Ray, spune-i că o să-l văd după întâlnirea cu cardinalii. 79 00:09:58,565 --> 00:10:01,467 Probabil își face griji pentru viitor. 80 00:11:56,600 --> 00:11:57,821 Câți sunt, Willie? 81 00:11:58,574 --> 00:12:00,096 103, Eminență Lawrence. 82 00:12:00,685 --> 00:12:02,587 Mă întreb unde e Tedesco. 83 00:12:02,929 --> 00:12:04,060 Poate nu vine. 84 00:12:04,255 --> 00:12:05,756 Să nu ne facem speranțe. 85 00:12:08,519 --> 00:12:10,421 Vreți să așteptați înăuntru? 86 00:12:10,486 --> 00:12:12,728 Să stăm aici, să luăm aer curat cât putem. 87 00:12:17,069 --> 00:12:18,612 Părinte Bellini. 88 00:12:19,986 --> 00:12:21,207 Aldo. 89 00:12:22,403 --> 00:12:24,605 - Sunt ultimul? - Nu chiar. Cum te simți? 90 00:12:24,867 --> 00:12:27,612 Oribil. 91 00:12:27,964 --> 00:12:29,231 Ai văzut ziarele? 92 00:12:29,335 --> 00:12:31,075 Se pare că s-a hotărât deja. Sunt eu. 93 00:12:31,135 --> 00:12:32,697 Sunt de acord cu ei. 94 00:12:33,981 --> 00:12:35,303 Dacă nu vreau? 95 00:12:35,435 --> 00:12:37,643 Niciun om sănătos la minte nu și-ar dori tronul papal. 96 00:12:37,690 --> 00:12:40,568 Unii dintre colegii noștri par să și-l dorească. 97 00:12:40,600 --> 00:12:43,295 Dacă știu în inima mea că nu sunt vrednic? 98 00:12:43,374 --> 00:12:45,664 - Ești mai vrednic decât oricare dintre noi. - Nu sunt. 99 00:12:45,671 --> 00:12:48,114 Atunci spune-le susținătorilor tăi să nu te voteze. 100 00:12:48,158 --> 00:12:50,600 - Dă potirul mai departe. - Să ajungă la el? 101 00:12:51,340 --> 00:12:52,941 Nu mi-aș ierta-o niciodată. 102 00:12:56,071 --> 00:12:57,395 Eminență Tedesco. 103 00:12:58,803 --> 00:13:00,247 Decan Lawrence. 104 00:13:00,999 --> 00:13:02,222 Ce mai faci? 105 00:13:02,268 --> 00:13:03,588 Sunt bine, Goffredo. 106 00:13:04,474 --> 00:13:06,643 Îmi pare rău, trenul meu de la Veneția a întârziat. 107 00:13:06,753 --> 00:13:07,970 Ne-ai lipsit. 108 00:13:08,017 --> 00:13:09,235 Sunt convins. 109 00:13:10,216 --> 00:13:13,499 Dar nu-ți face griji, am fost informat de prietenii mei. 110 00:13:13,787 --> 00:13:15,329 Ești bine? 111 00:13:16,062 --> 00:13:19,267 - La vârsta noastră, e cineva bine? - Așa e. 112 00:13:19,790 --> 00:13:20,711 Și tu? 113 00:13:21,275 --> 00:13:25,230 Cum te simți cu noua responsabilitate? 114 00:13:28,839 --> 00:13:30,941 - Totul e sub control? - Cred că da. 115 00:13:31,142 --> 00:13:32,519 - Eminență Tedesco, vă rog. - Nu! 116 00:13:34,495 --> 00:13:36,757 - Pe mai târziu. - Pe mai târziu, Eminență. 117 00:13:44,398 --> 00:13:47,261 Doamne, e enormă! 118 00:13:47,731 --> 00:13:51,358 Papa Ioan al XXIII-lea era prea gras ca să încape în cea mai mare sutană. 119 00:13:51,428 --> 00:13:54,251 Au trebuit să desfacă cusătura din spate ca să poată intra. 120 00:14:01,121 --> 00:14:02,403 Pari obosit. 121 00:14:03,582 --> 00:14:07,686 Este o datorie pe care n-am crezut că o voi îndeplini niciodată. 122 00:14:07,938 --> 00:14:09,699 Credeam că ne îngroapă pe toți. 123 00:14:12,632 --> 00:14:14,814 Nu ne-am despărțit în cei mai buni termeni. 124 00:14:18,222 --> 00:14:22,244 I-am cerut permisiunea să demisionez din funcția de decan... 125 00:14:23,417 --> 00:14:24,710 și să intru într-un ordin. 126 00:14:25,465 --> 00:14:26,546 Ce a spus? 127 00:14:27,125 --> 00:14:28,826 Mi-a refuzat demisia. 128 00:14:28,971 --> 00:14:33,490 A spus că unii au fost aleși să fie păstori, alții să conducă ferma. 129 00:14:34,236 --> 00:14:35,897 Credea că sunt un administrator. 130 00:14:38,622 --> 00:14:40,904 Mi-a povestit despre criza ta spirituală. 131 00:14:43,255 --> 00:14:47,859 Dar ar trebui să știi că a avut propriile îndoieli spre final. 132 00:14:48,716 --> 00:14:51,427 Papa avea îndoieli despre Dumnezeu? 133 00:14:51,612 --> 00:14:52,612 Nu. 134 00:14:53,137 --> 00:14:55,013 Niciodată despre Dumnezeu. 135 00:14:55,611 --> 00:14:57,673 Dar își pierduse încrederea în Biserică. 136 00:14:59,713 --> 00:15:01,136 Părinte Wozniak? 137 00:15:02,449 --> 00:15:04,791 În numele Tatălui, al Fiului și al Duhului Sfânt. 138 00:15:05,095 --> 00:15:07,337 Ultima mea spovedanie a fost acum patru săptămâni. 139 00:15:07,385 --> 00:15:10,140 Janusz, n-am timp pentru spovedania ta. 140 00:15:10,178 --> 00:15:11,559 Sunt atât de multe de făcut. 141 00:15:13,344 --> 00:15:14,687 Ai băut. 142 00:15:17,101 --> 00:15:18,422 Ce te frământă? Spune-mi. 143 00:15:20,308 --> 00:15:25,673 Ar fi trebuit să vin la tine mai devreme, dar am promis să nu spun nimic. 144 00:15:25,739 --> 00:15:27,950 - Cui? - Cardinalului Trembley. 145 00:15:28,024 --> 00:15:30,516 Ușile se vor închide curând și va trebui să pleci, Janusz. 146 00:15:30,570 --> 00:15:33,773 Dacă i-ai promis cardinalului Trembley, poate că nu e corect... 147 00:15:33,846 --> 00:15:35,397 În ziua în care a murit Papa, 148 00:15:35,581 --> 00:15:39,986 ultima persoană care a avut o întâlnire oficială cu el a fost cardinalul Trembley. 149 00:15:40,051 --> 00:15:41,812 Da, știu. E în cronologia oficială. 150 00:15:41,918 --> 00:15:44,496 La acea întâlnire, Sfântul Părinte l-a demis. 151 00:15:46,514 --> 00:15:47,685 Ce? 152 00:15:47,803 --> 00:15:48,844 L-a concediat! 153 00:15:52,069 --> 00:15:53,202 De ce? 154 00:15:53,907 --> 00:15:55,409 Pentru fapte reprobabile. 155 00:15:57,620 --> 00:15:59,282 Și-mi spui asta acum? 156 00:15:59,889 --> 00:16:01,695 Vom fi izolați, Janusz. 157 00:16:01,749 --> 00:16:06,494 Iartă-mă, dar abia în ultimele zile am auzit zvonurile. 158 00:16:06,573 --> 00:16:07,521 Ce zvonuri? 159 00:16:07,673 --> 00:16:09,615 Că ar putea fi ales Papă. 160 00:16:09,871 --> 00:16:12,754 Și crezi că e de datoria ta să previi asta? 161 00:16:13,368 --> 00:16:15,890 Nu mai știu care e datoria mea. 162 00:16:29,512 --> 00:16:30,832 Ai asistat la acea întâlnire? 163 00:16:31,677 --> 00:16:32,857 Nu, Eminența Voastră. 164 00:16:33,430 --> 00:16:37,103 Sfântul Părinte mi-a povestit după, la cină. 165 00:16:37,703 --> 00:16:40,886 Ți-a zis de ce l-a concediat pe Eminența Sa Trembley? 166 00:16:42,064 --> 00:16:43,570 Nu. 167 00:16:44,050 --> 00:16:47,711 A spus că motivele vor deveni clare curând. 168 00:18:09,543 --> 00:18:10,794 Decane Lawrence. 169 00:18:11,692 --> 00:18:12,692 Avem o problemă. 170 00:18:13,699 --> 00:18:14,939 Dumnezeule mare. 171 00:18:15,449 --> 00:18:17,293 - Unul dintre ei a murit. - Poftim? 172 00:18:17,355 --> 00:18:19,677 - Am pierdut un cardinal? - Nu, Eminența Voastră. 173 00:18:19,937 --> 00:18:22,720 Se pare că am dobândit unul. La propriu. 174 00:18:23,092 --> 00:18:25,614 Un alt cardinal tocmai a sosit. 175 00:18:25,980 --> 00:18:28,222 Atunci am uitat pe cineva de pe listă. 176 00:18:28,289 --> 00:18:30,651 N-a fost niciodată pe lista noastră, Eminență. 177 00:18:31,181 --> 00:18:33,603 Spune că a fost numit in pectore. 178 00:18:33,646 --> 00:18:35,708 Trebuie să fie un impostor. 179 00:18:35,769 --> 00:18:37,246 Asta am crezut și eu, Eminență. 180 00:18:37,309 --> 00:18:40,552 Dar Arhiepiscopul Manloff a vorbit cu el și nu crede că e. 181 00:18:42,417 --> 00:18:44,059 Ce aud? 182 00:18:46,618 --> 00:18:48,935 Se numește Vincent Benitez, Eminență. 183 00:18:49,219 --> 00:18:50,760 E arhiepiscopul Kabulului. 184 00:18:51,372 --> 00:18:53,898 - Al cui? - Al Kabulului. 185 00:18:54,335 --> 00:18:55,799 Dar e mexican. 186 00:18:56,242 --> 00:18:58,784 - Sfântul Părinte l-a numit anul trecut. - Anul trecut? 187 00:18:58,852 --> 00:19:01,014 Cum de s-a păstrat acest secret atât de mult timp? 188 00:19:01,436 --> 00:19:03,478 Credeam că sunteți la curent cu numirea sa. 189 00:19:03,548 --> 00:19:06,466 Nu. Ray, roagă-l pe Eminența Bellini să ni se alăture. 190 00:19:06,527 --> 00:19:07,969 Poate știe ceva despre asta. 191 00:19:07,979 --> 00:19:09,659 - Da, Eminență. - Mulțumesc. 192 00:19:09,941 --> 00:19:14,547 Are o scrisoare de numire papală adresată Arhiepiscopiei Kabulului, 193 00:19:14,695 --> 00:19:18,123 care a fost păstrată ascunsă la cererea Sfântului Părinte. 194 00:19:19,656 --> 00:19:21,798 Nu crezi că ar putea fi un fals? 195 00:19:22,921 --> 00:19:24,493 Unde e acum? 196 00:19:26,412 --> 00:19:28,754 Un cardinal? În Afganistan? 197 00:19:29,039 --> 00:19:30,211 E absurd. 198 00:19:30,262 --> 00:19:31,762 Câți catolici sunt în Afganistan? 199 00:19:31,893 --> 00:19:35,277 A condus misiunea catolică de acolo până la ascensiune. 200 00:19:36,292 --> 00:19:38,173 Cum i-am putea garanta siguranța? 201 00:19:38,422 --> 00:19:41,865 Probabil de aceea Sfântul Părinte a vrut să rămână secret. 202 00:19:42,048 --> 00:19:44,830 Nu va mai fi in pectore. 203 00:19:45,013 --> 00:19:49,517 - N-avem de ales, trebuie primit. - Stai, Thomas. 204 00:19:52,386 --> 00:19:59,612 Suntem siguri că Sfântul Părinte era apt când a făcut această numire? 205 00:20:05,019 --> 00:20:08,802 Cred că legal, acest om e cardinal, Aldo, 206 00:20:09,401 --> 00:20:12,196 și cred că are dreptul să participe la alegeri. 207 00:20:39,343 --> 00:20:44,705 Eminențe, înainte să mâncăm, vreau să vă prezint un nou membru al ordinului nostru 208 00:20:45,107 --> 00:20:50,862 de a cărui existență nu știam până în urmă cu câteva ore. 209 00:20:50,965 --> 00:20:57,430 Asta deoarece fratele nostru a fost numit cardinal printr-o procedură perfect legală 210 00:20:57,495 --> 00:21:00,539 cunoscută ca numire in pectore. 211 00:21:01,019 --> 00:21:06,384 Motivul acestei proceduri îl știu doar Dumnezeu și răposatul Sfânt Părinte. 212 00:21:06,473 --> 00:21:12,199 Dar cred că ne putem imagina, misiunea fratelui nostru fiind foarte periculasă. 213 00:21:13,255 --> 00:21:17,138 Bine ai venit în ordinul nostru, Vincent Benitez, 214 00:21:17,289 --> 00:21:20,752 cardinal arhiepiscop de Kabul. 215 00:21:37,483 --> 00:21:39,705 Eminență, ne binecuvântați masa? 216 00:21:40,342 --> 00:21:41,502 Desigur. 217 00:21:44,133 --> 00:21:45,774 Binecuvântează-ne, Doamne 218 00:21:46,260 --> 00:21:50,055 și aceste daruri primite prin bunătatea Ta. 219 00:21:53,262 --> 00:21:59,435 Binecuvântează-i și pe cei care nu pot împărți aceste bucate cu noi 220 00:21:59,849 --> 00:22:05,021 și ajută-ne, Doamne, când mâncăm și bem, să ne amintim de cei flămânzi, 221 00:22:06,127 --> 00:22:07,212 de cei însetați, 222 00:22:08,412 --> 00:22:12,074 de cei bolnavi și singuri, 223 00:22:12,175 --> 00:22:15,210 și de surorile care ne-au pregătit această mâncare. 224 00:22:15,666 --> 00:22:17,277 Prin Hristos, Domnul nostru. 225 00:22:17,995 --> 00:22:19,603 Amin. 226 00:22:20,969 --> 00:22:22,012 Amin. 227 00:22:22,391 --> 00:22:25,714 - Veniți. - Mulțumesc. 228 00:22:27,027 --> 00:22:29,169 - Bienvenido. - Gracias. 229 00:22:29,327 --> 00:22:31,409 Frații din bisericile Americii de Sud. 230 00:22:36,250 --> 00:22:37,932 Decane! Lawrence! 231 00:22:39,232 --> 00:22:40,353 Trebuie să... 232 00:22:42,839 --> 00:22:44,951 - Goffredo. - Tommaso. 233 00:22:46,485 --> 00:22:47,950 Vino. 234 00:22:48,334 --> 00:22:49,675 Ia niște vin. 235 00:22:52,193 --> 00:22:53,521 Mulțumesc. 236 00:22:55,905 --> 00:22:56,926 Mulțumesc. 237 00:22:58,204 --> 00:22:59,648 Pari neliniștit. 238 00:23:01,264 --> 00:23:03,057 Și nici nu am început încă. 239 00:23:06,028 --> 00:23:07,293 Noul nostru frate... 240 00:23:07,358 --> 00:23:09,975 - Am auzit bine, Afganistan? - Da. 241 00:23:10,451 --> 00:23:15,345 O mărturie minunată a universalității Bisericii, nu crezi? 242 00:23:15,797 --> 00:23:20,762 Atâția oameni de diferite culturi și rase, uniți prin credința în Dumnezeu. 243 00:23:26,057 --> 00:23:27,299 Privește în jurul tău. 244 00:23:28,616 --> 00:23:31,019 Observi cum toți sunt atrași de compatrioții lor? 245 00:23:32,623 --> 00:23:34,127 Italienii aici. 246 00:23:34,411 --> 00:23:36,049 Spaniolii acolo. 247 00:23:36,450 --> 00:23:37,914 Englezii acolo. 248 00:23:38,722 --> 00:23:40,039 Francezii. 249 00:23:41,869 --> 00:23:44,312 Împărțiți după limbă. 250 00:23:45,283 --> 00:23:48,160 Când eram copii și Liturghia Tridentină 251 00:23:48,373 --> 00:23:50,333 era singura liturghie adevărată din lume, 252 00:23:51,127 --> 00:23:53,303 am fi vorbit cu toții latină. 253 00:23:54,875 --> 00:23:57,711 Dar apoi, colegii tăi progresiști au insistat să scăpăm de această... 254 00:23:57,836 --> 00:23:59,784 limbă „moartă”. 255 00:24:01,921 --> 00:24:04,590 Fără Roma, fără tradiția Romei... 256 00:24:07,394 --> 00:24:08,995 Totul se destramă. 257 00:24:10,179 --> 00:24:11,800 Mijlocul nu poate rezista. 258 00:24:14,311 --> 00:24:18,106 Atunci, următorul Papă trebuie să fie italian? 259 00:24:18,303 --> 00:24:19,303 De ce nu? 260 00:24:19,346 --> 00:24:22,226 De 40 de ani n-am avut un papă italian. 40 de ani, Tommaso. 261 00:24:25,999 --> 00:24:28,502 Îți imaginezi alternativa? 262 00:24:38,989 --> 00:24:43,452 Scuză-mă, trebuie să merg printre frații noștri. 263 00:24:45,537 --> 00:24:48,482 Un val cheamă un alt val. 264 00:24:53,789 --> 00:24:57,252 A fost viclean să aștepte până azi să vină la Roma. 265 00:24:57,879 --> 00:25:01,682 Un interviu l-ar fi putut discredita pe Tedesco. 266 00:25:02,853 --> 00:25:06,197 Dar, în schimb, se va descurca bine mâine. 267 00:25:06,260 --> 00:25:07,665 Adică? 268 00:25:08,048 --> 00:25:12,337 Aș spune că poate obține 15 voturi în primul tur. 269 00:25:12,825 --> 00:25:14,394 Și Bellini? 270 00:25:18,429 --> 00:25:21,612 De ce mă simt ca o vacă despre care se discută prețul? 271 00:25:21,742 --> 00:25:22,785 În primul tur... 272 00:25:24,891 --> 00:25:26,092 Între 20 și 25. 273 00:25:27,751 --> 00:25:31,775 Dar mâine seară începe munca reală. 274 00:25:32,008 --> 00:25:35,859 Cumva trebuie să-i obținem o majoritate de două treimi. 275 00:25:37,441 --> 00:25:39,863 Prin muncă reală, ce vrei să spui? 276 00:25:40,022 --> 00:25:43,185 Eminență Bellini, cei ce aspiră la papalitate... 277 00:25:43,224 --> 00:25:45,178 Nu aspir papalitatea. 278 00:25:58,479 --> 00:26:00,425 Mulțumesc, surorilor. 279 00:26:05,292 --> 00:26:08,353 Ascultă, nu trebuie să faci nimic. Ne ocupăm noi. 280 00:26:08,948 --> 00:26:15,921 Spune-le că susțin o abordare de bun simț în problema homosexualilor și a divorțului. 281 00:26:16,532 --> 00:26:21,480 Spune-le că nu vreau să mă întorc niciodată la zilele liturghiei latine 282 00:26:22,127 --> 00:26:25,886 sau a familiilor cu zece copii fiindcă părinții erau ignoranți. 283 00:26:26,019 --> 00:26:29,499 A fost o perioadă sumbră și mă bucur că e în trecut. 284 00:26:30,074 --> 00:26:33,801 Spune-le că sunt în favoarea respectului față de alte religii, 285 00:26:34,267 --> 00:26:37,254 tolerarea altor opinii în sânul Bisericii noastre. 286 00:26:38,654 --> 00:26:43,499 Și spune-le că cred că femeile ar trebui să joace un rol mai important în Curie. 287 00:26:43,648 --> 00:26:47,480 - Să nu vorbim de femei. - De ce? 288 00:26:48,705 --> 00:26:51,553 Frate, n-am de gând să-mi ascund convingerile 289 00:26:51,790 --> 00:26:56,336 sau să pretind că sunt diferit ca să-i influențez pe indeciși. 290 00:26:56,437 --> 00:27:00,260 Deci, dacă vreți să-mi faceți campanie, 291 00:27:01,365 --> 00:27:03,589 asigurați-vă că mesajul meu este clar. 292 00:27:04,171 --> 00:27:08,195 Apăr toate pozițiile contrare lui Tedesco. 293 00:27:12,193 --> 00:27:13,499 Bine. Scuzați-mă. 294 00:27:18,442 --> 00:27:22,087 Bine. Rocco, vorbește cu americanii. 295 00:27:22,452 --> 00:27:25,214 Villanueva, îi las pe sud-americani în seama ta. 296 00:27:25,339 --> 00:27:27,466 Gianmarco, ocupă-te de africani. 297 00:27:27,917 --> 00:27:29,438 Aldo nu vrea să fie ales. 298 00:27:30,726 --> 00:27:32,175 Nu-l interesează. 299 00:27:33,039 --> 00:27:35,782 - Știi asta, nu? - Bineînțeles. 300 00:27:36,082 --> 00:27:37,476 De asta îl susțin. 301 00:27:37,746 --> 00:27:41,050 Doar oamenii periculoși și-l doresc. 302 00:27:50,050 --> 00:27:53,672 Tot misterul ăsta mă amuză, Thomas. 303 00:27:54,850 --> 00:27:58,714 Cred că ar trebui să-mi spui despre ce vrei să vorbim. 304 00:28:01,938 --> 00:28:04,101 Ultima dumitale întâlnire cu Sfântul Părinte. 305 00:28:04,997 --> 00:28:06,509 Ce-i cu ea? 306 00:28:06,988 --> 00:28:08,609 Mi s-a spus că a fost dificilă. 307 00:28:10,468 --> 00:28:13,429 - A fost? - Dificilă? Nu. 308 00:28:13,590 --> 00:28:15,314 Din câte-mi amintesc. 309 00:28:16,002 --> 00:28:18,088 Îmi pare rău că trebuie să te întreb asta, Joe, 310 00:28:18,146 --> 00:28:22,635 dar ca să fiu mai precis, mi s-a spus că Sfântul Părinte v-a cerut demisia. 311 00:28:23,632 --> 00:28:24,692 Ce? 312 00:28:25,952 --> 00:28:27,320 E absurd. 313 00:28:28,268 --> 00:28:30,696 Nu știu... Cine ți-a zis asta? 314 00:28:30,756 --> 00:28:31,717 Arhiepiscopul Wozniak. 315 00:28:31,777 --> 00:28:32,999 De ce ar spune așa ceva? 316 00:28:33,409 --> 00:28:35,991 Deci alegația n-are nimic veridic? 317 00:28:36,950 --> 00:28:39,473 Nu, desigur că nu, e absurd. 318 00:28:40,643 --> 00:28:41,902 Nu crezi că... 319 00:28:41,977 --> 00:28:43,668 A trebuit să întreb. 320 00:28:43,760 --> 00:28:45,451 Înțeleg, dar nu. 321 00:28:46,027 --> 00:28:47,989 Îl poți întreba pe monseniorul Morales. 322 00:28:48,062 --> 00:28:49,300 A fost prezent. 323 00:28:49,445 --> 00:28:53,309 Aș face-o, dar momentan suntem închiși. 324 00:29:00,070 --> 00:29:04,269 Ai vreo idee ce l-ar fi făcut pe arhiepiscop să spună așa ceva? 325 00:29:04,356 --> 00:29:07,099 Nu, niciuna. Sincer... 326 00:29:07,413 --> 00:29:09,555 - Vrei o cafea? - Nu. 327 00:29:12,022 --> 00:29:13,466 Sunt șocat. 328 00:29:14,457 --> 00:29:16,359 - Ți-a spus el însuși asta? - Da. 329 00:29:22,683 --> 00:29:23,964 Doar nu crezi... 330 00:29:25,449 --> 00:29:26,799 Ce? 331 00:29:27,563 --> 00:29:28,644 Alcoolul... 332 00:29:29,011 --> 00:29:34,136 Nu-mi place să subliniez asta, dar amândoi știm că bea tot mai mult. 333 00:29:34,956 --> 00:29:38,851 Și poate că-i afectează judecata, mintea. 334 00:29:40,540 --> 00:29:46,029 Și știu că am fost menționat ca viitor papă, 335 00:29:46,179 --> 00:29:51,124 și dacă arhiepiscopul nu e în favoarea ideii, poate că... 336 00:29:52,539 --> 00:29:55,262 Încerc doar să înțeleg ce se întâmplă. 337 00:29:56,952 --> 00:30:01,296 Săracul, moartea Sfântului Părinte l-a marcat profund. 338 00:30:02,094 --> 00:30:03,137 Într-adevăr. 339 00:30:03,290 --> 00:30:05,412 Din nou, Joe, scuzele mele. 340 00:30:05,709 --> 00:30:07,091 Nu, e-n regulă. 341 00:30:08,214 --> 00:30:09,755 Înțeleg perfect. 342 00:30:14,183 --> 00:30:17,826 Ce ai discutat cu Sfântul Părinte la acea ultimă întâlnire? 343 00:30:18,263 --> 00:30:19,724 Iartă-mă, Thomas. 344 00:30:20,766 --> 00:30:24,510 A fost o conversație privată și o amintire prețioasă. 345 00:30:25,131 --> 00:30:28,534 A fost ultima discuție pe care am avut-o cu Sfântul Părinte. 346 00:30:30,077 --> 00:30:31,099 Da, desigur. 347 00:30:33,040 --> 00:30:36,143 - Noapte bună, Joe. - Noapte bună, Thomas. 348 00:30:49,945 --> 00:30:51,196 Decane! 349 00:30:53,376 --> 00:30:55,170 Suntem vecini, Joshua. 350 00:30:55,778 --> 00:30:57,499 Așa se pare. 351 00:30:57,932 --> 00:31:03,012 Cred că ar trebui să mai lucrez la predica de mâine. 352 00:31:03,226 --> 00:31:05,949 Da, desigur. De-abia aștept. 353 00:31:06,852 --> 00:31:09,275 Secretul e să nu jignești pe nimeni. 354 00:32:10,246 --> 00:32:12,010 Ești administrator. 355 00:32:14,112 --> 00:32:15,322 Administrează. 356 00:32:18,121 --> 00:32:23,141 PRIMA ZI A CONCLAVULUI 357 00:32:29,461 --> 00:32:30,795 Și Decanul Lawrence? 358 00:34:07,162 --> 00:34:09,699 Dragi frați în Hristos. 359 00:34:11,003 --> 00:34:16,025 În aceste vremuri incerte din istoria Sfintei Biserici, 360 00:34:16,474 --> 00:34:20,686 trebuie să ne gândim mai întâi la răposatul Sfânt Părinte, 361 00:34:21,215 --> 00:34:25,552 al cărui pontificat strălucit a fost un dar de la Dumnezeu. 362 00:34:26,227 --> 00:34:31,607 Acum trebuie să cerem Domnului să ne trimită un nou Sfânt Părinte 363 00:34:32,009 --> 00:34:36,847 prin solicitudinea pastorală a părinţilor cardinali. 364 00:34:38,048 --> 00:34:42,677 Trebuie să ne rugăm Domnului pentru ajutorul Său iubitor 365 00:34:43,219 --> 00:34:45,305 și să-L rugăm să ne călăuzească 366 00:34:46,157 --> 00:34:49,452 să facem o alegere corectă. 367 00:34:55,916 --> 00:34:57,543 Dar știți deja toate astea. 368 00:34:59,743 --> 00:35:02,065 Permiteți-mă să vorbesc din inimă un moment. 369 00:35:04,164 --> 00:35:09,322 Sfântul Pavel a spus: "Supuneți-vă unii altora în frica lui Hristos." 370 00:35:10,299 --> 00:35:15,664 Ca să lucrăm și să creștem împreună, trebuie să fim toleranți. 371 00:35:16,574 --> 00:35:20,580 Nicio persoană sau facțiune nu trebuie s-o domine pe cealaltă. 372 00:35:21,882 --> 00:35:27,049 Adresându-se Efesenilor, un amestec de iudei și neamuri, 373 00:35:27,720 --> 00:35:33,924 Pavel ne reamintește că darul Domnului pentru biserică e varietatea ei. 374 00:35:34,438 --> 00:35:40,935 Această varietate și diversitate de oameni și vederi conferă putere Bisericii noastre. 375 00:35:41,984 --> 00:35:45,976 După mulți ani în slujba mamei biserici, vreau să vă spun 376 00:35:46,237 --> 00:35:50,532 că există un păcat de care am ajuns să mă tem mai mult decât oricare altul. 377 00:35:52,574 --> 00:35:53,715 Certitudinea. 378 00:35:57,133 --> 00:35:59,499 Certitudinea e cel mai mare dușman al unității. 379 00:36:02,269 --> 00:36:05,392 Certitudinea e dușmanul de moarte al toleranței. 380 00:36:08,298 --> 00:36:10,499 Până și Hristos s-a îndoit la sfârșit. 381 00:36:10,796 --> 00:36:13,705 Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, pentru ce m-ai părăsit? 382 00:36:13,779 --> 00:36:17,783 A strigat în agonie la ceasul al nouălea pe cruce. 383 00:36:18,893 --> 00:36:24,812 Credința noastră este vie tocmai fiindcă e strâns legată de îndoială. 384 00:36:26,582 --> 00:36:29,755 Dacă ar exista doar certitudinea și n-ar exista îndoiala, 385 00:36:31,033 --> 00:36:33,174 n-ar mai fi niciun mister 386 00:36:34,399 --> 00:36:37,479 și astfel, n-ar mai fi nevoie de credință. 387 00:36:40,294 --> 00:36:44,318 Să ne rugăm ca Domnul să ne dea un Papă care se îndoiește. 388 00:36:45,251 --> 00:36:51,828 Un Papă care păcătuiește, cere iertare și merge mai departe. 389 00:37:52,003 --> 00:37:57,008 Decane Lawrence, predica ta a stârnit agitație. 390 00:37:57,111 --> 00:38:00,054 - Cred că nimeni nu se aștepta... - Să spun ceva interesant? 391 00:38:03,888 --> 00:38:06,666 Voi face o transcriere a înregistrării. 392 00:38:08,563 --> 00:38:11,746 Dacă nu mai e nimic altceva... 393 00:38:13,885 --> 00:38:15,770 - Mulțumesc. - Eminență. 394 00:38:16,500 --> 00:38:21,928 Da, vreau să-ți cer un serviciu. 395 00:38:21,992 --> 00:38:25,513 Monseniorul Morales e încă în Roma. 396 00:38:26,479 --> 00:38:27,755 Te poți întâlni cu el? 397 00:38:27,821 --> 00:38:29,711 - Azi? - Spune-i că vii din partea mea. 398 00:38:29,760 --> 00:38:31,620 Vreau să știu ce s-a întâmplat 399 00:38:31,797 --> 00:38:35,217 la ultima întâlnire dintre cardinalul Tremblay și Sfântul Părinte. 400 00:38:36,202 --> 00:38:37,429 Ce s-a întâmplat? 401 00:38:37,503 --> 00:38:42,747 Dacă s-a întâmplat ceva care l-ar putea face pe Tremblay inapt pentru papalitate? 402 00:38:47,832 --> 00:38:49,471 Desigur, Eminență. 403 00:38:50,049 --> 00:38:51,624 Mulțumesc. 404 00:39:28,247 --> 00:39:31,833 Eu, cardinalul Irumbus Nakitanda, 405 00:39:32,791 --> 00:39:37,787 promit și jur, martor să-mi fie Dumnezeu 406 00:39:37,949 --> 00:39:42,537 și această Sfântă Evanghelie pe care o ating mâinile mele. 407 00:40:01,972 --> 00:40:03,849 Toată lumea afară. 408 00:41:21,572 --> 00:41:26,837 Frați cardinali, vom trece la primul tur de scrutin. 409 00:41:27,431 --> 00:41:30,915 Aveți în față buletinele de vot. 410 00:41:31,658 --> 00:41:35,943 Pe jumătatea superioară e scris: "Aleg ca Suveran Pontif." 411 00:41:36,891 --> 00:41:40,794 Asigurați-vă că scrisul este lizibil. 412 00:42:11,999 --> 00:42:16,742 Martor mi-e Hristos Domnul, care mă va judeca, 413 00:42:16,887 --> 00:42:23,045 să-l aleg pe acela, care, după Dumnezeu, cred că trebuie să fie ales. 414 00:42:40,819 --> 00:42:45,744 Martor mi-e Hristos Domnul, care mă va judeca, 415 00:42:45,861 --> 00:42:48,944 să-l aleg pe acela, care, după Dumnezeu, cred că trebuie să fie ales. 416 00:42:58,720 --> 00:43:01,804 Primul vot e în favoarea cardinalului Tedesco. 417 00:43:08,726 --> 00:43:12,710 Al doilea vot e în favoarea cardinalului Tedesco. 418 00:43:14,856 --> 00:43:16,339 Cardinalul Tremblay. 419 00:43:20,202 --> 00:43:21,999 Cardinalul Tremblay. 420 00:43:24,225 --> 00:43:26,003 Cardinalul Tedesco. 421 00:43:28,254 --> 00:43:30,136 Cardinalul Adeyemi. 422 00:43:33,056 --> 00:43:34,977 Cardinalul Lawrence. 423 00:43:38,876 --> 00:43:40,867 Cardinalul Bellini. 424 00:43:43,769 --> 00:43:45,471 Cardinalul Bellini. 425 00:43:48,458 --> 00:43:50,080 Cardinalul Villanueva. 426 00:43:52,409 --> 00:43:54,132 Cardinalul Tremblay. 427 00:43:56,002 --> 00:43:57,772 Cardinalul Adeyemi. 428 00:43:59,835 --> 00:44:01,857 Cardinalul Tremblay. 429 00:44:02,788 --> 00:44:04,490 Cardinalul Tedesco. 430 00:44:06,074 --> 00:44:07,916 Cardinalul Bellini. 431 00:44:09,240 --> 00:44:11,418 Cardinalul Adeyemi. 432 00:44:13,330 --> 00:44:16,153 Și ultimul, cardinalul Benitez. 433 00:44:18,847 --> 00:44:23,552 Rezultatele primului tur sunt următoarele. 434 00:44:23,898 --> 00:44:27,161 Cardinalul Adeyemi, 21 de voturi. 435 00:44:28,307 --> 00:44:31,870 Cardinalul Tedesco, 18 voturi. 436 00:44:32,970 --> 00:44:36,394 Cardinalul Bellini, 17 voturi. 437 00:44:36,720 --> 00:44:39,442 Cardinalul Tremblay, 16 voturi. 438 00:44:40,442 --> 00:44:42,825 Cardinalul Lawrence, 5 voturi. 439 00:44:43,874 --> 00:44:48,638 Alți cardinali care au primit un singur vot, 31 de voturi. 440 00:45:02,922 --> 00:45:07,048 Dragi frați, cu asta se încheie primul vot. 441 00:45:07,805 --> 00:45:13,492 Întrucât niciun candidat nu a obținut majoritatea necesară de 72 de voturi, 442 00:45:13,746 --> 00:45:20,408 vom amâna sesiunea de astă seară și vom relua votul mâine dimineață. 443 00:45:20,903 --> 00:45:22,070 Mulțumesc. 444 00:45:25,489 --> 00:45:27,050 Deschideți ușile! 445 00:45:56,843 --> 00:46:01,604 Presa a observat prezența unui cardinal ce nu figurează pe lista oficială, Benitez. 446 00:46:01,733 --> 00:46:04,599 Mi-am permis să pregătesc o declarație. 447 00:46:04,931 --> 00:46:07,473 Am adunat și câteva note biografice. 448 00:46:08,226 --> 00:46:10,895 Misiuni în Veracruz, Congo, 449 00:46:11,264 --> 00:46:14,309 unde a deschis un spital pentru femeile victime 450 00:46:14,310 --> 00:46:16,762 ale violenței sexuale genocidale 451 00:46:16,763 --> 00:46:19,056 în timpul primului și celui de-al doilea război mondial. 452 00:46:19,062 --> 00:46:23,465 Apoi Bagdad, și în final, misiunea din Kabul. 453 00:46:24,574 --> 00:46:27,553 S-a pus problema demisiei din motive de sănătate, 454 00:46:27,604 --> 00:46:29,991 dar, aparent, Sfântul Părinte l-a convins să continue. 455 00:46:30,202 --> 00:46:32,905 A slujit în niște locuri oribile. 456 00:46:32,966 --> 00:46:34,714 Motive de sănătate. 457 00:46:35,322 --> 00:46:39,406 Verifică. Sunt genul de informații adorate de presă. 458 00:46:39,459 --> 00:46:44,415 - Desigur. - Și cealaltă problemă... 459 00:46:45,999 --> 00:46:51,869 Da, am vorbit cu monseniorul Morales. 460 00:46:51,958 --> 00:46:56,823 A zis că nu vede niciun motiv pentru care cardinalul Tremblay n-ar trebui să fie Papă. 461 00:46:59,216 --> 00:47:00,592 - Mulțumesc. - Totuși... 462 00:47:00,981 --> 00:47:07,207 Iertați-mă dacă adaug că nu l-am crezut pe monsenior. 463 00:47:07,362 --> 00:47:11,849 Era foarte vehement. 464 00:47:12,617 --> 00:47:14,901 Spaniola mea lasă de dorit 465 00:47:15,182 --> 00:47:17,836 și poate că din neatenție i-am dat impresia 466 00:47:17,898 --> 00:47:20,254 că ați văzut documente care arată contrariul. 467 00:47:20,312 --> 00:47:23,189 A spus să nu vă faceți griji, 468 00:47:23,255 --> 00:47:27,760 fiindcă, și citez: "Raportul a fost retras." 469 00:47:27,884 --> 00:47:29,946 Un raport? Despre ce? 470 00:47:30,762 --> 00:47:31,962 Retras când? 471 00:47:32,037 --> 00:47:34,299 Nu știu, Eminență. 472 00:47:49,753 --> 00:47:51,004 Locul trei. 473 00:47:51,500 --> 00:47:52,962 Nu e ceea ce am sperat. 474 00:47:53,936 --> 00:47:56,745 Predica ta nu ne-a ajutat, ai avut 5 voturi! 475 00:47:56,819 --> 00:47:59,621 Ai prea puțin sprijin ca să devii un candidat serios. 476 00:47:59,712 --> 00:48:01,493 Poziția mea e jenantă. 477 00:48:01,613 --> 00:48:05,137 Dacă aflu cine-mi sunt susținătorii, o să-i rog să voteze pentru altcineva. 478 00:48:06,054 --> 00:48:08,296 O să le spun că voi vota pentru Aldo. 479 00:48:08,375 --> 00:48:09,756 Bine. 480 00:48:10,338 --> 00:48:12,780 Mai rămân... 31 de voturi. 481 00:48:12,857 --> 00:48:14,419 Trebuie să le obținem pe majoritatea. 482 00:48:47,414 --> 00:48:49,156 Țestoasele Sfântului Părinte. 483 00:48:49,489 --> 00:48:52,352 Era foarte atașat de ele. Un cadou din Angola. 484 00:48:53,237 --> 00:48:54,738 Credeam că mi le imaginez. 485 00:48:55,017 --> 00:48:56,795 Sunt fantastice. Foarte inteligente. 486 00:48:57,006 --> 00:49:00,027 Aici, scapă într-una și riscă să fie călcate. 487 00:49:00,889 --> 00:49:02,931 Ar trebui să ne întoarcem, interdicția de seară. 488 00:49:06,881 --> 00:49:08,983 Cum stai cu sănătatea? 489 00:49:09,753 --> 00:49:11,194 Foarte bine, mulțumesc. 490 00:49:11,358 --> 00:49:13,740 Ți-ai revenit după atâta drum? 491 00:49:14,110 --> 00:49:15,698 - Da. - Bine. 492 00:49:16,329 --> 00:49:19,612 Ai găsit vreun candidat pe care să-l votezi în capelă? 493 00:49:19,987 --> 00:49:21,899 Da, te-am votat pe tine. 494 00:49:23,620 --> 00:49:25,352 Iartă-mă, nu trebuia să spun? 495 00:49:25,412 --> 00:49:27,313 Nu, nu, nu e vorba... 496 00:49:27,393 --> 00:49:31,057 Sunt onorat, dar... dragul meu Vincent, pot să-ți spun Vincent? 497 00:49:32,175 --> 00:49:33,676 Nu sunt un candidat serios. 498 00:49:34,969 --> 00:49:36,790 Am o altă chemare... 499 00:49:40,166 --> 00:49:45,451 După Conclav, sper să renunț la funcția de decan și să părăsesc definitiv Roma. 500 00:49:45,530 --> 00:49:46,530 De ce? 501 00:49:52,120 --> 00:49:53,882 Am întâmpinat dificultăți. 502 00:49:55,401 --> 00:49:56,763 Cu credința? 503 00:50:01,226 --> 00:50:02,904 Rugăciunea. 504 00:50:05,320 --> 00:50:09,444 O menționez doar ca să-ți demonstrez că nu sunt demn să fiu Papă. 505 00:50:12,116 --> 00:50:13,697 Vino. 506 00:50:25,244 --> 00:50:26,328 Aldo? 507 00:50:30,035 --> 00:50:31,095 Aldo? 508 00:50:34,325 --> 00:50:39,550 Mi-e rușine că voturile mele te-au costat niște voturi. 509 00:50:42,804 --> 00:50:45,086 Nu știam că ești atât de ambițios. 510 00:50:46,129 --> 00:50:48,071 E o idee ridicolă. 511 00:50:48,769 --> 00:50:50,514 Este? 512 00:50:51,437 --> 00:50:52,837 Este? 513 00:50:53,530 --> 00:50:54,972 Credeam că avem sprijinul tău. 514 00:50:55,765 --> 00:50:59,268 Dacă noi, liberalii, nu suntem uniți, Tedesco va deveni Papă. 515 00:50:59,847 --> 00:51:01,829 Nu știi cât de rău s-a ajuns, Thomas. 516 00:51:01,830 --> 00:51:05,213 Modul în care el și cercul său apropiat l-au atacat pe Sfântul Părinte spre final. 517 00:51:05,214 --> 00:51:07,116 Defăimările, dezvăluirile făcute presei. 518 00:51:07,184 --> 00:51:08,426 Erau feroce! 519 00:51:08,890 --> 00:51:12,173 S-a luptat cu el în fiecare zi a pontificatului său. 520 00:51:12,839 --> 00:51:16,223 Și acum că e mort, vrea să-i distrugă munca de-o viață. 521 00:51:17,506 --> 00:51:23,272 Dacă Tedesco devine Papă, va anula 60 de ani de progres. 522 00:51:23,417 --> 00:51:27,481 Vorbești de parcă ai fi singura alternativă, dar Adeyemi e pe val. 523 00:51:27,556 --> 00:51:28,724 Adeyemi? 524 00:51:28,783 --> 00:51:30,583 Adeyemi, un om care crede că homosexualii 525 00:51:30,682 --> 00:51:33,518 trebuie trimiși la închisoare pe lumea asta și în iad în cea de apoi. 526 00:51:34,270 --> 00:51:36,973 Adeyemi n-o să rezolve nimic și știi asta. 527 00:51:37,683 --> 00:51:39,263 Dacă vrei să-l învingi pe Tedesco... 528 00:51:39,305 --> 00:51:42,455 Să-l înving? Acesta e un conclav, Aldo, nu e un război... 529 00:51:42,501 --> 00:51:47,566 Ba e război! Și tu trebuie să alegi o parte! 530 00:51:53,029 --> 00:51:55,172 Păstrează-ți îndoielile pentru rugăciunile tale. 531 00:51:58,112 --> 00:52:02,636 Chiar crezi că aș vrea să fiu papă? 532 00:52:02,821 --> 00:52:03,985 Fii serios! 533 00:52:04,500 --> 00:52:06,182 Toți cardinalii vor asta. 534 00:52:06,594 --> 00:52:10,819 Fiecare cardinal știe deja ce nume ar vrea să poarte ca papă. 535 00:52:10,904 --> 00:52:12,877 Nu și eu. 536 00:52:14,071 --> 00:52:18,735 Neagă dacă vrei, dar cercetează-ți inima și apoi spune-mi că mă înșel. 537 00:54:08,612 --> 00:54:11,657 A DOUA ZI A CONCLAVULUI 538 00:54:21,712 --> 00:54:25,799 Rezultatele celui de-al doilea vot sunt următoarele. 539 00:54:26,000 --> 00:54:29,657 Cardinalul Adeyemi, 34 de voturi. 540 00:54:30,942 --> 00:54:34,157 Cardinalul Tedesco, 25 de voturi. 541 00:54:35,668 --> 00:54:38,751 Cardinalul Bellini, 18 voturi. 542 00:54:40,240 --> 00:54:43,563 Cardinalul Chamberlain, 16 voturi. 543 00:54:45,382 --> 00:54:48,625 Cardinalul Lawrence, 9 voturi. 544 00:54:50,052 --> 00:54:52,534 Cardinalul Benitez, 2 voturi. 545 00:54:59,694 --> 00:55:04,475 Dragi frați, conform constituției apostolice, 546 00:55:04,586 --> 00:55:09,641 vom trece imediat la următorul vot. Mulțumesc. 547 00:55:17,727 --> 00:55:21,681 Rezultatele celui de-al treilea vot sunt următoarele. 548 00:55:21,906 --> 00:55:25,781 Cardinalul Adeyemi, 52 de voturi. 549 00:55:27,189 --> 00:55:30,019 Cardinalul Tedesco, 30 de voturi. 550 00:55:30,707 --> 00:55:32,990 Cardinal Chamberlain, 10 voturi. 551 00:55:34,426 --> 00:55:35,907 Cardinalul Bellini. 552 00:55:49,201 --> 00:55:51,624 Fraților, vă rog. 553 00:55:52,947 --> 00:55:54,268 Mulțumesc. 554 00:55:56,463 --> 00:55:59,126 Cardinalul Bellini, 9 voturi. 555 00:56:00,426 --> 00:56:02,969 Cardinalul Lawrence, 5 voturi. 556 00:56:04,291 --> 00:56:07,294 Cardinalul Benitez, 4 voturi. 557 00:56:25,473 --> 00:56:27,325 Să înțeleg că s-a întâmplat ceva. 558 00:56:27,612 --> 00:56:30,475 A avut loc o explozie, Eminență, în Piazza Bavarini. 559 00:56:30,567 --> 00:56:33,211 - O bombă? - Nu se știe. 560 00:56:33,255 --> 00:56:36,065 Sunt răniți, dar niciun mort. 561 00:56:37,220 --> 00:56:39,799 Evită să discuți cu cardinalii electori, Ray. 562 00:56:39,842 --> 00:56:44,926 Sunt izolați și trebuie feriți de toate știrile care le-ar putea influența judecata. 563 00:56:45,665 --> 00:56:47,467 - Înţelegi? - Desigur, Eminență. 564 00:56:59,702 --> 00:57:01,195 Exact asta cred. 565 00:57:01,576 --> 00:57:03,244 Ce să le spun la Milano 566 00:57:03,309 --> 00:57:07,146 când vor începe să descopere părerile noului Papă asupra problemelor sociale? 567 00:57:07,714 --> 00:57:09,300 Spune-le membrilor congregației tale 568 00:57:09,320 --> 00:57:14,265 că ar trebui să se bucure de primul papă african din istoria Bisericii. 569 00:57:15,098 --> 00:57:16,759 Dacă Adeyemi era alb, 570 00:57:17,598 --> 00:57:22,583 toți am spune că e mai reacționar ca Tedesco. Doar fiindcă nu e alb... 571 00:57:24,473 --> 00:57:26,695 E prea târziu. 572 00:57:34,089 --> 00:57:35,291 Ce s-a întâmplat? 573 00:57:55,284 --> 00:57:56,845 Bună ziua, soră. 574 00:57:56,917 --> 00:57:59,900 Aș vrea să vorbesc cu măicuța care și-a scăpat tava. 575 00:57:59,966 --> 00:58:01,948 E cu mine, mă ocup de situație. 576 00:58:02,006 --> 00:58:05,069 Sunt convins, soră Agnes, dar trebuie s-o văd și eu. 577 00:58:05,502 --> 00:58:09,746 Nu cred că o tavă aruncată ar trebui să-l preocupe pe șeful colegiului cardinalilor. 578 00:58:09,834 --> 00:58:10,714 Insist... 579 00:58:10,773 --> 00:58:13,336 Bunăstarea surorilor e responsabilitatea mea. 580 00:58:13,443 --> 00:58:15,456 Și acest conclav e a mea. 581 00:58:26,967 --> 00:58:28,428 Ia loc, copilă. 582 00:58:31,914 --> 00:58:33,635 Sunt cardinalul Lawrence. 583 00:58:34,622 --> 00:58:36,851 - Cum te simți? - E mai bine. 584 00:58:36,975 --> 00:58:38,399 Cum te cheamă? 585 00:58:38,962 --> 00:58:40,783 Shanumi, numele ei e Shanumi. 586 00:58:40,851 --> 00:58:42,337 Te rog, stai jos. 587 00:58:42,883 --> 00:58:45,926 Ar fi preferabil să mă lăsați să mă ocup eu de situație. 588 00:58:45,966 --> 00:58:48,828 Ești ambilă să ne lași, soră Agnes? 589 00:59:11,758 --> 00:59:18,285 Soră Shanumi, vreau să te asigur că nu ai niciun fel de probleme. 590 00:59:19,487 --> 00:59:22,949 Adevărul este că am responsabilitatea înaintea lui Dumnezeu 591 00:59:23,008 --> 00:59:25,886 de a garanta că deciziile pe care le luăm aici 592 00:59:26,158 --> 00:59:27,534 sunt potrivite. 593 00:59:29,007 --> 00:59:33,845 E important să-mi spui orice te preocupă 594 00:59:33,970 --> 00:59:37,557 în ce-l priveşte pe cardinalul Adeyemi. 595 00:59:40,342 --> 00:59:41,723 Poți să faci asta pentru mine? 596 00:59:46,152 --> 00:59:50,256 Chiar dacă-ți dau cuvântul că totul rămâne între noi? 597 01:00:03,753 --> 01:00:06,456 Vrei să te spovedești? 598 01:00:18,029 --> 01:00:19,711 Sunt gata imediat, Decane. 599 01:00:49,334 --> 01:00:51,156 - N-ar trebui să mergem? - Imediat. 600 01:00:51,755 --> 01:00:52,976 Asta sună de rău augur. 601 01:00:58,593 --> 01:01:02,016 Dacă e vorba de incidentul de jos, nu vreau să vorbesc despre el. 602 01:01:06,122 --> 01:01:09,824 Sunt victima unui complot rușinos de a-mi distruge reputația. 603 01:01:10,221 --> 01:01:13,745 Cineva a adus-o pe acea femeie aici și a orchestrat această melodramă. 604 01:01:14,058 --> 01:01:18,002 N-a ieșit în viața ei din Nigeria, și, brusc, e aici, în Casa Santa Marta. 605 01:01:18,003 --> 01:01:20,102 Cu tot respectul, Joshua, detaliile venirii ei aici 606 01:01:20,123 --> 01:01:23,209 sunt mai puțin relevante decât relația dintre voi. 607 01:01:23,214 --> 01:01:25,616 N-am nicio relație cu ea! 608 01:01:27,741 --> 01:01:31,514 N-am mai văzut-o de 30 de ani până când a apărut aseară în fața ușii mele! 609 01:01:37,963 --> 01:01:39,422 A fost o greșeală, Decane. 610 01:01:41,294 --> 01:01:42,294 O greșeală. 611 01:01:44,550 --> 01:01:48,894 Domnul să ne dea un Papă care păcătuiește, cere iertare și merge mai departe. 612 01:01:49,295 --> 01:01:50,556 - Cuvintele tale. - Și copilul? 613 01:01:51,577 --> 01:01:52,738 Copilul? 614 01:02:02,107 --> 01:02:04,442 Copilul a fost crescut într-o familie creștină, 615 01:02:04,567 --> 01:02:08,321 și până azi nu știa cine e tatăl lui, dacă într-adevăr sunt eu. 616 01:02:09,475 --> 01:02:10,776 Asta e tot. 617 01:02:13,149 --> 01:02:14,555 Eram foarte tineri. 618 01:02:15,031 --> 01:02:19,911 Nu, Joshua. Ea era foarte tânără. Avea 19 ani. 619 01:02:19,976 --> 01:02:25,641 - Tu aveai 30. - Thomas, ascultă-mă, te rog. 620 01:02:28,614 --> 01:02:31,817 Dimineață am simțit prezența Duhului Sfânt, ți-o jur. 621 01:02:33,729 --> 01:02:35,529 Sunt gata să port această povară. 622 01:02:37,273 --> 01:02:40,896 O singură greșeală de acum 30 de ani mă descalifică? 623 01:02:43,500 --> 01:02:45,161 Eram un alt bărbat. 624 01:02:48,014 --> 01:02:50,496 Te rog, nu folosi asta ca să mă distrugi. 625 01:02:50,596 --> 01:02:52,458 Joshua, gândul ăsta nu e demn de tine. 626 01:02:52,778 --> 01:02:55,081 Shinomi nu va spune nimic pentru a-și proteja fiul. 627 01:02:55,962 --> 01:02:58,164 Și taina spovedaniei mă obligă să păstrez tăcerea. 628 01:03:01,417 --> 01:03:02,948 Mai am o speranță, atunci? 629 01:03:03,585 --> 01:03:04,585 Nu. 630 01:03:09,085 --> 01:03:10,416 Nu există speranță. 631 01:03:11,507 --> 01:03:15,791 După o astfel de scenă publică, vor fi zvonuri și cunoști Curia. 632 01:03:16,112 --> 01:03:21,791 Nimic nu-i sperie mai mult pe colegii noștri decât perspectiva altor scandaluri sexuale. 633 01:03:23,709 --> 01:03:25,912 Îmi pare nespus de rău. 634 01:03:28,434 --> 01:03:29,915 Nu vei fi niciodată papă. 635 01:03:34,640 --> 01:03:36,042 Trebuie s-o iei de la zero. 636 01:03:39,185 --> 01:03:41,427 Dar ești un om bun. 637 01:03:43,249 --> 01:03:45,551 Știu că ești un om bun. 638 01:03:45,571 --> 01:03:47,954 Și vei găsi un mod de-a te ispăși. 639 01:04:09,005 --> 01:04:10,306 Te rogi cu mine? 640 01:04:14,140 --> 01:04:15,081 Da, desigur. 641 01:04:49,140 --> 01:04:53,081 Martor mi-e Hristos Domnul, care mă va judeca, 642 01:04:53,650 --> 01:04:59,855 să-l aleg pe acela, care, după Dumnezeu, cred că trebuie să fie ales. 643 01:05:33,615 --> 01:05:37,223 Rezultatele celui de-al cincilea vot sunt următoarele. 644 01:05:38,744 --> 01:05:41,307 Cardinalul Chamberlain, 40 de voturi. 645 01:05:42,788 --> 01:05:45,711 Cardinalul Teresco, 34 de voturi. 646 01:05:47,393 --> 01:05:50,236 Cardinalul Bellini, 13 voturi. 647 01:05:52,118 --> 01:05:54,699 Cardinalul Lorenz, 11 voturi. 648 01:05:56,561 --> 01:05:59,324 Cardinalul Adeyemi, 9 voturi. 649 01:06:00,946 --> 01:06:03,849 Cardinalul Benitez, 6 voturi. 650 01:06:08,124 --> 01:06:11,227 Dragi frați, cu asta se încheie al cincilea vot. 651 01:06:11,968 --> 01:06:16,092 Întrucât niciun candidat nu a obținut majoritatea necesară, 652 01:06:16,112 --> 01:06:18,714 vom relua votul mâine dimineață. 653 01:06:34,087 --> 01:06:35,199 Da, Ray? 654 01:06:35,755 --> 01:06:38,466 Incidentul de dimineață, Eminență. 655 01:06:38,591 --> 01:06:40,343 Am informații noi, dacă... 656 01:06:40,468 --> 01:06:43,051 Nu, și eu trebuie să fiu protejat de orice informații 657 01:06:43,096 --> 01:06:46,933 care ar risca să influențeze procesul acestui Conclav. 658 01:06:47,058 --> 01:06:48,309 Desigur, Eminență. 659 01:06:49,275 --> 01:06:50,316 Altceva? 660 01:06:51,597 --> 01:06:54,910 Problemele de sănătate ale cardinalului Benitez... 661 01:06:55,501 --> 01:07:00,996 A primit un bilet dus-întors la Geneva, plătit de fondurile personale ale Papei. 662 01:07:01,427 --> 01:07:03,499 I-am verificat cererea de viză. 663 01:07:03,649 --> 01:07:06,953 Scopul călătoriei era de natură medicală. 664 01:07:07,153 --> 01:07:09,515 Orice a fost, nu poate fi grav. 665 01:07:10,436 --> 01:07:12,358 Biletul a fost anulat. Nu s-a dus niciodată. 666 01:07:12,418 --> 01:07:13,960 Bine. Mulțumesc. 667 01:07:22,051 --> 01:07:23,807 Iertați-mă, Eminență. 668 01:07:24,588 --> 01:07:30,236 Știu că ați spus că ar trebui să uităm de problema raportului retras. 669 01:07:30,601 --> 01:07:32,270 Dar mă întrebam, 670 01:07:32,854 --> 01:07:36,858 având în vedere poziția actuală a cardinalului Tremblay, 671 01:07:38,318 --> 01:07:40,570 aș putea încerca să aflu dacă... 672 01:07:40,695 --> 01:07:42,456 Nu sunt un vânător de vrăjitoare. 673 01:07:42,655 --> 01:07:45,999 Treaba mea nu e să caut secrete în trecutul colegilor mei. 674 01:07:51,706 --> 01:07:52,706 Iartă-mă. 675 01:07:54,550 --> 01:07:56,952 Te rog, gata cu anchetele. 676 01:07:58,612 --> 01:08:00,186 Cred că am auzit destule secrete. 677 01:08:05,501 --> 01:08:07,023 Facă-se voia Domnului. 678 01:08:08,584 --> 01:08:09,499 Da, desigur. 679 01:08:10,141 --> 01:08:11,434 Noapte bună, Eminență. 680 01:08:34,320 --> 01:08:35,901 Chiar e necesar? 681 01:08:35,962 --> 01:08:39,525 Am impresia că sunt la o convenție politică americană. 682 01:08:40,206 --> 01:08:41,887 Nu durează mult. 683 01:08:42,428 --> 01:08:46,933 Prietenul nostru nu are suficient sprijin în rândul colegilor pentru a fi ales Papă. 684 01:08:47,073 --> 01:08:48,164 Încă nu s-a terminat. 685 01:08:48,274 --> 01:08:50,376 În ce mă privește, mă tem că da. 686 01:08:52,475 --> 01:08:56,479 Acum se pune întrebarea: dacă eu nu pot câștiga, 687 01:08:57,355 --> 01:09:00,750 spre cine să orientez votul susținătorilor mei? 688 01:09:03,509 --> 01:09:07,653 Thomas, nici eu nu sunt fan al candidaturii lui Tremblay. 689 01:09:08,449 --> 01:09:10,993 Dar nu putem nega... 690 01:09:24,740 --> 01:09:28,783 Nu putem nega că stârnește interesul multora dintre noi. 691 01:09:30,506 --> 01:09:32,499 Poate va fi o forță unificatoare. 692 01:09:33,159 --> 01:09:39,097 - De ce? - Am ajuns să considerăm răul cel mai mic? 693 01:09:39,445 --> 01:09:40,886 Opțiunile s-au redus. 694 01:09:41,447 --> 01:09:44,350 Dacă nu ne schimbăm votul, vom fi aici săptămâni întregi. 695 01:09:44,500 --> 01:09:46,652 Exact asta își dorește Tedesco. 696 01:09:46,732 --> 01:09:50,206 Am avut un papă fost tânăr hitlerist care a luptat pentru naziști. 697 01:09:50,236 --> 01:09:54,120 Am avut papi bănuiți de complicitate cu comuniștii și fasciștii. 698 01:09:54,121 --> 01:09:56,138 Am avut papi care au închis ochii la rapoarte 699 01:09:56,164 --> 01:09:58,491 despre cele mai oribile abuzuri sexuale asupra copiilor! 700 01:09:58,516 --> 01:09:59,834 Bine. 701 01:10:00,766 --> 01:10:02,087 Am înțeles ideea. 702 01:10:02,348 --> 01:10:08,054 Nu vom găsi niciodată un candidat imaculat. 703 01:10:08,935 --> 01:10:09,995 Suntem muritori. 704 01:10:10,917 --> 01:10:11,998 Servim un ideal. 705 01:10:12,919 --> 01:10:15,261 Nu putem fi întotdeauna ideali. 706 01:10:22,231 --> 01:10:23,274 Atunci suntem de acord. 707 01:10:24,250 --> 01:10:27,213 Ne îndemnăm susținătorii să-l voteze pe Tremblay. 708 01:10:29,363 --> 01:10:30,363 Bun. 709 01:10:38,734 --> 01:10:42,898 Aseară, ai fost amabil să-mi spui că m-ai votat. 710 01:10:44,086 --> 01:10:46,199 Nu știu dacă ai continuat s-o faci, 711 01:10:46,255 --> 01:10:50,510 dar în acest caz, trebuie să te rog iar să încetezi. 712 01:10:52,011 --> 01:10:53,012 De ce? 713 01:10:53,209 --> 01:10:56,992 În primul rând, n-am profunzimea spirituală pentru un Papă. 714 01:10:58,114 --> 01:11:00,086 În al doilea rând, n-am nicio șansă. 715 01:11:00,596 --> 01:11:03,500 Un conclav interminabil ar fi văzut de presă 716 01:11:03,513 --> 01:11:06,623 drept dovadă că Biserica traversează o criză. 717 01:11:06,624 --> 01:11:09,061 Ai venit să-mi ceri să votez pentru cardinalul Tremblay? 718 01:11:09,165 --> 01:11:11,847 Da, și să-ți îndemni susținătorii să facă la fel. 719 01:11:12,608 --> 01:11:14,951 Cardinalul Tremblay mi-a vorbit deja despre asta. 720 01:11:15,091 --> 01:11:16,292 Nu mă miră. 721 01:11:16,572 --> 01:11:19,345 Vrei să votez pentru un bărbat pe care îl consideri ambițios? 722 01:11:21,617 --> 01:11:24,140 Nu vreau să-l văd pe Tedesco ca Papă. 723 01:11:25,081 --> 01:11:28,163 Ne-ar întoarce Biserica în trecut. 724 01:11:28,264 --> 01:11:33,389 Îmi pare rău, dar nu pot vota un om decât dacă-l consider cel mai vrednic să fie Papă. 725 01:11:34,090 --> 01:11:36,332 Și Tremblay nu mi se pare vrednic. 726 01:11:37,113 --> 01:11:38,154 Dar tu da. 727 01:11:39,195 --> 01:11:40,716 Nu vreau votul tău! 728 01:11:41,577 --> 01:11:44,100 Totuși, îl ai. 729 01:12:17,243 --> 01:12:20,126 Sora Shenoumi e în drum spre Nigeria. 730 01:12:21,058 --> 01:12:23,499 Era un zbor spre Lagos în seara asta 731 01:12:23,561 --> 01:12:26,747 și, pentru binele tuturor, mi s-a părut bine să-l ia. 732 01:12:27,513 --> 01:12:29,999 Cum a ajuns sora Shenoumi la Roma? 733 01:12:30,716 --> 01:12:36,402 Am primit un aviz de la Superioritate că ni se va alătura. 734 01:12:37,483 --> 01:12:39,326 Aranjamentele au fost făcute la Paris. 735 01:12:39,327 --> 01:12:41,228 Trebuie să mergeți pe Rue du Bac, Eminență. 736 01:12:41,347 --> 01:12:45,071 Aș face-o, dar sunt închis pe durata conclavului. 737 01:12:45,775 --> 01:12:47,535 Atunci, ar trebui să-i întrebați după. 738 01:12:49,655 --> 01:12:52,758 Informațiile îmi sunt importante acum. 739 01:12:57,443 --> 01:13:00,186 Soră Agnes, știu că ai fost apropiată de Sfântul Părinte. 740 01:13:01,127 --> 01:13:03,999 Când am vrut să demisionez, nu mi-a permis. 741 01:13:05,251 --> 01:13:09,835 Atunci n-am înțeles de ce, dar acum, cred că înțeleg. 742 01:13:11,768 --> 01:13:14,320 Cred că Sfântul Părinte știa că era pe moarte 743 01:13:14,445 --> 01:13:18,992 și dintr-un motiv oarecare a vrut să conduc acest Conclav. 744 01:13:19,685 --> 01:13:22,052 Ceea ce încerc să fac. 745 01:13:25,385 --> 01:13:26,499 Pentru el. 746 01:14:24,680 --> 01:14:27,493 Vreau să-ți retragi numele de la următorul vot. 747 01:14:29,086 --> 01:14:31,080 Nu ești potrivit să fii Papă. 748 01:14:32,540 --> 01:14:35,293 40 dintre colegii noștri n-ar fi de acord cu tine în privința asta. 749 01:14:35,294 --> 01:14:37,073 Asta pentru că nu te cunosc ca mine. 750 01:14:39,645 --> 01:14:40,907 E trist, Thomas. 751 01:14:42,418 --> 01:14:43,789 Mă voi ruga pentru tine. 752 01:14:44,080 --> 01:14:46,882 Știu că activitățile tale au făcut obiectul unui raport. 753 01:14:46,904 --> 01:14:49,184 Știu că Sfântul Părinte a discutat cu tine despre asta 754 01:14:49,206 --> 01:14:52,418 cu câteva ore înainte să moară și că te-a demis din toate pozițiile. 755 01:14:52,543 --> 01:14:54,545 Și știu că ai aflat cumva 756 01:14:54,670 --> 01:14:57,691 de căderea în ispită a lui Adeyemi din urmă cu 30 de ani 757 01:14:57,757 --> 01:15:00,760 și că ai aranjat ca femeia implicată să fie adusă la Roma 758 01:15:00,885 --> 01:15:05,321 cu intenția clară de a distruge șansele lui Adiemi de a deveni papă. 759 01:15:05,399 --> 01:15:06,762 Neg această acuzație. 760 01:15:06,782 --> 01:15:10,907 Negi că ai cerut Superiorității să transfere o măicuță la Roma? 761 01:15:11,167 --> 01:15:12,608 Nu. I-am cerut. 762 01:15:13,309 --> 01:15:15,932 - Dar nu în numele meu. - În numele cui, atunci? 763 01:15:15,992 --> 01:15:17,293 Al Sfântului Părinte. 764 01:15:17,333 --> 01:15:19,715 L-ai calomnia pe Sfântul Părinte în propria casă? 765 01:15:19,716 --> 01:15:22,658 Nu e calomnie. E adevărul! 766 01:15:23,449 --> 01:15:25,826 Sfântul Părinte mi-a dat numele unei surori 767 01:15:25,951 --> 01:15:29,163 și mi-a cerut să fac o cerere personală s-o aduc la Roma. 768 01:15:29,585 --> 01:15:31,467 Habar n-am de ce. 769 01:15:31,607 --> 01:15:33,569 Și acum tu ai ales să... 770 01:15:37,063 --> 01:15:38,824 Ar trebui să ai grijă, Thomas. 771 01:15:41,287 --> 01:15:44,198 Propria ta ambiție n-a trecut neobservată. 772 01:15:45,031 --> 01:15:49,585 Ar putea fi văzută ca o strategie de a ponegri numele unui rival. 773 01:15:49,635 --> 01:15:51,317 Este o acuzație abjectă. 774 01:15:51,318 --> 01:15:52,498 Chiar așa? 775 01:15:53,312 --> 01:15:54,312 Mă întreb... 776 01:15:55,689 --> 01:16:01,862 dacă ești atât de reticent să ți se predea potirul. 777 01:16:07,113 --> 01:16:09,895 O să consider că această conversație n-a avut loc. 778 01:16:15,261 --> 01:16:16,642 Dar a avut loc! 779 01:22:31,157 --> 01:22:33,399 E raportul despre activitățile lui Tremblay. 780 01:22:33,499 --> 01:22:37,400 Sunt probe copleșitoare de prima facie, prin care se face vinovat de simonie, 781 01:22:37,409 --> 01:22:39,746 un păcat prevăzut în Scripturi... 782 01:22:39,747 --> 01:22:41,377 Știu ce e simonia, mulțumesc. 783 01:22:41,387 --> 01:22:44,550 A obținut voturile din primul tur pentru că le-a cumpărat. 784 01:22:45,791 --> 01:22:48,354 Cardenius, Diene, Figarella, Baptiste. 785 01:22:49,511 --> 01:22:51,230 Totul în ultimele 12 luni, 786 01:22:51,355 --> 01:22:55,292 când trebuie să fi ghicit că pontificatul Sfântului Părinte se apropia de sfârșit. 787 01:22:55,621 --> 01:22:59,565 De unde știm că acești bani n-au fost folosiți în scopuri complet legitime? 788 01:22:59,665 --> 01:23:01,507 Am văzut extrasele bancare. 789 01:23:03,719 --> 01:23:07,303 Se pare că Sfântul Părinte ne spiona pe toți. 790 01:23:09,265 --> 01:23:10,566 Nu avea încredere în nimeni. 791 01:23:12,108 --> 01:23:13,529 De unde ai astea? 792 01:23:15,841 --> 01:23:16,892 Ai rupt sigiliile. 793 01:23:17,163 --> 01:23:18,800 Am simțit că n-am de ales. 794 01:23:18,844 --> 01:23:23,209 Probabil Tremblay a adus-o pe acea femeie din Africa să-l facă de rușine pe Adeyemi. 795 01:23:23,789 --> 01:23:26,272 Trebuie să rămâi în cursă, Aldo. 796 01:23:32,271 --> 01:23:33,499 Pune-le înapoi. 797 01:23:34,780 --> 01:23:38,204 Pune-le înapoi. Sau arde-le, sau... 798 01:23:38,205 --> 01:23:40,084 Pune-le înapoi. 799 01:23:40,185 --> 01:23:42,688 N-aș putea să devin Papă în aceste circumstanțe. 800 01:23:42,989 --> 01:23:45,771 Un document furat, denigrarea unui frate cardinal. 801 01:23:45,811 --> 01:23:47,451 Aș fi Richard Nixon al papilor. 802 01:23:47,452 --> 01:23:50,914 Atunci nu te implica. Lasă pe mine, sunt dispus să suport consecințele. 803 01:23:51,039 --> 01:23:53,344 Știi cine are cel mai mult de câștigat din treaba asta? 804 01:23:53,750 --> 01:23:55,002 Tedesco. 805 01:23:55,627 --> 01:23:57,504 Argumentul cheie al candidaturii lui 806 01:23:57,629 --> 01:24:00,924 e că Sfântul Părinte a condus biserica spre dezastru 807 01:24:01,049 --> 01:24:02,759 prin tentativele sale de reformă. 808 01:24:02,929 --> 01:24:07,611 Dacă dezvălui acest raport, nu reputația lui Tremblay va fi afectată, 809 01:24:08,054 --> 01:24:09,215 ci a Bisericii. 810 01:24:10,500 --> 01:24:13,949 Acuzarea Curiei de corupție instituționalizată? 811 01:24:14,240 --> 01:24:17,833 Credeam că suntem aici să-i slujim lui Dumnezeu, nu Curiei. 812 01:24:17,944 --> 01:24:19,065 Nu fi naiv! 813 01:24:24,614 --> 01:24:25,715 Pune-le înapoi. 814 01:24:28,444 --> 01:24:30,046 Și să-l avem pe Tremblay ca Papă? 815 01:24:30,526 --> 01:24:31,611 Am avut și mai răi. 816 01:24:37,613 --> 01:24:38,894 Ce ți-a oferit? 817 01:24:40,947 --> 01:24:42,118 Secretar de stat? 818 01:24:48,684 --> 01:24:51,968 Te-am votat de cinci ori, Aldo. 819 01:24:53,699 --> 01:24:54,740 Dar m-am înșelat. 820 01:24:56,202 --> 01:24:58,684 Nu ai curajul necesar să fii Papă. 821 01:25:07,107 --> 01:25:09,844 A TREIA ZI A CONCLAVULUI 822 01:25:16,182 --> 01:25:18,544 Lăsați-mă pe mine, Eminență. 823 01:25:25,521 --> 01:25:27,613 De câte copii aveți nevoie? 824 01:25:28,494 --> 01:25:29,905 108. 825 01:25:48,694 --> 01:25:51,397 Bănuiesc că tu ești responsabil pentru asta. 826 01:25:52,318 --> 01:25:54,400 Nu, Eminență, tu ești. 827 01:25:55,962 --> 01:25:59,705 Acest raport e complet fals! 828 01:25:59,709 --> 01:26:01,378 N-ar fi văzut niciodată lumina zilei 829 01:26:01,503 --> 01:26:05,508 dacă n-ai fi intrat în apartamentul Sfântului Părinte ca să-l sustragi! 830 01:26:05,632 --> 01:26:06,883 Dacă raportul este fals, 831 01:26:07,008 --> 01:26:10,499 atunci de ce Sfântul Părinte în ultimul act oficial ca Papă 832 01:26:10,595 --> 01:26:11,833 ți-a cerut demisia? 833 01:26:11,888 --> 01:26:13,306 Nu mi-a cerut-o. 834 01:26:13,607 --> 01:26:16,318 Cum a zis Monseniorul Morales, care a fost prezent la întâlnire... 835 01:26:16,351 --> 01:26:19,159 Dar Arhiepiscopul Wozniak susține că Sfântul Părinte... 836 01:26:19,176 --> 01:26:22,833 Sfântul Părinte, fie-i numele amintit printre marii preoți, 837 01:26:22,858 --> 01:26:26,858 a fost bolnav spre sfârșitul vieții, 838 01:26:26,987 --> 01:26:30,657 după cum pot atesta cei care îl vedeau regulat. 839 01:26:32,451 --> 01:26:35,136 Dacă pot să particip la acest dialog amical, 840 01:26:35,162 --> 01:26:40,167 vreau să vă reamintesc că numele a opt cardinali au fost ascunse. 841 01:26:41,187 --> 01:26:42,208 Cenzurate! 842 01:26:42,335 --> 01:26:44,588 Presupun că decanul ne poate spune cine sunt? 843 01:26:44,850 --> 01:26:47,793 Să ne spună ei înșiși. Aici, acum. 844 01:26:48,425 --> 01:26:49,843 Aici și acum! 845 01:26:49,968 --> 01:26:53,930 Dacă cardinalul Tremblay le-a cerut votul în schimbul banilor... 846 01:26:54,055 --> 01:26:55,415 Nu, nu voi face asta. 847 01:26:56,975 --> 01:27:00,395 Fiecare să-și cerceteze conștiința, ca mine. 848 01:27:01,354 --> 01:27:05,150 Nu vreau să provoc resentimente în acest Conclav 849 01:27:05,275 --> 01:27:08,144 și sunt dispus să renunț la funcția de decan. 850 01:27:16,862 --> 01:27:17,863 Eminenţe! 851 01:27:18,965 --> 01:27:20,145 Eminenţe! 852 01:27:22,640 --> 01:27:27,712 Eminențe, deși noi, maicile, ar trebui să fim invizibile, 853 01:27:27,797 --> 01:27:31,727 Domnul, totuși, ne-a înzestrat cu ochi și urechi. 854 01:27:32,552 --> 01:27:37,300 Știu ce l-a mânat pe Decan să intre în apartamentul Sfântului Părinte. 855 01:27:38,093 --> 01:27:43,500 Era îngrijorat că o soră din ordinul meu, care a cauzat un scandal regretabil, 856 01:27:43,550 --> 01:27:50,856 ar fi fost adusă la Roma cu intenția clară de a umili un membru al acestui conclav. 857 01:27:52,108 --> 01:27:54,039 Bănuielile lui erau fondate. 858 01:27:55,541 --> 01:27:59,285 A fost adusă aici la cererea expresă a cardinalului Tremblay. 859 01:28:18,746 --> 01:28:22,108 Frații mei, e adevărat. 860 01:28:23,389 --> 01:28:26,732 Dar Sfântul Părinte mi-a cerut s-o fac. 861 01:28:27,954 --> 01:28:33,339 Nu știam cine e această femeie, vă jur. 862 01:28:38,350 --> 01:28:41,116 Iudă. Trădător. 863 01:29:12,088 --> 01:29:14,370 Se pare că rămânem fără favoriți. 864 01:29:18,304 --> 01:29:21,807 Trebuie să preiei supervizarea selecției, Aldo. 865 01:29:23,409 --> 01:29:24,499 Nu, mulțumesc. 866 01:29:26,892 --> 01:29:28,834 Tu conduci acest conclav. 867 01:29:30,596 --> 01:29:32,899 Nu știu unde. 868 01:29:33,960 --> 01:29:36,862 Dar mâna ta fermă are admiratorii ei. 869 01:29:42,849 --> 01:29:45,911 Thomas, am venit să-ți cer iertare. 870 01:29:50,196 --> 01:29:56,040 Am avut îndrăzneala să-ți spun să-ți cercetezi inima, 871 01:29:56,500 --> 01:29:59,248 în timp ce a mea... 872 01:30:05,118 --> 01:30:10,806 E o rușine să nu mă cunosc mai bine la vârsta mea. 873 01:30:12,288 --> 01:30:14,890 Ambiția, parazitul sfințeniei. 874 01:30:19,094 --> 01:30:20,499 - Îmi pare rău. - Nu. 875 01:30:25,111 --> 01:30:28,955 Poate că e timpul să-ți alegi un nume. 876 01:30:31,731 --> 01:30:33,948 Ca cel mai vechi membru al acestui conclav, 877 01:30:33,983 --> 01:30:37,570 va trebui să te întreb cum vrei să fii cunoscut ca Papă. 878 01:30:40,586 --> 01:30:43,569 Oricum ar fi, se pare că Tremblay e exclus. 879 01:30:46,022 --> 01:30:48,244 Cursa se dă între Tedesco și tine. 880 01:30:48,804 --> 01:30:50,466 Ești singurul care-l mai poate opri. 881 01:30:58,633 --> 01:30:59,833 Juan. 882 01:31:01,577 --> 01:31:03,219 Aș vota pentru Juan. 883 01:33:39,405 --> 01:33:41,707 Toți au fost duși la Casa Santa Marta. 884 01:33:41,788 --> 01:33:45,171 Nimeni n-a fost rănit grav, niște zgârieturi, atâta tot. 885 01:33:46,953 --> 01:33:49,015 Cât de rău e în oraș? 886 01:34:03,067 --> 01:34:04,499 Dumnezeule. 887 01:34:08,865 --> 01:34:11,200 La 11:20 azi dimineață, 888 01:34:11,701 --> 01:34:15,622 o mașină-bombă a explodat în Piazza del Risorgimento. 889 01:34:15,955 --> 01:34:19,167 La scurt timp, în timp ce se fugea de la locul faptei, 890 01:34:19,751 --> 01:34:24,255 cineva s-a aruncat în aer. 891 01:34:25,001 --> 01:34:28,764 Există rapoarte despre alte atacuri în Louvain și München. 892 01:34:29,805 --> 01:34:34,310 Bilanțul e de 52 de morți. 893 01:34:35,651 --> 01:34:37,493 Sute au fost răniți. 894 01:34:38,214 --> 01:34:44,644 Vedem în sfârșit rezultatul doctrinei relativiste 895 01:34:44,689 --> 01:34:48,312 apreciată de fraţii noştri liberali. 896 01:34:49,711 --> 01:34:54,202 Un relativism care acordă tuturor credințelor, capriciilor momentului 897 01:34:54,619 --> 01:34:55,630 aceeași importanță. 898 01:34:55,631 --> 01:35:00,499 Dacă ne uităm la patria Sfintei noastre Biserici Romane, 899 01:35:01,499 --> 01:35:05,490 e presărată cu moschei și minarete ale profetului Mahomed! 900 01:35:05,621 --> 01:35:07,143 Ar trebui să-ți fie rușine. 901 01:35:07,323 --> 01:35:09,845 Tuturor ar trebui să ne fie rușine. 902 01:35:09,926 --> 01:35:15,990 Tolerăm islamul în țara noastră, dar suntem insultați în țările lor. 903 01:35:16,015 --> 01:35:19,410 Le asigurăm traiul în patria noastră. 904 01:35:20,228 --> 01:35:21,687 Dar ei ne extermină. 905 01:35:21,688 --> 01:35:24,732 Cât timp vom continua să insistăm în această slăbiciune? 906 01:35:24,857 --> 01:35:27,402 Sunt practic la ușile noastre. 907 01:35:27,527 --> 01:35:30,738 Avem nevoie de un lider care să înțeleagă 908 01:35:30,863 --> 01:35:34,617 că suntem în plin război religios. 909 01:35:34,650 --> 01:35:36,272 Nu mă atinge! 910 01:35:37,733 --> 01:35:39,871 Da, un război religios. 911 01:35:39,872 --> 01:35:43,478 Avem nevoie de un lider care poate opri deriva 912 01:35:43,497 --> 01:35:45,795 care durează de aproape 50 de ani. 913 01:35:45,881 --> 01:35:49,005 Cât timp va trebui să rămânem în această slăbiciune? Cât timp? 914 01:35:49,205 --> 01:35:54,150 Avem nevoie de un lider care să lupte cu aceste animale! 915 01:36:00,059 --> 01:36:02,499 Asta e persoana care vreți să ne conducă? 916 01:36:06,482 --> 01:36:07,900 Frate cardinal. 917 01:36:14,860 --> 01:36:20,199 Cu tot respectul, ce știi despre război? 918 01:36:23,629 --> 01:36:28,099 Am slujit în Congo, Bagdad și Kabul. 919 01:36:30,476 --> 01:36:35,199 Am văzut morți și răniți, creștini și musulmani. 920 01:36:38,664 --> 01:36:44,070 Când spui că trebuie să luptăm, cu cine crezi că o facem? 921 01:36:45,491 --> 01:36:49,956 Cu acei oameni rătăciți care au comis oribilele acte de azi? 922 01:36:51,417 --> 01:36:52,911 Nu, fratele meu. 923 01:36:53,500 --> 01:36:55,270 Lupta se dă aici. 924 01:36:55,900 --> 01:36:58,951 Aici, în interiorul fiecăruia dintre noi. 925 01:36:59,660 --> 01:37:02,096 Dacă cedăm în fața urii și fricii, 926 01:37:03,748 --> 01:37:05,333 daca vorbim de "facțiuni", 927 01:37:05,458 --> 01:37:08,252 în loc să vorbim pentru fiecare bărbat și femeie. 928 01:37:10,588 --> 01:37:15,176 E prima dată când sunt printre voi, probabil și ultima. 929 01:37:17,595 --> 01:37:23,409 Iertați-mă, dar în ultimele zile am dovedit cât de mărunți și meschini suntem, 930 01:37:25,011 --> 01:37:27,799 care se gândesc doar la ei înșiși, 931 01:37:28,726 --> 01:37:32,118 în Roma, în alegeri şi la putere. 932 01:37:34,290 --> 01:37:36,499 Nu asta definește Biserica. 933 01:37:37,954 --> 01:37:40,256 Biserica nu e tradiție. 934 01:37:40,837 --> 01:37:42,998 Biserica nu e trecutul. 935 01:37:45,373 --> 01:37:47,917 Biserica este ceea ce facem în continuare. 936 01:39:22,178 --> 01:39:23,346 Să ne rugăm. 937 01:39:23,471 --> 01:39:27,700 Părinte, călăuzește 938 01:39:27,725 --> 01:39:31,245 și veghează asupra Bisericii tale. 939 01:39:31,270 --> 01:39:33,080 Dă-ne nouă, slujitorilor Tăi, 940 01:39:33,105 --> 01:39:37,177 binecuvântările inteligenței, adevărului și păcii, 941 01:39:37,235 --> 01:39:41,499 ca să putem încerca să-Ți cunoaștem voia 942 01:39:41,614 --> 01:39:45,576 și să te slujim cu dăruire totală. 943 01:39:48,612 --> 01:39:50,685 Prin Hristos, Domnul nostru. 944 01:39:50,746 --> 01:39:51,547 Amin. 945 01:41:25,718 --> 01:41:26,969 Bellini. 946 01:41:32,641 --> 01:41:34,268 Lawrence. 947 01:41:37,313 --> 01:41:38,647 Tedesco. 948 01:41:40,858 --> 01:41:42,234 Lawrence. 949 01:42:41,335 --> 01:42:46,632 Accepți alegerea canonică ca Suveran Pontif? 950 01:42:55,224 --> 01:43:01,105 Accepți alegerea canonică ca Suveran Pontif? 951 01:43:08,497 --> 01:43:09,835 Da. 952 01:43:12,618 --> 01:43:14,910 Cum vrei să fii numit? 953 01:43:20,011 --> 01:43:21,600 Innoncențiu. 954 01:43:54,612 --> 01:43:58,174 Monseniore, scuze de deranj. 955 01:43:59,687 --> 01:44:00,888 Ray... 956 01:44:03,037 --> 01:44:05,211 Cred că ar trebui să aduni notițele cardinalului. 957 01:44:05,403 --> 01:44:06,854 Cu cât aprindem mai devreme soba, 958 01:44:06,879 --> 01:44:09,285 cu atât mai repede va ști lumea că avem un nou Papă. 959 01:44:12,178 --> 01:44:13,499 Ce este? 960 01:44:15,501 --> 01:44:19,499 Nu e... Nu e rezultatul la care mă așteptam. 961 01:44:19,585 --> 01:44:21,327 Nu, dar e o alegere excelentă. 962 01:44:23,337 --> 01:44:24,915 Dacă ești îngrijorat de poziția mea, 963 01:44:24,939 --> 01:44:27,316 te asigur că mă simt ușurat. 964 01:44:28,434 --> 01:44:32,118 Noul nostru Sfânt Părinte va fi un Papă mai bun decât aș fi fost eu. 965 01:44:38,500 --> 01:44:41,016 Mă întrebam dacă am putea vorbi în privat. 966 01:44:43,809 --> 01:44:48,915 Ar fi trebuit să-ți spun azi dimineață când am aflat, dar cu cele întâmplate... 967 01:44:48,916 --> 01:44:52,838 Nu mi-am imaginat că cardinalul Benitez va deveni... 968 01:44:52,839 --> 01:44:54,941 Ray, te rog, spune-mi ce te frământă. 969 01:44:58,055 --> 01:44:59,323 Am aflat... 970 01:45:00,117 --> 01:45:01,417 Elveţia. 971 01:45:02,059 --> 01:45:04,360 Călătoria cardinalului Benitez în Elveția. 972 01:45:04,500 --> 01:45:07,283 Elveția, spitalul din Geneva, nu? 973 01:45:09,066 --> 01:45:10,526 Nu era un spital. 974 01:45:11,318 --> 01:45:12,486 Era o clinică. 975 01:45:15,561 --> 01:45:16,702 Ce fel de clinică? 976 01:45:30,671 --> 01:45:32,965 Eminență, Sfinția Sa refuză să mănânce. 977 01:45:33,090 --> 01:45:34,090 Scuză-mă. 978 01:45:39,722 --> 01:45:41,348 Putem vorbi în privat? 979 01:45:41,473 --> 01:45:42,473 Desigur. 980 01:45:42,558 --> 01:45:44,398 Dlor, să părăsim camera. 981 01:45:51,942 --> 01:45:53,902 Te așteptam să vii. 982 01:45:54,028 --> 01:45:57,448 Trebuie să-mi spui despre acest tratament la clinica din Geneva. 983 01:45:58,985 --> 01:46:00,546 - Trebuie? - Da, trebuie. 984 01:46:01,410 --> 01:46:04,079 Într-o oră vei fi cea mai faimoasă persoană din lume, 985 01:46:04,204 --> 01:46:08,709 așa că, te rog, spune-mi, care... este situația ta? 986 01:46:10,669 --> 01:46:12,671 Situația mea, așa cum o numești, 987 01:46:13,547 --> 01:46:15,966 e aceeași ca atunci când am fost hirotonisit 988 01:46:17,051 --> 01:46:18,969 și când am fost numit cardinal. 989 01:46:19,285 --> 01:46:22,568 - Și tratamentul de la Geneva? - N-a existat niciun tratament. 990 01:46:23,689 --> 01:46:27,793 M-am gândit, m-am rugat pentru îndrumare și am ales să nu-l fac. 991 01:46:27,813 --> 01:46:29,715 În ce ar fi constat tratamentul? 992 01:46:32,198 --> 01:46:35,881 Se numea histerectomie laparoscopică. 993 01:47:22,825 --> 01:47:24,451 Trebuie să înțelegi. 994 01:47:26,620 --> 01:47:31,750 Când eram mic, n-aveam cum să știu că situația mea era mai complicată. 995 01:47:33,669 --> 01:47:38,716 Și viața la seminar este, după cum știi, una foarte modestă. 996 01:47:41,301 --> 01:47:42,553 Adevărul este... 997 01:47:42,886 --> 01:47:46,849 că nu exista niciun motiv să cred că eram diferit de ceilalți tineri. 998 01:47:48,434 --> 01:47:50,561 Apoi, după vârsta de 30 de ani, 999 01:47:51,520 --> 01:47:55,065 mi s-a extirpat apendicele. 1000 01:47:56,782 --> 01:48:03,535 Atunci doctorii au descoperit că am uter și ovare. 1001 01:48:04,650 --> 01:48:09,956 Unii ar spune că cromozomii mei m-ar defini ca femeie. 1002 01:48:10,622 --> 01:48:14,168 Totuși sunt și așa cum mă vezi. 1003 01:48:25,721 --> 01:48:28,098 A fost o perioadă foarte sumbră pentru mine. 1004 01:48:28,314 --> 01:48:32,378 Aveam impresia că mi-am trăit toată viața ca preot în păcat. 1005 01:48:34,180 --> 01:48:37,183 Desigur, i-am oferit demisia Sfântului Părinte. 1006 01:48:37,733 --> 01:48:39,985 Am zburat la Roma și i-am spus totul. 1007 01:48:42,654 --> 01:48:43,739 Știa? 1008 01:48:45,311 --> 01:48:47,785 Da, știa. 1009 01:48:47,893 --> 01:48:52,698 Și a considerat că e acceptabil să continui ca slujitor hirotonit? 1010 01:48:53,916 --> 01:48:57,544 Am luat în calcul o intervenție chirurgicală de eliminare a părților feminine din corp, 1011 01:48:57,669 --> 01:49:02,341 dar cu o seară înainte să zbor, mi-am dat seama că e greșit. 1012 01:49:03,509 --> 01:49:05,631 Eram cine am fost întotdeauna. 1013 01:49:08,263 --> 01:49:09,890 Mi s-a părut un păcat mai mare 1014 01:49:10,015 --> 01:49:13,310 să schimb lucrarea mâinilor Lui decât să-mi las trupul cum era. 1015 01:49:16,452 --> 01:49:18,734 Deci încă ești... 1016 01:49:20,818 --> 01:49:22,786 Sunt ce m-a făcut Dumnezeu. 1017 01:49:24,446 --> 01:49:28,294 Poate că diferențele mele m-ar face mai util. 1018 01:49:30,953 --> 01:49:32,704 Mă gândesc din nou la predica ta. 1019 01:49:35,082 --> 01:49:38,085 Știu cum e să trăiești... 1020 01:49:38,210 --> 01:49:40,871 printre certitudinile lumii. 1021 01:52:50,910 --> 01:52:54,671 Traducerea și adaptarea: jarvis 80753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.