Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,701 --> 00:01:46,689
Veniți, Sfinți ai lui Dumnezeu,
veniți, Îngeri ai Domnului,
2
00:01:47,018 --> 00:01:52,208
luați-i sufletul
și oferiți-l celor neprihăniți.
3
00:01:52,948 --> 00:01:59,294
Primiți pe Hristos, pe care Îl numiți Domn,
și în sânul lui Avraam.
4
00:02:00,470 --> 00:02:03,453
Din fundul adâncului, Te chem, Doamne!
5
00:02:03,787 --> 00:02:05,688
Doamne, ascultă-mi glasul!
6
00:02:06,217 --> 00:02:11,284
Sufletul meu așteaptă pe Domnul mai
mult decât așteaptă străjerii dimineața,
7
00:02:11,811 --> 00:02:16,082
mai mult decât străjerii dimineaţa.
Israele, pune-ţi nădejdea în Domnul.
8
00:02:16,240 --> 00:02:19,502
Slavă Tatălui, Fiului și Sfântului Duh.
9
00:02:19,998 --> 00:02:25,283
Slavă Duhului Sfânt al lui Dumnezeu,
mângâietorul și călăuzitorul nostru.
10
00:02:26,579 --> 00:02:27,746
Amin.
11
00:02:32,988 --> 00:02:34,450
E cu Dumnezeu.
12
00:03:26,836 --> 00:03:28,567
"Sede vacante."
13
00:03:29,918 --> 00:03:34,498
Tronul Scaunului Apostolic este vacant.
14
00:03:56,541 --> 00:03:57,884
- Aldo.
- Da?
15
00:04:01,814 --> 00:04:07,465
- Crezi că pot să-l iau ca amintire?
- Sigur, ia-l.
16
00:04:07,526 --> 00:04:08,847
Ar fi vrut să-l ai.
17
00:04:09,357 --> 00:04:15,003
Jucam des seara.
Zicea că-l ajută să se relaxeze.
18
00:04:16,144 --> 00:04:17,270
Cine câștiga?
19
00:04:17,421 --> 00:04:20,197
El. Gândea mereu cu opt mutări înainte.
20
00:04:22,967 --> 00:04:25,510
Aldo, îmi pare rău.
21
00:04:28,285 --> 00:04:30,006
Ce s-a întâmplat? Știi?
22
00:04:30,664 --> 00:04:33,047
Nu. Se spune c-a fost infarct, dar...
23
00:04:33,735 --> 00:04:35,076
Au existat semne.
24
00:04:35,574 --> 00:04:37,075
Nu știam.
25
00:04:37,136 --> 00:04:39,218
Da. Nu voia să știe nimeni.
26
00:04:40,065 --> 00:04:46,151
Se temea că dacă se află, vor începe
să circule zvonuri că va demisiona.
27
00:04:48,379 --> 00:04:49,689
În sânul Curiei.
28
00:04:51,270 --> 00:04:52,497
Da.
29
00:04:54,454 --> 00:04:55,479
Bine.
30
00:04:57,674 --> 00:04:59,166
Janusz.
31
00:05:05,645 --> 00:05:10,670
Știu că ți-e greu, dar trebuie
să pregătim o declarație exhaustivă.
32
00:05:12,601 --> 00:05:14,683
Cine a descoperit trupul Sfântului Părinte?
33
00:05:16,564 --> 00:05:19,707
- Eu, Eminență.
- Și ce ai făcut?
34
00:05:22,116 --> 00:05:28,499
L-am sunat pe doctorul Sfântului Părinte,
dar era prea târziu.
35
00:05:29,873 --> 00:05:31,555
La ce oră?
36
00:05:32,785 --> 00:05:36,284
În jur de 23:30, Eminență.
37
00:05:37,714 --> 00:05:39,996
V-aș fi sunat mai devreme, dar...
38
00:05:43,337 --> 00:05:45,378
Thomas, îmi pare nespus de rău.
39
00:05:45,984 --> 00:05:50,765
Știu că tu și Aldo ați fost
cei mai apropiați de Sfinția Sa,
40
00:05:51,297 --> 00:05:54,166
dar eu l-am rugat pe Janusz să nu te sune.
41
00:05:54,263 --> 00:05:59,678
Am vrut să stabilim toate faptele.
Știi cum se împrăștie zvonurile.
42
00:06:00,237 --> 00:06:05,290
Am pregătit o cronologie
a ultimei zile a Sfinției Sale.
43
00:06:06,079 --> 00:06:11,307
Asta e cea mai recentă fișă medicală
a Sfinției Sale.
44
00:06:11,592 --> 00:06:14,715
Cine s-a întâlnit ultimul cu el?
45
00:06:14,840 --> 00:06:16,190
Cred că eu.
46
00:06:16,319 --> 00:06:18,021
Părinte Wozniak, am fost ultimul?
47
00:06:18,335 --> 00:06:20,447
Într-adevăr, Eminența Voastră.
48
00:06:20,735 --> 00:06:23,400
Notează toate întâlnirile
pe care le-a avut în ziua respectivă.
49
00:06:24,066 --> 00:06:26,728
Ca să arătăm cât de devotat a fost
până în ultima clipă.
50
00:06:27,349 --> 00:06:33,655
Ar putea da impresia că punem
o povară uriașă asupra unui suferind.
51
00:06:34,113 --> 00:06:37,806
Papalitatea e o povară uriașă,
mai ales pentru un om în vârstă.
52
00:06:42,883 --> 00:06:48,009
Decane, se pare că responsabilitatea
pentru conclav cade pe umerii tăi.
53
00:07:07,957 --> 00:07:09,858
Sigilați camera.
54
00:08:20,042 --> 00:08:24,145
CONCLAV
55
00:08:40,186 --> 00:08:44,289
TREI SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU
ZIUA DINAINTEA CONCLAVULUI
56
00:08:47,073 --> 00:08:50,417
Securitatea spune că vrea să testeze
aparatele de bruiaj pentru ultima dată.
57
00:08:50,477 --> 00:08:53,699
Să fie rapizi.
Chiar e necesar, Willie?
58
00:08:54,227 --> 00:08:55,547
Așa se pare.
59
00:08:55,567 --> 00:08:59,024
Urechi indiscrete pot folosi lasere
pentru a decoda vibrațiile vitraliilor.
60
00:08:59,025 --> 00:09:01,977
Da? Să sperăm că niciunul din frații
noștri nu suferă de claustrofobie.
61
00:09:02,021 --> 00:09:04,242
Cine știe cât vom fi închiși aici?
62
00:09:04,300 --> 00:09:06,800
Mă poți asigura că vom termina la timp?
63
00:09:06,878 --> 00:09:10,300
Vor lucra toată noaptea, dacă trebuie.
Va fi bine, Eminență.
64
00:09:10,348 --> 00:09:13,531
- Ca întotdeauna. Italia.
- Scuze că te stresez.
65
00:09:15,144 --> 00:09:18,382
Eminență, e o reprezentare fidelă a Iadului.
66
00:09:18,465 --> 00:09:19,929
Fără blasfemii, Ray.
67
00:09:19,979 --> 00:09:22,740
Iadul începe mâine când sosesc cardinalii.
68
00:09:23,760 --> 00:09:25,262
Cum pronunț ăsta?
69
00:09:27,002 --> 00:09:28,663
Kahl-koh, Eminență, e indian.
70
00:09:28,785 --> 00:09:30,164
Kahl-koh, mulțumesc.
71
00:09:31,608 --> 00:09:36,953
Eminență, arhiepiscopul Wozniak
a întrebat dacă poate vorbi cu dvs.
72
00:09:37,886 --> 00:09:39,208
Nu cred că e posibil.
73
00:09:39,265 --> 00:09:41,567
Cardinalii vor sosi într-o oră.
Despre ce este vorba?
74
00:09:41,681 --> 00:09:42,880
N-a precizat.
75
00:09:43,088 --> 00:09:47,949
N-aș fi menționat, dar părea supărat.
76
00:09:47,994 --> 00:09:51,029
Ray, vom fi izolați de la orele 18:00.
Ar fi trebuit să vină mai devreme.
77
00:09:51,054 --> 00:09:52,673
Da, Eminență, îi voi spune.
78
00:09:54,139 --> 00:09:58,478
Ray, spune-i că o să-l văd
după întâlnirea cu cardinalii.
79
00:09:58,565 --> 00:10:01,467
Probabil își face griji pentru viitor.
80
00:11:56,600 --> 00:11:57,821
Câți sunt, Willie?
81
00:11:58,574 --> 00:12:00,096
103, Eminență Lawrence.
82
00:12:00,685 --> 00:12:02,587
Mă întreb unde e Tedesco.
83
00:12:02,929 --> 00:12:04,060
Poate nu vine.
84
00:12:04,255 --> 00:12:05,756
Să nu ne facem speranțe.
85
00:12:08,519 --> 00:12:10,421
Vreți să așteptați înăuntru?
86
00:12:10,486 --> 00:12:12,728
Să stăm aici, să luăm aer curat cât putem.
87
00:12:17,069 --> 00:12:18,612
Părinte Bellini.
88
00:12:19,986 --> 00:12:21,207
Aldo.
89
00:12:22,403 --> 00:12:24,605
- Sunt ultimul?
- Nu chiar. Cum te simți?
90
00:12:24,867 --> 00:12:27,612
Oribil.
91
00:12:27,964 --> 00:12:29,231
Ai văzut ziarele?
92
00:12:29,335 --> 00:12:31,075
Se pare că s-a hotărât deja. Sunt eu.
93
00:12:31,135 --> 00:12:32,697
Sunt de acord cu ei.
94
00:12:33,981 --> 00:12:35,303
Dacă nu vreau?
95
00:12:35,435 --> 00:12:37,643
Niciun om sănătos la minte
nu și-ar dori tronul papal.
96
00:12:37,690 --> 00:12:40,568
Unii dintre colegii noștri
par să și-l dorească.
97
00:12:40,600 --> 00:12:43,295
Dacă știu în inima mea că nu sunt vrednic?
98
00:12:43,374 --> 00:12:45,664
- Ești mai vrednic decât oricare dintre noi.
- Nu sunt.
99
00:12:45,671 --> 00:12:48,114
Atunci spune-le susținătorilor tăi
să nu te voteze.
100
00:12:48,158 --> 00:12:50,600
- Dă potirul mai departe.
- Să ajungă la el?
101
00:12:51,340 --> 00:12:52,941
Nu mi-aș ierta-o niciodată.
102
00:12:56,071 --> 00:12:57,395
Eminență Tedesco.
103
00:12:58,803 --> 00:13:00,247
Decan Lawrence.
104
00:13:00,999 --> 00:13:02,222
Ce mai faci?
105
00:13:02,268 --> 00:13:03,588
Sunt bine, Goffredo.
106
00:13:04,474 --> 00:13:06,643
Îmi pare rău,
trenul meu de la Veneția a întârziat.
107
00:13:06,753 --> 00:13:07,970
Ne-ai lipsit.
108
00:13:08,017 --> 00:13:09,235
Sunt convins.
109
00:13:10,216 --> 00:13:13,499
Dar nu-ți face griji,
am fost informat de prietenii mei.
110
00:13:13,787 --> 00:13:15,329
Ești bine?
111
00:13:16,062 --> 00:13:19,267
- La vârsta noastră, e cineva bine?
- Așa e.
112
00:13:19,790 --> 00:13:20,711
Și tu?
113
00:13:21,275 --> 00:13:25,230
Cum te simți cu noua responsabilitate?
114
00:13:28,839 --> 00:13:30,941
- Totul e sub control?
- Cred că da.
115
00:13:31,142 --> 00:13:32,519
- Eminență Tedesco, vă rog.
- Nu!
116
00:13:34,495 --> 00:13:36,757
- Pe mai târziu.
- Pe mai târziu, Eminență.
117
00:13:44,398 --> 00:13:47,261
Doamne, e enormă!
118
00:13:47,731 --> 00:13:51,358
Papa Ioan al XXIII-lea era prea gras
ca să încape în cea mai mare sutană.
119
00:13:51,428 --> 00:13:54,251
Au trebuit să desfacă cusătura
din spate ca să poată intra.
120
00:14:01,121 --> 00:14:02,403
Pari obosit.
121
00:14:03,582 --> 00:14:07,686
Este o datorie pe care n-am crezut
că o voi îndeplini niciodată.
122
00:14:07,938 --> 00:14:09,699
Credeam că ne îngroapă pe toți.
123
00:14:12,632 --> 00:14:14,814
Nu ne-am despărțit în cei mai buni termeni.
124
00:14:18,222 --> 00:14:22,244
I-am cerut permisiunea să demisionez
din funcția de decan...
125
00:14:23,417 --> 00:14:24,710
și să intru într-un ordin.
126
00:14:25,465 --> 00:14:26,546
Ce a spus?
127
00:14:27,125 --> 00:14:28,826
Mi-a refuzat demisia.
128
00:14:28,971 --> 00:14:33,490
A spus că unii au fost aleși să fie păstori,
alții să conducă ferma.
129
00:14:34,236 --> 00:14:35,897
Credea că sunt un administrator.
130
00:14:38,622 --> 00:14:40,904
Mi-a povestit despre criza ta spirituală.
131
00:14:43,255 --> 00:14:47,859
Dar ar trebui să știi că a avut
propriile îndoieli spre final.
132
00:14:48,716 --> 00:14:51,427
Papa avea îndoieli despre Dumnezeu?
133
00:14:51,612 --> 00:14:52,612
Nu.
134
00:14:53,137 --> 00:14:55,013
Niciodată despre Dumnezeu.
135
00:14:55,611 --> 00:14:57,673
Dar își pierduse încrederea în Biserică.
136
00:14:59,713 --> 00:15:01,136
Părinte Wozniak?
137
00:15:02,449 --> 00:15:04,791
În numele Tatălui,
al Fiului și al Duhului Sfânt.
138
00:15:05,095 --> 00:15:07,337
Ultima mea spovedanie
a fost acum patru săptămâni.
139
00:15:07,385 --> 00:15:10,140
Janusz,
n-am timp pentru spovedania ta.
140
00:15:10,178 --> 00:15:11,559
Sunt atât de multe de făcut.
141
00:15:13,344 --> 00:15:14,687
Ai băut.
142
00:15:17,101 --> 00:15:18,422
Ce te frământă? Spune-mi.
143
00:15:20,308 --> 00:15:25,673
Ar fi trebuit să vin la tine mai devreme,
dar am promis să nu spun nimic.
144
00:15:25,739 --> 00:15:27,950
- Cui?
- Cardinalului Trembley.
145
00:15:28,024 --> 00:15:30,516
Ușile se vor închide curând
și va trebui să pleci, Janusz.
146
00:15:30,570 --> 00:15:33,773
Dacă i-ai promis cardinalului Trembley,
poate că nu e corect...
147
00:15:33,846 --> 00:15:35,397
În ziua în care a murit Papa,
148
00:15:35,581 --> 00:15:39,986
ultima persoană care a avut o întâlnire
oficială cu el a fost cardinalul Trembley.
149
00:15:40,051 --> 00:15:41,812
Da, știu. E în cronologia oficială.
150
00:15:41,918 --> 00:15:44,496
La acea întâlnire,
Sfântul Părinte l-a demis.
151
00:15:46,514 --> 00:15:47,685
Ce?
152
00:15:47,803 --> 00:15:48,844
L-a concediat!
153
00:15:52,069 --> 00:15:53,202
De ce?
154
00:15:53,907 --> 00:15:55,409
Pentru fapte reprobabile.
155
00:15:57,620 --> 00:15:59,282
Și-mi spui asta acum?
156
00:15:59,889 --> 00:16:01,695
Vom fi izolați, Janusz.
157
00:16:01,749 --> 00:16:06,494
Iartă-mă, dar abia în ultimele zile
am auzit zvonurile.
158
00:16:06,573 --> 00:16:07,521
Ce zvonuri?
159
00:16:07,673 --> 00:16:09,615
Că ar putea fi ales Papă.
160
00:16:09,871 --> 00:16:12,754
Și crezi că e de datoria ta să previi asta?
161
00:16:13,368 --> 00:16:15,890
Nu mai știu care e datoria mea.
162
00:16:29,512 --> 00:16:30,832
Ai asistat la acea întâlnire?
163
00:16:31,677 --> 00:16:32,857
Nu, Eminența Voastră.
164
00:16:33,430 --> 00:16:37,103
Sfântul Părinte mi-a povestit după, la cină.
165
00:16:37,703 --> 00:16:40,886
Ți-a zis de ce l-a concediat
pe Eminența Sa Trembley?
166
00:16:42,064 --> 00:16:43,570
Nu.
167
00:16:44,050 --> 00:16:47,711
A spus că motivele vor deveni clare curând.
168
00:18:09,543 --> 00:18:10,794
Decane Lawrence.
169
00:18:11,692 --> 00:18:12,692
Avem o problemă.
170
00:18:13,699 --> 00:18:14,939
Dumnezeule mare.
171
00:18:15,449 --> 00:18:17,293
- Unul dintre ei a murit.
- Poftim?
172
00:18:17,355 --> 00:18:19,677
- Am pierdut un cardinal?
- Nu, Eminența Voastră.
173
00:18:19,937 --> 00:18:22,720
Se pare că am dobândit unul. La propriu.
174
00:18:23,092 --> 00:18:25,614
Un alt cardinal tocmai a sosit.
175
00:18:25,980 --> 00:18:28,222
Atunci am uitat pe cineva de pe listă.
176
00:18:28,289 --> 00:18:30,651
N-a fost niciodată pe lista noastră,
Eminență.
177
00:18:31,181 --> 00:18:33,603
Spune că a fost numit in pectore.
178
00:18:33,646 --> 00:18:35,708
Trebuie să fie un impostor.
179
00:18:35,769 --> 00:18:37,246
Asta am crezut și eu, Eminență.
180
00:18:37,309 --> 00:18:40,552
Dar Arhiepiscopul Manloff a vorbit cu el
și nu crede că e.
181
00:18:42,417 --> 00:18:44,059
Ce aud?
182
00:18:46,618 --> 00:18:48,935
Se numește Vincent Benitez, Eminență.
183
00:18:49,219 --> 00:18:50,760
E arhiepiscopul Kabulului.
184
00:18:51,372 --> 00:18:53,898
- Al cui?
- Al Kabulului.
185
00:18:54,335 --> 00:18:55,799
Dar e mexican.
186
00:18:56,242 --> 00:18:58,784
- Sfântul Părinte l-a numit anul trecut.
- Anul trecut?
187
00:18:58,852 --> 00:19:01,014
Cum de s-a păstrat acest secret
atât de mult timp?
188
00:19:01,436 --> 00:19:03,478
Credeam că sunteți la curent cu numirea sa.
189
00:19:03,548 --> 00:19:06,466
Nu. Ray, roagă-l pe Eminența
Bellini să ni se alăture.
190
00:19:06,527 --> 00:19:07,969
Poate știe ceva despre asta.
191
00:19:07,979 --> 00:19:09,659
- Da, Eminență.
- Mulțumesc.
192
00:19:09,941 --> 00:19:14,547
Are o scrisoare de numire papală
adresată Arhiepiscopiei Kabulului,
193
00:19:14,695 --> 00:19:18,123
care a fost păstrată ascunsă
la cererea Sfântului Părinte.
194
00:19:19,656 --> 00:19:21,798
Nu crezi că ar putea fi un fals?
195
00:19:22,921 --> 00:19:24,493
Unde e acum?
196
00:19:26,412 --> 00:19:28,754
Un cardinal? În Afganistan?
197
00:19:29,039 --> 00:19:30,211
E absurd.
198
00:19:30,262 --> 00:19:31,762
Câți catolici sunt în Afganistan?
199
00:19:31,893 --> 00:19:35,277
A condus misiunea catolică de acolo
până la ascensiune.
200
00:19:36,292 --> 00:19:38,173
Cum i-am putea garanta siguranța?
201
00:19:38,422 --> 00:19:41,865
Probabil de aceea Sfântul Părinte
a vrut să rămână secret.
202
00:19:42,048 --> 00:19:44,830
Nu va mai fi in pectore.
203
00:19:45,013 --> 00:19:49,517
- N-avem de ales, trebuie primit.
- Stai, Thomas.
204
00:19:52,386 --> 00:19:59,612
Suntem siguri că Sfântul Părinte era apt
când a făcut această numire?
205
00:20:05,019 --> 00:20:08,802
Cred că legal, acest om e cardinal, Aldo,
206
00:20:09,401 --> 00:20:12,196
și cred că are dreptul
să participe la alegeri.
207
00:20:39,343 --> 00:20:44,705
Eminențe, înainte să mâncăm, vreau să vă
prezint un nou membru al ordinului nostru
208
00:20:45,107 --> 00:20:50,862
de a cărui existență nu știam
până în urmă cu câteva ore.
209
00:20:50,965 --> 00:20:57,430
Asta deoarece fratele nostru a fost numit
cardinal printr-o procedură perfect legală
210
00:20:57,495 --> 00:21:00,539
cunoscută ca numire in pectore.
211
00:21:01,019 --> 00:21:06,384
Motivul acestei proceduri îl știu doar
Dumnezeu și răposatul Sfânt Părinte.
212
00:21:06,473 --> 00:21:12,199
Dar cred că ne putem imagina, misiunea
fratelui nostru fiind foarte periculasă.
213
00:21:13,255 --> 00:21:17,138
Bine ai venit în ordinul nostru,
Vincent Benitez,
214
00:21:17,289 --> 00:21:20,752
cardinal arhiepiscop de Kabul.
215
00:21:37,483 --> 00:21:39,705
Eminență, ne binecuvântați masa?
216
00:21:40,342 --> 00:21:41,502
Desigur.
217
00:21:44,133 --> 00:21:45,774
Binecuvântează-ne, Doamne
218
00:21:46,260 --> 00:21:50,055
și aceste daruri primite prin bunătatea Ta.
219
00:21:53,262 --> 00:21:59,435
Binecuvântează-i și pe cei care
nu pot împărți aceste bucate cu noi
220
00:21:59,849 --> 00:22:05,021
și ajută-ne, Doamne, când mâncăm și bem,
să ne amintim de cei flămânzi,
221
00:22:06,127 --> 00:22:07,212
de cei însetați,
222
00:22:08,412 --> 00:22:12,074
de cei bolnavi și singuri,
223
00:22:12,175 --> 00:22:15,210
și de surorile care ne-au pregătit
această mâncare.
224
00:22:15,666 --> 00:22:17,277
Prin Hristos, Domnul nostru.
225
00:22:17,995 --> 00:22:19,603
Amin.
226
00:22:20,969 --> 00:22:22,012
Amin.
227
00:22:22,391 --> 00:22:25,714
- Veniți.
- Mulțumesc.
228
00:22:27,027 --> 00:22:29,169
- Bienvenido.
- Gracias.
229
00:22:29,327 --> 00:22:31,409
Frații din bisericile Americii de Sud.
230
00:22:36,250 --> 00:22:37,932
Decane! Lawrence!
231
00:22:39,232 --> 00:22:40,353
Trebuie să...
232
00:22:42,839 --> 00:22:44,951
- Goffredo.
- Tommaso.
233
00:22:46,485 --> 00:22:47,950
Vino.
234
00:22:48,334 --> 00:22:49,675
Ia niște vin.
235
00:22:52,193 --> 00:22:53,521
Mulțumesc.
236
00:22:55,905 --> 00:22:56,926
Mulțumesc.
237
00:22:58,204 --> 00:22:59,648
Pari neliniștit.
238
00:23:01,264 --> 00:23:03,057
Și nici nu am început încă.
239
00:23:06,028 --> 00:23:07,293
Noul nostru frate...
240
00:23:07,358 --> 00:23:09,975
- Am auzit bine, Afganistan?
- Da.
241
00:23:10,451 --> 00:23:15,345
O mărturie minunată a universalității
Bisericii, nu crezi?
242
00:23:15,797 --> 00:23:20,762
Atâția oameni de diferite culturi și rase,
uniți prin credința în Dumnezeu.
243
00:23:26,057 --> 00:23:27,299
Privește în jurul tău.
244
00:23:28,616 --> 00:23:31,019
Observi cum toți sunt atrași
de compatrioții lor?
245
00:23:32,623 --> 00:23:34,127
Italienii aici.
246
00:23:34,411 --> 00:23:36,049
Spaniolii acolo.
247
00:23:36,450 --> 00:23:37,914
Englezii acolo.
248
00:23:38,722 --> 00:23:40,039
Francezii.
249
00:23:41,869 --> 00:23:44,312
Împărțiți după limbă.
250
00:23:45,283 --> 00:23:48,160
Când eram copii și Liturghia Tridentină
251
00:23:48,373 --> 00:23:50,333
era singura liturghie adevărată din lume,
252
00:23:51,127 --> 00:23:53,303
am fi vorbit cu toții latină.
253
00:23:54,875 --> 00:23:57,711
Dar apoi, colegii tăi progresiști
au insistat să scăpăm de această...
254
00:23:57,836 --> 00:23:59,784
limbă „moartă”.
255
00:24:01,921 --> 00:24:04,590
Fără Roma, fără tradiția Romei...
256
00:24:07,394 --> 00:24:08,995
Totul se destramă.
257
00:24:10,179 --> 00:24:11,800
Mijlocul nu poate rezista.
258
00:24:14,311 --> 00:24:18,106
Atunci, următorul Papă
trebuie să fie italian?
259
00:24:18,303 --> 00:24:19,303
De ce nu?
260
00:24:19,346 --> 00:24:22,226
De 40 de ani n-am avut un papă italian.
40 de ani, Tommaso.
261
00:24:25,999 --> 00:24:28,502
Îți imaginezi alternativa?
262
00:24:38,989 --> 00:24:43,452
Scuză-mă, trebuie să merg
printre frații noștri.
263
00:24:45,537 --> 00:24:48,482
Un val cheamă un alt val.
264
00:24:53,789 --> 00:24:57,252
A fost viclean
să aștepte până azi să vină la Roma.
265
00:24:57,879 --> 00:25:01,682
Un interviu
l-ar fi putut discredita pe Tedesco.
266
00:25:02,853 --> 00:25:06,197
Dar, în schimb,
se va descurca bine mâine.
267
00:25:06,260 --> 00:25:07,665
Adică?
268
00:25:08,048 --> 00:25:12,337
Aș spune că poate obține 15 voturi
în primul tur.
269
00:25:12,825 --> 00:25:14,394
Și Bellini?
270
00:25:18,429 --> 00:25:21,612
De ce mă simt ca o vacă
despre care se discută prețul?
271
00:25:21,742 --> 00:25:22,785
În primul tur...
272
00:25:24,891 --> 00:25:26,092
Între 20 și 25.
273
00:25:27,751 --> 00:25:31,775
Dar mâine seară începe munca reală.
274
00:25:32,008 --> 00:25:35,859
Cumva trebuie să-i obținem
o majoritate de două treimi.
275
00:25:37,441 --> 00:25:39,863
Prin muncă reală, ce vrei să spui?
276
00:25:40,022 --> 00:25:43,185
Eminență Bellini,
cei ce aspiră la papalitate...
277
00:25:43,224 --> 00:25:45,178
Nu aspir papalitatea.
278
00:25:58,479 --> 00:26:00,425
Mulțumesc, surorilor.
279
00:26:05,292 --> 00:26:08,353
Ascultă, nu trebuie să faci nimic.
Ne ocupăm noi.
280
00:26:08,948 --> 00:26:15,921
Spune-le că susțin o abordare de bun simț
în problema homosexualilor și a divorțului.
281
00:26:16,532 --> 00:26:21,480
Spune-le că nu vreau să mă întorc
niciodată la zilele liturghiei latine
282
00:26:22,127 --> 00:26:25,886
sau a familiilor cu zece copii
fiindcă părinții erau ignoranți.
283
00:26:26,019 --> 00:26:29,499
A fost o perioadă sumbră
și mă bucur că e în trecut.
284
00:26:30,074 --> 00:26:33,801
Spune-le că sunt în favoarea
respectului față de alte religii,
285
00:26:34,267 --> 00:26:37,254
tolerarea altor opinii
în sânul Bisericii noastre.
286
00:26:38,654 --> 00:26:43,499
Și spune-le că cred că femeile ar trebui
să joace un rol mai important în Curie.
287
00:26:43,648 --> 00:26:47,480
- Să nu vorbim de femei.
- De ce?
288
00:26:48,705 --> 00:26:51,553
Frate, n-am de gând
să-mi ascund convingerile
289
00:26:51,790 --> 00:26:56,336
sau să pretind că sunt diferit
ca să-i influențez pe indeciși.
290
00:26:56,437 --> 00:27:00,260
Deci, dacă vreți să-mi faceți campanie,
291
00:27:01,365 --> 00:27:03,589
asigurați-vă că mesajul meu este clar.
292
00:27:04,171 --> 00:27:08,195
Apăr toate pozițiile contrare lui Tedesco.
293
00:27:12,193 --> 00:27:13,499
Bine. Scuzați-mă.
294
00:27:18,442 --> 00:27:22,087
Bine. Rocco, vorbește cu americanii.
295
00:27:22,452 --> 00:27:25,214
Villanueva,
îi las pe sud-americani în seama ta.
296
00:27:25,339 --> 00:27:27,466
Gianmarco, ocupă-te de africani.
297
00:27:27,917 --> 00:27:29,438
Aldo nu vrea să fie ales.
298
00:27:30,726 --> 00:27:32,175
Nu-l interesează.
299
00:27:33,039 --> 00:27:35,782
- Știi asta, nu?
- Bineînțeles.
300
00:27:36,082 --> 00:27:37,476
De asta îl susțin.
301
00:27:37,746 --> 00:27:41,050
Doar oamenii periculoși și-l doresc.
302
00:27:50,050 --> 00:27:53,672
Tot misterul ăsta mă amuză, Thomas.
303
00:27:54,850 --> 00:27:58,714
Cred că ar trebui să-mi spui
despre ce vrei să vorbim.
304
00:28:01,938 --> 00:28:04,101
Ultima dumitale întâlnire
cu Sfântul Părinte.
305
00:28:04,997 --> 00:28:06,509
Ce-i cu ea?
306
00:28:06,988 --> 00:28:08,609
Mi s-a spus că a fost dificilă.
307
00:28:10,468 --> 00:28:13,429
- A fost?
- Dificilă? Nu.
308
00:28:13,590 --> 00:28:15,314
Din câte-mi amintesc.
309
00:28:16,002 --> 00:28:18,088
Îmi pare rău că trebuie
să te întreb asta, Joe,
310
00:28:18,146 --> 00:28:22,635
dar ca să fiu mai precis, mi s-a spus
că Sfântul Părinte v-a cerut demisia.
311
00:28:23,632 --> 00:28:24,692
Ce?
312
00:28:25,952 --> 00:28:27,320
E absurd.
313
00:28:28,268 --> 00:28:30,696
Nu știu... Cine ți-a zis asta?
314
00:28:30,756 --> 00:28:31,717
Arhiepiscopul Wozniak.
315
00:28:31,777 --> 00:28:32,999
De ce ar spune așa ceva?
316
00:28:33,409 --> 00:28:35,991
Deci alegația n-are nimic veridic?
317
00:28:36,950 --> 00:28:39,473
Nu, desigur că nu, e absurd.
318
00:28:40,643 --> 00:28:41,902
Nu crezi că...
319
00:28:41,977 --> 00:28:43,668
A trebuit să întreb.
320
00:28:43,760 --> 00:28:45,451
Înțeleg, dar nu.
321
00:28:46,027 --> 00:28:47,989
Îl poți întreba pe monseniorul Morales.
322
00:28:48,062 --> 00:28:49,300
A fost prezent.
323
00:28:49,445 --> 00:28:53,309
Aș face-o, dar momentan suntem închiși.
324
00:29:00,070 --> 00:29:04,269
Ai vreo idee ce l-ar fi făcut pe arhiepiscop
să spună așa ceva?
325
00:29:04,356 --> 00:29:07,099
Nu, niciuna. Sincer...
326
00:29:07,413 --> 00:29:09,555
- Vrei o cafea?
- Nu.
327
00:29:12,022 --> 00:29:13,466
Sunt șocat.
328
00:29:14,457 --> 00:29:16,359
- Ți-a spus el însuși asta?
- Da.
329
00:29:22,683 --> 00:29:23,964
Doar nu crezi...
330
00:29:25,449 --> 00:29:26,799
Ce?
331
00:29:27,563 --> 00:29:28,644
Alcoolul...
332
00:29:29,011 --> 00:29:34,136
Nu-mi place să subliniez asta,
dar amândoi știm că bea tot mai mult.
333
00:29:34,956 --> 00:29:38,851
Și poate că-i afectează judecata, mintea.
334
00:29:40,540 --> 00:29:46,029
Și știu că am fost menționat
ca viitor papă,
335
00:29:46,179 --> 00:29:51,124
și dacă arhiepiscopul nu e
în favoarea ideii, poate că...
336
00:29:52,539 --> 00:29:55,262
Încerc doar să înțeleg ce se întâmplă.
337
00:29:56,952 --> 00:30:01,296
Săracul, moartea Sfântului Părinte
l-a marcat profund.
338
00:30:02,094 --> 00:30:03,137
Într-adevăr.
339
00:30:03,290 --> 00:30:05,412
Din nou, Joe, scuzele mele.
340
00:30:05,709 --> 00:30:07,091
Nu, e-n regulă.
341
00:30:08,214 --> 00:30:09,755
Înțeleg perfect.
342
00:30:14,183 --> 00:30:17,826
Ce ai discutat cu Sfântul Părinte
la acea ultimă întâlnire?
343
00:30:18,263 --> 00:30:19,724
Iartă-mă, Thomas.
344
00:30:20,766 --> 00:30:24,510
A fost o conversație privată
și o amintire prețioasă.
345
00:30:25,131 --> 00:30:28,534
A fost ultima discuție pe care am avut-o
cu Sfântul Părinte.
346
00:30:30,077 --> 00:30:31,099
Da, desigur.
347
00:30:33,040 --> 00:30:36,143
- Noapte bună, Joe.
- Noapte bună, Thomas.
348
00:30:49,945 --> 00:30:51,196
Decane!
349
00:30:53,376 --> 00:30:55,170
Suntem vecini, Joshua.
350
00:30:55,778 --> 00:30:57,499
Așa se pare.
351
00:30:57,932 --> 00:31:03,012
Cred că ar trebui să mai lucrez
la predica de mâine.
352
00:31:03,226 --> 00:31:05,949
Da, desigur. De-abia aștept.
353
00:31:06,852 --> 00:31:09,275
Secretul e să nu jignești pe nimeni.
354
00:32:10,246 --> 00:32:12,010
Ești administrator.
355
00:32:14,112 --> 00:32:15,322
Administrează.
356
00:32:18,121 --> 00:32:23,141
PRIMA ZI A CONCLAVULUI
357
00:32:29,461 --> 00:32:30,795
Și Decanul Lawrence?
358
00:34:07,162 --> 00:34:09,699
Dragi frați în Hristos.
359
00:34:11,003 --> 00:34:16,025
În aceste vremuri incerte
din istoria Sfintei Biserici,
360
00:34:16,474 --> 00:34:20,686
trebuie să ne gândim mai întâi
la răposatul Sfânt Părinte,
361
00:34:21,215 --> 00:34:25,552
al cărui pontificat strălucit
a fost un dar de la Dumnezeu.
362
00:34:26,227 --> 00:34:31,607
Acum trebuie să cerem Domnului
să ne trimită un nou Sfânt Părinte
363
00:34:32,009 --> 00:34:36,847
prin solicitudinea pastorală
a părinţilor cardinali.
364
00:34:38,048 --> 00:34:42,677
Trebuie să ne rugăm Domnului
pentru ajutorul Său iubitor
365
00:34:43,219 --> 00:34:45,305
și să-L rugăm să ne călăuzească
366
00:34:46,157 --> 00:34:49,452
să facem o alegere corectă.
367
00:34:55,916 --> 00:34:57,543
Dar știți deja toate astea.
368
00:34:59,743 --> 00:35:02,065
Permiteți-mă să vorbesc din inimă un moment.
369
00:35:04,164 --> 00:35:09,322
Sfântul Pavel a spus: "Supuneți-vă
unii altora în frica lui Hristos."
370
00:35:10,299 --> 00:35:15,664
Ca să lucrăm și să creștem împreună,
trebuie să fim toleranți.
371
00:35:16,574 --> 00:35:20,580
Nicio persoană sau facțiune
nu trebuie s-o domine pe cealaltă.
372
00:35:21,882 --> 00:35:27,049
Adresându-se Efesenilor,
un amestec de iudei și neamuri,
373
00:35:27,720 --> 00:35:33,924
Pavel ne reamintește că darul Domnului
pentru biserică e varietatea ei.
374
00:35:34,438 --> 00:35:40,935
Această varietate și diversitate de oameni
și vederi conferă putere Bisericii noastre.
375
00:35:41,984 --> 00:35:45,976
După mulți ani în slujba mamei
biserici, vreau să vă spun
376
00:35:46,237 --> 00:35:50,532
că există un păcat de care am ajuns
să mă tem mai mult decât oricare altul.
377
00:35:52,574 --> 00:35:53,715
Certitudinea.
378
00:35:57,133 --> 00:35:59,499
Certitudinea e cel mai mare dușman
al unității.
379
00:36:02,269 --> 00:36:05,392
Certitudinea e dușmanul de moarte
al toleranței.
380
00:36:08,298 --> 00:36:10,499
Până și Hristos s-a îndoit la sfârșit.
381
00:36:10,796 --> 00:36:13,705
Dumnezeul meu, Dumnezeul meu,
pentru ce m-ai părăsit?
382
00:36:13,779 --> 00:36:17,783
A strigat în agonie
la ceasul al nouălea pe cruce.
383
00:36:18,893 --> 00:36:24,812
Credința noastră este vie tocmai
fiindcă e strâns legată de îndoială.
384
00:36:26,582 --> 00:36:29,755
Dacă ar exista doar certitudinea
și n-ar exista îndoiala,
385
00:36:31,033 --> 00:36:33,174
n-ar mai fi niciun mister
386
00:36:34,399 --> 00:36:37,479
și astfel,
n-ar mai fi nevoie de credință.
387
00:36:40,294 --> 00:36:44,318
Să ne rugăm ca Domnul să ne dea un Papă
care se îndoiește.
388
00:36:45,251 --> 00:36:51,828
Un Papă care păcătuiește, cere iertare
și merge mai departe.
389
00:37:52,003 --> 00:37:57,008
Decane Lawrence,
predica ta a stârnit agitație.
390
00:37:57,111 --> 00:38:00,054
- Cred că nimeni nu se aștepta...
- Să spun ceva interesant?
391
00:38:03,888 --> 00:38:06,666
Voi face o transcriere a înregistrării.
392
00:38:08,563 --> 00:38:11,746
Dacă nu mai e nimic altceva...
393
00:38:13,885 --> 00:38:15,770
- Mulțumesc.
- Eminență.
394
00:38:16,500 --> 00:38:21,928
Da, vreau să-ți cer un serviciu.
395
00:38:21,992 --> 00:38:25,513
Monseniorul Morales e încă în Roma.
396
00:38:26,479 --> 00:38:27,755
Te poți întâlni cu el?
397
00:38:27,821 --> 00:38:29,711
- Azi?
- Spune-i că vii din partea mea.
398
00:38:29,760 --> 00:38:31,620
Vreau să știu ce s-a întâmplat
399
00:38:31,797 --> 00:38:35,217
la ultima întâlnire dintre
cardinalul Tremblay și Sfântul Părinte.
400
00:38:36,202 --> 00:38:37,429
Ce s-a întâmplat?
401
00:38:37,503 --> 00:38:42,747
Dacă s-a întâmplat ceva care l-ar putea
face pe Tremblay inapt pentru papalitate?
402
00:38:47,832 --> 00:38:49,471
Desigur, Eminență.
403
00:38:50,049 --> 00:38:51,624
Mulțumesc.
404
00:39:28,247 --> 00:39:31,833
Eu, cardinalul Irumbus Nakitanda,
405
00:39:32,791 --> 00:39:37,787
promit și jur,
martor să-mi fie Dumnezeu
406
00:39:37,949 --> 00:39:42,537
și această Sfântă Evanghelie
pe care o ating mâinile mele.
407
00:40:01,972 --> 00:40:03,849
Toată lumea afară.
408
00:41:21,572 --> 00:41:26,837
Frați cardinali,
vom trece la primul tur de scrutin.
409
00:41:27,431 --> 00:41:30,915
Aveți în față buletinele de vot.
410
00:41:31,658 --> 00:41:35,943
Pe jumătatea superioară e scris:
"Aleg ca Suveran Pontif."
411
00:41:36,891 --> 00:41:40,794
Asigurați-vă că scrisul este lizibil.
412
00:42:11,999 --> 00:42:16,742
Martor mi-e Hristos Domnul,
care mă va judeca,
413
00:42:16,887 --> 00:42:23,045
să-l aleg pe acela, care, după Dumnezeu,
cred că trebuie să fie ales.
414
00:42:40,819 --> 00:42:45,744
Martor mi-e Hristos Domnul,
care mă va judeca,
415
00:42:45,861 --> 00:42:48,944
să-l aleg pe acela, care, după Dumnezeu,
cred că trebuie să fie ales.
416
00:42:58,720 --> 00:43:01,804
Primul vot e în favoarea
cardinalului Tedesco.
417
00:43:08,726 --> 00:43:12,710
Al doilea vot e în favoarea
cardinalului Tedesco.
418
00:43:14,856 --> 00:43:16,339
Cardinalul Tremblay.
419
00:43:20,202 --> 00:43:21,999
Cardinalul Tremblay.
420
00:43:24,225 --> 00:43:26,003
Cardinalul Tedesco.
421
00:43:28,254 --> 00:43:30,136
Cardinalul Adeyemi.
422
00:43:33,056 --> 00:43:34,977
Cardinalul Lawrence.
423
00:43:38,876 --> 00:43:40,867
Cardinalul Bellini.
424
00:43:43,769 --> 00:43:45,471
Cardinalul Bellini.
425
00:43:48,458 --> 00:43:50,080
Cardinalul Villanueva.
426
00:43:52,409 --> 00:43:54,132
Cardinalul Tremblay.
427
00:43:56,002 --> 00:43:57,772
Cardinalul Adeyemi.
428
00:43:59,835 --> 00:44:01,857
Cardinalul Tremblay.
429
00:44:02,788 --> 00:44:04,490
Cardinalul Tedesco.
430
00:44:06,074 --> 00:44:07,916
Cardinalul Bellini.
431
00:44:09,240 --> 00:44:11,418
Cardinalul Adeyemi.
432
00:44:13,330 --> 00:44:16,153
Și ultimul, cardinalul Benitez.
433
00:44:18,847 --> 00:44:23,552
Rezultatele primului tur sunt următoarele.
434
00:44:23,898 --> 00:44:27,161
Cardinalul Adeyemi, 21 de voturi.
435
00:44:28,307 --> 00:44:31,870
Cardinalul Tedesco, 18 voturi.
436
00:44:32,970 --> 00:44:36,394
Cardinalul Bellini, 17 voturi.
437
00:44:36,720 --> 00:44:39,442
Cardinalul Tremblay, 16 voturi.
438
00:44:40,442 --> 00:44:42,825
Cardinalul Lawrence, 5 voturi.
439
00:44:43,874 --> 00:44:48,638
Alți cardinali care au primit
un singur vot, 31 de voturi.
440
00:45:02,922 --> 00:45:07,048
Dragi frați,
cu asta se încheie primul vot.
441
00:45:07,805 --> 00:45:13,492
Întrucât niciun candidat nu a obținut
majoritatea necesară de 72 de voturi,
442
00:45:13,746 --> 00:45:20,408
vom amâna sesiunea de astă seară
și vom relua votul mâine dimineață.
443
00:45:20,903 --> 00:45:22,070
Mulțumesc.
444
00:45:25,489 --> 00:45:27,050
Deschideți ușile!
445
00:45:56,843 --> 00:46:01,604
Presa a observat prezența unui cardinal
ce nu figurează pe lista oficială, Benitez.
446
00:46:01,733 --> 00:46:04,599
Mi-am permis să pregătesc o declarație.
447
00:46:04,931 --> 00:46:07,473
Am adunat și câteva note biografice.
448
00:46:08,226 --> 00:46:10,895
Misiuni în Veracruz, Congo,
449
00:46:11,264 --> 00:46:14,309
unde a deschis un spital
pentru femeile victime
450
00:46:14,310 --> 00:46:16,762
ale violenței sexuale genocidale
451
00:46:16,763 --> 00:46:19,056
în timpul primului
și celui de-al doilea război mondial.
452
00:46:19,062 --> 00:46:23,465
Apoi Bagdad, și în final,
misiunea din Kabul.
453
00:46:24,574 --> 00:46:27,553
S-a pus problema demisiei
din motive de sănătate,
454
00:46:27,604 --> 00:46:29,991
dar, aparent, Sfântul Părinte
l-a convins să continue.
455
00:46:30,202 --> 00:46:32,905
A slujit în niște locuri oribile.
456
00:46:32,966 --> 00:46:34,714
Motive de sănătate.
457
00:46:35,322 --> 00:46:39,406
Verifică. Sunt genul de informații
adorate de presă.
458
00:46:39,459 --> 00:46:44,415
- Desigur.
- Și cealaltă problemă...
459
00:46:45,999 --> 00:46:51,869
Da, am vorbit cu monseniorul Morales.
460
00:46:51,958 --> 00:46:56,823
A zis că nu vede niciun motiv pentru care
cardinalul Tremblay n-ar trebui să fie Papă.
461
00:46:59,216 --> 00:47:00,592
- Mulțumesc.
- Totuși...
462
00:47:00,981 --> 00:47:07,207
Iertați-mă dacă adaug
că nu l-am crezut pe monsenior.
463
00:47:07,362 --> 00:47:11,849
Era foarte vehement.
464
00:47:12,617 --> 00:47:14,901
Spaniola mea lasă de dorit
465
00:47:15,182 --> 00:47:17,836
și poate că din neatenție i-am dat impresia
466
00:47:17,898 --> 00:47:20,254
că ați văzut documente
care arată contrariul.
467
00:47:20,312 --> 00:47:23,189
A spus să nu vă faceți griji,
468
00:47:23,255 --> 00:47:27,760
fiindcă, și citez:
"Raportul a fost retras."
469
00:47:27,884 --> 00:47:29,946
Un raport? Despre ce?
470
00:47:30,762 --> 00:47:31,962
Retras când?
471
00:47:32,037 --> 00:47:34,299
Nu știu, Eminență.
472
00:47:49,753 --> 00:47:51,004
Locul trei.
473
00:47:51,500 --> 00:47:52,962
Nu e ceea ce am sperat.
474
00:47:53,936 --> 00:47:56,745
Predica ta nu ne-a ajutat, ai avut 5 voturi!
475
00:47:56,819 --> 00:47:59,621
Ai prea puțin sprijin
ca să devii un candidat serios.
476
00:47:59,712 --> 00:48:01,493
Poziția mea e jenantă.
477
00:48:01,613 --> 00:48:05,137
Dacă aflu cine-mi sunt susținătorii,
o să-i rog să voteze pentru altcineva.
478
00:48:06,054 --> 00:48:08,296
O să le spun că voi vota pentru Aldo.
479
00:48:08,375 --> 00:48:09,756
Bine.
480
00:48:10,338 --> 00:48:12,780
Mai rămân... 31 de voturi.
481
00:48:12,857 --> 00:48:14,419
Trebuie să le obținem pe majoritatea.
482
00:48:47,414 --> 00:48:49,156
Țestoasele Sfântului Părinte.
483
00:48:49,489 --> 00:48:52,352
Era foarte atașat de ele.
Un cadou din Angola.
484
00:48:53,237 --> 00:48:54,738
Credeam că mi le imaginez.
485
00:48:55,017 --> 00:48:56,795
Sunt fantastice. Foarte inteligente.
486
00:48:57,006 --> 00:49:00,027
Aici, scapă într-una
și riscă să fie călcate.
487
00:49:00,889 --> 00:49:02,931
Ar trebui să ne întoarcem,
interdicția de seară.
488
00:49:06,881 --> 00:49:08,983
Cum stai cu sănătatea?
489
00:49:09,753 --> 00:49:11,194
Foarte bine, mulțumesc.
490
00:49:11,358 --> 00:49:13,740
Ți-ai revenit după atâta drum?
491
00:49:14,110 --> 00:49:15,698
- Da.
- Bine.
492
00:49:16,329 --> 00:49:19,612
Ai găsit vreun candidat pe care să-l votezi
în capelă?
493
00:49:19,987 --> 00:49:21,899
Da, te-am votat pe tine.
494
00:49:23,620 --> 00:49:25,352
Iartă-mă, nu trebuia să spun?
495
00:49:25,412 --> 00:49:27,313
Nu, nu, nu e vorba...
496
00:49:27,393 --> 00:49:31,057
Sunt onorat, dar...
dragul meu Vincent, pot să-ți spun Vincent?
497
00:49:32,175 --> 00:49:33,676
Nu sunt un candidat serios.
498
00:49:34,969 --> 00:49:36,790
Am o altă chemare...
499
00:49:40,166 --> 00:49:45,451
După Conclav, sper să renunț la funcția
de decan și să părăsesc definitiv Roma.
500
00:49:45,530 --> 00:49:46,530
De ce?
501
00:49:52,120 --> 00:49:53,882
Am întâmpinat dificultăți.
502
00:49:55,401 --> 00:49:56,763
Cu credința?
503
00:50:01,226 --> 00:50:02,904
Rugăciunea.
504
00:50:05,320 --> 00:50:09,444
O menționez doar ca să-ți demonstrez
că nu sunt demn să fiu Papă.
505
00:50:12,116 --> 00:50:13,697
Vino.
506
00:50:25,244 --> 00:50:26,328
Aldo?
507
00:50:30,035 --> 00:50:31,095
Aldo?
508
00:50:34,325 --> 00:50:39,550
Mi-e rușine că voturile mele
te-au costat niște voturi.
509
00:50:42,804 --> 00:50:45,086
Nu știam că ești atât de ambițios.
510
00:50:46,129 --> 00:50:48,071
E o idee ridicolă.
511
00:50:48,769 --> 00:50:50,514
Este?
512
00:50:51,437 --> 00:50:52,837
Este?
513
00:50:53,530 --> 00:50:54,972
Credeam că avem sprijinul tău.
514
00:50:55,765 --> 00:50:59,268
Dacă noi, liberalii, nu suntem uniți,
Tedesco va deveni Papă.
515
00:50:59,847 --> 00:51:01,829
Nu știi cât de rău s-a ajuns, Thomas.
516
00:51:01,830 --> 00:51:05,213
Modul în care el și cercul său apropiat
l-au atacat pe Sfântul Părinte spre final.
517
00:51:05,214 --> 00:51:07,116
Defăimările, dezvăluirile făcute presei.
518
00:51:07,184 --> 00:51:08,426
Erau feroce!
519
00:51:08,890 --> 00:51:12,173
S-a luptat cu el în fiecare zi
a pontificatului său.
520
00:51:12,839 --> 00:51:16,223
Și acum că e mort,
vrea să-i distrugă munca de-o viață.
521
00:51:17,506 --> 00:51:23,272
Dacă Tedesco devine Papă,
va anula 60 de ani de progres.
522
00:51:23,417 --> 00:51:27,481
Vorbești de parcă ai fi singura alternativă,
dar Adeyemi e pe val.
523
00:51:27,556 --> 00:51:28,724
Adeyemi?
524
00:51:28,783 --> 00:51:30,583
Adeyemi, un om care crede că homosexualii
525
00:51:30,682 --> 00:51:33,518
trebuie trimiși la închisoare
pe lumea asta și în iad în cea de apoi.
526
00:51:34,270 --> 00:51:36,973
Adeyemi n-o să rezolve nimic și știi asta.
527
00:51:37,683 --> 00:51:39,263
Dacă vrei să-l învingi pe Tedesco...
528
00:51:39,305 --> 00:51:42,455
Să-l înving? Acesta e un conclav, Aldo,
nu e un război...
529
00:51:42,501 --> 00:51:47,566
Ba e război!
Și tu trebuie să alegi o parte!
530
00:51:53,029 --> 00:51:55,172
Păstrează-ți îndoielile
pentru rugăciunile tale.
531
00:51:58,112 --> 00:52:02,636
Chiar crezi că aș vrea să fiu papă?
532
00:52:02,821 --> 00:52:03,985
Fii serios!
533
00:52:04,500 --> 00:52:06,182
Toți cardinalii vor asta.
534
00:52:06,594 --> 00:52:10,819
Fiecare cardinal știe deja ce nume
ar vrea să poarte ca papă.
535
00:52:10,904 --> 00:52:12,877
Nu și eu.
536
00:52:14,071 --> 00:52:18,735
Neagă dacă vrei, dar cercetează-ți
inima și apoi spune-mi că mă înșel.
537
00:54:08,612 --> 00:54:11,657
A DOUA ZI A CONCLAVULUI
538
00:54:21,712 --> 00:54:25,799
Rezultatele celui de-al doilea vot
sunt următoarele.
539
00:54:26,000 --> 00:54:29,657
Cardinalul Adeyemi, 34 de voturi.
540
00:54:30,942 --> 00:54:34,157
Cardinalul Tedesco, 25 de voturi.
541
00:54:35,668 --> 00:54:38,751
Cardinalul Bellini, 18 voturi.
542
00:54:40,240 --> 00:54:43,563
Cardinalul Chamberlain, 16 voturi.
543
00:54:45,382 --> 00:54:48,625
Cardinalul Lawrence, 9 voturi.
544
00:54:50,052 --> 00:54:52,534
Cardinalul Benitez, 2 voturi.
545
00:54:59,694 --> 00:55:04,475
Dragi frați,
conform constituției apostolice,
546
00:55:04,586 --> 00:55:09,641
vom trece imediat la următorul vot.
Mulțumesc.
547
00:55:17,727 --> 00:55:21,681
Rezultatele celui de-al treilea vot
sunt următoarele.
548
00:55:21,906 --> 00:55:25,781
Cardinalul Adeyemi, 52 de voturi.
549
00:55:27,189 --> 00:55:30,019
Cardinalul Tedesco, 30 de voturi.
550
00:55:30,707 --> 00:55:32,990
Cardinal Chamberlain, 10 voturi.
551
00:55:34,426 --> 00:55:35,907
Cardinalul Bellini.
552
00:55:49,201 --> 00:55:51,624
Fraților, vă rog.
553
00:55:52,947 --> 00:55:54,268
Mulțumesc.
554
00:55:56,463 --> 00:55:59,126
Cardinalul Bellini, 9 voturi.
555
00:56:00,426 --> 00:56:02,969
Cardinalul Lawrence, 5 voturi.
556
00:56:04,291 --> 00:56:07,294
Cardinalul Benitez, 4 voturi.
557
00:56:25,473 --> 00:56:27,325
Să înțeleg că s-a întâmplat ceva.
558
00:56:27,612 --> 00:56:30,475
A avut loc o explozie, Eminență,
în Piazza Bavarini.
559
00:56:30,567 --> 00:56:33,211
- O bombă?
- Nu se știe.
560
00:56:33,255 --> 00:56:36,065
Sunt răniți, dar niciun mort.
561
00:56:37,220 --> 00:56:39,799
Evită să discuți
cu cardinalii electori, Ray.
562
00:56:39,842 --> 00:56:44,926
Sunt izolați și trebuie feriți de toate
știrile care le-ar putea influența judecata.
563
00:56:45,665 --> 00:56:47,467
- Înţelegi?
- Desigur, Eminență.
564
00:56:59,702 --> 00:57:01,195
Exact asta cred.
565
00:57:01,576 --> 00:57:03,244
Ce să le spun la Milano
566
00:57:03,309 --> 00:57:07,146
când vor începe să descopere părerile
noului Papă asupra problemelor sociale?
567
00:57:07,714 --> 00:57:09,300
Spune-le membrilor congregației tale
568
00:57:09,320 --> 00:57:14,265
că ar trebui să se bucure de primul
papă african din istoria Bisericii.
569
00:57:15,098 --> 00:57:16,759
Dacă Adeyemi era alb,
570
00:57:17,598 --> 00:57:22,583
toți am spune că e mai reacționar
ca Tedesco. Doar fiindcă nu e alb...
571
00:57:24,473 --> 00:57:26,695
E prea târziu.
572
00:57:34,089 --> 00:57:35,291
Ce s-a întâmplat?
573
00:57:55,284 --> 00:57:56,845
Bună ziua, soră.
574
00:57:56,917 --> 00:57:59,900
Aș vrea să vorbesc cu măicuța
care și-a scăpat tava.
575
00:57:59,966 --> 00:58:01,948
E cu mine, mă ocup de situație.
576
00:58:02,006 --> 00:58:05,069
Sunt convins, soră Agnes,
dar trebuie s-o văd și eu.
577
00:58:05,502 --> 00:58:09,746
Nu cred că o tavă aruncată ar trebui să-l
preocupe pe șeful colegiului cardinalilor.
578
00:58:09,834 --> 00:58:10,714
Insist...
579
00:58:10,773 --> 00:58:13,336
Bunăstarea surorilor
e responsabilitatea mea.
580
00:58:13,443 --> 00:58:15,456
Și acest conclav e a mea.
581
00:58:26,967 --> 00:58:28,428
Ia loc, copilă.
582
00:58:31,914 --> 00:58:33,635
Sunt cardinalul Lawrence.
583
00:58:34,622 --> 00:58:36,851
- Cum te simți?
- E mai bine.
584
00:58:36,975 --> 00:58:38,399
Cum te cheamă?
585
00:58:38,962 --> 00:58:40,783
Shanumi, numele ei e Shanumi.
586
00:58:40,851 --> 00:58:42,337
Te rog, stai jos.
587
00:58:42,883 --> 00:58:45,926
Ar fi preferabil să mă lăsați
să mă ocup eu de situație.
588
00:58:45,966 --> 00:58:48,828
Ești ambilă să ne lași, soră Agnes?
589
00:59:11,758 --> 00:59:18,285
Soră Shanumi, vreau să te asigur
că nu ai niciun fel de probleme.
590
00:59:19,487 --> 00:59:22,949
Adevărul este că am responsabilitatea
înaintea lui Dumnezeu
591
00:59:23,008 --> 00:59:25,886
de a garanta că deciziile
pe care le luăm aici
592
00:59:26,158 --> 00:59:27,534
sunt potrivite.
593
00:59:29,007 --> 00:59:33,845
E important să-mi spui orice te preocupă
594
00:59:33,970 --> 00:59:37,557
în ce-l priveşte pe cardinalul Adeyemi.
595
00:59:40,342 --> 00:59:41,723
Poți să faci asta pentru mine?
596
00:59:46,152 --> 00:59:50,256
Chiar dacă-ți dau cuvântul
că totul rămâne între noi?
597
01:00:03,753 --> 01:00:06,456
Vrei să te spovedești?
598
01:00:18,029 --> 01:00:19,711
Sunt gata imediat, Decane.
599
01:00:49,334 --> 01:00:51,156
- N-ar trebui să mergem?
- Imediat.
600
01:00:51,755 --> 01:00:52,976
Asta sună de rău augur.
601
01:00:58,593 --> 01:01:02,016
Dacă e vorba de incidentul de jos,
nu vreau să vorbesc despre el.
602
01:01:06,122 --> 01:01:09,824
Sunt victima unui complot rușinos
de a-mi distruge reputația.
603
01:01:10,221 --> 01:01:13,745
Cineva a adus-o pe acea femeie aici
și a orchestrat această melodramă.
604
01:01:14,058 --> 01:01:18,002
N-a ieșit în viața ei din Nigeria, și,
brusc, e aici, în Casa Santa Marta.
605
01:01:18,003 --> 01:01:20,102
Cu tot respectul, Joshua,
detaliile venirii ei aici
606
01:01:20,123 --> 01:01:23,209
sunt mai puțin relevante
decât relația dintre voi.
607
01:01:23,214 --> 01:01:25,616
N-am nicio relație cu ea!
608
01:01:27,741 --> 01:01:31,514
N-am mai văzut-o de 30 de ani până când
a apărut aseară în fața ușii mele!
609
01:01:37,963 --> 01:01:39,422
A fost o greșeală, Decane.
610
01:01:41,294 --> 01:01:42,294
O greșeală.
611
01:01:44,550 --> 01:01:48,894
Domnul să ne dea un Papă care păcătuiește,
cere iertare și merge mai departe.
612
01:01:49,295 --> 01:01:50,556
- Cuvintele tale.
- Și copilul?
613
01:01:51,577 --> 01:01:52,738
Copilul?
614
01:02:02,107 --> 01:02:04,442
Copilul a fost crescut
într-o familie creștină,
615
01:02:04,567 --> 01:02:08,321
și până azi nu știa cine e tatăl lui,
dacă într-adevăr sunt eu.
616
01:02:09,475 --> 01:02:10,776
Asta e tot.
617
01:02:13,149 --> 01:02:14,555
Eram foarte tineri.
618
01:02:15,031 --> 01:02:19,911
Nu, Joshua.
Ea era foarte tânără. Avea 19 ani.
619
01:02:19,976 --> 01:02:25,641
- Tu aveai 30.
- Thomas, ascultă-mă, te rog.
620
01:02:28,614 --> 01:02:31,817
Dimineață am simțit prezența Duhului Sfânt,
ți-o jur.
621
01:02:33,729 --> 01:02:35,529
Sunt gata să port această povară.
622
01:02:37,273 --> 01:02:40,896
O singură greșeală de acum 30 de ani
mă descalifică?
623
01:02:43,500 --> 01:02:45,161
Eram un alt bărbat.
624
01:02:48,014 --> 01:02:50,496
Te rog, nu folosi asta ca să mă distrugi.
625
01:02:50,596 --> 01:02:52,458
Joshua, gândul ăsta nu e demn de tine.
626
01:02:52,778 --> 01:02:55,081
Shinomi nu va spune nimic
pentru a-și proteja fiul.
627
01:02:55,962 --> 01:02:58,164
Și taina spovedaniei
mă obligă să păstrez tăcerea.
628
01:03:01,417 --> 01:03:02,948
Mai am o speranță, atunci?
629
01:03:03,585 --> 01:03:04,585
Nu.
630
01:03:09,085 --> 01:03:10,416
Nu există speranță.
631
01:03:11,507 --> 01:03:15,791
După o astfel de scenă publică,
vor fi zvonuri și cunoști Curia.
632
01:03:16,112 --> 01:03:21,791
Nimic nu-i sperie mai mult pe colegii noștri
decât perspectiva altor scandaluri sexuale.
633
01:03:23,709 --> 01:03:25,912
Îmi pare nespus de rău.
634
01:03:28,434 --> 01:03:29,915
Nu vei fi niciodată papă.
635
01:03:34,640 --> 01:03:36,042
Trebuie s-o iei de la zero.
636
01:03:39,185 --> 01:03:41,427
Dar ești un om bun.
637
01:03:43,249 --> 01:03:45,551
Știu că ești un om bun.
638
01:03:45,571 --> 01:03:47,954
Și vei găsi un mod de-a te ispăși.
639
01:04:09,005 --> 01:04:10,306
Te rogi cu mine?
640
01:04:14,140 --> 01:04:15,081
Da, desigur.
641
01:04:49,140 --> 01:04:53,081
Martor mi-e Hristos Domnul,
care mă va judeca,
642
01:04:53,650 --> 01:04:59,855
să-l aleg pe acela, care, după Dumnezeu,
cred că trebuie să fie ales.
643
01:05:33,615 --> 01:05:37,223
Rezultatele celui de-al cincilea vot
sunt următoarele.
644
01:05:38,744 --> 01:05:41,307
Cardinalul Chamberlain, 40 de voturi.
645
01:05:42,788 --> 01:05:45,711
Cardinalul Teresco, 34 de voturi.
646
01:05:47,393 --> 01:05:50,236
Cardinalul Bellini, 13 voturi.
647
01:05:52,118 --> 01:05:54,699
Cardinalul Lorenz, 11 voturi.
648
01:05:56,561 --> 01:05:59,324
Cardinalul Adeyemi, 9 voturi.
649
01:06:00,946 --> 01:06:03,849
Cardinalul Benitez, 6 voturi.
650
01:06:08,124 --> 01:06:11,227
Dragi frați,
cu asta se încheie al cincilea vot.
651
01:06:11,968 --> 01:06:16,092
Întrucât niciun candidat nu a obținut
majoritatea necesară,
652
01:06:16,112 --> 01:06:18,714
vom relua votul mâine dimineață.
653
01:06:34,087 --> 01:06:35,199
Da, Ray?
654
01:06:35,755 --> 01:06:38,466
Incidentul de dimineață, Eminență.
655
01:06:38,591 --> 01:06:40,343
Am informații noi, dacă...
656
01:06:40,468 --> 01:06:43,051
Nu, și eu trebuie să fiu protejat
de orice informații
657
01:06:43,096 --> 01:06:46,933
care ar risca să influențeze
procesul acestui Conclav.
658
01:06:47,058 --> 01:06:48,309
Desigur, Eminență.
659
01:06:49,275 --> 01:06:50,316
Altceva?
660
01:06:51,597 --> 01:06:54,910
Problemele de sănătate
ale cardinalului Benitez...
661
01:06:55,501 --> 01:07:00,996
A primit un bilet dus-întors la Geneva,
plătit de fondurile personale ale Papei.
662
01:07:01,427 --> 01:07:03,499
I-am verificat cererea de viză.
663
01:07:03,649 --> 01:07:06,953
Scopul călătoriei era de natură medicală.
664
01:07:07,153 --> 01:07:09,515
Orice a fost, nu poate fi grav.
665
01:07:10,436 --> 01:07:12,358
Biletul a fost anulat.
Nu s-a dus niciodată.
666
01:07:12,418 --> 01:07:13,960
Bine. Mulțumesc.
667
01:07:22,051 --> 01:07:23,807
Iertați-mă, Eminență.
668
01:07:24,588 --> 01:07:30,236
Știu că ați spus că ar trebui să uităm
de problema raportului retras.
669
01:07:30,601 --> 01:07:32,270
Dar mă întrebam,
670
01:07:32,854 --> 01:07:36,858
având în vedere poziția actuală
a cardinalului Tremblay,
671
01:07:38,318 --> 01:07:40,570
aș putea încerca să aflu dacă...
672
01:07:40,695 --> 01:07:42,456
Nu sunt un vânător de vrăjitoare.
673
01:07:42,655 --> 01:07:45,999
Treaba mea nu e să caut secrete
în trecutul colegilor mei.
674
01:07:51,706 --> 01:07:52,706
Iartă-mă.
675
01:07:54,550 --> 01:07:56,952
Te rog, gata cu anchetele.
676
01:07:58,612 --> 01:08:00,186
Cred că am auzit destule secrete.
677
01:08:05,501 --> 01:08:07,023
Facă-se voia Domnului.
678
01:08:08,584 --> 01:08:09,499
Da, desigur.
679
01:08:10,141 --> 01:08:11,434
Noapte bună, Eminență.
680
01:08:34,320 --> 01:08:35,901
Chiar e necesar?
681
01:08:35,962 --> 01:08:39,525
Am impresia că sunt
la o convenție politică americană.
682
01:08:40,206 --> 01:08:41,887
Nu durează mult.
683
01:08:42,428 --> 01:08:46,933
Prietenul nostru nu are suficient sprijin
în rândul colegilor pentru a fi ales Papă.
684
01:08:47,073 --> 01:08:48,164
Încă nu s-a terminat.
685
01:08:48,274 --> 01:08:50,376
În ce mă privește, mă tem că da.
686
01:08:52,475 --> 01:08:56,479
Acum se pune întrebarea:
dacă eu nu pot câștiga,
687
01:08:57,355 --> 01:09:00,750
spre cine să orientez
votul susținătorilor mei?
688
01:09:03,509 --> 01:09:07,653
Thomas, nici eu nu sunt fan
al candidaturii lui Tremblay.
689
01:09:08,449 --> 01:09:10,993
Dar nu putem nega...
690
01:09:24,740 --> 01:09:28,783
Nu putem nega că stârnește
interesul multora dintre noi.
691
01:09:30,506 --> 01:09:32,499
Poate va fi o forță unificatoare.
692
01:09:33,159 --> 01:09:39,097
- De ce?
- Am ajuns să considerăm răul cel mai mic?
693
01:09:39,445 --> 01:09:40,886
Opțiunile s-au redus.
694
01:09:41,447 --> 01:09:44,350
Dacă nu ne schimbăm votul,
vom fi aici săptămâni întregi.
695
01:09:44,500 --> 01:09:46,652
Exact asta își dorește Tedesco.
696
01:09:46,732 --> 01:09:50,206
Am avut un papă fost tânăr hitlerist
care a luptat pentru naziști.
697
01:09:50,236 --> 01:09:54,120
Am avut papi bănuiți de complicitate
cu comuniștii și fasciștii.
698
01:09:54,121 --> 01:09:56,138
Am avut papi
care au închis ochii la rapoarte
699
01:09:56,164 --> 01:09:58,491
despre cele mai oribile abuzuri sexuale
asupra copiilor!
700
01:09:58,516 --> 01:09:59,834
Bine.
701
01:10:00,766 --> 01:10:02,087
Am înțeles ideea.
702
01:10:02,348 --> 01:10:08,054
Nu vom găsi niciodată un candidat imaculat.
703
01:10:08,935 --> 01:10:09,995
Suntem muritori.
704
01:10:10,917 --> 01:10:11,998
Servim un ideal.
705
01:10:12,919 --> 01:10:15,261
Nu putem fi întotdeauna ideali.
706
01:10:22,231 --> 01:10:23,274
Atunci suntem de acord.
707
01:10:24,250 --> 01:10:27,213
Ne îndemnăm susținătorii
să-l voteze pe Tremblay.
708
01:10:29,363 --> 01:10:30,363
Bun.
709
01:10:38,734 --> 01:10:42,898
Aseară,
ai fost amabil să-mi spui că m-ai votat.
710
01:10:44,086 --> 01:10:46,199
Nu știu dacă ai continuat s-o faci,
711
01:10:46,255 --> 01:10:50,510
dar în acest caz, trebuie
să te rog iar să încetezi.
712
01:10:52,011 --> 01:10:53,012
De ce?
713
01:10:53,209 --> 01:10:56,992
În primul rând,
n-am profunzimea spirituală pentru un Papă.
714
01:10:58,114 --> 01:11:00,086
În al doilea rând, n-am nicio șansă.
715
01:11:00,596 --> 01:11:03,500
Un conclav interminabil
ar fi văzut de presă
716
01:11:03,513 --> 01:11:06,623
drept dovadă că Biserica
traversează o criză.
717
01:11:06,624 --> 01:11:09,061
Ai venit să-mi ceri să votez
pentru cardinalul Tremblay?
718
01:11:09,165 --> 01:11:11,847
Da, și să-ți îndemni susținătorii
să facă la fel.
719
01:11:12,608 --> 01:11:14,951
Cardinalul Tremblay
mi-a vorbit deja despre asta.
720
01:11:15,091 --> 01:11:16,292
Nu mă miră.
721
01:11:16,572 --> 01:11:19,345
Vrei să votez pentru un bărbat
pe care îl consideri ambițios?
722
01:11:21,617 --> 01:11:24,140
Nu vreau să-l văd pe Tedesco ca Papă.
723
01:11:25,081 --> 01:11:28,163
Ne-ar întoarce Biserica în trecut.
724
01:11:28,264 --> 01:11:33,389
Îmi pare rău, dar nu pot vota un om decât
dacă-l consider cel mai vrednic să fie Papă.
725
01:11:34,090 --> 01:11:36,332
Și Tremblay nu mi se pare vrednic.
726
01:11:37,113 --> 01:11:38,154
Dar tu da.
727
01:11:39,195 --> 01:11:40,716
Nu vreau votul tău!
728
01:11:41,577 --> 01:11:44,100
Totuși, îl ai.
729
01:12:17,243 --> 01:12:20,126
Sora Shenoumi e în drum spre Nigeria.
730
01:12:21,058 --> 01:12:23,499
Era un zbor spre Lagos în seara asta
731
01:12:23,561 --> 01:12:26,747
și, pentru binele tuturor,
mi s-a părut bine să-l ia.
732
01:12:27,513 --> 01:12:29,999
Cum a ajuns sora Shenoumi la Roma?
733
01:12:30,716 --> 01:12:36,402
Am primit un aviz de la Superioritate
că ni se va alătura.
734
01:12:37,483 --> 01:12:39,326
Aranjamentele au fost făcute la Paris.
735
01:12:39,327 --> 01:12:41,228
Trebuie să mergeți pe Rue du Bac, Eminență.
736
01:12:41,347 --> 01:12:45,071
Aș face-o, dar sunt închis
pe durata conclavului.
737
01:12:45,775 --> 01:12:47,535
Atunci, ar trebui să-i întrebați după.
738
01:12:49,655 --> 01:12:52,758
Informațiile îmi sunt importante acum.
739
01:12:57,443 --> 01:13:00,186
Soră Agnes, știu că ai fost apropiată
de Sfântul Părinte.
740
01:13:01,127 --> 01:13:03,999
Când am vrut să demisionez, nu mi-a permis.
741
01:13:05,251 --> 01:13:09,835
Atunci n-am înțeles de ce,
dar acum, cred că înțeleg.
742
01:13:11,768 --> 01:13:14,320
Cred că Sfântul Părinte
știa că era pe moarte
743
01:13:14,445 --> 01:13:18,992
și dintr-un motiv oarecare
a vrut să conduc acest Conclav.
744
01:13:19,685 --> 01:13:22,052
Ceea ce încerc să fac.
745
01:13:25,385 --> 01:13:26,499
Pentru el.
746
01:14:24,680 --> 01:14:27,493
Vreau să-ți retragi numele
de la următorul vot.
747
01:14:29,086 --> 01:14:31,080
Nu ești potrivit să fii Papă.
748
01:14:32,540 --> 01:14:35,293
40 dintre colegii noștri
n-ar fi de acord cu tine în privința asta.
749
01:14:35,294 --> 01:14:37,073
Asta pentru că nu te cunosc ca mine.
750
01:14:39,645 --> 01:14:40,907
E trist, Thomas.
751
01:14:42,418 --> 01:14:43,789
Mă voi ruga pentru tine.
752
01:14:44,080 --> 01:14:46,882
Știu că activitățile tale
au făcut obiectul unui raport.
753
01:14:46,904 --> 01:14:49,184
Știu că Sfântul Părinte
a discutat cu tine despre asta
754
01:14:49,206 --> 01:14:52,418
cu câteva ore înainte să moară
și că te-a demis din toate pozițiile.
755
01:14:52,543 --> 01:14:54,545
Și știu că ai aflat cumva
756
01:14:54,670 --> 01:14:57,691
de căderea în ispită a lui Adeyemi
din urmă cu 30 de ani
757
01:14:57,757 --> 01:15:00,760
și că ai aranjat ca femeia implicată
să fie adusă la Roma
758
01:15:00,885 --> 01:15:05,321
cu intenția clară de a distruge
șansele lui Adiemi de a deveni papă.
759
01:15:05,399 --> 01:15:06,762
Neg această acuzație.
760
01:15:06,782 --> 01:15:10,907
Negi că ai cerut Superiorității
să transfere o măicuță la Roma?
761
01:15:11,167 --> 01:15:12,608
Nu. I-am cerut.
762
01:15:13,309 --> 01:15:15,932
- Dar nu în numele meu.
- În numele cui, atunci?
763
01:15:15,992 --> 01:15:17,293
Al Sfântului Părinte.
764
01:15:17,333 --> 01:15:19,715
L-ai calomnia pe Sfântul Părinte
în propria casă?
765
01:15:19,716 --> 01:15:22,658
Nu e calomnie. E adevărul!
766
01:15:23,449 --> 01:15:25,826
Sfântul Părinte mi-a dat numele unei surori
767
01:15:25,951 --> 01:15:29,163
și mi-a cerut să fac o cerere personală
s-o aduc la Roma.
768
01:15:29,585 --> 01:15:31,467
Habar n-am de ce.
769
01:15:31,607 --> 01:15:33,569
Și acum tu ai ales să...
770
01:15:37,063 --> 01:15:38,824
Ar trebui să ai grijă, Thomas.
771
01:15:41,287 --> 01:15:44,198
Propria ta ambiție n-a trecut neobservată.
772
01:15:45,031 --> 01:15:49,585
Ar putea fi văzută ca o strategie
de a ponegri numele unui rival.
773
01:15:49,635 --> 01:15:51,317
Este o acuzație abjectă.
774
01:15:51,318 --> 01:15:52,498
Chiar așa?
775
01:15:53,312 --> 01:15:54,312
Mă întreb...
776
01:15:55,689 --> 01:16:01,862
dacă ești atât de reticent
să ți se predea potirul.
777
01:16:07,113 --> 01:16:09,895
O să consider că această conversație
n-a avut loc.
778
01:16:15,261 --> 01:16:16,642
Dar a avut loc!
779
01:22:31,157 --> 01:22:33,399
E raportul
despre activitățile lui Tremblay.
780
01:22:33,499 --> 01:22:37,400
Sunt probe copleșitoare de prima facie,
prin care se face vinovat de simonie,
781
01:22:37,409 --> 01:22:39,746
un păcat prevăzut în Scripturi...
782
01:22:39,747 --> 01:22:41,377
Știu ce e simonia, mulțumesc.
783
01:22:41,387 --> 01:22:44,550
A obținut voturile din primul tur
pentru că le-a cumpărat.
784
01:22:45,791 --> 01:22:48,354
Cardenius, Diene, Figarella, Baptiste.
785
01:22:49,511 --> 01:22:51,230
Totul în ultimele 12 luni,
786
01:22:51,355 --> 01:22:55,292
când trebuie să fi ghicit că pontificatul
Sfântului Părinte se apropia de sfârșit.
787
01:22:55,621 --> 01:22:59,565
De unde știm că acești bani n-au fost
folosiți în scopuri complet legitime?
788
01:22:59,665 --> 01:23:01,507
Am văzut extrasele bancare.
789
01:23:03,719 --> 01:23:07,303
Se pare că Sfântul Părinte
ne spiona pe toți.
790
01:23:09,265 --> 01:23:10,566
Nu avea încredere în nimeni.
791
01:23:12,108 --> 01:23:13,529
De unde ai astea?
792
01:23:15,841 --> 01:23:16,892
Ai rupt sigiliile.
793
01:23:17,163 --> 01:23:18,800
Am simțit că n-am de ales.
794
01:23:18,844 --> 01:23:23,209
Probabil Tremblay a adus-o pe acea femeie
din Africa să-l facă de rușine pe Adeyemi.
795
01:23:23,789 --> 01:23:26,272
Trebuie să rămâi în cursă, Aldo.
796
01:23:32,271 --> 01:23:33,499
Pune-le înapoi.
797
01:23:34,780 --> 01:23:38,204
Pune-le înapoi. Sau arde-le, sau...
798
01:23:38,205 --> 01:23:40,084
Pune-le înapoi.
799
01:23:40,185 --> 01:23:42,688
N-aș putea să devin Papă
în aceste circumstanțe.
800
01:23:42,989 --> 01:23:45,771
Un document furat,
denigrarea unui frate cardinal.
801
01:23:45,811 --> 01:23:47,451
Aș fi Richard Nixon al papilor.
802
01:23:47,452 --> 01:23:50,914
Atunci nu te implica. Lasă pe mine,
sunt dispus să suport consecințele.
803
01:23:51,039 --> 01:23:53,344
Știi cine are cel mai mult de câștigat
din treaba asta?
804
01:23:53,750 --> 01:23:55,002
Tedesco.
805
01:23:55,627 --> 01:23:57,504
Argumentul cheie al candidaturii lui
806
01:23:57,629 --> 01:24:00,924
e că Sfântul Părinte
a condus biserica spre dezastru
807
01:24:01,049 --> 01:24:02,759
prin tentativele sale de reformă.
808
01:24:02,929 --> 01:24:07,611
Dacă dezvălui acest raport,
nu reputația lui Tremblay va fi afectată,
809
01:24:08,054 --> 01:24:09,215
ci a Bisericii.
810
01:24:10,500 --> 01:24:13,949
Acuzarea Curiei
de corupție instituționalizată?
811
01:24:14,240 --> 01:24:17,833
Credeam că suntem aici
să-i slujim lui Dumnezeu, nu Curiei.
812
01:24:17,944 --> 01:24:19,065
Nu fi naiv!
813
01:24:24,614 --> 01:24:25,715
Pune-le înapoi.
814
01:24:28,444 --> 01:24:30,046
Și să-l avem pe Tremblay ca Papă?
815
01:24:30,526 --> 01:24:31,611
Am avut și mai răi.
816
01:24:37,613 --> 01:24:38,894
Ce ți-a oferit?
817
01:24:40,947 --> 01:24:42,118
Secretar de stat?
818
01:24:48,684 --> 01:24:51,968
Te-am votat de cinci ori, Aldo.
819
01:24:53,699 --> 01:24:54,740
Dar m-am înșelat.
820
01:24:56,202 --> 01:24:58,684
Nu ai curajul necesar să fii Papă.
821
01:25:07,107 --> 01:25:09,844
A TREIA ZI A CONCLAVULUI
822
01:25:16,182 --> 01:25:18,544
Lăsați-mă pe mine, Eminență.
823
01:25:25,521 --> 01:25:27,613
De câte copii aveți nevoie?
824
01:25:28,494 --> 01:25:29,905
108.
825
01:25:48,694 --> 01:25:51,397
Bănuiesc că tu ești responsabil pentru asta.
826
01:25:52,318 --> 01:25:54,400
Nu, Eminență, tu ești.
827
01:25:55,962 --> 01:25:59,705
Acest raport e complet fals!
828
01:25:59,709 --> 01:26:01,378
N-ar fi văzut niciodată lumina zilei
829
01:26:01,503 --> 01:26:05,508
dacă n-ai fi intrat în apartamentul
Sfântului Părinte ca să-l sustragi!
830
01:26:05,632 --> 01:26:06,883
Dacă raportul este fals,
831
01:26:07,008 --> 01:26:10,499
atunci de ce Sfântul Părinte
în ultimul act oficial ca Papă
832
01:26:10,595 --> 01:26:11,833
ți-a cerut demisia?
833
01:26:11,888 --> 01:26:13,306
Nu mi-a cerut-o.
834
01:26:13,607 --> 01:26:16,318
Cum a zis Monseniorul Morales,
care a fost prezent la întâlnire...
835
01:26:16,351 --> 01:26:19,159
Dar Arhiepiscopul Wozniak
susține că Sfântul Părinte...
836
01:26:19,176 --> 01:26:22,833
Sfântul Părinte, fie-i numele amintit
printre marii preoți,
837
01:26:22,858 --> 01:26:26,858
a fost bolnav spre sfârșitul vieții,
838
01:26:26,987 --> 01:26:30,657
după cum pot atesta
cei care îl vedeau regulat.
839
01:26:32,451 --> 01:26:35,136
Dacă pot să particip la acest dialog amical,
840
01:26:35,162 --> 01:26:40,167
vreau să vă reamintesc
că numele a opt cardinali au fost ascunse.
841
01:26:41,187 --> 01:26:42,208
Cenzurate!
842
01:26:42,335 --> 01:26:44,588
Presupun că decanul
ne poate spune cine sunt?
843
01:26:44,850 --> 01:26:47,793
Să ne spună ei înșiși. Aici, acum.
844
01:26:48,425 --> 01:26:49,843
Aici și acum!
845
01:26:49,968 --> 01:26:53,930
Dacă cardinalul Tremblay le-a cerut votul
în schimbul banilor...
846
01:26:54,055 --> 01:26:55,415
Nu, nu voi face asta.
847
01:26:56,975 --> 01:27:00,395
Fiecare să-și cerceteze conștiința, ca mine.
848
01:27:01,354 --> 01:27:05,150
Nu vreau să provoc resentimente
în acest Conclav
849
01:27:05,275 --> 01:27:08,144
și sunt dispus să renunț
la funcția de decan.
850
01:27:16,862 --> 01:27:17,863
Eminenţe!
851
01:27:18,965 --> 01:27:20,145
Eminenţe!
852
01:27:22,640 --> 01:27:27,712
Eminențe, deși noi, maicile,
ar trebui să fim invizibile,
853
01:27:27,797 --> 01:27:31,727
Domnul, totuși,
ne-a înzestrat cu ochi și urechi.
854
01:27:32,552 --> 01:27:37,300
Știu ce l-a mânat pe Decan să intre
în apartamentul Sfântului Părinte.
855
01:27:38,093 --> 01:27:43,500
Era îngrijorat că o soră din ordinul meu,
care a cauzat un scandal regretabil,
856
01:27:43,550 --> 01:27:50,856
ar fi fost adusă la Roma cu intenția clară
de a umili un membru al acestui conclav.
857
01:27:52,108 --> 01:27:54,039
Bănuielile lui erau fondate.
858
01:27:55,541 --> 01:27:59,285
A fost adusă aici la cererea expresă
a cardinalului Tremblay.
859
01:28:18,746 --> 01:28:22,108
Frații mei, e adevărat.
860
01:28:23,389 --> 01:28:26,732
Dar Sfântul Părinte mi-a cerut s-o fac.
861
01:28:27,954 --> 01:28:33,339
Nu știam cine e această femeie, vă jur.
862
01:28:38,350 --> 01:28:41,116
Iudă. Trădător.
863
01:29:12,088 --> 01:29:14,370
Se pare că rămânem fără favoriți.
864
01:29:18,304 --> 01:29:21,807
Trebuie să preiei
supervizarea selecției, Aldo.
865
01:29:23,409 --> 01:29:24,499
Nu, mulțumesc.
866
01:29:26,892 --> 01:29:28,834
Tu conduci acest conclav.
867
01:29:30,596 --> 01:29:32,899
Nu știu unde.
868
01:29:33,960 --> 01:29:36,862
Dar mâna ta fermă are admiratorii ei.
869
01:29:42,849 --> 01:29:45,911
Thomas, am venit să-ți cer iertare.
870
01:29:50,196 --> 01:29:56,040
Am avut îndrăzneala
să-ți spun să-ți cercetezi inima,
871
01:29:56,500 --> 01:29:59,248
în timp ce a mea...
872
01:30:05,118 --> 01:30:10,806
E o rușine să nu mă cunosc mai bine
la vârsta mea.
873
01:30:12,288 --> 01:30:14,890
Ambiția, parazitul sfințeniei.
874
01:30:19,094 --> 01:30:20,499
- Îmi pare rău.
- Nu.
875
01:30:25,111 --> 01:30:28,955
Poate că e timpul să-ți alegi un nume.
876
01:30:31,731 --> 01:30:33,948
Ca cel mai vechi membru al acestui conclav,
877
01:30:33,983 --> 01:30:37,570
va trebui să te întreb
cum vrei să fii cunoscut ca Papă.
878
01:30:40,586 --> 01:30:43,569
Oricum ar fi, se pare că Tremblay e exclus.
879
01:30:46,022 --> 01:30:48,244
Cursa se dă între Tedesco și tine.
880
01:30:48,804 --> 01:30:50,466
Ești singurul care-l mai poate opri.
881
01:30:58,633 --> 01:30:59,833
Juan.
882
01:31:01,577 --> 01:31:03,219
Aș vota pentru Juan.
883
01:33:39,405 --> 01:33:41,707
Toți au fost duși la Casa Santa Marta.
884
01:33:41,788 --> 01:33:45,171
Nimeni n-a fost rănit grav,
niște zgârieturi, atâta tot.
885
01:33:46,953 --> 01:33:49,015
Cât de rău e în oraș?
886
01:34:03,067 --> 01:34:04,499
Dumnezeule.
887
01:34:08,865 --> 01:34:11,200
La 11:20 azi dimineață,
888
01:34:11,701 --> 01:34:15,622
o mașină-bombă a explodat
în Piazza del Risorgimento.
889
01:34:15,955 --> 01:34:19,167
La scurt timp, în timp ce
se fugea de la locul faptei,
890
01:34:19,751 --> 01:34:24,255
cineva s-a aruncat în aer.
891
01:34:25,001 --> 01:34:28,764
Există rapoarte despre alte atacuri
în Louvain și München.
892
01:34:29,805 --> 01:34:34,310
Bilanțul e de 52 de morți.
893
01:34:35,651 --> 01:34:37,493
Sute au fost răniți.
894
01:34:38,214 --> 01:34:44,644
Vedem în sfârșit rezultatul
doctrinei relativiste
895
01:34:44,689 --> 01:34:48,312
apreciată de fraţii noştri liberali.
896
01:34:49,711 --> 01:34:54,202
Un relativism care acordă tuturor
credințelor, capriciilor momentului
897
01:34:54,619 --> 01:34:55,630
aceeași importanță.
898
01:34:55,631 --> 01:35:00,499
Dacă ne uităm la patria
Sfintei noastre Biserici Romane,
899
01:35:01,499 --> 01:35:05,490
e presărată cu moschei și minarete
ale profetului Mahomed!
900
01:35:05,621 --> 01:35:07,143
Ar trebui să-ți fie rușine.
901
01:35:07,323 --> 01:35:09,845
Tuturor ar trebui să ne fie rușine.
902
01:35:09,926 --> 01:35:15,990
Tolerăm islamul în țara noastră,
dar suntem insultați în țările lor.
903
01:35:16,015 --> 01:35:19,410
Le asigurăm traiul în patria noastră.
904
01:35:20,228 --> 01:35:21,687
Dar ei ne extermină.
905
01:35:21,688 --> 01:35:24,732
Cât timp vom continua să insistăm
în această slăbiciune?
906
01:35:24,857 --> 01:35:27,402
Sunt practic la ușile noastre.
907
01:35:27,527 --> 01:35:30,738
Avem nevoie de un lider care să înțeleagă
908
01:35:30,863 --> 01:35:34,617
că suntem în plin război religios.
909
01:35:34,650 --> 01:35:36,272
Nu mă atinge!
910
01:35:37,733 --> 01:35:39,871
Da, un război religios.
911
01:35:39,872 --> 01:35:43,478
Avem nevoie de un lider
care poate opri deriva
912
01:35:43,497 --> 01:35:45,795
care durează de aproape 50 de ani.
913
01:35:45,881 --> 01:35:49,005
Cât timp va trebui să rămânem
în această slăbiciune? Cât timp?
914
01:35:49,205 --> 01:35:54,150
Avem nevoie de un lider
care să lupte cu aceste animale!
915
01:36:00,059 --> 01:36:02,499
Asta e persoana
care vreți să ne conducă?
916
01:36:06,482 --> 01:36:07,900
Frate cardinal.
917
01:36:14,860 --> 01:36:20,199
Cu tot respectul, ce știi despre război?
918
01:36:23,629 --> 01:36:28,099
Am slujit în Congo, Bagdad și Kabul.
919
01:36:30,476 --> 01:36:35,199
Am văzut morți și răniți,
creștini și musulmani.
920
01:36:38,664 --> 01:36:44,070
Când spui că trebuie să luptăm,
cu cine crezi că o facem?
921
01:36:45,491 --> 01:36:49,956
Cu acei oameni rătăciți
care au comis oribilele acte de azi?
922
01:36:51,417 --> 01:36:52,911
Nu, fratele meu.
923
01:36:53,500 --> 01:36:55,270
Lupta se dă aici.
924
01:36:55,900 --> 01:36:58,951
Aici, în interiorul fiecăruia dintre noi.
925
01:36:59,660 --> 01:37:02,096
Dacă cedăm în fața urii și fricii,
926
01:37:03,748 --> 01:37:05,333
daca vorbim de "facțiuni",
927
01:37:05,458 --> 01:37:08,252
în loc să vorbim
pentru fiecare bărbat și femeie.
928
01:37:10,588 --> 01:37:15,176
E prima dată când sunt printre voi,
probabil și ultima.
929
01:37:17,595 --> 01:37:23,409
Iertați-mă, dar în ultimele zile am dovedit
cât de mărunți și meschini suntem,
930
01:37:25,011 --> 01:37:27,799
care se gândesc doar la ei înșiși,
931
01:37:28,726 --> 01:37:32,118
în Roma, în alegeri şi la putere.
932
01:37:34,290 --> 01:37:36,499
Nu asta definește Biserica.
933
01:37:37,954 --> 01:37:40,256
Biserica nu e tradiție.
934
01:37:40,837 --> 01:37:42,998
Biserica nu e trecutul.
935
01:37:45,373 --> 01:37:47,917
Biserica este ceea ce facem în continuare.
936
01:39:22,178 --> 01:39:23,346
Să ne rugăm.
937
01:39:23,471 --> 01:39:27,700
Părinte, călăuzește
938
01:39:27,725 --> 01:39:31,245
și veghează asupra Bisericii tale.
939
01:39:31,270 --> 01:39:33,080
Dă-ne nouă, slujitorilor Tăi,
940
01:39:33,105 --> 01:39:37,177
binecuvântările inteligenței,
adevărului și păcii,
941
01:39:37,235 --> 01:39:41,499
ca să putem încerca
să-Ți cunoaștem voia
942
01:39:41,614 --> 01:39:45,576
și să te slujim cu dăruire totală.
943
01:39:48,612 --> 01:39:50,685
Prin Hristos, Domnul nostru.
944
01:39:50,746 --> 01:39:51,547
Amin.
945
01:41:25,718 --> 01:41:26,969
Bellini.
946
01:41:32,641 --> 01:41:34,268
Lawrence.
947
01:41:37,313 --> 01:41:38,647
Tedesco.
948
01:41:40,858 --> 01:41:42,234
Lawrence.
949
01:42:41,335 --> 01:42:46,632
Accepți alegerea canonică
ca Suveran Pontif?
950
01:42:55,224 --> 01:43:01,105
Accepți alegerea canonică
ca Suveran Pontif?
951
01:43:08,497 --> 01:43:09,835
Da.
952
01:43:12,618 --> 01:43:14,910
Cum vrei să fii numit?
953
01:43:20,011 --> 01:43:21,600
Innoncențiu.
954
01:43:54,612 --> 01:43:58,174
Monseniore, scuze de deranj.
955
01:43:59,687 --> 01:44:00,888
Ray...
956
01:44:03,037 --> 01:44:05,211
Cred că ar trebui să aduni
notițele cardinalului.
957
01:44:05,403 --> 01:44:06,854
Cu cât aprindem mai devreme soba,
958
01:44:06,879 --> 01:44:09,285
cu atât mai repede va ști lumea
că avem un nou Papă.
959
01:44:12,178 --> 01:44:13,499
Ce este?
960
01:44:15,501 --> 01:44:19,499
Nu e...
Nu e rezultatul la care mă așteptam.
961
01:44:19,585 --> 01:44:21,327
Nu, dar e o alegere excelentă.
962
01:44:23,337 --> 01:44:24,915
Dacă ești îngrijorat de poziția mea,
963
01:44:24,939 --> 01:44:27,316
te asigur că mă simt ușurat.
964
01:44:28,434 --> 01:44:32,118
Noul nostru Sfânt Părinte va fi
un Papă mai bun decât aș fi fost eu.
965
01:44:38,500 --> 01:44:41,016
Mă întrebam dacă am putea vorbi în privat.
966
01:44:43,809 --> 01:44:48,915
Ar fi trebuit să-ți spun azi dimineață
când am aflat, dar cu cele întâmplate...
967
01:44:48,916 --> 01:44:52,838
Nu mi-am imaginat
că cardinalul Benitez va deveni...
968
01:44:52,839 --> 01:44:54,941
Ray, te rog, spune-mi ce te frământă.
969
01:44:58,055 --> 01:44:59,323
Am aflat...
970
01:45:00,117 --> 01:45:01,417
Elveţia.
971
01:45:02,059 --> 01:45:04,360
Călătoria cardinalului Benitez în Elveția.
972
01:45:04,500 --> 01:45:07,283
Elveția, spitalul din Geneva, nu?
973
01:45:09,066 --> 01:45:10,526
Nu era un spital.
974
01:45:11,318 --> 01:45:12,486
Era o clinică.
975
01:45:15,561 --> 01:45:16,702
Ce fel de clinică?
976
01:45:30,671 --> 01:45:32,965
Eminență, Sfinția Sa refuză să mănânce.
977
01:45:33,090 --> 01:45:34,090
Scuză-mă.
978
01:45:39,722 --> 01:45:41,348
Putem vorbi în privat?
979
01:45:41,473 --> 01:45:42,473
Desigur.
980
01:45:42,558 --> 01:45:44,398
Dlor, să părăsim camera.
981
01:45:51,942 --> 01:45:53,902
Te așteptam să vii.
982
01:45:54,028 --> 01:45:57,448
Trebuie să-mi spui despre acest
tratament la clinica din Geneva.
983
01:45:58,985 --> 01:46:00,546
- Trebuie?
- Da, trebuie.
984
01:46:01,410 --> 01:46:04,079
Într-o oră vei fi
cea mai faimoasă persoană din lume,
985
01:46:04,204 --> 01:46:08,709
așa că, te rog, spune-mi,
care... este situația ta?
986
01:46:10,669 --> 01:46:12,671
Situația mea, așa cum o numești,
987
01:46:13,547 --> 01:46:15,966
e aceeași ca atunci
când am fost hirotonisit
988
01:46:17,051 --> 01:46:18,969
și când am fost numit cardinal.
989
01:46:19,285 --> 01:46:22,568
- Și tratamentul de la Geneva?
- N-a existat niciun tratament.
990
01:46:23,689 --> 01:46:27,793
M-am gândit, m-am rugat pentru
îndrumare și am ales să nu-l fac.
991
01:46:27,813 --> 01:46:29,715
În ce ar fi constat tratamentul?
992
01:46:32,198 --> 01:46:35,881
Se numea histerectomie laparoscopică.
993
01:47:22,825 --> 01:47:24,451
Trebuie să înțelegi.
994
01:47:26,620 --> 01:47:31,750
Când eram mic, n-aveam cum să știu
că situația mea era mai complicată.
995
01:47:33,669 --> 01:47:38,716
Și viața la seminar este,
după cum știi, una foarte modestă.
996
01:47:41,301 --> 01:47:42,553
Adevărul este...
997
01:47:42,886 --> 01:47:46,849
că nu exista niciun motiv să cred
că eram diferit de ceilalți tineri.
998
01:47:48,434 --> 01:47:50,561
Apoi, după vârsta de 30 de ani,
999
01:47:51,520 --> 01:47:55,065
mi s-a extirpat apendicele.
1000
01:47:56,782 --> 01:48:03,535
Atunci doctorii au descoperit
că am uter și ovare.
1001
01:48:04,650 --> 01:48:09,956
Unii ar spune că cromozomii mei
m-ar defini ca femeie.
1002
01:48:10,622 --> 01:48:14,168
Totuși sunt și așa cum mă vezi.
1003
01:48:25,721 --> 01:48:28,098
A fost o perioadă foarte sumbră pentru mine.
1004
01:48:28,314 --> 01:48:32,378
Aveam impresia că mi-am trăit
toată viața ca preot în păcat.
1005
01:48:34,180 --> 01:48:37,183
Desigur,
i-am oferit demisia Sfântului Părinte.
1006
01:48:37,733 --> 01:48:39,985
Am zburat la Roma și i-am spus totul.
1007
01:48:42,654 --> 01:48:43,739
Știa?
1008
01:48:45,311 --> 01:48:47,785
Da, știa.
1009
01:48:47,893 --> 01:48:52,698
Și a considerat că e acceptabil
să continui ca slujitor hirotonit?
1010
01:48:53,916 --> 01:48:57,544
Am luat în calcul o intervenție chirurgicală
de eliminare a părților feminine din corp,
1011
01:48:57,669 --> 01:49:02,341
dar cu o seară înainte să zbor,
mi-am dat seama că e greșit.
1012
01:49:03,509 --> 01:49:05,631
Eram cine am fost întotdeauna.
1013
01:49:08,263 --> 01:49:09,890
Mi s-a părut un păcat mai mare
1014
01:49:10,015 --> 01:49:13,310
să schimb lucrarea mâinilor Lui
decât să-mi las trupul cum era.
1015
01:49:16,452 --> 01:49:18,734
Deci încă ești...
1016
01:49:20,818 --> 01:49:22,786
Sunt ce m-a făcut Dumnezeu.
1017
01:49:24,446 --> 01:49:28,294
Poate că diferențele mele
m-ar face mai util.
1018
01:49:30,953 --> 01:49:32,704
Mă gândesc din nou la predica ta.
1019
01:49:35,082 --> 01:49:38,085
Știu cum e să trăiești...
1020
01:49:38,210 --> 01:49:40,871
printre certitudinile lumii.
1021
01:52:50,910 --> 01:52:54,671
Traducerea și adaptarea: jarvis
80753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.