Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,063 --> 00:00:09,063
STAŽENO Z WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:09,063 --> 00:00:10,783
Zhao Si, toto je naše domácnost.
3
00:00:11,463 --> 00:00:12,543
Já jsem patriarcha
4
00:00:12,623 --> 00:00:13,863
a Shi Yingův starší bratr.
5
00:00:14,943 --> 00:00:17,223
Můžete se zúčastnit
svatba, jestli chceš,
6
00:00:17,373 --> 00:00:19,853
(Pátý mistr, Dou Shi Shu)
a pokud ne, můžete odejít.
7
00:00:21,663 --> 00:00:22,663
(Zhao Si)
Dovolená?
8
00:00:26,263 --> 00:00:27,263
Moje hloupá sestro,
9
00:00:27,863 --> 00:00:29,023
slyšel jsi ho jasně?
10
00:00:29,983 --> 00:00:32,623
Když tvůj manžel
studoval v Chanxi,
11
00:00:33,233 --> 00:00:36,153
bylo o něj dobře postaráno
vaším takzvaným nejlepším přítelem.
12
00:00:36,543 --> 00:00:38,823
A teď chce
provdat se do rodiny Dou.
13
00:00:39,583 --> 00:00:41,383
A teď mají svatbu.
14
00:00:42,463 --> 00:00:43,463
(Wang Ying Xue)
Gu Qiu,
15
00:00:43,823 --> 00:00:47,103
víš, jak to bylo těžké
abych přežil sám v Chanxi,
16
00:00:47,463 --> 00:00:48,863
snášet všechny druhy posměchu.
17
00:00:49,023 --> 00:00:51,383
Teď, když byl můj otec
obnoveno a povýšeno,
18
00:00:51,783 --> 00:00:53,303
Klidně jsem se mohl dobře oženit.
19
00:00:54,183 --> 00:00:57,263
Ale obdivuji Shi Ying's
upřímnost a laskavost,
20
00:00:57,903 --> 00:01:00,693
(Sedmý mistr, Dou Shi Ying)
a vážím si úzkého pouta, které sdílíme.
21
00:01:00,943 --> 00:01:03,173
Proto jsem se rozhodl
aby si ho vzal za svou konkubínu.
22
00:01:03,423 --> 00:01:06,543
U úředníků je to běžné
mít více manželek.
23
00:01:07,823 --> 00:01:08,983
Raději přítel
24
00:01:09,543 --> 00:01:12,062
než nějaká žena, kterou neznáš,
nemyslíš?
25
00:01:14,543 --> 00:01:15,543
přítel?
26
00:01:18,713 --> 00:01:20,993
Takto splácíte
moje důvěra jako přítel?
27
00:01:27,583 --> 00:01:29,593
Věděl jsi, že je moje nejlepší kamarádka,
28
00:01:31,303 --> 00:01:33,143
a věděla jsi, že je to můj manžel.
29
00:01:36,623 --> 00:01:38,782
-Jak jsi mohl...
-Proč by nemohli?
30
00:01:39,423 --> 00:01:42,183
Učenci ve věku Shi Ying
už mají více dětí.
31
00:01:42,782 --> 00:01:44,493
Byl jsi ženatý
už skoro deset let,
32
00:01:44,623 --> 00:01:46,343
a přesto jsi dal jen jemu
jedna dcera.
33
00:01:46,423 --> 00:01:47,623
Pokud si nevezme konkubínu,
34
00:01:47,703 --> 00:01:50,782
snažíte se nechat naši pobočku
vymřela rodina?
35
00:01:51,062 --> 00:01:53,343
Shi Shu, prosím přestaň.
36
00:01:53,493 --> 00:01:55,213
V našem zákoně je to jasně uvedeno.
37
00:01:55,303 --> 00:01:57,383
Vzít konkubínu vyžaduje
souhlas legitimní manželky.
38
00:01:57,463 --> 00:01:58,983
Moje sestra má plné právo odmítnout.
39
00:01:59,263 --> 00:02:01,063
Otec mladé dámy Wang, Wang Xing Yi,
40
00:02:01,583 --> 00:02:04,423
je chráněncem
velký tajemník Wu Yi Fen.
41
00:02:05,183 --> 00:02:07,463
Po jeho obnovení,
je nyní úředníkem čtvrté pozice.
42
00:02:07,543 --> 00:02:08,743
Sňatek do rodiny Wangů
43
00:02:09,662 --> 00:02:11,903
byla by to ohromná vzpruha
ke kariéře Shi Ying
44
00:02:12,343 --> 00:02:13,343
Jak mohla odmítnout?
45
00:02:13,483 --> 00:02:16,193
Takže si myslíš, že moje rodina taky
bezvýznamný a bezmocný být
46
00:02:17,423 --> 00:02:19,423
- pomůže vám teď?
-Gu Qiu.
47
00:02:20,223 --> 00:02:21,463
To by mě nikdy nenapadlo.
48
00:02:21,543 --> 00:02:24,223
Manžel vládne ženě.
Je to přirozený řád věcí.
49
00:02:24,303 --> 00:02:26,753
Naše rodina potřebuje toto manželské spojenectví.
50
00:02:27,463 --> 00:02:28,463
Odpadky!
51
00:02:28,743 --> 00:02:30,943
Za ty roky, kolik
zlato a stříbro má mou rodinu
52
00:02:31,023 --> 00:02:32,823
za předpokladu vašich politických konexí
53
00:02:32,983 --> 00:02:34,783
a pro vzdělání Shi Ying?
54
00:02:34,943 --> 00:02:37,943
Kolik z toho nebude
postavit se kontrole?
55
00:02:38,143 --> 00:02:39,823
Je to váš takzvaný přirozený řád?
56
00:02:40,383 --> 00:02:42,263
Pokud budeš na moji sestru tlačit,
57
00:02:42,503 --> 00:02:46,063
Předložím památku
soud vše odhalí.
58
00:02:47,223 --> 00:02:49,063
Zhao Si, drž jazyk za zuby!
59
00:02:49,983 --> 00:02:51,852
Opravdu jdeš?
zničit obě naše rodiny
60
00:02:52,113 --> 00:02:53,443
jen pro tvoje sestry?
61
00:02:53,823 --> 00:02:54,823
Zkuste mě.
62
00:02:56,303 --> 00:02:57,753
Věci už nejsou, co bývaly.
63
00:02:58,583 --> 00:02:59,583
Pokud na to přijde,
64
00:03:01,023 --> 00:03:03,063
uvidíme, čí budoucnost bude zkrácena.
65
00:03:11,143 --> 00:03:12,143
Říkal jsem ti to, ne?
66
00:03:12,583 --> 00:03:13,583
Neboj se, Shou Gu.
67
00:03:14,023 --> 00:03:15,293
Můj otec se o to postará.
68
00:03:16,543 --> 00:03:18,143
To se týká
budoucnost rodiny Dou.
69
00:03:18,503 --> 00:03:20,183
Strýček Shi Shu se tak snadno nevzdá.
70
00:03:20,983 --> 00:03:22,423
Musíme to rychle vyřešit,
71
00:03:23,063 --> 00:03:25,453
nebo se věci stanou mnohem těžšími
jakmile přijde Wang Xing Yi.
72
00:03:27,463 --> 00:03:29,143
Chtěl jsem jen někoho, na koho se mohu spolehnout.
73
00:03:29,623 --> 00:03:31,463
Nikdy jsem ti nechtěl ublížit
74
00:03:32,143 --> 00:03:33,633
nebo postavit Shi Ying na obtížné místo.
75
00:03:34,463 --> 00:03:37,102
Gu Qiu, jestli mi opravdu nemůžeš odpustit,
76
00:03:38,263 --> 00:03:40,473
dej mi bílou hedvábnou stuhu
abych se mohl oběsit.
77
00:03:43,303 --> 00:03:45,143
Ušetři mě toho činu.
78
00:03:46,263 --> 00:03:47,473
Jestli chceš opravdu zemřít...
79
00:03:50,783 --> 00:03:51,783
Zde.
80
00:03:52,703 --> 00:03:55,693
Gu Qiu, od kdy máš
stát se tak chladnokrevným?
81
00:04:02,543 --> 00:04:03,543
Ying Xue!
82
00:04:03,943 --> 00:04:04,943
Pustit!
83
00:04:05,143 --> 00:04:06,863
-Ying Xue!
-Nech mě zemřít!
84
00:04:07,343 --> 00:04:08,343
Shi Ying!
85
00:04:09,503 --> 00:04:11,383
Nech mě zemřít!
86
00:04:13,433 --> 00:04:14,523
Otec.
87
00:04:18,232 --> 00:04:19,232
Shou Gu?
88
00:04:25,543 --> 00:04:27,033
Moc jsi mi chyběl.
89
00:04:28,943 --> 00:04:30,743
Kdo je ta dáma na podlaze?
90
00:04:31,383 --> 00:04:33,073
Proč to neřekneš Shou Gu sám
91
00:04:34,583 --> 00:04:35,703
kdo to je?
92
00:04:37,783 --> 00:04:38,783
Ona...
93
00:04:42,343 --> 00:04:44,363
Je zde hostem
abych jí poblahopřál.
94
00:04:45,663 --> 00:04:46,663
Shi Ying...
95
00:04:47,063 --> 00:04:50,903
Proč jsi ty a matka
bojovat o hosta?
96
00:04:53,553 --> 00:04:54,553
nejsme.
97
00:04:59,103 --> 00:05:01,263
Otec, matka.
98
00:05:03,503 --> 00:05:04,503
Tuo Niang,
99
00:05:04,943 --> 00:05:06,703
prosím, vyprovoďte tuto dámu ven.
100
00:05:07,223 --> 00:05:08,863
Chci mluvit s rodiči o samotě.
101
00:05:09,943 --> 00:05:10,943
Ano, je to tak.
102
00:05:11,143 --> 00:05:13,183
Protože je jen hostem,
nejdřív ji pošleme ven.
103
00:05:13,293 --> 00:05:16,253
Dáme jí vědět o našem rozhodnutí
později, když jsme o tom mluvili.
104
00:05:16,423 --> 00:05:17,863
-Já neodejdu.
-Vstát.
105
00:05:17,943 --> 00:05:19,863
Pusť mě. já neodcházím!
106
00:05:22,823 --> 00:05:23,983
-Ona...
-Ying Xue!
107
00:05:28,303 --> 00:05:29,303
Ying Xue!
108
00:05:29,983 --> 00:05:33,063
- Nemůžu dýchat.
-To je v pořádku. Jsem tady.
109
00:05:34,263 --> 00:05:35,613
Máte astmatický záchvat.
110
00:05:37,823 --> 00:05:40,383
Když jsem měl rýmu, Ying Xue
se o mě tak pečlivě staral
111
00:05:40,703 --> 00:05:42,893
že skončila
rozvíjející astma sama.
112
00:05:43,903 --> 00:05:44,903
Gu Qiu.
113
00:05:46,023 --> 00:05:47,273
Nemůžu ji takhle nechat.
114
00:07:19,423 --> 00:07:22,523
(Květ)
115
00:07:23,303 --> 00:07:25,303
(2. epizoda)
116
00:07:27,943 --> 00:07:29,393
Paní, to je
legitimní povinnost manželky
117
00:07:29,473 --> 00:07:31,173
k pořádání obřadů
za přijetí konkubíny.
118
00:07:31,263 --> 00:07:32,813
zeptal se mě pátý mistr
abychom vám je dodali.
119
00:07:32,893 --> 00:07:34,373
Připravte se prosím co nejdříve.
120
00:07:35,943 --> 00:07:37,423
Teta ani ne
souhlasil s jejím přijetím!
121
00:07:37,503 --> 00:07:38,503
Jaké obřady?
122
00:07:39,063 --> 00:07:40,423
Vypadni!
123
00:07:41,623 --> 00:07:42,623
Matka,
124
00:07:42,943 --> 00:07:44,103
dokud s tím nesouhlasíš,
125
00:07:44,743 --> 00:07:46,553
dostal od mladé dámy Wang
rodinné zázemí,
126
00:07:46,743 --> 00:07:49,223
nedovolí jí zůstat
nepřiznaná milenka.
127
00:07:49,743 --> 00:07:50,953
I když je s tím v pohodě,
128
00:07:51,263 --> 00:07:53,903
její otec, Wang Xing Yi,
by nikdy nesouhlasil.
129
00:07:54,423 --> 00:07:55,613
Pokud se zastavíme dostatečně dlouho,
130
00:07:55,693 --> 00:07:57,313
záležitost se může v klidu vyřešit sama.
131
00:08:00,223 --> 00:08:01,223
Shou Gu,
132
00:08:01,903 --> 00:08:03,813
jak jsi se stal tak moudrým
v tak mladém věku?
133
00:08:05,583 --> 00:08:07,623
Můj otec říká
Strýc je hrozný člověk.
134
00:08:08,303 --> 00:08:09,753
Bude pro tebe lepší se s ním rozvést
135
00:08:09,833 --> 00:08:11,033
a vyhnout se všemu tomuto utrpení.
136
00:08:13,023 --> 00:08:15,423
Rozvod byl vždy vidět
137
00:08:15,583 --> 00:08:17,343
jako triviální záležitost pro muže,
138
00:08:18,943 --> 00:08:20,303
ale pro mě a Shou Gu,
139
00:08:21,343 --> 00:08:23,943
znamenalo by to být souzen a
hanba do konce života.
140
00:08:25,303 --> 00:08:26,983
Nemohu zničit Shou Guovu budoucnost.
141
00:08:29,303 --> 00:08:31,583
Navíc po rozvodu
142
00:08:32,182 --> 00:08:34,223
děti vždy zůstanou
s rodinou manžela.
143
00:08:35,182 --> 00:08:36,423
Jak jsem mohl snést ji opustit?
144
00:08:37,343 --> 00:08:38,903
nebojím se ničeho,
145
00:08:39,423 --> 00:08:40,702
kromě toho, že tě vidím trpět.
146
00:08:41,303 --> 00:08:42,463
Chceš-li opustit otce,
147
00:08:42,822 --> 00:08:44,143
půjdu s tebou.
148
00:08:44,463 --> 00:08:45,703
Strýc rozumí zákonu.
149
00:08:46,143 --> 00:08:47,473
Určitě najde způsob, jak pomoci.
150
00:08:47,663 --> 00:08:48,783
Jdu se ho zeptat.
151
00:08:49,943 --> 00:08:50,943
Jdu s tebou.
152
00:08:53,463 --> 00:08:55,543
Nechte připravit kuchyň
čaj na pročištění plic,
153
00:08:56,023 --> 00:08:57,983
a někoho poslat
prach všechno v místnosti.
154
00:08:58,303 --> 00:09:00,343
- Nesmí tam být žádné stopy prachu.
-Ano, mistře.
155
00:09:01,063 --> 00:09:02,063
To je v pořádku, Shi Ying.
156
00:09:02,983 --> 00:09:07,663
Můj sáček má chvojník
abych uklidnil mé plíce.
157
00:09:07,903 --> 00:09:09,133
Pomůže jen přivonění.
158
00:09:10,903 --> 00:09:14,623
Prostě ty magnólie
na nádvoří
159
00:09:15,183 --> 00:09:16,343
jsou v plném květu.
160
00:09:18,703 --> 00:09:19,703
Ah, správně,
161
00:09:20,463 --> 00:09:21,663
nemůžete být kolem pylu.
162
00:10:02,943 --> 00:10:05,223
Přestaň! Prosím přestaň!
163
00:10:05,423 --> 00:10:07,223
Proč mlátíš do kytek?
164
00:10:07,463 --> 00:10:09,943
Prosím, přestaňte! Zastávka!
165
00:10:10,023 --> 00:10:12,743
-Ignorujte ji. Nepřestávej.
-Zastávka! Zastávka!
166
00:10:14,543 --> 00:10:15,543
Sedmá paní.
167
00:10:17,343 --> 00:10:20,063
Kdo ti řekl, abys praštil do květin?
168
00:10:20,623 --> 00:10:21,623
Byl jsem to já.
169
00:10:27,343 --> 00:10:28,343
Gu Qiu,
170
00:10:29,623 --> 00:10:31,223
to vše je jen dočasné opatření.
171
00:10:32,663 --> 00:10:34,593
Bere si konkubínu
taky dočasné opatření?
172
00:10:34,823 --> 00:10:35,823
Nebo jsou to všechno řeči
173
00:10:36,703 --> 00:10:38,503
o dědicích a vaší kariéře
jen výmluva?
174
00:10:40,423 --> 00:10:41,943
Opravdu ji miluješ,
175
00:10:43,023 --> 00:10:44,023
ne?
176
00:10:46,713 --> 00:10:47,713
Gu Qiu,
177
00:10:47,903 --> 00:10:48,903
Ying Xue má astma.
178
00:10:49,343 --> 00:10:50,593
Tyto květiny musí pryč.
179
00:10:53,343 --> 00:10:54,343
Musí jít...
180
00:10:57,023 --> 00:10:58,023
Všechny ty roky,
181
00:11:01,023 --> 00:11:03,983
Myslel jsem, že jsem jediný
kdo by tě dokázal rozesmát,
182
00:11:05,863 --> 00:11:08,463
jediný
kdo by tě mohl tížit na srdci.
183
00:11:10,143 --> 00:11:11,143
Neuvědomil jsem si
184
00:11:15,463 --> 00:11:17,143
mohl by i někdo jiný.
185
00:11:18,943 --> 00:11:19,943
Prosím tě.
186
00:11:20,743 --> 00:11:22,103
Prosím, jen jednou.
187
00:11:40,583 --> 00:11:41,583
Pokračujte.
188
00:11:43,463 --> 00:11:44,663
Nechte odstranit květiny.
189
00:11:47,103 --> 00:11:48,903
Věděl jsem, že mi budeš rozumět, Gu Qiu.
190
00:11:53,463 --> 00:11:54,703
Děkuji, Gu Qiu.
191
00:11:57,943 --> 00:11:59,703
Rychle! Odstraňte květiny!
192
00:11:59,783 --> 00:12:01,183
-Ano, mistře!
-Zbavte se jich všech!
193
00:12:02,743 --> 00:12:03,743
Odstraňte je.
194
00:12:04,623 --> 00:12:05,623
Támhle taky.
195
00:12:07,543 --> 00:12:08,543
Tam.
196
00:12:09,703 --> 00:12:10,783
Tam a tam.
197
00:12:19,903 --> 00:12:22,503
Magnolie kvete bez listů.
198
00:12:22,703 --> 00:12:24,383
Když má listy,
nejsou tam žádné květiny.
199
00:12:24,783 --> 00:12:26,863
Je to symbol čistoty a věrnosti,
200
00:12:27,663 --> 00:12:28,663
stejně jako my.
201
00:12:29,743 --> 00:12:30,743
po zbytek mého života,
202
00:12:31,663 --> 00:12:33,423
budu milovat jen tebe.
203
00:12:36,383 --> 00:12:38,863
Buďte šetrní, nepoškozujte větve.
204
00:12:39,463 --> 00:12:41,183
Příští rok zase pokvetou.
205
00:12:43,703 --> 00:12:47,063
Ibišek kvete v
ráno a padá do soumraku.
206
00:12:47,823 --> 00:12:51,023
Jak se liším od květin?
207
00:13:04,303 --> 00:13:06,823
-Dej si nějaké.
-Nemám chuť, Zhang Ru.
208
00:13:08,703 --> 00:13:11,663
Musíš nějaké mít. Řekl mi táta
dobře se o tebe starat.
209
00:13:21,543 --> 00:13:22,993
Špatný člověk! Nechceme, abyste tlačili!
210
00:13:29,623 --> 00:13:32,543
Shou Gu, myslíš
Jsem taky špatný člověk?
211
00:13:34,143 --> 00:13:35,443
Nevím.
212
00:13:36,063 --> 00:13:38,783
Udělal jsi tuhle houpačku pro matku.
213
00:13:38,943 --> 00:13:41,023
Patří nyní mladé dámě Wang?
214
00:13:43,743 --> 00:13:44,743
Nikdy.
215
00:13:44,943 --> 00:13:45,943
Tato houpačka
216
00:13:46,543 --> 00:13:48,263
bude vždy patřit tobě a Gu Qiu.
217
00:13:48,903 --> 00:13:50,113
Pro nikoho jiného to nebude.
218
00:13:50,863 --> 00:13:52,183
Zhang Ru a já jsme malí,
219
00:13:52,263 --> 00:13:54,023
přesto i my ji shledáváme přeplněnou
sedí spolu.
220
00:13:54,113 --> 00:13:56,673
Jak by matka mohla
a mladá dáma Wang
221
00:13:57,053 --> 00:13:58,653
sednout si na to spolu a udržet to v klidu?
222
00:14:02,023 --> 00:14:03,103
já vím
223
00:14:03,623 --> 00:14:05,383
tvé srdce má místo pro matku,
224
00:14:06,263 --> 00:14:08,143
ale má také své místo
pro mladou dámu Wang.
225
00:14:08,943 --> 00:14:10,703
Ptali jste se někdy sami sebe
226
00:14:11,183 --> 00:14:12,863
která váží víc?
227
00:14:16,423 --> 00:14:18,903
Ty a tvoje matka
228
00:14:19,943 --> 00:14:21,463
znamená pro mě samozřejmě víc.
229
00:14:22,583 --> 00:14:26,143
Tak proč radši
ublížit matce, aby si ji nechal?
230
00:14:26,543 --> 00:14:29,543
Je... Bere ji jako konkubínu
opravdu jediné řešení?
231
00:14:31,463 --> 00:14:32,463
Špatný člověk!
232
00:14:33,663 --> 00:14:34,663
Shou Gu...
233
00:14:39,583 --> 00:14:40,583
Tak teď toho lituješ,
234
00:14:40,903 --> 00:14:42,553
a chceš to řešit penězi?
235
00:14:43,503 --> 00:14:44,903
Pokud si musím vybrat,
236
00:14:46,423 --> 00:14:49,743
Raději bych neublížil Gu Qiu a Shou Gu.
237
00:14:51,783 --> 00:14:52,783
Na to už je pozdě.
238
00:14:53,903 --> 00:14:54,903
Zou Er, řekni mu to.
239
00:14:55,143 --> 00:14:56,143
Ano, mistře.
240
00:14:56,863 --> 00:15:00,303
Mistr Shi Ying, doktor
ošetřující mladou dámu Wang
241
00:15:00,783 --> 00:15:02,903
řekla, že mdloby ne
jen kvůli jejímu astmatu,
242
00:15:03,223 --> 00:15:05,663
je přes měsíc těhotná.
243
00:15:12,263 --> 00:15:13,763
Zklamal jsem Gu Qiu.
244
00:15:14,903 --> 00:15:16,183
A taky jsem zklamal Ying Xue.
245
00:15:16,423 --> 00:15:17,713
Pokud ji nepřijmeš,
246
00:15:17,943 --> 00:15:19,863
budete dehonestující
vzpomínka na našeho otce.
247
00:15:20,703 --> 00:15:21,863
Pamatuješ si na přísahu?
248
00:15:22,233 --> 00:15:23,753
donutil nás udělat, než prošel?
249
00:15:25,063 --> 00:15:26,303
Pokračovat v rodinné linii
250
00:15:27,743 --> 00:15:28,983
a vrátit rodině čest.
251
00:15:29,503 --> 00:15:30,833
Alespoň jsi nezapomněl.
252
00:15:31,583 --> 00:15:33,203
Ztratil jsem dvě manželky.
253
00:15:33,983 --> 00:15:36,863
Kdybych se chtěl znovu oženit,
nezbývají žádné vhodné zápasy,
254
00:15:37,383 --> 00:15:38,783
tak jsem do tebe vložil své naděje.
255
00:15:39,503 --> 00:15:40,783
Ošetřím vaše děti
256
00:15:40,863 --> 00:15:43,273
jako moje vlastní a já osobně budu
dohlédnout na jejich výchovu.
257
00:15:43,743 --> 00:15:44,743
Shi Ying,
258
00:15:45,343 --> 00:15:46,583
vezmi si ji za svou konkubínu.
259
00:15:46,943 --> 00:15:50,223
Tím si zajistíte kariéru a
pokračování naší rodinné linie.
260
00:15:53,743 --> 00:15:54,893
Stalo se něco špatného!
261
00:15:56,023 --> 00:15:57,023
Proč křičí?
262
00:15:59,903 --> 00:16:01,223
Pátý mistře, sedmý mistře,
263
00:16:01,823 --> 00:16:02,823
Sedmá paní je...
264
00:16:15,783 --> 00:16:16,783
Paní...
265
00:16:17,703 --> 00:16:20,263
Proč, matko?
266
00:16:22,543 --> 00:16:23,543
Paní...
267
00:16:35,023 --> 00:16:36,023
Předejte mou objednávku.
268
00:16:36,223 --> 00:16:37,423
Pevně hlídejte hlavní bránu.
269
00:16:37,503 --> 00:16:38,903
Ani slovo z toho nemůže vyjít ven.
270
00:16:39,063 --> 00:16:40,063
Ano, mistře.
271
00:16:41,663 --> 00:16:43,243
Zvládnout.
272
00:16:49,063 --> 00:16:50,543
(Čistá magnólie kvete)
273
00:16:51,423 --> 00:16:53,033
(zůstaňte nedotčeni prachem nebo špínou.)
274
00:16:54,063 --> 00:16:55,063
(Shi Ying,)
275
00:16:56,023 --> 00:16:57,323
(jak kvetou květiny,)
276
00:16:57,743 --> 00:16:59,043
(musí také časem uschnout.)
277
00:16:59,753 --> 00:17:01,193
(Naše láska vypršela,)
278
00:17:02,543 --> 00:17:03,543
(a neviním tě.)
279
00:17:04,663 --> 00:17:07,903
(Ale jedna osoba, o kterou se bojím,
jediná osoba, vůči které se cítím provinile,)
280
00:17:09,142 --> 00:17:10,263
(je Shou Gu.)
281
00:17:12,463 --> 00:17:14,543
(Chci, abys ji chránil
po zbytek jejího života)
282
00:17:15,342 --> 00:17:16,703
(a nikdy nedovol, aby jí bylo ukřivděno.)
283
00:17:18,023 --> 00:17:19,382
(Musíte mi to slíbit.)
284
00:17:22,423 --> 00:17:24,703
Matka toho využila, aby se oběsila.
285
00:17:24,983 --> 00:17:27,622
Tohle bylo překvapení
pro vás připravila.
286
00:17:28,183 --> 00:17:30,053
Je to víno, které pohřbila
ve tvůj svatební den,
287
00:17:30,133 --> 00:17:32,613
modlete se za váš úspěch
v císařských zkouškách.
288
00:17:33,063 --> 00:17:36,463
Udělala z vašeho snu svůj vlastní!
289
00:17:37,583 --> 00:17:39,303
Je to moje chyba!
290
00:17:39,743 --> 00:17:41,343
Za to můžu já!
291
00:17:41,463 --> 00:17:43,303
To jsem zjistil
Wang Ying Xue byla těhotná,
292
00:17:43,743 --> 00:17:46,663
a ve chvíli hněvu jsem řekl madam.
293
00:17:46,973 --> 00:17:48,973
-Zasloužím si zemřít!
-Umlčet!
294
00:17:49,143 --> 00:17:50,143
Naprostý nesmysl!
295
00:17:50,303 --> 00:17:51,743
Zabila se, protože
pohltila ji žárlivost.
296
00:17:51,823 --> 00:17:53,103
Je to hřích zášti a závisti.
297
00:17:53,183 --> 00:17:55,583
I ve smrti chce
pošpinit pověst naší rodiny.
298
00:17:55,863 --> 00:17:56,863
Dobře poslouchejte všichni,
299
00:17:57,143 --> 00:17:58,423
Zhao Gu Qiu zemřel na nemoc.
300
00:17:59,143 --> 00:18:01,813
Každý, kdo se odváží šířit fámy
bude zbičován k smrti!
301
00:18:02,823 --> 00:18:05,513
Spáchal jsi cizoložství a
dohnal vaši legitimní manželku k smrti!
302
00:18:06,943 --> 00:18:08,863
Mistře Zhao, prosím uklidněte se...
303
00:18:09,063 --> 00:18:11,663
Pokračuj, oslavuj svého dědice,
bezpečnost vašich mocných vazeb,
304
00:18:12,103 --> 00:18:14,063
a provdat se do prestiže na její mrtvole!
305
00:18:16,383 --> 00:18:19,463
Přísahám, že budu riskovat svůj život, má čest,
a všechno, co mám
306
00:18:19,543 --> 00:18:22,183
abych tě stáhl se mnou dolů!
307
00:18:24,183 --> 00:18:25,183
Květiny opadly.
308
00:18:26,303 --> 00:18:27,303
Matka,
309
00:18:27,903 --> 00:18:30,783
Myslel jsem, že tě někdo zabil.
310
00:18:31,703 --> 00:18:34,903
nikdy jsem nečekal
ukončil bys svůj vlastní život
311
00:18:35,983 --> 00:18:37,663
protože jsi nemohl
tolerovat zradu.
312
00:18:39,223 --> 00:18:41,943
(Douovo bydliště)
313
00:19:31,383 --> 00:19:32,383
upřímnou soustrast.
314
00:19:32,533 --> 00:19:35,293
Děkujeme, že nás poctíte
vaši přítomnost, lorde Li, lorde Liu.
315
00:19:36,863 --> 00:19:38,613
Je to nešťastná tragédie
pro naši rodinu.
316
00:19:38,783 --> 00:19:40,863
Madam Zhao byla vždy křehká.
317
00:19:41,503 --> 00:19:43,303
Mysleli jsme, že je to jen lehké nachlazení,
318
00:19:43,383 --> 00:19:44,573
ale kdo si to mohl představit
319
00:19:44,703 --> 00:19:47,623
vzalo by jí to život?
320
00:19:47,983 --> 00:19:48,983
Matka,
321
00:19:49,663 --> 00:19:52,703
vaše květiny už nikdy neopadnou.
322
00:20:08,573 --> 00:20:10,013
Toto místo je pro blízkou rodinu.
323
00:20:10,223 --> 00:20:11,383
Jste Zhao nebo Dou?
324
00:20:11,663 --> 00:20:13,093
Jakým právem tu máš být?
325
00:20:24,503 --> 00:20:25,503
Shou Gu, neplač.
326
00:20:28,143 --> 00:20:29,383
Tvá matka odešla,
327
00:20:29,823 --> 00:20:31,863
ale zastoupím její místo
v péči o tebe.
328
00:20:32,303 --> 00:20:34,223
Budu se k tobě chovat, jako bys byl můj vlastní.
329
00:20:40,143 --> 00:20:41,143
Ying Xue!
330
00:20:41,983 --> 00:20:42,983
Otec.
331
00:20:45,183 --> 00:20:46,663
Teď, když jeho žena zemřela,
332
00:20:46,903 --> 00:20:48,853
Dou Shi Ying se utápí v alkoholu,
333
00:20:48,943 --> 00:20:50,943
utápět se v zoufalství
a vyhýbání se zodpovědnosti.
334
00:20:51,113 --> 00:20:54,033
(Wang Xing Yi)
Všechna ta kritika a výčitky
spadly na tebe.
335
00:20:54,503 --> 00:20:56,943
Spíše než být zlehčován
v budoucnu,
336
00:20:57,943 --> 00:20:59,703
měl bys jít se mnou domů.
337
00:21:00,103 --> 00:21:03,023
Raději by moje dcera
zůstat celý život neprovdaná
338
00:21:03,983 --> 00:21:05,093
než se stát konkubínou.
339
00:21:05,173 --> 00:21:06,693
Xing Yi, špatně jsi to pochopil.
340
00:21:06,863 --> 00:21:09,473
Řekli jsme to všem
Madam Zhao zemřela na nemoc.
341
00:21:09,783 --> 00:21:11,953
Takže vaše dcera přirozeně
oženit se jako legitimní manželka.
342
00:21:12,023 --> 00:21:13,263
Dodržíme všechny formality
343
00:21:13,343 --> 00:21:15,823
a uspořádat velkolepou svatební hostinu
aby byla zachována její důstojnost.
344
00:21:15,903 --> 00:21:18,463
Dítě, které ponese, bude
legitimní dědic této rodiny,
345
00:21:18,783 --> 00:21:21,103
všemi ctěn a respektován.
346
00:21:21,783 --> 00:21:23,433
Toto je žeton naší rodiny,
347
00:21:23,663 --> 00:21:25,853
která se vždy konala
matrónou domácnosti.
348
00:21:26,063 --> 00:21:27,433
Teď to předám tvé dceři.
349
00:21:27,583 --> 00:21:29,903
Může ho používat, jak chce
věno a svatební přípravy.
350
00:21:29,993 --> 00:21:32,023
Věno madam Zhao
a osobní věci
351
00:21:32,183 --> 00:21:33,543
bude jí také k dispozici.
352
00:21:37,063 --> 00:21:39,263
Pošlete inventární seznam
do mého pokoje později.
353
00:21:39,543 --> 00:21:41,463
Od této chvíle si všechny dárky prohlédnu
354
00:21:41,783 --> 00:21:43,873
než budou vloženy do pokladny.
355
00:21:44,243 --> 00:21:45,243
Ano, paní.
356
00:22:04,063 --> 00:22:05,093
Mistře Zhao,
357
00:22:05,333 --> 00:22:07,293
proč jsi mi to nedovolil
víš, že jsi přišel?
358
00:22:07,703 --> 00:22:09,703
Perfektní načasování, já prostě
udělal nějaké pečivo.
359
00:22:09,893 --> 00:22:11,733
Nechte Dou Zhao a Zhang Ru trochu.
360
00:22:12,383 --> 00:22:13,893
To byla část věna Gu Qiu.
361
00:22:20,023 --> 00:22:22,193
Teta ten náramek vždycky nosila
než prošla.
362
00:22:23,903 --> 00:22:24,903
je to tak?
363
00:22:29,703 --> 00:22:31,483
-Vy...
-Teď poslouchej, Zhao Si,
364
00:22:31,783 --> 00:22:33,263
teď, když je Gu Qiu pryč,
365
00:22:33,343 --> 00:22:35,783
pouto mezi vaší rodinou
a rodina Dou je oddělena.
366
00:22:36,663 --> 00:22:39,743
Teď jsem právoplatný
a legitimní manželka.
367
00:22:40,583 --> 00:22:42,283
Můžete hodit svou váhu
zatím kolem,
368
00:22:42,543 --> 00:22:44,183
ale můžeš tu zůstat navždy?
369
00:22:45,343 --> 00:22:48,303
Nemáš obavy?
že jakmile budeš pryč,
370
00:22:48,703 --> 00:22:50,423
Dostanu všechen ten vztek
371
00:22:51,113 --> 00:22:52,713
na Dou Zhao?
372
00:22:54,663 --> 00:22:55,663
To je tak chutné!
373
00:23:02,063 --> 00:23:03,983
Pokud se vám líbí, dejte si další.
374
00:23:04,823 --> 00:23:07,583
Jen mi řekni, co ráda jíš,
a udělám ti to.
375
00:23:07,663 --> 00:23:10,583
Shou Gu je stále
mladý a naivní koneckonců.
376
00:23:11,303 --> 00:23:14,343
Dej jí svačinu,
a na všechno zapomene.
377
00:23:19,423 --> 00:23:21,903
mladá dáma Wang,
strašně mě bolí břicho!
378
00:23:23,863 --> 00:23:24,863
co se děje?
379
00:23:29,343 --> 00:23:30,343
Shou Gu!
380
00:23:30,423 --> 00:23:32,943
Ty zlá ženo,
co jsi tam dal?
381
00:23:33,063 --> 00:23:35,263
-Zavolejte lékaře!
-Jít! Jít!
382
00:23:35,343 --> 00:23:36,743
Shou Gu, zvedni to.
383
00:23:38,983 --> 00:23:39,983
Pojď.
384
00:23:47,743 --> 00:23:49,023
Chudák holka.
385
00:23:50,303 --> 00:23:52,213
(Stará rodina paní z Dou, Madam Cui)
Konečně jsi vzhůru.
386
00:23:52,583 --> 00:23:53,583
Shou Gu,
387
00:23:54,023 --> 00:23:55,303
tohle je babička Cui.
388
00:23:55,743 --> 00:23:56,983
Je to tvoje babička.
389
00:23:59,663 --> 00:24:00,863
Babička.
390
00:24:02,583 --> 00:24:03,583
Podej mi ruku.
391
00:24:05,733 --> 00:24:07,613
Není divu, Shou Gu
mě nepoznává.
392
00:24:08,173 --> 00:24:11,093
Odcizil jsem se od nich
dva dlouho nevděční synové.
393
00:24:12,063 --> 00:24:14,783
Kdyby mi nepsal Gu Qiu
než se oběsila,
394
00:24:15,063 --> 00:24:16,323
žádá mě, abych se o tebe postaral,
395
00:24:16,703 --> 00:24:20,183
kdo ví, kolik životů by měli
zničit, než by přestali?
396
00:24:21,623 --> 00:24:22,623
Shou Gu,
397
00:24:22,783 --> 00:24:24,783
co se dnes stalo?
398
00:24:25,543 --> 00:24:28,023
Mladá dáma Wang zlomila matčino věno.
399
00:24:29,143 --> 00:24:31,783
Řekla, že kdybych se choval,
Mohl bych mít více pečiva.
400
00:24:32,323 --> 00:24:33,323
Řekl doktor
401
00:24:33,743 --> 00:24:35,633
Shou Gu byl otráven chvojníkem.
402
00:24:36,343 --> 00:24:37,743
Ephedra je silná droga.
403
00:24:38,503 --> 00:24:40,423
Pro Wang Ying Xue,
který trpí astmatem,
404
00:24:40,703 --> 00:24:42,453
ephedra je základní lék.
405
00:24:42,583 --> 00:24:45,263
Ale pro dítě je to smrtelný jed.
406
00:24:45,863 --> 00:24:47,503
Snaží se zničit veškerou opozici
407
00:24:47,863 --> 00:24:49,583
a zmocnit se rodinného jmění.
408
00:24:50,023 --> 00:24:51,023
Ty zlá ženo!
409
00:24:51,343 --> 00:24:52,983
Důkazy a svědci jsou tady,
410
00:24:53,073 --> 00:24:54,193
a ty to ještě popíráš?
411
00:24:54,583 --> 00:24:57,223
Moje dcera nikdy
sklonit se k takovým ohavným činům.
412
00:24:57,663 --> 00:24:59,703
Posaďme se a
vyřešit toto nedorozumění.
413
00:25:00,023 --> 00:25:02,623
Zákon říká jasně
414
00:25:03,343 --> 00:25:05,653
ta otrava s úmyslem
zabít vyžaduje popravu.
415
00:25:05,733 --> 00:25:07,013
I když oběť přežije,
416
00:25:07,183 --> 00:25:09,703
pachatel má obdržet
100 ran bičem a tři roky práce.
417
00:25:09,783 --> 00:25:11,983
Všechny tři naše rodiny jsou úředníci.
418
00:25:12,493 --> 00:25:14,333
Pokud tato záležitost dosáhne
Uši Jeho Veličenstva,
419
00:25:15,233 --> 00:25:17,803
dalo by se to opravdu odmítnout
jako pouhé nedorozumění?
420
00:25:18,583 --> 00:25:19,623
Já jsem ji neotrávil!
421
00:25:20,183 --> 00:25:22,183
Nevím, jak požila chvojník.
422
00:25:22,743 --> 00:25:24,853
Matko, žila jsi dál
rodinný majetek tak dlouho.
423
00:25:24,943 --> 00:25:28,143
Jak můžeš věřit jednostranně
obviňovat a odsuzovat mě?
424
00:25:28,383 --> 00:25:29,383
Odmítám to přijmout.
425
00:25:29,463 --> 00:25:32,063
Protože oslovujete stará paní
jako vaše tchyně,
426
00:25:32,223 --> 00:25:33,743
neměl bys vzdorovat její autoritě.
427
00:25:34,423 --> 00:25:37,103
Stará paní je jediná dcera
z rodiny Cui z Ji'an.
428
00:25:37,183 --> 00:25:38,863
Její předkové byli založení
přispěvatelé do dynastie,
429
00:25:38,943 --> 00:25:40,143
ctěn v císařském
chrám předků.
430
00:25:40,223 --> 00:25:41,823
Rodina Cui byla linií
úředníků po generace.
431
00:25:41,903 --> 00:25:43,103
Dnes polovina soudních úředníků
432
00:25:43,193 --> 00:25:45,553
byli studenti akademie rodiny Cui.
433
00:25:45,783 --> 00:25:47,333
Vzhledem k jejímu postavení a uvažování,
434
00:25:47,663 --> 00:25:49,023
jak jsi mohl nepřijmout její rozsudek?
435
00:25:49,103 --> 00:25:50,543
Stará paní Dou, vy jste vlastně...
436
00:25:50,623 --> 00:25:51,783
Mé příjmení je Cui.
437
00:25:52,143 --> 00:25:53,563
Manželovo příjmení neberu.
438
00:25:53,743 --> 00:25:54,743
Prosím posaďte se.
439
00:25:55,133 --> 00:25:56,573
Pokud se tato záležitost dostane k soudu,
440
00:25:57,183 --> 00:25:58,783
všichni víme, jak to dopadne.
441
00:25:59,143 --> 00:26:00,143
Lord Wang,
442
00:26:00,343 --> 00:26:01,943
jednou jsi riskoval degradaci
443
00:26:02,463 --> 00:26:05,083
vystoupit proti
zákaz koňského trhu,
444
00:26:05,343 --> 00:26:07,063
získat si pověst poctivosti.
445
00:26:07,313 --> 00:26:09,123
Ale teď, čerstvě po obnovení,
446
00:26:09,503 --> 00:26:11,423
dovolíš své dceři
páchat takové zločiny.
447
00:26:11,503 --> 00:26:13,463
Co myslíte, Jeho Veličenstvo
udělá z toho?
448
00:26:13,543 --> 00:26:14,903
Vynucení manželství,
449
00:26:14,983 --> 00:26:16,733
řídit legitimní manželku
oběsit se,
450
00:26:16,813 --> 00:26:19,773
otrávit legitimní dceru,
a zmocnit se rodinného jmění,
451
00:26:20,503 --> 00:26:23,943
jak navrhuješ
vyrovnáme tyto tři poplatky?
452
00:26:26,983 --> 00:26:28,743
Jak myslíš
453
00:26:29,703 --> 00:26:31,243
měli bychom to vyřešit, stará madam Cui?
454
00:26:34,093 --> 00:26:36,973
Pokud naše a Wangovy rodiny
může to vyřešit soukromě,
455
00:26:37,543 --> 00:26:40,423
poskytlo by to Shou Gu
se skutečnou bezpečností.
456
00:26:40,983 --> 00:26:42,303
Dal jsem svému synovi pokyn
457
00:26:42,383 --> 00:26:43,743
převést celé věno Gu Qiu
458
00:26:43,823 --> 00:26:46,103
do Dou Zhao,
459
00:26:46,303 --> 00:26:48,333
ve výši 3000 taelů.
460
00:26:48,583 --> 00:26:50,453
Vaše rodina by měla
kompenzovat stejnou částku.
461
00:26:50,543 --> 00:26:51,543
To je nemožné.
462
00:26:51,983 --> 00:26:53,743
Vaše rodina byla rodina obchodníků.
463
00:26:54,103 --> 00:26:55,583
Můžete si dovolit 3 000 až 5 000 taelů,
464
00:26:56,463 --> 00:26:58,153
ale můj otec byl právě obnoven.
465
00:26:58,463 --> 00:27:00,623
Kde by mohl
najít takové peníze?
466
00:27:00,703 --> 00:27:02,263
No, může si půjčit od ostatních.
467
00:27:02,463 --> 00:27:04,663
V průběhu let, moje sestra
musel ti dát
468
00:27:04,743 --> 00:27:06,543
alespoň sto taelů.
469
00:27:07,063 --> 00:27:09,623
S tvým otcem
jako úředník na čtvrtém místě,
470
00:27:09,943 --> 00:27:12,023
půjčení tisíce taelů
nemělo by to být těžké.
471
00:27:12,623 --> 00:27:13,623
Pokud jde o zbytek,
472
00:27:14,533 --> 00:27:15,543
sepsat směnku.
473
00:27:15,623 --> 00:27:18,423
Ať už je to pět nebo deset let,
jednoho dne to splatíš.
474
00:27:18,703 --> 00:27:20,223
Ale Shou Gu je tak mladý.
475
00:27:20,623 --> 00:27:22,223
Jak mohla spravovat všechno to bohatství?
476
00:27:22,463 --> 00:27:24,903
To není tvoje starost,
Mladá dáma Wang.
477
00:27:26,023 --> 00:27:28,063
Obětí je zde Shou Gu.
478
00:27:28,503 --> 00:27:30,223
Naše názory se nepočítají.
479
00:27:33,143 --> 00:27:34,463
Jdi a zeptej se jí
480
00:27:34,983 --> 00:27:36,183
co si myslí.
481
00:27:36,903 --> 00:27:37,903
Ano, stará paní.
482
00:27:45,863 --> 00:27:47,943
Skutečnou obětí jsem zde nebyl já,
483
00:27:48,703 --> 00:27:49,703
byla to moje matka.
484
00:27:51,263 --> 00:27:53,223
Zemřela se zlomeným srdcem.
485
00:27:54,863 --> 00:27:56,843
Pokud mladá dáma Wang
vdává se do naší rodiny
486
00:27:57,263 --> 00:27:58,703
a jsem nucen zavolat její matce,
487
00:28:00,183 --> 00:28:02,073
jak by mohla moje vlastní matka
odpočívej někdy v pokoji?
488
00:28:02,423 --> 00:28:03,783
Shou Gu chce mladou dámu Wang
489
00:28:04,183 --> 00:28:08,143
klečet ve smutku za svou matkou
na tři roky a nevdát se
490
00:28:08,783 --> 00:28:10,943
-rodina Dou v té době.
-To nejde, matko.
491
00:28:11,023 --> 00:28:12,333
Pokud ji oficiálně nepřijmeme,
492
00:28:12,413 --> 00:28:14,853
jak může její dítě
považovat za legitimní?
493
00:28:14,983 --> 00:28:17,783
Na naši pokrevní linii nedáme dopustit
nechat venku.
494
00:28:17,903 --> 00:28:18,983
Pokud jde o legitimitu,
495
00:28:19,663 --> 00:28:21,463
formální dokument o novém sňatku
bude stačit.
496
00:28:21,783 --> 00:28:23,423
Ale nosím dítě vaší rodiny.
497
00:28:24,103 --> 00:28:25,463
Co když klečení ublíží miminku?
498
00:28:25,903 --> 00:28:27,673
Po nové ženě
vstupuje do domácnosti,
499
00:28:27,823 --> 00:28:30,103
půjde do chrámu Youmin
na tři roky
500
00:28:30,783 --> 00:28:31,943
reflexe a pokání.
501
00:28:32,133 --> 00:28:34,333
Zajistěme žádnou špatnou karmu
padá na dítě.
502
00:28:34,583 --> 00:28:35,703
Jakmile se dítě narodí,
503
00:28:36,623 --> 00:28:39,543
bude je vychovávat chůva
s pedagogickými zkušenostmi.
504
00:28:41,943 --> 00:28:44,223
Shi Ying, řekni něco!
505
00:28:45,063 --> 00:28:46,543
Ukřivdil jsem Gu Qiu.
506
00:28:48,063 --> 00:28:49,783
Jsem ochoten sledovat její smutek
507
00:28:50,103 --> 00:28:51,433
a odloučit se od mé nové ženy.
508
00:28:52,623 --> 00:28:54,703
Ying Xue půjde do chrámu Youmin,
509
00:28:55,343 --> 00:28:57,143
a přestěhuji se do pokoje Gu Qiu,
510
00:28:57,863 --> 00:29:00,663
obětování kadidla a odříkávání modliteb
pro ni ve dne i v noci.
511
00:29:06,463 --> 00:29:07,543
omlouvám se.
512
00:29:08,063 --> 00:29:09,503
Teď jsem se poučil.
513
00:29:10,063 --> 00:29:11,333
Vyplatíme náhradu.
514
00:29:11,783 --> 00:29:15,223
Prosím, ušetři mé dítě.
515
00:29:59,903 --> 00:30:01,223
Omlouvám se, Shou Gu.
516
00:30:02,183 --> 00:30:04,023
Nebudu se moci dívat, jak vyrůstáš.
517
00:30:05,703 --> 00:30:07,983
Mami, já ti to nevyčítám.
518
00:30:13,303 --> 00:30:14,903
Nikdy jsem nechtěl být tvým břemenem
519
00:30:16,263 --> 00:30:17,903
nebo se dívat, jak trpíš o život.
520
00:30:19,623 --> 00:30:20,623
Nebojte se.
521
00:30:22,263 --> 00:30:23,903
Postarám se o sebe.
522
00:30:44,623 --> 00:30:45,743
Magnolie spadly.
523
00:30:46,903 --> 00:30:48,143
Houpačka je pokryta prachem.
524
00:30:49,703 --> 00:30:51,143
Tohle už není tvůj domov,
525
00:30:52,543 --> 00:30:53,543
ani to není moje.
526
00:30:55,763 --> 00:30:56,763
Matka,
527
00:30:57,713 --> 00:30:59,183
pokud tvůj duch setrvává,
528
00:31:00,623 --> 00:31:02,263
kéž vzlétneš za tyto vysoké zdi,
529
00:31:03,063 --> 00:31:04,063
za tímto bydlištěm,
530
00:31:05,383 --> 00:31:06,603
a najít svobodu a mír.
531
00:31:17,023 --> 00:31:18,023
Paní.
532
00:31:18,423 --> 00:31:19,423
Dobrý.
533
00:31:20,623 --> 00:31:22,303
(Zhending, Cui Family Estate)
534
00:31:22,383 --> 00:31:23,543
Je to tak krásné panství.
535
00:31:31,423 --> 00:31:32,503
Zdravím vás, stará paní.
536
00:31:32,583 --> 00:31:34,663
-An Su, pozdravujte starou paní.
-Zdravím vás, paní.
537
00:31:36,103 --> 00:31:37,823
Toto je Madam Miao a pan Miao,
538
00:31:38,343 --> 00:31:39,383
sousedé z panství.
539
00:31:42,383 --> 00:31:43,503
Vstup do nového domova,
540
00:31:43,583 --> 00:31:45,023
nejdříve se musíme oprášit.
541
00:31:45,863 --> 00:31:47,263
Zametání minulosti
542
00:31:47,503 --> 00:31:48,823
přináší požehnání a štěstí.
543
00:31:49,543 --> 00:31:50,583
Tohle je tvoje.
544
00:31:51,543 --> 00:31:52,823
A tohle je tvoje.
545
00:31:53,463 --> 00:31:54,903
A jeden pro vás.
546
00:31:57,023 --> 00:31:59,183
Babičko, co je to za květinu?
547
00:31:59,823 --> 00:32:00,823
devítivrstvá fialová,
548
00:32:01,623 --> 00:32:03,543
skromná divoká květina.
549
00:32:04,063 --> 00:32:05,943
Pivoňky a orchideje
jsou jemné a krásné,
550
00:32:06,023 --> 00:32:07,823
ale soutěží o živiny,
551
00:32:08,303 --> 00:32:10,983
nemůže přežít silný déšť a sucho,
552
00:32:11,903 --> 00:32:13,503
a neustále potřebují lidskou péči.
553
00:32:13,923 --> 00:32:15,523
Divoké květiny jsou jiné.
554
00:32:16,023 --> 00:32:17,703
Daří se jim bez dokonalých podmínek.
555
00:32:17,843 --> 00:32:21,363
Rozházejte jejich semena a oni budou
pokrýt hory v květu.
556
00:32:26,783 --> 00:32:29,903
Ten den si vzal
ten jed sám, ne?
557
00:32:31,143 --> 00:32:32,503
Ephedra je hořká.
558
00:32:32,623 --> 00:32:34,063
V toxické dávce,
559
00:32:34,833 --> 00:32:37,073
je to tak hořké, že je to skoro
nemožné spolknout.
560
00:32:39,423 --> 00:32:40,733
To dítě je tak předčasné.
561
00:32:41,623 --> 00:32:42,943
Musí mě nenávidět do morku kostí.
562
00:32:43,863 --> 00:32:45,773
Vždy bude
neposlouchej mě v budoucnu.
563
00:32:46,223 --> 00:32:47,223
Musím se jí zbavit.
564
00:32:47,623 --> 00:32:49,503
Mladá dámo, ne?
máš na sobě chvojník?
565
00:32:50,183 --> 00:32:52,063
Tato látka je pro dospělé neškodná,
566
00:32:52,183 --> 00:32:53,903
ale děti nesmí
přijít s tím do kontaktu.
567
00:32:53,983 --> 00:32:55,823
I v malých dávkách,
568
00:32:55,903 --> 00:32:56,983
dlouhodobé užívání
569
00:32:57,303 --> 00:33:00,423
povede k vyčerpání vitality
a oslabené plíce.
570
00:33:01,583 --> 00:33:04,663
A vypadá to, že se o ni starám
571
00:33:04,903 --> 00:33:06,103
s největší oddaností.
572
00:33:06,903 --> 00:33:10,583
Lidé mě budou vidět jako ctnostnou manželku.
573
00:33:18,743 --> 00:33:20,733
Wang Ying Xue se snažil
aby mě zahnal do kouta.
574
00:33:21,023 --> 00:33:22,843
Spíše než na ni čekat
aby se pohnula,
575
00:33:23,753 --> 00:33:25,553
Rozhodl jsem se vzít jed jako první
576
00:33:26,063 --> 00:33:27,183
abych se chránil.
577
00:33:30,423 --> 00:33:31,423
Babička,
578
00:33:31,623 --> 00:33:33,143
Nejsem zlý člověk.
579
00:33:34,023 --> 00:33:35,313
Těm, kteří jsou ke mně laskaví,
580
00:33:35,583 --> 00:33:36,983
Riskoval bych svůj život, abych je splatil.
581
00:33:37,703 --> 00:33:38,903
Ale za křivdy a křivdy,
582
00:33:38,983 --> 00:33:40,543
i když mě to stojí draho,
583
00:33:40,983 --> 00:33:42,593
Zajistím, aby byly splaceny v plné výši.
584
00:33:47,663 --> 00:33:48,663
Shou Gu,
585
00:33:50,263 --> 00:33:51,263
pamatuj si tohle,
586
00:33:53,383 --> 00:33:56,063
Zakazuji ti dělat takové věci znovu.
587
00:33:56,703 --> 00:33:58,183
Vyvedl jsem tě z bydliště
588
00:33:58,503 --> 00:34:00,663
protože si vážím
vaši vyspělost a inteligenci.
589
00:34:01,383 --> 00:34:03,303
Pokud se omezujete
k drobné rodinné rivalitě,
590
00:34:03,383 --> 00:34:04,983
staneš se zkrouceným a úzkoprsým,
591
00:34:05,223 --> 00:34:07,743
omezený na intriky
pouhý kousek země.
592
00:34:07,823 --> 00:34:10,043
Ztratíte zrak
rozlehlosti světa.
593
00:34:10,903 --> 00:34:14,262
Chci tvou brilantnost
dostat se za hranice domácnosti,
594
00:34:14,823 --> 00:34:16,463
do hor, řek a jezer,
595
00:34:16,783 --> 00:34:18,503
a dokonce i zemi a jejím lidem.
596
00:34:18,583 --> 00:34:21,463
To je místo, kde skutečně zazáříte.
597
00:34:25,503 --> 00:34:27,103
Toto je náramek mé matky.
598
00:34:27,383 --> 00:34:31,103
I něco rozbitého může znovu zazářit.
599
00:34:31,863 --> 00:34:32,863
Babička,
600
00:34:33,423 --> 00:34:34,423
rozumím.
601
00:34:35,303 --> 00:34:36,343
Přijít na toto panství,
602
00:34:36,623 --> 00:34:39,083
Uvědomil jsem si, že nechci
být jemnou, chráněnou květinou,
603
00:34:39,503 --> 00:34:43,143
ale stát se stejně odolnými
jako devítivrstvá fialová,
604
00:34:43,383 --> 00:34:45,023
schopné odolat větru a dešti.
605
00:34:45,903 --> 00:34:47,063
od nynějška
606
00:34:47,603 --> 00:34:50,043
Budu žít dobře pro sebe.
607
00:34:55,783 --> 00:34:57,303
Studoval jsem u učených mistrů
608
00:34:57,823 --> 00:34:59,733
(Chen Qu Shui)
získat znalosti o světě.
609
00:35:04,223 --> 00:35:05,223
Zaplatíte nebo ne?
610
00:35:05,863 --> 00:35:06,863
Slyšíš mě?
611
00:35:08,423 --> 00:35:09,423
Oni si to zaslouží!
612
00:35:23,023 --> 00:35:25,943
(Su Lan, Su Xin)
Najal jsem zručné služebné
pro ochranu.
613
00:35:31,983 --> 00:35:34,903
Nakonec jsem se prosadil
ve světě obchodu,
614
00:35:35,383 --> 00:35:36,893
dosažení úspěchu v každém podnikání.
615
00:36:02,603 --> 00:36:05,913
(Futing, vojenský tábor vévody z Dingu)
616
00:36:11,383 --> 00:36:12,383
Běh!
617
00:36:13,983 --> 00:36:14,983
Další!
618
00:36:18,623 --> 00:36:20,483
(Ding)
619
00:36:27,503 --> 00:36:28,503
velký generál,
620
00:36:28,633 --> 00:36:30,503
-dítě přišlo narukovat.
-Rychleji!
621
00:36:30,863 --> 00:36:32,103
Hlídáme hranici
622
00:36:32,223 --> 00:36:34,463
aby děti mohly zůstat doma v bezpečí,
623
00:36:34,543 --> 00:36:35,543
daleko od katastrofy.
624
00:36:35,813 --> 00:36:37,893
Nikdy sem neberu děti.
Pošlete ho pryč.
625
00:36:38,443 --> 00:36:39,543
(Yan Chao Qing)
velký generál,
626
00:36:39,623 --> 00:36:41,303
prosím otoč se
a nejdřív se podívat.
627
00:36:43,023 --> 00:36:44,503
(Vévoda z Ding, Jiang Mei Sun)
628
00:36:44,663 --> 00:36:45,663
Dohnat!
629
00:36:45,903 --> 00:36:47,503
(Young Song Mo)
Velký generál!
630
00:36:57,463 --> 00:36:58,633
Přišel jsi narukovat, co?
631
00:36:59,703 --> 00:37:00,983
Ztratil jsi rozum, brachu?
632
00:37:01,783 --> 00:37:03,343
Útěk z domova
vstoupit do armády, jo?
633
00:37:03,423 --> 00:37:05,503
-Přestaň tam!
-Teď se uklidni, strýčku.
634
00:37:05,583 --> 00:37:06,743
Neutekl jsem z domova.
635
00:37:06,823 --> 00:37:08,023
Jsem tady, abych narukoval doopravdy.
636
00:37:08,143 --> 00:37:09,863
Myslíš narukovat
je nějaká hra?
637
00:37:10,033 --> 00:37:11,353
Zastav se, slyšíš mě?
638
00:37:11,703 --> 00:37:14,703
Chlapče, jestli to tvůj otec zjistí,
uzemní tě na rok,
639
00:37:14,783 --> 00:37:16,103
a nebudu za tebe mluvit.
640
00:37:16,263 --> 00:37:17,383
Nyní máte dvě možnosti.
641
00:37:17,463 --> 00:37:20,223
Buď odejdi sám, nebo půjdu já
jste eskortovali zpět. Vaše volba.
642
00:37:20,303 --> 00:37:21,983
Nejdřív mě budeš muset chytit.
643
00:37:22,183 --> 00:37:23,583
Ty si se mnou zahráváš, že?
644
00:37:23,663 --> 00:37:25,703
-Někdo, svažte ho!
-Ano, pane!
645
00:37:36,463 --> 00:37:39,063
Velký generál, mohli bychom
potřebuje více mužů, aby ho svázali.
646
00:37:40,223 --> 00:37:42,063
Nemyslel jsem na toho spratka
mohl běžet takhle rychle.
647
00:37:43,983 --> 00:37:46,023
Co tady stojíš?
Jdi jim pomoci!
648
00:37:46,143 --> 00:37:47,143
Ano, pane!
649
00:37:52,463 --> 00:37:53,463
Mladý Mistr.
650
00:37:55,303 --> 00:37:58,103
Nejsi ani
vysoký jako pirátská čepel,
651
00:37:58,423 --> 00:38:00,783
a už jsi
přemýšlíte o zabíjení pirátů?
652
00:38:01,823 --> 00:38:02,823
Není to trochu...
653
00:38:04,023 --> 00:38:05,513
Jsem dost dobrý na to, abych je zabil?
654
00:38:06,703 --> 00:38:08,743
Mimořádný! Opravdu mimořádné!
655
00:38:08,823 --> 00:38:09,823
Pobuřující!
656
00:38:11,983 --> 00:38:12,983
Slez dolů!
657
00:38:15,423 --> 00:38:16,423
Podej mi čepel.
658
00:38:20,773 --> 00:38:22,193
Myslíš si, že jsi tak schopný, že?
659
00:38:22,583 --> 00:38:23,583
Vezmi ho zpátky domů.
660
00:38:24,063 --> 00:38:25,063
Strýc!
661
00:38:25,463 --> 00:38:26,863
Pokud mě také odvrátíš,
662
00:38:27,623 --> 00:38:29,263
Opravdu nebudu mít kam jít.
663
00:38:37,543 --> 00:38:38,983
Zase tě vykopl tvůj otec?
664
00:38:41,863 --> 00:38:43,263
Neuvěřitelný.
665
00:38:44,303 --> 00:38:46,063
Jakým otcem je Song Yi Chun?
666
00:38:47,063 --> 00:38:50,863
Strýčku... Ne, Velký generále,
prosím vezmi mě dovnitř.
667
00:38:51,663 --> 00:38:54,463
Jsem připraven projít ohněm
a vodu bez váhání!
668
00:38:56,463 --> 00:38:57,783
Procházet ohněm a vodou?
669
00:38:58,383 --> 00:38:59,583
Víš vůbec jak na to
rozdělat oheň a vařit?
670
00:38:59,703 --> 00:39:00,703
Kuchař?
671
00:39:00,943 --> 00:39:02,383
-Chci jinou roli.
-Jestli to nechceš, jdi hned.
672
00:39:02,463 --> 00:39:03,823
já to udělám! já to udělám!
673
00:39:04,103 --> 00:39:05,103
Tak se pusťte do práce.
674
00:39:05,983 --> 00:39:08,063
Jiang Mei Sun! Jen počkej!
675
00:39:08,183 --> 00:39:10,423
Jednoho dne vstanu z kuchaře
676
00:39:10,863 --> 00:39:12,543
na velkého generála
kdo chrání národ!
677
00:39:48,503 --> 00:39:49,543
Dejte mi to!
678
00:39:54,583 --> 00:39:55,583
Přijít!
679
00:39:57,463 --> 00:39:58,463
Pojď.
680
00:40:01,343 --> 00:40:02,343
Podívejte!
681
00:40:17,503 --> 00:40:19,743
Zhao, prodal jsi víc než
polovina vašich obchodů s oblečením
682
00:40:19,823 --> 00:40:21,583
a rouge obchody v Guandongu,
683
00:40:21,863 --> 00:40:24,493
jen koupit desítky továren na hedvábí
a čajovny ve Futingu.
684
00:40:24,573 --> 00:40:26,333
(Miao An Su)
Přestože ceny byly nízké,
685
00:40:26,503 --> 00:40:28,423
jsou to tvrdé podniky
s tenkými okraji.
686
00:40:28,823 --> 00:40:31,463
Kromě toho byl Futing
léta sužován piráty.
687
00:40:31,983 --> 00:40:33,783
Devět z deseti obchodních lodí je vyrabováno.
688
00:40:34,183 --> 00:40:35,583
Není to příliš riskantní?
689
00:40:38,423 --> 00:40:40,583
Získali jsme zpět
všechny ostrovy podél pobřeží.
690
00:40:41,583 --> 00:40:42,583
Važ si toho,
691
00:40:42,903 --> 00:40:44,553
už nezbývá mnoho bitev.
692
00:40:57,503 --> 00:40:59,623
Soud přidělil
vévoda z Ding, Jiang Mei Sun,
693
00:40:59,783 --> 00:41:01,143
před lety uklidnit moře.
694
00:41:01,623 --> 00:41:03,663
Pirátský chaos bude brzy utlumen,
a námořní obchod bude vzkvétat.
695
00:41:04,143 --> 00:41:06,943
Tyto zdánlivě
bezvýznamné hedvábí a čaje
696
00:41:07,103 --> 00:41:09,023
jednoho dne bude mít větší cenu než zlato.
697
00:41:09,103 --> 00:41:11,263
Proto musíme zajistit
tyto podniky nyní.
698
00:41:11,543 --> 00:41:13,393
Později přinesou exponenciální výnosy.
699
00:41:27,903 --> 00:41:29,583
Je všechno, co se stalo v mém snu
700
00:41:30,143 --> 00:41:31,383
předurčen ke splnění?
701
00:41:36,503 --> 00:41:37,503
maličká,
702
00:41:37,863 --> 00:41:38,983
proč jsi tak naštvaný?
703
00:41:39,543 --> 00:41:42,183
Někdo skutečně věřil
příběh, který jsem si vymyslel.
704
00:41:43,663 --> 00:41:45,943
Tak, jak se vám líbí moje pohádka?
705
00:41:46,943 --> 00:41:47,943
Napsal jsi to?
706
00:41:49,703 --> 00:41:50,983
Snažil jsem se ze všech sil,
707
00:41:51,423 --> 00:41:52,983
ale proč jsem nemohl změnit výsledek?
708
00:41:53,503 --> 00:41:55,983
Hoď kámen do řeky.
709
00:41:58,103 --> 00:41:59,103
Hoď velkou,
710
00:41:59,903 --> 00:42:01,583
tak velký, že ho ani neuneseš.
711
00:42:06,183 --> 00:42:07,183
Vidět,
712
00:42:07,303 --> 00:42:08,943
bez ohledu na to, jak velký je kámen,
713
00:42:09,183 --> 00:42:11,143
vytváří vlnky jen na okamžik.
714
00:42:11,823 --> 00:42:14,463
Nemůžete změnit tok řeky.
715
00:42:14,863 --> 00:42:18,943
Jak se pak mohu změnit
tok řeky?
716
00:42:19,023 --> 00:42:20,063
Pokud jednoho dne,
717
00:42:20,423 --> 00:42:22,663
máš sílu
718
00:42:22,743 --> 00:42:24,783
zřítit se tyčící se hory
719
00:42:25,223 --> 00:42:26,343
před tebou,
720
00:42:27,663 --> 00:42:31,463
pak se tok řeky změní.
721
00:42:45,743 --> 00:42:46,743
Osud
722
00:42:47,143 --> 00:42:48,383
není neměnný,
723
00:42:49,103 --> 00:42:50,103
ani to není nepřekonatelné.
724
00:42:51,343 --> 00:42:52,343
Tentokrát,
725
00:42:52,983 --> 00:42:55,343
naberu sílu
svrhnout hory.
726
00:42:58,303 --> 00:42:59,303
převezmu kontrolu
727
00:42:59,983 --> 00:43:01,143
mého osudu.
728
00:43:06,943 --> 00:43:08,103
(Dou Shi Shu)
729
00:43:08,423 --> 00:43:09,423
(Wang Ying Xue)
730
00:43:25,303 --> 00:43:27,503
(Song Mo)
731
00:43:42,063 --> 00:43:45,223
Tato rodinná hostina je určena právě pro
nechejte nejstaršího vnuka velkého tajemníka Wu
732
00:43:45,303 --> 00:43:46,953
seznámit se s dcerami rodiny Dou, že?
733
00:43:47,543 --> 00:43:49,543
Song Yi Chun zpožděn
kritické vojenské operace.
734
00:43:49,783 --> 00:43:51,023
Přidejte 30 řas.
735
00:43:51,103 --> 00:43:53,943
Velký generále, nech mě to vzít
trest na místě mého otce.
736
00:43:54,023 --> 00:43:55,823
Vynikající syn
s neužitečným otcem!
737
00:43:55,983 --> 00:43:56,983
Jak hloupé!
738
00:43:56,983 --> 00:44:01,983
STAŽENO Z WWW.AWAFIM.TV
739
00:43:56,983 --> 00:44:06,983
Pro nejnovější filmy a seriály s titulky
Navštivte WWW.AWAFIM.TV ještě dnes
50816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.