All language subtitles for Blossom S01E02 (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,063 --> 00:00:09,063 STAŽENO Z WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:09,063 --> 00:00:10,783 Zhao Si, toto je naše domácnost. 3 00:00:11,463 --> 00:00:12,543 Já jsem patriarcha 4 00:00:12,623 --> 00:00:13,863 a Shi Yingův starší bratr. 5 00:00:14,943 --> 00:00:17,223 Můžete se zúčastnit svatba, jestli chceš, 6 00:00:17,373 --> 00:00:19,853 (Pátý mistr, Dou Shi Shu) a pokud ne, můžete odejít. 7 00:00:21,663 --> 00:00:22,663 (Zhao Si) Dovolená? 8 00:00:26,263 --> 00:00:27,263 Moje hloupá sestro, 9 00:00:27,863 --> 00:00:29,023 slyšel jsi ho jasně? 10 00:00:29,983 --> 00:00:32,623 Když tvůj manžel studoval v Chanxi, 11 00:00:33,233 --> 00:00:36,153 bylo o něj dobře postaráno vaším takzvaným nejlepším přítelem. 12 00:00:36,543 --> 00:00:38,823 A teď chce provdat se do rodiny Dou. 13 00:00:39,583 --> 00:00:41,383 A teď mají svatbu. 14 00:00:42,463 --> 00:00:43,463 (Wang Ying Xue) Gu Qiu, 15 00:00:43,823 --> 00:00:47,103 víš, jak to bylo těžké abych přežil sám v Chanxi, 16 00:00:47,463 --> 00:00:48,863 snášet všechny druhy posměchu. 17 00:00:49,023 --> 00:00:51,383 Teď, když byl můj otec obnoveno a povýšeno, 18 00:00:51,783 --> 00:00:53,303 Klidně jsem se mohl dobře oženit. 19 00:00:54,183 --> 00:00:57,263 Ale obdivuji Shi Ying's upřímnost a laskavost, 20 00:00:57,903 --> 00:01:00,693 (Sedmý mistr, Dou Shi Ying) a vážím si úzkého pouta, které sdílíme. 21 00:01:00,943 --> 00:01:03,173 Proto jsem se rozhodl aby si ho vzal za svou konkubínu. 22 00:01:03,423 --> 00:01:06,543 U úředníků je to běžné mít více manželek. 23 00:01:07,823 --> 00:01:08,983 Raději přítel 24 00:01:09,543 --> 00:01:12,062 než nějaká žena, kterou neznáš, nemyslíš? 25 00:01:14,543 --> 00:01:15,543 přítel? 26 00:01:18,713 --> 00:01:20,993 Takto splácíte moje důvěra jako přítel? 27 00:01:27,583 --> 00:01:29,593 Věděl jsi, že je moje nejlepší kamarádka, 28 00:01:31,303 --> 00:01:33,143 a věděla jsi, že je to můj manžel. 29 00:01:36,623 --> 00:01:38,782 -Jak jsi mohl... -Proč by nemohli? 30 00:01:39,423 --> 00:01:42,183 Učenci ve věku Shi Ying už mají více dětí. 31 00:01:42,782 --> 00:01:44,493 Byl jsi ženatý už skoro deset let, 32 00:01:44,623 --> 00:01:46,343 a přesto jsi dal jen jemu jedna dcera. 33 00:01:46,423 --> 00:01:47,623 Pokud si nevezme konkubínu, 34 00:01:47,703 --> 00:01:50,782 snažíte se nechat naši pobočku vymřela rodina? 35 00:01:51,062 --> 00:01:53,343 Shi Shu, prosím přestaň. 36 00:01:53,493 --> 00:01:55,213 V našem zákoně je to jasně uvedeno. 37 00:01:55,303 --> 00:01:57,383 Vzít konkubínu vyžaduje souhlas legitimní manželky. 38 00:01:57,463 --> 00:01:58,983 Moje sestra má plné právo odmítnout. 39 00:01:59,263 --> 00:02:01,063 Otec mladé dámy Wang, Wang Xing Yi, 40 00:02:01,583 --> 00:02:04,423 je chráněncem velký tajemník Wu Yi Fen. 41 00:02:05,183 --> 00:02:07,463 Po jeho obnovení, je nyní úředníkem čtvrté pozice. 42 00:02:07,543 --> 00:02:08,743 Sňatek do rodiny Wangů 43 00:02:09,662 --> 00:02:11,903 byla by to ohromná vzpruha ke kariéře Shi Ying 44 00:02:12,343 --> 00:02:13,343 Jak mohla odmítnout? 45 00:02:13,483 --> 00:02:16,193 Takže si myslíš, že moje rodina taky bezvýznamný a bezmocný být 46 00:02:17,423 --> 00:02:19,423 - pomůže vám teď? -Gu Qiu. 47 00:02:20,223 --> 00:02:21,463 To by mě nikdy nenapadlo. 48 00:02:21,543 --> 00:02:24,223 Manžel vládne ženě. Je to přirozený řád věcí. 49 00:02:24,303 --> 00:02:26,753 Naše rodina potřebuje toto manželské spojenectví. 50 00:02:27,463 --> 00:02:28,463 Odpadky! 51 00:02:28,743 --> 00:02:30,943 Za ty roky, kolik zlato a stříbro má mou rodinu 52 00:02:31,023 --> 00:02:32,823 za předpokladu vašich politických konexí 53 00:02:32,983 --> 00:02:34,783 a pro vzdělání Shi Ying? 54 00:02:34,943 --> 00:02:37,943 Kolik z toho nebude postavit se kontrole? 55 00:02:38,143 --> 00:02:39,823 Je to váš takzvaný přirozený řád? 56 00:02:40,383 --> 00:02:42,263 Pokud budeš na moji sestru tlačit, 57 00:02:42,503 --> 00:02:46,063 Předložím památku soud vše odhalí. 58 00:02:47,223 --> 00:02:49,063 Zhao Si, drž jazyk za zuby! 59 00:02:49,983 --> 00:02:51,852 Opravdu jdeš? zničit obě naše rodiny 60 00:02:52,113 --> 00:02:53,443 jen pro tvoje sestry? 61 00:02:53,823 --> 00:02:54,823 Zkuste mě. 62 00:02:56,303 --> 00:02:57,753 Věci už nejsou, co bývaly. 63 00:02:58,583 --> 00:02:59,583 Pokud na to přijde, 64 00:03:01,023 --> 00:03:03,063 uvidíme, čí budoucnost bude zkrácena. 65 00:03:11,143 --> 00:03:12,143 Říkal jsem ti to, ne? 66 00:03:12,583 --> 00:03:13,583 Neboj se, Shou Gu. 67 00:03:14,023 --> 00:03:15,293 Můj otec se o to postará. 68 00:03:16,543 --> 00:03:18,143 To se týká budoucnost rodiny Dou. 69 00:03:18,503 --> 00:03:20,183 Strýček Shi Shu se tak snadno nevzdá. 70 00:03:20,983 --> 00:03:22,423 Musíme to rychle vyřešit, 71 00:03:23,063 --> 00:03:25,453 nebo se věci stanou mnohem těžšími jakmile přijde Wang Xing Yi. 72 00:03:27,463 --> 00:03:29,143 Chtěl jsem jen někoho, na koho se mohu spolehnout. 73 00:03:29,623 --> 00:03:31,463 Nikdy jsem ti nechtěl ublížit 74 00:03:32,143 --> 00:03:33,633 nebo postavit Shi Ying na obtížné místo. 75 00:03:34,463 --> 00:03:37,102 Gu Qiu, jestli mi opravdu nemůžeš odpustit, 76 00:03:38,263 --> 00:03:40,473 dej mi bílou hedvábnou stuhu abych se mohl oběsit. 77 00:03:43,303 --> 00:03:45,143 Ušetři mě toho činu. 78 00:03:46,263 --> 00:03:47,473 Jestli chceš opravdu zemřít... 79 00:03:50,783 --> 00:03:51,783 Zde. 80 00:03:52,703 --> 00:03:55,693 Gu Qiu, od kdy máš stát se tak chladnokrevným? 81 00:04:02,543 --> 00:04:03,543 Ying Xue! 82 00:04:03,943 --> 00:04:04,943 Pustit! 83 00:04:05,143 --> 00:04:06,863 -Ying Xue! -Nech mě zemřít! 84 00:04:07,343 --> 00:04:08,343 Shi Ying! 85 00:04:09,503 --> 00:04:11,383 Nech mě zemřít! 86 00:04:13,433 --> 00:04:14,523 Otec. 87 00:04:18,232 --> 00:04:19,232 Shou Gu? 88 00:04:25,543 --> 00:04:27,033 Moc jsi mi chyběl. 89 00:04:28,943 --> 00:04:30,743 Kdo je ta dáma na podlaze? 90 00:04:31,383 --> 00:04:33,073 Proč to neřekneš Shou Gu sám 91 00:04:34,583 --> 00:04:35,703 kdo to je? 92 00:04:37,783 --> 00:04:38,783 Ona... 93 00:04:42,343 --> 00:04:44,363 Je zde hostem abych jí poblahopřál. 94 00:04:45,663 --> 00:04:46,663 Shi Ying... 95 00:04:47,063 --> 00:04:50,903 Proč jsi ty a matka bojovat o hosta? 96 00:04:53,553 --> 00:04:54,553 nejsme. 97 00:04:59,103 --> 00:05:01,263 Otec, matka. 98 00:05:03,503 --> 00:05:04,503 Tuo Niang, 99 00:05:04,943 --> 00:05:06,703 prosím, vyprovoďte tuto dámu ven. 100 00:05:07,223 --> 00:05:08,863 Chci mluvit s rodiči o samotě. 101 00:05:09,943 --> 00:05:10,943 Ano, je to tak. 102 00:05:11,143 --> 00:05:13,183 Protože je jen hostem, nejdřív ji pošleme ven. 103 00:05:13,293 --> 00:05:16,253 Dáme jí vědět o našem rozhodnutí později, když jsme o tom mluvili. 104 00:05:16,423 --> 00:05:17,863 -Já neodejdu. -Vstát. 105 00:05:17,943 --> 00:05:19,863 Pusť mě. já neodcházím! 106 00:05:22,823 --> 00:05:23,983 -Ona... -Ying Xue! 107 00:05:28,303 --> 00:05:29,303 Ying Xue! 108 00:05:29,983 --> 00:05:33,063 - Nemůžu dýchat. -To je v pořádku. Jsem tady. 109 00:05:34,263 --> 00:05:35,613 Máte astmatický záchvat. 110 00:05:37,823 --> 00:05:40,383 Když jsem měl rýmu, Ying Xue se o mě tak pečlivě staral 111 00:05:40,703 --> 00:05:42,893 že skončila rozvíjející astma sama. 112 00:05:43,903 --> 00:05:44,903 Gu Qiu. 113 00:05:46,023 --> 00:05:47,273 Nemůžu ji takhle nechat. 114 00:07:19,423 --> 00:07:22,523 (Květ) 115 00:07:23,303 --> 00:07:25,303 (2. epizoda) 116 00:07:27,943 --> 00:07:29,393 Paní, to je legitimní povinnost manželky 117 00:07:29,473 --> 00:07:31,173 k pořádání obřadů za přijetí konkubíny. 118 00:07:31,263 --> 00:07:32,813 zeptal se mě pátý mistr abychom vám je dodali. 119 00:07:32,893 --> 00:07:34,373 Připravte se prosím co nejdříve. 120 00:07:35,943 --> 00:07:37,423 Teta ani ne souhlasil s jejím přijetím! 121 00:07:37,503 --> 00:07:38,503 Jaké obřady? 122 00:07:39,063 --> 00:07:40,423 Vypadni! 123 00:07:41,623 --> 00:07:42,623 Matka, 124 00:07:42,943 --> 00:07:44,103 dokud s tím nesouhlasíš, 125 00:07:44,743 --> 00:07:46,553 dostal od mladé dámy Wang rodinné zázemí, 126 00:07:46,743 --> 00:07:49,223 nedovolí jí zůstat nepřiznaná milenka. 127 00:07:49,743 --> 00:07:50,953 I když je s tím v pohodě, 128 00:07:51,263 --> 00:07:53,903 její otec, Wang Xing Yi, by nikdy nesouhlasil. 129 00:07:54,423 --> 00:07:55,613 Pokud se zastavíme dostatečně dlouho, 130 00:07:55,693 --> 00:07:57,313 záležitost se může v klidu vyřešit sama. 131 00:08:00,223 --> 00:08:01,223 Shou Gu, 132 00:08:01,903 --> 00:08:03,813 jak jsi se stal tak moudrým v tak mladém věku? 133 00:08:05,583 --> 00:08:07,623 Můj otec říká Strýc je hrozný člověk. 134 00:08:08,303 --> 00:08:09,753 Bude pro tebe lepší se s ním rozvést 135 00:08:09,833 --> 00:08:11,033 a vyhnout se všemu tomuto utrpení. 136 00:08:13,023 --> 00:08:15,423 Rozvod byl vždy vidět 137 00:08:15,583 --> 00:08:17,343 jako triviální záležitost pro muže, 138 00:08:18,943 --> 00:08:20,303 ale pro mě a Shou Gu, 139 00:08:21,343 --> 00:08:23,943 znamenalo by to být souzen a hanba do konce života. 140 00:08:25,303 --> 00:08:26,983 Nemohu zničit Shou Guovu budoucnost. 141 00:08:29,303 --> 00:08:31,583 Navíc po rozvodu 142 00:08:32,182 --> 00:08:34,223 děti vždy zůstanou s rodinou manžela. 143 00:08:35,182 --> 00:08:36,423 Jak jsem mohl snést ji opustit? 144 00:08:37,343 --> 00:08:38,903 nebojím se ničeho, 145 00:08:39,423 --> 00:08:40,702 kromě toho, že tě vidím trpět. 146 00:08:41,303 --> 00:08:42,463 Chceš-li opustit otce, 147 00:08:42,822 --> 00:08:44,143 půjdu s tebou. 148 00:08:44,463 --> 00:08:45,703 Strýc rozumí zákonu. 149 00:08:46,143 --> 00:08:47,473 Určitě najde způsob, jak pomoci. 150 00:08:47,663 --> 00:08:48,783 Jdu se ho zeptat. 151 00:08:49,943 --> 00:08:50,943 Jdu s tebou. 152 00:08:53,463 --> 00:08:55,543 Nechte připravit kuchyň čaj na pročištění plic, 153 00:08:56,023 --> 00:08:57,983 a někoho poslat prach všechno v místnosti. 154 00:08:58,303 --> 00:09:00,343 - Nesmí tam být žádné stopy prachu. -Ano, mistře. 155 00:09:01,063 --> 00:09:02,063 To je v pořádku, Shi Ying. 156 00:09:02,983 --> 00:09:07,663 Můj sáček má chvojník abych uklidnil mé plíce. 157 00:09:07,903 --> 00:09:09,133 Pomůže jen přivonění. 158 00:09:10,903 --> 00:09:14,623 Prostě ty magnólie na nádvoří 159 00:09:15,183 --> 00:09:16,343 jsou v plném květu. 160 00:09:18,703 --> 00:09:19,703 Ah, správně, 161 00:09:20,463 --> 00:09:21,663 nemůžete být kolem pylu. 162 00:10:02,943 --> 00:10:05,223 Přestaň! Prosím přestaň! 163 00:10:05,423 --> 00:10:07,223 Proč mlátíš do kytek? 164 00:10:07,463 --> 00:10:09,943 Prosím, přestaňte! Zastávka! 165 00:10:10,023 --> 00:10:12,743 -Ignorujte ji. Nepřestávej. -Zastávka! Zastávka! 166 00:10:14,543 --> 00:10:15,543 Sedmá paní. 167 00:10:17,343 --> 00:10:20,063 Kdo ti řekl, abys praštil do květin? 168 00:10:20,623 --> 00:10:21,623 Byl jsem to já. 169 00:10:27,343 --> 00:10:28,343 Gu Qiu, 170 00:10:29,623 --> 00:10:31,223 to vše je jen dočasné opatření. 171 00:10:32,663 --> 00:10:34,593 Bere si konkubínu taky dočasné opatření? 172 00:10:34,823 --> 00:10:35,823 Nebo jsou to všechno řeči 173 00:10:36,703 --> 00:10:38,503 o dědicích a vaší kariéře jen výmluva? 174 00:10:40,423 --> 00:10:41,943 Opravdu ji miluješ, 175 00:10:43,023 --> 00:10:44,023 ne? 176 00:10:46,713 --> 00:10:47,713 Gu Qiu, 177 00:10:47,903 --> 00:10:48,903 Ying Xue má astma. 178 00:10:49,343 --> 00:10:50,593 Tyto květiny musí pryč. 179 00:10:53,343 --> 00:10:54,343 Musí jít... 180 00:10:57,023 --> 00:10:58,023 Všechny ty roky, 181 00:11:01,023 --> 00:11:03,983 Myslel jsem, že jsem jediný kdo by tě dokázal rozesmát, 182 00:11:05,863 --> 00:11:08,463 jediný kdo by tě mohl tížit na srdci. 183 00:11:10,143 --> 00:11:11,143 Neuvědomil jsem si 184 00:11:15,463 --> 00:11:17,143 mohl by i někdo jiný. 185 00:11:18,943 --> 00:11:19,943 Prosím tě. 186 00:11:20,743 --> 00:11:22,103 Prosím, jen jednou. 187 00:11:40,583 --> 00:11:41,583 Pokračujte. 188 00:11:43,463 --> 00:11:44,663 Nechte odstranit květiny. 189 00:11:47,103 --> 00:11:48,903 Věděl jsem, že mi budeš rozumět, Gu Qiu. 190 00:11:53,463 --> 00:11:54,703 Děkuji, Gu Qiu. 191 00:11:57,943 --> 00:11:59,703 Rychle! Odstraňte květiny! 192 00:11:59,783 --> 00:12:01,183 -Ano, mistře! -Zbavte se jich všech! 193 00:12:02,743 --> 00:12:03,743 Odstraňte je. 194 00:12:04,623 --> 00:12:05,623 Támhle taky. 195 00:12:07,543 --> 00:12:08,543 Tam. 196 00:12:09,703 --> 00:12:10,783 Tam a tam. 197 00:12:19,903 --> 00:12:22,503 Magnolie kvete bez listů. 198 00:12:22,703 --> 00:12:24,383 Když má listy, nejsou tam žádné květiny. 199 00:12:24,783 --> 00:12:26,863 Je to symbol čistoty a věrnosti, 200 00:12:27,663 --> 00:12:28,663 stejně jako my. 201 00:12:29,743 --> 00:12:30,743 po zbytek mého života, 202 00:12:31,663 --> 00:12:33,423 budu milovat jen tebe. 203 00:12:36,383 --> 00:12:38,863 Buďte šetrní, nepoškozujte větve. 204 00:12:39,463 --> 00:12:41,183 Příští rok zase pokvetou. 205 00:12:43,703 --> 00:12:47,063 Ibišek kvete v ráno a padá do soumraku. 206 00:12:47,823 --> 00:12:51,023 Jak se liším od květin? 207 00:13:04,303 --> 00:13:06,823 -Dej si nějaké. -Nemám chuť, Zhang Ru. 208 00:13:08,703 --> 00:13:11,663 Musíš nějaké mít. Řekl mi táta dobře se o tebe starat. 209 00:13:21,543 --> 00:13:22,993 Špatný člověk! Nechceme, abyste tlačili! 210 00:13:29,623 --> 00:13:32,543 Shou Gu, myslíš Jsem taky špatný člověk? 211 00:13:34,143 --> 00:13:35,443 Nevím. 212 00:13:36,063 --> 00:13:38,783 Udělal jsi tuhle houpačku pro matku. 213 00:13:38,943 --> 00:13:41,023 Patří nyní mladé dámě Wang? 214 00:13:43,743 --> 00:13:44,743 Nikdy. 215 00:13:44,943 --> 00:13:45,943 Tato houpačka 216 00:13:46,543 --> 00:13:48,263 bude vždy patřit tobě a Gu Qiu. 217 00:13:48,903 --> 00:13:50,113 Pro nikoho jiného to nebude. 218 00:13:50,863 --> 00:13:52,183 Zhang Ru a já jsme malí, 219 00:13:52,263 --> 00:13:54,023 přesto i my ji shledáváme přeplněnou sedí spolu. 220 00:13:54,113 --> 00:13:56,673 Jak by matka mohla a mladá dáma Wang 221 00:13:57,053 --> 00:13:58,653 sednout si na to spolu a udržet to v klidu? 222 00:14:02,023 --> 00:14:03,103 já vím 223 00:14:03,623 --> 00:14:05,383 tvé srdce má místo pro matku, 224 00:14:06,263 --> 00:14:08,143 ale má také své místo pro mladou dámu Wang. 225 00:14:08,943 --> 00:14:10,703 Ptali jste se někdy sami sebe 226 00:14:11,183 --> 00:14:12,863 která váží víc? 227 00:14:16,423 --> 00:14:18,903 Ty a tvoje matka 228 00:14:19,943 --> 00:14:21,463 znamená pro mě samozřejmě víc. 229 00:14:22,583 --> 00:14:26,143 Tak proč radši ublížit matce, aby si ji nechal? 230 00:14:26,543 --> 00:14:29,543 Je... Bere ji jako konkubínu opravdu jediné řešení? 231 00:14:31,463 --> 00:14:32,463 Špatný člověk! 232 00:14:33,663 --> 00:14:34,663 Shou Gu... 233 00:14:39,583 --> 00:14:40,583 Tak teď toho lituješ, 234 00:14:40,903 --> 00:14:42,553 a chceš to řešit penězi? 235 00:14:43,503 --> 00:14:44,903 Pokud si musím vybrat, 236 00:14:46,423 --> 00:14:49,743 Raději bych neublížil Gu Qiu a Shou Gu. 237 00:14:51,783 --> 00:14:52,783 Na to už je pozdě. 238 00:14:53,903 --> 00:14:54,903 Zou Er, řekni mu to. 239 00:14:55,143 --> 00:14:56,143 Ano, mistře. 240 00:14:56,863 --> 00:15:00,303 Mistr Shi Ying, doktor ošetřující mladou dámu Wang 241 00:15:00,783 --> 00:15:02,903 řekla, že mdloby ne jen kvůli jejímu astmatu, 242 00:15:03,223 --> 00:15:05,663 je přes měsíc těhotná. 243 00:15:12,263 --> 00:15:13,763 Zklamal jsem Gu Qiu. 244 00:15:14,903 --> 00:15:16,183 A taky jsem zklamal Ying Xue. 245 00:15:16,423 --> 00:15:17,713 Pokud ji nepřijmeš, 246 00:15:17,943 --> 00:15:19,863 budete dehonestující vzpomínka na našeho otce. 247 00:15:20,703 --> 00:15:21,863 Pamatuješ si na přísahu? 248 00:15:22,233 --> 00:15:23,753 donutil nás udělat, než prošel? 249 00:15:25,063 --> 00:15:26,303 Pokračovat v rodinné linii 250 00:15:27,743 --> 00:15:28,983 a vrátit rodině čest. 251 00:15:29,503 --> 00:15:30,833 Alespoň jsi nezapomněl. 252 00:15:31,583 --> 00:15:33,203 Ztratil jsem dvě manželky. 253 00:15:33,983 --> 00:15:36,863 Kdybych se chtěl znovu oženit, nezbývají žádné vhodné zápasy, 254 00:15:37,383 --> 00:15:38,783 tak jsem do tebe vložil své naděje. 255 00:15:39,503 --> 00:15:40,783 Ošetřím vaše děti 256 00:15:40,863 --> 00:15:43,273 jako moje vlastní a já osobně budu dohlédnout na jejich výchovu. 257 00:15:43,743 --> 00:15:44,743 Shi Ying, 258 00:15:45,343 --> 00:15:46,583 vezmi si ji za svou konkubínu. 259 00:15:46,943 --> 00:15:50,223 Tím si zajistíte kariéru a pokračování naší rodinné linie. 260 00:15:53,743 --> 00:15:54,893 Stalo se něco špatného! 261 00:15:56,023 --> 00:15:57,023 Proč křičí? 262 00:15:59,903 --> 00:16:01,223 Pátý mistře, sedmý mistře, 263 00:16:01,823 --> 00:16:02,823 Sedmá paní je... 264 00:16:15,783 --> 00:16:16,783 Paní... 265 00:16:17,703 --> 00:16:20,263 Proč, matko? 266 00:16:22,543 --> 00:16:23,543 Paní... 267 00:16:35,023 --> 00:16:36,023 Předejte mou objednávku. 268 00:16:36,223 --> 00:16:37,423 Pevně ​​hlídejte hlavní bránu. 269 00:16:37,503 --> 00:16:38,903 Ani slovo z toho nemůže vyjít ven. 270 00:16:39,063 --> 00:16:40,063 Ano, mistře. 271 00:16:41,663 --> 00:16:43,243 Zvládnout. 272 00:16:49,063 --> 00:16:50,543 (Čistá magnólie kvete) 273 00:16:51,423 --> 00:16:53,033 (zůstaňte nedotčeni prachem nebo špínou.) 274 00:16:54,063 --> 00:16:55,063 (Shi Ying,) 275 00:16:56,023 --> 00:16:57,323 (jak kvetou květiny,) 276 00:16:57,743 --> 00:16:59,043 (musí také časem uschnout.) 277 00:16:59,753 --> 00:17:01,193 (Naše láska vypršela,) 278 00:17:02,543 --> 00:17:03,543 (a neviním tě.) 279 00:17:04,663 --> 00:17:07,903 (Ale jedna osoba, o kterou se bojím, jediná osoba, vůči které se cítím provinile,) 280 00:17:09,142 --> 00:17:10,263 (je Shou Gu.) 281 00:17:12,463 --> 00:17:14,543 (Chci, abys ji chránil po zbytek jejího života) 282 00:17:15,342 --> 00:17:16,703 (a nikdy nedovol, aby jí bylo ukřivděno.) 283 00:17:18,023 --> 00:17:19,382 (Musíte mi to slíbit.) 284 00:17:22,423 --> 00:17:24,703 Matka toho využila, aby se oběsila. 285 00:17:24,983 --> 00:17:27,622 Tohle bylo překvapení pro vás připravila. 286 00:17:28,183 --> 00:17:30,053 Je to víno, které pohřbila ve tvůj svatební den, 287 00:17:30,133 --> 00:17:32,613 modlete se za váš úspěch v císařských zkouškách. 288 00:17:33,063 --> 00:17:36,463 Udělala z vašeho snu svůj vlastní! 289 00:17:37,583 --> 00:17:39,303 Je to moje chyba! 290 00:17:39,743 --> 00:17:41,343 Za to můžu já! 291 00:17:41,463 --> 00:17:43,303 To jsem zjistil Wang Ying Xue byla těhotná, 292 00:17:43,743 --> 00:17:46,663 a ve chvíli hněvu jsem řekl madam. 293 00:17:46,973 --> 00:17:48,973 -Zasloužím si zemřít! -Umlčet! 294 00:17:49,143 --> 00:17:50,143 Naprostý nesmysl! 295 00:17:50,303 --> 00:17:51,743 Zabila se, protože pohltila ji žárlivost. 296 00:17:51,823 --> 00:17:53,103 Je to hřích zášti a závisti. 297 00:17:53,183 --> 00:17:55,583 I ve smrti chce pošpinit pověst naší rodiny. 298 00:17:55,863 --> 00:17:56,863 Dobře poslouchejte všichni, 299 00:17:57,143 --> 00:17:58,423 Zhao Gu Qiu zemřel na nemoc. 300 00:17:59,143 --> 00:18:01,813 Každý, kdo se odváží šířit fámy bude zbičován k smrti! 301 00:18:02,823 --> 00:18:05,513 Spáchal jsi cizoložství a dohnal vaši legitimní manželku k smrti! 302 00:18:06,943 --> 00:18:08,863 Mistře Zhao, prosím uklidněte se... 303 00:18:09,063 --> 00:18:11,663 Pokračuj, oslavuj svého dědice, bezpečnost vašich mocných vazeb, 304 00:18:12,103 --> 00:18:14,063 a provdat se do prestiže na její mrtvole! 305 00:18:16,383 --> 00:18:19,463 Přísahám, že budu riskovat svůj život, má čest, a všechno, co mám 306 00:18:19,543 --> 00:18:22,183 abych tě stáhl se mnou dolů! 307 00:18:24,183 --> 00:18:25,183 Květiny opadly. 308 00:18:26,303 --> 00:18:27,303 Matka, 309 00:18:27,903 --> 00:18:30,783 Myslel jsem, že tě někdo zabil. 310 00:18:31,703 --> 00:18:34,903 nikdy jsem nečekal ukončil bys svůj vlastní život 311 00:18:35,983 --> 00:18:37,663 protože jsi nemohl tolerovat zradu. 312 00:18:39,223 --> 00:18:41,943 (Douovo bydliště) 313 00:19:31,383 --> 00:19:32,383 upřímnou soustrast. 314 00:19:32,533 --> 00:19:35,293 Děkujeme, že nás poctíte vaši přítomnost, lorde Li, lorde Liu. 315 00:19:36,863 --> 00:19:38,613 Je to nešťastná tragédie pro naši rodinu. 316 00:19:38,783 --> 00:19:40,863 Madam Zhao byla vždy křehká. 317 00:19:41,503 --> 00:19:43,303 Mysleli jsme, že je to jen lehké nachlazení, 318 00:19:43,383 --> 00:19:44,573 ale kdo si to mohl představit 319 00:19:44,703 --> 00:19:47,623 vzalo by jí to život? 320 00:19:47,983 --> 00:19:48,983 Matka, 321 00:19:49,663 --> 00:19:52,703 vaše květiny už nikdy neopadnou. 322 00:20:08,573 --> 00:20:10,013 Toto místo je pro blízkou rodinu. 323 00:20:10,223 --> 00:20:11,383 Jste Zhao nebo Dou? 324 00:20:11,663 --> 00:20:13,093 Jakým právem tu máš být? 325 00:20:24,503 --> 00:20:25,503 Shou Gu, neplač. 326 00:20:28,143 --> 00:20:29,383 Tvá matka odešla, 327 00:20:29,823 --> 00:20:31,863 ale zastoupím její místo v péči o tebe. 328 00:20:32,303 --> 00:20:34,223 Budu se k tobě chovat, jako bys byl můj vlastní. 329 00:20:40,143 --> 00:20:41,143 Ying Xue! 330 00:20:41,983 --> 00:20:42,983 Otec. 331 00:20:45,183 --> 00:20:46,663 Teď, když jeho žena zemřela, 332 00:20:46,903 --> 00:20:48,853 Dou Shi Ying se utápí v alkoholu, 333 00:20:48,943 --> 00:20:50,943 utápět se v zoufalství a vyhýbání se zodpovědnosti. 334 00:20:51,113 --> 00:20:54,033 (Wang Xing Yi) Všechna ta kritika a výčitky spadly na tebe. 335 00:20:54,503 --> 00:20:56,943 Spíše než být zlehčován v budoucnu, 336 00:20:57,943 --> 00:20:59,703 měl bys jít se mnou domů. 337 00:21:00,103 --> 00:21:03,023 Raději by moje dcera zůstat celý život neprovdaná 338 00:21:03,983 --> 00:21:05,093 než se stát konkubínou. 339 00:21:05,173 --> 00:21:06,693 Xing Yi, špatně jsi to pochopil. 340 00:21:06,863 --> 00:21:09,473 Řekli jsme to všem Madam Zhao zemřela na nemoc. 341 00:21:09,783 --> 00:21:11,953 Takže vaše dcera přirozeně oženit se jako legitimní manželka. 342 00:21:12,023 --> 00:21:13,263 Dodržíme všechny formality 343 00:21:13,343 --> 00:21:15,823 a uspořádat velkolepou svatební hostinu aby byla zachována její důstojnost. 344 00:21:15,903 --> 00:21:18,463 Dítě, které ponese, bude legitimní dědic této rodiny, 345 00:21:18,783 --> 00:21:21,103 všemi ctěn a respektován. 346 00:21:21,783 --> 00:21:23,433 Toto je žeton naší rodiny, 347 00:21:23,663 --> 00:21:25,853 která se vždy konala matrónou domácnosti. 348 00:21:26,063 --> 00:21:27,433 Teď to předám tvé dceři. 349 00:21:27,583 --> 00:21:29,903 Může ho používat, jak chce věno a svatební přípravy. 350 00:21:29,993 --> 00:21:32,023 Věno madam Zhao a osobní věci 351 00:21:32,183 --> 00:21:33,543 bude jí také k dispozici. 352 00:21:37,063 --> 00:21:39,263 Pošlete inventární seznam do mého pokoje později. 353 00:21:39,543 --> 00:21:41,463 Od této chvíle si všechny dárky prohlédnu 354 00:21:41,783 --> 00:21:43,873 než budou vloženy do pokladny. 355 00:21:44,243 --> 00:21:45,243 Ano, paní. 356 00:22:04,063 --> 00:22:05,093 Mistře Zhao, 357 00:22:05,333 --> 00:22:07,293 proč jsi mi to nedovolil víš, že jsi přišel? 358 00:22:07,703 --> 00:22:09,703 Perfektní načasování, já prostě udělal nějaké pečivo. 359 00:22:09,893 --> 00:22:11,733 Nechte Dou Zhao a Zhang Ru trochu. 360 00:22:12,383 --> 00:22:13,893 To byla část věna Gu Qiu. 361 00:22:20,023 --> 00:22:22,193 Teta ten náramek vždycky nosila než prošla. 362 00:22:23,903 --> 00:22:24,903 je to tak? 363 00:22:29,703 --> 00:22:31,483 -Vy... -Teď poslouchej, Zhao Si, 364 00:22:31,783 --> 00:22:33,263 teď, když je Gu Qiu pryč, 365 00:22:33,343 --> 00:22:35,783 pouto mezi vaší rodinou a rodina Dou je oddělena. 366 00:22:36,663 --> 00:22:39,743 Teď jsem právoplatný a legitimní manželka. 367 00:22:40,583 --> 00:22:42,283 Můžete hodit svou váhu zatím kolem, 368 00:22:42,543 --> 00:22:44,183 ale můžeš tu zůstat navždy? 369 00:22:45,343 --> 00:22:48,303 Nemáš obavy? že jakmile budeš pryč, 370 00:22:48,703 --> 00:22:50,423 Dostanu všechen ten vztek 371 00:22:51,113 --> 00:22:52,713 na Dou Zhao? 372 00:22:54,663 --> 00:22:55,663 To je tak chutné! 373 00:23:02,063 --> 00:23:03,983 Pokud se vám líbí, dejte si další. 374 00:23:04,823 --> 00:23:07,583 Jen mi řekni, co ráda jíš, a udělám ti to. 375 00:23:07,663 --> 00:23:10,583 Shou Gu je stále mladý a naivní koneckonců. 376 00:23:11,303 --> 00:23:14,343 Dej jí svačinu, a na všechno zapomene. 377 00:23:19,423 --> 00:23:21,903 mladá dáma Wang, strašně mě bolí břicho! 378 00:23:23,863 --> 00:23:24,863 co se děje? 379 00:23:29,343 --> 00:23:30,343 Shou Gu! 380 00:23:30,423 --> 00:23:32,943 Ty zlá ženo, co jsi tam dal? 381 00:23:33,063 --> 00:23:35,263 -Zavolejte lékaře! -Jít! Jít! 382 00:23:35,343 --> 00:23:36,743 Shou Gu, zvedni to. 383 00:23:38,983 --> 00:23:39,983 Pojď. 384 00:23:47,743 --> 00:23:49,023 Chudák holka. 385 00:23:50,303 --> 00:23:52,213 (Stará rodina paní z Dou, Madam Cui) Konečně jsi vzhůru. 386 00:23:52,583 --> 00:23:53,583 Shou Gu, 387 00:23:54,023 --> 00:23:55,303 tohle je babička Cui. 388 00:23:55,743 --> 00:23:56,983 Je to tvoje babička. 389 00:23:59,663 --> 00:24:00,863 Babička. 390 00:24:02,583 --> 00:24:03,583 Podej mi ruku. 391 00:24:05,733 --> 00:24:07,613 Není divu, Shou Gu mě nepoznává. 392 00:24:08,173 --> 00:24:11,093 Odcizil jsem se od nich dva dlouho nevděční synové. 393 00:24:12,063 --> 00:24:14,783 Kdyby mi nepsal Gu Qiu než se oběsila, 394 00:24:15,063 --> 00:24:16,323 žádá mě, abych se o tebe postaral, 395 00:24:16,703 --> 00:24:20,183 kdo ví, kolik životů by měli zničit, než by přestali? 396 00:24:21,623 --> 00:24:22,623 Shou Gu, 397 00:24:22,783 --> 00:24:24,783 co se dnes stalo? 398 00:24:25,543 --> 00:24:28,023 Mladá dáma Wang zlomila matčino věno. 399 00:24:29,143 --> 00:24:31,783 Řekla, že kdybych se choval, Mohl bych mít více pečiva. 400 00:24:32,323 --> 00:24:33,323 Řekl doktor 401 00:24:33,743 --> 00:24:35,633 Shou Gu byl otráven chvojníkem. 402 00:24:36,343 --> 00:24:37,743 Ephedra je silná droga. 403 00:24:38,503 --> 00:24:40,423 Pro Wang Ying Xue, který trpí astmatem, 404 00:24:40,703 --> 00:24:42,453 ephedra je základní lék. 405 00:24:42,583 --> 00:24:45,263 Ale pro dítě je to smrtelný jed. 406 00:24:45,863 --> 00:24:47,503 Snaží se zničit veškerou opozici 407 00:24:47,863 --> 00:24:49,583 a zmocnit se rodinného jmění. 408 00:24:50,023 --> 00:24:51,023 Ty zlá ženo! 409 00:24:51,343 --> 00:24:52,983 Důkazy a svědci jsou tady, 410 00:24:53,073 --> 00:24:54,193 a ty to ještě popíráš? 411 00:24:54,583 --> 00:24:57,223 Moje dcera nikdy sklonit se k takovým ohavným činům. 412 00:24:57,663 --> 00:24:59,703 Posaďme se a vyřešit toto nedorozumění. 413 00:25:00,023 --> 00:25:02,623 Zákon říká jasně 414 00:25:03,343 --> 00:25:05,653 ta otrava s úmyslem zabít vyžaduje popravu. 415 00:25:05,733 --> 00:25:07,013 I když oběť přežije, 416 00:25:07,183 --> 00:25:09,703 pachatel má obdržet 100 ran bičem a tři roky práce. 417 00:25:09,783 --> 00:25:11,983 Všechny tři naše rodiny jsou úředníci. 418 00:25:12,493 --> 00:25:14,333 Pokud tato záležitost dosáhne Uši Jeho Veličenstva, 419 00:25:15,233 --> 00:25:17,803 dalo by se to opravdu odmítnout jako pouhé nedorozumění? 420 00:25:18,583 --> 00:25:19,623 Já jsem ji neotrávil! 421 00:25:20,183 --> 00:25:22,183 Nevím, jak požila chvojník. 422 00:25:22,743 --> 00:25:24,853 Matko, žila jsi dál rodinný majetek tak dlouho. 423 00:25:24,943 --> 00:25:28,143 Jak můžeš věřit jednostranně obviňovat a odsuzovat mě? 424 00:25:28,383 --> 00:25:29,383 Odmítám to přijmout. 425 00:25:29,463 --> 00:25:32,063 Protože oslovujete stará paní jako vaše tchyně, 426 00:25:32,223 --> 00:25:33,743 neměl bys vzdorovat její autoritě. 427 00:25:34,423 --> 00:25:37,103 Stará paní je jediná dcera z rodiny Cui z Ji'an. 428 00:25:37,183 --> 00:25:38,863 Její předkové byli založení přispěvatelé do dynastie, 429 00:25:38,943 --> 00:25:40,143 ctěn v císařském chrám předků. 430 00:25:40,223 --> 00:25:41,823 Rodina Cui byla linií úředníků po generace. 431 00:25:41,903 --> 00:25:43,103 Dnes polovina soudních úředníků 432 00:25:43,193 --> 00:25:45,553 byli studenti akademie rodiny Cui. 433 00:25:45,783 --> 00:25:47,333 Vzhledem k jejímu postavení a uvažování, 434 00:25:47,663 --> 00:25:49,023 jak jsi mohl nepřijmout její rozsudek? 435 00:25:49,103 --> 00:25:50,543 Stará paní Dou, vy jste vlastně... 436 00:25:50,623 --> 00:25:51,783 Mé příjmení je Cui. 437 00:25:52,143 --> 00:25:53,563 Manželovo příjmení neberu. 438 00:25:53,743 --> 00:25:54,743 Prosím posaďte se. 439 00:25:55,133 --> 00:25:56,573 Pokud se tato záležitost dostane k soudu, 440 00:25:57,183 --> 00:25:58,783 všichni víme, jak to dopadne. 441 00:25:59,143 --> 00:26:00,143 Lord Wang, 442 00:26:00,343 --> 00:26:01,943 jednou jsi riskoval degradaci 443 00:26:02,463 --> 00:26:05,083 vystoupit proti zákaz koňského trhu, 444 00:26:05,343 --> 00:26:07,063 získat si pověst poctivosti. 445 00:26:07,313 --> 00:26:09,123 Ale teď, čerstvě po obnovení, 446 00:26:09,503 --> 00:26:11,423 dovolíš své dceři páchat takové zločiny. 447 00:26:11,503 --> 00:26:13,463 Co myslíte, Jeho Veličenstvo udělá z toho? 448 00:26:13,543 --> 00:26:14,903 Vynucení manželství, 449 00:26:14,983 --> 00:26:16,733 řídit legitimní manželku oběsit se, 450 00:26:16,813 --> 00:26:19,773 otrávit legitimní dceru, a zmocnit se rodinného jmění, 451 00:26:20,503 --> 00:26:23,943 jak navrhuješ vyrovnáme tyto tři poplatky? 452 00:26:26,983 --> 00:26:28,743 Jak myslíš 453 00:26:29,703 --> 00:26:31,243 měli bychom to vyřešit, stará madam Cui? 454 00:26:34,093 --> 00:26:36,973 Pokud naše a Wangovy rodiny může to vyřešit soukromě, 455 00:26:37,543 --> 00:26:40,423 poskytlo by to Shou Gu se skutečnou bezpečností. 456 00:26:40,983 --> 00:26:42,303 Dal jsem svému synovi pokyn 457 00:26:42,383 --> 00:26:43,743 převést celé věno Gu Qiu 458 00:26:43,823 --> 00:26:46,103 do Dou Zhao, 459 00:26:46,303 --> 00:26:48,333 ve výši 3000 taelů. 460 00:26:48,583 --> 00:26:50,453 Vaše rodina by měla kompenzovat stejnou částku. 461 00:26:50,543 --> 00:26:51,543 To je nemožné. 462 00:26:51,983 --> 00:26:53,743 Vaše rodina byla rodina obchodníků. 463 00:26:54,103 --> 00:26:55,583 Můžete si dovolit 3 000 až 5 000 taelů, 464 00:26:56,463 --> 00:26:58,153 ale můj otec byl právě obnoven. 465 00:26:58,463 --> 00:27:00,623 Kde by mohl najít takové peníze? 466 00:27:00,703 --> 00:27:02,263 No, může si půjčit od ostatních. 467 00:27:02,463 --> 00:27:04,663 V průběhu let, moje sestra musel ti dát 468 00:27:04,743 --> 00:27:06,543 alespoň sto taelů. 469 00:27:07,063 --> 00:27:09,623 S tvým otcem jako úředník na čtvrtém místě, 470 00:27:09,943 --> 00:27:12,023 půjčení tisíce taelů nemělo by to být těžké. 471 00:27:12,623 --> 00:27:13,623 Pokud jde o zbytek, 472 00:27:14,533 --> 00:27:15,543 sepsat směnku. 473 00:27:15,623 --> 00:27:18,423 Ať už je to pět nebo deset let, jednoho dne to splatíš. 474 00:27:18,703 --> 00:27:20,223 Ale Shou Gu je tak mladý. 475 00:27:20,623 --> 00:27:22,223 Jak mohla spravovat všechno to bohatství? 476 00:27:22,463 --> 00:27:24,903 To není tvoje starost, Mladá dáma Wang. 477 00:27:26,023 --> 00:27:28,063 Obětí je zde Shou Gu. 478 00:27:28,503 --> 00:27:30,223 Naše názory se nepočítají. 479 00:27:33,143 --> 00:27:34,463 Jdi a zeptej se jí 480 00:27:34,983 --> 00:27:36,183 co si myslí. 481 00:27:36,903 --> 00:27:37,903 Ano, stará paní. 482 00:27:45,863 --> 00:27:47,943 Skutečnou obětí jsem zde nebyl já, 483 00:27:48,703 --> 00:27:49,703 byla to moje matka. 484 00:27:51,263 --> 00:27:53,223 Zemřela se zlomeným srdcem. 485 00:27:54,863 --> 00:27:56,843 Pokud mladá dáma Wang vdává se do naší rodiny 486 00:27:57,263 --> 00:27:58,703 a jsem nucen zavolat její matce, 487 00:28:00,183 --> 00:28:02,073 jak by mohla moje vlastní matka odpočívej někdy v pokoji? 488 00:28:02,423 --> 00:28:03,783 Shou Gu chce mladou dámu Wang 489 00:28:04,183 --> 00:28:08,143 klečet ve smutku za svou matkou na tři roky a nevdát se 490 00:28:08,783 --> 00:28:10,943 -rodina Dou v té době. -To nejde, matko. 491 00:28:11,023 --> 00:28:12,333 Pokud ji oficiálně nepřijmeme, 492 00:28:12,413 --> 00:28:14,853 jak může její dítě považovat za legitimní? 493 00:28:14,983 --> 00:28:17,783 Na naši pokrevní linii nedáme dopustit nechat venku. 494 00:28:17,903 --> 00:28:18,983 Pokud jde o legitimitu, 495 00:28:19,663 --> 00:28:21,463 formální dokument o novém sňatku bude stačit. 496 00:28:21,783 --> 00:28:23,423 Ale nosím dítě vaší rodiny. 497 00:28:24,103 --> 00:28:25,463 Co když klečení ublíží miminku? 498 00:28:25,903 --> 00:28:27,673 Po nové ženě vstupuje do domácnosti, 499 00:28:27,823 --> 00:28:30,103 půjde do chrámu Youmin na tři roky 500 00:28:30,783 --> 00:28:31,943 reflexe a pokání. 501 00:28:32,133 --> 00:28:34,333 Zajistěme žádnou špatnou karmu padá na dítě. 502 00:28:34,583 --> 00:28:35,703 Jakmile se dítě narodí, 503 00:28:36,623 --> 00:28:39,543 bude je vychovávat chůva s pedagogickými zkušenostmi. 504 00:28:41,943 --> 00:28:44,223 Shi Ying, řekni něco! 505 00:28:45,063 --> 00:28:46,543 Ukřivdil jsem Gu Qiu. 506 00:28:48,063 --> 00:28:49,783 Jsem ochoten sledovat její smutek 507 00:28:50,103 --> 00:28:51,433 a odloučit se od mé nové ženy. 508 00:28:52,623 --> 00:28:54,703 Ying Xue půjde do chrámu Youmin, 509 00:28:55,343 --> 00:28:57,143 a přestěhuji se do pokoje Gu Qiu, 510 00:28:57,863 --> 00:29:00,663 obětování kadidla a odříkávání modliteb pro ni ve dne i v noci. 511 00:29:06,463 --> 00:29:07,543 omlouvám se. 512 00:29:08,063 --> 00:29:09,503 Teď jsem se poučil. 513 00:29:10,063 --> 00:29:11,333 Vyplatíme náhradu. 514 00:29:11,783 --> 00:29:15,223 Prosím, ušetři mé dítě. 515 00:29:59,903 --> 00:30:01,223 Omlouvám se, Shou Gu. 516 00:30:02,183 --> 00:30:04,023 Nebudu se moci dívat, jak vyrůstáš. 517 00:30:05,703 --> 00:30:07,983 Mami, já ti to nevyčítám. 518 00:30:13,303 --> 00:30:14,903 Nikdy jsem nechtěl být tvým břemenem 519 00:30:16,263 --> 00:30:17,903 nebo se dívat, jak trpíš o život. 520 00:30:19,623 --> 00:30:20,623 Nebojte se. 521 00:30:22,263 --> 00:30:23,903 Postarám se o sebe. 522 00:30:44,623 --> 00:30:45,743 Magnolie spadly. 523 00:30:46,903 --> 00:30:48,143 Houpačka je pokryta prachem. 524 00:30:49,703 --> 00:30:51,143 Tohle už není tvůj domov, 525 00:30:52,543 --> 00:30:53,543 ani to není moje. 526 00:30:55,763 --> 00:30:56,763 Matka, 527 00:30:57,713 --> 00:30:59,183 pokud tvůj duch setrvává, 528 00:31:00,623 --> 00:31:02,263 kéž vzlétneš za tyto vysoké zdi, 529 00:31:03,063 --> 00:31:04,063 za tímto bydlištěm, 530 00:31:05,383 --> 00:31:06,603 a najít svobodu a mír. 531 00:31:17,023 --> 00:31:18,023 Paní. 532 00:31:18,423 --> 00:31:19,423 Dobrý. 533 00:31:20,623 --> 00:31:22,303 (Zhending, Cui Family Estate) 534 00:31:22,383 --> 00:31:23,543 Je to tak krásné panství. 535 00:31:31,423 --> 00:31:32,503 Zdravím vás, stará paní. 536 00:31:32,583 --> 00:31:34,663 -An Su, pozdravujte starou paní. -Zdravím vás, paní. 537 00:31:36,103 --> 00:31:37,823 Toto je Madam Miao a pan Miao, 538 00:31:38,343 --> 00:31:39,383 sousedé z panství. 539 00:31:42,383 --> 00:31:43,503 Vstup do nového domova, 540 00:31:43,583 --> 00:31:45,023 nejdříve se musíme oprášit. 541 00:31:45,863 --> 00:31:47,263 Zametání minulosti 542 00:31:47,503 --> 00:31:48,823 přináší požehnání a štěstí. 543 00:31:49,543 --> 00:31:50,583 Tohle je tvoje. 544 00:31:51,543 --> 00:31:52,823 A tohle je tvoje. 545 00:31:53,463 --> 00:31:54,903 A jeden pro vás. 546 00:31:57,023 --> 00:31:59,183 Babičko, co je to za květinu? 547 00:31:59,823 --> 00:32:00,823 devítivrstvá fialová, 548 00:32:01,623 --> 00:32:03,543 skromná divoká květina. 549 00:32:04,063 --> 00:32:05,943 Pivoňky a orchideje jsou jemné a krásné, 550 00:32:06,023 --> 00:32:07,823 ale soutěží o živiny, 551 00:32:08,303 --> 00:32:10,983 nemůže přežít silný déšť a sucho, 552 00:32:11,903 --> 00:32:13,503 a neustále potřebují lidskou péči. 553 00:32:13,923 --> 00:32:15,523 Divoké květiny jsou jiné. 554 00:32:16,023 --> 00:32:17,703 Daří se jim bez dokonalých podmínek. 555 00:32:17,843 --> 00:32:21,363 Rozházejte jejich semena a oni budou pokrýt hory v květu. 556 00:32:26,783 --> 00:32:29,903 Ten den si vzal ten jed sám, ne? 557 00:32:31,143 --> 00:32:32,503 Ephedra je hořká. 558 00:32:32,623 --> 00:32:34,063 V toxické dávce, 559 00:32:34,833 --> 00:32:37,073 je to tak hořké, že je to skoro nemožné spolknout. 560 00:32:39,423 --> 00:32:40,733 To dítě je tak předčasné. 561 00:32:41,623 --> 00:32:42,943 Musí mě nenávidět do morku kostí. 562 00:32:43,863 --> 00:32:45,773 Vždy bude neposlouchej mě v budoucnu. 563 00:32:46,223 --> 00:32:47,223 Musím se jí zbavit. 564 00:32:47,623 --> 00:32:49,503 Mladá dámo, ne? máš na sobě chvojník? 565 00:32:50,183 --> 00:32:52,063 Tato látka je pro dospělé neškodná, 566 00:32:52,183 --> 00:32:53,903 ale děti nesmí přijít s tím do kontaktu. 567 00:32:53,983 --> 00:32:55,823 I v malých dávkách, 568 00:32:55,903 --> 00:32:56,983 dlouhodobé užívání 569 00:32:57,303 --> 00:33:00,423 povede k vyčerpání vitality a oslabené plíce. 570 00:33:01,583 --> 00:33:04,663 A vypadá to, že se o ni starám 571 00:33:04,903 --> 00:33:06,103 s největší oddaností. 572 00:33:06,903 --> 00:33:10,583 Lidé mě budou vidět jako ctnostnou manželku. 573 00:33:18,743 --> 00:33:20,733 Wang Ying Xue se snažil aby mě zahnal do kouta. 574 00:33:21,023 --> 00:33:22,843 Spíše než na ni čekat aby se pohnula, 575 00:33:23,753 --> 00:33:25,553 Rozhodl jsem se vzít jed jako první 576 00:33:26,063 --> 00:33:27,183 abych se chránil. 577 00:33:30,423 --> 00:33:31,423 Babička, 578 00:33:31,623 --> 00:33:33,143 Nejsem zlý člověk. 579 00:33:34,023 --> 00:33:35,313 Těm, kteří jsou ke mně laskaví, 580 00:33:35,583 --> 00:33:36,983 Riskoval bych svůj život, abych je splatil. 581 00:33:37,703 --> 00:33:38,903 Ale za křivdy a křivdy, 582 00:33:38,983 --> 00:33:40,543 i když mě to stojí draho, 583 00:33:40,983 --> 00:33:42,593 Zajistím, aby byly splaceny v plné výši. 584 00:33:47,663 --> 00:33:48,663 Shou Gu, 585 00:33:50,263 --> 00:33:51,263 pamatuj si tohle, 586 00:33:53,383 --> 00:33:56,063 Zakazuji ti dělat takové věci znovu. 587 00:33:56,703 --> 00:33:58,183 Vyvedl jsem tě z bydliště 588 00:33:58,503 --> 00:34:00,663 protože si vážím vaši vyspělost a inteligenci. 589 00:34:01,383 --> 00:34:03,303 Pokud se omezujete k drobné rodinné rivalitě, 590 00:34:03,383 --> 00:34:04,983 staneš se zkrouceným a úzkoprsým, 591 00:34:05,223 --> 00:34:07,743 omezený na intriky pouhý kousek země. 592 00:34:07,823 --> 00:34:10,043 Ztratíte zrak rozlehlosti světa. 593 00:34:10,903 --> 00:34:14,262 Chci tvou brilantnost dostat se za hranice domácnosti, 594 00:34:14,823 --> 00:34:16,463 do hor, řek a jezer, 595 00:34:16,783 --> 00:34:18,503 a dokonce i zemi a jejím lidem. 596 00:34:18,583 --> 00:34:21,463 To je místo, kde skutečně zazáříte. 597 00:34:25,503 --> 00:34:27,103 Toto je náramek mé matky. 598 00:34:27,383 --> 00:34:31,103 I něco rozbitého může znovu zazářit. 599 00:34:31,863 --> 00:34:32,863 Babička, 600 00:34:33,423 --> 00:34:34,423 rozumím. 601 00:34:35,303 --> 00:34:36,343 Přijít na toto panství, 602 00:34:36,623 --> 00:34:39,083 Uvědomil jsem si, že nechci být jemnou, chráněnou květinou, 603 00:34:39,503 --> 00:34:43,143 ale stát se stejně odolnými jako devítivrstvá fialová, 604 00:34:43,383 --> 00:34:45,023 schopné odolat větru a dešti. 605 00:34:45,903 --> 00:34:47,063 od nynějška 606 00:34:47,603 --> 00:34:50,043 Budu žít dobře pro sebe. 607 00:34:55,783 --> 00:34:57,303 Studoval jsem u učených mistrů 608 00:34:57,823 --> 00:34:59,733 (Chen Qu Shui) získat znalosti o světě. 609 00:35:04,223 --> 00:35:05,223 Zaplatíte nebo ne? 610 00:35:05,863 --> 00:35:06,863 Slyšíš mě? 611 00:35:08,423 --> 00:35:09,423 Oni si to zaslouží! 612 00:35:23,023 --> 00:35:25,943 (Su Lan, Su Xin) Najal jsem zručné služebné pro ochranu. 613 00:35:31,983 --> 00:35:34,903 Nakonec jsem se prosadil ve světě obchodu, 614 00:35:35,383 --> 00:35:36,893 dosažení úspěchu v každém podnikání. 615 00:36:02,603 --> 00:36:05,913 (Futing, vojenský tábor vévody z Dingu) 616 00:36:11,383 --> 00:36:12,383 Běh! 617 00:36:13,983 --> 00:36:14,983 Další! 618 00:36:18,623 --> 00:36:20,483 (Ding) 619 00:36:27,503 --> 00:36:28,503 velký generál, 620 00:36:28,633 --> 00:36:30,503 -dítě přišlo narukovat. -Rychleji! 621 00:36:30,863 --> 00:36:32,103 Hlídáme hranici 622 00:36:32,223 --> 00:36:34,463 aby děti mohly zůstat doma v bezpečí, 623 00:36:34,543 --> 00:36:35,543 daleko od katastrofy. 624 00:36:35,813 --> 00:36:37,893 Nikdy sem neberu děti. Pošlete ho pryč. 625 00:36:38,443 --> 00:36:39,543 (Yan Chao Qing) velký generál, 626 00:36:39,623 --> 00:36:41,303 prosím otoč se a nejdřív se podívat. 627 00:36:43,023 --> 00:36:44,503 (Vévoda z Ding, Jiang Mei Sun) 628 00:36:44,663 --> 00:36:45,663 Dohnat! 629 00:36:45,903 --> 00:36:47,503 (Young Song Mo) Velký generál! 630 00:36:57,463 --> 00:36:58,633 Přišel jsi narukovat, co? 631 00:36:59,703 --> 00:37:00,983 Ztratil jsi rozum, brachu? 632 00:37:01,783 --> 00:37:03,343 Útěk z domova vstoupit do armády, jo? 633 00:37:03,423 --> 00:37:05,503 -Přestaň tam! -Teď se uklidni, strýčku. 634 00:37:05,583 --> 00:37:06,743 Neutekl jsem z domova. 635 00:37:06,823 --> 00:37:08,023 Jsem tady, abych narukoval doopravdy. 636 00:37:08,143 --> 00:37:09,863 Myslíš narukovat je nějaká hra? 637 00:37:10,033 --> 00:37:11,353 Zastav se, slyšíš mě? 638 00:37:11,703 --> 00:37:14,703 Chlapče, jestli to tvůj otec zjistí, uzemní tě na rok, 639 00:37:14,783 --> 00:37:16,103 a nebudu za tebe mluvit. 640 00:37:16,263 --> 00:37:17,383 Nyní máte dvě možnosti. 641 00:37:17,463 --> 00:37:20,223 Buď odejdi sám, nebo půjdu já jste eskortovali zpět. Vaše volba. 642 00:37:20,303 --> 00:37:21,983 Nejdřív mě budeš muset chytit. 643 00:37:22,183 --> 00:37:23,583 Ty si se mnou zahráváš, že? 644 00:37:23,663 --> 00:37:25,703 -Někdo, svažte ho! -Ano, pane! 645 00:37:36,463 --> 00:37:39,063 Velký generál, mohli bychom potřebuje více mužů, aby ho svázali. 646 00:37:40,223 --> 00:37:42,063 Nemyslel jsem na toho spratka mohl běžet takhle rychle. 647 00:37:43,983 --> 00:37:46,023 Co tady stojíš? Jdi jim pomoci! 648 00:37:46,143 --> 00:37:47,143 Ano, pane! 649 00:37:52,463 --> 00:37:53,463 Mladý Mistr. 650 00:37:55,303 --> 00:37:58,103 Nejsi ani vysoký jako pirátská čepel, 651 00:37:58,423 --> 00:38:00,783 a už jsi přemýšlíte o zabíjení pirátů? 652 00:38:01,823 --> 00:38:02,823 Není to trochu... 653 00:38:04,023 --> 00:38:05,513 Jsem dost dobrý na to, abych je zabil? 654 00:38:06,703 --> 00:38:08,743 Mimořádný! Opravdu mimořádné! 655 00:38:08,823 --> 00:38:09,823 Pobuřující! 656 00:38:11,983 --> 00:38:12,983 Slez dolů! 657 00:38:15,423 --> 00:38:16,423 Podej mi čepel. 658 00:38:20,773 --> 00:38:22,193 Myslíš si, že jsi tak schopný, že? 659 00:38:22,583 --> 00:38:23,583 Vezmi ho zpátky domů. 660 00:38:24,063 --> 00:38:25,063 Strýc! 661 00:38:25,463 --> 00:38:26,863 Pokud mě také odvrátíš, 662 00:38:27,623 --> 00:38:29,263 Opravdu nebudu mít kam jít. 663 00:38:37,543 --> 00:38:38,983 Zase tě vykopl tvůj otec? 664 00:38:41,863 --> 00:38:43,263 Neuvěřitelný. 665 00:38:44,303 --> 00:38:46,063 Jakým otcem je Song Yi Chun? 666 00:38:47,063 --> 00:38:50,863 Strýčku... Ne, Velký generále, prosím vezmi mě dovnitř. 667 00:38:51,663 --> 00:38:54,463 Jsem připraven projít ohněm a vodu bez váhání! 668 00:38:56,463 --> 00:38:57,783 Procházet ohněm a vodou? 669 00:38:58,383 --> 00:38:59,583 Víš vůbec jak na to rozdělat oheň a vařit? 670 00:38:59,703 --> 00:39:00,703 Kuchař? 671 00:39:00,943 --> 00:39:02,383 -Chci jinou roli. -Jestli to nechceš, jdi hned. 672 00:39:02,463 --> 00:39:03,823 já to udělám! já to udělám! 673 00:39:04,103 --> 00:39:05,103 Tak se pusťte do práce. 674 00:39:05,983 --> 00:39:08,063 Jiang Mei Sun! Jen počkej! 675 00:39:08,183 --> 00:39:10,423 Jednoho dne vstanu z kuchaře 676 00:39:10,863 --> 00:39:12,543 na velkého generála kdo chrání národ! 677 00:39:48,503 --> 00:39:49,543 Dejte mi to! 678 00:39:54,583 --> 00:39:55,583 Přijít! 679 00:39:57,463 --> 00:39:58,463 Pojď. 680 00:40:01,343 --> 00:40:02,343 Podívejte! 681 00:40:17,503 --> 00:40:19,743 Zhao, prodal jsi víc než polovina vašich obchodů s oblečením 682 00:40:19,823 --> 00:40:21,583 a rouge obchody v Guandongu, 683 00:40:21,863 --> 00:40:24,493 jen koupit desítky továren na hedvábí a čajovny ve Futingu. 684 00:40:24,573 --> 00:40:26,333 (Miao An Su) Přestože ceny byly nízké, 685 00:40:26,503 --> 00:40:28,423 jsou to tvrdé podniky s tenkými okraji. 686 00:40:28,823 --> 00:40:31,463 Kromě toho byl Futing léta sužován piráty. 687 00:40:31,983 --> 00:40:33,783 Devět z deseti obchodních lodí je vyrabováno. 688 00:40:34,183 --> 00:40:35,583 Není to příliš riskantní? 689 00:40:38,423 --> 00:40:40,583 Získali jsme zpět všechny ostrovy podél pobřeží. 690 00:40:41,583 --> 00:40:42,583 Važ si toho, 691 00:40:42,903 --> 00:40:44,553 už nezbývá mnoho bitev. 692 00:40:57,503 --> 00:40:59,623 Soud přidělil vévoda z Ding, Jiang Mei Sun, 693 00:40:59,783 --> 00:41:01,143 před lety uklidnit moře. 694 00:41:01,623 --> 00:41:03,663 Pirátský chaos bude brzy utlumen, a námořní obchod bude vzkvétat. 695 00:41:04,143 --> 00:41:06,943 Tyto zdánlivě bezvýznamné hedvábí a čaje 696 00:41:07,103 --> 00:41:09,023 jednoho dne bude mít větší cenu než zlato. 697 00:41:09,103 --> 00:41:11,263 Proto musíme zajistit tyto podniky nyní. 698 00:41:11,543 --> 00:41:13,393 Později přinesou exponenciální výnosy. 699 00:41:27,903 --> 00:41:29,583 Je všechno, co se stalo v mém snu 700 00:41:30,143 --> 00:41:31,383 předurčen ke splnění? 701 00:41:36,503 --> 00:41:37,503 maličká, 702 00:41:37,863 --> 00:41:38,983 proč jsi tak naštvaný? 703 00:41:39,543 --> 00:41:42,183 Někdo skutečně věřil příběh, který jsem si vymyslel. 704 00:41:43,663 --> 00:41:45,943 Tak, jak se vám líbí moje pohádka? 705 00:41:46,943 --> 00:41:47,943 Napsal jsi to? 706 00:41:49,703 --> 00:41:50,983 Snažil jsem se ze všech sil, 707 00:41:51,423 --> 00:41:52,983 ale proč jsem nemohl změnit výsledek? 708 00:41:53,503 --> 00:41:55,983 Hoď kámen do řeky. 709 00:41:58,103 --> 00:41:59,103 Hoď velkou, 710 00:41:59,903 --> 00:42:01,583 tak velký, že ho ani neuneseš. 711 00:42:06,183 --> 00:42:07,183 Vidět, 712 00:42:07,303 --> 00:42:08,943 bez ohledu na to, jak velký je kámen, 713 00:42:09,183 --> 00:42:11,143 vytváří vlnky jen na okamžik. 714 00:42:11,823 --> 00:42:14,463 Nemůžete změnit tok řeky. 715 00:42:14,863 --> 00:42:18,943 Jak se pak mohu změnit tok řeky? 716 00:42:19,023 --> 00:42:20,063 Pokud jednoho dne, 717 00:42:20,423 --> 00:42:22,663 máš sílu 718 00:42:22,743 --> 00:42:24,783 zřítit se tyčící se hory 719 00:42:25,223 --> 00:42:26,343 před tebou, 720 00:42:27,663 --> 00:42:31,463 pak se tok řeky změní. 721 00:42:45,743 --> 00:42:46,743 Osud 722 00:42:47,143 --> 00:42:48,383 není neměnný, 723 00:42:49,103 --> 00:42:50,103 ani to není nepřekonatelné. 724 00:42:51,343 --> 00:42:52,343 Tentokrát, 725 00:42:52,983 --> 00:42:55,343 naberu sílu svrhnout hory. 726 00:42:58,303 --> 00:42:59,303 převezmu kontrolu 727 00:42:59,983 --> 00:43:01,143 mého osudu. 728 00:43:06,943 --> 00:43:08,103 (Dou Shi Shu) 729 00:43:08,423 --> 00:43:09,423 (Wang Ying Xue) 730 00:43:25,303 --> 00:43:27,503 (Song Mo) 731 00:43:42,063 --> 00:43:45,223 Tato rodinná hostina je určena právě pro nechejte nejstaršího vnuka velkého tajemníka Wu 732 00:43:45,303 --> 00:43:46,953 seznámit se s dcerami rodiny Dou, že? 733 00:43:47,543 --> 00:43:49,543 Song Yi Chun zpožděn kritické vojenské operace. 734 00:43:49,783 --> 00:43:51,023 Přidejte 30 řas. 735 00:43:51,103 --> 00:43:53,943 Velký generále, nech mě to vzít trest na místě mého otce. 736 00:43:54,023 --> 00:43:55,823 Vynikající syn s neužitečným otcem! 737 00:43:55,983 --> 00:43:56,983 Jak hloupé! 738 00:43:56,983 --> 00:44:01,983 STAŽENO Z WWW.AWAFIM.TV 739 00:43:56,983 --> 00:44:06,983 Pro nejnovější filmy a seriály s titulky Navštivte WWW.AWAFIM.TV ještě dnes 50816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.