Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,863 --> 00:00:05,863
STAŽENO Z WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:05,863 --> 00:00:10,143
Neexistuje žádné srovnání, žádná rovnost.
3
00:00:15,103 --> 00:00:18,463
Mistře, je pozdě.
4
00:00:18,543 --> 00:00:22,463
Musíme si pospíšit na cestu...
5
00:00:27,663 --> 00:00:31,223
Chtěl jsem být loajální poddaný.
6
00:00:31,583 --> 00:00:34,463
Ale dosáhnout této výšky,
7
00:00:34,983 --> 00:00:38,343
co těm učencům zbývá?
8
00:00:38,423 --> 00:00:45,423
Proč by pořád
touží po oficiálních hodnostech?
9
00:00:48,863 --> 00:00:52,463
Myslím, že jsem dosáhl
10
00:00:52,983 --> 00:00:54,473
konec mé loajality.
11
00:00:56,783 --> 00:00:57,783
co myslíš,
12
00:00:58,183 --> 00:00:59,263
Vaše Výsosti?
13
00:01:00,303 --> 00:01:02,303
(Korunní princ, Zhu You Sheng)
14
00:01:03,623 --> 00:01:06,503
Tehdy, můj strýc, vévoda z Dingu,
15
00:01:06,703 --> 00:01:10,223
a 237 členů rodiny Jiang
byli zarámováni a zabiti.
16
00:01:11,583 --> 00:01:13,823
53 000 vojáků armády vévody z Dingu
17
00:01:14,343 --> 00:01:15,623
byli zneuctěni a ukřivděni.
18
00:01:17,303 --> 00:01:18,303
a dnes,
19
00:01:18,783 --> 00:01:20,453
Zajímalo by mě, kolik jich je ve Východním paláci
20
00:01:20,743 --> 00:01:22,333
a hlavní město bude vyvražděno?
21
00:01:23,903 --> 00:01:25,423
Vzpíráš se trůnu
22
00:01:26,703 --> 00:01:28,973
a pomáhal princi Qingovi
ve své zrádné snaze o moc.
23
00:01:29,503 --> 00:01:30,863
Ukázalo se, že o tohle šlo
24
00:01:31,823 --> 00:01:33,863
očištění jména
armády vévody z Dingu.
25
00:01:35,343 --> 00:01:36,583
A vy to obviňujete
26
00:01:37,663 --> 00:01:40,423
na mě a mého otce.
27
00:01:42,062 --> 00:01:44,333
Když vládce podezírá své ministry,
jsou odsouzeni k smrti.
28
00:01:44,663 --> 00:01:47,223
(Song Mo)
Opravdu říkáš, že jsem ti ublížil?
29
00:01:55,823 --> 00:01:56,823
Píseň Mo,
30
00:01:57,943 --> 00:01:59,502
lituji tě.
31
00:02:00,143 --> 00:02:01,943
Vaše pomsta není na místě.
32
00:02:03,703 --> 00:02:04,743
prohrál jsem,
33
00:02:06,503 --> 00:02:09,062
ale nakonec,
také o všechno přijdeš.
34
00:02:19,303 --> 00:02:20,903
Vaše Výsosti!
35
00:02:24,543 --> 00:02:26,743
Raději bych zemřel
36
00:02:27,343 --> 00:02:28,943
než nechat zrádce jít po svém.
37
00:02:56,663 --> 00:02:58,383
Generále, našli jsme to.
38
00:02:59,823 --> 00:03:00,913
Gratuluji, pane.
39
00:03:00,993 --> 00:03:03,073
Krevní msta velkého generála
je napůl pomstěn.
40
00:03:11,223 --> 00:03:12,223
Řekl
41
00:03:13,063 --> 00:03:14,743
Pomstil jsem se nesprávným lidem.
42
00:03:18,463 --> 00:03:20,553
(V zimě r
27. rok vlády Čcheng-pchinga)
43
00:03:20,973 --> 00:03:22,533
(jako císař je těžce nemocný,)
44
00:03:22,903 --> 00:03:25,643
(Generál Agile Cavalry Song Mo
podporoval prince Qinga.)
45
00:03:25,863 --> 00:03:27,183
(Pod rouškou
péče o císaře)
46
00:03:27,263 --> 00:03:28,543
(zahájil útok
v hlavním městě v noci.)
47
00:03:28,623 --> 00:03:30,903
(Snažil se vyčistit
jméno vévody z Dingu.)
48
00:03:40,423 --> 00:03:42,223
Vlastnit přes sto zbraní
v tajnosti je těžký zločin.
49
00:03:42,303 --> 00:03:44,893
Má paní, věděla jste, že princ Qing?
a generál Song Mo by se vzbouřil?
50
00:03:44,973 --> 00:03:46,963
Hlavní město je v chaosu.
51
00:03:47,063 --> 00:03:48,823
Ulice jsou plné
zlotřilí vojáci a uprchlíci.
52
00:03:48,903 --> 00:03:49,943
Když je v sázce samotné přežití,
53
00:03:50,023 --> 00:03:51,503
(Dou Zhao, manželka Wei Ting Yu)
k čemu jsou řeči o právu?
54
00:03:51,583 --> 00:03:53,143
-Chyťte je!
-Ano, madam!
55
00:04:02,023 --> 00:04:04,143
Song Mo je nemilosrdný zabiják.
56
00:04:04,663 --> 00:04:07,663
Dokonce zabíjel
svého vlastního otce a bratra.
57
00:04:08,303 --> 00:04:10,783
Nyní vede povstalecké jednotky
zpět do hlavního města.
58
00:04:11,223 --> 00:04:14,543
Všichni říkají
chystá se zmasakrovat celé město.
59
00:04:14,623 --> 00:04:16,433
Musel jsem utíkat jako o život!
60
00:04:17,463 --> 00:04:18,862
(Wei Ting Yu, markýz z Jining)
Jak drzé!
61
00:04:18,933 --> 00:04:20,153
Záležitosti soudu
62
00:04:20,302 --> 00:04:22,643
nejsou pro pokorného služebníka
jako ty k pomlouvání.
63
00:04:22,743 --> 00:04:23,783
Zbičuj ho víc!
64
00:04:25,303 --> 00:04:26,463
Song Mo, ten zrádce...
65
00:04:27,623 --> 00:04:28,823
Je tu kvůli pomstě.
66
00:04:38,983 --> 00:04:40,823
(Chen Jia)
67
00:04:58,663 --> 00:04:59,863
(Wang Ge, eunuch z
Ředitelství ceremoniálu)
68
00:05:11,263 --> 00:05:12,503
po dnešní noci,
69
00:05:12,783 --> 00:05:14,573
Princ Qing převezme trůn.
70
00:05:15,503 --> 00:05:17,893
Generále Songu, bude vám připsáno
s největší zásluhou.
71
00:05:18,423 --> 00:05:19,423
Dovolte mi nabídnout
72
00:05:20,023 --> 00:05:21,403
předem gratuluji.
73
00:05:21,863 --> 00:05:22,903
Měl bys to vědět
74
00:05:23,543 --> 00:05:24,823
že všechno, co jsem udělal
75
00:05:24,903 --> 00:05:26,863
je pouze očistit jméno vévody z Dingu.
76
00:05:28,063 --> 00:05:29,223
Jakmile potkám Jeho Veličenstvo,
77
00:05:29,863 --> 00:05:31,943
Tohle předám
samotnému princi Qingovi.
78
00:05:34,783 --> 00:05:37,423
Jeho Veličenstvo a Jeho Výsost
vedou soukromý rozhovor.
79
00:05:37,503 --> 00:05:38,932
Nebylo by správné rušit.
80
00:05:39,103 --> 00:05:40,423
Jakmile Jeho Výsost vystoupí,
81
00:05:41,182 --> 00:05:43,182
bude pro vás uspořádáno publikum.
82
00:05:44,143 --> 00:05:45,143
Velmi dobře.
83
00:05:47,943 --> 00:05:49,943
Když se stane novým vládcem,
84
00:05:50,143 --> 00:05:51,263
řekni mu, ať mě přijde najít.
85
00:05:52,463 --> 00:05:53,743
Všechny jednotky, slyšte můj rozkaz!
86
00:05:54,263 --> 00:05:55,263
Ano, generále!
87
00:05:55,823 --> 00:05:57,593
Přesuneme se do
okrajích města
88
00:05:58,783 --> 00:06:00,323
a očekávejte císařovo nařízení!
89
00:06:00,813 --> 00:06:01,813
Ano, generále!
90
00:06:11,383 --> 00:06:13,103
(Nový císař není schopen
nastoupit na trůn)
91
00:06:13,263 --> 00:06:15,203
(a utábořila se povstalecká armáda
mimo hlavní město)
92
00:06:15,983 --> 00:06:18,513
(byl to pat
to byl chaos v přestrojení.)
93
00:06:20,343 --> 00:06:22,063
(V té době jsem si nikdy nedokázal představit)
94
00:06:23,023 --> 00:06:25,963
(Marquis of Jining's Residence)
(že zdánlivě stabilní stěny
této domácnosti)
95
00:06:26,263 --> 00:06:28,703
(už byly posety prasklinami.)
96
00:06:29,913 --> 00:06:30,943
Počínaje dnešním večerem
97
00:06:31,503 --> 00:06:33,743
zastavit všechny rauty,
zábava a opravy.
98
00:06:34,303 --> 00:06:35,783
Zítra budou stevardi nakupovat
99
00:06:36,343 --> 00:06:39,343
měsíční zásoba proviantu
pro domácnost.
100
00:06:40,463 --> 00:06:42,463
Hlídky budou po této trase
kolem panství
101
00:06:42,863 --> 00:06:43,863
ve čtyřech rotačních směnách.
102
00:06:44,143 --> 00:06:46,783
Deset ozbrojených strážců má hlídat
u přední a zadní brány,
103
00:06:47,033 --> 00:06:48,073
dnem i nocí.
104
00:06:48,703 --> 00:06:49,823
Postavte venku dva strážce
105
00:06:50,103 --> 00:06:51,333
Jeho lordstvo, Mingovo,
106
00:06:51,413 --> 00:06:52,853
a ubikace tří konkubín.
107
00:06:53,163 --> 00:06:54,163
Ano, má paní.
108
00:06:54,243 --> 00:06:55,243
Má paní.
109
00:06:56,223 --> 00:06:58,223
Jeho lordstvo má vazby na prince Qinga.
110
00:06:58,423 --> 00:06:59,983
(Tuo Niang)
Nyní, šlechtici, markýzi,
111
00:07:00,063 --> 00:07:03,063
a ministři v hlavním městě
žádají, aby viděli Jeho lordstvo.
112
00:07:03,823 --> 00:07:04,823
V takovou chvíli,
113
00:07:05,143 --> 00:07:07,223
Frakce prince Čchinga chce
korunovat nového císaře,
114
00:07:07,303 --> 00:07:09,183
(Dou Ming)
zatímco loajální ministři jsou připraveni
zemřít při obraně toho starého,
115
00:07:09,583 --> 00:07:11,063
A pak jsou tu hlídači plotů,
116
00:07:11,783 --> 00:07:13,983
všichni touží táhnout
Jeho lordstvo do boje.
117
00:07:17,113 --> 00:07:18,113
Odvraťte je.
118
00:07:20,313 --> 00:07:21,633
Ale když je odmítnu vidět,
119
00:07:22,343 --> 00:07:23,663
Jsem nucen je urazit.
120
00:07:24,903 --> 00:07:26,103
Přineste to.
121
00:07:34,783 --> 00:07:35,783
je mi špatně.
122
00:07:36,103 --> 00:07:37,143
Těžce nemocný.
123
00:07:37,783 --> 00:07:39,963
Můj pane, jsi příliš zaneprázdněn
starat se o svou nemocnou manželku
124
00:07:40,143 --> 00:07:41,143
přijímat hosty.
125
00:07:41,623 --> 00:07:43,103
To je příliš nevhodné.
126
00:07:43,423 --> 00:07:45,633
Jaké použití je slušnost
když se svět rozpadá?
127
00:07:45,863 --> 00:07:48,383
Na ničem nezáleží
víc než život a smrt.
128
00:07:49,343 --> 00:07:50,343
S rakví na místě,
129
00:07:51,463 --> 00:07:52,682
nechají vás na pokoji.
130
00:09:44,703 --> 00:09:47,733
(Květ)
131
00:09:48,383 --> 00:09:50,893
(epizoda 1)
132
00:09:53,863 --> 00:09:55,743
Nákup 200 liber
stříbrného mrazivého dřevěného uhlí.
133
00:09:55,823 --> 00:09:57,943
Od Jeho lordstva a Minga
jako kaligrafie a malba,
134
00:09:58,023 --> 00:09:59,703
skladem navíc
100 stop nefritového papíru.
135
00:09:59,783 --> 00:10:02,023
Také mějte stewardy
ze statků a obchodů
136
00:10:02,663 --> 00:10:04,303
hlásit po obědě.
137
00:10:04,783 --> 00:10:05,783
Ano, má paní.
138
00:10:06,623 --> 00:10:07,623
Má paní.
139
00:10:09,053 --> 00:10:10,053
Zde.
140
00:10:12,933 --> 00:10:14,293
Má paní, málem jste zemřela
141
00:10:14,943 --> 00:10:16,503
když jsi loni potratila.
142
00:10:16,743 --> 00:10:18,143
Vaše priorita by nyní měla být
143
00:10:18,543 --> 00:10:19,903
starat se o své zdraví.
144
00:10:20,263 --> 00:10:21,743
Nemůžete se přepracovat.
145
00:10:26,183 --> 00:10:28,433
Jak může matróna šlechtického rodu
nepřevzít zodpovědnost?
146
00:10:29,543 --> 00:10:30,623
Slouží mému manželovi,
147
00:10:31,783 --> 00:10:33,623
starat se o konkubíny
a jejich děti,
148
00:10:34,383 --> 00:10:36,503
spravující přes sto služebníků
v této domácnosti,
149
00:10:37,383 --> 00:10:39,303
spolu s desítkami
statky a podniky,
150
00:10:39,743 --> 00:10:40,743
nemá to konce.
151
00:10:41,783 --> 00:10:44,143
A to se ani nepočítá
nekonečné společenské povinnosti.
152
00:10:44,943 --> 00:10:46,103
Je ti tak špatně,
153
00:10:46,903 --> 00:10:48,653
přesto se Jeho lordstvo neukázalo
sebemenší obavy.
154
00:10:49,133 --> 00:10:50,713
Pátá mladá dáma přišla až sem
155
00:10:51,143 --> 00:10:52,543
tvrdit, že ti pomůže postarat se o tebe,
156
00:10:52,823 --> 00:10:54,433
ale nebyla nikde vidět.
157
00:10:54,823 --> 00:10:56,263
Přeci jen je od jiné matky.
158
00:10:56,343 --> 00:10:57,823
-Žádné srdce...
-Tuo Niang.
159
00:11:13,823 --> 00:11:14,823
Má paní, podívej.
160
00:11:15,103 --> 00:11:16,343
Jaro ještě ani nepřišlo,
161
00:11:16,663 --> 00:11:18,553
a bílé magnólie
už kvetou.
162
00:11:18,663 --> 00:11:21,743
To je poprvé, co jsem viděl
magnólie kvetoucí ve sněhu.
163
00:11:23,543 --> 00:11:24,623
Kdyby tu byla moje matka,
164
00:11:25,703 --> 00:11:26,913
určitě by měla radost.
165
00:11:30,213 --> 00:11:31,813
Kdyby sedmá paní byla stále s námi,
166
00:11:32,893 --> 00:11:35,823
neměl bys
nést celé toto břemeno sám.
167
00:11:44,583 --> 00:11:45,583
co je to za zápach?
168
00:11:47,703 --> 00:11:48,703
Léčivé byliny.
169
00:11:50,863 --> 00:11:52,343
Vůně je silná.
170
00:11:55,103 --> 00:11:56,743
Vypadá jako Ming
nelenil.
171
00:11:57,303 --> 00:11:58,783
Asi pro mě vaří léky.
172
00:11:58,863 --> 00:11:59,863
Máte pravdu, má paní.
173
00:12:00,183 --> 00:12:02,393
Nevytahuj tu věc
opět různých matek.
174
00:12:02,943 --> 00:12:04,983
Když to Ming uslyší, rozruší to.
175
00:12:05,183 --> 00:12:06,183
Ano, má paní.
176
00:12:10,703 --> 00:12:12,023
Lék se mohl spálit.
177
00:12:21,983 --> 00:12:22,983
Nebojte se.
178
00:12:23,143 --> 00:12:25,583
Doktor řekl, že ne
zbývá hodně času.
179
00:12:25,943 --> 00:12:27,983
Jakmile odejde a
doba smutku skončila,
180
00:12:29,603 --> 00:12:30,643
Vezmu si tě.
181
00:12:39,183 --> 00:12:40,263
Nemá chybu.
182
00:12:42,663 --> 00:12:44,403
Naše manželství bylo dohodnuto
od našich rodičů,
183
00:12:45,343 --> 00:12:46,573
bez náklonnosti mezi námi.
184
00:12:47,613 --> 00:12:48,973
Pokud se opravdu milují,
185
00:12:50,743 --> 00:12:51,863
poté, co projdu,
186
00:12:53,423 --> 00:12:54,543
jeho manželství s Dou Mingem
187
00:12:56,023 --> 00:12:57,823
bude přínosem pro obě naše rodiny.
188
00:12:58,783 --> 00:13:00,983
-Bude to trvalé spojenectví.
-Ach, má paní...
189
00:13:02,263 --> 00:13:03,263
Jdeme.
190
00:13:04,943 --> 00:13:06,223
Ale co když otec odmítne?
191
00:13:07,223 --> 00:13:09,703
Přece její matka
a moje byly zapřisáhlé sestry.
192
00:13:10,503 --> 00:13:14,023
A její matka kvůli tomu zemřela
aféra mé matky s mým otcem.
193
00:13:16,663 --> 00:13:17,663
Matka...
194
00:13:18,543 --> 00:13:20,433
Nemůžu tomu uvěřit
ona je důvodem, proč matka zemřela.
195
00:13:26,143 --> 00:13:28,193
Veškeré mé úsilí řídit tuto domácnost,
196
00:13:29,343 --> 00:13:32,823
a na konci,
Vydláždil jsem cestu svým nepřátelům.
197
00:13:34,743 --> 00:13:35,923
V kuchyni hoří.
198
00:13:36,703 --> 00:13:38,663
-Zavolejte služebnictvo.
-Ano, má paní.
199
00:13:40,183 --> 00:13:41,183
Můžete mi věřit.
200
00:13:41,743 --> 00:13:42,943
To mě ještě neznáš?
201
00:13:44,223 --> 00:13:45,863
I kdybych měl projít peklem,
202
00:13:46,223 --> 00:13:47,303
Vezmu si tě.
203
00:13:48,103 --> 00:13:49,303
Nikdo nás nemůže rozdělit.
204
00:13:57,983 --> 00:13:58,983
Co je to za hluk?
205
00:13:59,583 --> 00:14:00,583
V kuchyni hoří!
206
00:14:01,743 --> 00:14:03,583
Přineste vodu! V kuchyni hoří!
207
00:14:04,343 --> 00:14:06,583
Oheň v kuchyni!
208
00:14:15,233 --> 00:14:17,303
Můj drahý, je to moje chyba.
209
00:14:17,403 --> 00:14:18,613
Prosím, neubližuj Mingovi.
210
00:14:19,543 --> 00:14:20,543
Neublížím jí.
211
00:14:22,663 --> 00:14:24,093
Vlastně bych vám měl oběma poděkovat.
212
00:14:25,303 --> 00:14:27,003
Zachránil jsi mě
od života v nevědomosti.
213
00:14:28,463 --> 00:14:30,183
-Sestra...
-Neříkej mi tak.
214
00:14:31,063 --> 00:14:32,983
Nikdy jsem od manžela nečekala lásku
215
00:14:34,163 --> 00:14:35,363
nebo sesterské pouto,
216
00:14:36,323 --> 00:14:37,323
ale vy oba
217
00:14:37,783 --> 00:14:39,903
ani mě nemohl ušetřit
nejmenší špetka slušnosti.
218
00:14:40,783 --> 00:14:42,343
Řekni mi, jak moje matka skutečně zemřela?
219
00:14:46,143 --> 00:14:47,703
To bylo předtím, než jsem se narodil.
220
00:14:48,033 --> 00:14:49,753
Jen jsem zaslechl
starší to zmiňují.
221
00:14:50,343 --> 00:14:51,823
Neznám podrobnosti.
222
00:14:53,263 --> 00:14:54,943
přijdu tomu na kloub.
223
00:14:57,223 --> 00:14:58,773
Ale pokud jde o to, co se dnes stalo,
224
00:14:59,863 --> 00:15:01,143
vyřešíme to tady a teď.
225
00:15:04,773 --> 00:15:05,773
Vy...
226
00:15:11,183 --> 00:15:13,343
Jsem ženatý
do této rodiny na deset let.
227
00:15:14,023 --> 00:15:15,423
Vylil jsem si srdce
228
00:15:15,783 --> 00:15:16,983
do správy domácnosti,
229
00:15:18,343 --> 00:15:20,823
ani jednou neselže
Wei Ting Yu nebo Dou Ming.
230
00:15:22,503 --> 00:15:24,073
I uprostřed chaosu v hlavním městě
231
00:15:24,503 --> 00:15:26,673
Překonal jsem svou nemoc
chránit tuto rodinu.
232
00:15:26,903 --> 00:15:27,903
a přesto,
233
00:15:28,383 --> 00:15:29,983
spáchali cizoložství
za bílého dne v kuchyni
234
00:15:30,183 --> 00:15:31,583
a proklel mě k předčasné smrti.
235
00:15:33,023 --> 00:15:35,183
Bezcitný člověk není hoden důvěry,
236
00:15:36,183 --> 00:15:38,183
a dcera
mým nepřítelem nemůže být rodina.
237
00:15:38,743 --> 00:15:41,273
Když tato ostuda a zrada
jsou postaveni před soud,
238
00:15:41,423 --> 00:15:42,703
všichni budete mými svědky.
239
00:15:47,783 --> 00:15:48,783
Od této chvíle,
240
00:15:49,383 --> 00:15:51,023
Už nejsem markýza z Jiningu.
241
00:16:01,023 --> 00:16:02,023
Můj pane!
242
00:16:03,303 --> 00:16:05,263
Můj Pane, Její Paní
opustil bydliště.
243
00:16:05,503 --> 00:16:07,583
Myslíš, že to nevím?
244
00:16:07,903 --> 00:16:09,283
Nežádal jsem tě, abys hlídal dveře?
245
00:16:09,363 --> 00:16:11,643
Proč tam pořád stojíš?
Běž pro naše oblečení!
246
00:16:11,783 --> 00:16:13,623
Ano, můj pane. Prosím, omluvte mě.
247
00:16:17,263 --> 00:16:20,063
Kdybych věděl, že to přijde až sem,
Měl jsem poslouchat svou matku!
248
00:16:20,303 --> 00:16:22,463
Měl jsem dát silnější jed
do její medicíny
249
00:16:22,743 --> 00:16:24,063
a nadobro se jí zbavil!
250
00:16:26,663 --> 00:16:28,123
Co tam stojíš?
251
00:16:28,183 --> 00:16:29,703
Pokud to předá úřadům,
252
00:16:29,783 --> 00:16:31,343
ani jeden z nás nikdy nebude
mít zase pokoj.
253
00:16:31,423 --> 00:16:32,423
Nebojte se.
254
00:16:32,823 --> 00:16:34,723
Moje rodina
stoletou pověst
255
00:16:34,903 --> 00:16:36,383
se jí nezkazí.
256
00:16:42,983 --> 00:16:47,443
Tak vysoké ambice
je marně vyplýtváno.
257
00:16:48,343 --> 00:16:52,983
Vášeň na celý život není nikdy nespoutaná.
258
00:17:02,903 --> 00:17:05,102
Mladá dámo, hustě sněží.
259
00:17:15,183 --> 00:17:16,263
Tohle není sníh.
260
00:17:34,343 --> 00:17:36,463
Tuo Niang, dej jim nějaké jídlo.
261
00:17:39,663 --> 00:17:42,583
Země je v troskách,
národ na pokraji.
262
00:17:43,383 --> 00:17:44,383
Život je nepředvídatelný.
263
00:17:45,783 --> 00:17:47,423
Tentokrát můj odchod
264
00:17:48,063 --> 00:17:49,143
znamená naše poslední rozloučení.
265
00:17:58,823 --> 00:17:59,943
Vrby jsou živé,
266
00:18:00,403 --> 00:18:01,643
točení vršku.
267
00:18:02,143 --> 00:18:03,183
Vrby jsou zelené,
268
00:18:03,463 --> 00:18:04,703
zvonění na zvonek.
269
00:18:05,503 --> 00:18:06,743
Vrby raší,
270
00:18:06,863 --> 00:18:07,863
hrát...
271
00:18:14,143 --> 00:18:15,143
Tuo Niang.
272
00:18:16,383 --> 00:18:18,823
Byl jsem ještě mladý, když zemřela moje matka.
273
00:18:19,823 --> 00:18:22,583
Napadá vás něco neobvyklého
o té době?
274
00:18:23,783 --> 00:18:26,983
Váš otec právě zemřel
císařské zkoušky.
275
00:18:27,693 --> 00:18:29,653
A také bylo
narozeniny tvého bratrance.
276
00:18:30,223 --> 00:18:32,463
Tvoje matka mi nařídila, abych tě vzal
277
00:18:32,703 --> 00:18:34,743
sdílet dobré zprávy
s tvým strýcem, Zhao Si.
278
00:18:35,223 --> 00:18:37,473
Když jsme se vrátili,
tvoje matka už zemřela.
279
00:18:38,023 --> 00:18:39,903
Brzy poté, Wang Ying Xue
vzal si svého otce.
280
00:18:42,183 --> 00:18:43,903
Tuo Niang, pozor!
281
00:19:20,783 --> 00:19:22,493
(Má kopí
která rozbíjí zemi.)
282
00:19:22,943 --> 00:19:24,473
(Je to mladý muž s bílými vlasy...)
283
00:19:24,943 --> 00:19:25,943
Píseň Mo?
284
00:19:26,703 --> 00:19:28,703
Mladá dámo, jste zraněná?
285
00:19:28,783 --> 00:19:29,783
Mladá dáma...
286
00:19:41,983 --> 00:19:42,983
Slyšel jsi to?
287
00:19:43,743 --> 00:19:44,743
Pokud nepřestaneš plakat,
288
00:19:45,103 --> 00:19:47,103
Pošlu tě do
velký zlý démon, Song Mo.
289
00:19:48,263 --> 00:19:49,303
Jí děti.
290
00:19:51,663 --> 00:19:52,743
Nebrečím!
291
00:20:02,583 --> 00:20:03,583
Dejte mi jídlo.
292
00:20:06,303 --> 00:20:07,303
Jít domů.
293
00:20:14,263 --> 00:20:17,743
(Nezdá se
tak kruté, jak říkají pověsti.)
294
00:20:18,703 --> 00:20:20,383
Generále, protože to víš
tvé hanebné jméno
295
00:20:20,463 --> 00:20:22,103
dokáže zastavit pláč dětí,
296
00:20:23,303 --> 00:20:24,663
(Ji Yong, reverend Yuan Tong)
měli byste
297
00:20:24,743 --> 00:20:26,383
snažte se od této chvíle páchat méně hříchů.
298
00:20:31,823 --> 00:20:33,863
Kočár patří k
Rezidence markýze Jining.
299
00:20:33,943 --> 00:20:35,063
(Lu Ming)
300
00:20:37,663 --> 00:20:39,023
S hlavním městem v chaosu,
301
00:20:40,183 --> 00:20:41,543
proč jsi sem přišel?
302
00:20:44,383 --> 00:20:45,633
Vracím se do svého rodného města.
303
00:20:59,303 --> 00:21:00,383
Vzhledem k vašemu stavu,
304
00:21:00,903 --> 00:21:02,473
cesta je pro tebe příliš krutá.
305
00:21:02,823 --> 00:21:03,823
Můžete také
306
00:21:04,263 --> 00:21:05,663
místo toho se vrať do nebe.
307
00:21:07,583 --> 00:21:08,823
Přijďte do chrámu a odpočiňte si,
308
00:21:09,863 --> 00:21:11,493
zahřejte se
trochu horké léčivé polévky.
309
00:21:13,623 --> 00:21:14,623
Vydrž.
310
00:21:14,703 --> 00:21:15,863
v takových časech,
311
00:21:16,183 --> 00:21:18,443
(Lu Zheng)
jak můžeme chránit lidi
sotva víme?
312
00:21:18,703 --> 00:21:19,733
Lu Zheng.
313
00:21:38,903 --> 00:21:40,663
-Vojáci, poslouchejte můj rozkaz!
-Ano, generále!
314
00:21:40,743 --> 00:21:42,183
Přesuňte se na zadní horu
chrámu Wanfo!
315
00:21:42,303 --> 00:21:43,303
Ano, generále!
316
00:21:46,943 --> 00:21:49,183
spletl jsem si tě
pro nepřátelského zvěda dříve.
317
00:21:49,463 --> 00:21:50,753
Omlouvám se za přestupek.
318
00:21:51,583 --> 00:21:52,583
Lu Ming,
319
00:21:53,983 --> 00:21:56,783
opravit kočár a
doprovod Její Paní do chrámu.
320
00:21:57,223 --> 00:21:58,223
Ano, generále!
321
00:21:59,343 --> 00:22:00,343
Mladá dáma.
322
00:22:34,943 --> 00:22:37,183
Kočár obsahuje pouze cennosti.
323
00:22:49,513 --> 00:22:51,053
Sníh dělá silnice zrádnými.
324
00:22:51,223 --> 00:22:52,233
Co je tak naléhavého
325
00:22:52,903 --> 00:22:54,633
že jsi musel cestovat
ve svém špatném zdravotním stavu?
326
00:22:56,703 --> 00:22:57,993
Je to soukromá rodinná záležitost,
327
00:22:58,183 --> 00:22:59,863
není něco, co bychom mohli sdílet.
328
00:23:00,103 --> 00:23:01,753
Generál se k tobě choval laskavě,
329
00:23:02,063 --> 00:23:03,503
nabízí úkryt před sněhem.
330
00:23:03,943 --> 00:23:05,443
Přesto stále odmítáte být otevření.
331
00:23:06,023 --> 00:23:07,903
-Ty něco skrýváš?
-Lu Ming.
332
00:23:10,983 --> 00:23:11,983
Mladá dáma...
333
00:23:13,383 --> 00:23:14,383
Má paní, jistě víte
334
00:23:14,983 --> 00:23:17,103
že osud národa
bude rozhodnuto v těchto dnech.
335
00:23:17,193 --> 00:23:19,273
v takových časech,
když je v sázce přežití,
336
00:23:22,183 --> 00:23:23,773
vše se musí pečlivě prozkoumat.
337
00:23:25,623 --> 00:23:26,983
-Generál...
-Tuo Niang.
338
00:23:30,543 --> 00:23:32,113
Není to nic zvlášť důležitého.
339
00:23:32,983 --> 00:23:34,733
Jen jsem se toho bál,
mám o tom mluvit,
340
00:23:35,023 --> 00:23:36,463
urazilo by to vaše uši.
341
00:23:37,873 --> 00:23:40,703
Markýz z Jiningu a moje nevlastní sestra
342
00:23:41,663 --> 00:23:42,893
se dopouštěli cizoložství
343
00:23:43,263 --> 00:23:44,263
zatímco jsem byl nemocný.
344
00:23:45,103 --> 00:23:46,423
Dnes jsem je chytil.
345
00:23:47,303 --> 00:23:48,893
Měl jsem v úmyslu se s ním okamžitě rozvést,
346
00:23:49,663 --> 00:23:52,643
ale v kanceláři nikdo není
Státní záležitosti, kteří mohou zpracovat můj případ
347
00:23:52,823 --> 00:23:54,163
kvůli chaosu v hlavním městě.
348
00:23:55,063 --> 00:23:56,063
Tak,
349
00:23:56,703 --> 00:23:58,703
Nezbývá mi nic jiného než
vrátit se domů a nahlásit to.
350
00:24:00,663 --> 00:24:01,703
Chápu.
351
00:24:02,783 --> 00:24:03,783
Odpusť mou hrubost,
352
00:24:04,743 --> 00:24:05,743
Má paní.
353
00:24:06,423 --> 00:24:07,583
Vaše omluva není potřeba.
354
00:24:10,593 --> 00:24:12,353
Už nejsem markýza Jining.
355
00:24:13,863 --> 00:24:14,863
Mé příjmení je Dou,
356
00:24:16,523 --> 00:24:18,163
a jsem čtvrté dítě v mé rodině.
357
00:24:20,023 --> 00:24:22,383
Muž může snadno opustit ženu,
358
00:24:22,983 --> 00:24:25,143
zatímco je to těžší
aby žena opustila muže.
359
00:24:25,823 --> 00:24:27,423
Čím dříve uvidíte
něčí pravé barvy,
360
00:24:27,503 --> 00:24:28,933
tím dříve můžete přerušit vazby.
361
00:24:33,963 --> 00:24:35,203
Mladá dámo Dou,
362
00:24:35,663 --> 00:24:37,223
jsi nejšťastnější mezi nešťastnými.
363
00:24:40,623 --> 00:24:42,103
Generále, vy ovládáte novou dynastii
364
00:24:43,063 --> 00:24:44,343
a mít nesrovnatelnou moc,
365
00:24:45,623 --> 00:24:47,103
ale proč ti zešedivěly vlasy,
366
00:24:48,103 --> 00:24:50,063
a tvé oči plné lítosti?
367
00:24:54,973 --> 00:24:55,983
Generál!
368
00:24:59,463 --> 00:25:00,463
Generál...
369
00:25:07,183 --> 00:25:08,183
Odpusť mi.
370
00:25:09,463 --> 00:25:11,433
Jsem umírající muž
který promarnil své úsilí
371
00:25:11,863 --> 00:25:13,103
na ty, kteří si to nezaslouží.
372
00:25:17,863 --> 00:25:18,863
Opravdu.
373
00:25:19,783 --> 00:25:21,033
Své úsilí jsme promarnili
374
00:25:22,943 --> 00:25:24,313
na ty, kteří si to nezaslouží.
375
00:25:35,623 --> 00:25:36,623
Brzy bude svítat.
376
00:25:37,343 --> 00:25:39,943
Nechám své muže, aby vás doprovodili zpět
do vašeho rodného města, mladá dámo Dou.
377
00:25:41,103 --> 00:25:42,703
Dnešní nebeská znamení jsou zvláštní.
378
00:25:43,743 --> 00:25:45,083
Kometa vstupuje do Purpurové hvězdy,
379
00:25:45,163 --> 00:25:46,523
předzvěst katastrofy a zmatku,
380
00:25:46,753 --> 00:25:48,993
přesto vidíme i padající hvězdy
pruhy po obloze.
381
00:25:49,103 --> 00:25:50,183
Nepokoje v hlavním městě
382
00:25:50,303 --> 00:25:52,193
určitě odpovídá
se vstupem komety,
383
00:25:52,503 --> 00:25:53,503
ale padající hvězdy...
384
00:25:59,623 --> 00:26:01,353
Mohou signalizovat
štěstí se skrývá v neštěstí.
385
00:26:01,433 --> 00:26:03,513
Vy dva jste propleteni osudem.
386
00:26:05,263 --> 00:26:07,063
Přeceňujete mě, reverende Yuan Tongu.
387
00:26:07,983 --> 00:26:09,983
Jsem jen bezmocná žena,
388
00:26:10,903 --> 00:26:12,983
jen kolemjdoucí
hledá misku léčivé polévky
389
00:26:13,343 --> 00:26:14,973
a úkryt před sněhovou bouří.
390
00:26:15,823 --> 00:26:19,103
Jak bych mohl být propletený
s osudem generála Songa?
391
00:26:33,223 --> 00:26:34,223
co to je?
392
00:26:34,383 --> 00:26:36,703
Princ Qing se ani neukáže
abys mi řekl pravdu?
393
00:26:40,303 --> 00:26:41,303
General Song,
394
00:26:41,863 --> 00:26:43,503
bez ohledu na to, jak velké jsou tvé úspěchy,
395
00:26:43,703 --> 00:26:44,983
po tom, co jsi udělal,
396
00:26:45,423 --> 00:26:46,583
Jeho Výsost nemá na výběr
397
00:26:47,063 --> 00:26:49,023
ale dát vám rozsudek smrti.
398
00:26:49,983 --> 00:26:51,223
Ti, kteří usednou na trůn
399
00:26:51,903 --> 00:26:53,503
jsou stejně chladní a nevděční.
400
00:26:54,063 --> 00:26:56,343
Vévoda z Dingu bojoval
v první linii 15 let,
401
00:26:56,943 --> 00:26:58,663
jen aby byl obviněn z velezrady
402
00:26:58,743 --> 00:27:00,243
a nechat popravit celou jeho rodinu.
403
00:27:00,323 --> 00:27:02,763
Princ Qing ani ne
ještě nastoupil na trůn,
404
00:27:03,343 --> 00:27:05,583
a už se vydává na cestu
aby zlikvidoval své spojence.
405
00:27:06,463 --> 00:27:08,863
Nemá strach?
co o něm lidé řeknou?
406
00:27:12,223 --> 00:27:13,823
Generále Song, s tím si nedělej starosti.
407
00:27:13,983 --> 00:27:14,983
Jestli tohle vyjde,
408
00:27:15,423 --> 00:27:18,943
nebude to nic jiného než skandál
z rodiny markýze z Jining.
409
00:27:19,423 --> 00:27:22,143
Co to má dělat
s princem Qingem?
410
00:27:23,823 --> 00:27:25,743
Nesouhlasíte, můj pane?
411
00:27:31,303 --> 00:27:33,143
Na příkaz prince Qinga,
412
00:27:34,143 --> 00:27:37,663
Song Mo vyrostl
arogantní svými zásluhami.
413
00:27:38,303 --> 00:27:41,823
Svedl markýzu z Jiningu,
Dou Zhao a utekl s ní.
414
00:27:42,263 --> 00:27:43,703
Wei Ting Yu, ty...
415
00:27:43,783 --> 00:27:47,183
Se všemi důkazy ano
být proveden, aby se věci uvedly do pořádku.
416
00:27:49,383 --> 00:27:50,923
Přesouvá vinu na ženu.
417
00:27:51,583 --> 00:27:54,183
Princ Qing je ještě víc
nestydatější než jeho otec.
418
00:27:54,723 --> 00:27:55,723
General Song,
419
00:27:56,383 --> 00:27:59,023
pokud se vzdáte císařské pečeti
420
00:27:59,103 --> 00:28:00,223
a teď ukončit svůj život,
421
00:28:00,623 --> 00:28:04,863
Jeho Výsost může
nechat tě s celou mrtvolou.
422
00:28:05,343 --> 00:28:06,343
Škoda.
423
00:28:06,783 --> 00:28:07,783
Jsem příliš malicherný
424
00:28:08,503 --> 00:28:10,183
nechat tě s celou mrtvolou.
425
00:28:19,423 --> 00:28:24,463
Zabít!
426
00:28:31,303 --> 00:28:33,783
Má paní, prosím, pojďte se mnou
na zadní horu.
427
00:28:34,363 --> 00:28:35,803
Pojď, musíme jít.
428
00:28:39,263 --> 00:28:41,403
Když mě princ Qing zastavil
od vidění Jeho Veličenstva,
429
00:28:41,543 --> 00:28:43,463
Tehdy jsem věděl, že má v úmyslu
aby mě zabil poté, co mě použil.
430
00:28:43,543 --> 00:28:45,143
-Eunuchu...
-Dal jsem mu šanci.
431
00:28:45,703 --> 00:28:47,663
Kdyby dodržel svůj slib
a pojď se se mnou setkat,
432
00:28:48,103 --> 00:28:49,543
Nechal bych ho žít.
433
00:28:50,383 --> 00:28:52,703
Ale místo toho šel
západohorský palác.
434
00:28:54,183 --> 00:28:55,343
To dokazuje moje úsilí
435
00:28:56,023 --> 00:28:58,623
nasadit Duke of Ding's
elitní jednotky tam nebyly nadarmo.
436
00:28:59,703 --> 00:29:01,783
Jaký prospěch by mě zabil
přinést do Song Mo?
437
00:29:02,263 --> 00:29:03,823
I když chce vzít
kontrolu nad regentstvím,
438
00:29:03,903 --> 00:29:05,543
(Princ Qing, Zhu You Ting)
udělím mu to.
439
00:29:05,663 --> 00:29:08,783
-Zabít!
-Zabít!
440
00:29:10,743 --> 00:29:11,823
princ Qing
441
00:29:12,623 --> 00:29:14,343
už je to pravděpodobně mrtvola.
442
00:29:19,183 --> 00:29:20,783
Prázdné hrozby.
443
00:29:21,943 --> 00:29:22,943
Chyťte ho!
444
00:29:27,783 --> 00:29:29,063
Eunuch Wang...
445
00:29:37,743 --> 00:29:39,863
-Připravte se na bitvu!
-Připravte se na bitvu!
446
00:29:39,943 --> 00:29:42,343
Zabít!
447
00:29:47,223 --> 00:29:48,223
Mladá dáma...
448
00:29:50,143 --> 00:29:51,143
Opatrně.
449
00:30:21,263 --> 00:30:22,703
Armáda vévody z Dingu ano
vždy byl zkušený v boji.
450
00:30:22,783 --> 00:30:25,543
Nyní, když jsme byli obklopeni,
co budeme dělat?
451
00:30:25,663 --> 00:30:27,663
Nebojte se.
Dokud je vaše žena mrtvá,
452
00:30:28,583 --> 00:30:29,983
bez ohledu na to, jak schopná je Song Mo,
453
00:30:30,063 --> 00:30:32,043
bude jen generál
kdo spáchal trestný čin.
454
00:30:33,943 --> 00:30:34,943
Můj pane!
455
00:31:35,223 --> 00:31:37,063
Mladá dámo, běžte!
456
00:31:45,943 --> 00:31:46,983
Já tě zabiju!
457
00:31:50,943 --> 00:31:53,903
Jsi jen slabá žena,
458
00:31:54,623 --> 00:31:55,703
koho můžeš zabít?
459
00:32:16,463 --> 00:32:17,463
Tuo Niang!
460
00:33:10,263 --> 00:33:11,263
Generál!
461
00:33:15,423 --> 00:33:18,023
Generále, to jsem opravdu nevěděl
Wei Ting Yu by to udělal.
462
00:33:22,143 --> 00:33:23,303
Jsem otrávená.
463
00:33:24,223 --> 00:33:25,303
Můj čas se krátí.
464
00:33:26,383 --> 00:33:27,663
Lituji pouze toho, že to nemohu vyčistit
465
00:33:28,063 --> 00:33:29,943
Jméno vévody z Dingu, než zemřu.
466
00:33:30,743 --> 00:33:32,213
Místo toho jsem do toho zatáhl tebe
467
00:33:32,583 --> 00:33:34,913
a přivedl tě k tomu, abys nesl tuto potupu,
vás to stojí život.
468
00:33:35,703 --> 00:33:36,923
Zachránil jsi mi život
469
00:33:38,223 --> 00:33:39,743
minulou noc na polích.
470
00:33:43,183 --> 00:33:44,833
Jsem to já, kdo ti přinesl potíže.
471
00:33:46,263 --> 00:33:47,903
Pojď, vezmu tě pryč.
472
00:33:57,863 --> 00:33:58,863
Yuan Tong...
473
00:33:58,943 --> 00:33:59,943
Reverend Yuan Tong!
474
00:34:01,463 --> 00:34:02,463
Yuan Tong.
475
00:34:20,943 --> 00:34:22,943
(Kroniky světa)
476
00:34:23,023 --> 00:34:24,023
Jít.
477
00:34:25,262 --> 00:34:26,262
Jít.
478
00:34:26,623 --> 00:34:27,943
-Tím způsobem.
-Pojďme spolu.
479
00:34:28,023 --> 00:34:29,023
je mi to jedno.
480
00:34:29,103 --> 00:34:31,662
V neštěstí se skrývá štěstí,
vy dva jste svázáni osudem.
481
00:34:32,143 --> 00:34:33,923
Průběh osudu
je nyní ve vašich rukou.
482
00:34:34,383 --> 00:34:36,222
Jdi hned. Jít!
483
00:34:36,783 --> 00:34:39,823
Jsou támhle! Získejte je!
484
00:35:08,583 --> 00:35:09,583
Pozor!
485
00:35:47,943 --> 00:35:50,433
(Žít jako žena znamená
žít na milost a nemilost druhým.)
486
00:35:51,873 --> 00:35:55,083
(Celý život radostí a strastí
ovládaný někým jiným.)
487
00:35:58,413 --> 00:36:01,253
(Neplatí to jen v manželství
ten je svázaný)
488
00:36:03,323 --> 00:36:05,883
(dokonce i vládci a ministři
nejsou jiné.)
489
00:36:08,743 --> 00:36:09,823
(Okamžik jsi favorizován,)
490
00:36:11,983 --> 00:36:13,553
(příště jste odsouzeni k smrti.)
491
00:36:29,543 --> 00:36:30,583
(Po celý můj život,)
492
00:36:32,103 --> 00:36:33,743
(Nikdy jsem neměl chvilku)
493
00:36:33,823 --> 00:36:35,223
(Záznam pravd)
494
00:36:35,303 --> 00:36:36,863
(kde jsem si mohl vybrat svůj vlastní osud.)
495
00:37:36,223 --> 00:37:37,223
Konečně jsi vzhůru.
496
00:37:37,423 --> 00:37:38,763
Byl jsi tak pohlcen svým čtením,
497
00:37:38,843 --> 00:37:40,563
narazil jsi přímo do
rám zrcadla.
498
00:37:56,583 --> 00:37:57,583
já...
499
00:37:58,283 --> 00:37:59,283
Jak...
500
00:37:59,903 --> 00:38:00,903
Shou Gu?
501
00:38:02,183 --> 00:38:03,183
Mladá dáma?
502
00:38:04,623 --> 00:38:06,463
- Shou Gu.
-Mladá dáma.
503
00:38:07,303 --> 00:38:08,903
(Zhao Gu Qiu, hlavní představená rodiny Dou)
Jsi vzhůru.
504
00:38:21,823 --> 00:38:22,823
Matka?
505
00:38:27,303 --> 00:38:28,303
Tuo Niang?
506
00:38:35,503 --> 00:38:36,663
Pořád jsi tady!
507
00:38:44,743 --> 00:38:46,703
Proč se chováš jako malá holka?
508
00:38:52,543 --> 00:38:53,543
Je to všechno moje vina.
509
00:38:54,823 --> 00:38:57,063
Madam se šla pomodlit
Buddha, aby požehnal Mistra
510
00:38:57,243 --> 00:38:58,883
s úspěchem v císařských zkouškách,
511
00:38:59,223 --> 00:39:00,863
a šel jsem s ní.
512
00:39:01,343 --> 00:39:03,023
Měl jsem hlídat mladou dámu.
513
00:39:03,623 --> 00:39:05,383
Úspěch u zkoušek?
514
00:39:06,543 --> 00:39:08,903
Je to už osmý ročník
vlády Chengpinga?
515
00:39:11,423 --> 00:39:12,423
Ano.
516
00:39:14,523 --> 00:39:17,083
Ale jasně, že jsem prožil celý život.
517
00:39:18,063 --> 00:39:19,063
Právě teď,
518
00:39:19,863 --> 00:39:21,743
chrám byl naplněn
s Jiying Guardy.
519
00:39:22,903 --> 00:39:24,543
Zemřel jsem přímo před zrcadlem.
520
00:39:26,583 --> 00:39:27,583
Mladá dáma...
521
00:39:28,743 --> 00:39:31,153
Někdy se zdá sen
tak skutečné, že to vypadá jako realita.
522
00:39:31,463 --> 00:39:32,723
Ale stejně je to jen sen.
523
00:39:33,303 --> 00:39:35,983
Příliš jsi se zapletl do příběhů,
524
00:39:36,263 --> 00:39:37,983
a narazil jsi do hlavy.
525
00:39:38,423 --> 00:39:40,183
Příběh je jen příběh,
ale jsi skutečný.
526
00:39:45,103 --> 00:39:46,703
Záznam pravd?
527
00:39:47,663 --> 00:39:49,783
Je to kniha, kterou zanechal bezstarostný samotář,
528
00:39:50,023 --> 00:39:51,603
určeno pro někoho, kdo to má najít.
529
00:39:53,263 --> 00:39:55,903
Vypadá to, že máš štěstí.
530
00:39:56,163 --> 00:39:57,683
Děkuji, mistře Yuan Tong.
531
00:40:00,023 --> 00:40:01,223
Vy jste Yuan Tong?
532
00:40:12,303 --> 00:40:13,303
Mo!
533
00:40:16,783 --> 00:40:17,783
Konečně jsi vzhůru.
534
00:40:19,583 --> 00:40:20,583
po,
535
00:40:20,943 --> 00:40:23,133
Nemohl jsem tě probudit z noční můry.
Bála jsem se nemocná.
536
00:40:23,413 --> 00:40:25,813
Naštěstí se opat uklidnil
tvého ducha a léčil tě.
537
00:40:26,223 --> 00:40:28,503
(Vévodkyně z Ying, Jiang Hui Sun)
jak se teď cítíš?
538
00:40:30,023 --> 00:40:31,063
Matka,
539
00:40:31,483 --> 00:40:33,843
Měl jsem tak dlouhý sen.
540
00:40:35,263 --> 00:40:37,103
Ale teď si nemůžu vzpomenout
541
00:40:37,623 --> 00:40:39,073
cokoliv z toho.
542
00:40:39,903 --> 00:40:41,203
Je to stejně dobře.
543
00:40:41,783 --> 00:40:43,023
Všechny živé bytosti
544
00:40:43,603 --> 00:40:45,803
mít moudrost a povahu
Buddhy v nich.
545
00:40:46,063 --> 00:40:47,983
Je to jen proto
klamu a připoutanosti
546
00:40:49,023 --> 00:40:50,703
že nemohou dosáhnout osvícení.
547
00:40:50,983 --> 00:40:51,983
Děkuji, opate.
548
00:40:53,383 --> 00:40:54,853
Ale mám pocit, že existují věci
549
00:40:56,423 --> 00:40:57,613
Neměl jsem zapomenout.
550
00:41:03,743 --> 00:41:06,143
V den triumfálního úspěchu,
jarní vánek přináší radost,
551
00:41:06,903 --> 00:41:09,143
Magnolie ale na podzim vadne.
552
00:41:10,063 --> 00:41:12,703
Aspirující létají s větrem,
553
00:41:13,423 --> 00:41:16,403
přesto litují, vybírají si nejchladnější
pobočky v nejlepších časech.
554
00:41:17,303 --> 00:41:18,783
triumfoval v císařských zkouškách,
555
00:41:19,023 --> 00:41:21,093
ale proč to mluví
vadnutí a úpadku?
556
00:41:42,303 --> 00:41:43,303
Shou Gu.
557
00:41:45,783 --> 00:41:46,783
co čteš?
558
00:41:48,783 --> 00:41:50,343
Je tato kniha tak zajímavá?
559
00:41:52,023 --> 00:41:53,023
Dokázal to...
560
00:41:54,223 --> 00:41:55,223
Dokázal to?
561
00:41:55,663 --> 00:41:56,663
Paní!
562
00:41:57,413 --> 00:41:58,413
Paní!
563
00:41:58,983 --> 00:42:00,183
Mistr to dokázal!
564
00:42:02,183 --> 00:42:04,453
Mistr se dostal na seznam!
Sedmý ve druhé divizi!
565
00:42:06,423 --> 00:42:07,423
To je úžasné!
566
00:42:07,983 --> 00:42:09,343
Tvrdá práce Shi Ying
567
00:42:09,583 --> 00:42:10,863
se konečně vyplatilo.
568
00:42:13,343 --> 00:42:14,583
Shou Gu,
569
00:42:14,783 --> 00:42:16,543
jak jsi věděl, že tvůj otec uspěl?
570
00:42:17,223 --> 00:42:20,063
-Já...
-Tento chrám je tak zázračný.
571
00:42:20,623 --> 00:42:21,643
Dokonce jste se přišli modlit
572
00:42:21,703 --> 00:42:23,903
Rodina mladé dámy Wang Ying Xue
záleží dříve, madam.
573
00:42:24,013 --> 00:42:25,173
Wang Ying Xue?
574
00:42:28,383 --> 00:42:30,033
Po letech pilného studia.
575
00:42:30,503 --> 00:42:32,793
Otec nakonec uspěl
v císařské zkoušce toho roku.
576
00:42:33,423 --> 00:42:34,663
Když jsme slavili,
577
00:42:35,623 --> 00:42:36,743
Matka onemocněla.
578
00:42:36,823 --> 00:42:38,903
Matka? Jsi v pořádku, matko?
579
00:42:39,423 --> 00:42:40,423
Brzy poté, co zemřela,
580
00:42:41,143 --> 00:42:44,303
Wang Ying Xue se provdala
rodinu a stala se mou nevlastní matkou.
581
00:42:44,383 --> 00:42:46,903
Přece její matka
a moje byly zapřisáhlé sestry.
582
00:42:47,623 --> 00:42:51,183
A její matka kvůli tomu zemřela
aféra mé matky s mým otcem.
583
00:42:52,623 --> 00:42:54,463
Gao Sheng, připrav koně.
584
00:42:54,783 --> 00:42:55,783
Ano, paní.
585
00:42:56,703 --> 00:42:58,183
Tuo Niang, vezmi si Shou Gu
586
00:42:58,263 --> 00:43:00,263
do rezidence Zhao doručit
dobrá zpráva pro mého bratra.
587
00:43:00,343 --> 00:43:02,343
-Shodou okolností má Zhang Ru narozeniny...
-Žádný.
588
00:43:04,383 --> 00:43:06,403
Už je to tak dlouho
od té doby, co jsem viděl otce.
589
00:43:06,703 --> 00:43:08,943
Proč nepozvat strýčka
a Zhang Ru k nám domů
590
00:43:09,183 --> 00:43:10,183
oslavit spolu?
591
00:43:10,263 --> 00:43:11,423
Strýc je imperiální cenzor
592
00:43:11,503 --> 00:43:12,983
s pravomocí obvinit úředníky.
593
00:43:13,263 --> 00:43:14,823
Dokonce i jeho zprávy
jít přímo k Jeho Veličenstvu.
594
00:43:14,923 --> 00:43:17,623
Otcova budoucí kariéra
bude těžit ze spojení.
595
00:43:19,903 --> 00:43:22,743
Kdy ses jím stal
ví o takových věcech?
596
00:43:24,863 --> 00:43:28,423
Dobře tedy. Neviděl jsem
můj bratr také po dlouhé době.
597
00:43:28,623 --> 00:43:30,023
Tak ho prosím pozvěte.
598
00:43:31,143 --> 00:43:32,223
Když jsem se do této rodiny přiženil,
599
00:43:32,303 --> 00:43:34,783
Zakopal jsem sklenici
Víno Huadiao pro Shi Ying.
600
00:43:35,183 --> 00:43:36,493
Konečně je čas to otevřít.
601
00:43:37,023 --> 00:43:38,383
Musím poděkovat bohům.
602
00:43:38,663 --> 00:43:39,903
Dejte mi to.
603
00:43:41,383 --> 00:43:42,473
Choďte pomalu.
604
00:43:44,143 --> 00:43:46,423
Tuo Niang, císařské zkoušky
se konaly v hlavním městě.
605
00:43:46,503 --> 00:43:48,363
Je Wang Ying Xue
žije také v hlavním městě?
606
00:43:48,623 --> 00:43:49,623
Ano.
607
00:43:49,783 --> 00:43:51,703
Otec mladé lady Wang byl degradován,
608
00:43:51,983 --> 00:43:53,223
a její rodina propadla těžkým chvílím.
609
00:43:53,303 --> 00:43:55,943
Musela prodávat bavlnu a rýži
podporovat svou rodinu v Chaxi.
610
00:43:56,303 --> 00:43:57,823
Když Mistr studoval v Chaxi,
611
00:43:57,903 --> 00:44:00,983
Madam ho dokonce požádala, aby přinesl
nějaké peníze pro mladou dámu Wang.
612
00:44:03,663 --> 00:44:04,983
Rychle pozvěte strýčka.
613
00:44:05,303 --> 00:44:06,303
Čím dříve, tím lépe.
614
00:44:07,863 --> 00:44:08,863
Ano, mladá dámo.
615
00:44:16,703 --> 00:44:18,263
Minulost nelze změnit,
616
00:44:19,103 --> 00:44:20,663
ale budoucnost se stále dá vytvořit.
617
00:44:22,123 --> 00:44:23,123
Od Záznamu pravd
618
00:44:23,763 --> 00:44:25,483
zaznamenává tento takzvaný osud,
619
00:44:26,863 --> 00:44:27,863
a teď, když to mám
620
00:44:29,183 --> 00:44:30,383
a dokáže předvídat konec,
621
00:44:30,943 --> 00:44:32,463
Můžu to změnit.
622
00:44:35,063 --> 00:44:36,063
Matka,
623
00:44:36,423 --> 00:44:38,143
jakkoli obtížné
nebo to může být nebezpečné,
624
00:44:38,253 --> 00:44:39,293
Budu tě chránit.
625
00:44:40,383 --> 00:44:42,063
Nedovolím, aby ti někdo ublížil.
626
00:45:00,063 --> 00:45:01,783
Když Dou Shi Ying studoval,
627
00:45:02,063 --> 00:45:03,183
spáchal cizoložství!
628
00:45:03,463 --> 00:45:04,863
Jestli budeš znovu tlačit na mou sestru,
629
00:45:05,063 --> 00:45:06,943
Budu riskovat svůj život
630
00:45:07,023 --> 00:45:09,423
abychom se ujistili, že půjdeme dolů spolu!
631
00:45:09,503 --> 00:45:11,183
Jestli mi opravdu neodpustíš,
632
00:45:11,583 --> 00:45:13,543
dej mi bílou hedvábnou stuhu
abych se pak mohl oběsit.
633
00:45:13,623 --> 00:45:14,743
Jestli chceš opravdu zemřít...
634
00:45:15,383 --> 00:45:16,383
Zde.
635
00:45:16,383 --> 00:45:21,383
STAŽENO Z WWW.AWAFIM.TV
636
00:45:16,383 --> 00:45:26,383
Pro nejnovější filmy a seriály s titulky
Navštivte WWW.AWAFIM.TV ještě dnes
43545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.