All language subtitles for Blossom S01E01 (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,863 --> 00:00:05,863 STAŽENO Z WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:05,863 --> 00:00:10,143 Neexistuje žádné srovnání, žádná rovnost. 3 00:00:15,103 --> 00:00:18,463 Mistře, je pozdě. 4 00:00:18,543 --> 00:00:22,463 Musíme si pospíšit na cestu... 5 00:00:27,663 --> 00:00:31,223 Chtěl jsem být loajální poddaný. 6 00:00:31,583 --> 00:00:34,463 Ale dosáhnout této výšky, 7 00:00:34,983 --> 00:00:38,343 co těm učencům zbývá? 8 00:00:38,423 --> 00:00:45,423 Proč by pořád touží po oficiálních hodnostech? 9 00:00:48,863 --> 00:00:52,463 Myslím, že jsem dosáhl 10 00:00:52,983 --> 00:00:54,473 konec mé loajality. 11 00:00:56,783 --> 00:00:57,783 co myslíš, 12 00:00:58,183 --> 00:00:59,263 Vaše Výsosti? 13 00:01:00,303 --> 00:01:02,303 (Korunní princ, Zhu You Sheng) 14 00:01:03,623 --> 00:01:06,503 Tehdy, můj strýc, vévoda z Dingu, 15 00:01:06,703 --> 00:01:10,223 a 237 členů rodiny Jiang byli zarámováni a zabiti. 16 00:01:11,583 --> 00:01:13,823 53 000 vojáků armády vévody z Dingu 17 00:01:14,343 --> 00:01:15,623 byli zneuctěni a ukřivděni. 18 00:01:17,303 --> 00:01:18,303 a dnes, 19 00:01:18,783 --> 00:01:20,453 Zajímalo by mě, kolik jich je ve Východním paláci 20 00:01:20,743 --> 00:01:22,333 a hlavní město bude vyvražděno? 21 00:01:23,903 --> 00:01:25,423 Vzpíráš se trůnu 22 00:01:26,703 --> 00:01:28,973 a pomáhal princi Qingovi ve své zrádné snaze o moc. 23 00:01:29,503 --> 00:01:30,863 Ukázalo se, že o tohle šlo 24 00:01:31,823 --> 00:01:33,863 očištění jména armády vévody z Dingu. 25 00:01:35,343 --> 00:01:36,583 A vy to obviňujete 26 00:01:37,663 --> 00:01:40,423 na mě a mého otce. 27 00:01:42,062 --> 00:01:44,333 Když vládce podezírá své ministry, jsou odsouzeni k smrti. 28 00:01:44,663 --> 00:01:47,223 (Song Mo) Opravdu říkáš, že jsem ti ublížil? 29 00:01:55,823 --> 00:01:56,823 Píseň Mo, 30 00:01:57,943 --> 00:01:59,502 lituji tě. 31 00:02:00,143 --> 00:02:01,943 Vaše pomsta není na místě. 32 00:02:03,703 --> 00:02:04,743 prohrál jsem, 33 00:02:06,503 --> 00:02:09,062 ale nakonec, také o všechno přijdeš. 34 00:02:19,303 --> 00:02:20,903 Vaše Výsosti! 35 00:02:24,543 --> 00:02:26,743 Raději bych zemřel 36 00:02:27,343 --> 00:02:28,943 než nechat zrádce jít po svém. 37 00:02:56,663 --> 00:02:58,383 Generále, našli jsme to. 38 00:02:59,823 --> 00:03:00,913 Gratuluji, pane. 39 00:03:00,993 --> 00:03:03,073 Krevní msta velkého generála je napůl pomstěn. 40 00:03:11,223 --> 00:03:12,223 Řekl 41 00:03:13,063 --> 00:03:14,743 Pomstil jsem se nesprávným lidem. 42 00:03:18,463 --> 00:03:20,553 (V zimě r 27. rok vlády Čcheng-pchinga) 43 00:03:20,973 --> 00:03:22,533 (jako císař je těžce nemocný,) 44 00:03:22,903 --> 00:03:25,643 (Generál Agile Cavalry Song Mo podporoval prince Qinga.) 45 00:03:25,863 --> 00:03:27,183 (Pod rouškou péče o císaře) 46 00:03:27,263 --> 00:03:28,543 (zahájil útok v hlavním městě v noci.) 47 00:03:28,623 --> 00:03:30,903 (Snažil se vyčistit jméno vévody z Dingu.) 48 00:03:40,423 --> 00:03:42,223 Vlastnit přes sto zbraní v tajnosti je těžký zločin. 49 00:03:42,303 --> 00:03:44,893 Má paní, věděla jste, že princ Qing? a generál Song Mo by se vzbouřil? 50 00:03:44,973 --> 00:03:46,963 Hlavní město je v chaosu. 51 00:03:47,063 --> 00:03:48,823 Ulice jsou plné zlotřilí vojáci a uprchlíci. 52 00:03:48,903 --> 00:03:49,943 Když je v sázce samotné přežití, 53 00:03:50,023 --> 00:03:51,503 (Dou Zhao, manželka Wei Ting Yu) k čemu jsou řeči o právu? 54 00:03:51,583 --> 00:03:53,143 -Chyťte je! -Ano, madam! 55 00:04:02,023 --> 00:04:04,143 Song Mo je nemilosrdný zabiják. 56 00:04:04,663 --> 00:04:07,663 Dokonce zabíjel svého vlastního otce a bratra. 57 00:04:08,303 --> 00:04:10,783 Nyní vede povstalecké jednotky zpět do hlavního města. 58 00:04:11,223 --> 00:04:14,543 Všichni říkají chystá se zmasakrovat celé město. 59 00:04:14,623 --> 00:04:16,433 Musel jsem utíkat jako o život! 60 00:04:17,463 --> 00:04:18,862 (Wei Ting Yu, markýz z Jining) Jak drzé! 61 00:04:18,933 --> 00:04:20,153 Záležitosti soudu 62 00:04:20,302 --> 00:04:22,643 nejsou pro pokorného služebníka jako ty k pomlouvání. 63 00:04:22,743 --> 00:04:23,783 Zbičuj ho víc! 64 00:04:25,303 --> 00:04:26,463 Song Mo, ten zrádce... 65 00:04:27,623 --> 00:04:28,823 Je tu kvůli pomstě. 66 00:04:38,983 --> 00:04:40,823 (Chen Jia) 67 00:04:58,663 --> 00:04:59,863 (Wang Ge, eunuch z Ředitelství ceremoniálu) 68 00:05:11,263 --> 00:05:12,503 po dnešní noci, 69 00:05:12,783 --> 00:05:14,573 Princ Qing převezme trůn. 70 00:05:15,503 --> 00:05:17,893 Generále Songu, bude vám připsáno s největší zásluhou. 71 00:05:18,423 --> 00:05:19,423 Dovolte mi nabídnout 72 00:05:20,023 --> 00:05:21,403 předem gratuluji. 73 00:05:21,863 --> 00:05:22,903 Měl bys to vědět 74 00:05:23,543 --> 00:05:24,823 že všechno, co jsem udělal 75 00:05:24,903 --> 00:05:26,863 je pouze očistit jméno vévody z Dingu. 76 00:05:28,063 --> 00:05:29,223 Jakmile potkám Jeho Veličenstvo, 77 00:05:29,863 --> 00:05:31,943 Tohle předám samotnému princi Qingovi. 78 00:05:34,783 --> 00:05:37,423 Jeho Veličenstvo a Jeho Výsost vedou soukromý rozhovor. 79 00:05:37,503 --> 00:05:38,932 Nebylo by správné rušit. 80 00:05:39,103 --> 00:05:40,423 Jakmile Jeho Výsost vystoupí, 81 00:05:41,182 --> 00:05:43,182 bude pro vás uspořádáno publikum. 82 00:05:44,143 --> 00:05:45,143 Velmi dobře. 83 00:05:47,943 --> 00:05:49,943 Když se stane novým vládcem, 84 00:05:50,143 --> 00:05:51,263 řekni mu, ať mě přijde najít. 85 00:05:52,463 --> 00:05:53,743 Všechny jednotky, slyšte můj rozkaz! 86 00:05:54,263 --> 00:05:55,263 Ano, generále! 87 00:05:55,823 --> 00:05:57,593 Přesuneme se do okrajích města 88 00:05:58,783 --> 00:06:00,323 a očekávejte císařovo nařízení! 89 00:06:00,813 --> 00:06:01,813 Ano, generále! 90 00:06:11,383 --> 00:06:13,103 (Nový císař není schopen nastoupit na trůn) 91 00:06:13,263 --> 00:06:15,203 (a utábořila se povstalecká armáda mimo hlavní město) 92 00:06:15,983 --> 00:06:18,513 (byl to pat to byl chaos v přestrojení.) 93 00:06:20,343 --> 00:06:22,063 (V té době jsem si nikdy nedokázal představit) 94 00:06:23,023 --> 00:06:25,963 (Marquis of Jining's Residence) (že zdánlivě stabilní stěny této domácnosti) 95 00:06:26,263 --> 00:06:28,703 (už byly posety prasklinami.) 96 00:06:29,913 --> 00:06:30,943 Počínaje dnešním večerem 97 00:06:31,503 --> 00:06:33,743 zastavit všechny rauty, zábava a opravy. 98 00:06:34,303 --> 00:06:35,783 Zítra budou stevardi nakupovat 99 00:06:36,343 --> 00:06:39,343 měsíční zásoba proviantu pro domácnost. 100 00:06:40,463 --> 00:06:42,463 Hlídky budou po této trase kolem panství 101 00:06:42,863 --> 00:06:43,863 ve čtyřech rotačních směnách. 102 00:06:44,143 --> 00:06:46,783 Deset ozbrojených strážců má hlídat u přední a zadní brány, 103 00:06:47,033 --> 00:06:48,073 dnem i nocí. 104 00:06:48,703 --> 00:06:49,823 Postavte venku dva strážce 105 00:06:50,103 --> 00:06:51,333 Jeho lordstvo, Mingovo, 106 00:06:51,413 --> 00:06:52,853 a ubikace tří konkubín. 107 00:06:53,163 --> 00:06:54,163 Ano, má paní. 108 00:06:54,243 --> 00:06:55,243 Má paní. 109 00:06:56,223 --> 00:06:58,223 Jeho lordstvo má vazby na prince Qinga. 110 00:06:58,423 --> 00:06:59,983 (Tuo Niang) Nyní, šlechtici, markýzi, 111 00:07:00,063 --> 00:07:03,063 a ministři v hlavním městě žádají, aby viděli Jeho lordstvo. 112 00:07:03,823 --> 00:07:04,823 V takovou chvíli, 113 00:07:05,143 --> 00:07:07,223 Frakce prince Čchinga chce korunovat nového císaře, 114 00:07:07,303 --> 00:07:09,183 (Dou Ming) zatímco loajální ministři jsou připraveni zemřít při obraně toho starého, 115 00:07:09,583 --> 00:07:11,063 A pak jsou tu hlídači plotů, 116 00:07:11,783 --> 00:07:13,983 všichni touží táhnout Jeho lordstvo do boje. 117 00:07:17,113 --> 00:07:18,113 Odvraťte je. 118 00:07:20,313 --> 00:07:21,633 Ale když je odmítnu vidět, 119 00:07:22,343 --> 00:07:23,663 Jsem nucen je urazit. 120 00:07:24,903 --> 00:07:26,103 Přineste to. 121 00:07:34,783 --> 00:07:35,783 je mi špatně. 122 00:07:36,103 --> 00:07:37,143 Těžce nemocný. 123 00:07:37,783 --> 00:07:39,963 Můj pane, jsi příliš zaneprázdněn starat se o svou nemocnou manželku 124 00:07:40,143 --> 00:07:41,143 přijímat hosty. 125 00:07:41,623 --> 00:07:43,103 To je příliš nevhodné. 126 00:07:43,423 --> 00:07:45,633 Jaké použití je slušnost když se svět rozpadá? 127 00:07:45,863 --> 00:07:48,383 Na ničem nezáleží víc než život a smrt. 128 00:07:49,343 --> 00:07:50,343 S rakví na místě, 129 00:07:51,463 --> 00:07:52,682 nechají vás na pokoji. 130 00:09:44,703 --> 00:09:47,733 (Květ) 131 00:09:48,383 --> 00:09:50,893 (epizoda 1) 132 00:09:53,863 --> 00:09:55,743 Nákup 200 liber stříbrného mrazivého dřevěného uhlí. 133 00:09:55,823 --> 00:09:57,943 Od Jeho lordstva a Minga jako kaligrafie a malba, 134 00:09:58,023 --> 00:09:59,703 skladem navíc 100 stop nefritového papíru. 135 00:09:59,783 --> 00:10:02,023 Také mějte stewardy ze statků a obchodů 136 00:10:02,663 --> 00:10:04,303 hlásit po obědě. 137 00:10:04,783 --> 00:10:05,783 Ano, má paní. 138 00:10:06,623 --> 00:10:07,623 Má paní. 139 00:10:09,053 --> 00:10:10,053 Zde. 140 00:10:12,933 --> 00:10:14,293 Má paní, málem jste zemřela 141 00:10:14,943 --> 00:10:16,503 když jsi loni potratila. 142 00:10:16,743 --> 00:10:18,143 Vaše priorita by nyní měla být 143 00:10:18,543 --> 00:10:19,903 starat se o své zdraví. 144 00:10:20,263 --> 00:10:21,743 Nemůžete se přepracovat. 145 00:10:26,183 --> 00:10:28,433 Jak může matróna šlechtického rodu nepřevzít zodpovědnost? 146 00:10:29,543 --> 00:10:30,623 Slouží mému manželovi, 147 00:10:31,783 --> 00:10:33,623 starat se o konkubíny a jejich děti, 148 00:10:34,383 --> 00:10:36,503 spravující přes sto služebníků v této domácnosti, 149 00:10:37,383 --> 00:10:39,303 spolu s desítkami statky a podniky, 150 00:10:39,743 --> 00:10:40,743 nemá to konce. 151 00:10:41,783 --> 00:10:44,143 A to se ani nepočítá nekonečné společenské povinnosti. 152 00:10:44,943 --> 00:10:46,103 Je ti tak špatně, 153 00:10:46,903 --> 00:10:48,653 přesto se Jeho lordstvo neukázalo sebemenší obavy. 154 00:10:49,133 --> 00:10:50,713 Pátá mladá dáma přišla až sem 155 00:10:51,143 --> 00:10:52,543 tvrdit, že ti pomůže postarat se o tebe, 156 00:10:52,823 --> 00:10:54,433 ale nebyla nikde vidět. 157 00:10:54,823 --> 00:10:56,263 Přeci jen je od jiné matky. 158 00:10:56,343 --> 00:10:57,823 -Žádné srdce... -Tuo Niang. 159 00:11:13,823 --> 00:11:14,823 Má paní, podívej. 160 00:11:15,103 --> 00:11:16,343 Jaro ještě ani nepřišlo, 161 00:11:16,663 --> 00:11:18,553 a bílé magnólie už kvetou. 162 00:11:18,663 --> 00:11:21,743 To je poprvé, co jsem viděl magnólie kvetoucí ve sněhu. 163 00:11:23,543 --> 00:11:24,623 Kdyby tu byla moje matka, 164 00:11:25,703 --> 00:11:26,913 určitě by měla radost. 165 00:11:30,213 --> 00:11:31,813 Kdyby sedmá paní byla stále s námi, 166 00:11:32,893 --> 00:11:35,823 neměl bys nést celé toto břemeno sám. 167 00:11:44,583 --> 00:11:45,583 co je to za zápach? 168 00:11:47,703 --> 00:11:48,703 Léčivé byliny. 169 00:11:50,863 --> 00:11:52,343 Vůně je silná. 170 00:11:55,103 --> 00:11:56,743 Vypadá jako Ming nelenil. 171 00:11:57,303 --> 00:11:58,783 Asi pro mě vaří léky. 172 00:11:58,863 --> 00:11:59,863 Máte pravdu, má paní. 173 00:12:00,183 --> 00:12:02,393 Nevytahuj tu věc opět různých matek. 174 00:12:02,943 --> 00:12:04,983 Když to Ming uslyší, rozruší to. 175 00:12:05,183 --> 00:12:06,183 Ano, má paní. 176 00:12:10,703 --> 00:12:12,023 Lék se mohl spálit. 177 00:12:21,983 --> 00:12:22,983 Nebojte se. 178 00:12:23,143 --> 00:12:25,583 Doktor řekl, že ne zbývá hodně času. 179 00:12:25,943 --> 00:12:27,983 Jakmile odejde a doba smutku skončila, 180 00:12:29,603 --> 00:12:30,643 Vezmu si tě. 181 00:12:39,183 --> 00:12:40,263 Nemá chybu. 182 00:12:42,663 --> 00:12:44,403 Naše manželství bylo dohodnuto od našich rodičů, 183 00:12:45,343 --> 00:12:46,573 bez náklonnosti mezi námi. 184 00:12:47,613 --> 00:12:48,973 Pokud se opravdu milují, 185 00:12:50,743 --> 00:12:51,863 poté, co projdu, 186 00:12:53,423 --> 00:12:54,543 jeho manželství s Dou Mingem 187 00:12:56,023 --> 00:12:57,823 bude přínosem pro obě naše rodiny. 188 00:12:58,783 --> 00:13:00,983 -Bude to trvalé spojenectví. -Ach, má paní... 189 00:13:02,263 --> 00:13:03,263 Jdeme. 190 00:13:04,943 --> 00:13:06,223 Ale co když otec odmítne? 191 00:13:07,223 --> 00:13:09,703 Přece její matka a moje byly zapřisáhlé sestry. 192 00:13:10,503 --> 00:13:14,023 A její matka kvůli tomu zemřela aféra mé matky s mým otcem. 193 00:13:16,663 --> 00:13:17,663 Matka... 194 00:13:18,543 --> 00:13:20,433 Nemůžu tomu uvěřit ona je důvodem, proč matka zemřela. 195 00:13:26,143 --> 00:13:28,193 Veškeré mé úsilí řídit tuto domácnost, 196 00:13:29,343 --> 00:13:32,823 a na konci, Vydláždil jsem cestu svým nepřátelům. 197 00:13:34,743 --> 00:13:35,923 V kuchyni hoří. 198 00:13:36,703 --> 00:13:38,663 -Zavolejte služebnictvo. -Ano, má paní. 199 00:13:40,183 --> 00:13:41,183 Můžete mi věřit. 200 00:13:41,743 --> 00:13:42,943 To mě ještě neznáš? 201 00:13:44,223 --> 00:13:45,863 I kdybych měl projít peklem, 202 00:13:46,223 --> 00:13:47,303 Vezmu si tě. 203 00:13:48,103 --> 00:13:49,303 Nikdo nás nemůže rozdělit. 204 00:13:57,983 --> 00:13:58,983 Co je to za hluk? 205 00:13:59,583 --> 00:14:00,583 V kuchyni hoří! 206 00:14:01,743 --> 00:14:03,583 Přineste vodu! V kuchyni hoří! 207 00:14:04,343 --> 00:14:06,583 Oheň v kuchyni! 208 00:14:15,233 --> 00:14:17,303 Můj drahý, je to moje chyba. 209 00:14:17,403 --> 00:14:18,613 Prosím, neubližuj Mingovi. 210 00:14:19,543 --> 00:14:20,543 Neublížím jí. 211 00:14:22,663 --> 00:14:24,093 Vlastně bych vám měl oběma poděkovat. 212 00:14:25,303 --> 00:14:27,003 Zachránil jsi mě od života v nevědomosti. 213 00:14:28,463 --> 00:14:30,183 -Sestra... -Neříkej mi tak. 214 00:14:31,063 --> 00:14:32,983 Nikdy jsem od manžela nečekala lásku 215 00:14:34,163 --> 00:14:35,363 nebo sesterské pouto, 216 00:14:36,323 --> 00:14:37,323 ale vy oba 217 00:14:37,783 --> 00:14:39,903 ani mě nemohl ušetřit nejmenší špetka slušnosti. 218 00:14:40,783 --> 00:14:42,343 Řekni mi, jak moje matka skutečně zemřela? 219 00:14:46,143 --> 00:14:47,703 To bylo předtím, než jsem se narodil. 220 00:14:48,033 --> 00:14:49,753 Jen jsem zaslechl starší to zmiňují. 221 00:14:50,343 --> 00:14:51,823 Neznám podrobnosti. 222 00:14:53,263 --> 00:14:54,943 přijdu tomu na kloub. 223 00:14:57,223 --> 00:14:58,773 Ale pokud jde o to, co se dnes stalo, 224 00:14:59,863 --> 00:15:01,143 vyřešíme to tady a teď. 225 00:15:04,773 --> 00:15:05,773 Vy... 226 00:15:11,183 --> 00:15:13,343 Jsem ženatý do této rodiny na deset let. 227 00:15:14,023 --> 00:15:15,423 Vylil jsem si srdce 228 00:15:15,783 --> 00:15:16,983 do správy domácnosti, 229 00:15:18,343 --> 00:15:20,823 ani jednou neselže Wei Ting Yu nebo Dou Ming. 230 00:15:22,503 --> 00:15:24,073 I uprostřed chaosu v hlavním městě 231 00:15:24,503 --> 00:15:26,673 Překonal jsem svou nemoc chránit tuto rodinu. 232 00:15:26,903 --> 00:15:27,903 a přesto, 233 00:15:28,383 --> 00:15:29,983 spáchali cizoložství za bílého dne v kuchyni 234 00:15:30,183 --> 00:15:31,583 a proklel mě k předčasné smrti. 235 00:15:33,023 --> 00:15:35,183 Bezcitný člověk není hoden důvěry, 236 00:15:36,183 --> 00:15:38,183 a dcera mým nepřítelem nemůže být rodina. 237 00:15:38,743 --> 00:15:41,273 Když tato ostuda a zrada jsou postaveni před soud, 238 00:15:41,423 --> 00:15:42,703 všichni budete mými svědky. 239 00:15:47,783 --> 00:15:48,783 Od této chvíle, 240 00:15:49,383 --> 00:15:51,023 Už nejsem markýza z Jiningu. 241 00:16:01,023 --> 00:16:02,023 Můj pane! 242 00:16:03,303 --> 00:16:05,263 Můj Pane, Její Paní opustil bydliště. 243 00:16:05,503 --> 00:16:07,583 Myslíš, že to nevím? 244 00:16:07,903 --> 00:16:09,283 Nežádal jsem tě, abys hlídal dveře? 245 00:16:09,363 --> 00:16:11,643 Proč tam pořád stojíš? Běž pro naše oblečení! 246 00:16:11,783 --> 00:16:13,623 Ano, můj pane. Prosím, omluvte mě. 247 00:16:17,263 --> 00:16:20,063 Kdybych věděl, že to přijde až sem, Měl jsem poslouchat svou matku! 248 00:16:20,303 --> 00:16:22,463 Měl jsem dát silnější jed do její medicíny 249 00:16:22,743 --> 00:16:24,063 a nadobro se jí zbavil! 250 00:16:26,663 --> 00:16:28,123 Co tam stojíš? 251 00:16:28,183 --> 00:16:29,703 Pokud to předá úřadům, 252 00:16:29,783 --> 00:16:31,343 ani jeden z nás nikdy nebude mít zase pokoj. 253 00:16:31,423 --> 00:16:32,423 Nebojte se. 254 00:16:32,823 --> 00:16:34,723 Moje rodina stoletou pověst 255 00:16:34,903 --> 00:16:36,383 se jí nezkazí. 256 00:16:42,983 --> 00:16:47,443 Tak vysoké ambice je marně vyplýtváno. 257 00:16:48,343 --> 00:16:52,983 Vášeň na celý život není nikdy nespoutaná. 258 00:17:02,903 --> 00:17:05,102 Mladá dámo, hustě sněží. 259 00:17:15,183 --> 00:17:16,263 Tohle není sníh. 260 00:17:34,343 --> 00:17:36,463 Tuo Niang, dej jim nějaké jídlo. 261 00:17:39,663 --> 00:17:42,583 Země je v troskách, národ na pokraji. 262 00:17:43,383 --> 00:17:44,383 Život je nepředvídatelný. 263 00:17:45,783 --> 00:17:47,423 Tentokrát můj odchod 264 00:17:48,063 --> 00:17:49,143 znamená naše poslední rozloučení. 265 00:17:58,823 --> 00:17:59,943 Vrby jsou živé, 266 00:18:00,403 --> 00:18:01,643 točení vršku. 267 00:18:02,143 --> 00:18:03,183 Vrby jsou zelené, 268 00:18:03,463 --> 00:18:04,703 zvonění na zvonek. 269 00:18:05,503 --> 00:18:06,743 Vrby raší, 270 00:18:06,863 --> 00:18:07,863 hrát... 271 00:18:14,143 --> 00:18:15,143 Tuo Niang. 272 00:18:16,383 --> 00:18:18,823 Byl jsem ještě mladý, když zemřela moje matka. 273 00:18:19,823 --> 00:18:22,583 Napadá vás něco neobvyklého o té době? 274 00:18:23,783 --> 00:18:26,983 Váš otec právě zemřel císařské zkoušky. 275 00:18:27,693 --> 00:18:29,653 A také bylo narozeniny tvého bratrance. 276 00:18:30,223 --> 00:18:32,463 Tvoje matka mi nařídila, abych tě vzal 277 00:18:32,703 --> 00:18:34,743 sdílet dobré zprávy s tvým strýcem, Zhao Si. 278 00:18:35,223 --> 00:18:37,473 Když jsme se vrátili, tvoje matka už zemřela. 279 00:18:38,023 --> 00:18:39,903 Brzy poté, Wang Ying Xue vzal si svého otce. 280 00:18:42,183 --> 00:18:43,903 Tuo Niang, pozor! 281 00:19:20,783 --> 00:19:22,493 (Má kopí která rozbíjí zemi.) 282 00:19:22,943 --> 00:19:24,473 (Je to mladý muž s bílými vlasy...) 283 00:19:24,943 --> 00:19:25,943 Píseň Mo? 284 00:19:26,703 --> 00:19:28,703 Mladá dámo, jste zraněná? 285 00:19:28,783 --> 00:19:29,783 Mladá dáma... 286 00:19:41,983 --> 00:19:42,983 Slyšel jsi to? 287 00:19:43,743 --> 00:19:44,743 Pokud nepřestaneš plakat, 288 00:19:45,103 --> 00:19:47,103 Pošlu tě do velký zlý démon, Song Mo. 289 00:19:48,263 --> 00:19:49,303 Jí děti. 290 00:19:51,663 --> 00:19:52,743 Nebrečím! 291 00:20:02,583 --> 00:20:03,583 Dejte mi jídlo. 292 00:20:06,303 --> 00:20:07,303 Jít domů. 293 00:20:14,263 --> 00:20:17,743 (Nezdá se tak kruté, jak říkají pověsti.) 294 00:20:18,703 --> 00:20:20,383 Generále, protože to víš tvé hanebné jméno 295 00:20:20,463 --> 00:20:22,103 dokáže zastavit pláč dětí, 296 00:20:23,303 --> 00:20:24,663 (Ji Yong, reverend Yuan Tong) měli byste 297 00:20:24,743 --> 00:20:26,383 snažte se od této chvíle páchat méně hříchů. 298 00:20:31,823 --> 00:20:33,863 Kočár patří k Rezidence markýze Jining. 299 00:20:33,943 --> 00:20:35,063 (Lu Ming) 300 00:20:37,663 --> 00:20:39,023 S hlavním městem v chaosu, 301 00:20:40,183 --> 00:20:41,543 proč jsi sem přišel? 302 00:20:44,383 --> 00:20:45,633 Vracím se do svého rodného města. 303 00:20:59,303 --> 00:21:00,383 Vzhledem k vašemu stavu, 304 00:21:00,903 --> 00:21:02,473 cesta je pro tebe příliš krutá. 305 00:21:02,823 --> 00:21:03,823 Můžete také 306 00:21:04,263 --> 00:21:05,663 místo toho se vrať do nebe. 307 00:21:07,583 --> 00:21:08,823 Přijďte do chrámu a odpočiňte si, 308 00:21:09,863 --> 00:21:11,493 zahřejte se trochu horké léčivé polévky. 309 00:21:13,623 --> 00:21:14,623 Vydrž. 310 00:21:14,703 --> 00:21:15,863 v takových časech, 311 00:21:16,183 --> 00:21:18,443 (Lu Zheng) jak můžeme chránit lidi sotva víme? 312 00:21:18,703 --> 00:21:19,733 Lu Zheng. 313 00:21:38,903 --> 00:21:40,663 -Vojáci, poslouchejte můj rozkaz! -Ano, generále! 314 00:21:40,743 --> 00:21:42,183 Přesuňte se na zadní horu chrámu Wanfo! 315 00:21:42,303 --> 00:21:43,303 Ano, generále! 316 00:21:46,943 --> 00:21:49,183 spletl jsem si tě pro nepřátelského zvěda dříve. 317 00:21:49,463 --> 00:21:50,753 Omlouvám se za přestupek. 318 00:21:51,583 --> 00:21:52,583 Lu Ming, 319 00:21:53,983 --> 00:21:56,783 opravit kočár a doprovod Její Paní do chrámu. 320 00:21:57,223 --> 00:21:58,223 Ano, generále! 321 00:21:59,343 --> 00:22:00,343 Mladá dáma. 322 00:22:34,943 --> 00:22:37,183 Kočár obsahuje pouze cennosti. 323 00:22:49,513 --> 00:22:51,053 Sníh dělá silnice zrádnými. 324 00:22:51,223 --> 00:22:52,233 Co je tak naléhavého 325 00:22:52,903 --> 00:22:54,633 že jsi musel cestovat ve svém špatném zdravotním stavu? 326 00:22:56,703 --> 00:22:57,993 Je to soukromá rodinná záležitost, 327 00:22:58,183 --> 00:22:59,863 není něco, co bychom mohli sdílet. 328 00:23:00,103 --> 00:23:01,753 Generál se k tobě choval laskavě, 329 00:23:02,063 --> 00:23:03,503 nabízí úkryt před sněhem. 330 00:23:03,943 --> 00:23:05,443 Přesto stále odmítáte být otevření. 331 00:23:06,023 --> 00:23:07,903 -Ty něco skrýváš? -Lu Ming. 332 00:23:10,983 --> 00:23:11,983 Mladá dáma... 333 00:23:13,383 --> 00:23:14,383 Má paní, jistě víte 334 00:23:14,983 --> 00:23:17,103 že osud národa bude rozhodnuto v těchto dnech. 335 00:23:17,193 --> 00:23:19,273 v takových časech, když je v sázce přežití, 336 00:23:22,183 --> 00:23:23,773 vše se musí pečlivě prozkoumat. 337 00:23:25,623 --> 00:23:26,983 -Generál... -Tuo Niang. 338 00:23:30,543 --> 00:23:32,113 Není to nic zvlášť důležitého. 339 00:23:32,983 --> 00:23:34,733 Jen jsem se toho bál, mám o tom mluvit, 340 00:23:35,023 --> 00:23:36,463 urazilo by to vaše uši. 341 00:23:37,873 --> 00:23:40,703 Markýz z Jiningu a moje nevlastní sestra 342 00:23:41,663 --> 00:23:42,893 se dopouštěli cizoložství 343 00:23:43,263 --> 00:23:44,263 zatímco jsem byl nemocný. 344 00:23:45,103 --> 00:23:46,423 Dnes jsem je chytil. 345 00:23:47,303 --> 00:23:48,893 Měl jsem v úmyslu se s ním okamžitě rozvést, 346 00:23:49,663 --> 00:23:52,643 ale v kanceláři nikdo není Státní záležitosti, kteří mohou zpracovat můj případ 347 00:23:52,823 --> 00:23:54,163 kvůli chaosu v hlavním městě. 348 00:23:55,063 --> 00:23:56,063 Tak, 349 00:23:56,703 --> 00:23:58,703 Nezbývá mi nic jiného než vrátit se domů a nahlásit to. 350 00:24:00,663 --> 00:24:01,703 Chápu. 351 00:24:02,783 --> 00:24:03,783 Odpusť mou hrubost, 352 00:24:04,743 --> 00:24:05,743 Má paní. 353 00:24:06,423 --> 00:24:07,583 Vaše omluva není potřeba. 354 00:24:10,593 --> 00:24:12,353 Už nejsem markýza Jining. 355 00:24:13,863 --> 00:24:14,863 Mé příjmení je Dou, 356 00:24:16,523 --> 00:24:18,163 a jsem čtvrté dítě v mé rodině. 357 00:24:20,023 --> 00:24:22,383 Muž může snadno opustit ženu, 358 00:24:22,983 --> 00:24:25,143 zatímco je to těžší aby žena opustila muže. 359 00:24:25,823 --> 00:24:27,423 Čím dříve uvidíte něčí pravé barvy, 360 00:24:27,503 --> 00:24:28,933 tím dříve můžete přerušit vazby. 361 00:24:33,963 --> 00:24:35,203 Mladá dámo Dou, 362 00:24:35,663 --> 00:24:37,223 jsi nejšťastnější mezi nešťastnými. 363 00:24:40,623 --> 00:24:42,103 Generále, vy ovládáte novou dynastii 364 00:24:43,063 --> 00:24:44,343 a mít nesrovnatelnou moc, 365 00:24:45,623 --> 00:24:47,103 ale proč ti zešedivěly vlasy, 366 00:24:48,103 --> 00:24:50,063 a tvé oči plné lítosti? 367 00:24:54,973 --> 00:24:55,983 Generál! 368 00:24:59,463 --> 00:25:00,463 Generál... 369 00:25:07,183 --> 00:25:08,183 Odpusť mi. 370 00:25:09,463 --> 00:25:11,433 Jsem umírající muž který promarnil své úsilí 371 00:25:11,863 --> 00:25:13,103 na ty, kteří si to nezaslouží. 372 00:25:17,863 --> 00:25:18,863 Opravdu. 373 00:25:19,783 --> 00:25:21,033 Své úsilí jsme promarnili 374 00:25:22,943 --> 00:25:24,313 na ty, kteří si to nezaslouží. 375 00:25:35,623 --> 00:25:36,623 Brzy bude svítat. 376 00:25:37,343 --> 00:25:39,943 Nechám své muže, aby vás doprovodili zpět do vašeho rodného města, mladá dámo Dou. 377 00:25:41,103 --> 00:25:42,703 Dnešní nebeská znamení jsou zvláštní. 378 00:25:43,743 --> 00:25:45,083 Kometa vstupuje do Purpurové hvězdy, 379 00:25:45,163 --> 00:25:46,523 předzvěst katastrofy a zmatku, 380 00:25:46,753 --> 00:25:48,993 přesto vidíme i padající hvězdy pruhy po obloze. 381 00:25:49,103 --> 00:25:50,183 Nepokoje v hlavním městě 382 00:25:50,303 --> 00:25:52,193 určitě odpovídá se vstupem komety, 383 00:25:52,503 --> 00:25:53,503 ale padající hvězdy... 384 00:25:59,623 --> 00:26:01,353 Mohou signalizovat štěstí se skrývá v neštěstí. 385 00:26:01,433 --> 00:26:03,513 Vy dva jste propleteni osudem. 386 00:26:05,263 --> 00:26:07,063 Přeceňujete mě, reverende Yuan Tongu. 387 00:26:07,983 --> 00:26:09,983 Jsem jen bezmocná žena, 388 00:26:10,903 --> 00:26:12,983 jen kolemjdoucí hledá misku léčivé polévky 389 00:26:13,343 --> 00:26:14,973 a úkryt před sněhovou bouří. 390 00:26:15,823 --> 00:26:19,103 Jak bych mohl být propletený s osudem generála Songa? 391 00:26:33,223 --> 00:26:34,223 co to je? 392 00:26:34,383 --> 00:26:36,703 Princ Qing se ani neukáže abys mi řekl pravdu? 393 00:26:40,303 --> 00:26:41,303 General Song, 394 00:26:41,863 --> 00:26:43,503 bez ohledu na to, jak velké jsou tvé úspěchy, 395 00:26:43,703 --> 00:26:44,983 po tom, co jsi udělal, 396 00:26:45,423 --> 00:26:46,583 Jeho Výsost nemá na výběr 397 00:26:47,063 --> 00:26:49,023 ale dát vám rozsudek smrti. 398 00:26:49,983 --> 00:26:51,223 Ti, kteří usednou na trůn 399 00:26:51,903 --> 00:26:53,503 jsou stejně chladní a nevděční. 400 00:26:54,063 --> 00:26:56,343 Vévoda z Dingu bojoval v první linii 15 let, 401 00:26:56,943 --> 00:26:58,663 jen aby byl obviněn z velezrady 402 00:26:58,743 --> 00:27:00,243 a nechat popravit celou jeho rodinu. 403 00:27:00,323 --> 00:27:02,763 Princ Qing ani ne ještě nastoupil na trůn, 404 00:27:03,343 --> 00:27:05,583 a už se vydává na cestu aby zlikvidoval své spojence. 405 00:27:06,463 --> 00:27:08,863 Nemá strach? co o něm lidé řeknou? 406 00:27:12,223 --> 00:27:13,823 Generále Song, s tím si nedělej starosti. 407 00:27:13,983 --> 00:27:14,983 Jestli tohle vyjde, 408 00:27:15,423 --> 00:27:18,943 nebude to nic jiného než skandál z rodiny markýze z Jining. 409 00:27:19,423 --> 00:27:22,143 Co to má dělat s princem Qingem? 410 00:27:23,823 --> 00:27:25,743 Nesouhlasíte, můj pane? 411 00:27:31,303 --> 00:27:33,143 Na příkaz prince Qinga, 412 00:27:34,143 --> 00:27:37,663 Song Mo vyrostl arogantní svými zásluhami. 413 00:27:38,303 --> 00:27:41,823 Svedl markýzu z Jiningu, Dou Zhao a utekl s ní. 414 00:27:42,263 --> 00:27:43,703 Wei Ting Yu, ty... 415 00:27:43,783 --> 00:27:47,183 Se všemi důkazy ano být proveden, aby se věci uvedly do pořádku. 416 00:27:49,383 --> 00:27:50,923 Přesouvá vinu na ženu. 417 00:27:51,583 --> 00:27:54,183 Princ Qing je ještě víc nestydatější než jeho otec. 418 00:27:54,723 --> 00:27:55,723 General Song, 419 00:27:56,383 --> 00:27:59,023 pokud se vzdáte císařské pečeti 420 00:27:59,103 --> 00:28:00,223 a teď ukončit svůj život, 421 00:28:00,623 --> 00:28:04,863 Jeho Výsost může nechat tě s celou mrtvolou. 422 00:28:05,343 --> 00:28:06,343 Škoda. 423 00:28:06,783 --> 00:28:07,783 Jsem příliš malicherný 424 00:28:08,503 --> 00:28:10,183 nechat tě s celou mrtvolou. 425 00:28:19,423 --> 00:28:24,463 Zabít! 426 00:28:31,303 --> 00:28:33,783 Má paní, prosím, pojďte se mnou na zadní horu. 427 00:28:34,363 --> 00:28:35,803 Pojď, musíme jít. 428 00:28:39,263 --> 00:28:41,403 Když mě princ Qing zastavil od vidění Jeho Veličenstva, 429 00:28:41,543 --> 00:28:43,463 Tehdy jsem věděl, že má v úmyslu aby mě zabil poté, co mě použil. 430 00:28:43,543 --> 00:28:45,143 -Eunuchu... -Dal jsem mu šanci. 431 00:28:45,703 --> 00:28:47,663 Kdyby dodržel svůj slib a pojď se se mnou setkat, 432 00:28:48,103 --> 00:28:49,543 Nechal bych ho žít. 433 00:28:50,383 --> 00:28:52,703 Ale místo toho šel západohorský palác. 434 00:28:54,183 --> 00:28:55,343 To dokazuje moje úsilí 435 00:28:56,023 --> 00:28:58,623 nasadit Duke of Ding's elitní jednotky tam nebyly nadarmo. 436 00:28:59,703 --> 00:29:01,783 Jaký prospěch by mě zabil přinést do Song Mo? 437 00:29:02,263 --> 00:29:03,823 I když chce vzít kontrolu nad regentstvím, 438 00:29:03,903 --> 00:29:05,543 (Princ Qing, Zhu You Ting) udělím mu to. 439 00:29:05,663 --> 00:29:08,783 -Zabít! -Zabít! 440 00:29:10,743 --> 00:29:11,823 princ Qing 441 00:29:12,623 --> 00:29:14,343 už je to pravděpodobně mrtvola. 442 00:29:19,183 --> 00:29:20,783 Prázdné hrozby. 443 00:29:21,943 --> 00:29:22,943 Chyťte ho! 444 00:29:27,783 --> 00:29:29,063 Eunuch Wang... 445 00:29:37,743 --> 00:29:39,863 -Připravte se na bitvu! -Připravte se na bitvu! 446 00:29:39,943 --> 00:29:42,343 Zabít! 447 00:29:47,223 --> 00:29:48,223 Mladá dáma... 448 00:29:50,143 --> 00:29:51,143 Opatrně. 449 00:30:21,263 --> 00:30:22,703 Armáda vévody z Dingu ano vždy byl zkušený v boji. 450 00:30:22,783 --> 00:30:25,543 Nyní, když jsme byli obklopeni, co budeme dělat? 451 00:30:25,663 --> 00:30:27,663 Nebojte se. Dokud je vaše žena mrtvá, 452 00:30:28,583 --> 00:30:29,983 bez ohledu na to, jak schopná je Song Mo, 453 00:30:30,063 --> 00:30:32,043 bude jen generál kdo spáchal trestný čin. 454 00:30:33,943 --> 00:30:34,943 Můj pane! 455 00:31:35,223 --> 00:31:37,063 Mladá dámo, běžte! 456 00:31:45,943 --> 00:31:46,983 Já tě zabiju! 457 00:31:50,943 --> 00:31:53,903 Jsi jen slabá žena, 458 00:31:54,623 --> 00:31:55,703 koho můžeš zabít? 459 00:32:16,463 --> 00:32:17,463 Tuo Niang! 460 00:33:10,263 --> 00:33:11,263 Generál! 461 00:33:15,423 --> 00:33:18,023 Generále, to jsem opravdu nevěděl Wei Ting Yu by to udělal. 462 00:33:22,143 --> 00:33:23,303 Jsem otrávená. 463 00:33:24,223 --> 00:33:25,303 Můj čas se krátí. 464 00:33:26,383 --> 00:33:27,663 Lituji pouze toho, že to nemohu vyčistit 465 00:33:28,063 --> 00:33:29,943 Jméno vévody z Dingu, než zemřu. 466 00:33:30,743 --> 00:33:32,213 Místo toho jsem do toho zatáhl tebe 467 00:33:32,583 --> 00:33:34,913 a přivedl tě k tomu, abys nesl tuto potupu, vás to stojí život. 468 00:33:35,703 --> 00:33:36,923 Zachránil jsi mi život 469 00:33:38,223 --> 00:33:39,743 minulou noc na polích. 470 00:33:43,183 --> 00:33:44,833 Jsem to já, kdo ti přinesl potíže. 471 00:33:46,263 --> 00:33:47,903 Pojď, vezmu tě pryč. 472 00:33:57,863 --> 00:33:58,863 Yuan Tong... 473 00:33:58,943 --> 00:33:59,943 Reverend Yuan Tong! 474 00:34:01,463 --> 00:34:02,463 Yuan Tong. 475 00:34:20,943 --> 00:34:22,943 (Kroniky světa) 476 00:34:23,023 --> 00:34:24,023 Jít. 477 00:34:25,262 --> 00:34:26,262 Jít. 478 00:34:26,623 --> 00:34:27,943 -Tím způsobem. -Pojďme spolu. 479 00:34:28,023 --> 00:34:29,023 je mi to jedno. 480 00:34:29,103 --> 00:34:31,662 V neštěstí se skrývá štěstí, vy dva jste svázáni osudem. 481 00:34:32,143 --> 00:34:33,923 Průběh osudu je nyní ve vašich rukou. 482 00:34:34,383 --> 00:34:36,222 Jdi hned. Jít! 483 00:34:36,783 --> 00:34:39,823 Jsou támhle! Získejte je! 484 00:35:08,583 --> 00:35:09,583 Pozor! 485 00:35:47,943 --> 00:35:50,433 (Žít jako žena znamená žít na milost a nemilost druhým.) 486 00:35:51,873 --> 00:35:55,083 (Celý život radostí a strastí ovládaný někým jiným.) 487 00:35:58,413 --> 00:36:01,253 (Neplatí to jen v manželství ten je svázaný) 488 00:36:03,323 --> 00:36:05,883 (dokonce i vládci a ministři nejsou jiné.) 489 00:36:08,743 --> 00:36:09,823 (Okamžik jsi favorizován,) 490 00:36:11,983 --> 00:36:13,553 (příště jste odsouzeni k smrti.) 491 00:36:29,543 --> 00:36:30,583 (Po celý můj život,) 492 00:36:32,103 --> 00:36:33,743 (Nikdy jsem neměl chvilku) 493 00:36:33,823 --> 00:36:35,223 (Záznam pravd) 494 00:36:35,303 --> 00:36:36,863 (kde jsem si mohl vybrat svůj vlastní osud.) 495 00:37:36,223 --> 00:37:37,223 Konečně jsi vzhůru. 496 00:37:37,423 --> 00:37:38,763 Byl jsi tak pohlcen svým čtením, 497 00:37:38,843 --> 00:37:40,563 narazil jsi přímo do rám zrcadla. 498 00:37:56,583 --> 00:37:57,583 já... 499 00:37:58,283 --> 00:37:59,283 Jak... 500 00:37:59,903 --> 00:38:00,903 Shou Gu? 501 00:38:02,183 --> 00:38:03,183 Mladá dáma? 502 00:38:04,623 --> 00:38:06,463 - Shou Gu. -Mladá dáma. 503 00:38:07,303 --> 00:38:08,903 (Zhao Gu Qiu, hlavní představená rodiny Dou) Jsi vzhůru. 504 00:38:21,823 --> 00:38:22,823 Matka? 505 00:38:27,303 --> 00:38:28,303 Tuo Niang? 506 00:38:35,503 --> 00:38:36,663 Pořád jsi tady! 507 00:38:44,743 --> 00:38:46,703 Proč se chováš jako malá holka? 508 00:38:52,543 --> 00:38:53,543 Je to všechno moje vina. 509 00:38:54,823 --> 00:38:57,063 Madam se šla pomodlit Buddha, aby požehnal Mistra 510 00:38:57,243 --> 00:38:58,883 s úspěchem v císařských zkouškách, 511 00:38:59,223 --> 00:39:00,863 a šel jsem s ní. 512 00:39:01,343 --> 00:39:03,023 Měl jsem hlídat mladou dámu. 513 00:39:03,623 --> 00:39:05,383 Úspěch u zkoušek? 514 00:39:06,543 --> 00:39:08,903 Je to už osmý ročník vlády Chengpinga? 515 00:39:11,423 --> 00:39:12,423 Ano. 516 00:39:14,523 --> 00:39:17,083 Ale jasně, že jsem prožil celý život. 517 00:39:18,063 --> 00:39:19,063 Právě teď, 518 00:39:19,863 --> 00:39:21,743 chrám byl naplněn s Jiying Guardy. 519 00:39:22,903 --> 00:39:24,543 Zemřel jsem přímo před zrcadlem. 520 00:39:26,583 --> 00:39:27,583 Mladá dáma... 521 00:39:28,743 --> 00:39:31,153 Někdy se zdá sen tak skutečné, že to vypadá jako realita. 522 00:39:31,463 --> 00:39:32,723 Ale stejně je to jen sen. 523 00:39:33,303 --> 00:39:35,983 Příliš jsi se zapletl do příběhů, 524 00:39:36,263 --> 00:39:37,983 a narazil jsi do hlavy. 525 00:39:38,423 --> 00:39:40,183 Příběh je jen příběh, ale jsi skutečný. 526 00:39:45,103 --> 00:39:46,703 Záznam pravd? 527 00:39:47,663 --> 00:39:49,783 Je to kniha, kterou zanechal bezstarostný samotář, 528 00:39:50,023 --> 00:39:51,603 určeno pro někoho, kdo to má najít. 529 00:39:53,263 --> 00:39:55,903 Vypadá to, že máš štěstí. 530 00:39:56,163 --> 00:39:57,683 Děkuji, mistře Yuan Tong. 531 00:40:00,023 --> 00:40:01,223 Vy jste Yuan Tong? 532 00:40:12,303 --> 00:40:13,303 Mo! 533 00:40:16,783 --> 00:40:17,783 Konečně jsi vzhůru. 534 00:40:19,583 --> 00:40:20,583 po, 535 00:40:20,943 --> 00:40:23,133 Nemohl jsem tě probudit z noční můry. Bála jsem se nemocná. 536 00:40:23,413 --> 00:40:25,813 Naštěstí se opat uklidnil tvého ducha a léčil tě. 537 00:40:26,223 --> 00:40:28,503 (Vévodkyně z Ying, Jiang Hui Sun) jak se teď cítíš? 538 00:40:30,023 --> 00:40:31,063 Matka, 539 00:40:31,483 --> 00:40:33,843 Měl jsem tak dlouhý sen. 540 00:40:35,263 --> 00:40:37,103 Ale teď si nemůžu vzpomenout 541 00:40:37,623 --> 00:40:39,073 cokoliv z toho. 542 00:40:39,903 --> 00:40:41,203 Je to stejně dobře. 543 00:40:41,783 --> 00:40:43,023 Všechny živé bytosti 544 00:40:43,603 --> 00:40:45,803 mít moudrost a povahu Buddhy v nich. 545 00:40:46,063 --> 00:40:47,983 Je to jen proto klamu a připoutanosti 546 00:40:49,023 --> 00:40:50,703 že nemohou dosáhnout osvícení. 547 00:40:50,983 --> 00:40:51,983 Děkuji, opate. 548 00:40:53,383 --> 00:40:54,853 Ale mám pocit, že existují věci 549 00:40:56,423 --> 00:40:57,613 Neměl jsem zapomenout. 550 00:41:03,743 --> 00:41:06,143 V den triumfálního úspěchu, jarní vánek přináší radost, 551 00:41:06,903 --> 00:41:09,143 Magnolie ale na podzim vadne. 552 00:41:10,063 --> 00:41:12,703 Aspirující létají s větrem, 553 00:41:13,423 --> 00:41:16,403 přesto litují, vybírají si nejchladnější pobočky v nejlepších časech. 554 00:41:17,303 --> 00:41:18,783 triumfoval v císařských zkouškách, 555 00:41:19,023 --> 00:41:21,093 ale proč to mluví vadnutí a úpadku? 556 00:41:42,303 --> 00:41:43,303 Shou Gu. 557 00:41:45,783 --> 00:41:46,783 co čteš? 558 00:41:48,783 --> 00:41:50,343 Je tato kniha tak zajímavá? 559 00:41:52,023 --> 00:41:53,023 Dokázal to... 560 00:41:54,223 --> 00:41:55,223 Dokázal to? 561 00:41:55,663 --> 00:41:56,663 Paní! 562 00:41:57,413 --> 00:41:58,413 Paní! 563 00:41:58,983 --> 00:42:00,183 Mistr to dokázal! 564 00:42:02,183 --> 00:42:04,453 Mistr se dostal na seznam! Sedmý ve druhé divizi! 565 00:42:06,423 --> 00:42:07,423 To je úžasné! 566 00:42:07,983 --> 00:42:09,343 Tvrdá práce Shi Ying 567 00:42:09,583 --> 00:42:10,863 se konečně vyplatilo. 568 00:42:13,343 --> 00:42:14,583 Shou Gu, 569 00:42:14,783 --> 00:42:16,543 jak jsi věděl, že tvůj otec uspěl? 570 00:42:17,223 --> 00:42:20,063 -Já... -Tento chrám je tak zázračný. 571 00:42:20,623 --> 00:42:21,643 Dokonce jste se přišli modlit 572 00:42:21,703 --> 00:42:23,903 Rodina mladé dámy Wang Ying Xue záleží dříve, madam. 573 00:42:24,013 --> 00:42:25,173 Wang Ying Xue? 574 00:42:28,383 --> 00:42:30,033 Po letech pilného studia. 575 00:42:30,503 --> 00:42:32,793 Otec nakonec uspěl v císařské zkoušce toho roku. 576 00:42:33,423 --> 00:42:34,663 Když jsme slavili, 577 00:42:35,623 --> 00:42:36,743 Matka onemocněla. 578 00:42:36,823 --> 00:42:38,903 Matka? Jsi v pořádku, matko? 579 00:42:39,423 --> 00:42:40,423 Brzy poté, co zemřela, 580 00:42:41,143 --> 00:42:44,303 Wang Ying Xue se provdala rodinu a stala se mou nevlastní matkou. 581 00:42:44,383 --> 00:42:46,903 Přece její matka a moje byly zapřisáhlé sestry. 582 00:42:47,623 --> 00:42:51,183 A její matka kvůli tomu zemřela aféra mé matky s mým otcem. 583 00:42:52,623 --> 00:42:54,463 Gao Sheng, připrav koně. 584 00:42:54,783 --> 00:42:55,783 Ano, paní. 585 00:42:56,703 --> 00:42:58,183 Tuo Niang, vezmi si Shou Gu 586 00:42:58,263 --> 00:43:00,263 do rezidence Zhao doručit dobrá zpráva pro mého bratra. 587 00:43:00,343 --> 00:43:02,343 -Shodou okolností má Zhang Ru narozeniny... -Žádný. 588 00:43:04,383 --> 00:43:06,403 Už je to tak dlouho od té doby, co jsem viděl otce. 589 00:43:06,703 --> 00:43:08,943 Proč nepozvat strýčka a Zhang Ru k nám domů 590 00:43:09,183 --> 00:43:10,183 oslavit spolu? 591 00:43:10,263 --> 00:43:11,423 Strýc je imperiální cenzor 592 00:43:11,503 --> 00:43:12,983 s pravomocí obvinit úředníky. 593 00:43:13,263 --> 00:43:14,823 Dokonce i jeho zprávy jít přímo k Jeho Veličenstvu. 594 00:43:14,923 --> 00:43:17,623 Otcova budoucí kariéra bude těžit ze spojení. 595 00:43:19,903 --> 00:43:22,743 Kdy ses jím stal ví o takových věcech? 596 00:43:24,863 --> 00:43:28,423 Dobře tedy. Neviděl jsem můj bratr také po dlouhé době. 597 00:43:28,623 --> 00:43:30,023 Tak ho prosím pozvěte. 598 00:43:31,143 --> 00:43:32,223 Když jsem se do této rodiny přiženil, 599 00:43:32,303 --> 00:43:34,783 Zakopal jsem sklenici Víno Huadiao pro Shi Ying. 600 00:43:35,183 --> 00:43:36,493 Konečně je čas to otevřít. 601 00:43:37,023 --> 00:43:38,383 Musím poděkovat bohům. 602 00:43:38,663 --> 00:43:39,903 Dejte mi to. 603 00:43:41,383 --> 00:43:42,473 Choďte pomalu. 604 00:43:44,143 --> 00:43:46,423 Tuo Niang, císařské zkoušky se konaly v hlavním městě. 605 00:43:46,503 --> 00:43:48,363 Je Wang Ying Xue žije také v hlavním městě? 606 00:43:48,623 --> 00:43:49,623 Ano. 607 00:43:49,783 --> 00:43:51,703 Otec mladé lady Wang byl degradován, 608 00:43:51,983 --> 00:43:53,223 a její rodina propadla těžkým chvílím. 609 00:43:53,303 --> 00:43:55,943 Musela prodávat bavlnu a rýži podporovat svou rodinu v Chaxi. 610 00:43:56,303 --> 00:43:57,823 Když Mistr studoval v Chaxi, 611 00:43:57,903 --> 00:44:00,983 Madam ho dokonce požádala, aby přinesl nějaké peníze pro mladou dámu Wang. 612 00:44:03,663 --> 00:44:04,983 Rychle pozvěte strýčka. 613 00:44:05,303 --> 00:44:06,303 Čím dříve, tím lépe. 614 00:44:07,863 --> 00:44:08,863 Ano, mladá dámo. 615 00:44:16,703 --> 00:44:18,263 Minulost nelze změnit, 616 00:44:19,103 --> 00:44:20,663 ale budoucnost se stále dá vytvořit. 617 00:44:22,123 --> 00:44:23,123 Od Záznamu pravd 618 00:44:23,763 --> 00:44:25,483 zaznamenává tento takzvaný osud, 619 00:44:26,863 --> 00:44:27,863 a teď, když to mám 620 00:44:29,183 --> 00:44:30,383 a dokáže předvídat konec, 621 00:44:30,943 --> 00:44:32,463 Můžu to změnit. 622 00:44:35,063 --> 00:44:36,063 Matka, 623 00:44:36,423 --> 00:44:38,143 jakkoli obtížné nebo to může být nebezpečné, 624 00:44:38,253 --> 00:44:39,293 Budu tě chránit. 625 00:44:40,383 --> 00:44:42,063 Nedovolím, aby ti někdo ublížil. 626 00:45:00,063 --> 00:45:01,783 Když Dou Shi Ying studoval, 627 00:45:02,063 --> 00:45:03,183 spáchal cizoložství! 628 00:45:03,463 --> 00:45:04,863 Jestli budeš znovu tlačit na mou sestru, 629 00:45:05,063 --> 00:45:06,943 Budu riskovat svůj život 630 00:45:07,023 --> 00:45:09,423 abychom se ujistili, že půjdeme dolů spolu! 631 00:45:09,503 --> 00:45:11,183 Jestli mi opravdu neodpustíš, 632 00:45:11,583 --> 00:45:13,543 dej mi bílou hedvábnou stuhu abych se pak mohl oběsit. 633 00:45:13,623 --> 00:45:14,743 Jestli chceš opravdu zemřít... 634 00:45:15,383 --> 00:45:16,383 Zde. 635 00:45:16,383 --> 00:45:21,383 STAŽENO Z WWW.AWAFIM.TV 636 00:45:16,383 --> 00:45:26,383 Pro nejnovější filmy a seriály s titulky Navštivte WWW.AWAFIM.TV ještě dnes 43545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.