All language subtitles for 8-So Many Flowers Fell From The Sky

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,166 --> 00:00:13,875 [narrator] A few months after the execution of Arcadio, 2 00:00:14,666 --> 00:00:16,958 Colonel Aureliano Buendía was captured 3 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 just before he reached the border of the western frontier. 4 00:00:20,041 --> 00:00:21,291 [dogs barking] 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,375 Of the 21 men who followed him to war, only one survived, 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,958 Colonel Gerineldo Márquez. 7 00:00:28,041 --> 00:00:30,041 [townspeople chattering] 8 00:00:30,125 --> 00:00:32,125 [somber music playing] 9 00:00:41,291 --> 00:00:43,916 -What happened to your hand? -[Amaranta] Nothing. It's just a burn. 10 00:00:44,000 --> 00:00:46,041 Aureliano José's all grown up now. 11 00:00:46,125 --> 00:00:47,750 -[men shout] -[soldier] Get back. 12 00:00:47,833 --> 00:00:49,333 -Aureliano! -[soldier] Get back. 13 00:00:49,416 --> 00:00:51,291 -Aureliano! -[soldier] I said get back. 14 00:00:51,375 --> 00:00:54,166 -Where's Magnífico? Huh? -Where is our son? 15 00:00:54,250 --> 00:00:56,000 -Where is he? -[soldier] Get back. 16 00:00:56,083 --> 00:00:58,166 -[Isabel] Don't touch me! -[soldier] Get back! 17 00:00:58,250 --> 00:01:00,875 -[man 1] Hands off! Hands off! -[Aureliano] Go home, Mother! 18 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 Ask the authorities for permission, and come visit me in jail! 19 00:01:05,041 --> 00:01:06,083 [Úrsula] Aureliano! 20 00:01:06,166 --> 00:01:08,166 [all clamoring] 21 00:01:09,083 --> 00:01:09,916 [grunts] 22 00:01:10,000 --> 00:01:10,958 [man 2] Let go! 23 00:01:11,041 --> 00:01:12,750 [man 3] Long live Colonel Buendía! 24 00:01:12,833 --> 00:01:14,541 [clamoring continues] 25 00:01:14,625 --> 00:01:16,041 -[gunshot] -[all screaming] 26 00:01:16,958 --> 00:01:18,958 -[Roque] That's enough! -Aureliano! 27 00:01:19,041 --> 00:01:20,166 The party's over now! 28 00:01:20,875 --> 00:01:23,000 There's nothing to see here! Let's go! 29 00:01:23,083 --> 00:01:25,291 -[sobbing] -[Roque] Everybody back to your homes! 30 00:01:32,041 --> 00:01:36,000 [narrator] Colonel Aureliano Buendía's sentence would be carried out in Macondo 31 00:01:36,083 --> 00:01:37,541 as a lesson to the people. 32 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 33 00:01:44,375 --> 00:01:45,458 [soldier] Ma'am. Ma'am! 34 00:01:45,541 --> 00:01:47,791 [Úrsula] I need to see Colonel Aureliano Buendía. My son. 35 00:01:47,875 --> 00:01:49,375 -Let me in. -[soldier] Ma'am! 36 00:01:49,458 --> 00:01:51,916 -[Úrsula] Captain! I said let me in! -[soldier] Get back now! 37 00:01:52,000 --> 00:01:53,250 She can come in! 38 00:02:01,333 --> 00:02:03,333 [dog barking] 39 00:02:04,833 --> 00:02:06,208 I want to see my son, 40 00:02:07,291 --> 00:02:09,208 Colonel Aureliano Buendía. 41 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 Sorry, 42 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 are you referring to "Mister" Buendía? 43 00:02:17,125 --> 00:02:18,208 Whatever you say. 44 00:02:19,041 --> 00:02:20,375 Just let me see Aureliano. 45 00:02:21,125 --> 00:02:24,541 We're just waiting for the government to ratify his official sentence. 46 00:02:29,250 --> 00:02:30,291 What sentence? 47 00:02:32,958 --> 00:02:34,041 The death penalty. 48 00:02:36,833 --> 00:02:40,458 Meanwhile, he's to stay in complete isolation. 49 00:02:43,000 --> 00:02:44,875 There's no way I'm not seeing my son. 50 00:02:47,625 --> 00:02:50,833 I'm going inside, so shoot me if that's the order you were given. 51 00:02:54,416 --> 00:02:55,625 Take her. 52 00:03:00,708 --> 00:03:02,083 [dog barking] 53 00:03:03,875 --> 00:03:05,583 [soldier shouting in distance] 54 00:03:15,041 --> 00:03:17,041 [men chattering outside] 55 00:03:30,083 --> 00:03:33,291 I haven't told you this, but Arcadio named his baby Remedios. 56 00:03:37,208 --> 00:03:38,958 He wanted to name her Úrsula, but 57 00:03:40,375 --> 00:03:42,250 that name comes with great suffering. 58 00:03:43,208 --> 00:03:45,166 [both chuckle] 59 00:03:47,416 --> 00:03:49,083 You never told me any of this. 60 00:03:50,000 --> 00:03:51,208 But I already knew. 61 00:03:54,541 --> 00:03:57,041 You were born with your eyes wide open… 62 00:04:02,000 --> 00:04:03,291 looking all around… 63 00:04:05,375 --> 00:04:07,541 so curious yet so unbothered. 64 00:04:09,166 --> 00:04:10,458 I haven't forgotten that. 65 00:04:14,166 --> 00:04:16,708 And I haven't forgotten the sadness in your face… 66 00:04:17,541 --> 00:04:18,375 [sniffles] 67 00:04:18,458 --> 00:04:20,666 …when you saw me return without your brother… 68 00:04:23,291 --> 00:04:25,541 after I left you and Amaranta behind. 69 00:04:31,416 --> 00:04:33,416 That image of you still breaks my heart. 70 00:04:38,916 --> 00:04:41,416 I feel like I've already lived through all of this. 71 00:04:46,333 --> 00:04:48,000 But I can't see my own death. 72 00:04:49,458 --> 00:04:51,916 As if the omens have abandoned me for some reason. 73 00:04:54,833 --> 00:04:55,708 [sighs] 74 00:04:56,208 --> 00:04:58,666 -[sniffles] -[Aureliano] I have something for you. 75 00:05:03,375 --> 00:05:05,625 These are the poems I wrote for Remedios. 76 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 Promise me… 77 00:05:09,375 --> 00:05:10,500 that you'll burn them. 78 00:05:12,583 --> 00:05:14,250 I don't want anyone to read them. 79 00:05:22,666 --> 00:05:24,166 [soldier] Time's up! Let's go! 80 00:05:36,208 --> 00:05:37,208 Don't say goodbye. 81 00:05:40,000 --> 00:05:43,958 Don't beg anyone or humiliate yourself for me. 82 00:05:45,083 --> 00:05:46,166 This is a war. 83 00:05:48,500 --> 00:05:52,208 Instead, you should act as if I was executed ages ago. 84 00:05:55,458 --> 00:05:57,916 [somber music playing] 85 00:06:16,791 --> 00:06:18,791 [townspeople murmuring] 86 00:06:22,916 --> 00:06:25,625 [man] Interested in having a bit of fun tonight, Captain? 87 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 Good evening. 88 00:06:37,708 --> 00:06:38,958 Good evening. 89 00:06:54,375 --> 00:06:55,375 So you know, sir, 90 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 we didn't come here after anyone. 91 00:06:58,500 --> 00:07:01,041 My fellow officers and I simply want a drink 92 00:07:02,166 --> 00:07:03,541 and to have a good time. 93 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 [coins jangle] 94 00:07:09,208 --> 00:07:12,625 No one wants to lie with a man on death row, Captain Carnicero. 95 00:07:12,708 --> 00:07:14,166 [ominous music playing] 96 00:07:14,250 --> 00:07:15,291 It's bad luck. 97 00:07:15,375 --> 00:07:17,583 The only ones on death row are the rebels. 98 00:07:20,708 --> 00:07:21,583 Maybe. 99 00:07:24,333 --> 00:07:25,875 But the whole town knows 100 00:07:26,875 --> 00:07:30,125 that the officer who executes Colonel Aureliano Buendía, 101 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 as well as every soldier in his platoon, 102 00:07:34,375 --> 00:07:35,416 one by one… 103 00:07:38,041 --> 00:07:41,416 will be killed sooner or later, without exception. 104 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 Even if they run to the far corners of the earth. 105 00:08:02,625 --> 00:08:03,458 Well… 106 00:08:06,166 --> 00:08:08,291 Look, I have nothing against the colonel. 107 00:08:10,833 --> 00:08:12,625 In fact, I admire his bravery. 108 00:08:14,166 --> 00:08:16,250 But, unfortunately, if we are ordered to, 109 00:08:17,958 --> 00:08:19,541 we'll be forced to execute him. 110 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 That is our duty. 111 00:08:23,833 --> 00:08:26,041 [ominous music continues] 112 00:08:34,125 --> 00:08:34,958 Pray then. 113 00:08:39,208 --> 00:08:41,458 [Catarino] Pray that you never receive that order. 114 00:08:43,041 --> 00:08:45,500 [music swells] 115 00:08:46,458 --> 00:08:48,083 [women murmuring] 116 00:08:48,166 --> 00:08:50,166 [ominous music continues] 117 00:09:28,000 --> 00:09:29,208 [music fades] 118 00:09:35,291 --> 00:09:36,625 Pardon me, Captain. 119 00:09:42,541 --> 00:09:43,375 That it? 120 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márquez… 121 00:10:04,625 --> 00:10:07,250 you've been sentenced to spend seven years in prison. 122 00:10:30,041 --> 00:10:32,583 It looks like you and I weren't as fortunate. 123 00:10:32,666 --> 00:10:35,000 You have been sentenced to death for rebellion. 124 00:10:36,666 --> 00:10:40,291 The telegram orders your execution to take place immediately. 125 00:10:41,416 --> 00:10:43,000 That's truly wonderful news. 126 00:10:45,083 --> 00:10:47,333 We have our first telegraph in Macondo. 127 00:11:01,458 --> 00:11:03,333 [somber music playing] 128 00:11:29,916 --> 00:11:32,583 [narrator] He did not feel fear or nostalgia, 129 00:11:32,666 --> 00:11:35,416 but rage at the thought that his artful death 130 00:11:35,500 --> 00:11:40,041 would not allow him to see the end of the many things he had left unfinished. 131 00:12:09,125 --> 00:12:10,958 Any last words, Colonel Buendía? 132 00:12:12,833 --> 00:12:15,208 [narrator] As he faced the firing squad, 133 00:12:15,291 --> 00:12:17,291 Colonel Aureliano Buendía 134 00:12:17,375 --> 00:12:19,916 was to remember that distant afternoon 135 00:12:20,000 --> 00:12:22,666 when his father took him to discover ice. 136 00:12:23,916 --> 00:12:26,166 He saw himself again as a child 137 00:12:26,250 --> 00:12:28,625 wearing short pants and a tie around his neck. 138 00:12:31,500 --> 00:12:33,458 And he thought of José Arcadio Buendía, 139 00:12:34,208 --> 00:12:36,458 who at that moment was thinking about him, 140 00:12:37,000 --> 00:12:39,125 under the somber dawn of the chestnut tree. 141 00:12:43,500 --> 00:12:44,416 [sighs] 142 00:12:54,666 --> 00:12:55,541 Soldiers. 143 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 Prepare. 144 00:13:00,958 --> 00:13:04,666 [stark, somber percussive music playing] 145 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Aim your guns. 146 00:13:30,416 --> 00:13:34,083 [wind whistling] 147 00:13:36,666 --> 00:13:38,666 [tense music playing] 148 00:13:39,958 --> 00:13:40,958 [gunshots] 149 00:13:46,958 --> 00:13:48,208 [man mutters] 150 00:13:49,500 --> 00:13:51,208 [breathing heavily] 151 00:13:57,458 --> 00:13:58,458 Hold your fire. 152 00:14:01,583 --> 00:14:02,416 Soldiers, 153 00:14:03,041 --> 00:14:04,333 put down your weapons. 154 00:14:09,125 --> 00:14:11,125 You were sent here by Divine Providence. 155 00:14:16,083 --> 00:14:16,916 Release him! 156 00:14:21,083 --> 00:14:22,333 Just do it! 157 00:14:23,791 --> 00:14:26,500 [men whispering, muttering] 158 00:14:26,583 --> 00:14:27,791 [music fades] 159 00:14:27,875 --> 00:14:29,833 [chains jangling] 160 00:14:46,708 --> 00:14:49,000 I'm at your service, Colonel Buendía. 161 00:15:02,625 --> 00:15:04,750 Welcome to the revolution, Carnicero. 162 00:15:08,041 --> 00:15:11,250 [gentle, ethereal music playing] 163 00:15:21,583 --> 00:15:24,458 So, I guess it turns out that you're Divine Providence. 164 00:15:25,083 --> 00:15:26,458 [chuckles softly] 165 00:15:26,541 --> 00:15:27,416 Hmm. 166 00:15:28,666 --> 00:15:31,041 Well, don't you think someone had to come rescue you? 167 00:15:32,666 --> 00:15:34,708 -Hmm. -Don't get yourself killed again. 168 00:15:36,375 --> 00:15:37,791 I won't save you, Aureliano. 169 00:15:41,416 --> 00:15:43,625 [narrator] No one ever learned of his involvement 170 00:15:43,708 --> 00:15:45,125 in halting the execution. 171 00:16:05,166 --> 00:16:09,500 Captain Roque Carnicero and his men left town with Colonel Aureliano Buendía, 172 00:16:09,583 --> 00:16:13,833 and they joined the revolutionary forces of Colonel Victoriano Medina. 173 00:16:14,666 --> 00:16:19,583 [bell tolling] 174 00:16:23,083 --> 00:16:26,458 [narrator] One year after Colonel Aureliano Buendía's escape, 175 00:16:26,541 --> 00:16:29,625 the Buendía residence was once again filled with children. 176 00:16:32,250 --> 00:16:35,333 Úrsula had taken in Santa Sofía de la Piedad 177 00:16:35,416 --> 00:16:37,166 and her eldest daughter, Remedios… 178 00:16:37,250 --> 00:16:39,708 How many times have I told you not to do that? 179 00:16:40,625 --> 00:16:44,458 …and a pair of twins who were born after the execution of their father, 180 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 named Aureliano Segundo and José Arcadio Segundo. 181 00:16:48,500 --> 00:16:49,666 "Sa-tur-day." 182 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 "Tha-tur-day." 183 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 [Amaranta] Let's try that again. 184 00:16:53,041 --> 00:16:54,666 [narrator] Amaranta took care of them all. 185 00:16:54,750 --> 00:16:55,583 This one? 186 00:16:55,666 --> 00:16:56,791 Listen to this. 187 00:16:57,791 --> 00:16:59,875 "After many years of confrontations, 188 00:16:59,958 --> 00:17:02,208 the government will meet for the first time 189 00:17:02,708 --> 00:17:06,416 with liberal politicians to discuss the terms of a potential truce." 190 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 Hmm. 191 00:17:10,750 --> 00:17:11,791 [sighs] 192 00:17:13,375 --> 00:17:15,375 You saw it coming, José Arcadio. 193 00:17:17,541 --> 00:17:21,125 You never needed an omen to tell you that politics are nothing but a plague. 194 00:17:22,375 --> 00:17:24,541 -[Aureliano Segundo] …Thursday. -[Amaranta] Good job. 195 00:17:24,625 --> 00:17:26,833 [Aureliano Segundo] Good morning! It's a bowl! 196 00:17:26,916 --> 00:17:28,916 [mysterious music playing] 197 00:17:31,875 --> 00:17:33,916 [coins jangle] 198 00:17:35,333 --> 00:17:36,250 Where's the rest? 199 00:17:36,833 --> 00:17:39,541 My sons are fighting for the Liberals in the countryside. 200 00:17:39,625 --> 00:17:41,708 With your brother, Colonel Buendía. 201 00:17:42,541 --> 00:17:44,125 What's that got to do with anything? 202 00:17:44,625 --> 00:17:47,166 Well… it's just the two of us, 203 00:17:47,250 --> 00:17:49,791 and we can't take care of the whole harvest ourselves. 204 00:17:49,875 --> 00:17:51,916 I'm asking you to give me more time, sir. 205 00:17:52,583 --> 00:17:54,000 [mysterious music continues] 206 00:17:56,458 --> 00:17:57,375 [coins jangle] 207 00:17:58,416 --> 00:17:59,583 Tell them to come work 208 00:18:00,250 --> 00:18:01,583 and stop playing soldiers. 209 00:18:08,875 --> 00:18:09,708 [whoops] 210 00:18:11,666 --> 00:18:13,291 [dog barking] 211 00:18:28,083 --> 00:18:29,041 Does it hurt? 212 00:18:33,416 --> 00:18:34,416 Yeah. 213 00:18:49,250 --> 00:18:50,666 -Auntie? -Mm-hmm? 214 00:18:50,750 --> 00:18:52,583 Please can I sleep with you tonight? 215 00:18:58,458 --> 00:19:01,250 Aureliano José, you need to get used to sleeping alone. 216 00:19:01,791 --> 00:19:03,916 It's the last time. I promise you. 217 00:19:06,875 --> 00:19:07,916 All right. 218 00:19:08,000 --> 00:19:09,291 [both giggle] 219 00:19:14,500 --> 00:19:15,833 [Amaranta chuckles softly] 220 00:19:21,000 --> 00:19:23,166 -[townspeople chattering] -[birds chirping] 221 00:19:37,166 --> 00:19:39,291 [narrator] Tired of living among the dead, 222 00:19:40,250 --> 00:19:44,250 José Arcadio and Rebeca moved to the house built by Arcadio. 223 00:19:46,125 --> 00:19:47,666 They made it their home, 224 00:19:48,666 --> 00:19:51,250 and continued to love each other freely. 225 00:19:52,208 --> 00:19:53,750 [giggles] 226 00:20:03,791 --> 00:20:04,625 Mm. 227 00:20:07,041 --> 00:20:08,958 [both moan] 228 00:20:25,791 --> 00:20:28,583 [wind gusting] 229 00:20:28,666 --> 00:20:30,666 [birds chirping] 230 00:20:32,541 --> 00:20:33,791 [gunshot] 231 00:20:33,875 --> 00:20:34,750 [thud] 232 00:20:48,125 --> 00:20:50,125 [tense music playing] 233 00:21:09,666 --> 00:21:11,916 All right, let's go again. Three times three? 234 00:21:12,000 --> 00:21:14,875 -[Aureliano José] Three times three… -[Amaranta] Think about it. 235 00:21:15,500 --> 00:21:17,708 -[Aureliano José] Nine! -[Amaranta] Five times two… 236 00:21:52,500 --> 00:21:55,000 [narrator] Rebeca maintained that she hadn't seen anything. 237 00:21:57,750 --> 00:21:59,666 It was difficult to believe, 238 00:21:59,750 --> 00:22:01,833 but no other story was more plausible, 239 00:22:01,916 --> 00:22:05,041 as no one could conceive a reason why she would murder the man 240 00:22:05,125 --> 00:22:06,541 that had made her happy. 241 00:22:06,625 --> 00:22:08,625 [no audible dialogue] 242 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 That was perhaps the only mystery in Macondo that was never solved. 243 00:22:18,541 --> 00:22:21,875 Rebeca shut the doors of her house and buried herself alive, 244 00:22:23,333 --> 00:22:25,541 covered with a thick crust of disdain 245 00:22:25,625 --> 00:22:28,666 that no earthly temptation was ever able to break. 246 00:22:35,500 --> 00:22:38,000 [digging dirt] 247 00:23:04,291 --> 00:23:07,416 [Gerineldo] Colonel, they're waiting for us. Are you all right? 248 00:23:10,208 --> 00:23:11,833 I was thinking about my brother. 249 00:23:14,458 --> 00:23:17,416 Now I know why, for the last two nights, I've dreamt of him. 250 00:23:17,500 --> 00:23:19,500 [men chattering] 251 00:23:21,208 --> 00:23:24,083 You've all been summoned as the regional leaders you are, 252 00:23:24,583 --> 00:23:28,500 to show your support for the Liberal Party in a crucial day for our country! 253 00:23:28,583 --> 00:23:29,875 [group murmuring] 254 00:23:30,625 --> 00:23:34,708 The Conservative government… is now open to dialogue. 255 00:23:34,791 --> 00:23:36,083 [group muttering] 256 00:23:36,166 --> 00:23:37,750 And we must answer their call! 257 00:23:37,833 --> 00:23:39,750 We should be answering with gunpowder! 258 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 -That's right! -[all clamoring] Yeah! 259 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Everyone, settle down, settle down, settle down! Please! 260 00:23:45,083 --> 00:23:48,041 Try to understand that the absolute best way to end this war 261 00:23:49,125 --> 00:23:50,208 is to reach a consensus. 262 00:23:50,291 --> 00:23:52,000 What consensus is that, huh? 263 00:23:52,083 --> 00:23:54,208 [man 1] Well, whatever consensus is necessary. 264 00:23:54,291 --> 00:23:56,125 First, we must go to the capital so we can-- 265 00:23:56,208 --> 00:23:57,666 For example, to begin with, 266 00:23:57,750 --> 00:24:00,833 the representation of Liberals in Congress is fundamental 267 00:24:00,916 --> 00:24:03,000 as well as in other government offices. 268 00:24:03,083 --> 00:24:04,791 That is what all of you want! 269 00:24:04,875 --> 00:24:06,583 [all clamoring] Yeah! 270 00:24:06,666 --> 00:24:10,041 The future of Colombia is what's at stake, all right? 271 00:24:10,125 --> 00:24:13,166 And to reach a negotiation, we need to stop fighting. 272 00:24:13,666 --> 00:24:17,083 -Like hell we're gonna stop fighting now! -[man 2] What is wrong with these guys? 273 00:24:17,166 --> 00:24:18,541 Have you no sense? Come on! 274 00:24:18,625 --> 00:24:19,916 [all clamoring] 275 00:24:20,000 --> 00:24:21,500 What's really at stake right now… 276 00:24:21,583 --> 00:24:22,958 [man 2] Carry on like this! 277 00:24:24,250 --> 00:24:25,833 …is the dignity of our people. 278 00:24:27,250 --> 00:24:28,916 And you cannot negotiate that. 279 00:24:32,500 --> 00:24:34,416 If you sign in favor of an armistice, 280 00:24:35,250 --> 00:24:38,333 we may be able to demand participation in the regional elections… 281 00:24:38,416 --> 00:24:39,250 [murmuring] 282 00:24:39,333 --> 00:24:40,375 …for you, sir. 283 00:24:40,916 --> 00:24:42,000 [man 3] That's right. 284 00:24:47,541 --> 00:24:48,500 Sign here, Colonel. 285 00:24:57,916 --> 00:24:58,791 We'll sign that 286 00:25:00,166 --> 00:25:02,500 when there is more to offer to the Liberals. 287 00:25:02,583 --> 00:25:04,291 [tense music playing] 288 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 But until then, we will continue with our fight. 289 00:25:07,458 --> 00:25:08,541 [man 2] That's right. 290 00:25:09,125 --> 00:25:10,250 [man 4] Stop. 291 00:25:11,791 --> 00:25:12,625 [women screaming] 292 00:25:12,708 --> 00:25:15,041 For your support of the Liberal insurgency… 293 00:25:15,125 --> 00:25:17,958 -Hey, I said get back! -[woman] Please, sir, I beg you! Please! 294 00:25:18,041 --> 00:25:18,875 [all clamoring] 295 00:25:18,958 --> 00:25:21,833 [soldier] The Colombian Government sentences you to death! 296 00:25:21,916 --> 00:25:23,208 [dramatic music playing] 297 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 Prepare! 298 00:25:24,208 --> 00:25:26,333 [prisoners clamoring, screaming] 299 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 [soldier] Aim! 300 00:25:27,833 --> 00:25:28,958 [hooves pounding] 301 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 [rebel 1] Long live the Liberal Party! 302 00:25:31,791 --> 00:25:32,791 [horses neigh] 303 00:25:32,875 --> 00:25:35,416 [men clamoring, grunting] 304 00:25:35,500 --> 00:25:36,333 Uh! 305 00:25:37,666 --> 00:25:38,500 Uh! 306 00:25:39,958 --> 00:25:43,333 [narrator] That is how the legend of Colonel Aureliano Buendía was born. 307 00:25:43,416 --> 00:25:45,416 [rebel 2] Long live Coronel Buendía! 308 00:25:45,500 --> 00:25:47,500 [all] Buendía! 309 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 HUICÁN'S TOWN HALL 310 00:25:53,375 --> 00:25:55,416 [narrator] Over the following years, 311 00:25:55,500 --> 00:25:58,125 the colonel armed more than one thousand men, 312 00:25:58,208 --> 00:26:00,625 and he declared total war against the government. 313 00:26:03,541 --> 00:26:05,291 Long live the revolution. 314 00:26:05,958 --> 00:26:06,916 [groans] 315 00:26:07,708 --> 00:26:09,291 Uh! 316 00:26:09,375 --> 00:26:10,625 [grunts] 317 00:26:10,708 --> 00:26:11,625 Uh! 318 00:26:12,541 --> 00:26:13,541 [groans] 319 00:26:13,625 --> 00:26:15,666 [women screaming] 320 00:26:15,750 --> 00:26:17,166 [gunshots continue] 321 00:26:17,250 --> 00:26:18,875 -Ah! -[man] Ah! 322 00:26:18,958 --> 00:26:19,875 [wails] 323 00:26:19,958 --> 00:26:21,958 [dramatic music continues] 324 00:26:32,291 --> 00:26:34,291 [men chatting] 325 00:26:34,375 --> 00:26:36,041 [music fades] 326 00:26:36,125 --> 00:26:36,958 Colonel. 327 00:26:51,375 --> 00:26:54,500 [man] What do you mean? I told you guys you could have those two, okay? 328 00:26:54,583 --> 00:26:56,000 I thought you'd be interested. 329 00:26:56,083 --> 00:26:57,833 Ah, well, I'll drink to that. 330 00:27:00,416 --> 00:27:03,708 This is how they thank us for leaving our blood on the battlefield. 331 00:27:03,791 --> 00:27:04,666 WANTED, DEAD OR ALIVE 332 00:27:05,708 --> 00:27:06,541 Hmm. 333 00:27:07,458 --> 00:27:09,041 [ominous music playing] 334 00:27:10,208 --> 00:27:13,666 If the Liberals are gonna kneel to those Conservative sons of bitches… 335 00:27:17,750 --> 00:27:19,583 then we're going after them as well. 336 00:27:30,750 --> 00:27:32,666 -May I come in, Colonel? -Yes, come in. 337 00:27:37,291 --> 00:27:38,458 [sighs] 338 00:27:39,000 --> 00:27:41,583 [both grunting] 339 00:27:46,416 --> 00:27:48,750 [both straining] 340 00:27:50,958 --> 00:27:52,875 You wanna kill me, you son of a bitch? 341 00:27:53,833 --> 00:27:55,083 [man grunts] Ah! 342 00:27:55,166 --> 00:27:57,083 [gasping] 343 00:28:02,750 --> 00:28:04,125 [both grunting] 344 00:28:07,208 --> 00:28:08,583 [both staining] 345 00:28:13,041 --> 00:28:14,166 [man groans] Ah! 346 00:28:14,250 --> 00:28:15,208 [grunting, panting] 347 00:28:19,458 --> 00:28:21,041 [Aureliano grunting] 348 00:28:21,125 --> 00:28:22,666 [groans, exhales] 349 00:28:28,708 --> 00:28:30,708 [music fades] 350 00:28:31,833 --> 00:28:32,708 [groans] 351 00:28:34,250 --> 00:28:35,208 [sighs] 352 00:28:36,375 --> 00:28:37,500 [screaming] Ah! 353 00:28:37,583 --> 00:28:39,500 [narrator] And so, another war began. 354 00:28:39,583 --> 00:28:41,583 [somber music playing] 355 00:28:47,125 --> 00:28:48,166 Here, sir. 356 00:28:48,250 --> 00:28:50,958 [narrator] Colonel Aureliano Buendía's men proclaimed him 357 00:28:51,041 --> 00:28:53,958 Chief of the Revolutionary Forces of the Caribbean, 358 00:28:54,041 --> 00:28:55,541 ranking him as General. 359 00:28:55,625 --> 00:28:57,625 [somber music playing] 360 00:28:58,958 --> 00:29:01,416 [narrator] Although he assumed the position, 361 00:29:01,500 --> 00:29:02,833 he would not accept the promotion 362 00:29:02,916 --> 00:29:05,375 until every member of the Conservative regime 363 00:29:05,458 --> 00:29:06,875 was removed from power. 364 00:29:10,458 --> 00:29:11,333 [gunshot] 365 00:29:18,583 --> 00:29:19,833 [women screaming] 366 00:29:19,916 --> 00:29:21,458 [all clamoring] 367 00:29:22,041 --> 00:29:22,875 Ah! 368 00:29:24,333 --> 00:29:26,833 [screaming] 369 00:29:28,375 --> 00:29:30,375 [somber music continues] 370 00:29:44,041 --> 00:29:46,041 [gagging] 371 00:29:52,125 --> 00:29:54,125 [music fades] 372 00:29:55,708 --> 00:29:57,708 -[men chattering] -[birds chirping] 373 00:30:05,333 --> 00:30:06,250 [man] Colonel. 374 00:30:12,291 --> 00:30:14,541 Colonel Aureliano Buendía. 375 00:30:22,875 --> 00:30:24,708 General José Raquel Moncada. 376 00:30:28,041 --> 00:30:30,916 All politicians are complete shit, Moncada. 377 00:30:32,125 --> 00:30:35,416 The only difference is, Liberals go to mass at five o'clock, 378 00:30:35,958 --> 00:30:38,208 and Conservatives go to mass at 8:00. 379 00:30:38,291 --> 00:30:39,166 [chuckles] 380 00:30:40,708 --> 00:30:42,291 You're right. [chuckles] 381 00:30:44,000 --> 00:30:46,958 Which is why this war is completely futile. 382 00:30:47,958 --> 00:30:51,333 Other Liberal leaders have already started negotiating with the government. 383 00:30:51,833 --> 00:30:53,708 And they're about to sign, Aureliano. 384 00:30:54,958 --> 00:30:56,208 Everyone is worn out. 385 00:30:56,750 --> 00:30:58,208 It's been over ten years. 386 00:30:58,791 --> 00:31:01,125 And we'll fight for ten more or however long we have to 387 00:31:01,208 --> 00:31:03,041 for our people to decide their fate. 388 00:31:04,083 --> 00:31:06,666 We've been muzzled for long enough, and we're done. 389 00:31:06,750 --> 00:31:08,875 We both know that you wanna keep fighting 390 00:31:08,958 --> 00:31:11,291 to get even for what your own party did to you. 391 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 That's true. 392 00:31:17,416 --> 00:31:18,375 I won't deny it. 393 00:31:19,958 --> 00:31:22,291 All of those Liberal leaders need to understand 394 00:31:22,375 --> 00:31:24,416 that our army is legitimate. 395 00:31:24,500 --> 00:31:26,583 Don't confuse our men with bandits. 396 00:31:26,666 --> 00:31:29,250 Then stop attacking innocent civilians, Aureliano. 397 00:31:30,250 --> 00:31:32,208 You have enemies everywhere now. 398 00:31:34,708 --> 00:31:36,291 Then why are you here, Moncada? 399 00:31:37,416 --> 00:31:40,458 Did they send you here to bribe me? Or to intimidate me? 400 00:31:41,541 --> 00:31:43,166 Nobody sent me to do anything. 401 00:31:44,458 --> 00:31:47,041 I just came to say goodbye because I quit the fight. 402 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 I've been appointed civil and military chief of Macondo. 403 00:31:56,875 --> 00:31:58,416 I will look after your town. 404 00:31:59,166 --> 00:32:00,375 That, I can promise you. 405 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 You're one of the most decent men I've ever known, José Raquel. 406 00:32:07,416 --> 00:32:08,500 But unfortunately, 407 00:32:12,083 --> 00:32:13,500 you're still a Conservative. 408 00:32:15,250 --> 00:32:16,875 [pensive music playing] 409 00:32:24,541 --> 00:32:26,000 [Úrsula] Breakfast is served! 410 00:32:28,583 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo! José Arcadio Segundo! 411 00:32:32,291 --> 00:32:34,583 [narrator] The twins were so similar and mischievous, 412 00:32:34,666 --> 00:32:37,500 neither their own mother nor grandmother could tell them apart. 413 00:32:38,541 --> 00:32:40,708 -Good morning, Grandma. -Good morning, Grandma. 414 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Morning. Sit over there, Aureliano Segundo. 415 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 416 00:32:48,208 --> 00:32:49,375 Aureliano José! 417 00:32:50,166 --> 00:32:52,208 [narrator] Just like his father had at his age, 418 00:32:52,291 --> 00:32:54,833 Aureliano José had quickly grown into a man. 419 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Yes, Grandma? 420 00:33:00,208 --> 00:33:03,958 Go get Remedios and your Aunt Amaranta. Their food is starting to get cold. 421 00:33:23,958 --> 00:33:26,541 [narrator] Aureliano José felt a strange trembling 422 00:33:26,625 --> 00:33:29,750 at the sight of her splendid breasts with their brown nipples. 423 00:33:32,916 --> 00:33:34,333 He continued to study her, 424 00:33:35,208 --> 00:33:38,541 discovering the miracle of her intimacy inch by inch, 425 00:33:39,583 --> 00:33:42,375 and he felt his skin tingle as he regarded her. 426 00:34:06,458 --> 00:34:08,333 [pensive music playing] 427 00:34:17,083 --> 00:34:18,291 [horse neighs] 428 00:34:51,750 --> 00:34:52,916 [music fades] 429 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 Good afternoon. 430 00:34:55,416 --> 00:34:57,833 Are you Úrsula Iguarán de Buendía? 431 00:34:59,541 --> 00:35:01,666 -Yes. -Ma'am. 432 00:35:01,750 --> 00:35:04,416 General José Raquel Moncada. At your service. 433 00:35:05,791 --> 00:35:06,875 How can I help you? 434 00:35:07,875 --> 00:35:11,375 I've been appointed the new civil and military chief of Macondo. 435 00:35:11,458 --> 00:35:13,416 And it would be a very special honor for me 436 00:35:13,500 --> 00:35:17,250 if you would assist me, Mrs. Buendía, in showing me around. 437 00:35:30,500 --> 00:35:34,000 [Úrsula] The military forces have caused a lot of damage to Macondo, General. 438 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 Both the red and the blue. 439 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 I know that. 440 00:35:38,375 --> 00:35:41,833 And my mission is to care for the people, despite the color of their banners. 441 00:35:41,916 --> 00:35:43,500 I promised Colonel Buendía. 442 00:35:47,916 --> 00:35:49,291 Have you talked to my son? 443 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 I have. 444 00:35:52,000 --> 00:35:53,708 I met with him before coming here. 445 00:35:55,875 --> 00:35:56,833 Was he captured? 446 00:35:57,916 --> 00:36:01,166 [Moncada] No, he's with his troop, leading the revolutionary army. 447 00:36:03,625 --> 00:36:04,708 He's my enemy though. 448 00:36:05,208 --> 00:36:06,083 Close enemy. 449 00:36:08,125 --> 00:36:11,250 But we have one common enemy that we hate even more each other. 450 00:36:12,083 --> 00:36:13,166 Injustice. 451 00:36:13,250 --> 00:36:17,500 [Úrsula] Injustice is constantly swaying in the direction of what's convenient. 452 00:36:17,583 --> 00:36:19,416 These days, words are as empty as they were 453 00:36:19,500 --> 00:36:21,500 back in the time of the insomnia plague. 454 00:36:23,291 --> 00:36:25,708 [Moncada] Mrs. Buendía, I respect your son, 455 00:36:27,083 --> 00:36:29,416 and I intend to treat Macondo with the same respect. 456 00:36:29,500 --> 00:36:30,958 That much I can promise you. 457 00:36:31,791 --> 00:36:33,375 Well, I hope you will, General. 458 00:36:35,791 --> 00:36:38,541 Macondo can't bleed anymore for this endless war. 459 00:36:39,583 --> 00:36:40,708 Have a nice afternoon. 460 00:37:16,291 --> 00:37:17,166 [gasps] 461 00:37:18,625 --> 00:37:20,750 -I didn't hear you. -My apologies. 462 00:37:23,583 --> 00:37:25,583 [ethereal music playing] 463 00:37:35,750 --> 00:37:37,541 [Aureliano José moaning softly] 464 00:37:38,625 --> 00:37:40,250 [Amaranta breathing heavily] 465 00:37:40,333 --> 00:37:42,625 [Aureliano José continues moaning] 466 00:37:51,958 --> 00:37:53,333 -[Úrsula] Amaranta? -[gasps] 467 00:37:55,625 --> 00:37:57,500 -Hmm? -[Úrsula] Where are the candles? 468 00:37:58,083 --> 00:38:00,208 J… just a second. I… I'll get them. 469 00:38:00,291 --> 00:38:02,375 [panting softly] 470 00:38:03,416 --> 00:38:05,958 [José Aureliano laughs] 471 00:38:06,041 --> 00:38:07,833 It's all right. She didn't see us. 472 00:38:09,500 --> 00:38:10,333 Not today, 473 00:38:12,125 --> 00:38:13,875 but if we keep this up, she will. 474 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Mother! Here they are. 475 00:38:24,500 --> 00:38:25,666 [townspeople chatting] 476 00:38:25,750 --> 00:38:27,583 [narrator] While Colonel Aureliano Buendía 477 00:38:27,666 --> 00:38:30,916 snuck around the narrow trails of permanent subversion, 478 00:38:31,000 --> 00:38:34,750 General Moncada replaced soldiers with unarmed policemen, 479 00:38:34,833 --> 00:38:37,083 hoping to foster a trusting environment. 480 00:38:37,625 --> 00:38:41,541 One that made people think of the war as an absurd nightmare of the past. 481 00:38:42,166 --> 00:38:45,833 No banner should ever be above the dignity of a human being. 482 00:38:46,541 --> 00:38:49,916 That's why the people of Macondo should all share the same rights. 483 00:38:50,583 --> 00:38:52,250 The same opportunities. 484 00:38:53,166 --> 00:38:55,250 That's always been its founders' wishes. 485 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 And the very first step to make it a reality 486 00:39:01,666 --> 00:39:04,375 is guaranteeing public education. 487 00:39:07,000 --> 00:39:08,250 So, as of today, 488 00:39:09,000 --> 00:39:15,125 this space will serve its original purpose once again. 489 00:39:15,666 --> 00:39:16,666 [applause] 490 00:39:28,250 --> 00:39:31,416 I have to be honest, I didn't think you'd keep your promise 491 00:39:32,916 --> 00:39:35,000 or that I would live to see the Macondo I knew 492 00:39:35,083 --> 00:39:36,833 from the time of José Arcadio again. 493 00:39:37,333 --> 00:39:39,250 -What was it like back then? -[Úrsula chuckles] 494 00:39:39,791 --> 00:39:40,791 There were no sides, 495 00:39:41,750 --> 00:39:42,750 no soldiers. 496 00:39:45,458 --> 00:39:47,250 We had no idea what fear was. 497 00:39:48,750 --> 00:39:51,500 And people painted their houses the way they saw fit. 498 00:39:54,041 --> 00:39:56,833 Well, I'm glad to hear that we're on the right path. 499 00:39:57,333 --> 00:39:58,291 [Úrsula] Yes. 500 00:40:04,250 --> 00:40:05,666 Any news on Aureliano? 501 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 No. 502 00:40:13,041 --> 00:40:15,916 I just hope he's considering surrendering his weapons. 503 00:40:18,125 --> 00:40:20,333 Eventually, men get accustomed to war… 504 00:40:22,375 --> 00:40:25,041 until they can't find their way out of it again. 505 00:41:16,750 --> 00:41:18,791 [both breathing heavily] 506 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 I'm your aunt. 507 00:41:24,958 --> 00:41:26,625 What we're doing is awful. 508 00:41:26,708 --> 00:41:28,708 No, it's not. It's beautiful. 509 00:41:28,791 --> 00:41:31,000 [Amaranta breathing heavily] 510 00:41:31,625 --> 00:41:32,958 [José Aureliano moans softly] 511 00:41:39,500 --> 00:41:40,333 Get out. 512 00:41:44,833 --> 00:41:48,000 [footsteps passing] 513 00:41:49,250 --> 00:41:51,916 Don't you realize what we're doing? This is forbidden. 514 00:41:52,500 --> 00:41:53,833 Leave me be. Please go. 515 00:41:56,625 --> 00:41:58,083 Is that what you really want? 516 00:42:01,083 --> 00:42:03,583 Tell me to leave you alone again, and I swear I will. 517 00:42:09,666 --> 00:42:11,833 I want you to go as far away as you can. 518 00:42:16,041 --> 00:42:18,458 Then I'd rather go and be killed in the trenches. 519 00:42:20,125 --> 00:42:22,041 It'd be better than your indifference. 520 00:42:22,125 --> 00:42:24,208 [somber music playing] 521 00:42:26,875 --> 00:42:27,875 [door closes] 522 00:43:07,916 --> 00:43:09,916 [dog barking] 523 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 [mysterious music playing] 524 00:44:28,958 --> 00:44:30,958 [footsteps approaching] 525 00:44:31,041 --> 00:44:33,041 [music fades] 526 00:44:33,791 --> 00:44:35,041 Where's your grandfather? 527 00:44:36,500 --> 00:44:37,541 He's right here. 528 00:44:38,166 --> 00:44:39,750 He's been this way all morning. 529 00:44:55,458 --> 00:44:56,916 We've just received a letter. 530 00:44:57,791 --> 00:44:58,791 It's Aureliano. 531 00:45:17,500 --> 00:45:19,208 He says his omens have returned. 532 00:45:25,250 --> 00:45:26,875 [crying] 533 00:45:28,875 --> 00:45:30,875 [somber music playing] 534 00:45:37,791 --> 00:45:39,458 [in Latin] We come from water. 535 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ÚRSULA, MOM, TAKE GREAT CARE OF DAD 536 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 BECAUSE HE IS GOING TO DIE. AURELIANO B. 537 00:46:27,083 --> 00:46:29,541 [narrator] In spite of his undiminished strength, 538 00:46:29,625 --> 00:46:32,833 José Arcadio Buendía was in no condition to fight. 539 00:46:34,000 --> 00:46:37,458 That colossal old man, beaten by the sun and rain, 540 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 was indifferent to everything. 541 00:47:09,875 --> 00:47:11,125 We come from water, 542 00:47:12,875 --> 00:47:15,125 and our fates are intertwined. 543 00:47:19,333 --> 00:47:20,708 Try to sleep some, my love. 544 00:47:23,291 --> 00:47:24,833 The afternoon is so beautiful 545 00:47:26,541 --> 00:47:27,416 and cool. 546 00:47:28,833 --> 00:47:30,833 [somber music continues] 547 00:47:58,458 --> 00:48:00,458 [music fades] 548 00:48:01,666 --> 00:48:02,708 Wait, woman! 549 00:48:02,791 --> 00:48:04,541 [mysterious music playing] 550 00:48:04,625 --> 00:48:06,166 Wait, I'm not sleepy yet. 551 00:48:07,291 --> 00:48:11,708 [narrator] José Arcadio Buendía found consolation in dreaming of infinite rooms. 552 00:48:12,250 --> 00:48:14,291 He dreamt of getting out of bed, 553 00:48:15,750 --> 00:48:16,958 opening the door, 554 00:48:17,875 --> 00:48:19,750 and entering another room, 555 00:48:35,666 --> 00:48:36,666 My dear boy. 556 00:48:44,583 --> 00:48:46,583 [mysterious music continues] 557 00:49:11,333 --> 00:49:12,416 Melquiades, 558 00:49:14,041 --> 00:49:15,166 my dear old friend. 559 00:49:28,250 --> 00:49:31,916 [narrator] And then another, as if in a gallery of mirrors, 560 00:49:32,875 --> 00:49:35,625 until he came across a descendant of his, 561 00:49:36,208 --> 00:49:38,000 Aureliano Babilonia, 562 00:49:38,083 --> 00:49:40,291 as he read, many years later, 563 00:49:40,375 --> 00:49:42,750 from Melquiades's manuscripts, 564 00:49:42,833 --> 00:49:46,916 about that very same moment José Arcadio Buendía was living. 565 00:49:48,333 --> 00:49:49,416 [gasps] 566 00:49:51,625 --> 00:49:52,875 Prudencio. 567 00:50:03,625 --> 00:50:05,625 [music intensifies] 568 00:50:25,500 --> 00:50:28,250 [music fades] 569 00:50:32,666 --> 00:50:35,666 [narrator] A light rain of tiny, yellow flowers 570 00:50:35,750 --> 00:50:39,333 fell over the town all through the night in a silent storm. 571 00:50:49,041 --> 00:50:51,583 They covered the roofs and blocked the doors. 572 00:50:56,500 --> 00:50:58,750 So many flowers fell from the sky 573 00:50:58,833 --> 00:51:01,416 that they had to clear the streets away with shovels 574 00:51:01,500 --> 00:51:03,708 so the funeral procession could pass through. 575 00:51:08,916 --> 00:51:10,916 [solemn brass music playing] 576 00:51:57,416 --> 00:51:59,416 [somber string music playing] 577 00:52:40,208 --> 00:52:42,208 [soldiers chattering] 578 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 [narrator] Years after the death of his father, 579 00:52:46,333 --> 00:52:48,666 at dawn on the first of October, 580 00:52:48,750 --> 00:52:51,500 Colonel Aureliano Buendía returned to Macondo 581 00:52:51,583 --> 00:52:53,500 with one thousand well-armed men. 582 00:52:54,125 --> 00:52:57,333 The garrison had received orders to resist to the end. 583 00:52:57,416 --> 00:53:00,333 [Moncada] Ladies! Gentlemen! Please go home! 584 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Everyone, close your doors! Stay inside! 585 00:53:11,166 --> 00:53:14,416 Come on! Keep moving! Bring that cannon to the front! 586 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Very good! 587 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel! 588 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 José Raquel, what's happening? 589 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 Aureliano. 590 00:53:24,041 --> 00:53:25,958 He and his men arrived at dawn. 591 00:53:30,708 --> 00:53:31,666 What will you do? 592 00:53:32,416 --> 00:53:33,375 If they attack us, 593 00:53:33,958 --> 00:53:35,375 we will defend ourselves. 594 00:53:35,958 --> 00:53:39,791 Bring the machine gun here! To the front as well! Everyone ready? 595 00:53:39,875 --> 00:53:42,125 I don't know which one of you is the bigger fool here! 596 00:53:43,416 --> 00:53:44,541 [distant bell tolling] 597 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 PUBLIC SCHOOL 598 00:53:51,791 --> 00:53:53,791 [ominous music playing] 599 00:54:10,875 --> 00:54:13,500 [narrator] Úrsula felt like her son was a stranger. 600 00:54:15,833 --> 00:54:18,625 His face had acquired a metallic hardness, 601 00:54:18,708 --> 00:54:22,625 and he was showing the first symptoms of resistance to nostalgia. 602 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 Aureliano. 603 00:54:28,916 --> 00:54:29,791 [music ends] 604 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 Mother. 605 00:54:34,208 --> 00:54:35,500 Will you attack Macondo? 606 00:54:37,125 --> 00:54:38,458 That'd be an atrocity. 607 00:54:38,958 --> 00:54:40,333 There is no other way. 608 00:54:40,833 --> 00:54:42,791 We have to overthrow the government. 609 00:54:43,750 --> 00:54:45,083 Aureliano, my God. 610 00:54:47,458 --> 00:54:49,916 We have had so many years of tranquility. 611 00:54:52,250 --> 00:54:55,166 No one has spoken of parties or banners. 612 00:54:57,708 --> 00:54:58,833 Don't do this, son. 613 00:55:11,291 --> 00:55:13,583 I'll give Moncada the option to surrender. 614 00:55:14,458 --> 00:55:16,125 That's more than enough, I think. 615 00:55:16,666 --> 00:55:19,250 You are the leader of these bandits, aren't you? 616 00:55:19,333 --> 00:55:22,166 You're able to decide whether or not the war returns to Macondo! 617 00:55:22,916 --> 00:55:25,166 Do you know how long I have waited for the moment 618 00:55:25,250 --> 00:55:28,000 that I could finally take back Macondo for our cause? 619 00:55:31,125 --> 00:55:32,208 No, I don't. 620 00:55:36,208 --> 00:55:37,666 But I do know this much. 621 00:55:39,125 --> 00:55:41,500 There is still time for you to do what is right. 622 00:55:42,666 --> 00:55:44,666 [gentle music playing] 623 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 VICTORY WILL BE FOUND IN THE FRAY 624 00:55:58,750 --> 00:56:00,291 [Úrsula] Faithful departed. 625 00:56:00,375 --> 00:56:04,500 God the Son, Redeemer of the world, have mercy 626 00:56:06,833 --> 00:56:09,083 on the souls of the faithful departed. 627 00:56:09,166 --> 00:56:10,458 God the Holy Ghost… 628 00:56:12,916 --> 00:56:15,375 have mercy on the souls of the faithful departed. 629 00:56:16,625 --> 00:56:18,083 Thou who holdest the keys, 630 00:56:19,041 --> 00:56:20,583 Holy Trinity, 631 00:56:20,666 --> 00:56:24,000 have mercy on the souls of the faithful departed. 632 00:56:27,541 --> 00:56:31,250 Holy Trinity, one God, have mercy on the souls of the faithful departed. 633 00:56:31,916 --> 00:56:34,458 Have mercy on the souls of the faithful departed. 634 00:56:35,875 --> 00:56:38,375 Thou who holdest the keys to death and to Hell… 635 00:56:40,416 --> 00:56:41,750 we ask for your mercy, 636 00:56:44,041 --> 00:56:45,291 [gunshot] 637 00:56:45,375 --> 00:56:46,750 [horse neighs] 638 00:56:48,375 --> 00:56:51,958 [men roaring] 639 00:57:01,625 --> 00:57:04,583 We didn't free ourselves of anything, José Arcadio Buendía. 640 00:57:08,791 --> 00:57:10,833 We ended up raising a monster. 641 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Attack now! 642 00:57:14,000 --> 00:57:16,000 [somber music playing] 643 00:57:20,250 --> 00:57:22,500 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 644 00:58:06,250 --> 00:58:07,416 [music fades] 645 00:58:10,000 --> 00:58:12,000 [mysterious music playing] 646 00:59:10,458 --> 00:59:12,416 [music fades] 647 00:59:13,250 --> 00:59:15,958 [poignant music playing] 648 01:03:07,375 --> 01:03:09,375 [music fades] 46751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.