All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Night.Agent.S01E01.The.Call.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR10.H.265-WDYM_track5_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,512 --> 00:00:16,975 ‫سيصل القطار 2781 إلى الرصيف "إيه".‬ 2 00:00:16,975 --> 00:00:18,435 ‫يجب أن تخبريني بهذا.‬ 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,773 ‫ها قد وصل. حسنًا. مهلًا يا عزيزتي.‬ 4 00:00:27,652 --> 00:00:31,489 ‫- حسنًا، هيا يا عزيزتي.‬ ‫- اخرجوا من المدخل الخلفي لـ"ساحة القضاء".‬ 5 00:00:31,489 --> 00:00:34,409 ‫عند الركوب، تحركوا إلى وسط العربة.‬ 6 00:00:42,500 --> 00:00:45,295 ‫- سيدتي، عليك الجلوس في مقعدي.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 7 00:00:45,295 --> 00:00:48,882 ‫لا، يقول الطبيب إنّ عليّ القيام‬ ‫بعمل جيد واحد في اليوم، من أجل صحتي.‬ 8 00:00:48,882 --> 00:00:50,216 ‫هيا، أرجوك.‬ 9 00:00:50,925 --> 00:00:52,969 ‫- دعيني أحمل هذا عنك.‬ ‫- شكرًا.‬ 10 00:00:55,388 --> 00:00:57,140 ‫أحسن أحدهم تربيتك.‬ 11 00:01:06,900 --> 00:01:09,611 ‫المحطة التالية، "غاليري بلايس".‬ 12 00:01:15,575 --> 00:01:17,911 ‫ابتعدوا، الأبواب تُغلق.‬ 13 00:01:27,128 --> 00:01:29,923 ‫بئسًا. متى سيصل القطار التالي؟‬ 14 00:01:31,716 --> 00:01:32,967 ‫لن يتأخر.‬ 15 00:01:48,149 --> 00:01:49,609 ‫- هل هذه...‬ ‫- أجل.‬ 16 00:01:49,609 --> 00:01:51,569 ‫- هل تعرف كيف...‬ ‫- لا.‬ 17 00:01:54,447 --> 00:01:55,824 ‫"فتح باب الطوارئ"‬ 18 00:02:05,792 --> 00:02:08,169 ‫أنا عميل فدرالي. اخرجوا جميعًا من القطار‬ 19 00:02:08,169 --> 00:02:10,672 ‫وتوجهوا إلى الأنفاق بهدوء وروية، فورًا.‬ 20 00:02:11,589 --> 00:02:12,549 ‫ثمة قنبلة!‬ 21 00:02:12,549 --> 00:02:13,550 ‫بهدوء.‬ 22 00:02:13,550 --> 00:02:14,759 ‫أمي!‬ 23 00:02:25,937 --> 00:02:26,938 ‫أمي!‬ 24 00:02:32,944 --> 00:02:34,195 ‫اسمعي. هل أنت بخير؟‬ 25 00:02:34,779 --> 00:02:35,738 ‫أمسكت بك. هيا بنا.‬ 26 00:02:35,738 --> 00:02:36,781 ‫لنذهب.‬ 27 00:02:40,326 --> 00:02:41,327 ‫هيا.‬ 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 ‫هيا بنا.‬ 29 00:02:58,011 --> 00:02:58,845 ‫"بيني"؟‬ 30 00:03:02,849 --> 00:03:03,683 ‫"بيني".‬ 31 00:03:07,353 --> 00:03:08,313 ‫"بيني"؟‬ 32 00:03:10,899 --> 00:03:11,983 ‫أنا هنا.‬ 33 00:03:31,419 --> 00:03:32,462 ‫أنا معك.‬ 34 00:03:42,555 --> 00:03:44,766 ‫ارتجاج في المخ على الأرجح.‬ ‫سنجعل مسعفًا يفحصك.‬ 35 00:03:45,350 --> 00:03:47,477 ‫- كم عدد القتلى؟‬ ‫- واحد فقط.‬ 36 00:03:47,477 --> 00:03:49,312 ‫لكان الوضع أسوأ بكثير.‬ 37 00:03:49,312 --> 00:03:50,521 ‫ابق هنا.‬ 38 00:04:04,327 --> 00:04:05,662 ‫"خط الشرطة، ممنوع التجاوز"‬ 39 00:04:15,088 --> 00:04:16,256 ‫هذا هو.‬ 40 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 ‫اسمعوا.‬ 41 00:04:21,511 --> 00:04:22,428 ‫هذا هو الرجل.‬ 42 00:04:25,640 --> 00:04:26,474 ‫تبًا.‬ 43 00:06:16,626 --> 00:06:19,545 ‫المشروب في غرفة الانتظار.‬ ‫أعلميني إن أردت الأكل قبل الخطاب.‬ 44 00:06:19,545 --> 00:06:22,548 ‫أظن أنني متوترة جدًا لآكل أيّ شيء،‬ ‫لكن شكرًا لك.‬ 45 00:06:22,548 --> 00:06:23,841 ‫أهذا أول مؤتمر "تيد" لك؟‬ 46 00:06:23,841 --> 00:06:26,302 ‫قبل عام، لم يسعني شراء تذاكر‬ ‫لأحد هذه المؤتمرات.‬ 47 00:06:26,302 --> 00:06:29,055 ‫والآن، أنت الشخص المهم‬ ‫الذي يأتي الناس لرؤيته. أحسنت.‬ 48 00:06:29,639 --> 00:06:31,599 ‫لست مهمة بعد.‬ 49 00:06:31,599 --> 00:06:33,893 ‫- دعيني أزوّدك بميكروفون.‬ ‫- حسنًا.‬ 50 00:06:37,021 --> 00:06:40,233 ‫"في الأمن السيبراني،‬ ‫من الصعب التمييز بين الأخيار والأشرار.‬ 51 00:06:40,233 --> 00:06:44,237 ‫في بداية مسيرتي المهنية،‬ ‫شعرت برغبة في اختراق أنظمة محظورة.‬ 52 00:06:44,237 --> 00:06:46,781 ‫لكنني أدركت أنّ التحدي الأكثر إرضاءً‬ 53 00:06:46,781 --> 00:06:49,742 ‫هو العمل على إيقاف الأشخاص‬ ‫الذين انتهكوا خصوصيتنا‬ 54 00:06:49,742 --> 00:06:51,744 ‫وسرقوا من بياناتنا الشخصية."‬ 55 00:06:53,204 --> 00:06:54,705 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- شكرًا.‬ 56 00:06:54,705 --> 00:06:57,083 ‫الملقّن جاهز.‬ ‫سأُعلمك قبل أن نبدأ بخمس دقائق.‬ 57 00:06:57,083 --> 00:06:58,126 ‫حسنًا.‬ 58 00:06:58,126 --> 00:07:00,044 ‫- شكرًا. أنت لطيفة جدًا.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 59 00:07:01,796 --> 00:07:03,714 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 60 00:07:03,714 --> 00:07:05,758 ‫انظري ما الذي وصل.‬ 61 00:07:07,260 --> 00:07:08,761 ‫هل هذه وثائق التمويل الأولي؟‬ 62 00:07:10,555 --> 00:07:12,056 ‫إنها جاهزة لتوقّعيها.‬ 63 00:07:13,099 --> 00:07:15,309 ‫- أيمكنك تصديق ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 64 00:07:15,309 --> 00:07:17,562 ‫- لقد عملت بجد.‬ ‫- كلنا عملنا بجد.‬ 65 00:07:29,282 --> 00:07:31,701 ‫"الساعة 5 مساءً"‬ 66 00:07:39,292 --> 00:07:42,795 ‫"بعد عام"‬ 67 00:08:09,530 --> 00:08:10,823 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 68 00:08:12,575 --> 00:08:14,535 ‫- هل طلبت رؤيتي يا سيدتي؟‬ ‫- أجل. ادخل.‬ 69 00:08:14,535 --> 00:08:15,703 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 70 00:08:19,957 --> 00:08:23,252 ‫متى ستعترف بتورطك‬ ‫في تفجير مترو العاصمة العام الماضي؟‬ 71 00:08:23,252 --> 00:08:25,421 ‫جيد أنّ والدتك أخرجتك من القبو، "إيليوت".‬ 72 00:08:25,421 --> 00:08:28,424 ‫- لدينا دليل على تورطك في التفجير.‬ ‫- لا...‬ 73 00:08:28,424 --> 00:08:31,427 ‫- حسنًا، نصب "إيليوت روم" كمينًا...‬ ‫- مهلًا.‬ 74 00:08:31,427 --> 00:08:33,012 ‫وصلنا إلى النهاية الكبيرة.‬ 75 00:08:33,012 --> 00:08:35,473 ‫- كان والدي يحب بلده.‬ ‫- خان والدك هذه البلاد.‬ 76 00:08:35,473 --> 00:08:38,351 ‫- تظن أنه قتل نفسه من أجل...‬ ‫- مات في حادث سيارة.‬ 77 00:08:38,351 --> 00:08:41,020 ‫لم توجه إليه التهم قط. لا تذكر اسمه.‬ 78 00:08:41,020 --> 00:08:43,731 ‫- قتل نفسه في حادث سيارة.‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 79 00:08:43,731 --> 00:08:47,068 ‫- أتظنين أنّ نائب المدير "هوكينز" رأى هذا؟‬ ‫- هو من أرسله إليّ.‬ 80 00:08:47,068 --> 00:08:48,194 ‫رائع.‬ 81 00:08:48,194 --> 00:08:50,488 ‫دائمًا ما أجد طريقة لإغضابه. اسمعي، أنا...‬ 82 00:08:51,322 --> 00:08:52,323 ‫حافظت على هدوئي...‬ 83 00:08:52,323 --> 00:08:55,201 ‫- إلى أن ذكر "إيليوت روم" والدك مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 84 00:08:55,201 --> 00:08:58,996 ‫"روم توم" موقع لمتصيّدي إنترنت‬ ‫يبتكرون نظريات المؤامرة وينشرون أكاذيب.‬ 85 00:08:58,996 --> 00:09:00,456 ‫ألا يكفي أنني أثق بك؟‬ 86 00:09:00,456 --> 00:09:04,710 ‫وأنّ الرئيسة تعرف أنك كنت بطلًا في المترو‬ ‫تلك الليلة وليس شريكًا في الدولة العميقة؟‬ 87 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام‬ ‫إن تعلّمت كلمتين فقط،‬ 88 00:09:08,798 --> 00:09:10,007 ‫"لا تعليق."‬ 89 00:09:10,007 --> 00:09:13,052 ‫هيا، جرّب ذلك. دعني أسمعك تقولهما.‬ 90 00:09:13,636 --> 00:09:14,804 ‫لا تعليق.‬ 91 00:09:15,680 --> 00:09:20,101 ‫كلمتان بسيطتان ويذهب "إيليوت روم"‬ ‫للبحث في مكان آخر عن الفيديو التالي.‬ 92 00:09:20,101 --> 00:09:22,395 ‫- فهمت يا سيدتي.‬ ‫- ماذا كان اتفاقنا؟‬ 93 00:09:23,771 --> 00:09:25,523 ‫تقوم بواجبك في قسم "نايت أكشن"،‬ 94 00:09:25,523 --> 00:09:28,901 ‫وتعمل في تلك الغرفة اللعينة‬ ‫للرد على هاتف لا يرن أبدًا،‬ 95 00:09:28,901 --> 00:09:30,736 ‫وستحصل على أشياء أفضل لاحقًا.‬ 96 00:09:30,736 --> 00:09:34,365 ‫لكنني لست الوحيدة التي توقّع على ترقيتك،‬ ‫فأنت بحاجة إلى "هوكينز" أيضًا.‬ 97 00:09:34,365 --> 00:09:38,202 ‫كيف تظن أنّ هذا الفيديو سيقنعه‬ ‫بأنك مستعد للخطوة التالية؟‬ 98 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 ‫- لن يفعل على الأرجح.‬ ‫- حسنًا.‬ 99 00:09:39,954 --> 00:09:43,833 ‫أنا ذاهبة إلى "ماريلاند" للمشاركة في لجنة‬ ‫مع حشد من العجائز محبي الويسكي.‬ 100 00:09:43,833 --> 00:09:45,167 ‫صلّ من أجلي.‬ 101 00:09:45,167 --> 00:09:48,129 ‫هذا الملف لك. حلّله واتركه على مكتبي.‬ 102 00:09:48,129 --> 00:09:49,255 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 103 00:09:49,964 --> 00:09:50,798 ‫أيضًا،‬ 104 00:09:52,091 --> 00:09:54,343 ‫أقدّر جدًا كل ما فعلته من أجلي.‬ 105 00:09:55,052 --> 00:09:56,137 ‫لا تعليق.‬ 106 00:10:06,772 --> 00:10:07,732 ‫"بيتر".‬ 107 00:10:07,732 --> 00:10:10,526 ‫الرجل الذي كانت الرئيسة تسأل عنه.‬ 108 00:10:11,152 --> 00:10:13,988 ‫- تريدك أن تأتي باكرًا غدًا.‬ ‫- المهمة عينها؟‬ 109 00:10:13,988 --> 00:10:16,365 ‫أجل، مباراة كرة السلة للرئيسة.‬ 110 00:10:16,365 --> 00:10:18,909 ‫وسألت لماذا تهدر حياتك‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 111 00:10:18,909 --> 00:10:21,120 ‫بدل العمل لحسابي في الخدمة السرّية.‬ 112 00:10:21,120 --> 00:10:24,790 ‫لأنني لست غبيًا لتلقي رصاصة عن شخص‬ ‫لمجرد نيله أصواتًا أكثر من الشخص الآخر.‬ 113 00:10:26,709 --> 00:10:27,627 ‫"ساذرلاند".‬ 114 00:10:28,210 --> 00:10:29,712 ‫أراك غدًا أيها العميل الفدرالي.‬ 115 00:10:30,713 --> 00:10:32,923 ‫ما زلت أنتظر التقرير عن اتجاهات الجريمة.‬ 116 00:10:32,923 --> 00:10:37,261 ‫أوقفتني "ديان فار" عن العمل عليه لتحليل‬ ‫معلومات عن صحيفة الإرهاب الداخلي الجديدة.‬ 117 00:10:37,970 --> 00:10:39,388 ‫ذلك التقرير للمعنيين فقط.‬ 118 00:10:40,473 --> 00:10:42,183 ‫ربما ظنت أنني معني.‬ 119 00:10:42,683 --> 00:10:46,562 ‫ما المنصب الذي تشغله "ديان فار"‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدرالي بالضبط؟‬ 120 00:10:47,313 --> 00:10:48,648 ‫لا تشغل منصبًا فيه يا سيدي.‬ 121 00:10:48,648 --> 00:10:51,400 ‫هذا صحيح. إنها رئيسة أركان البيت الأبيض.‬ 122 00:10:51,901 --> 00:10:56,238 ‫اشرح لي كيف أنّ عميلًا فدراليًا تورّط في العمل‬ ‫في البيت الأبيض لتلقّي الأوامر منها.‬ 123 00:10:56,238 --> 00:10:58,908 ‫هكذا شرحت الوظيفة‬ ‫عندما عرضتها عليّ العام الماضي.‬ 124 00:10:58,908 --> 00:11:00,368 ‫عليك تلقّي الأوامر من كلينا.‬ 125 00:11:00,368 --> 00:11:02,828 ‫يبدو أنك نسيت نصف المعادلة هذا.‬ 126 00:11:04,080 --> 00:11:06,332 ‫عملت هنا خلال خمس إدارات.‬ 127 00:11:07,041 --> 00:11:11,128 ‫ربما عليك التفكير في حكمة ربط نفسك‬ ‫بشخص من الطبقة السياسية.‬ 128 00:11:11,754 --> 00:11:12,713 ‫حاضر يا سيدي.‬ 129 00:11:13,547 --> 00:11:16,008 ‫أريد تقريري قبل نهاية الأسبوع.‬ 130 00:11:17,259 --> 00:11:18,260 ‫أجل.‬ 131 00:11:37,738 --> 00:11:39,115 ‫"فائق السرّية، للمعنيّين فقط"‬ 132 00:11:53,587 --> 00:11:55,047 ‫"تهديدات إرهابية لمصالح أمريكية"‬ 133 00:11:59,510 --> 00:12:00,678 ‫عمتي "إيما".‬ 134 00:12:01,345 --> 00:12:02,513 ‫مرحبًا!‬ 135 00:12:03,222 --> 00:12:05,641 ‫- كيف كانت "روما"؟‬ ‫- مزدحمة.‬ 136 00:12:05,641 --> 00:12:07,893 ‫رميت قرشًا في تلك النافورة من أجلك.‬ 137 00:12:07,893 --> 00:12:10,730 ‫عمي "هنري". كيف كان المؤتمر؟‬ 138 00:12:10,730 --> 00:12:13,524 ‫لا مشروبات مجانية. كان ذلك فظيعًا.‬ 139 00:12:13,524 --> 00:12:15,776 ‫كانت المؤتمرات أفضل‬ ‫قبل برنامج "باور بوينت".‬ 140 00:12:15,776 --> 00:12:16,861 ‫سآخذ هذه.‬ 141 00:12:17,820 --> 00:12:19,363 ‫نظفت المنزل من أجلك.‬ 142 00:12:19,363 --> 00:12:21,949 ‫- لم يكن من داع لذلك.‬ ‫- لا أريد أن أكون ضيفة مزعجة.‬ 143 00:12:21,949 --> 00:12:22,992 ‫لست ضيفة.‬ 144 00:12:22,992 --> 00:12:23,909 ‫أنت من العائلة.‬ 145 00:12:23,909 --> 00:12:27,496 ‫لقد استشرنا محامين‬ ‫ويبدو أننا ملزمين قانونيًا بتحملك.‬ 146 00:12:27,496 --> 00:12:29,790 ‫إلى متى أنتما مستعدان لتحملي؟‬ 147 00:12:29,790 --> 00:12:32,084 ‫ما الخطب؟ شركتك الناشئة؟‬ 148 00:12:32,668 --> 00:12:35,045 ‫- ما مدى سوء الوضع؟‬ ‫- طردني المجلس رسميًا.‬ 149 00:12:36,088 --> 00:12:38,799 ‫عزيزتي. أنا آسفة جدًا.‬ 150 00:12:39,842 --> 00:12:41,427 ‫سنناقش الأمر خلال العشاء.‬ 151 00:12:41,427 --> 00:12:43,137 ‫أجل. أعددت لازانيا.‬ 152 00:12:43,137 --> 00:12:45,347 ‫قد أطلق النار على طبيب القلب خاصتي.‬ 153 00:12:47,099 --> 00:12:49,852 ‫يجب أن أقدّم شخصيًا طلبًا بالإفلاس.‬ 154 00:12:50,978 --> 00:12:53,355 ‫بعد اختراق البيانات وبرامج الفدية الضارة،‬ 155 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 ‫انسحب جميع عملائي وانقلب المؤسسون ضدي.‬ 156 00:12:56,275 --> 00:12:58,986 ‫لا. "روز"، هذا فظيع.‬ 157 00:12:58,986 --> 00:13:00,738 ‫أما من إمكانية لإنقاذ الشركة؟‬ 158 00:13:00,738 --> 00:13:02,573 ‫بالطبع، لكن ليس تحت إدارتي.‬ 159 00:13:03,157 --> 00:13:05,075 ‫استثمرت كل ما أملكه فيها.‬ 160 00:13:05,075 --> 00:13:07,453 ‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين.‬ 161 00:13:08,037 --> 00:13:08,954 ‫لا أملك أيّ مال.‬ 162 00:13:08,954 --> 00:13:10,915 ‫عزيزتي، هذا ما تعنيه كلمة "إفلاس".‬ 163 00:13:17,505 --> 00:13:19,673 ‫- الإفلاس.‬ ‫- الإفلاس.‬ 164 00:13:52,623 --> 00:13:53,666 ‫هذا كل شيء.‬ 165 00:13:53,666 --> 00:13:56,043 ‫- إذًا، نحن مستعدان؟‬ ‫- تصعب معرفة هذا.‬ 166 00:13:56,043 --> 00:13:58,921 ‫- لا يمكننا الهرب؟‬ ‫- ليس و"روز" نائمة في الطابق العلوي.‬ 167 00:13:59,421 --> 00:14:00,714 ‫سنقاتل إذًا.‬ 168 00:14:00,714 --> 00:14:02,716 ‫- كم سيرسلون؟‬ ‫- اثنان، ربما أكثر.‬ 169 00:14:02,716 --> 00:14:04,552 ‫ألا تظن أنهم يفاجئوننا؟‬ 170 00:14:04,552 --> 00:14:05,928 ‫قد نفاجئهم نحن.‬ 171 00:14:05,928 --> 00:14:08,889 ‫لن تكون المرة الأولى‬ ‫التي نتمكّن فيها من قلب الموازين.‬ 172 00:14:08,889 --> 00:14:11,809 ‫علينا تجاوز هذا فحسب، ثم ننهي العمل.‬ 173 00:14:13,477 --> 00:14:15,771 ‫علينا الآن أن نحرق الوثائق. ثم ماذا؟‬ 174 00:14:15,771 --> 00:14:17,982 ‫- أحالفك الحظ مع الهاتف؟‬ ‫- المكالمة لا تمرّ.‬ 175 00:14:17,982 --> 00:14:20,150 ‫الخط الأرضي مقطوع وإشارة الخلوي أيضًا.‬ 176 00:14:20,150 --> 00:14:22,903 ‫يجب أن نجد طريقة لتحذير "أوسبري"‬ ‫إن كانوا آتين لقتلنا.‬ 177 00:14:22,903 --> 00:14:26,073 ‫- سيلاحقون "أوسبري".‬ ‫- سبعة أيام فقط حتى يحاولوا مجددًا.‬ 178 00:14:26,073 --> 00:14:27,449 ‫ماذا عن المهندس؟‬ 179 00:14:27,449 --> 00:14:29,243 ‫- ماذا عن الملفات؟‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 180 00:14:29,243 --> 00:14:31,787 ‫- كيف نحذّر الناس مما وجدناه؟‬ ‫- أنّ البلاد في ورطة؟‬ 181 00:14:31,787 --> 00:14:33,831 ‫أنه لا أحد في البيت الأبيض محل ثقة حاليًا.‬ 182 00:14:33,831 --> 00:14:36,709 ‫لا أعرف. لكن علينا إحراق ما يوجد هنا‬ ‫لئلّا يحصلوا عليه.‬ 183 00:14:36,709 --> 00:14:38,419 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- السواقة في الغابة.‬ 184 00:14:38,419 --> 00:14:40,421 ‫- إذًا، كيف سنحذّر "أوسبري"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 185 00:14:40,421 --> 00:14:42,256 ‫هل أدمّر ما يوجد هنا أم لا؟‬ 186 00:14:42,256 --> 00:14:43,465 ‫أجل.‬ 187 00:14:49,763 --> 00:14:51,640 ‫"روز". عزيزتي.‬ 188 00:14:51,640 --> 00:14:52,725 ‫ماذا يحدث؟‬ 189 00:14:53,309 --> 00:14:54,768 ‫لماذا تحملين مسدسًا؟‬ 190 00:14:54,768 --> 00:14:57,938 ‫لماذا لا تعمل الهواتف والكهرباء؟‬ ‫ماذا تحرق؟‬ 191 00:14:57,938 --> 00:15:00,608 ‫"روز"، اسمعي. هلّا تسمعينني.‬ 192 00:15:00,608 --> 00:15:02,276 ‫هذا ليس عدلًا،‬ 193 00:15:02,276 --> 00:15:04,862 ‫ولا يمكنني إخبارك بالقصة كاملة الآن،‬ 194 00:15:04,862 --> 00:15:06,780 ‫لكن ثمة شخص في الخارج.‬ 195 00:15:06,780 --> 00:15:10,284 ‫حسنًا؟ وعليك أن تنتبهي لكلامي.‬ 196 00:15:10,284 --> 00:15:12,953 ‫يجب أن نحرص على بقائك في أمان.‬ 197 00:15:12,953 --> 00:15:14,038 ‫من يوجد في الخارج؟‬ 198 00:15:14,038 --> 00:15:15,873 ‫علينا إنهاء بعض الأمور هنا أولًا.‬ 199 00:15:15,873 --> 00:15:18,876 ‫خذي هذه‬ ‫واذهبي إلى منزل آل "فاينر" أسفل التل.‬ 200 00:15:18,876 --> 00:15:21,629 ‫استخدمي هاتفهم‬ ‫واتصلي بهذا الرقم وقولي هذه الكلمات.‬ 201 00:15:21,629 --> 00:15:22,963 ‫ما معناها؟‬ 202 00:15:22,963 --> 00:15:25,215 ‫- من المهم ألّا تذعري.‬ ‫- اخرجي من الخلف.‬ 203 00:15:25,215 --> 00:15:27,176 ‫بل الطابق العلوي. ربما يراقبون ذلك الباب.‬ 204 00:15:27,176 --> 00:15:29,178 ‫اتصلي بهذا الرقم وقولي "نايت أكشن"،‬ 205 00:15:29,178 --> 00:15:32,181 ‫ثم قولي لهم هذه الكلمات بالتحديد‬ ‫وبهذا الترتيب.‬ 206 00:15:32,181 --> 00:15:34,266 ‫- قولي إننا بحاجة إلى مساعدة.‬ ‫- لا أفهم.‬ 207 00:15:34,266 --> 00:15:37,478 ‫ليس عليك أن تفهمي،‬ ‫عليك الذهاب فحسب. اذهبي.‬ 208 00:15:37,478 --> 00:15:38,938 ‫- ماذا عنكما؟‬ ‫- سنكون بخير.‬ 209 00:15:39,730 --> 00:15:41,106 ‫- اذهبي.‬ ‫- فورًا.‬ 210 00:15:41,106 --> 00:15:42,483 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهبي!‬ 211 00:15:44,360 --> 00:15:45,611 ‫إنها ناجية.‬ 212 00:17:48,692 --> 00:17:49,610 ‫حسنًا.‬ 213 00:17:54,656 --> 00:17:55,491 ‫حسنًا.‬ 214 00:18:11,256 --> 00:18:12,174 ‫نعم، تكلّم.‬ 215 00:18:12,925 --> 00:18:13,842 ‫"نايت أكشن".‬ 216 00:18:15,010 --> 00:18:18,138 ‫- طلبا مني أن أقول لك هذا.‬ ‫- كلمة السرّ من فضلك.‬ 217 00:18:20,140 --> 00:18:21,809 ‫قلم، ساعة، باب، نار.‬ 218 00:18:24,228 --> 00:18:25,229 ‫"هوية عميل (نايت)"‬ 219 00:18:26,855 --> 00:18:28,607 ‫مرحبًا؟ أما زلت على الخط؟‬ 220 00:18:28,607 --> 00:18:30,943 ‫من يتكلّم؟ "سايدويندر" أم "غازيل"؟‬ 221 00:18:30,943 --> 00:18:32,736 ‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 222 00:18:32,736 --> 00:18:35,531 ‫في أيّ شارع‬ ‫كانت صديقتك المقرّبة "إيلاين" تعيش؟‬ 223 00:18:35,531 --> 00:18:40,035 ‫لم يكن لديّ صديقة اسمها "إيلاين"، اتفقنا؟‬ ‫أنا... من أنت؟ بمن اتصلت؟‬ 224 00:18:42,454 --> 00:18:45,290 ‫عليّ إبقاء هذا الخط مفتوحًا.‬ ‫لقد اتصلت برقم خاطئ.‬ 225 00:18:45,290 --> 00:18:46,959 ‫لا، أرجوك.‬ 226 00:18:46,959 --> 00:18:48,710 ‫عمتي "إيما"، "إيما كامبل"،‬ 227 00:18:48,710 --> 00:18:52,089 ‫هي وعمي "هنري" في خطر. قالا لي أن أتصل بك.‬ 228 00:18:55,134 --> 00:18:55,968 ‫مرحبًا؟‬ 229 00:18:57,261 --> 00:18:58,262 ‫أجل، أنا أصغي.‬ 230 00:18:58,262 --> 00:19:01,807 ‫إنهما في خطر، ثمة دخلاء‬ ‫وأظن أنهم يلاحقونني أيضًا.‬ 231 00:19:01,807 --> 00:19:05,561 ‫- كم دخيلًا هناك؟‬ ‫- اثنان كما أظن.‬ 232 00:19:05,561 --> 00:19:07,938 ‫رأيته. رأيت واحدًا منهما. رأيت وجهه.‬ 233 00:19:07,938 --> 00:19:09,940 ‫حسنًا، أين هما؟ أحتاج إلى عنوان.‬ 234 00:19:10,607 --> 00:19:12,776 ‫54 طريق "وايلدويند" في "ستون ريدج".‬ 235 00:19:12,776 --> 00:19:14,403 ‫هل أنت مع عمتك وعمك الآن؟‬ 236 00:19:14,987 --> 00:19:17,072 ‫لا، إنهما في المنزل.‬ 237 00:19:17,072 --> 00:19:19,324 ‫أنا في المنزل أسفل التل، منزل آل "فاينر".‬ 238 00:19:20,075 --> 00:19:23,537 ‫فلتتوجه دورية شرطة‬ ‫إلى 54 طريق "وايلدويند" في "ستون ريدج".‬ 239 00:19:23,537 --> 00:19:26,206 ‫لدينا عنصران في خطر ومهاجمان معروفان.‬ 240 00:19:26,206 --> 00:19:29,710 ‫أرسلوا دورية إلى منزل قريب،‬ ‫اسم العائلة المسجّل "فاينر".‬ 241 00:19:29,710 --> 00:19:32,838 ‫- مهلًا، مع من تتكلّم؟‬ ‫- أرسل إليهما المساعدة. ولك أيضًا.‬ 242 00:19:33,422 --> 00:19:37,217 ‫اتصلوا بـ"فار" و"هوكينز". لدينا إنذار‬ ‫"نايت أكشن" من "سايدويندر" و"غازيل".‬ 243 00:19:38,051 --> 00:19:39,261 ‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬ 244 00:19:39,261 --> 00:19:40,679 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 245 00:19:40,679 --> 00:19:42,472 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "روز".‬ 246 00:19:42,472 --> 00:19:44,683 ‫حسنًا يا "روز"، أنا "بيتر". سأساعدك.‬ 247 00:19:57,571 --> 00:19:58,447 ‫إنه آت.‬ 248 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 ‫ماذا أفعل؟‬ 249 00:20:02,075 --> 00:20:03,327 ‫في أيّ غرفة أنت؟‬ 250 00:20:03,911 --> 00:20:05,621 ‫- أنا في المطبخ.‬ ‫- هل ثمة قبو؟‬ 251 00:20:06,205 --> 00:20:07,414 ‫لا أعرف.‬ 252 00:20:08,498 --> 00:20:10,667 ‫- لكنني أرى سلالم.‬ ‫- اصعدي السلالم.‬ 253 00:20:15,130 --> 00:20:16,006 ‫حسنًا.‬ 254 00:20:17,507 --> 00:20:18,926 ‫حسنًا، ماذا الآن؟‬ 255 00:20:19,468 --> 00:20:20,719 ‫هل ثمة حمّام؟‬ 256 00:20:23,972 --> 00:20:25,224 ‫أجل.‬ 257 00:20:25,224 --> 00:20:26,934 ‫هل يُقفل الباب من الداخل؟‬ 258 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 ‫- أجل.‬ ‫- اسمعيني جيدًا.‬ 259 00:20:28,602 --> 00:20:31,605 ‫أقفلي الباب وأغلقيه،‬ ‫لكن لا تدخلي الغرفة. هل تفهمين؟‬ 260 00:20:31,605 --> 00:20:32,731 ‫حسنًا.‬ 261 00:20:43,492 --> 00:20:44,451 ‫والآن ماذا؟‬ 262 00:20:44,451 --> 00:20:46,870 ‫حسنًا، اذهبي بهدوء شديد إلى أبعد غرفة نوم.‬ 263 00:20:46,870 --> 00:20:49,248 ‫جدي خزانة وادخليها.‬ 264 00:21:01,426 --> 00:21:03,345 ‫- "روز"، هل تسمعينني؟‬ ‫- انتظر.‬ 265 00:21:43,927 --> 00:21:45,012 ‫"روز"، أما زلت معي؟‬ 266 00:21:45,512 --> 00:21:46,930 ‫أنا في الخزانة الآن.‬ 267 00:21:46,930 --> 00:21:48,682 ‫حسنًا، جيد. الشرطة في طريقها.‬ 268 00:21:48,682 --> 00:21:50,267 ‫إنه هنا بالفعل.‬ 269 00:22:18,712 --> 00:22:19,546 ‫"روز"؟‬ 270 00:22:19,546 --> 00:22:20,672 ‫هل تسمعين أيّ شيء؟‬ 271 00:22:20,672 --> 00:22:21,631 ‫لا.‬ 272 00:22:28,221 --> 00:22:29,056 ‫مهلًا.‬ 273 00:22:30,682 --> 00:22:32,392 ‫إنه يحطم باب الحمّام.‬ 274 00:22:32,976 --> 00:22:33,894 ‫هذا جيد.‬ 275 00:22:33,894 --> 00:22:34,978 ‫هذا جيد، اتفقنا؟‬ 276 00:22:34,978 --> 00:22:37,147 ‫فهو يبحث في المكان الخطأ.‬ 277 00:22:39,107 --> 00:22:40,150 ‫ابقي هادئة فحسب.‬ 278 00:22:41,109 --> 00:22:42,277 ‫لا تتحركي.‬ 279 00:22:47,032 --> 00:22:48,450 ‫إنه آت.‬ 280 00:22:48,450 --> 00:22:50,327 ‫الشرطة في طريقها إليك، اتفقنا؟‬ 281 00:22:50,327 --> 00:22:51,620 ‫فات الأوان.‬ 282 00:22:57,000 --> 00:22:58,126 ‫أين هو الآن؟‬ 283 00:23:01,588 --> 00:23:03,423 ‫حسنًا يا "روز"، إن كان في الغرفة معك،‬ 284 00:23:04,716 --> 00:23:07,761 ‫ولا يمكنك الكلام،‬ ‫فاضغطي الرقم صفر على هاتفك.‬ 285 00:23:10,722 --> 00:23:11,973 ‫حسنًا، اسمعيني.‬ 286 00:23:12,557 --> 00:23:15,018 ‫إن وجدك، فأريدك أن تقاتليه.‬ 287 00:23:16,728 --> 00:23:17,938 ‫هل تفهمينني؟‬ 288 00:23:20,107 --> 00:23:22,109 ‫أريدك أن تقاتليه بكل ما أوتيت من قوّة.‬ 289 00:23:23,860 --> 00:23:25,362 ‫قاتلي بشدة يا "روز"،‬ 290 00:23:25,362 --> 00:23:27,322 ‫حتى نصل إلى هناك، اتفقنا؟‬ 291 00:24:02,691 --> 00:24:03,567 ‫"روز"؟‬ 292 00:24:04,985 --> 00:24:06,528 ‫لا بأس. أنت في أمان الآن.‬ 293 00:24:06,528 --> 00:24:08,196 ‫من هذا؟ الشرطة؟‬ 294 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 ‫- نعم، لقد وصلوا.‬ ‫- "روز"...‬ 295 00:24:11,700 --> 00:24:12,617 ‫نعم؟‬ 296 00:24:13,952 --> 00:24:16,580 ‫أنا فخور بك، أحسنت صنعًا.‬ 297 00:24:16,580 --> 00:24:18,457 ‫لا بأس، اخرجي.‬ 298 00:24:18,457 --> 00:24:19,791 ‫المنزل خال.‬ 299 00:24:27,799 --> 00:24:28,967 ‫شكرًا.‬ 300 00:24:28,967 --> 00:24:31,303 ‫"المأمور"‬ 301 00:24:44,149 --> 00:24:45,817 ‫- العميل "ساذرلاند".‬ ‫- أنا "فار".‬ 302 00:24:45,817 --> 00:24:48,528 ‫تلقّيت رسالتك.‬ ‫إنذار "نايت أكشن" من اثنين من عناصرنا؟‬ 303 00:24:48,528 --> 00:24:50,989 ‫نعم يا سيدتي.‬ ‫الاسم الحركي "سايدويندر" و"غازيل".‬ 304 00:24:50,989 --> 00:24:55,076 ‫قالت المرأة على الخط‬ ‫إنّ "إيما" و"هنري كامبل" في خطر ما.‬ 305 00:24:55,076 --> 00:24:57,662 ‫- هل ثمة شاهدة؟‬ ‫- نعم، نسيبتهما "روز".‬ 306 00:24:57,662 --> 00:25:02,834 ‫قالت إنّ هناك دخيلان ورأت وجه واحد منهما.‬ ‫لكنها مع الشرطة الآن وهي في أمان.‬ 307 00:25:02,834 --> 00:25:04,794 ‫يجب أن نبعدها عن الشرطة المحلية،‬ 308 00:25:04,794 --> 00:25:07,422 ‫- ونعرف ما رأته.‬ ‫- "هوكينز" في طريقه إلى هناك الآن.‬ 309 00:25:07,422 --> 00:25:09,633 ‫"هوكينز"؟ لا، يجب أن نفعل هذا بشكل صحيح.‬ 310 00:25:09,633 --> 00:25:13,845 ‫سأذهب إلى البيت الأبيض وأجد أحدًا لتولّي‬ ‫هاتف "نايت أكشن"، لكنني أحتاج إليك الآن.‬ 311 00:25:13,845 --> 00:25:16,264 ‫أريدك أن تصل إلى "روز" تلك‬ ‫وتأخذها إلى مكان ما.‬ 312 00:25:16,264 --> 00:25:18,099 ‫لا تخبرني إلى أين، لا تخبر أحدًا،‬ 313 00:25:18,099 --> 00:25:20,769 ‫حتى نتمكّن أنا و"هوكينز"‬ ‫من استجوابها في الصباح.‬ 314 00:25:20,769 --> 00:25:23,480 ‫لا تخبرك بشيء وأنت لا تخبرها بشيء،‬ ‫هل فهمت؟‬ 315 00:25:23,480 --> 00:25:24,981 ‫- أجل، فهمت.‬ ‫- "بيتر"،‬ 316 00:25:24,981 --> 00:25:28,109 ‫إن اتصلت برقمك، فالأمر أهم مما تتصوّر.‬ 317 00:25:28,610 --> 00:25:30,237 ‫لديّ كامل الثقة بك.‬ 318 00:25:30,237 --> 00:25:31,530 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 319 00:25:36,785 --> 00:25:38,119 ‫- آنسة "لاركن"؟‬ ‫- نعم.‬ 320 00:25:39,287 --> 00:25:42,374 ‫أنا "جايمي هوكينز"،‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 321 00:25:43,416 --> 00:25:44,626 ‫أين عمتي وعمي؟‬ 322 00:25:44,626 --> 00:25:48,171 ‫أنا آسف جدًا،‬ ‫لكنهما كانا قد تُوفّيا عندما وصلنا.‬ 323 00:25:49,548 --> 00:25:50,382 ‫لا.‬ 324 00:25:50,966 --> 00:25:52,592 ‫يحبهما الجميع.‬ 325 00:25:53,677 --> 00:25:56,680 ‫هلّا يخبرني أحد بما يجري حقًا.‬ ‫ما الذي يحدث هنا فعلًا؟‬ 326 00:25:56,680 --> 00:25:58,431 ‫نحاول فهم ما يحصل الآن.‬ 327 00:25:58,431 --> 00:26:01,017 ‫أتيت مباشرةً من البيت الأبيض‬ ‫عندما تلقّيت الخبر.‬ 328 00:26:02,686 --> 00:26:04,229 ‫هل تعمل في البيت الأبيض؟‬ 329 00:26:04,229 --> 00:26:05,272 ‫أجل.‬ 330 00:26:05,855 --> 00:26:09,776 ‫وربما يمكننا أن نتحدّث أنا وأنت‬ ‫لنعرف ما حدث هنا الليلة.‬ 331 00:26:10,360 --> 00:26:11,736 ‫نائب المدير "هوكينز".‬ 332 00:26:12,237 --> 00:26:13,697 ‫"ساذرلاند"، ماذا تفعل هنا؟‬ 333 00:26:14,281 --> 00:26:16,616 ‫أرسلتني "ديان فار" لآخذ الآنسة "لاركن".‬ 334 00:26:17,117 --> 00:26:18,535 ‫أنت "بيتر"؟‬ 335 00:26:19,578 --> 00:26:21,705 ‫- "روز".‬ ‫- تأخذها إلى أين؟‬ 336 00:26:21,705 --> 00:26:24,291 ‫ظننت أننا ناقشنا هذا.‬ ‫لا تتخذ "فار" القرار منفردة.‬ 337 00:26:24,291 --> 00:26:25,500 ‫ماذا تظن أنها تفعل؟‬ 338 00:26:25,500 --> 00:26:26,960 ‫لا أدري يا سيدي.‬ 339 00:26:26,960 --> 00:26:31,506 ‫لكنها قالت إنها أرسلت تفويضًا من الرئيسة.‬ ‫يجب أن يكون في صندوق بريدك الإلكتروني.‬ 340 00:26:40,181 --> 00:26:41,057 ‫مرحبًا.‬ 341 00:26:41,683 --> 00:26:42,809 ‫مرحبًا.‬ 342 00:26:47,147 --> 00:26:48,189 ‫اسمعي،‬ 343 00:26:48,189 --> 00:26:50,275 ‫سنحضر لك ملابس جديدة، اتفقنا؟‬ 344 00:26:51,276 --> 00:26:52,110 ‫أجل.‬ 345 00:26:54,863 --> 00:26:56,573 ‫أظن أنك اخترت، أليس كذلك؟‬ 346 00:27:00,702 --> 00:27:03,455 ‫سآخذك بعيدًا عن كل هذا، اتفقنا؟‬ 347 00:27:07,626 --> 00:27:09,002 ‫هيا. تعالي معي.‬ 348 00:27:23,558 --> 00:27:24,684 ‫لصالح من تعمل؟‬ 349 00:27:24,684 --> 00:27:26,227 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 350 00:27:27,646 --> 00:27:28,897 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 351 00:27:28,897 --> 00:27:30,148 ‫إلى شقتي.‬ 352 00:27:30,690 --> 00:27:32,817 ‫يجب أن أحضر شيئًا بسرعة.‬ 353 00:27:36,279 --> 00:27:40,408 ‫أخبرتني عمتي وعمي طوال حياتي‬ ‫بأنهما يعملان في الاستحواذ.‬ 354 00:27:40,408 --> 00:27:42,994 ‫المؤتمرات في "لندن"‬ ‫والاجتماعات في "فيغاس".‬ 355 00:27:42,994 --> 00:27:45,664 ‫لكن من الواضح أنّ هذا كله كان محض هراء.‬ 356 00:27:45,664 --> 00:27:47,040 ‫من كانا حقًا؟‬ 357 00:27:48,500 --> 00:27:51,086 ‫لا أعرف. لم أسمع بهما قبل الليلة.‬ 358 00:27:51,086 --> 00:27:53,254 ‫لكنك أجبت على تلك المكالمة.‬ 359 00:27:54,130 --> 00:27:55,340 ‫لا بد أنك تعرف شيئًا.‬ 360 00:27:56,966 --> 00:27:58,510 ‫لماذا قُتلا؟‬ 361 00:27:59,094 --> 00:28:01,554 ‫حتى لو كنت أعرف ذلك وأنا لا أعرفه،‬ 362 00:28:02,180 --> 00:28:04,224 ‫لا تريد مديرتي أن أخبرك بأيّ شيء.‬ 363 00:28:04,724 --> 00:28:06,351 ‫ولا أن تخبريني أنت بأيّ شيء، لذا...‬ 364 00:28:09,396 --> 00:28:10,355 ‫ممتاز.‬ 365 00:28:17,237 --> 00:28:18,655 ‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬ 366 00:28:19,406 --> 00:28:21,950 ‫- سيستجوبونك غدًا. أعطيني هاتفك.‬ ‫- من سيستجوبني؟‬ 367 00:28:21,950 --> 00:28:24,411 ‫"ديان فار"، رئيسة أركان البيت الأبيض،‬ 368 00:28:24,411 --> 00:28:27,622 ‫وقابلت "جايمي هوكينز" في المنزل،‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي،‬ 369 00:28:27,622 --> 00:28:30,166 ‫وربما "بن ألمورا" من الخدمة السرّية.‬ 370 00:28:30,166 --> 00:28:32,252 ‫- لكن أعطيني هاتفك من فضلك.‬ ‫- لا.‬ 371 00:28:33,044 --> 00:28:37,090 ‫أحاول معرفة إن كانوا يتعقبوننا.‬ ‫ليس لديّ وقت للنقاش. أعطيني هاتفك رجاءً.‬ 372 00:28:38,967 --> 00:28:40,051 ‫شكرًا.‬ 373 00:28:40,051 --> 00:28:42,470 ‫آخر باب إلى اليمين،‬ ‫أحضري ملابس من الخزانة.‬ 374 00:28:42,470 --> 00:28:44,764 ‫احزمي ما يكفي لبضعة أيام.‬ ‫سنغادر بعد دقيقتين.‬ 375 00:29:38,568 --> 00:29:39,486 ‫"تطبيق (آيجاك)"‬ 376 00:29:59,964 --> 00:30:02,383 ‫"عميل منشقّ عن مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫مات قبل المحاكمة"‬ 377 00:30:02,383 --> 00:30:04,385 ‫"ضابط مكافحة التجسس ينفي تهمة الخيانة"‬ 378 00:30:09,516 --> 00:30:12,352 ‫"ضابط استخبارات موصوم بالعار‬ ‫يموت في حادث سيارة"‬ 379 00:30:12,352 --> 00:30:14,729 ‫"أعز أصدقائي، الخائن"‬ 380 00:30:16,731 --> 00:30:17,941 ‫هل مقاس الملابس مناسب؟‬ 381 00:30:19,234 --> 00:30:20,527 ‫أظن ذلك.‬ 382 00:30:21,736 --> 00:30:22,904 ‫جيد.‬ 383 00:30:26,241 --> 00:30:27,283 ‫تفضلي.‬ 384 00:30:40,880 --> 00:30:42,757 ‫"البيت الأبيض"‬ 385 00:30:47,220 --> 00:30:48,930 ‫ظننت أنك قلت إنك عميل فدرالي.‬ 386 00:30:50,223 --> 00:30:52,767 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لكنك تعمل في البيت الأبيض؟‬ 387 00:30:52,767 --> 00:30:54,978 ‫في غرفة بلا نوافذ في القبو، أجل.‬ 388 00:30:56,563 --> 00:30:58,982 ‫أريد الذهاب إلى مركز شرطة، إلى مكان آمن.‬ 389 00:30:58,982 --> 00:31:01,150 ‫نجهل أيّ مكان يُعتبر آمنًا الآن.‬ 390 00:31:01,150 --> 00:31:03,403 ‫لا نعرف من المسؤول عما حدث لعمك وعمتك،‬ 391 00:31:03,403 --> 00:31:05,989 ‫وليس لديّ وقت لأجعلك تثقين بي.‬ 392 00:31:05,989 --> 00:31:08,199 ‫لكن ما يمكنني إخبارك به هو أوامري،‬ 393 00:31:08,199 --> 00:31:09,659 ‫وهي أن أحميك بحياتي،‬ 394 00:31:09,659 --> 00:31:11,119 ‫وسأفعل ذلك.‬ 395 00:31:11,119 --> 00:31:12,203 ‫لا أعرفك.‬ 396 00:31:12,203 --> 00:31:15,290 ‫يمكنك أن تتعرّفي إليّ لاحقًا.‬ ‫لكن حاليًا، علينا تجاوز هذه الليلة.‬ 397 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 ‫هل ترى شيئًا؟‬ 398 00:31:23,047 --> 00:31:24,132 ‫لا.‬ 399 00:31:26,384 --> 00:31:27,510 ‫لا، ليس بعد.‬ 400 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 ‫لنذهب.‬ 401 00:31:43,026 --> 00:31:44,110 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 402 00:31:44,694 --> 00:31:45,653 ‫أجل.‬ 403 00:31:47,071 --> 00:31:48,406 ‫ابقي مسافة نصف خطوة خلفي.‬ 404 00:31:48,406 --> 00:31:50,658 ‫ابقي بيني وبين المبنى، اتفقنا؟‬ 405 00:31:51,826 --> 00:31:53,202 ‫بيني وبين المبنى.‬ 406 00:32:07,008 --> 00:32:08,801 ‫اسمعي، احملي هذه.‬ 407 00:32:22,649 --> 00:32:24,233 ‫من أنتما ولماذا تلاحقانها؟‬ 408 00:32:25,068 --> 00:32:27,111 ‫لا أعرف من هي، حقًا.‬ 409 00:32:27,111 --> 00:32:28,321 ‫أتينا من أجلك.‬ 410 00:32:28,321 --> 00:32:29,405 ‫ماذا؟‬ 411 00:32:30,990 --> 00:32:32,617 ‫عم تتحدّثان؟‬ 412 00:32:32,617 --> 00:32:34,410 ‫أتعرفين أيّ أحمق هو يا سيدة؟‬ 413 00:32:34,410 --> 00:32:37,372 ‫حاول العام الماضي‬ ‫تفجير مترو مليء بالناس. إنه خائن.‬ 414 00:32:37,372 --> 00:32:39,082 ‫كما كان والده.‬ 415 00:32:40,083 --> 00:32:42,543 ‫- هراء، ليس صحيحًا.‬ ‫- إنه منشور على موقع "روم توم".‬ 416 00:32:42,543 --> 00:32:44,045 ‫ماذا كانت خطتكما الليلة؟‬ 417 00:32:44,045 --> 00:32:45,171 ‫أن نبرحك ضربًا.‬ 418 00:32:45,171 --> 00:32:46,589 ‫كيف يسير الأمر حتى الآن؟‬ 419 00:32:46,589 --> 00:32:47,799 ‫أعطياني محفظتيكما.‬ 420 00:32:48,299 --> 00:32:50,051 ‫أعطياني محفظتيكما اللعينتين. هيا.‬ 421 00:32:56,516 --> 00:32:58,851 ‫لن نسرقهما يا "روز".‬ ‫أحتاج إلى رخصتيّ القيادة.‬ 422 00:32:59,936 --> 00:33:02,188 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعيدي إليهما محفظتيهما بعد ذلك.‬ 423 00:33:04,107 --> 00:33:06,567 ‫"غلين" و"كورت".‬ 424 00:33:07,360 --> 00:33:08,403 ‫إليكما ما سيحدث.‬ 425 00:33:09,237 --> 00:33:12,490 ‫سأحتفظ برخصتيّ القيادة‬ ‫وستنتظران وصول عملاء لاستجوابكما.‬ 426 00:33:12,490 --> 00:33:14,117 ‫إن فعلتما ذلك، فستستعيدانهما.‬ 427 00:33:14,117 --> 00:33:17,662 ‫وإن لم تفعلا، فسيطاردكما فريق التدخّل‬ ‫التابع لمكتب التحقيقات الفدرالي،‬ 428 00:33:17,662 --> 00:33:19,998 ‫وستواجهان مزيدًا من التهم، مفهوم؟‬ 429 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 ‫نعم يا سيدي.‬ 430 00:33:21,582 --> 00:33:22,542 ‫هيا بنا.‬ 431 00:33:28,589 --> 00:33:30,466 ‫- أنا "فار".‬ ‫- هذا أنا، "بيتر".‬ 432 00:33:30,466 --> 00:33:32,301 ‫وصلت إلى البيت الأبيض. الشاهدة معك؟‬ 433 00:33:33,261 --> 00:33:34,137 ‫نعم، إنها بخير.‬ 434 00:33:34,137 --> 00:33:35,805 ‫لكن لدينا مشكلة أخرى.‬ 435 00:33:35,805 --> 00:33:38,808 ‫أتى رجلان من أقوياء الإنترنت إلى شقتي‬ ‫يبحثان عن المتاعب.‬ 436 00:33:38,808 --> 00:33:43,021 ‫"غلين" و"كورت فينسيغ"، شيء من هذا القبيل.‬ ‫لا أعرف، أظن أنهما شقيقان.‬ 437 00:33:43,021 --> 00:33:44,355 ‫من متابعي موقع "روم توم".‬ 438 00:33:44,355 --> 00:33:45,857 ‫أرسلي بعض العملاء إلى الشقة،‬ 439 00:33:45,857 --> 00:33:49,318 ‫يُفترض أنهما ينتظران على الرصيف‬ ‫تحت الجسر العلوي. يجب استجوابهما.‬ 440 00:33:51,946 --> 00:33:53,281 ‫ربما إسعافات أولية أيضًا.‬ 441 00:33:53,281 --> 00:33:55,616 ‫حسنًا. سأرسل رجالًا لمراقبة المبنى الليلة‬ 442 00:33:55,616 --> 00:33:57,827 ‫للتأكد من عدم وجود مزيد من المتاعب.‬ 443 00:33:57,827 --> 00:33:59,954 ‫"بيتر"، اعتن بها.‬ 444 00:34:02,165 --> 00:34:02,999 ‫سأفعل.‬ 445 00:34:02,999 --> 00:34:04,375 ‫سأراك في الصباح.‬ 446 00:34:07,086 --> 00:34:09,672 ‫لماذا يظنان أنّ لك علاقة بتفجير المترو؟‬ 447 00:34:12,592 --> 00:34:13,968 ‫لأنني كنت هناك.‬ 448 00:34:13,968 --> 00:34:16,054 ‫لكنني لم أكن جزءًا من الهجوم.‬ 449 00:34:16,054 --> 00:34:17,096 ‫بل أوقفته.‬ 450 00:34:18,473 --> 00:34:20,183 ‫لست خائنًا، اتفقنا؟‬ 451 00:34:21,100 --> 00:34:22,268 ‫وأبي لم يكن خائنًا أيضًا.‬ 452 00:34:23,853 --> 00:34:26,606 ‫- تلك المقالات في الملف...‬ ‫- أجل، اتهمه الناس.‬ 453 00:34:26,606 --> 00:34:28,357 ‫لكن لم يكن لديهم دليل فعلي.‬ 454 00:34:30,860 --> 00:34:31,819 ‫لم يحظ بمحاكمة حتى.‬ 455 00:34:31,819 --> 00:34:34,864 ‫مات في حادث سيارة‬ ‫قبل أن يتمكّن من تبرئة اسمه.‬ 456 00:34:41,704 --> 00:34:43,289 ‫عمتي "إيما"، هي...‬ 457 00:34:45,583 --> 00:34:48,002 ‫ساندتني أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 458 00:34:49,962 --> 00:34:51,339 ‫لماذا اتصلت بك؟‬ 459 00:34:52,465 --> 00:34:53,299 ‫ماذا تعنين؟‬ 460 00:34:53,299 --> 00:34:55,843 ‫الرقم الذي أعطاني إياه عمي،‬ ‫لماذا أجبت أنت؟‬ 461 00:34:56,677 --> 00:34:57,929 ‫إنه عملي.‬ 462 00:34:57,929 --> 00:35:01,057 ‫تجيب على الهاتف في قبو البيت الأبيض‬ ‫عندما يكون الناس في ورطة؟‬ 463 00:35:01,891 --> 00:35:03,392 ‫أجل، في معظم الليالي، أنا فقط...‬ 464 00:35:05,561 --> 00:35:06,938 ‫أحلّل التقارير.‬ 465 00:35:09,315 --> 00:35:11,317 ‫هل تتلقى مكالمات كثيرة مثل مكالمتي؟‬ 466 00:35:12,485 --> 00:35:14,112 ‫تلقيت واحدة فقط في الواقع.‬ 467 00:35:14,779 --> 00:35:17,073 ‫لكنهم أخطؤوا بالرقم.‬ 468 00:35:19,325 --> 00:35:21,077 ‫يبدو كل شيء خطأ الآن.‬ 469 00:35:23,996 --> 00:35:24,831 ‫ماذا؟‬ 470 00:35:28,084 --> 00:35:30,294 ‫اخفضي رأسك! انزلي وابقي منخفضة.‬ 471 00:35:41,097 --> 00:35:43,099 ‫اتصلي بأول رقم في قائمة المفضلة.‬ 472 00:35:52,400 --> 00:35:53,609 ‫- تكلّم.‬ ‫- "نايت أكشن".‬ 473 00:35:53,609 --> 00:35:56,571 ‫- كلمة السرّ من فضلك.‬ ‫- كلب. طبق. عشب. خرطوم.‬ 474 00:36:01,117 --> 00:36:03,703 ‫العميل "بيتر ساذرلاند".‬ ‫معي الشاهدة من حادثة الليلة.‬ 475 00:36:03,703 --> 00:36:05,955 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في سيارة المكتب. نحن ملاحقان.‬ 476 00:36:25,391 --> 00:36:26,893 ‫انظري إليّ.‬ 477 00:36:27,685 --> 00:36:29,270 ‫أنت بخير. هذا زجاج فحسب.‬ 478 00:36:48,789 --> 00:36:50,833 ‫تولّي القيادة! "روز"، تولّي القيادة!‬ 479 00:37:00,218 --> 00:37:01,385 ‫"بيتر"!‬ 480 00:37:24,659 --> 00:37:26,410 ‫هذا هو الرجل الذي كان في منزل عمتي.‬ 481 00:37:27,995 --> 00:37:28,829 ‫"بيتر"!‬ 482 00:37:39,632 --> 00:37:40,466 ‫تمسّكي يا "روز"!‬ 483 00:37:45,846 --> 00:37:47,306 ‫حاولي معرفة رقم لوحة التسجيل.‬ 484 00:37:48,140 --> 00:37:50,142 ‫- لا أرى شيئًا.‬ ‫- تبًا!‬ 485 00:37:58,442 --> 00:37:59,652 ‫ما هذا المكان؟‬ 486 00:37:59,652 --> 00:38:01,946 ‫إنه منزل للإيجار المؤقت.‬ ‫استأجرته باسم صديقي.‬ 487 00:38:40,901 --> 00:38:42,903 ‫لن يجدنا أحد هنا، صحيح؟‬ 488 00:38:42,903 --> 00:38:44,030 ‫هذه هي الفكرة.‬ 489 00:38:47,158 --> 00:38:48,242 ‫حسنًا.‬ 490 00:38:49,618 --> 00:38:50,578 ‫آسف.‬ 491 00:38:59,211 --> 00:39:01,922 ‫منذ 24 ساعة، ظننت أنّ حياتي انتهت.‬ 492 00:39:03,299 --> 00:39:05,509 ‫لكن الآن، قد أفعل أيّ شيء‬ ‫لأعود إلى ذلك الوقت.‬ 493 00:39:11,682 --> 00:39:13,059 ‫أتمنّى لو أنّ هذا لم يحدث.‬ 494 00:39:17,480 --> 00:39:18,522 ‫أجل وأنا أيضًا.‬ 495 00:39:29,325 --> 00:39:30,451 ‫مقاس الملابس مناسب.‬ 496 00:39:31,285 --> 00:39:32,620 ‫لمن هي؟‬ 497 00:39:33,204 --> 00:39:34,163 ‫لـ"زوي".‬ 498 00:39:35,206 --> 00:39:36,499 ‫إنها خطيبتي السابقة.‬ 499 00:39:37,875 --> 00:39:41,504 ‫واحتفظت بملابسها ببساطة؟‬ ‫هل دفنتها في الغابة أولًا؟‬ 500 00:39:41,504 --> 00:39:45,049 ‫لا، أرادت أن تدفنني بضع مرات،‬ ‫لكنها في "تكساس" الآن.‬ 501 00:39:45,633 --> 00:39:46,801 ‫غادرت على عجل.‬ 502 00:39:46,801 --> 00:39:47,885 ‫يؤسفني هذا.‬ 503 00:39:48,386 --> 00:39:50,638 ‫لا تشعري بالأسف. إنها أكثر سعادة الآن.‬ 504 00:39:53,015 --> 00:39:55,434 ‫يجب أن تحظي ببعض النوم.‬ 505 00:39:57,103 --> 00:39:58,270 ‫ثمة غرفة نوم واحدة فقط.‬ 506 00:39:58,270 --> 00:40:01,607 ‫أنت الوحيدة التي ستنام، فأنا أعمل ليلًا.‬ 507 00:40:03,943 --> 00:40:05,403 ‫إنهم يلاحقونني الآن، لا؟‬ 508 00:40:09,115 --> 00:40:11,200 ‫ربما يظنون أنك رأيت شيئًا ما.‬ 509 00:40:12,410 --> 00:40:13,619 ‫أو تعرفين شيئًا ما.‬ 510 00:40:15,121 --> 00:40:17,915 ‫اسمعي، خلال المكالمة،‬ ‫قلت إنك رأيت واحدًا منهما، صحيح؟‬ 511 00:40:18,999 --> 00:40:20,209 ‫ليس جيدًا.‬ 512 00:40:21,585 --> 00:40:23,129 ‫ألم تتعرّفي عليه في السيارة؟‬ 513 00:40:26,424 --> 00:40:30,469 ‫اسمعي، أيّ شيء رأيته أو أيّ شيء تعرفينه...‬ 514 00:40:31,846 --> 00:40:34,181 ‫يجب أن تخبريهم به غدًا في الاستجواب.‬ 515 00:40:34,181 --> 00:40:35,307 ‫فهم يريدون مساعدتك.‬ 516 00:40:36,976 --> 00:40:38,811 ‫أخبرني بكل ما تعرفه أولًا.‬ 517 00:40:38,811 --> 00:40:40,813 ‫لا يمكنني فعل هذا يا "روز"، لديّ أوامر.‬ 518 00:40:40,813 --> 00:40:42,022 ‫تبًا لأوامرك.‬ 519 00:40:42,690 --> 00:40:45,234 ‫قتل أحدهم عمي وعمتي وهم يحاولون قتلي الآن.‬ 520 00:40:45,234 --> 00:40:47,987 ‫تصريحي من أدنى المستويات في البيت الأبيض.‬ 521 00:40:47,987 --> 00:40:49,780 ‫صدقيني، لا أعرف شيئًا.‬ 522 00:40:49,780 --> 00:40:51,157 ‫ما هو "نايت أكشن"؟‬ 523 00:41:00,291 --> 00:41:01,917 ‫إنه برنامج لمكافحة التجسس.‬ 524 00:41:03,377 --> 00:41:07,506 ‫حسنًا؟ أجيب على اتصال عملاء "نايت"‬ ‫الذين في محنة وأوجّه المكالمة.‬ 525 00:41:07,506 --> 00:41:10,468 ‫عملاء "نايت"؟ إذًا، عمي وعمتي كانا...‬ 526 00:41:10,468 --> 00:41:13,971 ‫من يعملون في الاستحواذ‬ ‫لا يعرفون رقم الهاتف الذي أعطياك إياه.‬ 527 00:41:15,431 --> 00:41:16,932 ‫ولا يعرفون كلمات السرّ أيضًا.‬ 528 00:41:17,766 --> 00:41:20,728 ‫إذًا، بعبارة "عملاء" أنت تقصد جواسيس؟‬ 529 00:41:22,313 --> 00:41:24,064 ‫لكم من الوقت؟ علام كانا يعملان؟‬ 530 00:41:24,064 --> 00:41:25,399 ‫لا أعرف.‬ 531 00:41:25,900 --> 00:41:27,818 ‫صدقًا، لا أعرف.‬ 532 00:41:32,156 --> 00:41:33,240 ‫نامي قليلًا.‬ 533 00:41:34,158 --> 00:41:35,493 ‫أنت في أمان الآن.‬ 534 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 ‫"تقرير لاحق، (هنري) و(إيما كامبل)"‬ 535 00:42:51,151 --> 00:42:52,069 ‫أنا "فار".‬ 536 00:42:52,069 --> 00:42:53,529 ‫أنا "بيتر". أحدهم في شقتي.‬ 537 00:42:53,529 --> 00:42:55,864 ‫- ماذا؟ كيف...‬ ‫- أنشأت بثًا حيًا، ‬ 538 00:42:55,864 --> 00:42:57,741 ‫لكن أظن أنهم تعقبوا هاتفي،‬ 539 00:42:57,741 --> 00:42:59,785 ‫أو هاتف "روز" ربما، لكنهم هناك الآن.‬ 540 00:42:59,785 --> 00:43:02,454 ‫- هل ما زال الرجال في الخارج؟‬ ‫- سأتصل بهم الآن.‬ 541 00:43:18,887 --> 00:43:21,932 ‫إنهم نفس الأشخاص‬ ‫الذين أطلقوا النار عليّ و"روز" في السيارة.‬ 542 00:43:21,932 --> 00:43:22,850 ‫لقد حذّرتهم.‬ 543 00:43:39,450 --> 00:43:41,493 ‫الشقة خالية، لا أحد هنا.‬ 544 00:43:41,493 --> 00:43:43,245 ‫- هل سمعت ذلك يا "بيتر"؟‬ ‫- أجل.‬ 545 00:43:44,580 --> 00:43:45,831 ‫أجل، شكرًا.‬ 546 00:43:53,547 --> 00:43:54,381 ‫عجبًا.‬ 547 00:44:35,339 --> 00:44:36,590 ‫هنا؟‬ 548 00:44:36,590 --> 00:44:38,926 ‫أجل، أرادت مكانًا هادئًا.‬ 549 00:44:39,843 --> 00:44:41,261 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 550 00:44:41,762 --> 00:44:42,888 ‫أجل.‬ 551 00:44:43,555 --> 00:44:46,433 ‫- لم أشكرك على...‬ ‫- لا داعي للشكر.‬ 552 00:44:47,726 --> 00:44:49,019 ‫ها هي. لنذهب.‬ 553 00:44:57,569 --> 00:44:58,821 ‫أشكر الرب لأنكما حيّين.‬ 554 00:44:59,405 --> 00:45:00,406 ‫هذه "روز".‬ 555 00:45:00,406 --> 00:45:03,075 ‫"روز"، أنا "ديان فار"،‬ ‫رئيسة أركان البيت الأبيض.‬ 556 00:45:03,617 --> 00:45:06,036 ‫سنحسن رعايتك. نحن هنا لمساعدتك.‬ 557 00:45:06,036 --> 00:45:07,121 ‫لنذهب إذًا.‬ 558 00:45:11,417 --> 00:45:12,751 ‫أيمكن لـ"بيتر" أن يرافقني؟‬ 559 00:45:14,336 --> 00:45:15,671 ‫إن كان هذا سيُريحك أكثر.‬ 560 00:45:16,547 --> 00:45:18,173 ‫إلّا إذا كنت بحاجة إلى النوم؟‬ 561 00:45:18,173 --> 00:45:19,508 ‫أنا بخير يا سيدتي.‬ 562 00:45:25,472 --> 00:45:26,473 ‫هنا تمامًا.‬ 563 00:45:27,307 --> 00:45:29,351 ‫هل يمكنني استخدام الحمّام أولًا؟‬ 564 00:45:29,351 --> 00:45:31,562 ‫بالطبع. في آخر الرواق إلى يمينك.‬ 565 00:45:31,562 --> 00:45:32,688 ‫خذي وقتك.‬ 566 00:45:33,897 --> 00:45:35,899 ‫هل انتظر الشقيقان وصول العملاء؟‬ 567 00:45:35,899 --> 00:45:37,067 ‫أجل.‬ 568 00:45:37,818 --> 00:45:39,403 ‫لا أظن أنهما سيزعجانك مجددًا.‬ 569 00:45:39,403 --> 00:45:41,447 ‫هل عرفتم شيئًا عن الرجل الذي اقتحم شقتي؟‬ 570 00:45:41,447 --> 00:45:44,032 ‫- هل حدّدتم الخاتم أو ما شابه؟‬ ‫- نتحرّى عن الأمر.‬ 571 00:45:45,534 --> 00:45:48,662 ‫مكانه ليس هنا. هذا أعلى من رتبتك بكثير.‬ 572 00:45:48,662 --> 00:45:49,747 ‫تريده الفتاة هنا.‬ 573 00:45:51,373 --> 00:45:53,542 ‫حسنًا، انتظر في الغرفة الأخرى.‬ 574 00:45:54,126 --> 00:45:55,002 ‫حسنًا.‬ 575 00:46:01,341 --> 00:46:04,428 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء فسأكون هنا، اتفقنا؟‬ 576 00:46:04,428 --> 00:46:05,888 ‫ألن تدخل معي؟‬ 577 00:46:08,056 --> 00:46:09,266 ‫هذا يتخطّى رتبتي بكثير.‬ 578 00:46:11,018 --> 00:46:12,811 ‫أخبريهما بحقيقة ما رأيته يا "روز".‬ 579 00:46:13,395 --> 00:46:14,563 ‫يمكنك الوثوق بهما.‬ 580 00:46:15,522 --> 00:46:16,440 ‫لا، لا يمكنني ذلك.‬ 581 00:46:17,399 --> 00:46:20,569 ‫سمعت عمتي تقول إنّ هناك شخصًا‬ ‫في البيت الأبيض لا يمكن الوثوق به.‬ 582 00:46:21,862 --> 00:46:24,156 ‫أظن أنهما عرفا بوجود مخبر ما.‬ 583 00:46:25,032 --> 00:46:26,533 ‫- من؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 584 00:46:27,534 --> 00:46:29,578 ‫آمل ألّا تكون أنت ولا أظن أنه أنت.‬ 585 00:46:30,537 --> 00:46:32,289 ‫عليّ الوثوق بأحد ما، صحيح؟‬ 586 00:46:36,919 --> 00:46:40,297 ‫لن أخبر الشخصين اللذين في الداخل بالحقيقة‬ ‫إن كانت ستّتسبب في مقتلي.‬ 587 00:46:48,055 --> 00:46:50,933 ‫نريد أن نجعل هذا مريحًا لك قدر الإمكان.‬ 588 00:46:50,933 --> 00:46:52,476 ‫اجلسي يا آنسة "لاركن".‬ 589 00:46:53,143 --> 00:46:54,686 ‫لدينا الكثير لمناقشته.‬ 590 00:46:56,313 --> 00:47:00,108 ‫معكم برنامج "ميدويست فارم ريبورت"‬ ‫مع "بام يانكي".‬ 591 00:47:00,108 --> 00:47:03,278 ‫صباح الخير وشكرًا لانضمامكم إليّ يوم الخميس.‬ 592 00:47:03,278 --> 00:47:05,948 ‫أنا "ستيفاني هاف"‬ ‫من "ميدويست فارم ريبورت".‬ 593 00:47:05,948 --> 00:47:09,827 ‫إنه اليوم الثالث والأخير‬ ‫من برنامج خدمة "ويسكونسن" العامة الزراعي‬ 594 00:47:09,827 --> 00:47:12,037 ‫في جمعية الطائرات التجريبية في "أوشكوش".‬ 595 00:47:12,037 --> 00:47:15,457 ‫تُفتح البوّابات من الـ9 صباحًا‬ ‫وحتى الساعة 3 من بعد ظهر اليوم.‬ 596 00:47:15,457 --> 00:47:17,876 ‫عالم الأرصاد الجوية، "ستو ماك"‬ ‫سيكون معنا قريبًا‬ 597 00:47:17,876 --> 00:47:21,338 ‫ليشارككم ما يمكنكم توقّعه‬ ‫من ناحية الطقس في المعرض.‬ 598 00:47:27,553 --> 00:47:28,512 ‫مرحبًا؟‬ 599 00:47:29,221 --> 00:47:30,264 ‫مرحبًا.‬ 600 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 ‫أنا آسفة، لم نقصد إزعاجك.‬ 601 00:47:34,726 --> 00:47:36,562 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- لا.‬ 602 00:47:36,562 --> 00:47:39,940 ‫أردت فقط أن أُري زوجي منزلك. فقد نشأت هنا.‬ 603 00:47:40,440 --> 00:47:41,650 ‫حقًا؟‬ 604 00:47:41,650 --> 00:47:43,235 ‫لا أعود إلى "راسين" كثيرًا،‬ 605 00:47:43,235 --> 00:47:46,947 ‫وهذه أول زيارة لـ"دايل"‬ ‫وأردت أن أريهما المكان كليهما.‬ 606 00:47:48,365 --> 00:47:49,867 ‫من الصغير؟‬ 607 00:47:50,367 --> 00:47:53,245 ‫هذه "إليزابيث". إنها طفلتنا الأولى.‬ 608 00:47:53,245 --> 00:47:55,372 ‫- أيمكنني إلقاء التحية عليها؟‬ ‫- طبعًا.‬ 609 00:47:55,998 --> 00:47:57,291 ‫مرحبًا.‬ 610 00:47:57,291 --> 00:47:58,625 ‫أجل.‬ 611 00:47:58,625 --> 00:48:00,252 ‫انظروا إلى تلك الابتسامة.‬ 612 00:48:01,295 --> 00:48:02,880 ‫إنها جميلة.‬ 613 00:48:02,880 --> 00:48:05,674 ‫حسنًا، نحن منحازان، لكن أجل، نظن ذلك.‬ 614 00:48:05,674 --> 00:48:07,759 ‫اشتقت إلى هذه السنّ.‬ 615 00:48:07,759 --> 00:48:09,511 ‫ابناي في المدرسة الثانوية الآن.‬ 616 00:48:09,511 --> 00:48:12,389 ‫حسنًا، لم نقصد إزعاجك،‬ 617 00:48:12,389 --> 00:48:14,349 ‫كنت أشعر بالحنين إلى الماضي فحسب.‬ 618 00:48:17,644 --> 00:48:19,313 ‫أتريدين إلقاء نظرة في الداخل؟‬ 619 00:48:20,314 --> 00:48:22,065 ‫لتريهما غرفتك القديمة؟‬ 620 00:48:23,358 --> 00:48:24,735 ‫أواثقة بأننا لا نتطفّل؟‬ 621 00:48:24,735 --> 00:48:26,653 ‫على الإطلاق. ادخلوا.‬ 622 00:48:28,697 --> 00:48:29,698 ‫حسنًا.‬ 623 00:48:39,124 --> 00:48:45,047 ‫من المذهل أن أعود إلى هنا‬ ‫بعد كل هذا الوقت.‬ 624 00:48:45,547 --> 00:48:49,092 ‫بدا أكبر بكثير عندما كنت طفلة والآن...‬ 625 00:48:50,427 --> 00:48:51,595 ‫لا.‬ 626 00:48:51,595 --> 00:48:53,680 ‫لكم من الوقت عشت هنا؟‬ 627 00:48:53,680 --> 00:48:55,349 ‫إلى أن بلغت الـ13.‬ 628 00:48:55,349 --> 00:48:57,935 ‫ثم انتقلنا إلى "كليفلاند"‬ ‫بسبب وظيفة أبي الجديدة.‬ 629 00:48:57,935 --> 00:48:59,519 ‫ما الذي أعادكما إلى "راسين"؟‬ 630 00:49:00,812 --> 00:49:01,855 ‫جدتي.‬ 631 00:49:04,566 --> 00:49:05,734 ‫هل هي بخير؟‬ 632 00:49:06,693 --> 00:49:07,694 ‫لا.‬ 633 00:49:09,780 --> 00:49:11,907 ‫أردتها أن تقابل ابنة حفيدتها قبل أن...‬ 634 00:49:13,283 --> 00:49:15,243 ‫أظن أنها تحتاج إلى تغيير الحفاض.‬ 635 00:49:15,243 --> 00:49:16,828 ‫الحمّام من هناك في الخلف.‬ 636 00:49:17,454 --> 00:49:18,455 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 637 00:49:21,166 --> 00:49:23,710 ‫الذكريات كثيرة. أتعرفين؟‬ 638 00:49:25,504 --> 00:49:28,507 ‫أمضيت حفلة عيد ميلادي الـ11‬ ‫مختبئة على تلك الشرفة.‬ 639 00:49:29,091 --> 00:49:31,176 ‫كنت معجبة كثيرًا بذلك الولد "بيلي إدغارز"،‬ 640 00:49:31,176 --> 00:49:32,469 ‫والشيء الوحيد الذي أردته‬ 641 00:49:32,469 --> 00:49:35,764 ‫هو أن يأتي مرتديًا قميصًا بياقة مثلّثة‬ ‫كالتي كان يرتديها دائمًا.‬ 642 00:49:35,764 --> 00:49:38,183 ‫وعندما لم يأت، كنت محطمة.‬ 643 00:49:38,183 --> 00:49:39,768 ‫وسخر مني شقيقي كثيرًا،‬ 644 00:49:39,768 --> 00:49:42,187 ‫وأخبر جميع من في الحفلة بأنني أحب "بيلي".‬ 645 00:49:43,021 --> 00:49:45,399 ‫كانت هذه أول مرة ينفطر قلبي فيها.‬ 646 00:49:47,818 --> 00:49:49,069 ‫لا أفهم.‬ 647 00:49:50,362 --> 00:49:52,572 ‫- قد يتصرّف شقيقي بقسوة كبيرة.‬ ‫- لا.‬ 648 00:49:52,572 --> 00:49:56,243 ‫الشرفة. بنيناها أنا و"فرانك"‬ ‫منذ خمس سنوات.‬ 649 00:49:59,788 --> 00:50:01,248 ‫سيسير الأمر بشكل أسرع إذًا.‬ 650 00:50:36,158 --> 00:50:37,284 ‫وجدتها!‬ 651 00:51:11,943 --> 00:51:13,487 ‫"إلى مجهول: أُنجز الأمر."‬ 652 00:51:15,572 --> 00:51:18,617 ‫"جيد، عودا الآن إلى العاصمة‬ ‫وأنهيا ما بدأتماه."‬ 653 00:51:18,617 --> 00:51:19,618 ‫"نحن في طريقنا."‬ 654 00:51:28,668 --> 00:51:29,628 ‫خبر عاجل،‬ 655 00:51:29,628 --> 00:51:32,464 ‫تبحث الشرطة حاليًا عن طفلة عمرها عشرة أشهر‬ 656 00:51:32,464 --> 00:51:37,135 ‫اختُطفت من أمها خلال الساعة الماضية ‬ ‫من موقف السيارات في مركز "ريجنسي" التجاري.‬ 657 00:51:37,135 --> 00:51:40,555 ‫"رايتشل تريدويل" في موقع الحدث‬ ‫لتطلعنا على آخر الأخبار. "رايتشل"؟‬ 658 00:53:39,966 --> 00:53:44,971 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 64930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.