Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,135 --> 00:00:03,167
Daqui � a Gossip Girl,
2
00:00:03,303 --> 00:00:06,968
a melhor fonte de informa��es sobreos esc�ndalos da elite de Manhattan.
3
00:00:07,264 --> 00:00:09,970
Parece que o teu charme
n�o estava t�o enferrujado
4
00:00:10,100 --> 00:00:11,512
como a faca nas minhas costas.
5
00:00:11,643 --> 00:00:14,016
Eu gosto da Raina, est� bem?
E ela tamb�m gosta de mim.
6
00:00:14,145 --> 00:00:16,306
Por causa do teu pai,
a minha mulher est� morta.
7
00:00:16,440 --> 00:00:18,683
Ningu�m conhece a verdade,
nem mesmo a Raina.
8
00:00:18,817 --> 00:00:22,269
Guard�mos o segredo com medo
que houvesse mais alguma coisa.
9
00:00:22,445 --> 00:00:23,727
Tens de voltar para Brooklyn.
10
00:00:23,905 --> 00:00:26,194
S� quando tiver a certeza
que n�o h� nada entre n�s.
11
00:00:26,324 --> 00:00:29,776
Eu � que errei quando falsifiquei
a assinatura da Serena.
12
00:00:29,952 --> 00:00:32,788
Ele desiste da empresa agora mesmo
ou vais para a pris�o.
13
00:00:32,913 --> 00:00:35,036
Mas n�o por tua causa
ou por causa de outra pessoa.
14
00:00:35,206 --> 00:00:37,164
Liguei ao Procurador-Geral,
h� 10 minutos.
15
00:00:37,333 --> 00:00:40,289
Assim que eu assumir a verdade,
ningu�m poder� us�-la contra n�s.
16
00:00:40,462 --> 00:00:43,665
Acho que a Lily
n�o sabe onde est� metida.
17
00:00:44,174 --> 00:00:45,966
Est� na hora de fechar o c�rculo,
Rufus.
18
00:00:47,426 --> 00:00:49,717
Onde anda ela?E quem sou eu?
19
00:00:50,220 --> 00:00:52,380
� um segredoque jamais revelarei.
20
00:00:53,640 --> 00:00:55,468
Voc�s sabem que me adoram.
21
00:00:55,600 --> 00:00:58,306
Beijinhos, Gossip Girl.
22
00:01:08,321 --> 00:01:11,108
A fam�lia van der Woodsen
� bem conhecida dos tabl�ides.
23
00:01:11,407 --> 00:01:15,820
Desta vez, parece que o esc�ndalo
envolve a matriarca da fam�lia.
24
00:01:16,202 --> 00:01:18,659
Fontes dizem que Lily Humphreypoder� enfrentar uma pena
25
00:01:18,830 --> 00:01:21,368
at� 10 anos, por falsifica��o
e obstru��o � justi�a.
26
00:01:21,499 --> 00:01:25,449
Desliga isso e deixa-me sozinha,
Dorota. Estou de cama.
27
00:01:25,586 --> 00:01:28,836
Pensei que podia ajudar se ouvisse
que h� pessoas em situa��es piores.
28
00:01:28,963 --> 00:01:31,124
N�o �s paga para pensar,
mas para servir.
29
00:01:31,300 --> 00:01:33,340
Se precisar de ajuda, toco o sino.
30
00:01:37,806 --> 00:01:40,380
Ir� a Lily Humphreyacabar atr�s das grades?
31
00:01:40,683 --> 00:01:44,764
A rainha do jet-set confessou terfalsificado a assinatura da filha,
32
00:01:44,895 --> 00:01:48,347
o que mandou um inocente paraa pris�o durante quase tr�s anos.
33
00:01:48,481 --> 00:01:51,483
A v�tima, Ben Donovan, j� foiilibado de todas as acusa��es.
34
00:01:51,693 --> 00:01:54,267
Mas � improv�vel que Lily Humphreytenha tanta sorte.
35
00:01:54,612 --> 00:01:56,571
Ela est� fechadano seu apartamento de luxo
36
00:01:56,698 --> 00:01:59,367
enquanto os advogadoslutam para conseguir um acordo.
37
00:01:59,492 --> 00:02:01,367
Estamos neste momento no exterior...
38
00:02:02,578 --> 00:02:05,948
- Nem me apercebi que ficaste c�.
- Bom dia para ti tamb�m.
39
00:02:16,423 --> 00:02:19,259
- Est�s bem?
- � absurdo.
40
00:02:19,801 --> 00:02:22,294
Tudo o que est� a acontecer � Lily,
� culpa do meu pai,
41
00:02:23,472 --> 00:02:25,300
e eu tamb�m me sinto culpada.
42
00:02:25,682 --> 00:02:28,601
Ouve, isto tinha de acontecer
mais cedo ou mais tarde.
43
00:02:30,645 --> 00:02:32,389
O teu pai passou a manh� a ligar-te.
44
00:02:38,068 --> 00:02:42,363
Estou. J� te dei a minha resposta.
45
00:02:44,616 --> 00:02:46,325
Que queres dizer
com "tudo pode mudar"?
46
00:02:51,581 --> 00:02:56,078
Pela cidade, as apostas v�o subindoquanto � pena de pris�o.
47
00:02:56,752 --> 00:03:00,003
Menina van der Woodsen,
j� h� not�cias?
48
00:03:01,131 --> 00:03:02,959
Deixem-na passar!
49
00:03:07,136 --> 00:03:09,295
- Ol�, Chuck.
- Como vai a Lily?
50
00:03:09,555 --> 00:03:11,964
Cheguei agora.
N�o vens tomar o pequeno-almo�o?
51
00:03:12,100 --> 00:03:14,805
A Lily acha que j� vai ser
complicado o suficiente sem mim.
52
00:03:14,936 --> 00:03:18,471
Com a minha av�, o meu padrasto
e o meu pai que fugiu � policia?
53
00:03:18,772 --> 00:03:20,351
"Complicado" � um eufemismo.
54
00:03:20,482 --> 00:03:22,061
Como est�o as coisas com o William?
55
00:03:22,192 --> 00:03:26,107
Se riscasse da minha vida todos os
que cometeram erros, ficava sozinha.
56
00:03:26,696 --> 00:03:29,532
Falando de erros,
sabes o que eu possa ter feito
57
00:03:29,657 --> 00:03:31,152
para a Blair n�o falar comigo?
58
00:03:31,742 --> 00:03:34,494
- N�o falaram depois da festa?
- Nem me deixou entrar no quarto.
59
00:03:34,661 --> 00:03:37,913
Ao dizer que n�o queria falar comigo,
n�o pensei que fosse para sempre.
60
00:03:38,332 --> 00:03:40,491
Ela anda a sair com algu�m?
61
00:03:41,084 --> 00:03:44,335
N�o, excepto a Dorota.
H� uma semana que n�o sai da cama.
62
00:03:44,587 --> 00:03:46,248
Est� a afastar-se? Porqu�?
63
00:03:46,506 --> 00:03:50,456
Acho que a Super-Mulher encontrou
um obst�culo. Para ela � grave.
64
00:03:50,843 --> 00:03:52,302
Obrigado pelo aviso.
65
00:03:53,512 --> 00:03:54,971
D� um beijo � Lily por mim.
66
00:03:55,138 --> 00:03:56,468
Ser� entregue. Adeus.
67
00:04:00,810 --> 00:04:02,472
FAMOSA N�O ESTRANHA C�MARA
EXCLUSIVO
68
00:04:02,604 --> 00:04:05,725
Por favor, Lil, ler isso
n�o vai simplificar as coisas.
69
00:04:05,857 --> 00:04:09,273
�s vezes � bom saber o que nos espera
para poder lidar com isso
70
00:04:09,443 --> 00:04:10,725
e seguir em frente.
71
00:04:10,903 --> 00:04:12,647
Eu e a Lily fal�mos sobre isso.
72
00:04:13,030 --> 00:04:15,319
Qual era o tema da conversa? Eras tu.
73
00:04:17,575 --> 00:04:19,070
Quantas vezes vou ter de repetir?
74
00:04:19,202 --> 00:04:22,038
N�o vou a lado nenhum sem saber
quem vai tomar conta das crian�as
75
00:04:22,163 --> 00:04:23,788
se a Lily n�o puder.
76
00:04:23,914 --> 00:04:26,205
Ela n�o est� � beira da morte, Will.
N�o gra�as a ti.
77
00:04:26,334 --> 00:04:30,000
- O Eric e a Serena j� t�m um pai.
- Um padrasto. N�o � a mesma coisa.
78
00:04:30,171 --> 00:04:33,374
Por favor, comportem-se.
79
00:04:33,924 --> 00:04:35,633
Estamos aqui pela Lily.
80
00:04:37,636 --> 00:04:41,254
Querida, ficaste
linda nesta fotografia.
81
00:04:42,098 --> 00:04:45,052
Fizeste bem em entregar-te.
Assim o cabelo foi arranjado.
82
00:04:45,684 --> 00:04:47,428
Claro, m�e, foi por isso que o fiz.
83
00:04:48,937 --> 00:04:51,774
Felizmente, daqui a umas horas
84
00:04:51,941 --> 00:04:55,026
v�o imortalizar-me
de forma mais digna.
85
00:04:55,152 --> 00:04:56,813
O livro Taschen � hoje?
86
00:04:57,028 --> 00:05:00,030
Com certeza. "A Realeza Moderna."
87
00:05:00,198 --> 00:05:01,574
Adoro o t�tulo.
88
00:05:01,783 --> 00:05:04,239
- Ol�, m�e, pai.
Ol�, querida.
89
00:05:05,035 --> 00:05:08,370
Serena, querida,
est�vamos a falar do retrato.
90
00:05:08,538 --> 00:05:10,532
Como fazem um livro
sobre "A Realeza Moderna"
91
00:05:10,665 --> 00:05:11,947
sem mim e as minhas meninas?
92
00:05:13,459 --> 00:05:15,417
As minhas meninas todas.
93
00:05:17,339 --> 00:05:19,379
O que quer dizer?
94
00:05:21,259 --> 00:05:23,548
Obrigado por deixares
que me esconda aqui.
95
00:05:23,678 --> 00:05:27,047
Precisava ficar longe da minha m�e,
da minha av�, do meu pai
96
00:05:27,181 --> 00:05:28,426
e do teu pai.
97
00:05:28,557 --> 00:05:30,764
Claro, a minha casa
pode ser o teu esconderijo.
98
00:05:31,059 --> 00:05:33,385
Admira-me que a Serena
n�o te tenha pedido ajuda.
99
00:05:33,603 --> 00:05:36,474
Pediu, mas achei melhor
ficar longe da confus�o.
100
00:05:36,605 --> 00:05:38,765
William Carlos Williams
vai para o "W" ou "C"?
101
00:05:40,067 --> 00:05:43,022
� a primeira vez
que n�o te vejo a ajudar a Serena.
102
00:05:43,196 --> 00:05:46,150
E est�s a organizar a estante?
Que se passa?
103
00:05:50,160 --> 00:05:53,280
Juras que n�o contas nada a ningu�m,
nem te ris?
104
00:05:53,621 --> 00:05:55,413
O teu segredo
vai comigo para o caix�o,
105
00:05:55,581 --> 00:05:58,038
mas n�o posso controlar o riso.
106
00:06:05,423 --> 00:06:06,919
Beijei a Blair Waldorf.
107
00:06:11,596 --> 00:06:13,008
N�o estava � espera dessa.
108
00:06:13,139 --> 00:06:16,057
Nem eu. Quero dizer,
foi s� uma vez e foi estranho.
109
00:06:16,267 --> 00:06:17,548
N�o me espanta.
110
00:06:17,810 --> 00:06:19,638
Foi um estranho, bom?
111
00:06:20,145 --> 00:06:23,064
Do tipo: "Que estranho
que o beijo seja t�o bom."
112
00:06:23,273 --> 00:06:26,025
Ou estranho, mau?
Do tipo: "Estranho." Est�s a ver.
113
00:06:26,276 --> 00:06:28,981
Na altura, ela n�o te disse nada?
114
00:06:29,362 --> 00:06:32,281
Nada. Apenas virou as costas,
foi embora, pasmada,
115
00:06:32,449 --> 00:06:34,193
e deixou-me plantado na entrada.
116
00:06:34,450 --> 00:06:36,029
- � um mist�rio.
- �, n�o �?
117
00:06:36,160 --> 00:06:38,996
Fiz o que pensava ser correcto
e liguei-lhe no dia a seguir.
118
00:06:39,163 --> 00:06:40,706
J� passou uma semana e nada.
119
00:06:41,498 --> 00:06:43,788
Espera. Porque est�s t�o preocupado?
120
00:06:44,626 --> 00:06:47,497
Gostas dela?
121
00:06:47,629 --> 00:06:49,456
O qu�? N�o, eu n�o gosto dela.
122
00:06:50,131 --> 00:06:52,800
Claro que n�o.
De maneira nenhuma. S� estou curioso.
123
00:06:54,718 --> 00:06:57,127
E, bem, ela cheira bem.
124
00:06:57,263 --> 00:06:59,968
Est�s completamente apanhadinho
pela Blair Waldorf.
125
00:07:05,187 --> 00:07:08,521
Tira isso daqui, Dorota.
N�o consigo comer.
126
00:07:08,731 --> 00:07:11,021
Chamei-te porque quero
que telefones ao m�dico.
127
00:07:11,275 --> 00:07:12,854
Acho que estou com tuberculose.
128
00:07:12,985 --> 00:07:15,274
A tuberculose n�o existe
desde o s�culo XIX.
129
00:07:15,612 --> 00:07:17,855
- H� vacinas.
- Ent�o estou indisposta.
130
00:07:18,114 --> 00:07:20,523
Sei que as coisas t�m corrido mal
131
00:07:20,658 --> 00:07:22,653
desde que perdeu
a concentra��o no trabalho.
132
00:07:22,870 --> 00:07:26,239
Mas a Carmela, em "Os Sopranos",
s� teve descanso aos 40 anos.
133
00:07:26,956 --> 00:07:31,251
N�o tem nada a ver com o trabalho.
Tem a ver com a verdade.
134
00:07:31,585 --> 00:07:34,077
Aconteceu uma coisa,
uma revela��o quanto ao meu futuro.
135
00:07:34,338 --> 00:07:37,126
Ando a esconder-me desde ent�o.
N�o quero lidar com a situa��o.
136
00:07:41,219 --> 00:07:43,343
Epperly. O que queres?
137
00:07:43,721 --> 00:07:47,471
Estou a orientar a sess�o de fotos
sobre "A Realeza Moderna".
138
00:07:47,934 --> 00:07:49,678
Sei o que �. A Serena vai l� estar.
139
00:07:49,811 --> 00:07:53,429
A minha assistente foi trabalhar com
o fot�grafo do William e da Kate.
140
00:07:53,606 --> 00:07:55,564
Estou a precisar da tua ajuda.
141
00:07:55,691 --> 00:07:58,479
Da minha?
Mesmo ap�s a experi�ncia anterior?
142
00:07:59,152 --> 00:08:00,861
Tens um dom especial
para estas coisas.
143
00:08:01,112 --> 00:08:02,904
Com o teu gosto impec�vel
144
00:08:03,281 --> 00:08:05,108
e a tua maneira de dar ordens.
145
00:08:05,449 --> 00:08:08,949
N�o sei se tenho espa�o
na minha agenda.
146
00:08:09,494 --> 00:08:10,740
Vemo-nos daqui a uma hora?
147
00:08:10,912 --> 00:08:12,158
Vou enviar-te a morada.
148
00:08:14,291 --> 00:08:17,827
Tens raz�o, Dorota.
Tenho de me concentrar no trabalho.
149
00:08:18,086 --> 00:08:20,495
Os sentimentos e as revela��es
v�o ter de esperar.
150
00:08:25,634 --> 00:08:28,007
Ela aceitou a oferta,
tal como disseste.
151
00:08:28,554 --> 00:08:32,766
Posso perguntar
porque chegaste a este ponto?
152
00:08:33,391 --> 00:08:36,677
Disseram-me uma coisa que me fez
desejar o meu pr�prio legado
153
00:08:36,978 --> 00:08:38,355
e n�o o do meu pai.
154
00:08:38,772 --> 00:08:42,687
N�o vou conseguir incluir a Blair
enquanto ela n�o se sentir �til.
155
00:08:43,317 --> 00:08:44,599
Espero que d� resultado.
156
00:08:44,777 --> 00:08:48,229
Ando muito rom�ntica
desde que voltei de Bali.
157
00:08:51,158 --> 00:08:55,487
N�o acredito que convidou a Carol
sem perguntar-me.
158
00:08:55,787 --> 00:08:57,282
Perguntar o qu�? � a tua irm�.
159
00:08:57,788 --> 00:08:59,581
Al�m disso, sabia que ias dizer n�o.
160
00:08:59,832 --> 00:09:02,324
E com raz�o.
A Carol virou as costas � Lily.
161
00:09:02,584 --> 00:09:07,248
Tenho de dizer que as duas t�m culpa.
Mas o Rufus tem raz�o, por uma vez.
162
00:09:07,631 --> 00:09:10,040
Pode ser stressante para a Lily,
se a Carol ficar c�.
163
00:09:10,175 --> 00:09:12,003
O que � que pode ser mais stressante?
164
00:09:12,177 --> 00:09:14,419
Ela ainda nem chegou
e j� est�o todos a brigar.
165
00:09:14,721 --> 00:09:18,173
Eu n�o os reconheceria
se fosse de outra forma.
166
00:09:19,475 --> 00:09:20,851
Ol�, mana.
167
00:09:20,976 --> 00:09:23,053
Sempre soube que a tua casa
ia desmoronar-se.
168
00:09:23,312 --> 00:09:26,064
Mas nunca pensei
que podias acabar atr�s das grades.
169
00:09:26,773 --> 00:09:28,399
S� bem-vinda, Carol.
170
00:09:29,193 --> 00:09:31,067
Ol�, m�e.
171
00:09:31,194 --> 00:09:32,571
- Querida.
- Querida.
172
00:09:32,863 --> 00:09:35,271
E maridos da Lily.
173
00:09:35,573 --> 00:09:38,030
- N�mero um e cinco?
- Cinco.
174
00:09:38,618 --> 00:09:42,034
- E Serena.
- Ol�, tia Carol. � um prazer v�-la.
175
00:09:42,579 --> 00:09:46,578
A tua m�e tamb�m tinha o cabelo
comprido quando dormia em autocarros.
176
00:09:46,791 --> 00:09:49,283
Depois fez uns carac�is.
N�o foi, Rufus?
177
00:09:49,502 --> 00:09:52,457
Adoro os mocassins. S�o da Tod's?
178
00:09:52,755 --> 00:09:54,963
Carol, somos quase todos crescidos.
179
00:10:00,471 --> 00:10:01,717
Eu atendo.
180
00:10:05,809 --> 00:10:08,976
Est�s aqui para o retrato
das mulheres Rhodes?
181
00:10:09,103 --> 00:10:11,856
Podias ajudar a escolher o tema.
Pensei em "La Dolce Vita".
182
00:10:11,981 --> 00:10:15,148
Tem de ser um filme?
Pod�amos fazer o "Chicago".
183
00:10:15,317 --> 00:10:17,939
Podias fazer de Roxie Hart
visto que ela esteve presa.
184
00:10:19,697 --> 00:10:23,197
Sei que achas isto tudo f�til,
mas � uma honra para a nossa fam�lia.
185
00:10:23,534 --> 00:10:25,527
N�o fui eu que desonrei esta fam�lia.
186
00:10:30,248 --> 00:10:33,368
N�o era o teu advogado.
Era do livro.
187
00:10:34,293 --> 00:10:37,745
Cancelaram o retrato
por causa do esc�ndalo. Desculpa.
188
00:10:37,879 --> 00:10:41,463
Lily, parece que em vezde estares no livro,
189
00:10:41,633 --> 00:10:43,960
vais levar com ele pela cara.
190
00:10:51,310 --> 00:10:53,385
Importa-se de chamar um t�xi?
Obrigada.
191
00:10:58,977 --> 00:11:00,222
Serena?
192
00:11:00,811 --> 00:11:02,886
A minha fam�lia
n�o fala com a imprensa.
193
00:11:03,144 --> 00:11:06,179
Ent�o quer dizer que eu tamb�m n�o
194
00:11:06,562 --> 00:11:08,720
porque, tecnicamente,
sou da tua fam�lia.
195
00:11:10,480 --> 00:11:15,185
Deves querer saber como � poss�vel
sermos parentes se sou t�o estranha.
196
00:11:16,731 --> 00:11:20,940
- Sou a tua prima.
- Charlie? Meu Deus, Charlotte.
197
00:11:21,647 --> 00:11:24,848
Meu Deus!
A tua m�e n�o disse que estavas c�.
198
00:11:25,439 --> 00:11:27,099
� porque ela n�o sabe.
199
00:11:28,273 --> 00:11:30,479
Podemos ir conversar
para outro s�tio?
200
00:11:30,690 --> 00:11:32,398
Claro que podemos, anda.
201
00:11:33,357 --> 00:11:36,227
Meninos, o William � capaz
de ter a solu��o.
202
00:11:36,567 --> 00:11:37,812
Quem diria!
203
00:11:37,942 --> 00:11:40,646
- Conhe�o o Benedikt Taschen.
- Claro que conheces.
204
00:11:40,901 --> 00:11:44,066
Posso ligar-lhe e ver se ele pode
incluir as raparigas no livro.
205
00:11:46,193 --> 00:11:47,604
Que achas, Eric?
206
00:11:48,235 --> 00:11:50,689
Acho que a m�e ia adorar.
207
00:11:51,611 --> 00:11:53,649
Muito bem. Vale a pena tentar.
208
00:11:54,236 --> 00:11:56,987
- Fant�stico.
- Obrigada.
209
00:11:57,736 --> 00:11:59,859
A �ltima vez que te vi,
devia ter uns 6 anos.
210
00:12:00,196 --> 00:12:02,188
Encontr�mo-nos em Keys,
no barco do Claus.
211
00:12:02,322 --> 00:12:04,112
Acho que era um iate.
212
00:12:04,738 --> 00:12:06,446
N�o tinha um elevador?
213
00:12:06,988 --> 00:12:10,770
Foi o suficiente para a tua m�e
decidir que n�o nos podias ver mais.
214
00:12:10,989 --> 00:12:12,862
Para ela, o teu mundo � t�xico.
215
00:12:13,073 --> 00:12:15,230
Se ficar exposta, posso ficar doente.
216
00:12:15,406 --> 00:12:17,031
Podemos n�o ser perfeitos,
217
00:12:17,197 --> 00:12:19,735
mas comparar-nos com uma praga,
� um exagero.
218
00:12:21,281 --> 00:12:24,899
Tu e o teu irm�o n�o foram internados
numa institui��o psiqui�trica?
219
00:12:25,700 --> 00:12:27,905
O teu pai n�o inventou
que a tua m�e tinha um cancro?
220
00:12:29,034 --> 00:12:31,239
A tua m�e n�o mandou um inocente
para a pris�o
221
00:12:31,534 --> 00:12:33,905
para que pudesses voltar
para uma escola privada?
222
00:12:34,118 --> 00:12:36,952
Vendo as coisas por esse ponto,
dev�amos estar de quarentena.
223
00:12:40,327 --> 00:12:42,816
Pe�o desculpa,
j� pare�o a minha m�e a falar.
224
00:12:43,494 --> 00:12:45,153
A minha inf�ncia foi solit�ria,
225
00:12:46,911 --> 00:12:49,781
e eu queria conhecer aquilo
que ela sempre quis esconder-me.
226
00:12:53,621 --> 00:12:54,866
Muito bem.
227
00:12:55,246 --> 00:12:58,162
N�o vou deixar que te v�s embora
sem passares um dia inteiro comigo.
228
00:12:58,496 --> 00:13:01,449
Vou mostrar-te este mundo
e depois vais dizer-me o que achas.
229
00:13:02,663 --> 00:13:05,580
Come�amos pela Barneys
e depois vamos at� ao Intermix.
230
00:13:13,873 --> 00:13:15,416
Desculpa, Lil.
231
00:13:15,542 --> 00:13:18,410
N�o percebi o quanto este retrato
era importante para ti.
232
00:13:21,625 --> 00:13:22,953
O que est�s a ver?
233
00:13:23,376 --> 00:13:27,323
Como n�o posso tirar a fotografia,
pensei em distrair-me com as antigas.
234
00:13:33,793 --> 00:13:38,120
Lembras-te desta?
Meu Deus!
235
00:13:39,002 --> 00:13:42,038
Fomos a uma audi��o
para sermos Solid Gold Dancers.
236
00:13:42,420 --> 00:13:44,875
Depois fomos comprar uns tops sexy
237
00:13:45,045 --> 00:13:47,370
como os da rapariga
no videoclip de "Cherry Pie".
238
00:13:47,505 --> 00:13:49,876
E s� consegu�amos
encontrar col�s dourados.
239
00:13:50,796 --> 00:13:54,045
Como eram os teus passos?
Era assim?
240
00:13:54,713 --> 00:13:56,753
- Esta foi a nossa audi��o.
- Pois foi, pois foi.
241
00:13:57,631 --> 00:14:00,037
- Imagina com uns tops sexy.
- Est� bem.
242
00:14:00,464 --> 00:14:04,674
Quem precisa do livro quando podemos
tirar a nossa pr�pria foto.
243
00:14:04,799 --> 00:14:07,087
Mas precisamos dos col�s.
244
00:14:07,383 --> 00:14:09,256
- Pois precisamos. Vamos l�.
- Vamos l�.
245
00:14:18,509 --> 00:14:21,544
A Kate Orth j� est� a ser
fotografada com as sobrinhas
246
00:14:21,718 --> 00:14:24,005
e o Chuck Bass
ser� fotografado sozinho.
247
00:14:24,343 --> 00:14:26,003
Sozinho? Mas ele tem um tio.
248
00:14:26,259 --> 00:14:28,797
O Chuck Bass
vai representar a fam�lia sozinho.
249
00:14:29,761 --> 00:14:32,761
Os Suttons s�o os pr�ximos.
Querem ser fotografados com os c�es.
250
00:14:33,720 --> 00:14:35,925
Os c�es s�o mais giros
que os Suttons.
251
00:14:37,429 --> 00:14:38,804
Mas eles amam-se na mesma,
252
00:14:39,096 --> 00:14:41,218
o que prova que todos temos
uma alma g�mea.
253
00:14:41,471 --> 00:14:43,593
Pois, pois.
Juntaste-te a alguma seita em Bali?
254
00:14:43,763 --> 00:14:45,802
Blair, sei que acreditas
no amor verdadeiro.
255
00:14:47,097 --> 00:14:49,883
Bem, recentemente tive
um momento de perspectiva interior,
256
00:14:50,388 --> 00:14:52,760
mas n�o tive de ir
para um ashram para t�-lo.
257
00:14:52,889 --> 00:14:54,763
- Que aconteceu?
- Beijei uma pessoa.
258
00:14:55,307 --> 00:14:57,512
Foi uma experi�ncia
que mudou a minha vida.
259
00:14:58,099 --> 00:15:00,968
- Conta-me tudo.
- Acabei de o fazer. Foi s� isto.
260
00:15:01,474 --> 00:15:03,929
A quest�o � que um beijo mudou-me.
261
00:15:05,892 --> 00:15:07,634
Mas que raio faz ela aqui?
262
00:15:10,809 --> 00:15:13,429
B. PARTILHOU UM BEIJO
QUE MUDOU A VIDA DELA
263
00:15:14,392 --> 00:15:16,052
Como te atreves a aparecer aqui?
264
00:15:16,393 --> 00:15:18,550
Ol� para ti tamb�m, Blair.
265
00:15:19,102 --> 00:15:22,055
Sou assistente de c�mara. A vaga
estava espalhada pela faculdade.
266
00:15:22,269 --> 00:15:24,262
S� soube da fam�lia
da Serena ao chegar.
267
00:15:24,645 --> 00:15:26,020
E n�o, n�o me vou embora.
268
00:15:32,563 --> 00:15:33,808
Meu Deus.
269
00:15:34,854 --> 00:15:37,261
Esse vestido � fant�stico.
Ia ficar-te mesmo bem.
270
00:15:38,980 --> 00:15:43,189
Excepto que � mais caro do que tudo
o que j� compr�mos hoje.
271
00:15:43,398 --> 00:15:45,639
N�o posso aceitar.
272
00:15:48,732 --> 00:15:50,274
Bem, ent�o podes aceitar isto.
273
00:15:51,649 --> 00:15:53,392
� uma j�ia de fam�lia,
274
00:15:53,524 --> 00:15:56,358
por isso � tanto teu quanto meu.
275
00:15:56,483 --> 00:15:59,601
Obrigada, Serena.
276
00:16:00,359 --> 00:16:01,639
Por tudo.
277
00:16:03,942 --> 00:16:06,313
Gra�as a Deus.
N�o acredito que encontr�mos.
278
00:16:06,692 --> 00:16:09,359
Tu podes ser da realeza
de Upper East Side e eu uma bo�mia,
279
00:16:09,485 --> 00:16:14,025
mas no fundo, as irm�s Rhodes
continuam a ser as mesmas de sempre.
280
00:16:14,152 --> 00:16:16,819
Rufus, encontr�mos as polainas.
281
00:16:17,695 --> 00:16:21,109
- N�o estou b�bada. Se bem que...
- Est�s.
282
00:16:21,821 --> 00:16:23,812
Isso � maravilhoso. N�o acredito.
283
00:16:24,321 --> 00:16:26,359
Est� bem, vamos j� para casa.
284
00:16:27,280 --> 00:16:29,070
A sess�o fotogr�fica foi reagendada.
285
00:16:29,196 --> 00:16:30,904
Tamb�m compramos roupa
para os outros?
286
00:16:31,030 --> 00:16:33,021
A m�e de col�s.
287
00:16:33,197 --> 00:16:35,865
Lindo. Adorei.
288
00:16:37,240 --> 00:16:39,232
- Serena?
- Charlie?
289
00:16:39,698 --> 00:16:41,572
Eu posso explicar.
290
00:16:47,407 --> 00:16:49,364
Ol�, Chuck. Que fazes aqui?
291
00:16:49,491 --> 00:16:51,815
- Posso entrar?
- Claro.
292
00:16:52,741 --> 00:16:55,492
Descobri umas coisas
sobre o meu passado
293
00:16:55,617 --> 00:16:57,905
que me fizeram reconsiderar
o meu futuro.
294
00:16:58,242 --> 00:16:59,701
O meu futuro com a Blair.
295
00:17:00,034 --> 00:17:03,983
No entanto, as minhas fontes
disseram-me que ela anda com outro.
296
00:17:05,369 --> 00:17:06,614
Que tenho eu a ver com isso?
297
00:17:06,744 --> 00:17:09,281
Acho que pode ser uma pessoa da "W".
N�o trabalhaste l�?
298
00:17:10,036 --> 00:17:11,281
Trabalhei. Um dia.
299
00:17:11,661 --> 00:17:13,654
Reparaste se ela falou com algu�m?
300
00:17:13,829 --> 00:17:16,697
A pessoa que a beijou
parece que teve um certo efeito.
301
00:17:16,954 --> 00:17:19,490
"Mudou a minha vida."
Foram as palavras que ela usou.
302
00:17:20,871 --> 00:17:24,155
Ent�o, se calhar, devias ficar longe
de um beijo desses.
303
00:17:24,330 --> 00:17:25,954
Que est�s a querer dizer, Humphrey?
304
00:17:26,081 --> 00:17:28,452
Contigo, estava sempre
em esquemas e destrui��es.
305
00:17:28,622 --> 00:17:30,033
Ela n�o � assim.
306
00:17:30,373 --> 00:17:32,164
� inteligente, intuitiva.
307
00:17:32,374 --> 00:17:34,698
Chora ao ver "As Noites de Cab�ria".
308
00:17:34,916 --> 00:17:36,326
Como � que sabes?
309
00:17:37,499 --> 00:17:40,830
A Serena contou-me. Ouve,
a quest�o � que a Blair est� feliz.
310
00:17:41,750 --> 00:17:43,291
Se calhar, devias deix�-la estar.
311
00:17:46,750 --> 00:17:49,417
Preocupas-te mais com a Blair
do que eu pensava.
312
00:17:49,709 --> 00:17:51,251
Desculpa o inc�modo.
313
00:18:03,003 --> 00:18:07,496
Epperly? J� sei quem beijou a Blair.
Vou precisar de mais um favor.
314
00:18:13,630 --> 00:18:16,381
Esforcei-me muito para
manter-te afastada deste mundo.
315
00:18:16,672 --> 00:18:19,921
N�o queria que ficasses obcecada
por roupas, festas,
316
00:18:20,090 --> 00:18:21,632
e aparecesses nas revistas.
317
00:18:21,797 --> 00:18:23,956
- N�o � justo.
- A justi�a � irrelevante.
318
00:18:24,132 --> 00:18:26,835
Sou a tua m�e. Sou eu que dito
as regras. Tens de acreditar.
319
00:18:27,049 --> 00:18:28,957
Eu nunca
320
00:18:29,591 --> 00:18:30,871
te menti.
321
00:18:39,550 --> 00:18:42,041
Quero que devolvas tudo
o que compraste
322
00:18:42,218 --> 00:18:43,961
e v�s ter comigo ao hotel.
323
00:18:45,510 --> 00:18:46,839
O colar.
324
00:18:56,761 --> 00:18:59,796
Por amor de Deus, � s� um colar,
n�o � uma seringa de hero�na.
325
00:19:00,054 --> 00:19:01,299
Est�vamos a divertir-nos.
326
00:19:01,429 --> 00:19:04,096
Gastaste mil d�lares em roupa
para ela. � absurdo.
327
00:19:04,929 --> 00:19:07,217
Vamos embora.
S� vim despedir-me da m�e.
328
00:19:07,388 --> 00:19:08,930
Acabei de receber a tua mensagem.
329
00:19:09,097 --> 00:19:11,053
Nem acredito que n�o vais subir.
330
00:19:11,389 --> 00:19:14,009
Carol, por favor.
A Serena n�o te queria ofender.
331
00:19:14,139 --> 00:19:15,550
N�s est�vamos a divertir-nos.
332
00:19:15,723 --> 00:19:18,758
O William e o Rufus conseguiram
a sess�o fotogr�fica. Fica para isso.
333
00:19:18,932 --> 00:19:22,050
Podes achar que ter filhos
com valores superficiais n�o faz mal,
334
00:19:22,182 --> 00:19:25,632
mas eu desisti deste mundo
para criar a Charlie no mundo real.
335
00:19:25,807 --> 00:19:27,634
N�o vou deixar que a iludam.
336
00:19:28,183 --> 00:19:30,673
Espero que n�o leves a mal
se n�o me despedir de ti.
337
00:19:33,809 --> 00:19:36,725
- Est�s bem?
- Estou bem, querida.
338
00:19:36,851 --> 00:19:38,096
N�o tens de subir.
339
00:19:40,060 --> 00:19:43,392
� engra�ado. N�o querer nada
deste mundo superficial,
340
00:19:43,519 --> 00:19:45,511
n�o te impediu
de aceitares o meu dinheiro.
341
00:19:45,685 --> 00:19:47,310
J� obteve o que pagou, m�e.
342
00:19:47,519 --> 00:19:51,811
Apareci, apoiei-a o quanto consegui
e agora vou embora.
343
00:19:52,062 --> 00:19:54,552
Envio-te um cheque todos os meses.
344
00:19:55,353 --> 00:19:57,146
Vais ficar para a sess�o fotogr�fica.
345
00:19:57,439 --> 00:19:59,145
Isso n�o fazia parte do nosso acordo.
346
00:19:59,563 --> 00:20:01,141
Agora vou fazer as malas.
347
00:20:01,272 --> 00:20:03,679
Eu e a Charlie vamos
apanhar o pr�ximo voo.
348
00:20:09,981 --> 00:20:12,981
Ligaram-me a dizer que tamb�m entro
no livro "A Realeza Moderna".
349
00:20:13,315 --> 00:20:15,106
N�o fiques ofendido mas, porqu�?
350
00:20:15,315 --> 00:20:18,149
N�o fico porque foi tamb�m
o que eu pensei.
351
00:20:18,483 --> 00:20:21,648
Parece que h� uma sec��o
sobre "Futuro promissor".
352
00:20:21,859 --> 00:20:23,566
Parece mesmo uma desculpa.
353
00:20:24,400 --> 00:20:27,685
A Blair est� a trabalhar l�.
Ela ligou-nos para confirmar a hora.
354
00:20:27,985 --> 00:20:29,692
Se calhar foi ela quem te incluiu.
355
00:20:29,818 --> 00:20:32,853
Para aumentar a minha posi��o social
e ser o pretendente adequado?
356
00:20:33,069 --> 00:20:34,563
Por acaso, � t�pico dela.
357
00:20:34,694 --> 00:20:38,143
Normalmente, acharias inconveniente.
Mas agora n�o.
358
00:20:38,569 --> 00:20:39,814
Porque gostas dela.
359
00:20:40,861 --> 00:20:42,141
A Serena j� sabe?
360
00:20:42,278 --> 00:20:44,565
Foi s� um beijo.
N�o h� nada para contar. Ainda.
361
00:20:45,404 --> 00:20:47,776
Tem cuidado.
362
00:20:49,488 --> 00:20:52,238
E leva um fato giro. Tenho de ir.
363
00:20:52,905 --> 00:20:55,774
Estou? Sim, � o Eric.
364
00:20:57,281 --> 00:21:00,114
O qu�? N�o, n�o sabia
que tamb�m tinha de ir � sess�o.
365
00:21:02,448 --> 00:21:04,736
- Est�s atrasada.
- E a menina est� radiante.
366
00:21:05,448 --> 00:21:08,400
Porque tive de lhe trazer uma mala
com uma muda de roupa e lingerie?
367
00:21:08,615 --> 00:21:09,896
Porque
368
00:21:10,533 --> 00:21:13,947
vou revelar os meus sentimentos
a uma certa pessoa, esta noite.
369
00:21:14,159 --> 00:21:17,407
Se tudo correr como planeado,
n�o quero estar numa lingerie velha.
370
00:21:17,617 --> 00:21:20,154
Acho que o Dan Humphrey
n�o vai dar pela diferen�a.
371
00:21:20,284 --> 00:21:22,193
O Dan Humphrey?
Est�s a falar do qu�?
372
00:21:22,493 --> 00:21:24,235
De o levar para a cama.
373
00:21:24,451 --> 00:21:27,404
Devia ter vergonha por ter um caso
com rapaz modesto.
374
00:21:27,869 --> 00:21:31,449
� rapaz solit�rio, e n�o foi
um caso. Foi s� um beijo.
375
00:21:32,077 --> 00:21:35,030
O que me fez ver o quanto eu gostaria
que fosse com o Chuck.
376
00:21:35,536 --> 00:21:39,235
Mr. Chuck? Mas assim
o jogo de poder ir� por �gua abaixo.
377
00:21:39,496 --> 00:21:40,955
Obrigada por me lembrares.
378
00:21:41,080 --> 00:21:46,071
Queria avaliar o meu potencial antes
de me juntar a um homem poderoso.
379
00:21:46,289 --> 00:21:49,039
Mas o Chuck est� mais maduro
380
00:21:49,289 --> 00:21:51,197
e deixou os jogos para tr�s.
381
00:21:51,998 --> 00:21:54,239
Acredito que podemos construir
um futuro juntos.
382
00:21:54,706 --> 00:21:57,741
Se o Chuck � o meu pr�ncipe,
porqu� continuar a beijar sapos?
383
00:21:58,665 --> 00:22:01,617
O Humphrey � mais um labrador
do que um sapo.
384
00:22:01,832 --> 00:22:04,667
Quem se importa
que animal � o Dan Humphrey?
385
00:22:04,959 --> 00:22:07,875
O Chuck j� est� a caminho.
Vou dizer-lhe que estou pronta.
386
00:22:08,542 --> 00:22:09,917
Chegou a hora.
387
00:22:10,917 --> 00:22:13,870
Dizem que Deus ajudaquem cedo madruga.
388
00:22:14,709 --> 00:22:15,955
Obrigada.
389
00:22:18,085 --> 00:22:19,579
Serena?
390
00:22:20,418 --> 00:22:22,375
Desculpa ter ido embora
sem me despedir.
391
00:22:22,586 --> 00:22:25,869
Foi muito divertido,
mas a minha m�e tem raz�o.
392
00:22:26,003 --> 00:22:29,619
Ela sacrificou muita coisa
para me criar da melhor maneira.
393
00:22:30,087 --> 00:22:31,332
Tenho de respeitar isso.
394
00:22:31,838 --> 00:22:34,955
Se calhar ela n�o se sacrificou
assim tanto quanto pensas.
395
00:22:35,672 --> 00:22:37,746
Mas cuidado com as mentiras matinais
396
00:22:37,922 --> 00:22:40,431
que v�m com a ajuda de Deus.
397
00:22:47,835 --> 00:22:50,623
Av�, ligaram-me da revista
e pediram para vir o quanto antes.
398
00:22:50,754 --> 00:22:52,380
� o Eric van der Woodsen?
399
00:22:52,507 --> 00:22:54,583
Temos de come�ar a prepar�-lo,
a si e � sua irm�.
400
00:22:54,842 --> 00:22:56,301
� o Dr. van der Woodsen?
401
00:22:56,427 --> 00:22:58,171
N�o. O que se est� a passar?
402
00:22:58,303 --> 00:23:02,633
O retrato � sobre o William van der
Woodsen e os filhos.
403
00:23:03,099 --> 00:23:05,673
O qu�? A inten��o era fazer isto
pela minha m�e.
404
00:23:05,810 --> 00:23:08,218
A inten��o do William
foi sempre de fazer isto por ele.
405
00:23:08,354 --> 00:23:10,762
Temos de resolver isto.
Procura o Will.
406
00:23:10,898 --> 00:23:12,690
Eu vou manter a Lily ocupada.
407
00:23:12,816 --> 00:23:15,901
E voc� n�o diga nada a ningu�m
at� eu mandar.
408
00:23:23,826 --> 00:23:25,571
- Ol�.
- Ol�.
409
00:23:25,703 --> 00:23:27,827
Andava � tua procura.
No escrit�rio, disseram...
410
00:23:27,955 --> 00:23:29,913
Precisava de tempo para pensar.
411
00:23:30,499 --> 00:23:32,291
Pensar em qu�? Que disse o teu pai?
412
00:23:33,043 --> 00:23:36,827
N�o era o meu pai, esta manh�.
Era do livro "A Realeza Moderna".
413
00:23:37,088 --> 00:23:40,540
Ligaram-me pela mesma raz�o que ele.
Querem-nos no livro.
414
00:23:42,176 --> 00:23:44,384
Claro que disseste n�o.
415
00:23:44,512 --> 00:23:49,056
Disse. Mas depois perguntaram-me
se n�o queria tirar a fotografia
416
00:23:49,350 --> 00:23:51,888
com a minha m�e, em vez do meu pai.
417
00:23:57,482 --> 00:23:59,356
Diz�-lo em voz alta, esta manh�,
418
00:23:59,984 --> 00:24:02,476
fez-me perceber que,
se me afastar do meu pai,
419
00:24:04,738 --> 00:24:06,778
fico sozinha.
420
00:24:18,960 --> 00:24:20,419
Blair, ol�.
421
00:24:21,378 --> 00:24:23,787
Queria falar contigo,
mas j� vi que est�s ocupada.
422
00:24:23,922 --> 00:24:26,710
As crian�as Landsburys comeram
demasiados doces. Que queres?
423
00:24:26,883 --> 00:24:28,462
Estou aqui para a fotografia.
424
00:24:32,096 --> 00:24:33,592
Para a sec��o "Futuro promissor."
425
00:24:34,057 --> 00:24:36,347
Isto n�o s�o fotografias
para o livro da escola.
426
00:24:36,476 --> 00:24:38,137
Essa sec��o n�o existe,
427
00:24:38,353 --> 00:24:41,639
e mesmo que existisse
tu continuavas fora das escolhas.
428
00:24:42,648 --> 00:24:44,772
Diz-me que n�o fizeste isto
para humilhar-me.
429
00:24:45,192 --> 00:24:47,600
O qu�? N�o.
Nem sei de que se trata.
430
00:24:47,986 --> 00:24:52,150
A Epperly disse-me para vir c�.
N�o tens mesmo nada a ver com isto?
431
00:24:52,323 --> 00:24:54,482
N�o. E n�o sei
porque � que a Epperly...
432
00:24:56,201 --> 00:24:57,447
Meu Deus.
433
00:25:01,749 --> 00:25:04,704
Foi o Chuck. Ele sabe.
434
00:25:13,342 --> 00:25:14,588
Bellissima.
435
00:25:16,804 --> 00:25:20,672
Est�s lind�ssima.
Obrigada por teres vindo.
436
00:25:20,849 --> 00:25:22,130
Claro que vinha.
437
00:25:22,267 --> 00:25:27,393
Temos passado por tantas coisas,
desiludi-te tantas vezes,
438
00:25:28,190 --> 00:25:29,898
e tu continuas aqui.
439
00:25:33,277 --> 00:25:38,189
M�e, n�o comeces a chorar. Vais
dar cabo da tua maquilhagem. P�ra.
440
00:25:40,158 --> 00:25:43,991
- Que fizeste � minha filha?
- Est�s a falar do qu�?
441
00:25:44,120 --> 00:25:46,908
A Charlie n�o voltou para o hotel.
Ela n�o conhece a cidade.
442
00:25:47,081 --> 00:25:49,656
Est� por a� sozinha e perdida.
Eu sabia!
443
00:25:50,168 --> 00:25:53,502
Um dia contigo e � uma fugitiva.
N�o � nenhuma coincid�ncia.
444
00:25:53,629 --> 00:25:56,465
- V� l� como falas com a minha filha.
- A culpa n�o � minha.
445
00:25:56,590 --> 00:25:58,797
Fugiu porque contei-lhe a verdade
acerca de si.
446
00:25:59,092 --> 00:26:01,002
Anda a agir como
se fossemos uns monstros,
447
00:26:01,136 --> 00:26:03,544
mas voc�, todos os meses,
aceita o dinheiro da av�.
448
00:26:04,681 --> 00:26:06,140
Isso � verdade?
449
00:26:06,390 --> 00:26:08,716
Desculpa, m�e.
Ouvi-as esta manh�.
450
00:26:09,185 --> 00:26:11,854
Ela s� est� aqui
porque a av� pagou-lhe.
451
00:26:12,479 --> 00:26:15,232
Vou ligar � Charlie
e ver se ela me diz onde est�.
452
00:26:17,151 --> 00:26:19,109
Claro que a m�e te pagou
para vires c�.
453
00:26:19,278 --> 00:26:24,070
Fui uma tola em pensar
que vieste porque estavas preocupada.
454
00:26:25,033 --> 00:26:26,279
Lily.
455
00:26:29,578 --> 00:26:32,366
Foste tu, n�o foste?
Pediste � Epperly que me contratasse,
456
00:26:32,497 --> 00:26:33,743
ligaste ao Dan e disseste...
457
00:26:33,874 --> 00:26:35,832
"Futuro promissor"?
Qual � o teu problema?
458
00:26:35,959 --> 00:26:37,703
- Queres humilh�-lo?
- Ele n�o importa.
459
00:26:37,835 --> 00:26:40,755
S� queria que visses
que n�o pertence ao nosso mundo.
460
00:26:42,632 --> 00:26:44,008
Sei que o beijaste.
461
00:26:48,804 --> 00:26:52,055
E ent�o?
N�s j� n�o estamos juntos.
462
00:26:52,391 --> 00:26:55,060
- Tu beijaste imensas pessoas.
- N�o devias beij�-lo.
463
00:26:55,727 --> 00:26:57,305
O Z�-ningu�m Humphrey.
464
00:26:58,062 --> 00:26:59,972
A Epperly disse
que tinha mudado a tua vida.
465
00:27:00,148 --> 00:27:02,639
Porque fez-me ver
que queria estar contigo.
466
00:27:04,861 --> 00:27:07,898
Eu e o Dan sabemos
que n�o significou nada. N�o sabemos?
467
00:27:08,489 --> 00:27:09,735
Sim, sabemos.
468
00:27:09,907 --> 00:27:11,616
Ia contar-te esta noite.
469
00:27:12,493 --> 00:27:14,118
Mas teria sido um erro enorme.
470
00:27:15,412 --> 00:27:18,248
O Dan Humphrey n�o � da realeza,
mas tamb�m n�o � nenhuma crian�a.
471
00:27:25,087 --> 00:27:26,333
Ol�.
472
00:27:28,173 --> 00:27:29,420
A Lily j� est� pronta?
473
00:27:29,675 --> 00:27:32,249
Sabemos que mudaste a fotografia
para van der Woodsen.
474
00:27:34,554 --> 00:27:36,014
N�o sei do que est�o a falar.
475
00:27:36,139 --> 00:27:38,097
Claro que n�o.
Mas deixa-me dizer-te...
476
00:27:38,224 --> 00:27:42,175
Uma fotografia com os teus filhos
n�o faz de ti um melhor pai.
477
00:27:43,646 --> 00:27:45,390
Afasta-te, Rufus.
478
00:27:45,856 --> 00:27:49,356
- N�o h� fotografia sem a minha m�e.
- Claro que n�o h�.
479
00:27:49,609 --> 00:27:51,686
- N�o ia tirar a tua m�e.
- Acabou-se, Will.
480
00:27:51,819 --> 00:27:53,647
Resolve isto
antes que a Lily descubra.
481
00:27:53,822 --> 00:27:55,068
Descubra o qu�?
482
00:27:55,657 --> 00:27:59,323
Descubra que n�o gosto
do meu penteado.
483
00:27:59,744 --> 00:28:02,496
- Est� muito liso.
- M�e, o seu cabelo est� perfeito.
484
00:28:03,664 --> 00:28:05,539
Estamos prontos
para os van der Woodsen.
485
00:28:05,666 --> 00:28:07,955
� a fotografia Rhodes. Estamos aqui.
486
00:28:08,710 --> 00:28:09,956
N�o encontrei a Charlie.
487
00:28:11,421 --> 00:28:12,667
Que aconteceu?
488
00:28:13,423 --> 00:28:16,377
- Conta-lhe o que fizeste.
- Eu n�o fiz nada.
489
00:28:16,509 --> 00:28:19,048
Podem ir para o vosso lugar,
por favor?
490
00:28:19,179 --> 00:28:22,299
Algu�m quer estar nesta fotografia,
ou at� nesta fam�lia?
491
00:28:22,473 --> 00:28:23,933
Eu quero.
492
00:28:26,101 --> 00:28:28,344
A Cinderela chegoufinalmente ao baile.
493
00:28:28,854 --> 00:28:30,847
� uma pena que tenha sidocancelado.
494
00:28:37,778 --> 00:28:40,566
Gra�as a Deus. Est�s bem?
Estava preocupad�ssima.
495
00:28:41,281 --> 00:28:42,445
Estou bem.
496
00:28:42,741 --> 00:28:45,992
Deveria ser apenas o Willian van der
Woodsen e os filhos.
497
00:28:47,246 --> 00:28:49,535
- O qu�? Desde quando?
- Desculpa, Lily.
498
00:28:49,664 --> 00:28:52,619
O livro n�o a reintegrou.
O Will s� se integrou a ele.
499
00:28:53,459 --> 00:28:54,705
Pai?
500
00:28:54,836 --> 00:28:57,790
Porque hei-de contar a verdade
se n�o v�o acreditar em mim.
501
00:29:00,882 --> 00:29:02,543
Vou apanhar ar fresco.
502
00:29:12,894 --> 00:29:16,310
Parece o vestido que a Diana vestiu
depois de se tornar princesa.
503
00:29:16,605 --> 00:29:17,935
E �.
504
00:29:19,108 --> 00:29:21,564
Queria que o vestisses
para tirares a foto comigo.
505
00:29:22,319 --> 00:29:24,111
N�o sabia que bastava perguntar.
506
00:29:24,904 --> 00:29:26,281
N�o � tarde.
507
00:29:29,700 --> 00:29:32,073
N�o tens de ser poderosa.
508
00:29:33,328 --> 00:29:35,239
Podemos construir
o nosso futuro juntos.
509
00:29:35,832 --> 00:29:37,161
A parte mais triste
510
00:29:38,375 --> 00:29:40,499
� que tinha chegado
� mesma conclus�o.
511
00:29:41,378 --> 00:29:45,127
Mas agora que estou pronta,
apercebi-me que tu n�o est�s.
512
00:29:45,882 --> 00:29:48,255
Pensava que depois de tudo,
513
00:29:48,593 --> 00:29:53,588
Praga, a Eva, o Russell,
tinhas mudado.
514
00:29:53,931 --> 00:29:56,138
Quem � que eu estava a enganar?
515
00:29:56,391 --> 00:29:57,471
N�o digas isso.
516
00:29:57,684 --> 00:30:00,971
S� daqui a muitos anos vais poder
construir uma verdadeira rela��o.
517
00:30:01,438 --> 00:30:02,981
E n�o sei se vais.
518
00:30:04,107 --> 00:30:05,816
Desculpa, Chuck.
519
00:30:15,200 --> 00:30:18,819
Lily, eu n�o manipulei a sess�o.
520
00:30:18,953 --> 00:30:20,698
Espero que acredites em mim.
521
00:30:22,415 --> 00:30:24,623
Nem sei se estou preocupada com isso.
522
00:30:25,752 --> 00:30:27,710
Vamos ver as coisas como elas s�o.
523
00:30:27,837 --> 00:30:29,665
Eu, a Cece e a Carol na mesma sala?
524
00:30:29,964 --> 00:30:31,874
J� sab�amos que n�o ia correr bem.
525
00:30:33,842 --> 00:30:38,220
Mas o facto de a minha irm� rebelde
andar a julgar-me durante anos
526
00:30:38,346 --> 00:30:40,968
enquanto andava
a receber dinheiro da minha m�e,
527
00:30:41,182 --> 00:30:42,843
foi uma aut�ntica surpresa.
528
00:30:42,975 --> 00:30:46,559
Lembras-te quando ela foi para Maui,
Dallas e para a baixa de Detroit?
529
00:30:47,479 --> 00:30:49,188
Qualquer s�tio
onde a tua m�e n�o fosse.
530
00:30:49,816 --> 00:30:51,359
Agora mora num barco.
531
00:30:51,817 --> 00:30:53,976
E tu num apartamento de luxo.
532
00:30:55,571 --> 00:30:56,852
Por enquanto.
533
00:30:58,365 --> 00:30:59,943
E depois vou para uma cela.
534
00:31:01,451 --> 00:31:03,777
Esta noite era uma forma
de esquecer disso.
535
00:31:04,161 --> 00:31:07,578
Ouve, ningu�m sabe
qual ser� a tua senten�a.
536
00:31:08,415 --> 00:31:10,954
E a tua fam�lia est� aqui
para te apoiar.
537
00:31:11,710 --> 00:31:14,118
Mesmo que ela seja p�ssima
e dance com mai�s prateados.
538
00:31:15,130 --> 00:31:18,796
Com col�s. E eram dourados.
Obrigada, William, tens raz�o.
539
00:31:24,722 --> 00:31:27,344
Acabei de falar
com a Julia Chaplin e descobri
540
00:31:27,724 --> 00:31:30,679
que o Benedikt Taschen est� a viajar
e n�o recebeu a tua mensagem.
541
00:31:31,853 --> 00:31:35,270
A fotografia foi uma ideia do editor.
O William n�o tem culpa nenhuma.
542
00:31:37,942 --> 00:31:41,775
Se � um pedido de desculpa,
Rufus, eu aceito.
543
00:31:45,157 --> 00:31:49,950
Venham l�. Vamos buscar
a fam�lia e vamos para casa.
544
00:31:57,710 --> 00:31:59,419
- Eu n�o sabia de nada.
- Eu sei.
545
00:32:01,505 --> 00:32:03,913
- Bonito fato, j� agora.
- Obrigado.
546
00:32:05,885 --> 00:32:07,593
Querias falar comigo sobre o qu�?
547
00:32:08,470 --> 00:32:11,673
Queria dizer-te que o beijo tamb�m
n�o tinha significado nada para mim.
548
00:32:13,475 --> 00:32:14,934
Est� bem.
549
00:32:15,059 --> 00:32:16,720
Uma experi�ncia
que deu para o torto.
550
00:32:16,853 --> 00:32:18,727
Uma princesa que beijou um labrador.
551
00:32:18,896 --> 00:32:21,435
Agrade�o que n�o me tenhas
tratado de sapo.
552
00:32:23,900 --> 00:32:26,107
O teu pr�ncipe
est� por a� � tua espera.
553
00:32:26,236 --> 00:32:29,438
Posso n�o ser eu ou o Chuck,
mas ele est� por a�.
554
00:32:29,989 --> 00:32:33,324
A tua princesa tamb�m.
Se estiveres pronto para ela.
555
00:32:40,541 --> 00:32:42,783
Passaste estes anos todos
a mentir-me.
556
00:32:42,918 --> 00:32:45,706
Cometi alguns erros,
mas foi para proteger-te.
557
00:32:45,837 --> 00:32:48,839
Como? Aceitando dinheiro
�s escondidas?
558
00:32:49,173 --> 00:32:52,175
Fazendo com que sentisse vergonha
da minha fam�lia?
559
00:32:53,177 --> 00:32:56,298
J� n�o tenho 8 anos, m�e. Tenho 18.
N�o preciso que me protejas.
560
00:32:56,931 --> 00:32:59,257
S� queria o melhor para ti.
561
00:32:59,558 --> 00:33:01,386
O melhor para ti, queres tu dizer.
562
00:33:02,603 --> 00:33:03,849
Fica a saber que acaba hoje.
563
00:33:04,062 --> 00:33:05,474
Charlie, n�o fa�as isso.
564
00:33:07,607 --> 00:33:10,609
Bem, fui tra�da pela minha m�e,
565
00:33:10,902 --> 00:33:13,358
a sess�o foi anulada
e n�o tenho onde dormir.
566
00:33:13,821 --> 00:33:15,731
Que faria a Serena van der Woodsen?
567
00:33:16,907 --> 00:33:20,193
O gelado de caramelo do
Il Laboratorio acabou com guerras.
568
00:33:20,535 --> 00:33:23,407
- Leva-me para l�.
- Ouvi falar em gelados?
569
00:33:23,622 --> 00:33:25,662
Blair, esta � a minha prima,
a Charlie Rhodes.
570
00:33:26,166 --> 00:33:28,622
- Ol�.
- A Blair? � uma honra.
571
00:33:29,377 --> 00:33:32,046
E eu estou a morrer por noz-pec�
e uma noite de raparigas.
572
00:33:32,546 --> 00:33:33,958
- Vamos sair daqui.
- Vamos.
573
00:33:38,927 --> 00:33:40,719
Coitado do pr�ncipe.
574
00:33:41,679 --> 00:33:45,263
Para qu� ter um reinose temos de governar sozinhos?
575
00:34:58,582 --> 00:35:00,161
A senten�a ainda n�o saiu?
576
00:35:01,461 --> 00:35:02,956
N�o, ainda n�o.
577
00:35:04,005 --> 00:35:07,208
Sabias que a Martha Stewart
deu aulas na pris�o?
578
00:35:11,720 --> 00:35:13,345
Est� quase na hora do meu voo.
579
00:35:15,098 --> 00:35:16,890
Espero que tenhamos not�cias antes.
580
00:35:17,850 --> 00:35:21,683
E espero que a Charlie fale
comigo durante o voo.
581
00:35:23,313 --> 00:35:25,982
A Serena disse que passaram
uma boa noite entre raparigas.
582
00:35:27,276 --> 00:35:29,400
Se calhar era o que
ela precisava para compensar
583
00:35:30,571 --> 00:35:33,145
as d�cadas de hipocrisia massiva.
584
00:35:36,909 --> 00:35:39,199
Queria que pensasses
que eu era diferente,
585
00:35:40,121 --> 00:35:41,580
que tinha escapado.
586
00:35:42,956 --> 00:35:45,365
Quando deixaste Los Angeles,
587
00:35:46,710 --> 00:35:47,956
fiquei sozinha.
588
00:35:48,711 --> 00:35:51,667
De repente, eu tinha 24 anos,
morava no meu carro
589
00:35:52,632 --> 00:35:56,500
e estava na drogaria de Laurel
a comprar um teste de gravidez.
590
00:35:58,262 --> 00:35:59,888
Mudou tudo.
591
00:36:01,599 --> 00:36:03,722
Eu n�o queria que a m�e me ajudasse,
592
00:36:04,768 --> 00:36:06,892
mas n�o era s� a minha vida
que estava em jogo.
593
00:36:09,981 --> 00:36:13,481
- Porque n�o me contaste?
- E admitir que tinha falhado?
594
00:36:13,943 --> 00:36:17,776
Depois de me rejeitares a mim
e tudo o que eu defendia? Nem pensar.
595
00:36:17,947 --> 00:36:19,987
Eu n�o te rejeitei.
596
00:36:20,283 --> 00:36:22,609
S� queria o teu consentimento.
597
00:36:27,372 --> 00:36:28,915
Agora j� o tens.
598
00:36:30,958 --> 00:36:34,826
Entregares-te sem te importares
com o que as pessoas pensam?
599
00:36:34,962 --> 00:36:36,208
Essa � a minha Lily.
600
00:36:41,593 --> 00:36:43,137
Vais visitar-me � pris�o?
601
00:36:43,887 --> 00:36:46,379
Levo-te bolos de chocolate com erva.
602
00:36:53,729 --> 00:36:55,806
J� sabes o que vais dizer � tua m�e?
603
00:36:57,232 --> 00:37:00,234
Acho que as palavras v�o sair por si
quando chegar o momento certo.
604
00:37:02,278 --> 00:37:05,648
- Ela n�o vai deixar-me.
- Como assim "deixar"? J� �s adulta.
605
00:37:05,948 --> 00:37:09,319
Tomas as tuas decis�es
e dizes que esperas que ela te apoie.
606
00:37:10,370 --> 00:37:13,122
Estou a perceber
porque � que a assustas.
607
00:37:14,999 --> 00:37:17,751
- N�o vais atender?
- N�o.
608
00:37:21,504 --> 00:37:24,079
Sei que n�o queres falar comigo
609
00:37:24,757 --> 00:37:26,169
mas tenho de contar a algu�m.
610
00:37:26,717 --> 00:37:29,553
O Dan Humphrey
beijou a Blair Waldorf.
611
00:37:29,762 --> 00:37:33,346
Podes confront�-los que eles v�o
negar. Mas � verdade. Eu ouvi-os.
612
00:37:33,474 --> 00:37:37,603
Se estivesse a mentir para chatear,
n�o seria com algo t�o inacredit�vel.
613
00:37:40,856 --> 00:37:43,430
Admira-me que o Rufus
te deixe tratar do pequeno-almo�o.
614
00:37:44,609 --> 00:37:46,519
Ele � muito possessivo
quanto �s gofres.
615
00:37:46,652 --> 00:37:49,191
O teu padrasto e eu
cheg�mos a um entendimento.
616
00:37:49,446 --> 00:37:51,689
Para al�m disso, saiu em miss�o.
617
00:37:52,866 --> 00:37:55,440
Estou intrigada e, ao mesmo tempo,
orgulhosa com isso.
618
00:37:55,577 --> 00:37:57,571
Sei que est�o a fazer isso
para o meu bem.
619
00:37:57,788 --> 00:37:59,947
E eu a pensar que era por mim.
620
00:38:01,416 --> 00:38:03,160
- Ol�, m�e.
- Ol�, querida.
621
00:38:05,670 --> 00:38:08,458
- Como correu a festa?
- Foi divertida.
622
00:38:09,715 --> 00:38:11,210
Foi t�o divertida que,
623
00:38:12,801 --> 00:38:16,467
se a tia Lily concordar,
gostaria de ficar c�.
624
00:38:17,347 --> 00:38:18,723
No antigo quarto da Serena.
625
00:38:18,931 --> 00:38:21,600
Passar um tempo com a fam�lia,
compensar o tempo perdido.
626
00:38:21,725 --> 00:38:24,645
- Acho �ptimo, Charlie.
- Charlie, est�s a cometer um erro.
627
00:38:25,521 --> 00:38:27,562
O que aconteceu
n�o foi assim h� tanto tempo.
628
00:38:27,732 --> 00:38:30,021
- N�o est�s pronta para isto.
- Estou.
629
00:38:30,985 --> 00:38:33,192
Gra�as a ti, sei quem sou.
630
00:38:33,987 --> 00:38:35,612
Nada vai alterar isso.
631
00:38:37,907 --> 00:38:39,236
Obrigada por me apoiarem.
632
00:38:42,328 --> 00:38:44,202
Vamos ver o teu quarto novo?
633
00:38:47,583 --> 00:38:49,375
Meu Deus,
sou p�ssima com estas coisas.
634
00:38:49,502 --> 00:38:51,127
Com alguma pr�tica, vais melhorar.
635
00:38:51,920 --> 00:38:54,673
O que �? Ela fica em boas m�os.
Tomamos conta dela.
636
00:38:54,798 --> 00:38:56,044
Tu n�o percebes.
637
00:38:56,216 --> 00:38:58,754
H� uns meses atr�s,
ela deixou a faculdade, porque...
638
00:39:00,720 --> 00:39:02,381
Que aconteceu, Carol?
639
00:39:02,972 --> 00:39:07,349
Promete-me que nunca
v�o deix�-la sozinha, est� bem?
640
00:39:07,642 --> 00:39:08,972
Prometo.
641
00:39:12,981 --> 00:39:14,263
J� est�s acordada.
642
00:39:16,443 --> 00:39:18,235
N�o sei se cheguei a adormecer.
643
00:39:18,903 --> 00:39:21,572
Ainda est�s a pensar na tua m�e?
644
00:39:22,531 --> 00:39:23,777
Estou.
645
00:39:24,158 --> 00:39:26,317
Mas n�o pelas raz�es que tu pensas.
646
00:39:26,827 --> 00:39:29,947
O meu pai sempre disse
que ela nunca tentou contactar-nos.
647
00:39:31,623 --> 00:39:33,201
Mas n�o consigo evitar de pensar,
648
00:39:33,416 --> 00:39:35,493
visto que ele mentiu
sobre outras coisas...
649
00:39:35,793 --> 00:39:37,502
Talvez tamb�m tenha mentido
sobre ela.
650
00:39:38,046 --> 00:39:39,292
Podes descobrir a verdade.
651
00:39:40,548 --> 00:39:41,794
Podes procur�-la.
652
00:39:42,133 --> 00:39:44,091
Ao nadar num mar de rosas,
653
00:39:44,426 --> 00:39:48,211
arriscamo-nos a descobrir o infernoem vez do "felizes para sempre".
654
00:39:48,805 --> 00:39:50,633
Guardem-me um gofre. Mas primeiro,
655
00:39:50,765 --> 00:39:52,011
tenho uma surpresa.
656
00:39:52,141 --> 00:39:54,894
- Est�s a socializar com a minha m�e?
- � surpreendente.
657
00:39:55,019 --> 00:39:57,226
O Rufus reuniu a fam�lia, querida.
658
00:39:57,438 --> 00:39:59,764
A fam�lia toda.
Vamos fazer um retrato de fam�lia.
659
00:39:59,898 --> 00:40:01,892
Lily, acho que conheces
a Laurie Simmons?
660
00:40:11,576 --> 00:40:13,201
- � maravilhoso.
- Ol�.
661
00:40:13,369 --> 00:40:17,070
� um retrato de fam�lia.
Suponho que �s a prima Charlie.
662
00:40:17,248 --> 00:40:20,000
- Sou. �s o Dan?
- Sou.
663
00:40:21,084 --> 00:40:25,663
- Vais ficar por c� quanto tempo?
- Acho que depende.
664
00:40:27,715 --> 00:40:30,089
Muito bem, j� estou pronta
se todos estiverem.
665
00:40:30,510 --> 00:40:32,550
Venha, Cece.
Sente-se ao p� de mim.
666
00:40:33,012 --> 00:40:35,930
E se eu ficar entre si e o William?
667
00:40:51,695 --> 00:40:53,072
Est� muito bem.
668
00:40:57,368 --> 00:40:58,649
Lily, queres que eu...?
669
00:40:58,786 --> 00:41:00,032
Deixa estar.
670
00:41:00,954 --> 00:41:02,414
Deixa tocar.
671
00:41:03,331 --> 00:41:06,416
Quero que o retrato de fam�lia
apanhe este momento.
672
00:41:06,834 --> 00:41:08,164
Esta � a minha Lily.
673
00:41:09,337 --> 00:41:11,081
Digam todos, "cheese."
674
00:41:12,047 --> 00:41:13,590
Como em qualquer viagem
675
00:41:13,924 --> 00:41:17,756
a companhia pode sermais importante que o destino.
676
00:41:21,390 --> 00:41:24,178
Porque � que o amor
tem de ser t�o complicado, Dorota?
677
00:41:24,643 --> 00:41:28,142
Eu s� queria o meu conto de fadas.
A Kate Middleton teve o dela.
678
00:41:28,354 --> 00:41:30,098
E o meu cabelo � mais brilhante.
679
00:41:30,523 --> 00:41:33,228
Se bem que ela tem mais chap�us.
680
00:41:33,400 --> 00:41:35,144
N�o desespere, menina Blair.
681
00:41:35,360 --> 00:41:37,400
O destino est� cheio de surpresas.
682
00:41:40,198 --> 00:41:42,820
Nunca se sabe quem vamosencontrar pelo caminho.
683
00:41:43,910 --> 00:41:46,698
Quem sabe?Talvez os contos de fada existam.
684
00:41:55,879 --> 00:41:58,016
Beijinhos, Gossip Girl.
685
00:42:02,216 --> 00:42:05,216
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips
56749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.