All language subtitles for gossip.girl.s04e15.dvdrip.xvid-reward

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:03,827 Gossip Girl hier. 2 00:00:03,947 --> 00:00:07,688 Jullie enige echte bron over het schandaalvolle leven van de Manhattan Elite. 3 00:00:07,808 --> 00:00:08,620 Ik dacht dat we vrienden waren. 4 00:00:08,720 --> 00:00:10,568 Damien liet me vallen na het feest dus... 5 00:00:10,569 --> 00:00:12,268 De sterkste drug die ik inneem is een dubbele macchiato. 6 00:00:12,269 --> 00:00:15,604 Ik heb besloten om mijn zinnen te zetten op Bass Industries. 7 00:00:15,638 --> 00:00:19,245 Het is niet alleen zijn onbetrouwbaarheid. Het is zijn verwaandheid. 8 00:00:19,246 --> 00:00:20,642 En het feit dat je met hem sliep? 9 00:00:20,660 --> 00:00:23,362 Dat is lang geleden, dat heb ik al achter me gelaten. 10 00:00:23,413 --> 00:00:26,314 Jij wou een stage. Ik wou deze. 11 00:00:26,333 --> 00:00:29,318 Ik dacht stomweg dat deze vriendschap wel eens echt kon zijn. 12 00:00:29,352 --> 00:00:31,322 Ik heb je aangeprezen om me te vervangen. 13 00:00:31,323 --> 00:00:33,623 Blair, je wou alles. Nu heb je het ook. 14 00:00:33,624 --> 00:00:35,591 Ik kreeg een oproep van Blair. 15 00:00:35,592 --> 00:00:38,509 Dus ik heb besloten om je een tweede kans te geven. 16 00:00:38,510 --> 00:00:40,212 Je moet handelen in het belang van Thor Enterprises. 17 00:00:40,213 --> 00:00:41,664 Ik wil dat je Chuck een kans geeft 18 00:00:41,665 --> 00:00:43,040 om deel uit te maken van het nieuwe bedrijf. 19 00:00:43,041 --> 00:00:45,431 Ik heb Chuck's hulp niet nodig om Bass Industries te leiden. 20 00:00:45,432 --> 00:00:46,502 Jawel, toch wel. 21 00:00:46,503 --> 00:00:47,703 Hoe zit het met je familie? 22 00:00:47,704 --> 00:00:49,461 Wat als ons samen zijn hen wegdrijft? 23 00:00:49,462 --> 00:00:50,430 Ik denk niet dat het zo'n vaart zal lopen, 24 00:00:50,431 --> 00:00:52,895 maar ik ben bereid dat risico te lopen. 25 00:00:55,296 --> 00:00:59,496 Vertaling: minimaL, ChrisGJ en elthijsie Controle: CloudStrife - DVD Sync: Me101 26 00:01:08,157 --> 00:01:11,943 Het is koud buiten, maar op The Upper East Side 27 00:01:11,944 --> 00:01:13,091 geraken de zaken aan de kook 28 00:01:13,092 --> 00:01:16,297 omdat Valentijnsdag om de hoek loert. 29 00:01:20,919 --> 00:01:23,254 Vertel me alsjeblieft dat je nu nog niet vertrekt. 30 00:01:23,255 --> 00:01:26,424 Sinds de tijd tussen de lessen op Colombia en je job bij "W" 31 00:01:26,425 --> 00:01:28,426 is het enige bewijs van jouw bestaan 32 00:01:28,427 --> 00:01:30,445 het zwakke spoor van Chanel in de ochtend. 33 00:01:30,446 --> 00:01:32,680 He spijt me zo, S. 34 00:01:32,681 --> 00:01:34,341 Maar als ik dit kan omtoveren in een permanente job, 35 00:01:34,342 --> 00:01:37,101 zal dat zes maand in beslag nemen van mijn tweejarige plan. 36 00:01:37,102 --> 00:01:39,103 Ben je er zeker van dat je je niet in het werk ingraaft 37 00:01:39,104 --> 00:01:40,403 om te vermijden dat je aan morgen denkt? 38 00:01:40,404 --> 00:01:44,675 Morgen? Ik weet niet eens welke dag het vandaag is. 39 00:01:50,199 --> 00:01:53,284 Vorig jaar brachten Chuck en ik hulde aan Valentijnsdag 40 00:01:53,285 --> 00:01:55,353 met onze eigen drinkpartij. 41 00:01:55,354 --> 00:01:57,021 En nee, er waren geen geiten, 42 00:01:57,022 --> 00:01:59,707 als dat de blik is die niet op je gezicht verscheen. 43 00:01:59,708 --> 00:02:02,577 Maar dit jaar laat ik V-dag aan me voorbijgaan 44 00:02:02,578 --> 00:02:03,615 om me te concentreren op mijn loopbaan. 45 00:02:03,616 --> 00:02:06,664 Net zoals Chuck met zijn valse relatie met Raina Thorpe. 46 00:02:06,665 --> 00:02:07,664 Juist, maar ik dacht dat je je hand uitstak naar Raina 47 00:02:07,665 --> 00:02:09,540 en haar vertelde dat Chuck's gevoelens oprecht zijn. 48 00:02:09,541 --> 00:02:11,301 Hij moest weer in haar gratie vallen 49 00:02:11,302 --> 00:02:13,689 en ik wist precies wat ik daarvoor moest doen. 50 00:02:13,822 --> 00:02:16,399 Chuck en ik hebben wat tijd nodig om onze eigen paden uit te stippelen. 51 00:02:16,400 --> 00:02:18,001 voordat we een romantische re�nie riskeren, 52 00:02:18,002 --> 00:02:20,436 maar we zijn er nog steeds voor elkaar. 53 00:02:20,547 --> 00:02:21,762 En hoe zit het met jou en Ben? 54 00:02:21,763 --> 00:02:24,426 He moet wel speciaal voor hem zijn om Valentijnsdag te doorbrengen 55 00:02:24,427 --> 00:02:26,007 met iemand anders als zijn celgenoot. 56 00:02:26,860 --> 00:02:28,477 We hebben besloten om het ook uit te zitten. 57 00:02:28,478 --> 00:02:31,587 We zien elkaar nog maar net. Het zou te veel druk zijn. 58 00:02:31,588 --> 00:02:34,506 Waarom doorbrengen we niet samen als vrienden Valentijnsdag? 59 00:02:34,507 --> 00:02:36,434 Handpedicure, bitterkoekjes, massages? 60 00:02:36,435 --> 00:02:38,505 Dat klinkt geweldig. Ik laat het je nog weten. 61 00:02:38,974 --> 00:02:43,455 Maar... als het 2jaar-plan overwint, overleef je het dan? 62 00:02:43,666 --> 00:02:45,322 Het zal wel lukken. 63 00:02:52,775 --> 00:02:55,811 Ik ben blij dat je instemt met deze brunch met Chuck en Lily. 64 00:02:55,812 --> 00:02:57,428 Het getuigt van veel goede wil van hun kant. 65 00:02:57,429 --> 00:02:59,143 We kwamen aanzetten met getrokken wapens, 66 00:02:59,144 --> 00:03:01,136 en ze beantwoorden het met een olijftak. 67 00:03:01,361 --> 00:03:02,811 Eerder met olijfbrood. 68 00:03:02,812 --> 00:03:05,831 Ik stemde in met een maaltijd, Raina. Meer niet. 69 00:03:05,832 --> 00:03:09,612 Ik vertrouw de Bass-familie niet. Ze handelen niet zoals wij. 70 00:03:09,613 --> 00:03:11,539 Ze zijn een familie, net als ons. 71 00:03:11,540 --> 00:03:14,507 De Lily die ik me herinner had geen greintje moederlijk instinct in haar. 72 00:03:14,508 --> 00:03:17,860 De familie draaide enkel om geld en macht. 73 00:03:19,679 --> 00:03:22,398 Ik hoop dat ik met deze brunch jullie voor eens en altijd kan overtuigen 74 00:03:22,399 --> 00:03:24,664 dat ik het beste voor heb met het bedrijf. 75 00:03:24,665 --> 00:03:27,817 en het dwingt ook de vijand te komen op elegante wijze. 76 00:03:27,818 --> 00:03:30,803 Ja, Sun Tzu heeft gelijk Emily post on my bookshelf.??????????????????? 77 00:03:30,804 --> 00:03:35,140 Maar, Charles, laat je gevoelens voor Raina je beoordeling niet be�nvloeden. SYNCH CONTROLE SAMENVOEGING 78 00:03:35,167 --> 00:03:37,077 We moeten voorzicht omspringen met de Thorpes-familie. 79 00:03:37,078 --> 00:03:38,041 Geloof me, ik weet het.. 80 00:03:38,042 --> 00:03:41,136 Maak je geen zorgen. Ik reken niet op hun sympathie. 81 00:03:41,236 --> 00:03:42,565 Welkom. 82 00:03:43,845 --> 00:03:46,536 Heeft iemand honger? 83 00:03:49,423 --> 00:03:52,492 Hoe gaat het zoeken naar een job? 84 00:03:52,493 --> 00:03:55,791 Ik denk dat het 'Heb je ooit een misdaad begaan?' -vakje 85 00:03:55,792 --> 00:03:57,534 mijn kansen verkleint. 86 00:03:58,991 --> 00:04:00,556 Maar die van jou lijken er op vooruit te gaan. 87 00:04:01,771 --> 00:04:03,398 Sorry dat ik meelas. 88 00:04:03,399 --> 00:04:05,080 Het artikel lag er gewoon. 89 00:04:05,081 --> 00:04:08,543 Vrijgezel zijn terwijl je samen woont met degene die met je ex date? 90 00:04:08,643 --> 00:04:10,093 We overrompelen het vreemde. 91 00:04:10,094 --> 00:04:12,579 Het is wel apart. 92 00:04:13,698 --> 00:04:18,399 Het is goed dat Serena en ik besloten hebben om niets te doen voor Valentijn. 93 00:04:18,369 --> 00:04:20,253 Ik kan het me toch niet veroorloven om haar uit te nemen. 94 00:04:20,254 --> 00:04:21,985 Wel, je hebt al gelezen hoe vreemd ik me voel bij dit, 95 00:04:21,986 --> 00:04:24,190 maar met mij, 96 00:04:24,191 --> 00:04:26,192 vond ze het altijd fijn om gewoon te poolen en bier te drinken. 97 00:04:26,193 --> 00:04:28,678 Op dit moment, kan ik me zelfs dat niet veroorloven. 98 00:04:28,679 --> 00:04:31,695 Weet je wat? 99 00:04:31,696 --> 00:04:33,116 Ik heb voor een cateringbedrijf gewerkt 100 00:04:33,117 --> 00:04:35,352 Ze kunnen altijd hulp gebruiken rond een feestdag. 101 00:04:35,353 --> 00:04:36,567 Ik kan eens bellen. Het betaalt goed. 102 00:04:36,568 --> 00:04:39,041 en -zonder bot te willen zijn- gebaseerd op mijn oud-medewerkers, 103 00:04:39,042 --> 00:04:43,343 ik denk dat ze het 'geen vraag, geen antwoord' beleid voeren omtrent misdrijven 104 00:04:44,378 --> 00:04:46,813 Bedankt, ik waardeer het. 105 00:04:46,814 --> 00:04:49,149 Wat is het volgende voor het artikel? 106 00:04:49,150 --> 00:04:52,885 Ik heb mijn tussencontact, Epperly ge-e-maild, 107 00:04:51,986 --> 00:04:52,879 maar ik krijg een automatisch antwoord terug. 108 00:04:52,880 --> 00:04:53,759 dat vermeld dat ze daar niet meer werkt. 109 00:04:53,760 --> 00:04:55,835 Dus ik moet haar facebooken. 110 00:04:56,502 --> 00:04:57,877 Wat betreft de cateraar in me, weet ik het niet 111 00:04:57,878 --> 00:04:59,500 maar de leerkracht in mij denkt 112 00:04:59,501 --> 00:05:01,426 misschien moet je eens van je computer weggaan 113 00:05:01,427 --> 00:05:03,504 en uitzoeken wie de nieuwe Epperly is 114 00:05:04,035 --> 00:05:05,947 en haar het artikel in eigen handen geven. 115 00:05:06,498 --> 00:05:08,716 De nieuwe Epperly. Daar had ik nog niet aan gedacht. 116 00:05:09,568 --> 00:05:11,616 Als deel van 'W's' online uitbreiding 117 00:05:11,963 --> 00:05:14,161 Wil Stefano uitpakken met een nieuwigheid... 118 00:05:14,162 --> 00:05:15,452 Iets verhelderend innovatief. 119 00:05:15,453 --> 00:05:17,865 We volgen meisje die h�t heeft een avond per maand 120 00:05:17,866 --> 00:05:19,867 terwijl ze de sociale Manhattan scene doorkruist 121 00:05:19,868 --> 00:05:23,087 Ons onvoorspelbaar h�t-meisje moet speciaal zijn 122 00:05:23,088 --> 00:05:24,855 net als haar valentijnsplannen. 123 00:05:24,856 --> 00:05:28,525 Blair, ben je bevriend met Serena Van Der Woodsen? 124 00:05:30,011 --> 00:05:33,664 Ja. D, Serena is absoluut h�t 125 00:05:33,665 --> 00:05:35,649 maar wat als er een fabelachtig iemand was 126 00:05:35,650 --> 00:05:36,882 die we zullen kunnen doorbreken? 127 00:05:36,883 --> 00:05:39,336 Iemand als... Raina Thorpe. 128 00:05:39,337 --> 00:05:41,722 Dochter van Russel? 129 00:05:41,723 --> 00:05:43,541 Klinkt goed. Ga verder. 130 00:05:43,542 --> 00:05:45,809 Wel, ze vermijdt meestal publiciteit 131 00:05:45,810 --> 00:05:47,194 dat maakt haar nog een grotere vangst. 132 00:05:47,195 --> 00:05:49,680 Dus als ik haar kan overhalen... 133 00:05:49,681 --> 00:05:52,683 Ik zal Stefano aanraden om je testperiode stop te zetten. 134 00:05:52,684 --> 00:05:55,269 Ik heb haar tegen lunchtijd. 135 00:06:00,509 --> 00:06:02,526 Hoe goed ken je Raina Thorpe? 136 00:06:02,527 --> 00:06:04,027 Helemaal niet. 137 00:06:04,028 --> 00:06:05,546 Weet je waar ze op dit moment is? 138 00:06:05,547 --> 00:06:07,030 Ik neem aan dat jij het wel weet. 139 00:06:07,031 --> 00:06:09,216 Bij je thuis. 140 00:06:09,217 --> 00:06:12,386 Waar mijn moeder woont. Absoluut niet. We zijn nog steeds in oorlog. 141 00:06:12,387 --> 00:06:13,771 En waarom vraag je er achter? 142 00:06:13,772 --> 00:06:17,495 Omdat ik een vergaal rond Raina moet schrijven voor het magazine morgenavond. 143 00:06:17,475 --> 00:06:19,393 Waarom vraag je het haar niet zelf? 144 00:06:19,394 --> 00:06:21,412 Na dat Chuck gedoe is ze jou dan geen gunst schuldig? 145 00:06:21,413 --> 00:06:23,397 Ja, maar ze beantwoordt haar telefoon niet 146 00:06:23,398 --> 00:06:25,516 en ik kan het kantoor niet verlaten. 147 00:06:25,517 --> 00:06:28,235 Trouwens, het is beter zo. Twee 'h�t'meisjes die aan het praten zijn. 148 00:06:28,236 --> 00:06:31,455 En verklaart dat je het profiel zelf invult. 149 00:06:31,456 --> 00:06:33,774 Juist, want dit is allemaal erg gunstig voor me 150 00:06:33,775 --> 00:06:35,609 en geen ingewikkelde manier 151 00:06:35,610 --> 00:06:37,611 om een oogje in het zeil te houden op Raina en Chuck hun Valentijnsdag? 152 00:06:37,612 --> 00:06:40,831 Daar had ik nog niet aan gedacht Bedankt! 153 00:06:44,753 --> 00:06:47,504 Lily, alles was enorm lekker, vooral de eieren. 154 00:06:47,505 --> 00:06:49,940 Ah, Spaanse tortilla. 155 00:06:49,941 --> 00:06:51,775 Dat is uitstekend na een lange avond 156 00:06:51,776 --> 00:06:54,678 of na een ontbijt in bed na teveel Rioja. 157 00:06:54,679 --> 00:06:56,330 Bedankt, Russel. 158 00:06:56,331 --> 00:06:59,516 Hier in Amerika noemen we het een Frittata. 159 00:07:00,352 --> 00:07:03,687 Hoorde ik je vader nu lachen? 160 00:07:03,688 --> 00:07:05,022 Ik zei het je dat dit ging werken. 161 00:07:05,023 --> 00:07:05,936 Ik snij het onderwerp aan. 162 00:07:06,717 --> 00:07:09,827 Mr. Thorpe, we zijn u allemaal dankbaar 163 00:07:09,828 --> 00:07:12,196 dat u een koper heeft gevonden voor Bass Industries 164 00:07:12,197 --> 00:07:14,097 waarover we het allemaal eens kunnen zijn. 165 00:07:14,098 --> 00:07:16,700 En misschien is het je instinct 166 00:07:16,701 --> 00:07:19,603 om het bedrijf onder het Thorpe-regenscherm in de schaduw te stellen 167 00:07:19,604 --> 00:07:21,271 Dat zou wel eens een vergissing kunnen zijn. 168 00:07:21,272 --> 00:07:24,158 De Bassnaam beschikt over rechtmatigheid. 169 00:07:24,159 --> 00:07:26,994 Ik zou je dat graag op ��n avond willen bewijzen... 170 00:07:26,995 --> 00:07:28,512 Morgen, op precies te zijn. 171 00:07:29,690 --> 00:07:33,422 Ik heb een landelijk verblijf buiten de stad gehuurd. 172 00:07:33,423 --> 00:07:35,739 Het is een bestemming. Jij reist daarheen om ze te bereiken 173 00:07:35,971 --> 00:07:38,009 en de reservaties zijn op voorhand reeds geregeld. 174 00:07:38,010 --> 00:07:40,190 En wat krijgen de mensen als ze aankomen? 175 00:07:40,191 --> 00:07:42,009 Beeld je in, dat je in een club bent. 176 00:07:42,010 --> 00:07:45,562 Vergeet het jaar, het continent. 177 00:07:45,563 --> 00:07:47,564 Je wilt niet dat de avond eindigt. 178 00:07:47,565 --> 00:07:49,299 In dit geval hoeft dat niet zo te zijn. 179 00:07:49,300 --> 00:07:50,485 Als de tijd rijp is, 180 00:07:50,486 --> 00:07:53,303 sluip je naar boven naar een priv�kamer. 181 00:07:53,304 --> 00:07:56,023 Doorbreng er de nacht, of slechts een paar uur. Dat is jouw keuze. 182 00:07:59,319 --> 00:08:02,615 Waarom ben je er zo zeker van dat de mensen zullen opdagen? 183 00:08:02,715 --> 00:08:04,501 Het lijkt alsof je een grote marketing aandrijving kan gebruiken. 184 00:08:04,502 --> 00:08:06,149 Om het even gezegd te hebben. 185 00:08:06,150 --> 00:08:07,484 Geen marketing. 186 00:08:07,485 --> 00:08:09,970 Ik zeg waar en wanneer de mensen komen opdagen. 187 00:08:09,971 --> 00:08:11,739 Als ik je kan bewijzen 188 00:08:11,740 --> 00:08:15,175 dat het Bass-merk een aanzienlijke waarde heeft 189 00:08:15,176 --> 00:08:17,261 dan bekijk je mijn business plan. 190 00:08:17,262 --> 00:08:19,596 Het toont je hoe je het bedrijf kan samen houden 191 00:08:19,597 --> 00:08:21,098 onder de Bass-naam 192 00:08:21,099 --> 00:08:22,866 met mijn betrokkenheid. 193 00:08:28,139 --> 00:08:31,325 Ik zet mijn huidige plannen even opzij gedurende... 194 00:08:31,326 --> 00:08:33,060 36 uren. 195 00:08:33,061 --> 00:08:35,729 Als dit je lukt, 196 00:08:35,730 --> 00:08:37,213 dan zullen we praten. 197 00:08:40,568 --> 00:08:44,988 Het is je gelukt. Ik zie je in het hotel, vader. 198 00:08:44,989 --> 00:08:48,042 Serena. We hadden je niet verwacht. 199 00:08:44,989 --> 00:08:49,293 We hadden jou hier niet verwacht. - Ik ben hier voor Raina. 200 00:08:49,294 --> 00:08:51,604 We hebben elkaar nog niet officieel ontmoet... 201 00:08:51,605 --> 00:08:53,380 maar onze gemeenschappelijke vriend Blair Waldorf... 202 00:08:53,381 --> 00:08:56,767 wilt met je praten. Ze zal alles uitleggen. 203 00:09:02,288 --> 00:09:04,832 Blair moet een sociaal persoon volgen op Valentijn. 204 00:09:04,833 --> 00:09:06,593 Het is voor het werk, ze dacht dat je het niet erg zou vinden... 205 00:09:06,594 --> 00:09:10,631 sinds dat alles met Raina, je weet wel... - Ik weet wat? 206 00:09:12,951 --> 00:09:16,954 Blair had het mis. Je hebt wel gevoelens voor Raina. 207 00:09:16,955 --> 00:09:18,872 Inderdaad. 208 00:09:18,873 --> 00:09:22,393 Ik heb iets spectaculairs gepland voor morgenavond. 209 00:09:22,394 --> 00:09:25,982 B. doet mee voor een shock als ze te weten komt... 210 00:09:25,983 --> 00:09:31,601 wat ze dacht dat zo vals was als een c.z. eigenlijk zo echt is als Harry Winston. 211 00:09:38,238 --> 00:09:40,556 Alle shoppers op Madison zijn zo gestrest. 212 00:09:40,557 --> 00:09:44,660 Het is alsof de volledige toekomst van de menselijkheid op het spel staat. 213 00:09:44,661 --> 00:09:48,931 Zou ik hem boxershorts of parfum geven? - Zijn rode rozen clich�? 214 00:09:48,932 --> 00:09:51,383 Als ik de ring verberg in haar eten, zal ze stikken? 215 00:09:51,384 --> 00:09:54,687 Ik ben zo blij dat we Valentijn omzeilen. 216 00:09:54,688 --> 00:09:58,782 Ben je zeker? Het is niet erg romantisch. - Praat voor jezelf. 217 00:09:58,783 --> 00:10:01,243 Ik heb een hete afspraak met mijn blu-ray speler. 218 00:10:01,244 --> 00:10:02,433 Hoe zit het met jou? Waar ben je mee bezig? 219 00:10:02,434 --> 00:10:07,516 Geloof het of niet, ik ben aan het werken. - Echt? Ben, dat is geweldig. Waar? 220 00:10:07,517 --> 00:10:10,202 Het is niets groot, maar het is een begin. 221 00:10:10,203 --> 00:10:12,955 Laat me raden, in een uitgeverij? 222 00:10:12,956 --> 00:10:17,376 Priv�onderwijsdienst? Doe je onderzoek voor een professor? 223 00:10:17,377 --> 00:10:21,397 Je zou er zo goed in zijn. - Hou zou je dat weten? 224 00:10:21,398 --> 00:10:25,384 Welke is het? - Priv�onderwijs. 225 00:10:25,385 --> 00:10:27,820 Het enige dat je moet doen is ��n kind in een Ivy binnenkrijgen... 226 00:10:27,821 --> 00:10:29,822 en je telefoon zal non-stop bellen. 227 00:10:29,823 --> 00:10:31,724 Ik heb een afspraak met een vriend, maar ik zie je op de 15de... 228 00:10:31,725 --> 00:10:34,710 als al deze krankzinnigheid voorbij is. Veel plezier met priv�les. 229 00:10:34,711 --> 00:10:39,131 Bedankt, tot later. 230 00:10:46,754 --> 00:10:50,065 Daar ben je. We moeten met je praten. 231 00:10:50,066 --> 00:10:52,494 Niet nu, Archibalds. Russell heeft gebeten. 232 00:10:52,495 --> 00:10:54,496 Mijn feest morgen moet legendarisch zijn.. 233 00:10:54,497 --> 00:10:57,166 als ik mijn plaats ga veiligstellen na de overname. 234 00:10:57,167 --> 00:10:58,384 Vergeet het. 235 00:10:58,385 --> 00:11:00,731 Wat Russell Thorpe je ook heeft beloofd, is een leugen. 236 00:11:01,305 --> 00:11:03,196 Ik denk dat ik zal luisteren naar iemand... 237 00:11:03,197 --> 00:11:05,756 die niet ge�nteresseerd is om een bijl te slijpen over mijn knokkels... 238 00:11:05,757 --> 00:11:06,765 als je het niet erg vindt. 239 00:11:06,766 --> 00:11:09,366 Nadat jij en Nate mij probeerden te ontslaan, realiseerde ik dat... 240 00:11:09,367 --> 00:11:12,894 je acties volledig ongerechtvaardigd waren dus ik heb gevraagd... 241 00:11:12,895 --> 00:11:16,085 om afgenomen te worden van alle Bass zaken, en Thorpe ging er mee akkoord. 242 00:11:16,086 --> 00:11:19,088 Maar deze morgen was ik op een verslag gezet waar ik niet op had mogen staan. 243 00:11:19,089 --> 00:11:20,782 Het was een uitsplitsing van hoe Russell jouw bedrijf... 244 00:11:20,783 --> 00:11:23,256 gaat verkopen voor delen en aan wie hij ze verkoopt. 245 00:11:23,511 --> 00:11:26,458 Jouw informatie is muf. We hebben een akkoord bemiddeld tijdens brunch. 246 00:11:26,459 --> 00:11:28,568 Russell heeft beloofd om die vergaderingen uit te stellen. 247 00:11:30,103 --> 00:11:34,373 E�n uur geleden bevestigd. En iets anders. 248 00:11:34,374 --> 00:11:36,142 Ik heb rondgegraven in de accounting. 249 00:11:36,143 --> 00:11:39,462 Bass Industries is winstgevender als het wordt samengehouden. 250 00:11:39,463 --> 00:11:41,714 Waarom is Thorpe dan vastberaden om het op te splitsen? 251 00:11:41,715 --> 00:11:46,082 Russell is geen miljardair geworden door geldverliezende beslissingen te maken. 252 00:11:46,508 --> 00:11:48,919 Je hebt me verteld dat hij problemen had met Bart, toch? 253 00:11:49,096 --> 00:11:52,232 Dus misschien is het geen zakenbeslissing. Misschien is het persoonlijk. 254 00:11:56,921 --> 00:12:02,159 Je klinkt redelijk enthousiast voor morgen alsof het misschien anders is... 255 00:12:02,160 --> 00:12:04,543 om met Chuck uit te gaan, zaken zoals normaal? 256 00:12:04,544 --> 00:12:08,037 Ik denk dat dat juist is. Ten eerste was het puur voor de seks. 257 00:12:08,038 --> 00:12:11,057 Dat is Chuck. Nee, ik bedoelde mezelf. 258 00:12:11,058 --> 00:12:13,510 Chuck probeerde mij gewoon hem te helpen met mijn vader. 259 00:12:13,610 --> 00:12:17,346 Probeerde? Maar nu? - Dingen zijn serieus geworden. 260 00:12:17,347 --> 00:12:21,500 Ik wil een geweldige jurk vinden en zijn adem volledig wegnemen. 261 00:12:21,501 --> 00:12:24,129 Dat klinkt serieus. 262 00:12:24,130 --> 00:12:27,084 Hoe zit het met een beetje help? Het is overweldigend. 263 00:12:27,085 --> 00:12:28,819 Het geheim van deze plaatsen... 264 00:12:28,820 --> 00:12:30,726 is dat ze altijd de beste dingen vanachter houden... 265 00:12:30,727 --> 00:12:34,340 en dat is waarom ik op voorhand belde. 266 00:12:45,996 --> 00:12:47,530 Wat denk jij? 267 00:12:47,531 --> 00:12:50,534 Dat is het. Onze werk is hier gedaan. 268 00:12:50,535 --> 00:12:53,286 Niet nodig om dit te proberen, ook al hou ik van het detail. 269 00:12:53,287 --> 00:12:54,674 Ik hou eigenlijk veel van deze jurk. 270 00:12:54,675 --> 00:12:57,059 Probeer het dan aan. Je kan het morgen dragen in de club. 271 00:12:57,060 --> 00:12:59,596 Dat wil ik wel, maar ik heb andere plannen. 272 00:12:59,597 --> 00:13:02,845 Iets beters dan een Chuck Bass feestje? 273 00:13:02,846 --> 00:13:05,287 Als Serena Van Der Woodsen niet gaat, was hij misschien... 274 00:13:05,288 --> 00:13:08,401 aan het overdrijven over de waarde van zijn zogenoemde merk. 275 00:13:08,402 --> 00:13:10,386 Nee, dat is het niet. Het is gewoon... 276 00:13:10,387 --> 00:13:13,277 Ik zit in een nieuwe relatie maar we proberen dingen simpel te houden. 277 00:13:13,278 --> 00:13:15,313 Je weet hoe het is. 278 00:13:16,699 --> 00:13:21,318 Ben je zeker dat dit een goed idee is voor jou en Chuck om dit te doen voor W.? 279 00:13:21,696 --> 00:13:23,431 Ik laat normaal gezien de publiciteit links liggen,... 280 00:13:23,432 --> 00:13:25,817 maar Blair heeft het me gevraagd, en ik kon geen nee zeggen. 281 00:13:25,818 --> 00:13:27,743 Ik weet hoe belangrijk ze is voor Chuck. 282 00:13:27,744 --> 00:13:30,754 en ze weet ook hoe belangrijk ik ben voor hem, natuurlijk. 283 00:13:30,755 --> 00:13:36,487 Dus ik ben blij dat er niets bizar is. - Er is misschien wel iets bizar. 284 00:13:37,062 --> 00:13:40,952 Blair heeft nog altijd gevoelens voor Chuck. 285 00:13:40,953 --> 00:13:45,281 Dus als ze je volgt op Valentijn, gaat ze gekwetst worden. 286 00:13:46,548 --> 00:13:49,767 En als ze te weten komt dat ik jou dit ooit heb verteld, zal ik gekwetst zijn. 287 00:13:50,218 --> 00:13:52,603 Ik hoop dat mijn beste vriend hetzelfde doet voor mij. 288 00:13:52,604 --> 00:13:54,272 Je geheim is veilig. 289 00:13:54,273 --> 00:13:57,742 Ik haat het om last-minute te annuleren. 290 00:13:57,743 --> 00:14:00,394 Ik ben zeker dat ze het zal begrijpen. 291 00:14:00,395 --> 00:14:02,413 Daarbij, voordat W. haar deze opdracht gaf,... 292 00:14:02,414 --> 00:14:04,849 wou ze Valentijn met mij doorbrengen. 293 00:14:13,325 --> 00:14:17,228 Waar is de nieuwe Epperly? - Je kijkt er naar. 294 00:14:17,229 --> 00:14:20,848 Wat heb je met haar gedaan? - Ze is in een betere plaats. 295 00:14:20,849 --> 00:14:25,420 Ze is in Bali met neerwaartse honden met een Britse Wally die Prat noemt... 296 00:14:25,421 --> 00:14:28,940 of Prat die Wally noemt. In elk geval, ze stopt. 297 00:14:28,941 --> 00:14:31,075 Dat is geweldig. Mijn enige contact in Conde Nast... 298 00:14:31,076 --> 00:14:33,094 is verplaatst met een nietmachine. 299 00:14:33,095 --> 00:14:36,412 En ik zal wat er in je zweterige hand zit aan je broek nieten. 300 00:14:36,413 --> 00:14:38,084 Als je dit niet onmiddellijk verlaat. 301 00:14:38,085 --> 00:14:39,777 Wat er in mijn hand zit, is een artikel. 302 00:14:39,778 --> 00:14:41,298 Epperly zei dat ze het in details zou geven. 303 00:14:41,299 --> 00:14:42,386 Ik veronderstel dat je niet hetzelfde kunt doen. 304 00:14:42,387 --> 00:14:47,477 Ik heb deze job voor jou. - Alleen nadat je mij hebt laten ontslaan. 305 00:14:47,478 --> 00:14:49,454 Hoeveel keer moet ik mezelf herhalen? 306 00:14:49,455 --> 00:14:52,870 We zijn geen vrienden. Gewoon omdat we naar de film zijn geweest.. 307 00:14:52,871 --> 00:14:56,308 betekent niet dat ik mijn nek ga uitsteken voor jou. 308 00:14:56,309 --> 00:14:59,352 En als ik het nu gewoon in je postvak steek? 309 00:14:59,834 --> 00:15:02,216 Zoals je kan zien, heb ik geen tijd... 310 00:15:02,217 --> 00:15:04,951 om foute artikels te lezen door wannabe schrijvers. 311 00:15:04,952 --> 00:15:07,337 Blair, alsjeblieft. 312 00:15:07,338 --> 00:15:09,888 Ik zal mij inschrijven voor een andere stage als het moet... 313 00:15:09,889 --> 00:15:10,982 en terug in de ring komen met jou. 314 00:15:10,983 --> 00:15:12,269 Weet je nog onze kleine worstelwedstrijd? 315 00:15:12,270 --> 00:15:15,679 Waarom schrijf je jezelf niet in voor een job die je beter past? 316 00:15:15,680 --> 00:15:19,966 Is er nergens geen bar mitzvah meisje dat een Shirley tempel nodig heeft? 317 00:15:19,967 --> 00:15:22,136 Nee, ik heb mijn kelner contact aan Ben gegeven. 318 00:15:22,137 --> 00:15:24,054 Hij zit op Martha Stewart Valentijnsfeest. 319 00:15:26,091 --> 00:15:31,328 Ik heb die geavanceerde vragen zoals je vroeg. Moet ik ze faxen? 320 00:15:31,329 --> 00:15:35,165 Het spijt me echt, Blair, maar ik ga het profiel niet kunnen doen. 321 00:15:35,166 --> 00:15:36,533 Wat? Waarom? 322 00:15:36,534 --> 00:15:39,536 Ik had nooit moeten toestemmen om een sociaal stuk te doen. 323 00:15:39,537 --> 00:15:41,321 Ik denk gewoon dat het geen goed idee is. 324 00:15:45,210 --> 00:15:48,261 Ik denk dat je nu tijd zal hebben om mijn artikel te lezen. 325 00:15:54,521 --> 00:15:56,656 Ik vroeg me gewoon af... 326 00:15:56,657 --> 00:15:59,692 Weet je eigenlijk wel waarom mijn vader die van mij haat? 327 00:15:59,693 --> 00:16:02,695 Ik dacht altijd dat het een zakendeal was die verkeerd is gegaan... 328 00:16:02,696 --> 00:16:06,165 maar misschien was er meer aan de hand. - Ik denk het niet. 329 00:16:06,166 --> 00:16:09,168 Mijn vader is een te grote heer om werk te koesteren en eerlijk gezegd... 330 00:16:09,169 --> 00:16:14,340 weet ik niet eens hoe serieus ze waren. Ik zat toen in de gevangenis. 331 00:16:14,341 --> 00:16:18,795 Waarom? Wat heeft Lily gezegd? - Lily? Gezegd over wat? 332 00:16:18,796 --> 00:16:22,014 Weet je het niet? Zij en mijn vader hadden een relatie. 333 00:16:22,015 --> 00:16:23,916 Ze heeft hem verlaten voor je vader. 334 00:16:23,917 --> 00:16:28,804 Het lijkt dat dit was ��n liefdesbrief waarvan Lily niet wou dat iemand hem las. 335 00:16:33,779 --> 00:16:35,279 Bedankt om mij te ontmoeten. 336 00:16:35,280 --> 00:16:38,045 Ik ben verrast dat mijn vader en Lily jou uit het huis lieten, zelfs voor eten. 337 00:16:38,046 --> 00:16:39,632 Het kan iets te maken hebben... 338 00:16:39,633 --> 00:16:42,671 met mijn vrijwilligerswerk of vrijwillig drugs testen. 339 00:16:42,672 --> 00:16:44,858 De fout ligt bij mij. Het spijt me dat ik loog afgelopen week. 340 00:16:44,859 --> 00:16:46,589 Bedankt. Heb je iets gehoord van Damien? 341 00:16:46,590 --> 00:16:49,781 Eigenlijk niet. De ambassadeur kennende,... 342 00:16:49,782 --> 00:16:51,249 nadat je hem hebt verteld dat Damien aan het dealen was,... 343 00:16:51,250 --> 00:16:55,036 ben ik zeker dat hij verbannen is naar een zeer koud, zeer afgelegen gebied. 344 00:16:55,037 --> 00:16:57,555 Van wie ook ook niets meer gehoord heb, is Jonathan. 345 00:16:57,556 --> 00:17:00,024 Ik wist dat hij waarschijnlijk niet meer met mij wou praten. 346 00:17:00,025 --> 00:17:02,677 Maar ik dacht dat hij mij ten minste zou kunnen terugbellen en het mij zeggen. 347 00:17:02,678 --> 00:17:05,179 Een bericht achterlaten voor iemand is niet echt romantisch. 348 00:17:05,180 --> 00:17:07,515 Heb je gedacht om iets groots te doen voor hem... 349 00:17:07,516 --> 00:17:08,644 of hem te tonen hoe graag je hem wilt zien? 350 00:17:08,645 --> 00:17:09,837 Zoals wat? 351 00:17:09,838 --> 00:17:13,390 Zoals hem uitnodigen voor Chuck's feest. - Ik ga niet naar Chuck's feest. 352 00:17:13,391 --> 00:17:16,532 Ik heb een hete afspraak met een fiets gevuld met hete gerechten. 353 00:17:16,533 --> 00:17:18,873 Ik zou medelijden hebben met mezelf, maar ik bezorg voedsel... 354 00:17:18,874 --> 00:17:20,120 aan mensen die te ziek zijn om te koken. 355 00:17:20,121 --> 00:17:22,138 Het zou tenminste origineel zijn. 356 00:17:24,049 --> 00:17:26,476 Doe het, maat. Ga naar buiten in een bles van heerlijkheid... 357 00:17:26,477 --> 00:17:29,492 of tenminste een dubbelgeparkeerde bestelwagen. 358 00:17:30,008 --> 00:17:31,970 Ja, ik moet echt mijn eigen advies volgen. 359 00:17:31,971 --> 00:17:34,722 Waarom? Met wie wil je Valentijn doorbrengen? 360 00:17:36,391 --> 00:17:41,779 Nee, nee. Zo bedoel ik het niet. - Ik heb haar hulp nodig met iets. 361 00:17:41,780 --> 00:17:43,414 Je kan nog lang wachten. 362 00:17:43,514 --> 00:17:47,254 Je hebt gelijk. Daarom ga ik haar zoeken op het feest vanavond. 363 00:17:47,255 --> 00:17:49,524 Moge ons geluk veranderen voor het betere. 364 00:17:58,196 --> 00:18:00,214 Heb je zin in een nucky? 365 00:18:00,215 --> 00:18:02,949 Ik ben vroeger vertrokken op het werk om "Boardwalk Empire" bij te halen. 366 00:18:02,950 --> 00:18:05,002 Ik heb een basis nodig om zaken te kunnen doen met Chicago. 367 00:18:05,003 --> 00:18:06,537 Raina zal het niet opnieuw doen. 368 00:18:06,538 --> 00:18:09,556 Ik wist niet dat het profiel zo belangrijk was. 369 00:18:09,557 --> 00:18:11,475 Ze leek het eerst zo goed te vinden. 370 00:18:11,476 --> 00:18:13,460 Ik moet te weten komen waarom ze ermee is gestopt. 371 00:18:13,461 --> 00:18:14,842 Als het profiel niet doorgaat,... 372 00:18:14,843 --> 00:18:17,513 kunnen we die vrienden Valentijn doen zoals ik had voorgesteld. 373 00:18:17,613 --> 00:18:20,901 Ik haat het om niets gepland te hebben, maar eerst... 374 00:18:20,902 --> 00:18:25,406 Ben is gevangenisarm. Wie geeft er jou geschenken op Valentijn? 375 00:18:25,407 --> 00:18:27,341 Gewoon mijn moeder. 376 00:18:27,342 --> 00:18:30,861 Ze was blij dat ik langskwam. Bedankt om mij te sturen. 377 00:18:30,862 --> 00:18:33,780 Ik ga de masseuse bellen. 378 00:19:00,638 --> 00:19:03,227 Dit zal niet lang duren, Russell. Ik weet je een drukke man bent. 379 00:19:03,228 --> 00:19:04,812 Goed. 380 00:19:04,813 --> 00:19:06,072 Ik geloof dat er iets in de weg staat... 381 00:19:06,073 --> 00:19:10,167 van Bass Industries' overleving, een persoonlijke zaak. 382 00:19:13,157 --> 00:19:16,140 Waar refereer je precies naar? 383 00:19:16,141 --> 00:19:17,825 Ik weet dat Lily je hart heeft gebroken. 384 00:19:17,826 --> 00:19:20,611 Ze heeft ook mijn vaders hart gebroken. 385 00:19:20,612 --> 00:19:22,129 Ik wil zuiver zijn. 386 00:19:22,130 --> 00:19:25,165 Mijn loyaliteit ligt alleen bij de Bass naam. 387 00:19:25,166 --> 00:19:28,409 Dat is een leuk sentiment, maar wat betekent het? 388 00:19:28,410 --> 00:19:30,711 Ik zal doen wat ik moet doen om in het bedrijf te blijven. 389 00:19:30,712 --> 00:19:34,975 Als Lily een obstakel is, zal ik het afhandelen. 390 00:19:35,820 --> 00:19:37,771 Het zeggen is een ding, Chuck. 391 00:19:37,772 --> 00:19:41,158 Het daadwerkelijk doen is iets volledig anders. 392 00:19:41,159 --> 00:19:45,862 De vrouw heeft je geadopteerd nadat je vader is gestorven. 393 00:19:45,863 --> 00:19:48,315 Ze is de enige familie die je hebt. 394 00:19:56,589 --> 00:20:00,588 Verzamel het bestuur. 395 00:20:00,688 --> 00:20:03,911 Het is mij ter oren gekomen dat Lily geen veelzeggend... 396 00:20:03,912 --> 00:20:08,669 belangenconflict kon onthullen met Thorpe Enterprises. 397 00:20:09,520 --> 00:20:12,525 Het moet onmiddellijk afgehandeld worden. 398 00:20:12,727 --> 00:20:14,467 Ik zal het uitleggen als ik terug ben. 399 00:20:16,472 --> 00:20:18,956 Ik ben opnieuw onder de indruk. 400 00:20:20,000 --> 00:20:21,236 Blijf bij de les. 401 00:20:21,944 --> 00:20:25,246 En ik zie geen reden om te geloven dat jij en je erfenis... 402 00:20:25,247 --> 00:20:28,100 niet verzorgd kunnen worden als de verkoop doorgaat. 403 00:20:28,343 --> 00:20:29,505 Bedankt, meneer. 404 00:20:37,073 --> 00:20:39,328 Ben je niet een beetje te opzichtig gekleed voor hete stenen? 405 00:20:39,329 --> 00:20:41,433 Donna heeft gebeld. Ze heeft me nodig op het werk. 406 00:20:41,434 --> 00:20:44,529 Dit is verschrikkelijk. De masseuse is al onderweg. 407 00:20:44,685 --> 00:20:46,573 Ik keek er echt naar uit om tijd met je door te brengen. 408 00:20:46,574 --> 00:20:48,277 Je hebt geen idee hoeveel. 409 00:20:48,278 --> 00:20:51,518 S., annuleer de masseuse en ga naar Chuck. 410 00:20:51,519 --> 00:20:53,277 Niemand moet alleen zijn vanavond... 411 00:20:53,309 --> 00:20:55,839 en het zou veel betekenen voor hem om jou daar te hebben... 412 00:20:55,905 --> 00:20:58,765 niet omdat je een "het" meisje bent, maar hij jou als familie ziet. 413 00:20:58,766 --> 00:21:00,965 Ik heb Ben gezegd dat ik zou binnenblijven. 414 00:21:00,966 --> 00:21:03,890 maar hij geeft priv�les, dus hij zal het niet erg vinden. 415 00:21:04,670 --> 00:21:08,671 Priv�les? Ben je zeker? - Lach er niet mee. Hij was zo nerveus... 416 00:21:08,672 --> 00:21:10,824 dat hij het mij niet eens wou vertellen. Ik denk dat het nobel is. 417 00:21:10,825 --> 00:21:12,944 Nee, natuurlijk denk je dat, en dat moet je ook. 418 00:21:12,945 --> 00:21:15,004 Priv�les geven is geweldig. 419 00:21:15,376 --> 00:21:19,438 Ga nu je meest sexy jurk aandoen en verwen jezelf met een nachtje uit. 420 00:21:21,497 --> 00:21:23,475 Bedankt om mij te redden van een Valentijn... 421 00:21:23,476 --> 00:21:26,728 dat depressiever was dan de film over Valentijn die ik ging zien. 422 00:21:26,820 --> 00:21:28,856 Kunnen we alsjeblieft daarna wat vriendentijd hebben? 423 00:21:28,925 --> 00:21:30,731 Ik denk dat het daar te laat gaat voor zijn. 424 00:21:35,019 --> 00:21:36,232 Het spijt me. 425 00:21:36,373 --> 00:21:40,420 "Love Actually" en de Jacques Torres fondue zullen moeten wachten. 426 00:21:40,421 --> 00:21:42,390 Ik heb juist gebeld met Pete Holmberg. 427 00:21:42,391 --> 00:21:45,319 Er was een spoedvergadering van het Bass bestuur. 428 00:21:45,320 --> 00:21:48,156 Ik word beschuldigd van een ethische overtreding en belangenconflict. 429 00:21:48,157 --> 00:21:51,256 Sta op voor jezelf. Laat Thorpe daar niet mee wegkomen. 430 00:21:51,257 --> 00:21:54,933 Het was Thorpe niet. Het was Charles. 431 00:21:54,934 --> 00:21:56,874 Hij heeft me met onmiddellijke ingang verwijderd uit het bestuur. 432 00:21:56,982 --> 00:21:58,170 Wat ga je nu doen? 433 00:21:58,950 --> 00:22:01,142 Ik weet niet welke deal hij heeft gesloten met Thorpe. 434 00:22:01,143 --> 00:22:04,002 maar het is niet de manier om te winnen. 435 00:22:28,705 --> 00:22:32,436 Ik bel namens Chuck Bass. 436 00:22:32,437 --> 00:22:35,751 Zijn vriend Dan Humphrey heeft een nieuwe werknemer gestuurd vandaag. 437 00:22:37,313 --> 00:22:41,116 Mr. Bass wil zeker zijn dat Ben alleen op zijn feest werkt vanavond... 438 00:22:41,117 --> 00:22:45,933 en nergens anders. Kan je er naar kijken? Hartelijk bedankt. 439 00:23:20,614 --> 00:23:25,775 $2500 voorschot en het is volledig gevuld. Dit is een goudmijn. 440 00:23:25,776 --> 00:23:27,396 Ik weet hoe ik een ader moet aftappen. 441 00:23:33,086 --> 00:23:35,274 Enkele dagen geleden was dit een intiem gesprek. 442 00:23:35,525 --> 00:23:37,386 Kijk naar de manieren waarop je mij inspireert. 443 00:23:37,527 --> 00:23:41,436 Jij bent degene die het gedaan heeft. Niemand gaat vanavond vergeten. 444 00:23:51,906 --> 00:23:55,973 Ga wat b-rol van het eten en drank halen en wees discreet. We zijn niet TMZ. 445 00:23:59,544 --> 00:24:02,690 Humphrey, wat doe jij hier? - Jou stalken. 446 00:24:02,691 --> 00:24:04,165 Je hebt toevallig niet mijn artikel gelezen? 447 00:24:04,166 --> 00:24:07,533 Dat is niet nodig. Ik weet waar het over gaat. Een jongen uit Brooklyn... 448 00:24:07,534 --> 00:24:09,749 en een onaantastbare Upper East Side blondine. 449 00:24:09,750 --> 00:24:11,240 Eigenlijk... 450 00:24:11,241 --> 00:24:13,969 Ik werk nu bij "W." Ik bepaal wat smaak is. 451 00:24:13,970 --> 00:24:16,391 Als ik achter een stomme Humprey klaagzang zou staan, 452 00:24:16,392 --> 00:24:19,818 dan is dat hetzelfde als opdagen voor een accessoriesfotoshoot in crocs schoenen. 453 00:24:19,819 --> 00:24:21,848 Hoe weet je nou of het stom is? Je hebt het niet gelezen. Misschien... 454 00:24:21,849 --> 00:24:24,277 Misschien ben ik gegroeid als schrijver, of misschien ben jij gegroeid als persoon, 455 00:24:24,353 --> 00:24:28,233 die iemand kan helpen die het echt nodig heeft, omdat dat het juiste is om te doen. 456 00:24:28,234 --> 00:24:31,741 Als je me wilt excuseren, ik heb mijn Valentijnswraak te behalen. 457 00:24:32,274 --> 00:24:33,878 Waar is in godsnaam mijn crew? 458 00:24:36,402 --> 00:24:37,998 Daar is ze. Begin met opnemen. 459 00:24:40,098 --> 00:24:41,328 Wat ben je mee bezig? 460 00:24:41,329 --> 00:24:42,790 Ik dacht dat je de hele avond moest werken. 461 00:24:42,791 --> 00:24:47,324 Moet ik ook. "W." stuurde me hierheen met een cameraman om dingen voor het blog te filmen. 462 00:24:47,325 --> 00:24:50,085 Als ik terugkom met alleen beelden van Amanda Lepore of Ed Burns, 463 00:24:50,280 --> 00:24:52,581 dan wordt mijn 2-jarenplan misschien wel een 20-jarenplan. 464 00:24:53,831 --> 00:24:56,795 Ok�, goed, ze mogen me interviewen, maar laat ze het kort houden. 465 00:24:56,796 --> 00:25:00,191 Bedankt, bedankt, het is voorbij voor je er erg in hebt. 466 00:25:00,234 --> 00:25:02,249 Kunnen we hier wat licht krijgen, alsjeblieft? 467 00:25:10,702 --> 00:25:13,340 Lily. Prachtig als altijd. 468 00:25:13,341 --> 00:25:15,216 Bespaar me de complimentjes, Russell. 469 00:25:15,217 --> 00:25:16,844 Ik ben hier om met Charles te praten. 470 00:25:16,880 --> 00:25:18,855 Hij is ergens heen met Raina. 471 00:25:18,856 --> 00:25:21,031 Ze zijn een prachtig stel, vind je ook niet? 472 00:25:21,032 --> 00:25:27,406 Ik weet niet wat je plan is, maar het lijkt te werken en mijn zoon moet dat weten. Pardon. 473 00:25:29,775 --> 00:25:32,669 Het spijt me dat ik stoor, maar wij moeten even praten. 474 00:25:35,904 --> 00:25:37,382 Je bent de slechtste wingman ooit. 475 00:25:37,383 --> 00:25:40,758 Misschien, maar ik hoop dat je ziet dat ik een goede vader probeer te zijn. 476 00:25:41,137 --> 00:25:46,446 Ik kwam hier vanavond om Russell te begroeten en mijn ontslag in te dienen. 477 00:25:49,242 --> 00:25:54,555 Aangezien ik je weghield van je reis naar Veneti�, dacht ik Veneti� naar jou te brengen. 478 00:25:54,556 --> 00:25:55,834 Hoe weet je dat? 479 00:25:57,148 --> 00:25:59,002 Ik zag je agenda. 480 00:26:12,210 --> 00:26:13,853 Goedenavond, Arrigo. 481 00:26:14,970 --> 00:26:16,626 Je lievelingseten van Harry's bar. 482 00:26:19,066 --> 00:26:20,863 Ik kan niet geloven dat je dit voor me hebt gedaan. 483 00:26:20,864 --> 00:26:23,429 Ik ben niet bang om te laten zien dat ik om iemand geef. 484 00:26:48,837 --> 00:26:50,066 Hallo, Daniel. 485 00:26:50,357 --> 00:26:51,706 Heb je Charles gezien? 486 00:26:53,069 --> 00:26:55,192 Nog verrassingen dit seizoen? 487 00:26:55,193 --> 00:26:56,736 Mystique, misschien? ik weet het niet. 488 00:26:56,737 --> 00:26:58,099 Ik heb er nog niet echt over nagedacht. 489 00:26:58,100 --> 00:26:59,267 Schoen van dit moment. 490 00:26:59,268 --> 00:27:00,936 Louboutin "Bianca." 491 00:27:01,364 --> 00:27:02,563 Zijn we bijna klaar? 492 00:27:02,564 --> 00:27:04,676 Heb je al gevraagd wie haar Valentijn is? 493 00:27:06,032 --> 00:27:07,783 Zij hebben instructies om dat aan iedereen te vragen. 494 00:27:08,632 --> 00:27:10,029 Die vraag ga ik niet beantwoorden. 495 00:27:10,030 --> 00:27:12,612 Ik wil mijn priv� leven graag priv� houden. 496 00:27:12,672 --> 00:27:14,836 Maar je hebt wel een speciaal iemand... 497 00:27:15,176 --> 00:27:18,211 ...Ben Donovan. Hij staat daar nu bij de bar. 498 00:27:18,313 --> 00:27:21,552 Achter de bar eigenlijk. Niet zo verlegen, S. 499 00:27:21,553 --> 00:27:24,872 Het is niet erg om onder de standaard te daten. Madonnan en Julia Roberts 500 00:27:24,873 --> 00:27:26,732 hebben die weg bewandelbaar gemaakt. voor meiden zoals jij. 501 00:27:31,319 --> 00:27:32,870 Tot zover de rustige avond thuis. 502 00:27:32,871 --> 00:27:34,606 Ik dacht dat je les moest geven. 503 00:27:34,687 --> 00:27:38,141 Dat is niet waar. Ik wist niet hoe ik het je moest vertellen. 504 00:27:38,175 --> 00:27:39,292 Me wat vertellen? 505 00:27:39,590 --> 00:27:40,914 Ga ervoor, Serena. 506 00:27:40,915 --> 00:27:43,171 Geef die veroordeelde een kans om het uit te leggen. 507 00:27:43,172 --> 00:27:46,518 Voordat Ben drankjes serveerde, zat hij drie jaar in de bak. 508 00:27:46,530 --> 00:27:49,061 Eigenlijk is hij pas voorwaardelijk vrij, voor een maand ongeveer? 509 00:27:49,962 --> 00:27:51,357 Ben, alsjeblieft, wacht. 510 00:27:51,921 --> 00:27:55,060 Ok�, dat is genoeg. Laten we gaan. - We hebben elkaar wel weer genoeg gezien vanavond. 511 00:28:07,145 --> 00:28:08,998 Lily, hoe durf je hier binnen te stormen. 512 00:28:08,999 --> 00:28:10,925 Moet deze plek mijn fantasie voorstellen? 513 00:28:10,926 --> 00:28:14,419 Ik wil alleen maar de waarheid. Waarom heb je me laten ontslaan? 514 00:28:14,420 --> 00:28:16,780 Je had me moeten vertellen over je relatie met Russell. 515 00:28:16,781 --> 00:28:19,251 Als je zo bezorgd was, waarom heb je me dan niets gevraagd? 516 00:28:19,252 --> 00:28:22,233 Hij heeft geen invloed op mijn werk bij Bass Industries. 517 00:28:22,234 --> 00:28:24,456 Hoe weet je dat zo zeker? Misschien be�nvloeden je emoties 518 00:28:24,457 --> 00:28:27,084 je beoordelingsvermogen. Dat zou niet de eerste keer zijn. 519 00:28:27,777 --> 00:28:28,378 Wat? 520 00:28:28,379 --> 00:28:31,358 We weten beide dat je een sociaalste bent en geen zakenvrouw. 521 00:28:31,556 --> 00:28:34,419 Je hebt muzikanten geruild voor grote bedrijven, 522 00:28:34,420 --> 00:28:37,463 van een tour bus naar een bedrijfsvliegtuig. 523 00:28:37,764 --> 00:28:39,361 Het spijt me, dat moest ik even zeggen. 524 00:28:40,020 --> 00:28:42,999 Ik heb niets anders gedaan dan het bedrijf voor je proberen te redden. 525 00:28:43,220 --> 00:28:45,559 Ik stapte in, zodat Jack het niet weg kon nemen 526 00:28:45,560 --> 00:28:48,132 en sinds die dag heb ik altijd voor jouw toekomst gevochten. 527 00:28:48,153 --> 00:28:51,962 Als we samen waren gebleven, dan hadden we gewonnen. 528 00:28:52,105 --> 00:28:53,548 Het lijkt erop dat ik alsnog heb gewonnen. 529 00:28:53,549 --> 00:28:58,097 Nee, dat heb je niet, Charles. Je hebt verloren en ik heb het niet over je strijd met Thorpe. 530 00:28:58,098 --> 00:29:01,044 Alsjeblieft zeg, die adoptie was niet zo min een zakenbesluit als dat dit was. 531 00:29:01,045 --> 00:29:03,504 Chuck. Dat is genoeg. 532 00:29:03,662 --> 00:29:04,955 Wacht. Waar ga je heen? 533 00:29:04,956 --> 00:29:06,287 Alles behalve hier. 534 00:29:09,812 --> 00:29:11,475 Jij hebt me bijna mijn bedrijf gekost. 535 00:29:11,476 --> 00:29:13,322 Zorg er niet voor dat ik Raina ook nog verlies. 536 00:29:13,323 --> 00:29:17,302 Welke prijs je ook betaalt voor wat je gedaan hebt, ligt aan jou. 537 00:29:24,778 --> 00:29:26,664 Ik zie dat je een man van je woord bent. 538 00:29:27,284 --> 00:29:29,864 Ik zei dat ik van Lily af zou komen. En dat heb ik gedaan. 539 00:29:30,219 --> 00:29:32,384 Helaas worden woorden overschat. 540 00:29:32,389 --> 00:29:33,288 Wat? 541 00:29:33,650 --> 00:29:40,288 Nu Lily uit de raad is gezet, zijn alleen wij nog over. En hoe aardig ik je ook vind, 542 00:29:40,906 --> 00:29:44,887 ik vind het ontmantelen van Bass Industries nog veel leuker. 543 00:29:45,178 --> 00:29:50,517 Nu heb je geen bedrijf meer, geen familie en naar wat ik zojuist zag, 544 00:29:51,290 --> 00:29:53,302 heeft ook mijn dochter haar interesse verloren. 545 00:29:55,224 --> 00:29:56,733 Leuk feestje trouwens. 546 00:29:56,734 --> 00:30:00,325 Denk je dat Raina je nog steeds op een voetstuk plaatst als ze weet wat je hebt gedaan? 547 00:30:01,953 --> 00:30:03,111 Ga dat maar uitzoeken. 548 00:30:03,418 --> 00:30:06,670 Ik denk dat je weet hoeveel familie voor Raina betekent, 549 00:30:06,812 --> 00:30:10,969 net zoals ze weet hoe weinig het voor jou betekent. 550 00:30:11,819 --> 00:30:14,479 Een eenzame Bass stuurloos op zee. 551 00:30:14,787 --> 00:30:18,031 Het lijkt er op dat Veneti� niet het enige is wat aan het zinken is. 552 00:30:25,220 --> 00:30:26,097 Blair. 553 00:30:26,861 --> 00:30:29,609 Ik kan niet geloven dat je me er in hebt geluisd en hoezo eigenlijk? Voor een wit voetje op je werk? 554 00:30:29,610 --> 00:30:31,904 Is je carri�re echt belangrijker dan vriendschap? 555 00:30:31,905 --> 00:30:34,248 Jij vindt mijn carri�re duidelijk helemaal niet belangrijk, 556 00:30:34,249 --> 00:30:36,406 aangezien jij Raina dwong zich terug te trekken, 557 00:30:36,407 --> 00:30:38,809 zodat jij niet alleen zou zijn op Valentijnsdag. 558 00:30:38,810 --> 00:30:40,718 Dat is niet de reden. Ik had een goede reden. 559 00:30:40,719 --> 00:30:43,660 Je kan het niet hebben dat ik succesvol aan het worden ben terwijl jij 560 00:30:43,661 --> 00:30:46,657 jij nog 15 uur les hebt per dag en omgaat met een ex-gevangene. 561 00:30:46,658 --> 00:30:49,230 Dat is niet waar. Ik ben heel trots op je baan bij "W." 562 00:30:49,231 --> 00:30:52,691 Ik wilde ervoor zorgen dat jij Chuck en Raina niet samen zou zien op Valentijnsdag. 563 00:30:52,692 --> 00:30:56,471 Voor de laatste keer, hij gebruikt haar. Het is niet echt. 564 00:30:56,472 --> 00:30:59,041 Het zijn zaken. Waarom gelooft niemand me? 565 00:30:59,042 --> 00:30:59,735 Blair. 566 00:30:59,736 --> 00:31:01,155 Luister, weet je wat? 567 00:31:01,156 --> 00:31:03,696 Ik ga hem halen zodat hij je het zelf kan vertellen. 568 00:31:20,216 --> 00:31:21,139 Russell. 569 00:31:21,368 --> 00:31:22,822 Howard. 570 00:31:23,536 --> 00:31:24,647 Je bent ontslagen. 571 00:31:24,648 --> 00:31:28,084 Wat? Waarom? Ik kwam hier naartoe om toch al te stoppen, maar... 572 00:31:28,085 --> 00:31:30,272 Je hebt een vertrouwelijk document laten uitlekken. 573 00:31:30,420 --> 00:31:33,738 Eigenlijk is dat precies wat ik wilde, maar toch. 574 00:31:34,022 --> 00:31:36,263 Ik kan geen mensen gebruiken die ik niet kan vertrouwen. 575 00:31:36,717 --> 00:31:38,018 Pas goed op jezelf. 576 00:31:41,997 --> 00:31:43,152 Wat is er gebeurd? 577 00:31:50,267 --> 00:31:51,250 Blair. 578 00:31:51,644 --> 00:31:54,440 Ik ben op zoek naar Chuck. Wat is dit voor plek? 579 00:31:55,268 --> 00:31:57,289 Hij bouwde het voor Raina. 580 00:31:57,876 --> 00:32:00,584 Hij speelt het spelletje goed. 581 00:32:01,220 --> 00:32:03,143 Ik denk niet dat het een spelletje is. Het is... 582 00:32:03,144 --> 00:32:04,385 Raina, geef me vijf minuten. 583 00:32:04,386 --> 00:32:07,751 Ik ben hier alleen omdat ik niet wil dat dat anderen mensen ervan weten. 584 00:32:12,196 --> 00:32:14,936 Luister, het spijt me dat je dat gesprek met Lily moest meemaken. 585 00:32:14,937 --> 00:32:16,683 Ik ben niet de persoon aan wie je je moet verontschuldigen. 586 00:32:16,684 --> 00:32:20,067 Je ging achter Lily's rug om. Je was respectloos tegen haar. 587 00:32:20,068 --> 00:32:21,979 Is dat wat je doet... eerst geweldige dingen 588 00:32:21,980 --> 00:32:24,371 voor de mensen om wie je geeft, voordat je ze belazert? 589 00:32:24,372 --> 00:32:27,296 Jij stelt familie boven alles. Ik kan dat niet doen. 590 00:32:27,437 --> 00:32:28,779 Mijn vader was er nooit voor mij. 591 00:32:28,780 --> 00:32:31,066 Mijn moeder verliet me en verraadde me. 592 00:32:31,067 --> 00:32:33,523 Mijn oom is mijn grootste vijand. 593 00:32:34,821 --> 00:32:37,304 Je vader is misschien wel niet zo geweldig als jij denkt. 594 00:32:38,668 --> 00:32:39,955 Wat bedoel je? 595 00:32:40,885 --> 00:32:43,096 Hij is de reden dat ik achter Lily aanging. 596 00:32:43,171 --> 00:32:44,740 Hij zette me tegen haar op. 597 00:32:44,741 --> 00:32:46,951 Dus probeer je mij tegen hem op te zetten? 598 00:32:47,332 --> 00:32:49,125 Mijn relatie verwoesten? 599 00:32:49,126 --> 00:32:50,668 Niets is heilig voor jou. 600 00:32:50,669 --> 00:32:54,449 Dat is niet waar. Jij bent heilig voor mij. 601 00:32:56,869 --> 00:33:00,472 Tot dat ik iets doe wat je niet bevalt en dan belazer je mij ook. 602 00:33:00,473 --> 00:33:03,189 Geef me een kans om te laten zien dat ik niet zo ben. Alsjeblieft. 603 00:33:05,202 --> 00:33:06,262 Het spijt me. 604 00:33:07,105 --> 00:33:08,886 Ik heb gezien wat ik moest zien. 605 00:33:20,632 --> 00:33:23,623 Robijnen zijn rood. Hortensia's zijn blauw. 606 00:33:23,624 --> 00:33:25,356 Chuck geeft zijn hart weg... 607 00:33:25,357 --> 00:33:26,532 Hij is goed. 608 00:33:26,533 --> 00:33:29,370 ...maar raad eens, Blair? Niet aan jou. 609 00:33:29,371 --> 00:33:30,817 Kop dicht, Humphrey. 610 00:34:44,541 --> 00:34:48,391 Het is geen Richard, maar dit is alles wat ik nog kon vinden op dit uur. 611 00:34:49,010 --> 00:34:50,599 Ik wilde ze op je kussen leggen. 612 00:34:50,957 --> 00:34:53,487 Blair, alsjeblieft, het was een lange nacht. Ik ben moe. 613 00:34:59,716 --> 00:35:00,838 Je had gelijk. 614 00:35:02,074 --> 00:35:06,263 Chuck en Raina hebben echt iets. Hadden echt iets eigenlijk. 615 00:35:06,748 --> 00:35:13,455 Ik weet dat chocolaatjes van Duane Reade het niet beter maken, maar... het spijt me. 616 00:35:16,889 --> 00:35:21,495 Misschien was het verkeerd van mij om eerst naar Raine te gaan in plaats van jou, 617 00:35:21,730 --> 00:35:24,423 maar ik was bezorgd om je hart, niet om je baan. 618 00:35:24,539 --> 00:35:27,153 Ik weet dat je het beter dan ooit doet bij "W." 619 00:35:27,154 --> 00:35:30,664 Je hebt gelijk. Donna sms�te me. 620 00:35:30,665 --> 00:35:33,006 Ze zei dat jouw profiel geweldig wordt. 621 00:35:33,761 --> 00:35:37,599 Het spijt me dat ik niet erg blij ben dat jij een "Goed" hebt gehaald ten koste van Ben. 622 00:35:38,811 --> 00:35:42,420 Na het vermelden stuitte ik op wat belastende Facebook foto's, 623 00:35:42,421 --> 00:35:46,836 waardoor de interviewer het met me eens was om het Ben gedeelte van het artikel te bewerken. 624 00:35:46,837 --> 00:35:50,409 Ik weet zeker dat hij dat waardeert, als hij ooit nog met me praat. 625 00:36:03,373 --> 00:36:04,841 Red je het alleen? 626 00:36:05,325 --> 00:36:08,601 Nog niet, maar ik moet dat nog leren. 627 00:36:10,349 --> 00:36:12,457 Ga maar lol maken met je ex-gevangene. 628 00:36:22,565 --> 00:36:24,436 Misschien is het een geheime Valentijn. 629 00:36:33,950 --> 00:36:34,600 Hallo? 630 00:36:34,601 --> 00:36:36,151 Waarom zou je dat in godsnaam doen? 631 00:36:36,152 --> 00:36:39,418 Op deze manier heb ik een hele nieuwe ronde om ervoor te zorgen dat je het indient. 632 00:36:39,419 --> 00:36:42,591 Ik heb het al gedaan... gisteren. 633 00:36:42,988 --> 00:36:48,087 Ik heb je artikel gegeven aan een aspirant-redacteur van Vanity Fair en niet Details. 634 00:36:48,417 --> 00:36:50,605 Ik ga ervan uit dat dat geen probleem is? 635 00:36:51,409 --> 00:36:53,616 Wacht. Je hebt het ingediend zonder het te lezen? 636 00:36:53,617 --> 00:36:55,461 Natuurlijk heb ik het gelezen. 637 00:36:55,843 --> 00:36:57,861 Ik heb een reputatie hoog te houden. 638 00:36:58,011 --> 00:36:59,841 En toch heb ik de test gehaald? 639 00:37:01,458 --> 00:37:02,701 Het was... goed. 640 00:37:03,905 --> 00:37:05,693 Het spijt me. Wat zei je? 641 00:37:06,145 --> 00:37:11,458 Je hebt me gehoord. Het was... scherp en goed waargenomen. 642 00:37:12,423 --> 00:37:14,595 Als het gaat om ervaring met een ex die een nieuwe liefde heeft, 643 00:37:14,596 --> 00:37:16,337 heb jij wat ervaring. 644 00:37:17,140 --> 00:37:20,144 Hoe ga je met dat alles om? 645 00:37:21,180 --> 00:37:30,008 Ik zoek gewoon een uitvlucht met de perfecte anti-Valentijnsfilm Rosemary's Baby. 646 00:37:30,788 --> 00:37:32,306 Bij welk deel ben je? Ik kijk met je mee. 647 00:37:32,307 --> 00:37:34,655 Vergeef me als ik sommige dialogen van Ruth Gordon heb onthouden. 648 00:37:34,656 --> 00:37:36,363 Ok�, alles eigenlijk. 649 00:37:37,866 --> 00:37:39,186 Hij begint net. 650 00:37:44,390 --> 00:37:45,516 Les geleerd. 651 00:37:46,520 --> 00:37:48,000 Wall Street had geen vervolg nodig. 652 00:37:48,001 --> 00:37:49,885 Niet in de bioscoop of in mijn leven. 653 00:37:50,962 --> 00:37:55,172 Nu moest ik iets vinden tussen handenarbeid en de transactiewereld. 654 00:37:55,290 --> 00:37:57,097 Had ik maar ongelijk over Thorpe. 655 00:37:57,098 --> 00:37:59,140 Had ik maar een bedrijf waar ik je kon aannemen. 656 00:38:00,361 --> 00:38:02,721 Ik heb me ��n goed ding gerealiseerd vanavond... 657 00:38:03,899 --> 00:38:05,133 Ik ben nog niet uitgespeeld. 658 00:38:06,403 --> 00:38:09,420 Nadat Russell me ontsloeg moest ik mijn sleutelkaart inleveren. 659 00:38:09,842 --> 00:38:11,229 Dus ik heb hem er een gegeven... 660 00:38:12,129 --> 00:38:13,741 ...voor de fitnessruimte in het Empire hotel. 661 00:38:16,840 --> 00:38:17,886 Deze... 662 00:38:18,496 --> 00:38:20,061 ...is voor Thorpe's kantoor. 663 00:38:21,513 --> 00:38:22,652 En dit... 664 00:38:23,921 --> 00:38:25,390 ...zijn alle wachtwoorden die je nodig hebt. 665 00:38:26,087 --> 00:38:30,103 Ze veranderen ze wekelijks op donderdag, dus je hebt nog 48 uur de tijd. 666 00:38:32,656 --> 00:38:33,698 Veel succes. 667 00:38:33,884 --> 00:38:34,960 Goed gedaan. 668 00:38:37,023 --> 00:38:45,744 Een Valentijn kan een wapen voor wraak zijn of een welgemeende excuses. 669 00:38:55,755 --> 00:38:56,912 Bedankt voor het komen. 670 00:38:58,004 --> 00:38:59,760 Ik had je moeten zeggen dat ik een ober was. 671 00:38:59,831 --> 00:39:00,918 Ik had eerlijk moeten zijn. 672 00:39:00,919 --> 00:39:04,268 Ik had je een kans moeten geven en geen woorden in je mond moeten leggen. 673 00:39:06,287 --> 00:39:10,629 H�. Het is nog steeds Valentijnsdag, voor een minuut of tien. 674 00:39:10,850 --> 00:39:12,518 Misschien kunnen we ze samen doorbrengen? 675 00:39:12,833 --> 00:39:15,094 Ik heb genoeg verdiend vanavond om ons beer te bestellen. 676 00:39:15,482 --> 00:39:18,076 Klinkt goed, behalve dat bier dan. 677 00:39:18,077 --> 00:39:20,234 Het is Valentijnsdag. We moeten champagne drinken. 678 00:39:20,235 --> 00:39:21,892 Ooit van een Black Velvet gehoord? 679 00:39:21,893 --> 00:39:23,801 Dat is champagne gemixt met bier? 680 00:39:23,963 --> 00:39:26,236 Heerlijk... of niet. 681 00:39:26,237 --> 00:39:27,233 Serena. 682 00:39:42,606 --> 00:39:45,835 Ik kwam je bedanken dat je zulke aardige dingen tegen ons zei afgelopen avond. 683 00:39:47,610 --> 00:39:50,372 Mijn punt is, paranoia kan je leven redden. 684 00:39:50,373 --> 00:39:53,810 Dus ze had moeten weten dat haar man hun eerste kindje zou verkopen aan een heksen? 685 00:39:53,811 --> 00:39:55,792 Hoe na�ef kan die vrouw zijn? 686 00:39:55,793 --> 00:39:58,071 Wie eet er nou toetjes die hij gekregen heeft? 687 00:39:58,072 --> 00:40:01,789 Ik snap je. Die muis was eng. 688 00:40:03,606 --> 00:40:05,617 Weet je hoeveel handschoenen ik wel niet ben kwijtgeraakt in de metro? 689 00:40:05,618 --> 00:40:07,673 Je lijkt wel vaak vervloekt. 690 00:40:07,674 --> 00:40:09,086 Ja, of niet? 691 00:40:11,426 --> 00:40:15,574 Of soms is er een manier om te verbloemen dat je helemaal alleen bent. 692 00:40:22,276 --> 00:40:24,520 Ik heb meer omhelzingen gehad van vreemden vanavond 693 00:40:24,521 --> 00:40:27,012 dan dat mijn oma heeft uitgedeeld in mijn hele leven, 694 00:40:27,216 --> 00:40:31,188 wat geruststellend is denk ik, maar het is niet echt iets voor Valentijnsdag. 695 00:40:31,249 --> 00:40:33,961 Nee, maar misschien krijg je er nog een. 696 00:40:34,404 --> 00:40:36,831 Er kwam een jongen langs die naar je vroeg. 697 00:40:36,955 --> 00:40:38,576 Leuke jongen, bruin haar. 698 00:40:38,899 --> 00:40:40,393 Hij zei dat je hem kende. 699 00:40:40,659 --> 00:40:42,822 Hij wacht om de hoek. 700 00:40:43,282 --> 00:40:44,352 Veel plezier. 701 00:40:44,376 --> 00:40:46,623 Ok� dan ga ik maar... 702 00:40:46,624 --> 00:40:48,012 Ja 703 00:40:48,013 --> 00:40:49,249 Bedankt, Eric. 704 00:40:53,126 --> 00:40:54,161 Jonathan? 705 00:40:56,404 --> 00:40:57,449 Heb je me gemist? 706 00:40:57,774 --> 00:40:59,881 Ok�, luister, ik wil niets met je te maken hebben, ok�, Damien? 707 00:40:59,882 --> 00:41:03,358 Denk je dat ik wilde dat Dan en Nate me zouden verlinken bij mijn eigen vader? 708 00:41:04,851 --> 00:41:08,590 Nu wordt ik in de gaten gehouden en dat is een groot probleem. 709 00:41:08,591 --> 00:41:09,975 Ja, dat is het risico. 710 00:41:09,976 --> 00:41:13,535 Luister naar me. Je begrijpt niet helemaal wat ik bedoel. 711 00:41:13,536 --> 00:41:15,549 Het is ook jouw probleem. 712 00:41:16,266 --> 00:41:17,866 Weet je nog dat je veel dingen aan je hoofd had 713 00:41:17,867 --> 00:41:19,692 toen we voor het eerst met elkaar omgingen? 714 00:41:19,693 --> 00:41:23,145 De dingen die je me hebt verteld over je moeder en Ben? 715 00:41:25,633 --> 00:41:27,972 Meineed is een misdrijf. 716 00:41:30,268 --> 00:41:36,027 Lily zou een lange tijd de bak in moeten als ik het iedereen zou vertellen. 717 00:41:38,643 --> 00:41:40,015 Dit is wat we gaan doen. 718 00:41:42,986 --> 00:41:47,967 Wat je Valentijnsdag ook brengt, vergeet dan niet dat sommige jaren, 719 00:41:47,968 --> 00:41:49,505 het een slagveld is. 720 00:41:49,506 --> 00:41:59,506 Vertaling: minimaL, ChrisGJ en elthijsie Controle: CloudStrife - DVD Sync: Me101Exclusief gedownload van Bierdopje.com61979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.