Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:03,827
Gossip Girl hier.
2
00:00:03,947 --> 00:00:07,688
Jullie enige echte bron over het
schandaalvolle leven van de Manhattan Elite.
3
00:00:07,808 --> 00:00:08,620
Ik dacht dat we vrienden waren.
4
00:00:08,720 --> 00:00:10,568
Damien liet me vallen
na het feest dus...
5
00:00:10,569 --> 00:00:12,268
De sterkste drug die ik inneem
is een dubbele macchiato.
6
00:00:12,269 --> 00:00:15,604
Ik heb besloten om mijn zinnen
te zetten op Bass Industries.
7
00:00:15,638 --> 00:00:19,245
Het is niet alleen zijn onbetrouwbaarheid.
Het is zijn verwaandheid.
8
00:00:19,246 --> 00:00:20,642
En het feit dat je
met hem sliep?
9
00:00:20,660 --> 00:00:23,362
Dat is lang geleden,
dat heb ik al achter me gelaten.
10
00:00:23,413 --> 00:00:26,314
Jij wou een stage.
Ik wou deze.
11
00:00:26,333 --> 00:00:29,318
Ik dacht stomweg dat
deze vriendschap wel eens echt kon zijn.
12
00:00:29,352 --> 00:00:31,322
Ik heb je aangeprezen
om me te vervangen.
13
00:00:31,323 --> 00:00:33,623
Blair, je wou alles.
Nu heb je het ook.
14
00:00:33,624 --> 00:00:35,591
Ik kreeg een oproep van Blair.
15
00:00:35,592 --> 00:00:38,509
Dus ik heb besloten om je
een tweede kans te geven.
16
00:00:38,510 --> 00:00:40,212
Je moet handelen in het belang
van Thor Enterprises.
17
00:00:40,213 --> 00:00:41,664
Ik wil dat je Chuck een kans geeft
18
00:00:41,665 --> 00:00:43,040
om deel uit te maken
van het nieuwe bedrijf.
19
00:00:43,041 --> 00:00:45,431
Ik heb Chuck's hulp niet nodig
om Bass Industries te leiden.
20
00:00:45,432 --> 00:00:46,502
Jawel, toch wel.
21
00:00:46,503 --> 00:00:47,703
Hoe zit het met je familie?
22
00:00:47,704 --> 00:00:49,461
Wat als ons samen zijn
hen wegdrijft?
23
00:00:49,462 --> 00:00:50,430
Ik denk niet dat het zo'n
vaart zal lopen,
24
00:00:50,431 --> 00:00:52,895
maar ik ben bereid
dat risico te lopen.
25
00:00:55,296 --> 00:00:59,496
Vertaling: minimaL, ChrisGJ en elthijsie
Controle: CloudStrife - DVD Sync: Me101
26
00:01:08,157 --> 00:01:11,943
Het is koud buiten,
maar op The Upper East Side
27
00:01:11,944 --> 00:01:13,091
geraken de zaken aan de kook
28
00:01:13,092 --> 00:01:16,297
omdat Valentijnsdag om de hoek loert.
29
00:01:20,919 --> 00:01:23,254
Vertel me alsjeblieft
dat je nu nog niet vertrekt.
30
00:01:23,255 --> 00:01:26,424
Sinds de tijd tussen de lessen op Colombia
en je job bij "W"
31
00:01:26,425 --> 00:01:28,426
is het enige bewijs van jouw bestaan
32
00:01:28,427 --> 00:01:30,445
het zwakke spoor van Chanel
in de ochtend.
33
00:01:30,446 --> 00:01:32,680
He spijt me zo, S.
34
00:01:32,681 --> 00:01:34,341
Maar als ik dit kan omtoveren
in een permanente job,
35
00:01:34,342 --> 00:01:37,101
zal dat zes maand in beslag nemen
van mijn tweejarige plan.
36
00:01:37,102 --> 00:01:39,103
Ben je er zeker van dat
je je niet in het werk ingraaft
37
00:01:39,104 --> 00:01:40,403
om te vermijden
dat je aan morgen denkt?
38
00:01:40,404 --> 00:01:44,675
Morgen? Ik weet niet eens
welke dag het vandaag is.
39
00:01:50,199 --> 00:01:53,284
Vorig jaar brachten Chuck
en ik hulde aan Valentijnsdag
40
00:01:53,285 --> 00:01:55,353
met onze eigen drinkpartij.
41
00:01:55,354 --> 00:01:57,021
En nee, er waren geen geiten,
42
00:01:57,022 --> 00:01:59,707
als dat de blik is
die niet op je gezicht verscheen.
43
00:01:59,708 --> 00:02:02,577
Maar dit jaar laat ik V-dag
aan me voorbijgaan
44
00:02:02,578 --> 00:02:03,615
om me te concentreren
op mijn loopbaan.
45
00:02:03,616 --> 00:02:06,664
Net zoals Chuck met zijn valse
relatie met Raina Thorpe.
46
00:02:06,665 --> 00:02:07,664
Juist, maar ik dacht dat
je je hand uitstak naar Raina
47
00:02:07,665 --> 00:02:09,540
en haar vertelde dat Chuck's
gevoelens oprecht zijn.
48
00:02:09,541 --> 00:02:11,301
Hij moest weer in haar gratie vallen
49
00:02:11,302 --> 00:02:13,689
en ik wist precies
wat ik daarvoor moest doen.
50
00:02:13,822 --> 00:02:16,399
Chuck en ik hebben wat tijd nodig
om onze eigen paden uit te stippelen.
51
00:02:16,400 --> 00:02:18,001
voordat we een romantische re�nie riskeren,
52
00:02:18,002 --> 00:02:20,436
maar we zijn er nog steeds
voor elkaar.
53
00:02:20,547 --> 00:02:21,762
En hoe zit het met jou en Ben?
54
00:02:21,763 --> 00:02:24,426
He moet wel speciaal voor hem zijn
om Valentijnsdag te doorbrengen
55
00:02:24,427 --> 00:02:26,007
met iemand anders als zijn celgenoot.
56
00:02:26,860 --> 00:02:28,477
We hebben besloten
om het ook uit te zitten.
57
00:02:28,478 --> 00:02:31,587
We zien elkaar nog maar net.
Het zou te veel druk zijn.
58
00:02:31,588 --> 00:02:34,506
Waarom doorbrengen we niet samen
als vrienden Valentijnsdag?
59
00:02:34,507 --> 00:02:36,434
Handpedicure, bitterkoekjes, massages?
60
00:02:36,435 --> 00:02:38,505
Dat klinkt geweldig.
Ik laat het je nog weten.
61
00:02:38,974 --> 00:02:43,455
Maar... als het 2jaar-plan overwint,
overleef je het dan?
62
00:02:43,666 --> 00:02:45,322
Het zal wel lukken.
63
00:02:52,775 --> 00:02:55,811
Ik ben blij dat je instemt
met deze brunch met Chuck en Lily.
64
00:02:55,812 --> 00:02:57,428
Het getuigt van veel goede wil
van hun kant.
65
00:02:57,429 --> 00:02:59,143
We kwamen aanzetten met getrokken wapens,
66
00:02:59,144 --> 00:03:01,136
en ze beantwoorden het met een olijftak.
67
00:03:01,361 --> 00:03:02,811
Eerder met olijfbrood.
68
00:03:02,812 --> 00:03:05,831
Ik stemde in met een maaltijd, Raina.
Meer niet.
69
00:03:05,832 --> 00:03:09,612
Ik vertrouw de Bass-familie niet.
Ze handelen niet zoals wij.
70
00:03:09,613 --> 00:03:11,539
Ze zijn een familie, net als ons.
71
00:03:11,540 --> 00:03:14,507
De Lily die ik me herinner had
geen greintje moederlijk instinct in haar.
72
00:03:14,508 --> 00:03:17,860
De familie draaide enkel
om geld en macht.
73
00:03:19,679 --> 00:03:22,398
Ik hoop dat ik met deze brunch
jullie voor eens en altijd kan overtuigen
74
00:03:22,399 --> 00:03:24,664
dat ik het beste voor heb
met het bedrijf.
75
00:03:24,665 --> 00:03:27,817
en het dwingt ook de vijand te komen
op elegante wijze.
76
00:03:27,818 --> 00:03:30,803
Ja, Sun Tzu heeft gelijk
Emily post on my bookshelf.???????????????????
77
00:03:30,804 --> 00:03:35,140
Maar, Charles, laat je gevoelens
voor Raina je beoordeling niet be�nvloeden. SYNCH CONTROLE SAMENVOEGING
78
00:03:35,167 --> 00:03:37,077
We moeten voorzicht omspringen
met de Thorpes-familie.
79
00:03:37,078 --> 00:03:38,041
Geloof me, ik weet het..
80
00:03:38,042 --> 00:03:41,136
Maak je geen zorgen. Ik reken
niet op hun sympathie.
81
00:03:41,236 --> 00:03:42,565
Welkom.
82
00:03:43,845 --> 00:03:46,536
Heeft iemand honger?
83
00:03:49,423 --> 00:03:52,492
Hoe gaat het zoeken naar een job?
84
00:03:52,493 --> 00:03:55,791
Ik denk dat het 'Heb je ooit
een misdaad begaan?' -vakje
85
00:03:55,792 --> 00:03:57,534
mijn kansen verkleint.
86
00:03:58,991 --> 00:04:00,556
Maar die van jou lijken
er op vooruit te gaan.
87
00:04:01,771 --> 00:04:03,398
Sorry dat ik meelas.
88
00:04:03,399 --> 00:04:05,080
Het artikel lag er gewoon.
89
00:04:05,081 --> 00:04:08,543
Vrijgezel zijn terwijl je samen woont
met degene die met je ex date?
90
00:04:08,643 --> 00:04:10,093
We overrompelen het vreemde.
91
00:04:10,094 --> 00:04:12,579
Het is wel apart.
92
00:04:13,698 --> 00:04:18,399
Het is goed dat Serena en ik besloten
hebben om niets te doen voor Valentijn.
93
00:04:18,369 --> 00:04:20,253
Ik kan het me toch niet veroorloven
om haar uit te nemen.
94
00:04:20,254 --> 00:04:21,985
Wel, je hebt al gelezen
hoe vreemd ik me voel bij dit,
95
00:04:21,986 --> 00:04:24,190
maar met mij,
96
00:04:24,191 --> 00:04:26,192
vond ze het altijd fijn om gewoon te poolen
en bier te drinken.
97
00:04:26,193 --> 00:04:28,678
Op dit moment, kan ik me
zelfs dat niet veroorloven.
98
00:04:28,679 --> 00:04:31,695
Weet je wat?
99
00:04:31,696 --> 00:04:33,116
Ik heb voor een cateringbedrijf gewerkt
100
00:04:33,117 --> 00:04:35,352
Ze kunnen altijd hulp gebruiken
rond een feestdag.
101
00:04:35,353 --> 00:04:36,567
Ik kan eens bellen. Het betaalt goed.
102
00:04:36,568 --> 00:04:39,041
en -zonder bot te willen zijn- gebaseerd
op mijn oud-medewerkers,
103
00:04:39,042 --> 00:04:43,343
ik denk dat ze het 'geen vraag, geen
antwoord' beleid voeren omtrent misdrijven
104
00:04:44,378 --> 00:04:46,813
Bedankt, ik waardeer het.
105
00:04:46,814 --> 00:04:49,149
Wat is het volgende
voor het artikel?
106
00:04:49,150 --> 00:04:52,885
Ik heb mijn tussencontact, Epperly ge-e-maild,
107
00:04:51,986 --> 00:04:52,879
maar ik krijg een automatisch antwoord terug.
108
00:04:52,880 --> 00:04:53,759
dat vermeld dat ze daar niet meer werkt.
109
00:04:53,760 --> 00:04:55,835
Dus ik moet haar facebooken.
110
00:04:56,502 --> 00:04:57,877
Wat betreft de cateraar in me,
weet ik het niet
111
00:04:57,878 --> 00:04:59,500
maar de leerkracht in mij denkt
112
00:04:59,501 --> 00:05:01,426
misschien moet je eens van je computer weggaan
113
00:05:01,427 --> 00:05:03,504
en uitzoeken wie de nieuwe Epperly is
114
00:05:04,035 --> 00:05:05,947
en haar het artikel
in eigen handen geven.
115
00:05:06,498 --> 00:05:08,716
De nieuwe Epperly.
Daar had ik nog niet aan gedacht.
116
00:05:09,568 --> 00:05:11,616
Als deel van 'W's' online uitbreiding
117
00:05:11,963 --> 00:05:14,161
Wil Stefano uitpakken met een nieuwigheid...
118
00:05:14,162 --> 00:05:15,452
Iets verhelderend innovatief.
119
00:05:15,453 --> 00:05:17,865
We volgen meisje die h�t heeft
een avond per maand
120
00:05:17,866 --> 00:05:19,867
terwijl ze de sociale Manhattan scene doorkruist
121
00:05:19,868 --> 00:05:23,087
Ons onvoorspelbaar h�t-meisje
moet speciaal zijn
122
00:05:23,088 --> 00:05:24,855
net als haar valentijnsplannen.
123
00:05:24,856 --> 00:05:28,525
Blair, ben je bevriend
met Serena Van Der Woodsen?
124
00:05:30,011 --> 00:05:33,664
Ja. D, Serena is absoluut h�t
125
00:05:33,665 --> 00:05:35,649
maar wat als er een fabelachtig iemand was
126
00:05:35,650 --> 00:05:36,882
die we zullen kunnen doorbreken?
127
00:05:36,883 --> 00:05:39,336
Iemand als... Raina Thorpe.
128
00:05:39,337 --> 00:05:41,722
Dochter van Russel?
129
00:05:41,723 --> 00:05:43,541
Klinkt goed. Ga verder.
130
00:05:43,542 --> 00:05:45,809
Wel, ze vermijdt meestal publiciteit
131
00:05:45,810 --> 00:05:47,194
dat maakt haar nog een grotere vangst.
132
00:05:47,195 --> 00:05:49,680
Dus als ik haar kan overhalen...
133
00:05:49,681 --> 00:05:52,683
Ik zal Stefano aanraden
om je testperiode stop te zetten.
134
00:05:52,684 --> 00:05:55,269
Ik heb haar tegen lunchtijd.
135
00:06:00,509 --> 00:06:02,526
Hoe goed ken je Raina Thorpe?
136
00:06:02,527 --> 00:06:04,027
Helemaal niet.
137
00:06:04,028 --> 00:06:05,546
Weet je waar ze op dit moment is?
138
00:06:05,547 --> 00:06:07,030
Ik neem aan
dat jij het wel weet.
139
00:06:07,031 --> 00:06:09,216
Bij je thuis.
140
00:06:09,217 --> 00:06:12,386
Waar mijn moeder woont.
Absoluut niet. We zijn nog steeds in oorlog.
141
00:06:12,387 --> 00:06:13,771
En waarom vraag je er achter?
142
00:06:13,772 --> 00:06:17,495
Omdat ik een vergaal rond Raina
moet schrijven voor het magazine morgenavond.
143
00:06:17,475 --> 00:06:19,393
Waarom vraag je het haar niet zelf?
144
00:06:19,394 --> 00:06:21,412
Na dat Chuck gedoe
is ze jou dan geen gunst schuldig?
145
00:06:21,413 --> 00:06:23,397
Ja, maar ze beantwoordt haar telefoon niet
146
00:06:23,398 --> 00:06:25,516
en ik kan het kantoor niet verlaten.
147
00:06:25,517 --> 00:06:28,235
Trouwens, het is beter zo.
Twee 'h�t'meisjes die aan het praten zijn.
148
00:06:28,236 --> 00:06:31,455
En verklaart dat je het profiel zelf invult.
149
00:06:31,456 --> 00:06:33,774
Juist, want dit is allemaal erg gunstig voor me
150
00:06:33,775 --> 00:06:35,609
en geen ingewikkelde manier
151
00:06:35,610 --> 00:06:37,611
om een oogje in het zeil te houden
op Raina en Chuck hun Valentijnsdag?
152
00:06:37,612 --> 00:06:40,831
Daar had ik nog niet aan gedacht
Bedankt!
153
00:06:44,753 --> 00:06:47,504
Lily, alles was enorm lekker,
vooral de eieren.
154
00:06:47,505 --> 00:06:49,940
Ah, Spaanse tortilla.
155
00:06:49,941 --> 00:06:51,775
Dat is uitstekend
na een lange avond
156
00:06:51,776 --> 00:06:54,678
of na een ontbijt in bed
na teveel Rioja.
157
00:06:54,679 --> 00:06:56,330
Bedankt, Russel.
158
00:06:56,331 --> 00:06:59,516
Hier in Amerika noemen we het
een Frittata.
159
00:07:00,352 --> 00:07:03,687
Hoorde ik je vader nu lachen?
160
00:07:03,688 --> 00:07:05,022
Ik zei het je
dat dit ging werken.
161
00:07:05,023 --> 00:07:05,936
Ik snij het onderwerp aan.
162
00:07:06,717 --> 00:07:09,827
Mr. Thorpe, we zijn u allemaal dankbaar
163
00:07:09,828 --> 00:07:12,196
dat u een koper heeft gevonden voor Bass Industries
164
00:07:12,197 --> 00:07:14,097
waarover we het allemaal eens kunnen zijn.
165
00:07:14,098 --> 00:07:16,700
En misschien is het je instinct
166
00:07:16,701 --> 00:07:19,603
om het bedrijf onder het Thorpe-regenscherm
in de schaduw te stellen
167
00:07:19,604 --> 00:07:21,271
Dat zou wel eens een vergissing kunnen zijn.
168
00:07:21,272 --> 00:07:24,158
De Bassnaam beschikt over rechtmatigheid.
169
00:07:24,159 --> 00:07:26,994
Ik zou je dat graag
op ��n avond willen bewijzen...
170
00:07:26,995 --> 00:07:28,512
Morgen, op precies te zijn.
171
00:07:29,690 --> 00:07:33,422
Ik heb een landelijk verblijf
buiten de stad gehuurd.
172
00:07:33,423 --> 00:07:35,739
Het is een bestemming.
Jij reist daarheen om ze te bereiken
173
00:07:35,971 --> 00:07:38,009
en de reservaties zijn op voorhand
reeds geregeld.
174
00:07:38,010 --> 00:07:40,190
En wat krijgen de mensen als ze aankomen?
175
00:07:40,191 --> 00:07:42,009
Beeld je in, dat je in een club bent.
176
00:07:42,010 --> 00:07:45,562
Vergeet het jaar, het continent.
177
00:07:45,563 --> 00:07:47,564
Je wilt niet dat de avond eindigt.
178
00:07:47,565 --> 00:07:49,299
In dit geval hoeft dat niet
zo te zijn.
179
00:07:49,300 --> 00:07:50,485
Als de tijd rijp is,
180
00:07:50,486 --> 00:07:53,303
sluip je naar boven
naar een priv�kamer.
181
00:07:53,304 --> 00:07:56,023
Doorbreng er de nacht, of slechts
een paar uur. Dat is jouw keuze.
182
00:07:59,319 --> 00:08:02,615
Waarom ben je er zo zeker van
dat de mensen zullen opdagen?
183
00:08:02,715 --> 00:08:04,501
Het lijkt alsof je een grote marketing
aandrijving kan gebruiken.
184
00:08:04,502 --> 00:08:06,149
Om het even gezegd te hebben.
185
00:08:06,150 --> 00:08:07,484
Geen marketing.
186
00:08:07,485 --> 00:08:09,970
Ik zeg waar en wanneer
de mensen komen opdagen.
187
00:08:09,971 --> 00:08:11,739
Als ik je kan bewijzen
188
00:08:11,740 --> 00:08:15,175
dat het Bass-merk een aanzienlijke
waarde heeft
189
00:08:15,176 --> 00:08:17,261
dan bekijk je mijn business plan.
190
00:08:17,262 --> 00:08:19,596
Het toont je hoe je
het bedrijf kan samen houden
191
00:08:19,597 --> 00:08:21,098
onder de Bass-naam
192
00:08:21,099 --> 00:08:22,866
met mijn betrokkenheid.
193
00:08:28,139 --> 00:08:31,325
Ik zet mijn huidige plannen
even opzij gedurende...
194
00:08:31,326 --> 00:08:33,060
36 uren.
195
00:08:33,061 --> 00:08:35,729
Als dit je lukt,
196
00:08:35,730 --> 00:08:37,213
dan zullen we praten.
197
00:08:40,568 --> 00:08:44,988
Het is je gelukt.
Ik zie je in het hotel, vader.
198
00:08:44,989 --> 00:08:48,042
Serena. We hadden je niet verwacht.
199
00:08:44,989 --> 00:08:49,293
We hadden jou hier niet verwacht.
- Ik ben hier voor Raina.
200
00:08:49,294 --> 00:08:51,604
We hebben elkaar nog niet officieel
ontmoet...
201
00:08:51,605 --> 00:08:53,380
maar onze gemeenschappelijke vriend
Blair Waldorf...
202
00:08:53,381 --> 00:08:56,767
wilt met je praten. Ze zal
alles uitleggen.
203
00:09:02,288 --> 00:09:04,832
Blair moet een sociaal persoon volgen
op Valentijn.
204
00:09:04,833 --> 00:09:06,593
Het is voor het werk, ze dacht dat je
het niet erg zou vinden...
205
00:09:06,594 --> 00:09:10,631
sinds dat alles met Raina, je weet wel...
- Ik weet wat?
206
00:09:12,951 --> 00:09:16,954
Blair had het mis.
Je hebt wel gevoelens voor Raina.
207
00:09:16,955 --> 00:09:18,872
Inderdaad.
208
00:09:18,873 --> 00:09:22,393
Ik heb iets spectaculairs gepland
voor morgenavond.
209
00:09:22,394 --> 00:09:25,982
B. doet mee voor een shock
als ze te weten komt...
210
00:09:25,983 --> 00:09:31,601
wat ze dacht dat zo vals was als een c.z.
eigenlijk zo echt is als Harry Winston.
211
00:09:38,238 --> 00:09:40,556
Alle shoppers op Madison zijn
zo gestrest.
212
00:09:40,557 --> 00:09:44,660
Het is alsof de volledige toekomst van
de menselijkheid op het spel staat.
213
00:09:44,661 --> 00:09:48,931
Zou ik hem boxershorts of parfum geven?
- Zijn rode rozen clich�?
214
00:09:48,932 --> 00:09:51,383
Als ik de ring verberg in haar eten,
zal ze stikken?
215
00:09:51,384 --> 00:09:54,687
Ik ben zo blij dat we Valentijn omzeilen.
216
00:09:54,688 --> 00:09:58,782
Ben je zeker? Het is niet erg romantisch.
- Praat voor jezelf.
217
00:09:58,783 --> 00:10:01,243
Ik heb een hete afspraak met mijn
blu-ray speler.
218
00:10:01,244 --> 00:10:02,433
Hoe zit het met jou?
Waar ben je mee bezig?
219
00:10:02,434 --> 00:10:07,516
Geloof het of niet, ik ben aan het werken.
- Echt? Ben, dat is geweldig. Waar?
220
00:10:07,517 --> 00:10:10,202
Het is niets groot,
maar het is een begin.
221
00:10:10,203 --> 00:10:12,955
Laat me raden, in een uitgeverij?
222
00:10:12,956 --> 00:10:17,376
Priv�onderwijsdienst?
Doe je onderzoek voor een professor?
223
00:10:17,377 --> 00:10:21,397
Je zou er zo goed in zijn.
- Hou zou je dat weten?
224
00:10:21,398 --> 00:10:25,384
Welke is het?
- Priv�onderwijs.
225
00:10:25,385 --> 00:10:27,820
Het enige dat je moet doen is ��n kind
in een Ivy binnenkrijgen...
226
00:10:27,821 --> 00:10:29,822
en je telefoon zal non-stop bellen.
227
00:10:29,823 --> 00:10:31,724
Ik heb een afspraak met een vriend,
maar ik zie je op de 15de...
228
00:10:31,725 --> 00:10:34,710
als al deze krankzinnigheid voorbij is.
Veel plezier met priv�les.
229
00:10:34,711 --> 00:10:39,131
Bedankt, tot later.
230
00:10:46,754 --> 00:10:50,065
Daar ben je. We moeten met je praten.
231
00:10:50,066 --> 00:10:52,494
Niet nu, Archibalds. Russell heeft
gebeten.
232
00:10:52,495 --> 00:10:54,496
Mijn feest morgen moet legendarisch zijn..
233
00:10:54,497 --> 00:10:57,166
als ik mijn plaats ga veiligstellen
na de overname.
234
00:10:57,167 --> 00:10:58,384
Vergeet het.
235
00:10:58,385 --> 00:11:00,731
Wat Russell Thorpe je ook heeft beloofd,
is een leugen.
236
00:11:01,305 --> 00:11:03,196
Ik denk dat ik zal luisteren naar iemand...
237
00:11:03,197 --> 00:11:05,756
die niet ge�nteresseerd is om een bijl
te slijpen over mijn knokkels...
238
00:11:05,757 --> 00:11:06,765
als je het niet erg vindt.
239
00:11:06,766 --> 00:11:09,366
Nadat jij en Nate mij probeerden
te ontslaan, realiseerde ik dat...
240
00:11:09,367 --> 00:11:12,894
je acties volledig ongerechtvaardigd
waren dus ik heb gevraagd...
241
00:11:12,895 --> 00:11:16,085
om afgenomen te worden van alle Bass
zaken, en Thorpe ging er mee akkoord.
242
00:11:16,086 --> 00:11:19,088
Maar deze morgen was ik op een verslag
gezet waar ik niet op had mogen staan.
243
00:11:19,089 --> 00:11:20,782
Het was een uitsplitsing van hoe Russell
jouw bedrijf...
244
00:11:20,783 --> 00:11:23,256
gaat verkopen voor delen en aan wie
hij ze verkoopt.
245
00:11:23,511 --> 00:11:26,458
Jouw informatie is muf. We hebben
een akkoord bemiddeld tijdens brunch.
246
00:11:26,459 --> 00:11:28,568
Russell heeft beloofd om die
vergaderingen uit te stellen.
247
00:11:30,103 --> 00:11:34,373
E�n uur geleden bevestigd.
En iets anders.
248
00:11:34,374 --> 00:11:36,142
Ik heb rondgegraven in de accounting.
249
00:11:36,143 --> 00:11:39,462
Bass Industries is winstgevender
als het wordt samengehouden.
250
00:11:39,463 --> 00:11:41,714
Waarom is Thorpe dan vastberaden
om het op te splitsen?
251
00:11:41,715 --> 00:11:46,082
Russell is geen miljardair geworden door
geldverliezende beslissingen te maken.
252
00:11:46,508 --> 00:11:48,919
Je hebt me verteld dat hij problemen
had met Bart, toch?
253
00:11:49,096 --> 00:11:52,232
Dus misschien is het geen zakenbeslissing.
Misschien is het persoonlijk.
254
00:11:56,921 --> 00:12:02,159
Je klinkt redelijk enthousiast voor
morgen alsof het misschien anders is...
255
00:12:02,160 --> 00:12:04,543
om met Chuck uit te gaan,
zaken zoals normaal?
256
00:12:04,544 --> 00:12:08,037
Ik denk dat dat juist is.
Ten eerste was het puur voor de seks.
257
00:12:08,038 --> 00:12:11,057
Dat is Chuck.
Nee, ik bedoelde mezelf.
258
00:12:11,058 --> 00:12:13,510
Chuck probeerde mij gewoon hem
te helpen met mijn vader.
259
00:12:13,610 --> 00:12:17,346
Probeerde? Maar nu?
- Dingen zijn serieus geworden.
260
00:12:17,347 --> 00:12:21,500
Ik wil een geweldige jurk vinden
en zijn adem volledig wegnemen.
261
00:12:21,501 --> 00:12:24,129
Dat klinkt serieus.
262
00:12:24,130 --> 00:12:27,084
Hoe zit het met een beetje help?
Het is overweldigend.
263
00:12:27,085 --> 00:12:28,819
Het geheim van deze plaatsen...
264
00:12:28,820 --> 00:12:30,726
is dat ze altijd de beste dingen
vanachter houden...
265
00:12:30,727 --> 00:12:34,340
en dat is waarom ik op voorhand belde.
266
00:12:45,996 --> 00:12:47,530
Wat denk jij?
267
00:12:47,531 --> 00:12:50,534
Dat is het. Onze werk is hier gedaan.
268
00:12:50,535 --> 00:12:53,286
Niet nodig om dit te proberen,
ook al hou ik van het detail.
269
00:12:53,287 --> 00:12:54,674
Ik hou eigenlijk veel van deze jurk.
270
00:12:54,675 --> 00:12:57,059
Probeer het dan aan. Je kan het morgen
dragen in de club.
271
00:12:57,060 --> 00:12:59,596
Dat wil ik wel, maar ik heb
andere plannen.
272
00:12:59,597 --> 00:13:02,845
Iets beters dan een Chuck Bass feestje?
273
00:13:02,846 --> 00:13:05,287
Als Serena Van Der Woodsen niet gaat,
was hij misschien...
274
00:13:05,288 --> 00:13:08,401
aan het overdrijven over de waarde
van zijn zogenoemde merk.
275
00:13:08,402 --> 00:13:10,386
Nee, dat is het niet. Het is gewoon...
276
00:13:10,387 --> 00:13:13,277
Ik zit in een nieuwe relatie maar
we proberen dingen simpel te houden.
277
00:13:13,278 --> 00:13:15,313
Je weet hoe het is.
278
00:13:16,699 --> 00:13:21,318
Ben je zeker dat dit een goed idee is
voor jou en Chuck om dit te doen voor W.?
279
00:13:21,696 --> 00:13:23,431
Ik laat normaal gezien de publiciteit
links liggen,...
280
00:13:23,432 --> 00:13:25,817
maar Blair heeft het me gevraagd,
en ik kon geen nee zeggen.
281
00:13:25,818 --> 00:13:27,743
Ik weet hoe belangrijk ze is voor Chuck.
282
00:13:27,744 --> 00:13:30,754
en ze weet ook hoe belangrijk ik ben
voor hem, natuurlijk.
283
00:13:30,755 --> 00:13:36,487
Dus ik ben blij dat er niets bizar is.
- Er is misschien wel iets bizar.
284
00:13:37,062 --> 00:13:40,952
Blair heeft nog altijd gevoelens
voor Chuck.
285
00:13:40,953 --> 00:13:45,281
Dus als ze je volgt op Valentijn,
gaat ze gekwetst worden.
286
00:13:46,548 --> 00:13:49,767
En als ze te weten komt dat ik jou dit
ooit heb verteld, zal ik gekwetst zijn.
287
00:13:50,218 --> 00:13:52,603
Ik hoop dat mijn beste vriend
hetzelfde doet voor mij.
288
00:13:52,604 --> 00:13:54,272
Je geheim is veilig.
289
00:13:54,273 --> 00:13:57,742
Ik haat het om last-minute te annuleren.
290
00:13:57,743 --> 00:14:00,394
Ik ben zeker dat ze het zal begrijpen.
291
00:14:00,395 --> 00:14:02,413
Daarbij, voordat W. haar
deze opdracht gaf,...
292
00:14:02,414 --> 00:14:04,849
wou ze Valentijn met mij doorbrengen.
293
00:14:13,325 --> 00:14:17,228
Waar is de nieuwe Epperly?
- Je kijkt er naar.
294
00:14:17,229 --> 00:14:20,848
Wat heb je met haar gedaan?
- Ze is in een betere plaats.
295
00:14:20,849 --> 00:14:25,420
Ze is in Bali met neerwaartse honden
met een Britse Wally die Prat noemt...
296
00:14:25,421 --> 00:14:28,940
of Prat die Wally noemt.
In elk geval, ze stopt.
297
00:14:28,941 --> 00:14:31,075
Dat is geweldig. Mijn enige contact
in Conde Nast...
298
00:14:31,076 --> 00:14:33,094
is verplaatst met een nietmachine.
299
00:14:33,095 --> 00:14:36,412
En ik zal wat er in je zweterige
hand zit aan je broek nieten.
300
00:14:36,413 --> 00:14:38,084
Als je dit niet onmiddellijk verlaat.
301
00:14:38,085 --> 00:14:39,777
Wat er in mijn hand zit, is een artikel.
302
00:14:39,778 --> 00:14:41,298
Epperly zei dat ze het in
details zou geven.
303
00:14:41,299 --> 00:14:42,386
Ik veronderstel dat je niet hetzelfde
kunt doen.
304
00:14:42,387 --> 00:14:47,477
Ik heb deze job voor jou.
- Alleen nadat je mij hebt laten ontslaan.
305
00:14:47,478 --> 00:14:49,454
Hoeveel keer moet ik mezelf herhalen?
306
00:14:49,455 --> 00:14:52,870
We zijn geen vrienden. Gewoon omdat
we naar de film zijn geweest..
307
00:14:52,871 --> 00:14:56,308
betekent niet dat ik mijn nek ga
uitsteken voor jou.
308
00:14:56,309 --> 00:14:59,352
En als ik het nu gewoon in
je postvak steek?
309
00:14:59,834 --> 00:15:02,216
Zoals je kan zien, heb ik geen tijd...
310
00:15:02,217 --> 00:15:04,951
om foute artikels te lezen
door wannabe schrijvers.
311
00:15:04,952 --> 00:15:07,337
Blair, alsjeblieft.
312
00:15:07,338 --> 00:15:09,888
Ik zal mij inschrijven voor een andere
stage als het moet...
313
00:15:09,889 --> 00:15:10,982
en terug in de ring komen met jou.
314
00:15:10,983 --> 00:15:12,269
Weet je nog onze kleine worstelwedstrijd?
315
00:15:12,270 --> 00:15:15,679
Waarom schrijf je jezelf niet in voor
een job die je beter past?
316
00:15:15,680 --> 00:15:19,966
Is er nergens geen bar mitzvah meisje
dat een Shirley tempel nodig heeft?
317
00:15:19,967 --> 00:15:22,136
Nee, ik heb mijn kelner contact
aan Ben gegeven.
318
00:15:22,137 --> 00:15:24,054
Hij zit op Martha Stewart Valentijnsfeest.
319
00:15:26,091 --> 00:15:31,328
Ik heb die geavanceerde vragen
zoals je vroeg. Moet ik ze faxen?
320
00:15:31,329 --> 00:15:35,165
Het spijt me echt, Blair,
maar ik ga het profiel niet kunnen doen.
321
00:15:35,166 --> 00:15:36,533
Wat? Waarom?
322
00:15:36,534 --> 00:15:39,536
Ik had nooit moeten toestemmen om
een sociaal stuk te doen.
323
00:15:39,537 --> 00:15:41,321
Ik denk gewoon dat het geen goed idee is.
324
00:15:45,210 --> 00:15:48,261
Ik denk dat je nu tijd zal hebben
om mijn artikel te lezen.
325
00:15:54,521 --> 00:15:56,656
Ik vroeg me gewoon af...
326
00:15:56,657 --> 00:15:59,692
Weet je eigenlijk wel waarom mijn vader
die van mij haat?
327
00:15:59,693 --> 00:16:02,695
Ik dacht altijd dat het een zakendeal
was die verkeerd is gegaan...
328
00:16:02,696 --> 00:16:06,165
maar misschien was er meer aan de hand.
- Ik denk het niet.
329
00:16:06,166 --> 00:16:09,168
Mijn vader is een te grote heer om werk
te koesteren en eerlijk gezegd...
330
00:16:09,169 --> 00:16:14,340
weet ik niet eens hoe serieus ze waren.
Ik zat toen in de gevangenis.
331
00:16:14,341 --> 00:16:18,795
Waarom? Wat heeft Lily gezegd?
- Lily? Gezegd over wat?
332
00:16:18,796 --> 00:16:22,014
Weet je het niet? Zij en mijn vader
hadden een relatie.
333
00:16:22,015 --> 00:16:23,916
Ze heeft hem verlaten voor je vader.
334
00:16:23,917 --> 00:16:28,804
Het lijkt dat dit was ��n liefdesbrief
waarvan Lily niet wou dat iemand hem las.
335
00:16:33,779 --> 00:16:35,279
Bedankt om mij te ontmoeten.
336
00:16:35,280 --> 00:16:38,045
Ik ben verrast dat mijn vader en Lily
jou uit het huis lieten, zelfs voor eten.
337
00:16:38,046 --> 00:16:39,632
Het kan iets te maken hebben...
338
00:16:39,633 --> 00:16:42,671
met mijn vrijwilligerswerk of
vrijwillig drugs testen.
339
00:16:42,672 --> 00:16:44,858
De fout ligt bij mij. Het spijt me dat
ik loog afgelopen week.
340
00:16:44,859 --> 00:16:46,589
Bedankt. Heb je iets gehoord van Damien?
341
00:16:46,590 --> 00:16:49,781
Eigenlijk niet. De ambassadeur kennende,...
342
00:16:49,782 --> 00:16:51,249
nadat je hem hebt verteld dat Damien
aan het dealen was,...
343
00:16:51,250 --> 00:16:55,036
ben ik zeker dat hij verbannen is naar
een zeer koud, zeer afgelegen gebied.
344
00:16:55,037 --> 00:16:57,555
Van wie ook ook niets meer gehoord heb,
is Jonathan.
345
00:16:57,556 --> 00:17:00,024
Ik wist dat hij waarschijnlijk niet meer
met mij wou praten.
346
00:17:00,025 --> 00:17:02,677
Maar ik dacht dat hij mij ten minste zou
kunnen terugbellen en het mij zeggen.
347
00:17:02,678 --> 00:17:05,179
Een bericht achterlaten voor iemand
is niet echt romantisch.
348
00:17:05,180 --> 00:17:07,515
Heb je gedacht om iets groots te doen
voor hem...
349
00:17:07,516 --> 00:17:08,644
of hem te tonen hoe graag je hem
wilt zien?
350
00:17:08,645 --> 00:17:09,837
Zoals wat?
351
00:17:09,838 --> 00:17:13,390
Zoals hem uitnodigen voor Chuck's feest.
- Ik ga niet naar Chuck's feest.
352
00:17:13,391 --> 00:17:16,532
Ik heb een hete afspraak met een fiets
gevuld met hete gerechten.
353
00:17:16,533 --> 00:17:18,873
Ik zou medelijden hebben met mezelf, maar
ik bezorg voedsel...
354
00:17:18,874 --> 00:17:20,120
aan mensen die te ziek zijn om te koken.
355
00:17:20,121 --> 00:17:22,138
Het zou tenminste origineel zijn.
356
00:17:24,049 --> 00:17:26,476
Doe het, maat. Ga naar buiten
in een bles van heerlijkheid...
357
00:17:26,477 --> 00:17:29,492
of tenminste een dubbelgeparkeerde
bestelwagen.
358
00:17:30,008 --> 00:17:31,970
Ja, ik moet echt mijn eigen advies volgen.
359
00:17:31,971 --> 00:17:34,722
Waarom? Met wie wil je Valentijn
doorbrengen?
360
00:17:36,391 --> 00:17:41,779
Nee, nee. Zo bedoel ik het niet.
- Ik heb haar hulp nodig met iets.
361
00:17:41,780 --> 00:17:43,414
Je kan nog lang wachten.
362
00:17:43,514 --> 00:17:47,254
Je hebt gelijk. Daarom ga ik haar
zoeken op het feest vanavond.
363
00:17:47,255 --> 00:17:49,524
Moge ons geluk veranderen voor het betere.
364
00:17:58,196 --> 00:18:00,214
Heb je zin in een nucky?
365
00:18:00,215 --> 00:18:02,949
Ik ben vroeger vertrokken op het werk om
"Boardwalk Empire" bij te halen.
366
00:18:02,950 --> 00:18:05,002
Ik heb een basis nodig om zaken
te kunnen doen met Chicago.
367
00:18:05,003 --> 00:18:06,537
Raina zal het niet opnieuw doen.
368
00:18:06,538 --> 00:18:09,556
Ik wist niet dat het profiel
zo belangrijk was.
369
00:18:09,557 --> 00:18:11,475
Ze leek het eerst zo goed te vinden.
370
00:18:11,476 --> 00:18:13,460
Ik moet te weten komen waarom
ze ermee is gestopt.
371
00:18:13,461 --> 00:18:14,842
Als het profiel niet doorgaat,...
372
00:18:14,843 --> 00:18:17,513
kunnen we die vrienden Valentijn doen
zoals ik had voorgesteld.
373
00:18:17,613 --> 00:18:20,901
Ik haat het om niets gepland te hebben,
maar eerst...
374
00:18:20,902 --> 00:18:25,406
Ben is gevangenisarm. Wie geeft er jou
geschenken op Valentijn?
375
00:18:25,407 --> 00:18:27,341
Gewoon mijn moeder.
376
00:18:27,342 --> 00:18:30,861
Ze was blij dat ik langskwam.
Bedankt om mij te sturen.
377
00:18:30,862 --> 00:18:33,780
Ik ga de masseuse bellen.
378
00:19:00,638 --> 00:19:03,227
Dit zal niet lang duren, Russell. Ik
weet je een drukke man bent.
379
00:19:03,228 --> 00:19:04,812
Goed.
380
00:19:04,813 --> 00:19:06,072
Ik geloof dat er iets in de weg staat...
381
00:19:06,073 --> 00:19:10,167
van Bass Industries' overleving, een
persoonlijke zaak.
382
00:19:13,157 --> 00:19:16,140
Waar refereer je precies naar?
383
00:19:16,141 --> 00:19:17,825
Ik weet dat Lily je hart heeft gebroken.
384
00:19:17,826 --> 00:19:20,611
Ze heeft ook mijn vaders hart gebroken.
385
00:19:20,612 --> 00:19:22,129
Ik wil zuiver zijn.
386
00:19:22,130 --> 00:19:25,165
Mijn loyaliteit ligt alleen
bij de Bass naam.
387
00:19:25,166 --> 00:19:28,409
Dat is een leuk sentiment,
maar wat betekent het?
388
00:19:28,410 --> 00:19:30,711
Ik zal doen wat ik moet doen
om in het bedrijf te blijven.
389
00:19:30,712 --> 00:19:34,975
Als Lily een obstakel is, zal ik het
afhandelen.
390
00:19:35,820 --> 00:19:37,771
Het zeggen is een ding, Chuck.
391
00:19:37,772 --> 00:19:41,158
Het daadwerkelijk doen is iets
volledig anders.
392
00:19:41,159 --> 00:19:45,862
De vrouw heeft je geadopteerd nadat
je vader is gestorven.
393
00:19:45,863 --> 00:19:48,315
Ze is de enige familie die je hebt.
394
00:19:56,589 --> 00:20:00,588
Verzamel het bestuur.
395
00:20:00,688 --> 00:20:03,911
Het is mij ter oren gekomen
dat Lily geen veelzeggend...
396
00:20:03,912 --> 00:20:08,669
belangenconflict kon onthullen
met Thorpe Enterprises.
397
00:20:09,520 --> 00:20:12,525
Het moet onmiddellijk afgehandeld worden.
398
00:20:12,727 --> 00:20:14,467
Ik zal het uitleggen als ik terug ben.
399
00:20:16,472 --> 00:20:18,956
Ik ben opnieuw onder de indruk.
400
00:20:20,000 --> 00:20:21,236
Blijf bij de les.
401
00:20:21,944 --> 00:20:25,246
En ik zie geen reden om te geloven
dat jij en je erfenis...
402
00:20:25,247 --> 00:20:28,100
niet verzorgd kunnen worden
als de verkoop doorgaat.
403
00:20:28,343 --> 00:20:29,505
Bedankt, meneer.
404
00:20:37,073 --> 00:20:39,328
Ben je niet een beetje te opzichtig
gekleed voor hete stenen?
405
00:20:39,329 --> 00:20:41,433
Donna heeft gebeld. Ze heeft me nodig
op het werk.
406
00:20:41,434 --> 00:20:44,529
Dit is verschrikkelijk.
De masseuse is al onderweg.
407
00:20:44,685 --> 00:20:46,573
Ik keek er echt naar uit om tijd
met je door te brengen.
408
00:20:46,574 --> 00:20:48,277
Je hebt geen idee hoeveel.
409
00:20:48,278 --> 00:20:51,518
S., annuleer de masseuse
en ga naar Chuck.
410
00:20:51,519 --> 00:20:53,277
Niemand moet alleen zijn vanavond...
411
00:20:53,309 --> 00:20:55,839
en het zou veel betekenen voor hem
om jou daar te hebben...
412
00:20:55,905 --> 00:20:58,765
niet omdat je een "het" meisje bent,
maar hij jou als familie ziet.
413
00:20:58,766 --> 00:21:00,965
Ik heb Ben gezegd dat ik zou binnenblijven.
414
00:21:00,966 --> 00:21:03,890
maar hij geeft priv�les, dus hij zal
het niet erg vinden.
415
00:21:04,670 --> 00:21:08,671
Priv�les? Ben je zeker?
- Lach er niet mee. Hij was zo nerveus...
416
00:21:08,672 --> 00:21:10,824
dat hij het mij niet eens wou vertellen.
Ik denk dat het nobel is.
417
00:21:10,825 --> 00:21:12,944
Nee, natuurlijk denk je dat,
en dat moet je ook.
418
00:21:12,945 --> 00:21:15,004
Priv�les geven is geweldig.
419
00:21:15,376 --> 00:21:19,438
Ga nu je meest sexy jurk aandoen
en verwen jezelf met een nachtje uit.
420
00:21:21,497 --> 00:21:23,475
Bedankt om mij te redden
van een Valentijn...
421
00:21:23,476 --> 00:21:26,728
dat depressiever was dan de film
over Valentijn die ik ging zien.
422
00:21:26,820 --> 00:21:28,856
Kunnen we alsjeblieft daarna wat
vriendentijd hebben?
423
00:21:28,925 --> 00:21:30,731
Ik denk dat het daar te laat
gaat voor zijn.
424
00:21:35,019 --> 00:21:36,232
Het spijt me.
425
00:21:36,373 --> 00:21:40,420
"Love Actually" en de Jacques Torres
fondue zullen moeten wachten.
426
00:21:40,421 --> 00:21:42,390
Ik heb juist gebeld met Pete Holmberg.
427
00:21:42,391 --> 00:21:45,319
Er was een spoedvergadering van het
Bass bestuur.
428
00:21:45,320 --> 00:21:48,156
Ik word beschuldigd van een ethische
overtreding en belangenconflict.
429
00:21:48,157 --> 00:21:51,256
Sta op voor jezelf. Laat Thorpe
daar niet mee wegkomen.
430
00:21:51,257 --> 00:21:54,933
Het was Thorpe niet. Het was Charles.
431
00:21:54,934 --> 00:21:56,874
Hij heeft me met onmiddellijke ingang
verwijderd uit het bestuur.
432
00:21:56,982 --> 00:21:58,170
Wat ga je nu doen?
433
00:21:58,950 --> 00:22:01,142
Ik weet niet welke deal hij heeft
gesloten met Thorpe.
434
00:22:01,143 --> 00:22:04,002
maar het is niet de manier om te winnen.
435
00:22:28,705 --> 00:22:32,436
Ik bel namens Chuck Bass.
436
00:22:32,437 --> 00:22:35,751
Zijn vriend Dan Humphrey heeft een
nieuwe werknemer gestuurd vandaag.
437
00:22:37,313 --> 00:22:41,116
Mr. Bass wil zeker zijn dat Ben alleen
op zijn feest werkt vanavond...
438
00:22:41,117 --> 00:22:45,933
en nergens anders.
Kan je er naar kijken? Hartelijk bedankt.
439
00:23:20,614 --> 00:23:25,775
$2500 voorschot en het is volledig
gevuld. Dit is een goudmijn.
440
00:23:25,776 --> 00:23:27,396
Ik weet hoe ik een ader moet aftappen.
441
00:23:33,086 --> 00:23:35,274
Enkele dagen geleden was dit
een intiem gesprek.
442
00:23:35,525 --> 00:23:37,386
Kijk naar de manieren waarop je mij
inspireert.
443
00:23:37,527 --> 00:23:41,436
Jij bent degene die het gedaan heeft.
Niemand gaat vanavond vergeten.
444
00:23:51,906 --> 00:23:55,973
Ga wat b-rol van het eten en drank halen
en wees discreet. We zijn niet TMZ.
445
00:23:59,544 --> 00:24:02,690
Humphrey, wat doe jij hier?
- Jou stalken.
446
00:24:02,691 --> 00:24:04,165
Je hebt toevallig niet
mijn artikel gelezen?
447
00:24:04,166 --> 00:24:07,533
Dat is niet nodig. Ik weet waar het over
gaat. Een jongen uit Brooklyn...
448
00:24:07,534 --> 00:24:09,749
en een onaantastbare
Upper East Side blondine.
449
00:24:09,750 --> 00:24:11,240
Eigenlijk...
450
00:24:11,241 --> 00:24:13,969
Ik werk nu bij "W." Ik bepaal
wat smaak is.
451
00:24:13,970 --> 00:24:16,391
Als ik achter een stomme Humprey
klaagzang zou staan,
452
00:24:16,392 --> 00:24:19,818
dan is dat hetzelfde als opdagen voor een
accessoriesfotoshoot in crocs schoenen.
453
00:24:19,819 --> 00:24:21,848
Hoe weet je nou of het stom is?
Je hebt het niet gelezen. Misschien...
454
00:24:21,849 --> 00:24:24,277
Misschien ben ik gegroeid als schrijver,
of misschien ben jij gegroeid als persoon,
455
00:24:24,353 --> 00:24:28,233
die iemand kan helpen die het echt nodig heeft,
omdat dat het juiste is om te doen.
456
00:24:28,234 --> 00:24:31,741
Als je me wilt excuseren, ik heb
mijn Valentijnswraak te behalen.
457
00:24:32,274 --> 00:24:33,878
Waar is in godsnaam mijn crew?
458
00:24:36,402 --> 00:24:37,998
Daar is ze. Begin met opnemen.
459
00:24:40,098 --> 00:24:41,328
Wat ben je mee bezig?
460
00:24:41,329 --> 00:24:42,790
Ik dacht dat je de hele
avond moest werken.
461
00:24:42,791 --> 00:24:47,324
Moet ik ook. "W." stuurde me hierheen met
een cameraman om dingen voor het blog te filmen.
462
00:24:47,325 --> 00:24:50,085
Als ik terugkom met alleen beelden
van Amanda Lepore of Ed Burns,
463
00:24:50,280 --> 00:24:52,581
dan wordt mijn 2-jarenplan misschien
wel een 20-jarenplan.
464
00:24:53,831 --> 00:24:56,795
Ok�, goed, ze mogen me interviewen,
maar laat ze het kort houden.
465
00:24:56,796 --> 00:25:00,191
Bedankt, bedankt, het is voorbij
voor je er erg in hebt.
466
00:25:00,234 --> 00:25:02,249
Kunnen we hier wat licht krijgen, alsjeblieft?
467
00:25:10,702 --> 00:25:13,340
Lily. Prachtig als altijd.
468
00:25:13,341 --> 00:25:15,216
Bespaar me de complimentjes, Russell.
469
00:25:15,217 --> 00:25:16,844
Ik ben hier om met Charles te praten.
470
00:25:16,880 --> 00:25:18,855
Hij is ergens heen met Raina.
471
00:25:18,856 --> 00:25:21,031
Ze zijn een prachtig stel, vind je ook niet?
472
00:25:21,032 --> 00:25:27,406
Ik weet niet wat je plan is, maar het lijkt
te werken en mijn zoon moet dat weten. Pardon.
473
00:25:29,775 --> 00:25:32,669
Het spijt me dat ik stoor,
maar wij moeten even praten.
474
00:25:35,904 --> 00:25:37,382
Je bent de slechtste wingman ooit.
475
00:25:37,383 --> 00:25:40,758
Misschien, maar ik hoop dat je ziet
dat ik een goede vader probeer te zijn.
476
00:25:41,137 --> 00:25:46,446
Ik kwam hier vanavond om Russell
te begroeten en mijn ontslag in te dienen.
477
00:25:49,242 --> 00:25:54,555
Aangezien ik je weghield van je reis naar Veneti�,
dacht ik Veneti� naar jou te brengen.
478
00:25:54,556 --> 00:25:55,834
Hoe weet je dat?
479
00:25:57,148 --> 00:25:59,002
Ik zag je agenda.
480
00:26:12,210 --> 00:26:13,853
Goedenavond, Arrigo.
481
00:26:14,970 --> 00:26:16,626
Je lievelingseten van Harry's bar.
482
00:26:19,066 --> 00:26:20,863
Ik kan niet geloven dat je
dit voor me hebt gedaan.
483
00:26:20,864 --> 00:26:23,429
Ik ben niet bang om te laten zien
dat ik om iemand geef.
484
00:26:48,837 --> 00:26:50,066
Hallo, Daniel.
485
00:26:50,357 --> 00:26:51,706
Heb je Charles gezien?
486
00:26:53,069 --> 00:26:55,192
Nog verrassingen dit seizoen?
487
00:26:55,193 --> 00:26:56,736
Mystique, misschien? ik weet het niet.
488
00:26:56,737 --> 00:26:58,099
Ik heb er nog niet echt over nagedacht.
489
00:26:58,100 --> 00:26:59,267
Schoen van dit moment.
490
00:26:59,268 --> 00:27:00,936
Louboutin "Bianca."
491
00:27:01,364 --> 00:27:02,563
Zijn we bijna klaar?
492
00:27:02,564 --> 00:27:04,676
Heb je al gevraagd wie haar Valentijn is?
493
00:27:06,032 --> 00:27:07,783
Zij hebben instructies om
dat aan iedereen te vragen.
494
00:27:08,632 --> 00:27:10,029
Die vraag ga ik niet beantwoorden.
495
00:27:10,030 --> 00:27:12,612
Ik wil mijn priv� leven graag priv� houden.
496
00:27:12,672 --> 00:27:14,836
Maar je hebt wel een speciaal iemand...
497
00:27:15,176 --> 00:27:18,211
...Ben Donovan. Hij staat
daar nu bij de bar.
498
00:27:18,313 --> 00:27:21,552
Achter de bar eigenlijk.
Niet zo verlegen, S.
499
00:27:21,553 --> 00:27:24,872
Het is niet erg om onder de standaard te daten.
Madonnan en Julia Roberts
500
00:27:24,873 --> 00:27:26,732
hebben die weg bewandelbaar gemaakt.
voor meiden zoals jij.
501
00:27:31,319 --> 00:27:32,870
Tot zover de rustige avond thuis.
502
00:27:32,871 --> 00:27:34,606
Ik dacht dat je les moest geven.
503
00:27:34,687 --> 00:27:38,141
Dat is niet waar. Ik wist niet hoe
ik het je moest vertellen.
504
00:27:38,175 --> 00:27:39,292
Me wat vertellen?
505
00:27:39,590 --> 00:27:40,914
Ga ervoor, Serena.
506
00:27:40,915 --> 00:27:43,171
Geef die veroordeelde een kans
om het uit te leggen.
507
00:27:43,172 --> 00:27:46,518
Voordat Ben drankjes serveerde,
zat hij drie jaar in de bak.
508
00:27:46,530 --> 00:27:49,061
Eigenlijk is hij pas voorwaardelijk vrij,
voor een maand ongeveer?
509
00:27:49,962 --> 00:27:51,357
Ben, alsjeblieft, wacht.
510
00:27:51,921 --> 00:27:55,060
Ok�, dat is genoeg. Laten we gaan.
- We hebben elkaar wel weer genoeg gezien vanavond.
511
00:28:07,145 --> 00:28:08,998
Lily, hoe durf je hier binnen te stormen.
512
00:28:08,999 --> 00:28:10,925
Moet deze plek mijn fantasie voorstellen?
513
00:28:10,926 --> 00:28:14,419
Ik wil alleen maar de waarheid.
Waarom heb je me laten ontslaan?
514
00:28:14,420 --> 00:28:16,780
Je had me moeten vertellen
over je relatie met Russell.
515
00:28:16,781 --> 00:28:19,251
Als je zo bezorgd was, waarom
heb je me dan niets gevraagd?
516
00:28:19,252 --> 00:28:22,233
Hij heeft geen invloed op mijn
werk bij Bass Industries.
517
00:28:22,234 --> 00:28:24,456
Hoe weet je dat zo zeker?
Misschien be�nvloeden je emoties
518
00:28:24,457 --> 00:28:27,084
je beoordelingsvermogen.
Dat zou niet de eerste keer zijn.
519
00:28:27,777 --> 00:28:28,378
Wat?
520
00:28:28,379 --> 00:28:31,358
We weten beide dat je een sociaalste
bent en geen zakenvrouw.
521
00:28:31,556 --> 00:28:34,419
Je hebt muzikanten geruild
voor grote bedrijven,
522
00:28:34,420 --> 00:28:37,463
van een tour bus naar
een bedrijfsvliegtuig.
523
00:28:37,764 --> 00:28:39,361
Het spijt me, dat moest
ik even zeggen.
524
00:28:40,020 --> 00:28:42,999
Ik heb niets anders gedaan
dan het bedrijf voor je proberen te redden.
525
00:28:43,220 --> 00:28:45,559
Ik stapte in, zodat Jack
het niet weg kon nemen
526
00:28:45,560 --> 00:28:48,132
en sinds die dag heb ik altijd
voor jouw toekomst gevochten.
527
00:28:48,153 --> 00:28:51,962
Als we samen waren gebleven,
dan hadden we gewonnen.
528
00:28:52,105 --> 00:28:53,548
Het lijkt erop dat ik alsnog
heb gewonnen.
529
00:28:53,549 --> 00:28:58,097
Nee, dat heb je niet, Charles. Je hebt verloren
en ik heb het niet over je strijd met Thorpe.
530
00:28:58,098 --> 00:29:01,044
Alsjeblieft zeg, die adoptie was niet zo min
een zakenbesluit als dat dit was.
531
00:29:01,045 --> 00:29:03,504
Chuck. Dat is genoeg.
532
00:29:03,662 --> 00:29:04,955
Wacht. Waar ga je heen?
533
00:29:04,956 --> 00:29:06,287
Alles behalve hier.
534
00:29:09,812 --> 00:29:11,475
Jij hebt me bijna mijn bedrijf gekost.
535
00:29:11,476 --> 00:29:13,322
Zorg er niet voor dat ik Raina ook nog verlies.
536
00:29:13,323 --> 00:29:17,302
Welke prijs je ook betaalt voor wat
je gedaan hebt, ligt aan jou.
537
00:29:24,778 --> 00:29:26,664
Ik zie dat je een man van
je woord bent.
538
00:29:27,284 --> 00:29:29,864
Ik zei dat ik van Lily af zou komen.
En dat heb ik gedaan.
539
00:29:30,219 --> 00:29:32,384
Helaas worden woorden overschat.
540
00:29:32,389 --> 00:29:33,288
Wat?
541
00:29:33,650 --> 00:29:40,288
Nu Lily uit de raad is gezet, zijn alleen
wij nog over. En hoe aardig ik je ook vind,
542
00:29:40,906 --> 00:29:44,887
ik vind het ontmantelen
van Bass Industries nog veel leuker.
543
00:29:45,178 --> 00:29:50,517
Nu heb je geen bedrijf meer, geen familie
en naar wat ik zojuist zag,
544
00:29:51,290 --> 00:29:53,302
heeft ook mijn dochter haar
interesse verloren.
545
00:29:55,224 --> 00:29:56,733
Leuk feestje trouwens.
546
00:29:56,734 --> 00:30:00,325
Denk je dat Raina je nog steeds op een voetstuk
plaatst als ze weet wat je hebt gedaan?
547
00:30:01,953 --> 00:30:03,111
Ga dat maar uitzoeken.
548
00:30:03,418 --> 00:30:06,670
Ik denk dat je weet hoeveel
familie voor Raina betekent,
549
00:30:06,812 --> 00:30:10,969
net zoals ze weet hoe weinig
het voor jou betekent.
550
00:30:11,819 --> 00:30:14,479
Een eenzame Bass stuurloos op zee.
551
00:30:14,787 --> 00:30:18,031
Het lijkt er op dat Veneti� niet het
enige is wat aan het zinken is.
552
00:30:25,220 --> 00:30:26,097
Blair.
553
00:30:26,861 --> 00:30:29,609
Ik kan niet geloven dat je me er in hebt geluisd
en hoezo eigenlijk? Voor een wit voetje op je werk?
554
00:30:29,610 --> 00:30:31,904
Is je carri�re echt belangrijker
dan vriendschap?
555
00:30:31,905 --> 00:30:34,248
Jij vindt mijn carri�re duidelijk
helemaal niet belangrijk,
556
00:30:34,249 --> 00:30:36,406
aangezien jij Raina dwong zich
terug te trekken,
557
00:30:36,407 --> 00:30:38,809
zodat jij niet alleen zou zijn
op Valentijnsdag.
558
00:30:38,810 --> 00:30:40,718
Dat is niet de reden.
Ik had een goede reden.
559
00:30:40,719 --> 00:30:43,660
Je kan het niet hebben dat ik succesvol
aan het worden ben terwijl jij
560
00:30:43,661 --> 00:30:46,657
jij nog 15 uur les hebt per dag
en omgaat met een ex-gevangene.
561
00:30:46,658 --> 00:30:49,230
Dat is niet waar. Ik ben heel
trots op je baan bij "W."
562
00:30:49,231 --> 00:30:52,691
Ik wilde ervoor zorgen dat jij Chuck
en Raina niet samen zou zien op Valentijnsdag.
563
00:30:52,692 --> 00:30:56,471
Voor de laatste keer, hij
gebruikt haar. Het is niet echt.
564
00:30:56,472 --> 00:30:59,041
Het zijn zaken. Waarom
gelooft niemand me?
565
00:30:59,042 --> 00:30:59,735
Blair.
566
00:30:59,736 --> 00:31:01,155
Luister, weet je wat?
567
00:31:01,156 --> 00:31:03,696
Ik ga hem halen zodat hij
je het zelf kan vertellen.
568
00:31:20,216 --> 00:31:21,139
Russell.
569
00:31:21,368 --> 00:31:22,822
Howard.
570
00:31:23,536 --> 00:31:24,647
Je bent ontslagen.
571
00:31:24,648 --> 00:31:28,084
Wat? Waarom? Ik kwam hier naartoe
om toch al te stoppen, maar...
572
00:31:28,085 --> 00:31:30,272
Je hebt een vertrouwelijk
document laten uitlekken.
573
00:31:30,420 --> 00:31:33,738
Eigenlijk is dat precies wat ik
wilde, maar toch.
574
00:31:34,022 --> 00:31:36,263
Ik kan geen mensen gebruiken
die ik niet kan vertrouwen.
575
00:31:36,717 --> 00:31:38,018
Pas goed op jezelf.
576
00:31:41,997 --> 00:31:43,152
Wat is er gebeurd?
577
00:31:50,267 --> 00:31:51,250
Blair.
578
00:31:51,644 --> 00:31:54,440
Ik ben op zoek naar Chuck.
Wat is dit voor plek?
579
00:31:55,268 --> 00:31:57,289
Hij bouwde het voor Raina.
580
00:31:57,876 --> 00:32:00,584
Hij speelt het spelletje goed.
581
00:32:01,220 --> 00:32:03,143
Ik denk niet dat het een spelletje is. Het is...
582
00:32:03,144 --> 00:32:04,385
Raina, geef me vijf minuten.
583
00:32:04,386 --> 00:32:07,751
Ik ben hier alleen omdat ik niet wil dat
dat anderen mensen ervan weten.
584
00:32:12,196 --> 00:32:14,936
Luister, het spijt me dat je dat
gesprek met Lily moest meemaken.
585
00:32:14,937 --> 00:32:16,683
Ik ben niet de persoon aan wie je
je moet verontschuldigen.
586
00:32:16,684 --> 00:32:20,067
Je ging achter Lily's rug om.
Je was respectloos tegen haar.
587
00:32:20,068 --> 00:32:21,979
Is dat wat je doet... eerst geweldige dingen
588
00:32:21,980 --> 00:32:24,371
voor de mensen om wie je geeft,
voordat je ze belazert?
589
00:32:24,372 --> 00:32:27,296
Jij stelt familie boven alles.
Ik kan dat niet doen.
590
00:32:27,437 --> 00:32:28,779
Mijn vader was er nooit voor mij.
591
00:32:28,780 --> 00:32:31,066
Mijn moeder verliet me en
verraadde me.
592
00:32:31,067 --> 00:32:33,523
Mijn oom is mijn grootste vijand.
593
00:32:34,821 --> 00:32:37,304
Je vader is misschien wel niet
zo geweldig als jij denkt.
594
00:32:38,668 --> 00:32:39,955
Wat bedoel je?
595
00:32:40,885 --> 00:32:43,096
Hij is de reden dat ik achter
Lily aanging.
596
00:32:43,171 --> 00:32:44,740
Hij zette me tegen haar op.
597
00:32:44,741 --> 00:32:46,951
Dus probeer je mij tegen
hem op te zetten?
598
00:32:47,332 --> 00:32:49,125
Mijn relatie verwoesten?
599
00:32:49,126 --> 00:32:50,668
Niets is heilig voor jou.
600
00:32:50,669 --> 00:32:54,449
Dat is niet waar. Jij bent
heilig voor mij.
601
00:32:56,869 --> 00:33:00,472
Tot dat ik iets doe wat je niet bevalt
en dan belazer je mij ook.
602
00:33:00,473 --> 00:33:03,189
Geef me een kans om te laten zien
dat ik niet zo ben. Alsjeblieft.
603
00:33:05,202 --> 00:33:06,262
Het spijt me.
604
00:33:07,105 --> 00:33:08,886
Ik heb gezien wat ik moest zien.
605
00:33:20,632 --> 00:33:23,623
Robijnen zijn rood. Hortensia's zijn blauw.
606
00:33:23,624 --> 00:33:25,356
Chuck geeft zijn hart weg...
607
00:33:25,357 --> 00:33:26,532
Hij is goed.
608
00:33:26,533 --> 00:33:29,370
...maar raad eens, Blair? Niet aan jou.
609
00:33:29,371 --> 00:33:30,817
Kop dicht, Humphrey.
610
00:34:44,541 --> 00:34:48,391
Het is geen Richard, maar dit is alles
wat ik nog kon vinden op dit uur.
611
00:34:49,010 --> 00:34:50,599
Ik wilde ze op je kussen leggen.
612
00:34:50,957 --> 00:34:53,487
Blair, alsjeblieft, het was een
lange nacht. Ik ben moe.
613
00:34:59,716 --> 00:35:00,838
Je had gelijk.
614
00:35:02,074 --> 00:35:06,263
Chuck en Raina hebben
echt iets. Hadden echt iets eigenlijk.
615
00:35:06,748 --> 00:35:13,455
Ik weet dat chocolaatjes van Duane Reade
het niet beter maken, maar... het spijt me.
616
00:35:16,889 --> 00:35:21,495
Misschien was het verkeerd van mij
om eerst naar Raine te gaan in plaats van jou,
617
00:35:21,730 --> 00:35:24,423
maar ik was bezorgd om je hart,
niet om je baan.
618
00:35:24,539 --> 00:35:27,153
Ik weet dat je het beter
dan ooit doet bij "W."
619
00:35:27,154 --> 00:35:30,664
Je hebt gelijk. Donna sms�te me.
620
00:35:30,665 --> 00:35:33,006
Ze zei dat jouw profiel geweldig wordt.
621
00:35:33,761 --> 00:35:37,599
Het spijt me dat ik niet erg blij ben dat jij een
"Goed" hebt gehaald ten koste van Ben.
622
00:35:38,811 --> 00:35:42,420
Na het vermelden stuitte ik op wat belastende
Facebook foto's,
623
00:35:42,421 --> 00:35:46,836
waardoor de interviewer het met me eens was
om het Ben gedeelte van het artikel te bewerken.
624
00:35:46,837 --> 00:35:50,409
Ik weet zeker dat hij dat waardeert,
als hij ooit nog met me praat.
625
00:36:03,373 --> 00:36:04,841
Red je het alleen?
626
00:36:05,325 --> 00:36:08,601
Nog niet, maar ik moet
dat nog leren.
627
00:36:10,349 --> 00:36:12,457
Ga maar lol maken met je
ex-gevangene.
628
00:36:22,565 --> 00:36:24,436
Misschien is het een geheime Valentijn.
629
00:36:33,950 --> 00:36:34,600
Hallo?
630
00:36:34,601 --> 00:36:36,151
Waarom zou je dat in godsnaam doen?
631
00:36:36,152 --> 00:36:39,418
Op deze manier heb ik een hele nieuwe ronde
om ervoor te zorgen dat je het indient.
632
00:36:39,419 --> 00:36:42,591
Ik heb het al gedaan... gisteren.
633
00:36:42,988 --> 00:36:48,087
Ik heb je artikel gegeven aan een
aspirant-redacteur van Vanity Fair en niet Details.
634
00:36:48,417 --> 00:36:50,605
Ik ga ervan uit dat dat geen probleem is?
635
00:36:51,409 --> 00:36:53,616
Wacht. Je hebt het ingediend
zonder het te lezen?
636
00:36:53,617 --> 00:36:55,461
Natuurlijk heb ik het gelezen.
637
00:36:55,843 --> 00:36:57,861
Ik heb een reputatie hoog te houden.
638
00:36:58,011 --> 00:36:59,841
En toch heb ik de test gehaald?
639
00:37:01,458 --> 00:37:02,701
Het was... goed.
640
00:37:03,905 --> 00:37:05,693
Het spijt me. Wat zei je?
641
00:37:06,145 --> 00:37:11,458
Je hebt me gehoord.
Het was... scherp en goed waargenomen.
642
00:37:12,423 --> 00:37:14,595
Als het gaat om ervaring met een ex
die een nieuwe liefde heeft,
643
00:37:14,596 --> 00:37:16,337
heb jij wat ervaring.
644
00:37:17,140 --> 00:37:20,144
Hoe ga je met dat alles om?
645
00:37:21,180 --> 00:37:30,008
Ik zoek gewoon een uitvlucht met de perfecte
anti-Valentijnsfilm Rosemary's Baby.
646
00:37:30,788 --> 00:37:32,306
Bij welk deel ben je?
Ik kijk met je mee.
647
00:37:32,307 --> 00:37:34,655
Vergeef me als ik sommige
dialogen van Ruth Gordon heb onthouden.
648
00:37:34,656 --> 00:37:36,363
Ok�, alles eigenlijk.
649
00:37:37,866 --> 00:37:39,186
Hij begint net.
650
00:37:44,390 --> 00:37:45,516
Les geleerd.
651
00:37:46,520 --> 00:37:48,000
Wall Street had geen vervolg nodig.
652
00:37:48,001 --> 00:37:49,885
Niet in de bioscoop of in mijn leven.
653
00:37:50,962 --> 00:37:55,172
Nu moest ik iets vinden tussen
handenarbeid en de transactiewereld.
654
00:37:55,290 --> 00:37:57,097
Had ik maar ongelijk over Thorpe.
655
00:37:57,098 --> 00:37:59,140
Had ik maar een bedrijf waar ik
je kon aannemen.
656
00:38:00,361 --> 00:38:02,721
Ik heb me ��n goed ding gerealiseerd vanavond...
657
00:38:03,899 --> 00:38:05,133
Ik ben nog niet uitgespeeld.
658
00:38:06,403 --> 00:38:09,420
Nadat Russell me ontsloeg moest ik
mijn sleutelkaart inleveren.
659
00:38:09,842 --> 00:38:11,229
Dus ik heb hem er een gegeven...
660
00:38:12,129 --> 00:38:13,741
...voor de fitnessruimte in het Empire hotel.
661
00:38:16,840 --> 00:38:17,886
Deze...
662
00:38:18,496 --> 00:38:20,061
...is voor Thorpe's kantoor.
663
00:38:21,513 --> 00:38:22,652
En dit...
664
00:38:23,921 --> 00:38:25,390
...zijn alle wachtwoorden die je nodig hebt.
665
00:38:26,087 --> 00:38:30,103
Ze veranderen ze wekelijks op donderdag,
dus je hebt nog 48 uur de tijd.
666
00:38:32,656 --> 00:38:33,698
Veel succes.
667
00:38:33,884 --> 00:38:34,960
Goed gedaan.
668
00:38:37,023 --> 00:38:45,744
Een Valentijn kan een wapen voor wraak
zijn of een welgemeende excuses.
669
00:38:55,755 --> 00:38:56,912
Bedankt voor het komen.
670
00:38:58,004 --> 00:38:59,760
Ik had je moeten zeggen
dat ik een ober was.
671
00:38:59,831 --> 00:39:00,918
Ik had eerlijk moeten zijn.
672
00:39:00,919 --> 00:39:04,268
Ik had je een kans moeten geven en geen
woorden in je mond moeten leggen.
673
00:39:06,287 --> 00:39:10,629
H�. Het is nog steeds Valentijnsdag,
voor een minuut of tien.
674
00:39:10,850 --> 00:39:12,518
Misschien kunnen we ze samen doorbrengen?
675
00:39:12,833 --> 00:39:15,094
Ik heb genoeg verdiend vanavond
om ons beer te bestellen.
676
00:39:15,482 --> 00:39:18,076
Klinkt goed, behalve dat bier dan.
677
00:39:18,077 --> 00:39:20,234
Het is Valentijnsdag.
We moeten champagne drinken.
678
00:39:20,235 --> 00:39:21,892
Ooit van een Black Velvet gehoord?
679
00:39:21,893 --> 00:39:23,801
Dat is champagne gemixt
met bier?
680
00:39:23,963 --> 00:39:26,236
Heerlijk... of niet.
681
00:39:26,237 --> 00:39:27,233
Serena.
682
00:39:42,606 --> 00:39:45,835
Ik kwam je bedanken dat je zulke aardige dingen
tegen ons zei afgelopen avond.
683
00:39:47,610 --> 00:39:50,372
Mijn punt is, paranoia kan je
leven redden.
684
00:39:50,373 --> 00:39:53,810
Dus ze had moeten weten dat haar man hun eerste
kindje zou verkopen aan een heksen?
685
00:39:53,811 --> 00:39:55,792
Hoe na�ef kan die vrouw zijn?
686
00:39:55,793 --> 00:39:58,071
Wie eet er nou toetjes die
hij gekregen heeft?
687
00:39:58,072 --> 00:40:01,789
Ik snap je. Die muis was eng.
688
00:40:03,606 --> 00:40:05,617
Weet je hoeveel handschoenen ik
wel niet ben kwijtgeraakt in de metro?
689
00:40:05,618 --> 00:40:07,673
Je lijkt wel vaak vervloekt.
690
00:40:07,674 --> 00:40:09,086
Ja, of niet?
691
00:40:11,426 --> 00:40:15,574
Of soms is er een manier om te verbloemen
dat je helemaal alleen bent.
692
00:40:22,276 --> 00:40:24,520
Ik heb meer omhelzingen gehad
van vreemden vanavond
693
00:40:24,521 --> 00:40:27,012
dan dat mijn oma heeft
uitgedeeld in mijn hele leven,
694
00:40:27,216 --> 00:40:31,188
wat geruststellend is denk ik,
maar het is niet echt iets voor Valentijnsdag.
695
00:40:31,249 --> 00:40:33,961
Nee, maar misschien
krijg je er nog een.
696
00:40:34,404 --> 00:40:36,831
Er kwam een jongen langs
die naar je vroeg.
697
00:40:36,955 --> 00:40:38,576
Leuke jongen, bruin haar.
698
00:40:38,899 --> 00:40:40,393
Hij zei dat je hem kende.
699
00:40:40,659 --> 00:40:42,822
Hij wacht om de hoek.
700
00:40:43,282 --> 00:40:44,352
Veel plezier.
701
00:40:44,376 --> 00:40:46,623
Ok� dan ga ik maar...
702
00:40:46,624 --> 00:40:48,012
Ja
703
00:40:48,013 --> 00:40:49,249
Bedankt, Eric.
704
00:40:53,126 --> 00:40:54,161
Jonathan?
705
00:40:56,404 --> 00:40:57,449
Heb je me gemist?
706
00:40:57,774 --> 00:40:59,881
Ok�, luister, ik wil niets met je
te maken hebben, ok�, Damien?
707
00:40:59,882 --> 00:41:03,358
Denk je dat ik wilde dat Dan en Nate me
zouden verlinken bij mijn eigen vader?
708
00:41:04,851 --> 00:41:08,590
Nu wordt ik in de gaten gehouden
en dat is een groot probleem.
709
00:41:08,591 --> 00:41:09,975
Ja, dat is het risico.
710
00:41:09,976 --> 00:41:13,535
Luister naar me. Je begrijpt niet
helemaal wat ik bedoel.
711
00:41:13,536 --> 00:41:15,549
Het is ook jouw probleem.
712
00:41:16,266 --> 00:41:17,866
Weet je nog dat je veel
dingen aan je hoofd had
713
00:41:17,867 --> 00:41:19,692
toen we voor het eerst
met elkaar omgingen?
714
00:41:19,693 --> 00:41:23,145
De dingen die je me hebt verteld
over je moeder en Ben?
715
00:41:25,633 --> 00:41:27,972
Meineed is een misdrijf.
716
00:41:30,268 --> 00:41:36,027
Lily zou een lange tijd de bak
in moeten als ik het iedereen zou vertellen.
717
00:41:38,643 --> 00:41:40,015
Dit is wat we gaan doen.
718
00:41:42,986 --> 00:41:47,967
Wat je Valentijnsdag ook brengt,
vergeet dan niet dat sommige jaren,
719
00:41:47,968 --> 00:41:49,505
het een slagveld is.
720
00:41:49,506 --> 00:41:59,506
Vertaling: minimaL, ChrisGJ en elthijsie
Controle: CloudStrife - DVD Sync: Me101Exclusief gedownload van Bierdopje.com61979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.