All language subtitles for The Allegation S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,840 --> 00:00:11,480 INSPIRADO EM FACTOS REAIS 2 00:00:18,080 --> 00:00:22,680 Porque é que há um restaurante chinês em Ottern? 3 00:00:22,880 --> 00:00:24,400 Há imensos chineses. 4 00:00:24,480 --> 00:00:27,000 - Aqui? - Em todo o lado. 5 00:00:27,080 --> 00:00:29,120 Os restaurante chineses estão sempre vazios. 6 00:00:29,400 --> 00:00:30,360 Lavagem de dinheiro. 7 00:00:30,440 --> 00:00:31,880 A sério? 8 00:00:32,360 --> 00:00:34,400 Como é que correu hoje? 9 00:00:36,480 --> 00:00:39,360 Tratei das provas objectivas. 10 00:00:40,200 --> 00:00:41,120 E? 11 00:00:41,360 --> 00:00:43,760 Não é suficiente para uma absolvição. 12 00:00:44,840 --> 00:00:48,680 Lá por haver um problema qualquer com os depoimentos das crianças 13 00:00:48,760 --> 00:00:52,880 não significa que o abuso não tenha ocorrido. 14 00:00:52,960 --> 00:00:55,240 É mais ou menos isso. 15 00:00:55,680 --> 00:00:56,680 E? 16 00:00:56,760 --> 00:00:59,600 O facto de estar sempre a perguntar isso também não ajuda. 17 00:01:00,440 --> 00:01:01,680 O quê? 18 00:01:07,600 --> 00:01:09,760 Não sei... 19 00:01:10,080 --> 00:01:11,880 Fui uma vez a Pequim. 20 00:01:11,960 --> 00:01:13,480 O pato à Pequim que se come lá 21 00:01:13,560 --> 00:01:16,840 não tem nada que ver com o que se come cá. 22 00:01:17,720 --> 00:01:20,840 Em Pequim, o principal do pato à Pequim é a pele. 23 00:01:21,120 --> 00:01:24,240 O pato tem de ficar imóvel duas semanas antes de ser morto. 24 00:01:24,320 --> 00:01:25,480 Como? 25 00:01:25,640 --> 00:01:28,000 Atam-lhe as patas. 26 00:01:28,080 --> 00:01:29,360 Porquê? 27 00:01:29,440 --> 00:01:30,760 A pele fica mais fina. 28 00:01:31,520 --> 00:01:33,960 O cozinheiro corta-lhe os pés, 29 00:01:34,320 --> 00:01:35,840 abre-lhe um buraco no pescoço... 30 00:01:36,080 --> 00:01:38,160 e insufla o pato como um balão, 31 00:01:38,240 --> 00:01:40,520 fazendo com que a pele se separe completamente da carne. 32 00:01:41,040 --> 00:01:42,960 A pele é comida em tiras em crepes. 33 00:01:45,720 --> 00:01:48,400 Pele de pato em panquecas? 34 00:01:48,480 --> 00:01:51,360 Qualquer coisa não está bem consigo, Azra. 35 00:01:51,440 --> 00:01:53,560 É assim que vencemos o processo. 36 00:01:53,640 --> 00:01:55,880 Enlouqueceu, Azra. 37 00:01:56,200 --> 00:02:00,280 Pode fazer o pato à Pequim assim, mas não ganhar um processo. 38 00:02:26,520 --> 00:02:30,800 NÚMERO DESCONHECIDO: 28, 42. 39 00:02:42,920 --> 00:02:45,520 Azra, onde está? 40 00:02:45,600 --> 00:02:47,160 Tenho de ir tratar de uma coisa. 41 00:02:47,240 --> 00:02:48,360 Recebi um SMS 42 00:02:48,440 --> 00:02:51,480 de um número desconhecido. Eu... 43 00:02:51,560 --> 00:02:54,960 Acho que sei de quem é, mas tenho de ter a certeza. 44 00:02:55,040 --> 00:02:56,160 Consegue descobrir? 45 00:02:56,240 --> 00:02:59,080 - No telefone de onde me está a ligar? - Sim. 46 00:02:59,560 --> 00:03:02,000 Uma hora. Mando-lhe um SMS. 47 00:03:02,080 --> 00:03:03,120 Está bem. 48 00:04:10,160 --> 00:04:11,080 São duas da manhã! 49 00:04:11,400 --> 00:04:12,840 Não rezam a esta hora? 50 00:04:12,920 --> 00:04:14,840 - Desculpe? - Tenho de consultar os dossiers. 51 00:04:14,920 --> 00:04:15,600 Agora? 52 00:04:15,840 --> 00:04:17,000 O senhor não estava a fazer nada. 53 00:04:17,200 --> 00:04:19,640 Entre lá então... 54 00:04:22,920 --> 00:04:25,520 À noite, isto parece um tribunal. 55 00:04:25,600 --> 00:04:26,400 Acha? 56 00:04:27,480 --> 00:04:29,200 De certa maneira, é bastante semelhante. 57 00:04:29,280 --> 00:04:30,440 O quê? 58 00:04:30,760 --> 00:04:32,800 Esta história com o seu Deus. 59 00:04:42,360 --> 00:04:43,240 Café? 60 00:04:43,920 --> 00:04:44,880 Expresso. 61 00:05:32,600 --> 00:05:35,200 - Foi rápido. - Temos uma máquina. 62 00:05:35,320 --> 00:05:36,680 Fico desiludido. 63 00:05:37,400 --> 00:05:42,000 Esperava qualquer coisa moída à mão, filtrada, 64 00:05:42,080 --> 00:05:44,320 com uma assiduidade monástica. 65 00:05:50,440 --> 00:05:52,400 Está interessado nisto? 66 00:05:52,880 --> 00:05:54,840 - Sim. - Isso é bom. 67 00:05:54,920 --> 00:05:56,680 Porque eu não compreendo. 68 00:05:57,320 --> 00:05:58,560 Sente-se. 69 00:06:05,440 --> 00:06:09,480 Diz aqui: " Anexo as entrevistas 70 00:06:09,720 --> 00:06:12,720 com Franziska Schmidt, de 17 de Agosto." 71 00:06:14,480 --> 00:06:17,640 Mas está aí apenas uma entrevista. 72 00:06:17,840 --> 00:06:20,840 Só uma, mais nada. 73 00:06:23,680 --> 00:06:25,040 "A/c: Procurador Cordelis" 74 00:06:25,160 --> 00:06:25,880 Uma gralha? 75 00:06:26,880 --> 00:06:29,680 Se fosse outra pessoa, talvez, mas não a Laubach. 76 00:06:29,760 --> 00:06:32,560 A Sargento Laubach? Eu conheço-a. 77 00:06:32,640 --> 00:06:35,240 Vem à missa regularmente. 78 00:06:35,640 --> 00:06:37,040 Sim, isso encaixa. 79 00:06:37,120 --> 00:06:39,520 Sempre um pouco solene de mais. 80 00:06:43,560 --> 00:06:46,720 Conte-me qualquer coisa sobre este espaço. 81 00:06:47,080 --> 00:06:48,280 Porquê? 82 00:06:48,720 --> 00:06:50,960 Ajuda-me a pensar. 83 00:06:53,120 --> 00:06:54,840 O scriptorium. 84 00:06:55,160 --> 00:06:58,080 Os meus antecessores sentavam-se aqui a copiar livros. 85 00:06:58,400 --> 00:07:01,200 Um lia, o outro redigia. 86 00:07:01,280 --> 00:07:03,600 Parece-me uma tarefa cansativa. 87 00:07:03,680 --> 00:07:05,240 Extremamente laboriosa. 88 00:07:05,360 --> 00:07:08,880 Há uma citação engraçada de um escriba do século XVIII. 89 00:07:08,960 --> 00:07:11,200 "Oh, como é cansativo escrever! 90 00:07:11,560 --> 00:07:13,400 "Cansa os olhos, 91 00:07:13,480 --> 00:07:15,040 "enfraquece as virilhas... 92 00:07:15,880 --> 00:07:18,720 "e, ao mesmo tempo, faz mal a todos os membros. 93 00:07:18,920 --> 00:07:22,400 Três dedos escrevem e todo o corpo dói." 94 00:07:22,720 --> 00:07:24,840 Como um dia aqui no tribunal. 95 00:07:27,160 --> 00:07:29,440 Mas os livros eram mais bonitos. 96 00:07:31,040 --> 00:07:35,000 Então, a fotocopiadora ali ao canto é bastante sarcástica. 97 00:07:35,240 --> 00:07:37,880 - A moderna? - Sim. 98 00:07:38,680 --> 00:07:42,120 A fotocopiadora é, em todos os aspectos, superior ao copista. 99 00:07:42,640 --> 00:07:45,080 Cada folha é exactamente igual ao original. 100 00:07:45,520 --> 00:07:47,680 A máquina não comete erros. 101 00:07:49,280 --> 00:07:51,440 Repita lá isso. 102 00:07:52,080 --> 00:07:54,480 - O quê? - Cada folha... 103 00:07:54,640 --> 00:07:56,760 É exactamente igual ao original. 104 00:08:16,200 --> 00:08:17,640 Veja. 105 00:08:19,000 --> 00:08:21,480 A Azra diria: "Observe atentamente." 106 00:08:21,880 --> 00:08:25,360 - Quem é a Azra? - Finalmente alguém que não a conhece. 107 00:08:28,000 --> 00:08:30,520 - Um traço. - Não é um traço. 108 00:08:30,640 --> 00:08:33,120 - O que é? - Um agrafo fotocopiado. 109 00:08:33,600 --> 00:08:36,640 - Pois... - Agora, as outras páginas. 110 00:08:40,680 --> 00:08:42,960 As páginas foram dobradas para serem fotocopiadas. 111 00:08:44,040 --> 00:08:45,280 E agora, a última página. 112 00:08:46,160 --> 00:08:50,240 - A última página tem um vinco. - Sim, o que falta? 113 00:08:50,760 --> 00:08:52,320 - Não sei. - Venha comigo. 114 00:09:18,000 --> 00:09:20,120 Certo. Repare. 115 00:09:21,000 --> 00:09:23,440 A parte de trás do agrafo, um traço interrompido. 116 00:09:23,760 --> 00:09:25,840 Agora, veja estas folhas. 117 00:09:26,400 --> 00:09:28,760 Não há agrafo. 118 00:09:29,360 --> 00:09:30,920 Apenas o texto. 119 00:09:31,000 --> 00:09:32,440 Sim, mais tarde. 120 00:09:32,520 --> 00:09:34,160 Imagine a sequência. 121 00:09:35,080 --> 00:09:40,720 A entrevista é levada pela polícia para o gabinete do Procurador. 122 00:09:42,880 --> 00:09:45,120 Alguém a copia. 123 00:09:47,640 --> 00:09:49,440 São seis páginas. 124 00:09:50,400 --> 00:09:53,480 A sexta página não tem de ser dobrada no canto. 125 00:09:53,800 --> 00:09:57,040 O agrafo fechado está na última página. 126 00:09:57,320 --> 00:10:00,000 Mas está em falta. 127 00:10:00,640 --> 00:10:02,920 E a página foi dobrada. 128 00:10:04,360 --> 00:10:06,560 Quer dizer que havia outras folhas. 129 00:10:06,960 --> 00:10:08,800 A pessoa que fotocopiou isto cometeu um erro. 130 00:10:09,040 --> 00:10:11,640 Não acho que tenha sido um erro. 131 00:10:16,840 --> 00:10:18,720 Tenho de fazer um telefonema. 132 00:10:27,840 --> 00:10:30,040 Bom dia, Sra. Laubach. 133 00:10:30,400 --> 00:10:32,040 Sim, fala Schlesinger. 134 00:10:32,680 --> 00:10:35,800 Se não estou em erro, não a acordei. 135 00:10:45,160 --> 00:10:47,960 Iniciamos o dia 17 do julgamento 136 00:10:48,120 --> 00:10:49,880 do processo criminal contra Ernesto Perez... 137 00:10:50,480 --> 00:10:51,800 517-12... 138 00:10:51,880 --> 00:10:53,680 - Não. - Senhor advogado de defesa? 139 00:10:53,760 --> 00:10:56,640 Solicito que a sessão seja adiada quatro horas. 140 00:10:58,720 --> 00:10:59,480 Porquê? 141 00:10:59,680 --> 00:11:02,120 Para apresentar uma moção que não pode ser adiada. 142 00:11:02,400 --> 00:11:04,800 - O que significa isso? - Falta de isenção. 143 00:11:05,240 --> 00:11:07,040 Ele vai rejeitar os juízes por falta de isenção. 144 00:11:07,120 --> 00:11:11,680 Muito bem. Adio então novamente a sessão. 145 00:11:16,080 --> 00:11:19,160 Peço a todas as partes que permaneçam na sala. 146 00:11:39,920 --> 00:11:43,320 Porque considera então que não somos isentos? 147 00:11:43,880 --> 00:11:45,160 Não acho que não sejam. 148 00:11:45,240 --> 00:11:47,440 Mas quis apresentar uma moção por falta de isenção. 149 00:11:47,520 --> 00:11:49,000 Não contra vocês. 150 00:11:49,200 --> 00:11:54,400 Sabe que o Procurador não pode ser afastado por falta de isenção. 151 00:11:54,480 --> 00:11:55,600 É verdade. 152 00:11:55,880 --> 00:11:59,080 Mas eu vou pedir o afastamento do Procurador. 153 00:12:00,320 --> 00:12:04,280 O Dr. Cordelis não pode continuar a participar neste processo. 154 00:12:04,880 --> 00:12:06,520 - Como? - Desculpe? 155 00:12:06,920 --> 00:12:09,880 Volume 28, folha 42. 156 00:12:35,600 --> 00:12:37,520 Volume 28... 157 00:12:37,800 --> 00:12:39,040 Folha 42. 158 00:12:43,000 --> 00:12:47,240 Um entrevista com Franziska Schmidt feita pela Sargento Laubach. E então? 159 00:12:47,320 --> 00:12:48,680 Plural. 160 00:12:48,760 --> 00:12:50,080 Como? 161 00:12:50,280 --> 00:12:52,840 Tem alguma coisa a dizer? 162 00:12:53,320 --> 00:12:56,520 - Isso é... - Onde quer chegar, Dr. Schlesinger? 163 00:12:59,160 --> 00:13:00,520 Muito bem, então digo eu. 164 00:13:00,600 --> 00:13:02,480 A 17 de Agosto, 165 00:13:02,560 --> 00:13:06,040 a Sra. Laubach enviou duas entrevistas ao Procurador. 166 00:13:06,120 --> 00:13:08,200 Duas. Plural. 167 00:13:09,240 --> 00:13:12,880 Contudo, a segunda nunca chegou a ser incluída nos dossiers. 168 00:13:12,960 --> 00:13:14,440 Desapareceu. 169 00:13:14,520 --> 00:13:17,160 E este desaparecimento teve um motivo. 170 00:13:17,560 --> 00:13:22,600 A segunda entrevista teria significado o fim dos julgamentos. 171 00:13:22,680 --> 00:13:24,280 Isto é verdade, Dr. Cordelis? 172 00:13:24,360 --> 00:13:25,840 Eu... 173 00:13:25,920 --> 00:13:27,240 Sim? 174 00:13:28,840 --> 00:13:31,040 Há uma segunda entrevista, sim. 175 00:13:31,320 --> 00:13:33,600 E porque não consta dos dossiers? 176 00:13:33,680 --> 00:13:34,720 Porque... 177 00:13:35,720 --> 00:13:37,480 Não era relevante. 178 00:13:37,560 --> 00:13:38,840 Desculpe? 179 00:13:38,920 --> 00:13:43,160 Não lhe compete decidir o que é ou não incluído nos dossiers. 180 00:13:43,240 --> 00:13:46,080 - Como se atreveu?! - Muito bem... 181 00:13:49,240 --> 00:13:51,120 Porquê, Dr. Cordelis? 182 00:13:52,520 --> 00:13:53,800 Porque... 183 00:13:54,040 --> 00:13:57,200 Porque era completamente falso. 184 00:13:57,280 --> 00:13:58,680 Falso? 185 00:13:58,760 --> 00:14:00,400 O que era falso? 186 00:14:04,400 --> 00:14:06,920 A Sra. Laubach realizou a entrevista. 187 00:14:07,960 --> 00:14:10,280 Ela não sabia quase nada acerca do processo. 188 00:14:10,360 --> 00:14:13,840 Interrogou a criança de uma forma completamente diferente... 189 00:14:14,000 --> 00:14:17,560 ... da Sra. Reuth. 190 00:14:18,160 --> 00:14:20,560 Que género de entrevista foi? 191 00:14:22,080 --> 00:14:23,920 O que disse a Franziska? 192 00:14:24,000 --> 00:14:25,960 Disse apenas coisas disparatadas. 193 00:14:26,040 --> 00:14:27,840 Mas o quê, exactamente? 194 00:14:29,720 --> 00:14:31,480 Disse que... 195 00:14:32,000 --> 00:14:34,560 Não posso repetir aqui. 196 00:14:34,760 --> 00:14:36,640 Pode, sim. 197 00:14:36,920 --> 00:14:38,920 Tem de o fazer. 198 00:14:39,600 --> 00:14:41,800 Sei que é difícil, acredite. 199 00:14:43,120 --> 00:14:44,560 Diga lá, por favor. 200 00:14:46,440 --> 00:14:51,480 A Franziska disse que eu tinha abusado sexualmente dela. 201 00:15:06,960 --> 00:15:08,880 Come às vezes? 202 00:15:09,960 --> 00:15:11,040 Bolos. 203 00:15:11,280 --> 00:15:15,800 Porque permitiu que o Procurador se mantivesse no julgamento? Venceu-o. 204 00:15:16,360 --> 00:15:18,400 - Precisamente. - O quê? 205 00:15:18,760 --> 00:15:22,120 - Conseguimos o que queríamos. - Uma nova testemunha especializada. 206 00:15:33,720 --> 00:15:37,080 Apreciamos um ser humano porque passou um mau bocado. 207 00:15:41,080 --> 00:15:43,360 E porque também somos humanos. 208 00:15:48,960 --> 00:15:51,320 O Procurador fez tudo errado. 209 00:15:51,760 --> 00:15:54,360 O que ele fez foi desastroso. 210 00:15:54,880 --> 00:15:57,640 Mas ele não é malvado. 211 00:15:58,680 --> 00:16:02,480 No meu mundo, as pessoas caem no abismo quando cometem erros. 212 00:16:09,520 --> 00:16:11,880 O seu mundo é um abismo, Azra. 213 00:16:40,360 --> 00:16:42,200 Apraz-me que tenha conseguido 214 00:16:42,280 --> 00:16:46,000 produzir tão rapidamente relatórios sobre os casos, Prof. Brandenburg. 215 00:16:46,720 --> 00:16:50,720 Convoco-a a depor na qualidade de testemunha especializada. 216 00:17:25,960 --> 00:17:28,000 Partilhou connosco, ao longo de vários dias, 217 00:17:28,080 --> 00:17:30,920 a avaliação que fez a centenas de depoimentos de crianças. 218 00:17:31,000 --> 00:17:36,440 Peço-lhe agora que sintetize a sua avaliação, Prof. Brandenburg. 219 00:17:36,520 --> 00:17:37,640 Com certeza. 220 00:17:37,880 --> 00:17:42,280 Em primeiro lugar, quero dizer que mentir é muito mais difícil do que dizer a verdade. 221 00:17:42,360 --> 00:17:46,280 O esforço mental imposto à pessoa que mente é muito maior. 222 00:17:46,360 --> 00:17:47,520 Porquê? 223 00:17:47,600 --> 00:17:51,480 Um relato verdadeiro faz-se recorrendo apenas à memória. 224 00:17:51,600 --> 00:17:53,840 Umas coisas são recordadas, outras não. 225 00:17:53,920 --> 00:17:55,480 Relata-se simplesmente o que aconteceu. 226 00:17:55,560 --> 00:17:58,400 Uma mentira, em contrapartida, é uma construção. 227 00:17:58,480 --> 00:18:02,160 Alimenta-se apenas do que conhecemos e vivenciámos. 228 00:18:02,240 --> 00:18:03,440 Certo. 229 00:18:03,680 --> 00:18:06,360 Inventar um depoimento sobre um evento complexo 230 00:18:06,480 --> 00:18:11,000 e mantê-lo ao longo de um longo período, é esgotante. 231 00:18:11,600 --> 00:18:14,600 Pormenores casuais, cadeias de acção interrompidas, 232 00:18:14,680 --> 00:18:16,960 complicações inesperadas, 233 00:18:17,040 --> 00:18:19,600 descrições equivocadas de elementos do enredo... 234 00:18:19,680 --> 00:18:22,680 Na maioria das mentiras, nada disto existe. 235 00:18:22,760 --> 00:18:26,520 Mas, atenção, estas características não são absolutas individualmente. 236 00:18:26,600 --> 00:18:27,680 Porquê? 237 00:18:27,760 --> 00:18:31,000 Podem ser simuladas. A mentira pratica-se. 238 00:18:31,080 --> 00:18:33,880 Não é possível, através da determinação dessa característica, 239 00:18:33,960 --> 00:18:36,680 retirar uma conclusão convincente de credibilidade. 240 00:18:36,760 --> 00:18:39,880 Em contrapartida, a não existência dessas características 241 00:18:39,960 --> 00:18:41,720 não pressupõe necessariamente a existência de mentira. 242 00:18:42,000 --> 00:18:44,360 Pode acontecer que a testemunha estivesse simplesmente com medo. 243 00:18:44,640 --> 00:18:47,440 É possível ver à transparência um mentiroso experiente? 244 00:18:47,680 --> 00:18:51,480 É difícil, mas, sim, às vezes é possível. 245 00:18:52,040 --> 00:18:53,720 E neste caso concreto? 246 00:18:53,800 --> 00:18:56,880 Afirmou não acreditar que as crianças estivessem apenas a mentir. 247 00:18:57,000 --> 00:19:00,320 Não, não estão. Regra geral. 248 00:19:00,400 --> 00:19:03,760 Infelizmente, neste caso, as coisas são um pouco mais complicadas. 249 00:19:03,880 --> 00:19:07,840 Muitos dos critérios deixam de se aplicar se o testemunho for sugerido. 250 00:19:07,920 --> 00:19:11,240 - Se as respostas forem orientadas. - Sim. 251 00:19:11,320 --> 00:19:15,480 Nem o interrogador nem o interrogado têm de ter consciência disso. 252 00:19:15,560 --> 00:19:17,240 Pode ser feito sem intenção. 253 00:19:17,320 --> 00:19:20,440 - Sim, os critérios deixam de se aplicar. - Porquê? 254 00:19:20,520 --> 00:19:24,600 A pessoa que depõe não tem de se mostrar particularmente credível, 255 00:19:24,680 --> 00:19:27,520 nem de se focar em circunstâncias imaginadas. 256 00:19:27,600 --> 00:19:32,000 Limita-se a dizer o que o interrogador deseja ouvir. 257 00:19:32,080 --> 00:19:33,040 Sim. 258 00:19:33,240 --> 00:19:36,760 Então uma criança pode até acreditar na veracidade das suas declarações, 259 00:19:36,840 --> 00:19:38,320 ainda que estas sejam falsas. 260 00:19:38,480 --> 00:19:40,400 Acaba por acreditar que viveu realmente 261 00:19:40,480 --> 00:19:43,720 aquilo que o adulto inconscientemente o convenceu ter vivenciado. 262 00:19:43,800 --> 00:19:47,080 Daí serem tão perigosas entrevistas mal conduzidas. 263 00:19:47,280 --> 00:19:50,360 E qual foi a conclusão a que chegou neste caso? 264 00:19:51,040 --> 00:19:51,920 As crianças de Ottern 265 00:19:52,000 --> 00:19:55,640 referiram um grande número de suspeitos e de cenas de crime. 266 00:19:56,320 --> 00:20:00,160 Contudo, os seus depoimentos raramente contêm pormenores originais. 267 00:20:00,440 --> 00:20:04,800 São raras as descrições coerentes e nítidas, 268 00:20:04,880 --> 00:20:07,760 não há referências a incidentes inesperados, 269 00:20:07,840 --> 00:20:10,440 nem conteúdo coloquial invulgar. 270 00:20:10,520 --> 00:20:13,200 Os depoimentos das crianças foram influenciados 271 00:20:13,280 --> 00:20:15,400 por terem sido feitas demasiadas alegações. 272 00:20:15,480 --> 00:20:19,240 Afinal, foram questionadas quase ininter- ruptamente de uma forma orientada. 273 00:20:19,320 --> 00:20:22,520 Teria sido possível evitar isto? 274 00:20:22,720 --> 00:20:26,160 As entrevistas foram conduzidas por pessoas com pouca formação, 275 00:20:26,240 --> 00:20:30,840 em particular pela Sra. Reuth, que não era uma profissional. 276 00:20:31,520 --> 00:20:34,720 A Sra. Reuth conduziu as entrevistas desde o início 277 00:20:34,880 --> 00:20:37,120 com base num elevadíssimo grau de sugestão. 278 00:20:37,400 --> 00:20:40,760 Talvez por ter ouvido logo no início o parecer do pediatra, 279 00:20:40,840 --> 00:20:43,520 que declarava que as crianças haviam sido vítimas de abusos. 280 00:20:43,600 --> 00:20:45,000 Presumo que tenha sido por isso. 281 00:20:45,080 --> 00:20:48,880 Ela confrontou repetidamente as crianças com nomes, alegadas cenas de crime, 282 00:20:48,960 --> 00:20:50,760 pormenores abstrusos. 283 00:20:50,840 --> 00:20:52,840 As crianças deixaram de conseguir distinguir 284 00:20:52,920 --> 00:20:56,080 entre o que tinham vivenciado e o que tinham ouvido. 285 00:20:56,200 --> 00:20:59,520 Passado algum tempo, limitaram-se a repetir o que lhes fora dito. 286 00:20:59,600 --> 00:21:02,720 - Posso fazer uma pergunta? - Sim. 287 00:21:02,960 --> 00:21:07,600 os depoimentos das crianças mudaram com o correr do tempo? 288 00:21:07,800 --> 00:21:08,880 Sim. 289 00:21:09,320 --> 00:21:11,760 O que é surpreendente é que os depoimentos das crianças 290 00:21:11,840 --> 00:21:14,280 se tenham tornado cada vez mais semelhantes 291 00:21:14,360 --> 00:21:17,920 quanto mais a Sra. Reuth as questionava. 292 00:21:18,000 --> 00:21:20,160 Isto tem apenas uma explicação. 293 00:21:20,840 --> 00:21:21,840 Qual é? 294 00:21:21,920 --> 00:21:24,480 Não houve qualquer abuso sexual partilhado. 295 00:21:24,640 --> 00:21:26,440 Não houve orgias sexuais. 296 00:21:28,480 --> 00:21:31,400 Se as crianças tivessem vivenciado algo do género, 297 00:21:31,480 --> 00:21:35,000 as suas descrições teriam sido semelhantes no início, 298 00:21:35,080 --> 00:21:37,640 podendo, mais tarde, diferenciar-se. 299 00:21:37,720 --> 00:21:40,280 As recordações diluem-se, como todos sabemos. 300 00:21:40,360 --> 00:21:43,120 Mas, neste caso, aconteceu precisamente o oposto. 301 00:21:43,200 --> 00:21:45,440 Os depoimentos começaram por ser muito diferentes, 302 00:21:45,520 --> 00:21:48,960 e, com o tempo, foram-se tornando cada vez mais parecidos. 303 00:21:49,120 --> 00:21:50,520 Compreendo. 304 00:21:50,600 --> 00:21:54,480 Foi errado misturar conversas de intervenções terapêuticas 305 00:21:54,560 --> 00:21:56,800 com investigações mal conduzidas. 306 00:21:59,080 --> 00:22:03,960 Pode afastar a possibilidade de ter havido abuso sexual? 307 00:22:04,040 --> 00:22:05,360 Ninguém pode fazer isso. 308 00:22:05,760 --> 00:22:09,400 Mas os depoimentos das crianças apontam para que seja pouco provável. 309 00:22:09,840 --> 00:22:12,600 Posso afirmar com segurança que estes depoimentos 310 00:22:12,760 --> 00:22:15,320 não são apropriados como prova para condenar alguém. 311 00:22:17,680 --> 00:22:20,640 Obrigada, Professora Brandenburg. 312 00:22:25,040 --> 00:22:26,240 Está bem encaminhado... 313 00:22:48,040 --> 00:22:49,040 Vai deixar-nos? 314 00:22:50,440 --> 00:22:52,680 Vai. Hoje vai ser pronunciado o veredicto. 315 00:22:53,640 --> 00:22:54,640 A conta. 316 00:22:54,800 --> 00:22:55,960 Já foi paga. 317 00:22:56,840 --> 00:22:57,800 Pela Azra... 318 00:22:59,160 --> 00:23:01,720 Espero que a sua estadia tenha sido agradável. 319 00:23:02,040 --> 00:23:03,520 Está a falar a sério? 320 00:23:04,000 --> 00:23:05,280 Porque não "inesquecível"? 321 00:23:05,560 --> 00:23:09,080 Dê-nos cinco estrelas no TripAdvisor se gostou da estadia. 322 00:23:09,680 --> 00:23:12,120 - O que me está a pedir? - Uma avaliação. 323 00:23:14,000 --> 00:23:17,840 Os cristãos não estão sempre a dizer: "Não nos deixes cair em tentação?" 324 00:23:49,400 --> 00:23:51,320 Abandonem a sala, por favor. 325 00:23:59,680 --> 00:24:03,600 Em nome do povo, pronuncio o seguinte veredicto: 326 00:24:05,480 --> 00:24:07,800 O arguido é absolvido. 327 00:24:09,360 --> 00:24:13,920 Os custos e as despesas necessárias serão suportadas pelo Tesouro Público. 328 00:24:14,880 --> 00:24:16,640 Sentem-se, por favor. 329 00:24:26,640 --> 00:24:30,040 O mandado de detenção do tribunal distrital é revogado. 330 00:24:30,320 --> 00:24:32,560 A este respeito, declara-se o seguinte: 331 00:24:32,920 --> 00:24:36,920 as acções ou qualquer outro comportamento de agressores, 332 00:24:37,040 --> 00:24:38,600 em particular de agressores sexuais, 333 00:24:38,680 --> 00:24:43,080 nem sempre seguem os princípios da razão. 334 00:24:44,720 --> 00:24:47,360 Contudo, a base da instauração deste processo 335 00:24:48,040 --> 00:24:53,520 assenta no pressuposto de que uma série de adultos, numa colaboração planeada, 336 00:24:53,600 --> 00:24:55,240 teria abusado sexualmente de crianças, 337 00:24:55,480 --> 00:24:57,960 tê-las-ia levado à prostituição 338 00:24:58,120 --> 00:25:01,760 e, neste contexto, produzido filmes pornográficos infantis. 339 00:25:04,120 --> 00:25:08,760 Até à data, não foi encontrado um único vídeo que pudesse constituir prova. 340 00:25:08,840 --> 00:25:13,080 É inexplicável que membros de um círculo de pornografia infantil bem organizado 341 00:25:13,160 --> 00:25:15,400 trabalhassem de forma tão perfeita, 342 00:25:15,480 --> 00:25:20,720 e, por outro lado, levantassem suspeitas de uma forma tão amadora... 343 00:25:21,320 --> 00:25:27,800 ... através de comportamentos conspícuos e disputas abertas. 344 00:25:27,880 --> 00:25:30,520 O tribunal conclui assim 345 00:25:30,600 --> 00:25:36,680 que o abuso sexual intra-familiar, 346 00:25:37,200 --> 00:25:40,080 sob a forma de um círculo de pornografia infantil, 347 00:25:40,400 --> 00:25:42,080 não teve lugar. 348 00:25:43,080 --> 00:25:44,840 ABSOLVIÇÃO EM OTTERN! 349 00:25:44,920 --> 00:25:47,040 FALHA TOTAL DO SISTEMA DE JUSTIÇA. 350 00:25:47,160 --> 00:25:48,520 O VEREDICTO É UMA VERGONHA. 351 00:25:48,600 --> 00:25:50,880 QUANTO TEMPO É QUE ISTO DEMOROU? TRÊS ANOS? 352 00:25:50,960 --> 00:25:52,880 QUEM ESTÁ POR TRÁS DESTES CRIMINOSOS? 353 00:25:52,960 --> 00:25:54,880 ACABEM COM ESTES JULGAMENTOS DEMORADOS. 354 00:25:54,960 --> 00:25:56,240 POR MIM, ERA ENFORCÁ-LOS TODOS. 355 00:26:51,640 --> 00:26:53,440 Que fiz eu? 356 00:26:55,800 --> 00:26:59,280 Todos fizemos coisas de que não nos orgulhamos. 357 00:27:00,360 --> 00:27:03,400 No fim, é aquilo a que se chama experiência. 358 00:27:04,040 --> 00:27:05,800 O senhor não percebe, pois não? 359 00:27:06,280 --> 00:27:07,360 O quê? 360 00:27:10,520 --> 00:27:12,440 As crianças foram colocadas num lar. 361 00:27:12,520 --> 00:27:13,840 Eu sei. 362 00:27:18,000 --> 00:27:20,360 Mas o que evidentemente não sabe 363 00:27:20,880 --> 00:27:22,680 é que durante os últimos oito meses 364 00:27:22,760 --> 00:27:26,240 elas foram repetidamente vítimas de abusos sexuais por parte do director. 365 00:27:26,720 --> 00:27:29,040 Desta vez, com provas legítimas. 366 00:27:29,640 --> 00:27:31,440 A Sra. Laubach lidera a investigação. 367 00:27:31,520 --> 00:27:33,880 O Procurador-Geral tomou o assunto a seu cargo. 368 00:27:36,080 --> 00:27:39,480 As crianças pediram ajuda, mas já ninguém ligou. 369 00:27:47,440 --> 00:27:49,720 Há vídeos dos abusos... 370 00:27:50,840 --> 00:27:54,240 E, ainda esta manhã, uma confissão total do director do lar. 371 00:27:56,520 --> 00:27:58,560 É a isso que chama experiência? 372 00:28:27,320 --> 00:28:29,920 - O peixe morreu. - E? 373 00:28:30,120 --> 00:28:32,040 Vou deitá-lo ao canal Landwehr. 374 00:28:32,200 --> 00:28:33,160 Um enterro? 375 00:28:33,240 --> 00:28:34,400 Enterro? 376 00:28:34,920 --> 00:28:36,200 Não sei. Chamava-lhe isso? 377 00:28:36,720 --> 00:28:38,040 Os peixes vivem na água. 378 00:28:38,120 --> 00:28:40,800 Não se enterram quando morrem. 379 00:28:40,960 --> 00:28:43,680 Na água não é um enterro, pois não? 380 00:28:43,760 --> 00:28:45,160 Não sei... 381 00:28:50,160 --> 00:28:54,920 O director do lar de Ottern que abusou das crianças apanhou seis anos. 382 00:29:01,840 --> 00:29:02,840 Ainda bem. 383 00:29:03,320 --> 00:29:04,920 Pois é. 384 00:29:10,000 --> 00:29:12,160 A minha cliente está contente consigo. 385 00:29:12,320 --> 00:29:14,800 Os honorários foram transferidos, juntamente com um bónus. 386 00:29:14,880 --> 00:29:16,080 Não quero nenhum bónus. 387 00:29:21,120 --> 00:29:22,000 Sim? 388 00:29:22,080 --> 00:29:24,200 - Dr. Schlesinger? - Sim? 389 00:29:24,280 --> 00:29:26,560 É a Laubach. 390 00:29:27,040 --> 00:29:28,800 É sobre o seu cliente. 391 00:29:29,800 --> 00:29:32,560 Não quer investigá-lo novamente, espero? 392 00:29:32,640 --> 00:29:35,320 Não, ele estava inocente, não há dúvida disso. 393 00:29:35,400 --> 00:29:36,200 Então, o que é? 394 00:29:37,480 --> 00:29:38,800 O seu cliente morreu. 395 00:29:41,280 --> 00:29:42,920 Conhece uma pessoa chamada Azra? 396 00:30:17,560 --> 00:30:20,760 Tradução (do inglês) CLÁUDIA BRITO 30228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.