All language subtitles for Seven Cities of Gold 1955

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,092 --> 00:00:24,126 <i>Esta é uma história...</i> 2 00:00:24,159 --> 00:00:26,629 <i>da conquista espanhola da Califórnia...</i> 3 00:00:26,662 --> 00:00:28,030 <i>e da procura das lendárias...</i> 4 00:00:28,063 --> 00:00:29,799 <i>sete cidades de ouro.</i> 5 00:00:29,832 --> 00:00:31,934 <i>Uma história de índios primitivos...</i> 6 00:00:31,967 --> 00:00:35,971 <i>um exército de mercenários, e um homem de Deus.</i> 7 00:00:36,005 --> 00:00:40,576 <i>O nome dele era Padre Junipero Serra, um padre franciscano.</i> 8 00:00:40,610 --> 00:00:42,845 <i>Enquanto o exército conquistador carregava mosquetes,</i> 9 00:00:42,878 --> 00:00:44,749 <i>ele carregava uma cruz.</i> 10 00:00:44,784 --> 00:00:48,446 <i>Onde eles procuravam tesouros, ele procurava salvação.</i> 11 00:00:48,784 --> 00:00:50,420 <i>O homem que viveu a nossa história...</i> 12 00:00:50,453 --> 00:00:53,389 <i>falava espanhol e inúmeras línguas indígenas.</i> 13 00:00:53,423 --> 00:00:57,182 <i>A única mudança que fizemos foi traduzir as palavras deles para inglês.</i> 14 00:01:09,065 --> 00:01:13,845 <b>A CRUZ E A ESPADA</b> 15 00:02:39,335 --> 00:02:41,464 Juan, despacha-te, estamos atrasados. 16 00:03:35,800 --> 00:03:37,225 Carlos! Luís! 17 00:03:37,670 --> 00:03:39,225 Levem-na para a carruagem. 18 00:03:42,200 --> 00:03:44,000 Podemos levá-la para a Cidade do México. 19 00:03:44,885 --> 00:03:47,483 Não se incomode, senhor. A terra é igualmente macia aqui. 20 00:03:48,000 --> 00:03:49,200 Ela está morta. 21 00:03:50,300 --> 00:03:51,845 Lamento. 22 00:03:51,885 --> 00:03:54,236 - Acho que não poderia ter sido evitado. - Não, senhor. 23 00:03:54,335 --> 00:03:56,163 Teria sido conveniente ter diminuído a velocidade da sua carruagem. 24 00:03:56,198 --> 00:03:57,325 O Capitão Portola já lhe explicou, Padre. 25 00:03:57,365 --> 00:03:59,055 Não há motivo para insolência. 26 00:03:59,200 --> 00:04:00,405 Nem para arrogância, Tenente. 27 00:04:00,852 --> 00:04:02,261 Está bem, padre, o que é que pretende que façamos? 28 00:04:02,296 --> 00:04:03,565 Podemos acusar o condutor... 29 00:04:03,600 --> 00:04:05,144 se pensa que isso poderá ajudar a mulher. 30 00:04:05,200 --> 00:04:06,235 Reúnam um destacamento e enterrem-na. 31 00:04:06,270 --> 00:04:07,712 Isso não será necessário, Capitão. 32 00:04:08,147 --> 00:04:10,151 Você está com pressa. Ela pode esperar. 33 00:04:10,186 --> 00:04:11,393 Um momento. 34 00:04:13,215 --> 00:04:15,498 - Vai a caminho da Cidade do México? - Sim. 35 00:04:17,326 --> 00:04:18,977 Podemos deixar-lhe um cavalo. 36 00:04:19,012 --> 00:04:20,839 Excepto em casos extremamente urgentes, 37 00:04:20,874 --> 00:04:22,191 a nossa ordem determina que caminhemos. 38 00:04:22,226 --> 00:04:23,679 Com uma perna como a sua? 39 00:04:23,714 --> 00:04:25,910 Já tenho isto há muito tempo. Somos velhos amigos. 40 00:04:25,945 --> 00:04:27,614 Deixe-me ser seu amigo também, Padre. 41 00:04:27,649 --> 00:04:28,828 Se eu lhe deixar um cavalo... 42 00:04:28,863 --> 00:04:30,341 não o deixaria aqui para morrer, pois não? 43 00:04:30,376 --> 00:04:32,155 Eu nunca deixo ninguém para morrer. 44 00:04:34,176 --> 00:04:36,291 Carlos, deixa o teu cavalo ao padre. 45 00:04:44,253 --> 00:04:45,921 Se íamos com muita pressa, Padre... 46 00:04:45,955 --> 00:04:47,724 era pela glória de Espanha. 47 00:04:51,293 --> 00:04:53,963 Sim! Sim! 48 00:05:11,513 --> 00:05:13,270 Mestre Perez. 49 00:05:14,316 --> 00:05:16,061 As vossas ordens estão aqui. 50 00:05:16,185 --> 00:05:17,645 Aproxime-se do mapa. 51 00:05:25,494 --> 00:05:27,661 Este pedaço de terra é a Califórnia. 52 00:05:27,696 --> 00:05:31,115 Nós, espanhóis, descobrimo-la, mas, nada foi feito a esse respeito. 53 00:05:31,400 --> 00:05:33,860 É uma terra rica que, de momento, não pertence a ninguém. 54 00:05:34,236 --> 00:05:36,298 Mas, muitos países estão a começar a aperceber-se da sua existência... 55 00:05:36,571 --> 00:05:38,185 e, é por isso que aqui estamos. 56 00:05:38,340 --> 00:05:40,390 Para nos certificarmos que nos pertence. 57 00:05:41,000 --> 00:05:43,037 Vocês irão ocupá-la desde a Baía Sul... 58 00:05:43,072 --> 00:05:44,611 E desde a Baía Norte. 59 00:05:44,910 --> 00:05:46,530 Trabalho para, pelo menos, um ano. 60 00:05:46,565 --> 00:05:48,600 Encontrarão os pormenores aí dentro. 61 00:05:48,683 --> 00:05:51,753 Iremos enviar quarto grupos. Dois pelo mar... 62 00:05:53,033 --> 00:05:55,401 Vila, você zarpará primeiro. 63 00:05:55,436 --> 00:05:57,230 Perez, você seguirá com as provisões. 64 00:05:57,626 --> 00:06:00,206 O Capitão Rivera levará os primeiros soldados por terra. 65 00:06:00,229 --> 00:06:01,845 Ele estabelecerá uma base avançada... 66 00:06:01,885 --> 00:06:03,586 e esperará lá pelo grupo principal. 67 00:06:04,433 --> 00:06:07,664 Esse grupo ficará sob o comando do Capitão Portola. 68 00:06:12,174 --> 00:06:14,887 - Bem, cavalheiros... - <i>Às sete cidades de ouro!</i> 69 00:06:19,214 --> 00:06:21,797 José, sabes quanto ouro é que o Cortés trouxe do México? 70 00:06:21,832 --> 00:06:24,204 Seis milhões de lingotes de ouro cada um deles deste tamanho. 71 00:06:24,239 --> 00:06:25,763 E navios carregados de escravos. 72 00:06:25,798 --> 00:06:28,154 O avô do meu avô estava com o Cortés. 73 00:06:28,189 --> 00:06:29,375 Deviam ver... 74 00:06:30,492 --> 00:06:31,845 Deviam ver a minha mãe... 75 00:06:31,885 --> 00:06:33,778 quando ela fala do ouro que ele trouxe. 76 00:06:35,234 --> 00:06:36,610 Alguma vez ouviram falar da Batalha de Cholula? 77 00:06:36,645 --> 00:06:37,819 Houve uma luta. 78 00:06:37,854 --> 00:06:39,017 Eu já. 79 00:06:44,173 --> 00:06:45,835 Eles reuniram todos os chefes nativos (caciques)... 80 00:06:45,885 --> 00:06:47,528 e apontaram-lhes as armas. 81 00:06:48,077 --> 00:06:49,928 Eles nunca tinham visto armas antes. 82 00:06:50,345 --> 00:06:52,258 E, depois, o Cortés deu a ordem. 83 00:06:52,581 --> 00:06:55,081 "Espetem as vossas lanças nas caras deles." 84 00:06:56,118 --> 00:06:57,569 Eu conheço a história. 85 00:06:57,652 --> 00:06:59,790 É tão antiga quanto lamentável. 86 00:07:01,090 --> 00:07:02,545 O avô do seu avô... 87 00:07:02,585 --> 00:07:04,477 caminhou com sangue até aos tornozelos. 88 00:07:07,900 --> 00:07:09,090 Padre. 89 00:07:11,466 --> 00:07:13,415 Padre, esqueceu-se dos seus modos. 90 00:07:13,835 --> 00:07:15,757 Há coisas mais importantes. 91 00:07:16,505 --> 00:07:18,459 Há, mas... nunca concordaríamos. 92 00:07:21,176 --> 00:07:22,465 Bom dia, Vossa Excelência. 93 00:07:22,500 --> 00:07:25,161 Padre Junipero Serra. Capitão Portola. 94 00:07:25,196 --> 00:07:27,071 - Já nos conhecemos. - Óptimo. 95 00:07:27,516 --> 00:07:29,503 O Padre Serra foi destacado para a expedição. 96 00:07:29,538 --> 00:07:31,034 Ele será o guia espiritual. 97 00:07:31,420 --> 00:07:32,855 O que é que isso significa? 98 00:07:32,910 --> 00:07:34,620 Ele será o responsável pelo estabelecimento das missões. 99 00:07:34,655 --> 00:07:37,310 Falará em nome da Igreja. E viajará convosco. 100 00:07:37,385 --> 00:07:38,731 Compreendo. 101 00:07:41,129 --> 00:07:43,900 O mapa não fornece quaisquer indicações sobre as cidades de ouro. 102 00:07:44,623 --> 00:07:45,815 Esperava encontrá-las no mapa? 103 00:07:45,845 --> 00:07:47,545 É claro que elas não estão no mapa. 104 00:07:47,590 --> 00:07:49,042 Mas, devem estar por aí algures. 105 00:07:49,115 --> 00:07:51,445 A lenda não teria sobrevivido tanto tempo se elas não existissem. 106 00:07:51,485 --> 00:07:53,245 Ouvi falar delas a minha vida inteira. 107 00:07:53,285 --> 00:07:55,800 Elas estão lá, à espera de que vocês as encontrem. 108 00:07:55,845 --> 00:07:57,631 Posso falar consigo a sós, Vossa Excelência? 109 00:08:01,328 --> 00:08:04,191 Acerca da nomeação deste homem, Serra, como conselheiro espiritual. 110 00:08:05,320 --> 00:08:07,476 - Ele é um deficiente. - Sim, Don Gaspar. 111 00:08:07,511 --> 00:08:11,165 Para alcançarmos a Califórnia, temos de atravessar terras de assassinos. 112 00:08:11,626 --> 00:08:13,335 Considerando a importância da nossa missão... 113 00:08:13,385 --> 00:08:14,845 não devíamos ser sobrecarregados com nenhum homem... 114 00:08:14,885 --> 00:08:16,979 que não esteja fisicamente apto, há demasiadas coisas em jogo. 115 00:08:17,014 --> 00:08:19,249 Eu acho, cavalheiros, que estão a discutir a minha enfermidade. 116 00:08:19,445 --> 00:08:20,945 Sim, estamos. 117 00:08:21,370 --> 00:08:23,064 Não vos irá causar qualquer tipo de incómodo. 118 00:08:23,272 --> 00:08:24,455 Isso posso prometer-vos. 119 00:08:43,658 --> 00:08:45,790 Poncho, podes arranjar espaço para isto por mim? 120 00:08:45,825 --> 00:08:47,296 Com prazer, Padre. 121 00:08:55,737 --> 00:08:58,215 - Juan? - Sim, padre? 122 00:08:58,245 --> 00:08:59,715 Podes encontrar espaço para a pequena virgem? 123 00:08:59,745 --> 00:09:02,673 Padre, está a sobrecarregar as mulas. 124 00:09:02,885 --> 00:09:04,545 Mas, uma estátua da pequena virgem não pesa nada. 125 00:09:04,575 --> 00:09:06,847 É o espaço, padre, não o peso. 126 00:09:06,935 --> 00:09:08,645 Temos de carregar mais munições em Querado... 127 00:09:08,685 --> 00:09:10,975 e você continua a trazer cada vez mais bugigangas. 128 00:09:11,020 --> 00:09:12,539 Apenas mais umas pequenas coisas. 129 00:09:13,250 --> 00:09:16,523 Padre, diga isso ao Capitão. 130 00:09:17,050 --> 00:09:18,845 Não há nada a dizer. 131 00:09:18,885 --> 00:09:20,845 Capitão, eu fui incumbido... 132 00:09:20,885 --> 00:09:23,590 de levar a palavra de Deus a um grupo de índios primitivos. 133 00:09:23,815 --> 00:09:26,875 Não posso, apenas, marchar até eles e explicar-lhes a Santíssima Trindade. 134 00:09:27,175 --> 00:09:30,025 Preciso destas coisas para o meu trabalho, tal como vocês precisam das vossas armas. 135 00:09:30,515 --> 00:09:32,965 Tenho de ganhar a confiança deles, não o medo. 136 00:09:33,490 --> 00:09:34,710 Estas coisas são as minhas armas. 137 00:09:34,785 --> 00:09:37,331 Alivie estas mulas das provisões e munições... 138 00:09:37,575 --> 00:09:38,745 e estaremos todos mortos... 139 00:09:38,785 --> 00:09:40,963 antes de você conseguir baptizar o seu primeiro índio. 140 00:09:41,125 --> 00:09:42,752 Eu preciso do espaço, Padre. 141 00:09:42,945 --> 00:09:44,931 E quero estar para além da cordilheira ao amanhecer. 142 00:09:45,910 --> 00:09:48,407 Agora... se nos der a sua bênção, iremos começar. 143 00:09:49,963 --> 00:09:51,551 Terá o seu espaço, Capitão. 144 00:10:26,335 --> 00:10:27,879 Em nome de São José, o nosso padroeiro... 145 00:10:28,465 --> 00:10:31,382 peço que esta companhia de homens seja abençoada na sua viagem. 146 00:10:32,115 --> 00:10:35,445 Peço que eles regressem em segurança a suas casas e aos seus amigos. 147 00:10:36,164 --> 00:10:37,645 Para aqueles que não regressarem... 148 00:10:37,685 --> 00:10:39,893 peço que possam morrer como soldados honrados. 149 00:10:40,642 --> 00:10:41,845 E que todos os seus dias sejam dados... 150 00:10:41,885 --> 00:10:43,813 à maior honra e glória de Deus. 151 00:10:52,350 --> 00:10:54,375 Não posso pedir esta bênção em nome de São José... 152 00:10:54,435 --> 00:10:56,619 sem vos dizer mais uma coisa. 153 00:10:57,080 --> 00:11:00,445 Vocês vão iniciar esta missão com péssima reputação como soldados. 154 00:11:00,550 --> 00:11:03,175 Isso não é novo para os homens de Espanha. 155 00:11:04,885 --> 00:11:06,765 Há muito tempo, nós viemos para o México. 156 00:11:07,965 --> 00:11:09,700 Pegamos num grupo de índios simples. 157 00:11:10,215 --> 00:11:12,315 Índios com uma afectuosidade infantil, 158 00:11:12,685 --> 00:11:15,032 e transformamo-los numa raça de escravos. 159 00:11:15,835 --> 00:11:17,250 A pele deles era mais escura do que a nossa... 160 00:11:17,285 --> 00:11:19,000 e, por isso, eles eram-nos inferiores. 161 00:11:19,810 --> 00:11:22,133 E, então, dissemos a nós mesmos que isso era justo. 162 00:11:23,075 --> 00:11:25,215 Então, um punhado de soldados, tal como vocês... 163 00:11:25,245 --> 00:11:28,459 roubou-lhes o ouro, o amor e a liberdade. 164 00:11:30,350 --> 00:11:32,445 Agora, no amanhecer de uma maravilhosa missão... 165 00:11:32,985 --> 00:11:35,316 vocês estão a começar da mesma forma. 166 00:11:35,885 --> 00:11:38,313 Vocês planeiam atravessar os campos deles... 167 00:11:38,600 --> 00:11:40,945 e roubar-lhes o ouro, deixando-os sem nada. 168 00:11:41,610 --> 00:11:44,762 Planeiam pilhar, saquear, roubar e apropriar-se. 169 00:11:45,110 --> 00:11:46,845 E tudo porque a língua deles é estranha... 170 00:11:46,885 --> 00:11:48,601 e a sua pele é escura. 171 00:11:49,810 --> 00:11:51,425 Em nome de São José... 172 00:11:51,465 --> 00:11:53,445 e de todos os santos que rodeiam o trono de Deus... 173 00:11:53,485 --> 00:11:55,543 eu digo, "Como se atrevem?!". 174 00:11:55,885 --> 00:11:58,158 Como se atrevem a esquecer que são filhos de Deus? 175 00:11:58,815 --> 00:12:00,085 Como se atrevem a esquecer... 176 00:12:00,100 --> 00:12:02,226 que estão ligados a todos os outros filhos de Deus? 177 00:12:03,510 --> 00:12:05,432 Bom... lembrem-se disso agora. 178 00:12:06,310 --> 00:12:08,500 Gravem-no nos vossos corações. 179 00:12:08,550 --> 00:12:10,222 Gravem-no profundamente. 180 00:12:13,885 --> 00:12:15,563 E, depois, interroguem-se. 181 00:12:15,645 --> 00:12:17,925 Que pele foi escolhida para o Paraíso? 182 00:12:18,250 --> 00:12:20,642 Qual é a cor de uma alma imortal? 183 00:12:42,765 --> 00:12:44,966 Avançar! 184 00:12:57,550 --> 00:12:59,278 O padre vai trazer-nos problemas. 185 00:12:59,345 --> 00:13:00,890 Não me parece. 186 00:13:01,145 --> 00:13:03,458 Acabei de destacá-lo para o teu pelotão. 187 00:13:03,885 --> 00:13:05,519 Obrigado. 188 00:13:06,575 --> 00:13:08,385 Que tipo de padre é ele, afinal? 189 00:13:08,885 --> 00:13:10,394 Não sei. 190 00:13:11,245 --> 00:13:13,306 Mas, é um homem e pêras. 191 00:14:47,750 --> 00:14:50,058 Tragam mosquetes carregados. 192 00:14:50,091 --> 00:14:52,093 Tragam mosquetes carregados! 193 00:14:55,925 --> 00:14:58,434 Precisa de mosquetes para passar por meia dúzia de índios? 194 00:14:58,885 --> 00:15:00,883 Podem lá estar milhares. Não conseguimos ver. 195 00:15:01,090 --> 00:15:03,578 E propõem-se a resolver isso matando cinco deles? 196 00:15:04,433 --> 00:15:05,610 A única fora de conseguirmos passar... 197 00:15:05,650 --> 00:15:07,224 é ensinando-lhes algo sobre o homem branco. 198 00:15:07,335 --> 00:15:08,826 Concordo, Don Gaspar. 199 00:15:14,225 --> 00:15:16,705 Eles pegarão nas suas bugigangas e abrir-lhe-ão a cabeça a meio. 200 00:15:16,855 --> 00:15:18,879 Isso, Tenente, irá resolver um dos seus problemas. 201 00:15:19,250 --> 00:15:20,732 Don Gaspar? 202 00:15:24,270 --> 00:15:25,776 Pode avançar. 203 00:15:46,780 --> 00:15:48,182 Dá-lhe uma oportunidade. 204 00:15:50,585 --> 00:15:51,885 Missangas. 205 00:16:07,100 --> 00:16:09,500 Devíamos ter-lhes mostrado o poder das armas de fogo aqui mesmo. 206 00:16:09,550 --> 00:16:10,715 Não, espera. 207 00:16:10,745 --> 00:16:13,207 Antevejo problemas. 208 00:18:03,125 --> 00:18:04,815 Iremos acampar aqui. 209 00:18:04,885 --> 00:18:06,787 Sargento, monte o acampamento aqui. 210 00:18:50,315 --> 00:18:51,945 Boa noite, Capitão. 211 00:18:52,000 --> 00:18:54,600 - Padre. - Já comeu? 212 00:18:54,980 --> 00:18:56,845 Agora mesmo. 213 00:18:56,885 --> 00:18:58,272 Vim agradecer-lhe. 214 00:18:59,045 --> 00:19:01,195 Trouxe vinho. 215 00:19:02,175 --> 00:19:04,809 Pensei que poderíamos beber em nome da amizade. 216 00:19:05,850 --> 00:19:08,405 Não temos sido os melhores amigos até ao momento. 217 00:19:08,500 --> 00:19:10,282 Nem por isso, Padre. 218 00:19:10,650 --> 00:19:13,040 Você tem a sua forma de lidar com os índios e eu tenho a minha. 219 00:19:15,325 --> 00:19:16,700 Hoje... você teve razão. 220 00:19:17,058 --> 00:19:18,638 Aos homens de Portola. 221 00:19:21,262 --> 00:19:22,931 Aos companheiros de Deus. 222 00:19:26,134 --> 00:19:27,675 Vejo que está bastante ocupado, Capitão. 223 00:19:27,725 --> 00:19:29,175 - Peço desculpa. - Boa noite. 224 00:19:29,510 --> 00:19:30,764 Boa noite, padre. 225 00:19:49,885 --> 00:19:51,371 Sente-se, padre. 226 00:19:55,000 --> 00:19:56,664 Quer um pouco de vinho? 227 00:20:01,055 --> 00:20:02,100 Padre... 228 00:20:02,650 --> 00:20:04,491 deixe-me dar-lhe um conselho. 229 00:20:04,525 --> 00:20:06,898 Não abuse muito da sua sorte com estes índios. 230 00:20:07,800 --> 00:20:09,951 Mas, admito uma coisa... aquilo que fez exigiu coragem. 231 00:20:10,000 --> 00:20:11,425 Exigiu fé. 232 00:20:11,750 --> 00:20:13,225 E missangas, padre. 233 00:20:13,265 --> 00:20:15,213 Não podemos fazer muita coisa, apenas, com fé. 234 00:20:15,270 --> 00:20:16,964 Não podemos fazer nada sem ela. 235 00:20:17,935 --> 00:20:19,615 Ouça, vou avisá-lo, Padre... 236 00:20:19,645 --> 00:20:22,429 não desperdice a sabedoria da Igreja a tentar converter-me. 237 00:20:23,450 --> 00:20:24,880 Limite-se aos seus "selvagens". 238 00:20:25,030 --> 00:20:27,118 De onde é, Tenente? 239 00:20:27,780 --> 00:20:31,119 De todos os sítios, mas, sobretudo de Sevilha. 240 00:20:31,780 --> 00:20:33,382 É uma cidade adorável. 241 00:20:33,800 --> 00:20:37,782 Cafés, teatros, casinos. 242 00:20:38,950 --> 00:20:41,178 Mas, aqui é difícil lembrarmo-nos. 243 00:20:41,780 --> 00:20:44,092 Não há um dia que passe que eu não me lembre de Espanha. 244 00:20:46,014 --> 00:20:47,588 Do que é que se lembra? 245 00:20:48,082 --> 00:20:51,700 De uma fragância, uma colina... 246 00:20:51,745 --> 00:20:54,356 dos pássaros a virarem no céu sobre os penhascos de Majorca... 247 00:20:54,700 --> 00:20:56,945 da minha juventude, da minha mãe. 248 00:20:57,885 --> 00:20:59,537 No que é que você pensa? 249 00:21:01,745 --> 00:21:03,657 Também penso numa mulher. 250 00:21:04,785 --> 00:21:06,654 Não, não penso. 251 00:21:07,500 --> 00:21:11,654 Penso em cem mulheres. Todas lindas, todas a rir. 252 00:21:13,550 --> 00:21:15,107 Mas... 253 00:21:16,115 --> 00:21:19,225 Não iria compreender a forma como penso nelas. 254 00:21:19,850 --> 00:21:22,015 Quem compreenderá o pecado melhor do que um padre? 255 00:21:31,210 --> 00:21:33,745 Apaguem a fogueira! Assumam posições defensivas! 256 00:21:33,945 --> 00:21:35,695 Sentinela! 257 00:21:35,900 --> 00:21:37,479 Relatório! 258 00:21:38,925 --> 00:21:40,150 Um único índio, senhor. 259 00:21:40,185 --> 00:21:41,845 Eu alvejei-o, mas, ele desapareceu na escuridão. 260 00:21:41,865 --> 00:21:44,868 - Dobre as sentinelas e patrulhe o desfiladeiro. - Sim, senhor. 261 00:21:52,000 --> 00:21:53,461 Ele está morto? 262 00:21:56,030 --> 00:21:58,372 O nome dele era Juan Jesus Ortega. 263 00:21:58,885 --> 00:22:01,836 O único filho de uma casa na Catalunha. 264 00:22:02,800 --> 00:22:03,820 E, agora, terei de lhes dizer... 265 00:22:03,835 --> 00:22:05,845 que ele morreu às mãos de um selvagem. 266 00:22:05,900 --> 00:22:06,940 A morte dele poderia ter sido evitada... 267 00:22:06,950 --> 00:22:08,550 se tivéssemos dado o exemplo... 268 00:22:08,580 --> 00:22:11,337 e matado alguns índios à entrada daquele desfiladeiro. 269 00:22:18,450 --> 00:22:19,961 Padre. 270 00:22:22,350 --> 00:22:23,650 Posso... 271 00:22:24,060 --> 00:22:25,464 Posso ver a sua perna? 272 00:22:33,965 --> 00:22:35,680 Percebes de Medicina? 273 00:22:35,700 --> 00:22:38,035 Apenas através de um livro... e já foi há muito tempo. 274 00:22:38,150 --> 00:22:39,645 A perna está inchada. Já ficou inchada antes. 275 00:22:39,685 --> 00:22:41,400 Sabes se ele estará em condições para continuar? 276 00:22:41,450 --> 00:22:43,450 Não percebo como é que ele chegou até aqui. 277 00:22:43,490 --> 00:22:44,845 Não haverá problema nenhum. Pode lancetar a úlcera. 278 00:22:44,885 --> 00:22:45,950 Aqui não, Padre. 279 00:22:45,980 --> 00:22:48,700 Poderá morrer se não regressar à Cidade do México. 280 00:22:48,750 --> 00:22:51,170 Não precisam de se preocupar. A minha perna está óptima! 281 00:22:53,960 --> 00:22:55,550 Está? 282 00:22:55,800 --> 00:22:58,013 Uma maca estará preparada pela manhã. 283 00:22:58,350 --> 00:23:01,101 Será escoltado até ao primeiro aquartelamento militar. 284 00:23:01,375 --> 00:23:03,800 Mas, Capitão, o estabelecimento da missão foi-me confiado. 285 00:23:03,850 --> 00:23:05,610 Há padres com os outros grupos. 286 00:23:05,900 --> 00:23:08,685 Eles poderão fazer todo o aconselhamento espiritual que precisamos. 287 00:23:08,850 --> 00:23:10,381 Está zangado comigo, eu sei. 288 00:23:10,750 --> 00:23:13,290 Esperei vários anos por esta incumbência, irei continuar. 289 00:23:13,325 --> 00:23:15,553 Partirá após os fogos da manhã se extinguirem. 290 00:23:16,950 --> 00:23:19,563 Adeus, Padre. Tenente. 291 00:23:32,920 --> 00:23:34,734 Eles têm razão, padre. 292 00:23:37,880 --> 00:23:41,758 Eu não deixaria que uma mula prosseguisse com uma perna nesse estado. 293 00:23:42,965 --> 00:23:45,565 Se fosse a perna de uma mula, como é que a trataria? 294 00:23:45,685 --> 00:23:50,725 Para um animal, existem determinados cataplasmas, demasiado fortes. 295 00:23:50,765 --> 00:23:52,625 Coloque um. 296 00:23:52,665 --> 00:23:55,083 - Não sou um cirurgião, padre. - Esqueça. 297 00:23:55,965 --> 00:23:57,985 As mulas eu trato... 298 00:23:58,515 --> 00:23:59,843 não as pessoas. 299 00:24:00,241 --> 00:24:02,845 Não sou um homem que pense que é mais do que aquilo que é. 300 00:24:02,885 --> 00:24:04,880 Imagine que eu sou uma das suas mulas. 301 00:24:05,885 --> 00:24:07,085 Padre. 302 00:24:07,115 --> 00:24:09,358 Imagine que a mula dele fez uma viagem difícil, que efectivamente fez... 303 00:24:09,865 --> 00:24:12,765 que a perna desta mula está dorida, que efectivamente está. 304 00:24:13,600 --> 00:24:16,230 Faria menos por essa mula do que por qualquer uma das outras? 305 00:24:18,600 --> 00:24:20,155 Existe um remédio. 306 00:24:20,945 --> 00:24:23,945 - Resina quente e terebentina. - Vá buscá-los. 307 00:24:26,885 --> 00:24:28,636 Sim, padre. 308 00:24:37,910 --> 00:24:39,565 Diz-me, velha amiga... 309 00:24:39,925 --> 00:24:41,365 como é que as mulas rezam? 310 00:24:44,765 --> 00:24:46,353 Padre. 311 00:24:46,900 --> 00:24:49,365 Está tudo bem, Juan, estou pronto. 312 00:25:33,800 --> 00:25:35,090 Padre. 313 00:25:47,180 --> 00:25:48,565 Onde é que ele está? 314 00:25:50,325 --> 00:25:52,453 Ali está ele... na colina. 315 00:26:02,765 --> 00:26:05,899 Sargento, forme os homens e prepare-os para avançar. 316 00:26:07,635 --> 00:26:09,125 Formar! 317 00:26:18,450 --> 00:26:20,214 A maca está pronta, padre. 318 00:26:21,850 --> 00:26:23,482 Isto é uma despedida. 319 00:26:23,965 --> 00:26:27,767 - Eu... desejo-lhe boa viagem. - Eu não irei regressar. 320 00:26:27,945 --> 00:26:29,923 Não será necessário. 321 00:26:30,575 --> 00:26:32,660 Está a ignorar a minha ordem? 322 00:26:33,685 --> 00:26:36,271 Capitão, sabe que a minha vida é dedicada à obediência. 323 00:26:37,565 --> 00:26:39,575 Mas, a razão da sua ordem desapareceu. 324 00:26:43,865 --> 00:26:45,768 O abcesso desapareceu. 325 00:26:46,675 --> 00:26:49,144 Sim, Capitão, e eu vou para a Califórnia. 326 00:26:55,748 --> 00:26:58,303 Diga-me, Padre, como é que conseguiu? 327 00:26:58,885 --> 00:27:00,875 Com missangas, meu filho... 328 00:27:01,250 --> 00:27:02,665 com missangas. 329 00:27:18,900 --> 00:27:20,380 Cabo, viu o padre? 330 00:27:20,400 --> 00:27:22,408 Não, senhor, não vi. 331 00:27:40,475 --> 00:27:41,775 Padre... 332 00:27:41,975 --> 00:27:44,710 o Capitão Portola quer que você permaneça com a coluna militar. 333 00:27:44,865 --> 00:27:46,425 É perigoso ficar para trás, 334 00:27:46,465 --> 00:27:47,769 e, além disso, está a atrasar-nos. 335 00:27:47,845 --> 00:27:49,545 Encontrei algumas flores. 336 00:27:49,585 --> 00:27:50,945 O Padre Palou quer que eu o informe... 337 00:27:50,985 --> 00:27:52,425 de quaisquer nova plantas que possamos encontrar. 338 00:27:52,465 --> 00:27:54,845 Esta não é a altura de andar a apanhar flores. 339 00:27:54,885 --> 00:27:56,725 Mesmo que seja uma flor que nunca ninguém apanhou antes, 340 00:27:56,765 --> 00:27:58,215 vou-lhe pedir que lhe dê um nome. 341 00:27:58,265 --> 00:27:59,545 Chamar-lhe-ei "Scurra". 342 00:27:59,585 --> 00:28:02,215 É a palavra latina para "idiota" e você está a fazer algo idiota. 343 00:28:02,265 --> 00:28:03,885 Agora, venha. 344 00:28:12,965 --> 00:28:14,275 Espere. 345 00:28:18,365 --> 00:28:23,275 Alto! Alto! 346 00:28:29,775 --> 00:28:30,925 Olhe para os seus amigos agora. 347 00:28:30,975 --> 00:28:33,465 Acha que as suas bugigangas irão ajudá-lo desta vez? 348 00:28:36,125 --> 00:28:38,686 Vejam! Vejam! 349 00:28:52,365 --> 00:28:54,925 Isso nunca me teria ocorrido. 350 00:28:54,965 --> 00:28:57,625 Chamar-lhe-ia um milagre, padre? 351 00:28:57,675 --> 00:29:01,441 É uma sorte que eles sejam ignorantes e idiotas, como eu. 352 00:29:02,525 --> 00:29:05,113 É um mundo idiota, padre. 353 00:29:05,175 --> 00:29:07,265 O problema é que... não é idiota como você. 354 00:29:25,500 --> 00:29:29,225 Meio cheio. É o dia dos milagres. 355 00:29:30,335 --> 00:29:32,525 Mas, precisamos de mais um para encontrarmos o caminho. 356 00:29:32,575 --> 00:29:34,175 Podemos seguir o trilho até à coluna militar. 357 00:30:44,015 --> 00:30:46,725 Será melhor deitarmo-nos e cobrirmos as nossas cabeças. 358 00:30:46,765 --> 00:30:48,900 Vamos prosseguir. Podemos alcançar aquela luz. 359 00:30:55,565 --> 00:30:58,300 - Não há luz. - Há uma luz. 360 00:33:12,445 --> 00:33:13,645 Dormiu bem? 361 00:33:15,465 --> 00:33:16,880 Tive um sonho louco. 362 00:33:18,745 --> 00:33:20,745 Encontramos uma pequena casa, e um homem e a mulher dele... 363 00:33:20,775 --> 00:33:22,525 deram-nos toda a água que conseguimos beber. 364 00:33:24,465 --> 00:33:26,325 Nunca houve vinho como aquela água. 365 00:33:26,365 --> 00:33:28,425 Como é que eles eram? 366 00:33:28,465 --> 00:33:30,375 A mulher era muito gentil, bonita. 367 00:33:31,078 --> 00:33:34,415 - E o homem? - Ele era um homem com barba. 368 00:33:34,885 --> 00:33:36,325 E a criança? 369 00:33:37,565 --> 00:33:39,065 Não havia nenhuma criança. 370 00:33:39,095 --> 00:33:43,057 Ele estava atrás de si. Ela levantou-o do cesto. 371 00:33:43,085 --> 00:33:46,375 Foi o meu sonho, padre. Não havia nenhuma criança. 372 00:33:46,400 --> 00:33:47,665 O vestido da mulher era azul, 373 00:33:47,700 --> 00:33:51,765 e o estranho casaco do homem tinha mangas vermelhas. 374 00:33:51,800 --> 00:33:55,465 Está a tentar dizer-me que eu falei durante o sono? 375 00:33:55,495 --> 00:33:57,725 Não, Tenente, estou-lhe a dizer que não foi um sonho. 376 00:34:02,665 --> 00:34:04,825 Acho que sei aquilo que me está a tentar dizer. 377 00:34:05,425 --> 00:34:06,575 Era a Família Sagrada... 378 00:34:06,665 --> 00:34:10,635 e eles desceram do Céu para nos dar uma ajuda. 379 00:34:10,665 --> 00:34:12,785 Que disparate, padre. 380 00:34:13,065 --> 00:34:14,885 Não aceito isso. 381 00:34:18,335 --> 00:34:19,725 Bem... 382 00:34:21,015 --> 00:34:22,525 que caminho devemos tomar? 383 00:34:22,575 --> 00:34:24,385 Norte? Noroeste? 384 00:34:24,430 --> 00:34:25,615 Não importa. 385 00:34:25,675 --> 00:34:27,545 Seja qual for o caminho que você escolher estará correcto. 386 00:34:27,575 --> 00:34:31,455 Não fomos salvos para morrer neste deserto miserável. 387 00:34:33,465 --> 00:34:34,665 Noroeste. 388 00:34:47,025 --> 00:34:50,885 Aqui! Aqui! 389 00:34:52,625 --> 00:34:55,462 Aqui! 390 00:35:22,875 --> 00:35:25,425 - O que é que está a fazer? - Uma entrada no meu diário. 391 00:35:25,475 --> 00:35:29,525 "Ao 17º dia, o nosso primeiro gaio azul." 392 00:35:29,565 --> 00:35:32,425 Diga-me quando puder ler no seu diário... "Porto de San Diego". 393 00:35:32,465 --> 00:35:34,025 Tudo aquilo que quero é subir uma colina... 394 00:35:34,065 --> 00:35:37,565 ver o acampamento do Rivera e os nossos navios ancorados no porto. 395 00:35:37,600 --> 00:35:40,140 Ver caras espanholas e comer comida fresca. 396 00:35:40,173 --> 00:35:41,725 Quando escrever isso no seu livro, irá valer a pena lê-lo. 397 00:35:41,910 --> 00:35:44,475 <i>Os navios chegaram! Os navios chegaram!</i> 398 00:35:44,525 --> 00:35:48,775 O acampamento do Rivera está a uma légua marítima! 399 00:35:48,815 --> 00:35:52,119 Não me diga que fez isto com missangas. 400 00:35:55,700 --> 00:35:58,585 O acampamento do Rivera está a uma légua marítima, senhor. 401 00:35:58,925 --> 00:36:00,265 Leva-lhes as notícias. 402 00:36:00,305 --> 00:36:01,625 Diz ao sargento da messe que quero vinho extra... 403 00:36:01,665 --> 00:36:03,863 preparado para esta noite. 404 00:36:11,465 --> 00:36:14,465 Monte o seu acampamento acima do nosso e envie o padre, rápido. 405 00:36:18,435 --> 00:36:20,765 - O que é que se passa? - Peste. 406 00:36:47,715 --> 00:36:49,845 - Dr. Pratt. - Olá, Padre. 407 00:36:49,885 --> 00:36:51,845 Estamos em quarentena. Todo o acampamento. 408 00:36:51,885 --> 00:36:53,615 Escorbuto e tifo. 409 00:36:53,665 --> 00:36:55,300 Um soldado moribundo precisa de si ali dentro. 410 00:36:55,365 --> 00:36:57,715 - Aquilo é água doce? - Quem me dera que fosse. 411 00:36:57,765 --> 00:37:00,445 Dr. Pratt, onde é que está o Padre Vizcaíno e os outros capelões? 412 00:37:00,475 --> 00:37:01,925 Doentes. Todos eles. 413 00:37:01,965 --> 00:37:03,725 Foi a seca. 414 00:37:03,910 --> 00:37:05,725 Já não chove há seis meses. 415 00:37:05,765 --> 00:37:07,025 Já morreram 60 dos nossos... 416 00:37:07,065 --> 00:37:08,845 enterrados na areia, em Dead Man's Point. 417 00:37:08,900 --> 00:37:12,465 Veio tarde demais, padre. Ele foi-se. 418 00:37:18,585 --> 00:37:20,472 Ele está morto, padre. 419 00:37:22,525 --> 00:37:26,225 O peso do lençol não irá atormentar o pobre corpo dele agora. 420 00:37:26,875 --> 00:37:28,715 Febre e morte. 421 00:37:28,775 --> 00:37:31,165 Trouxemos os nossos presentes habituais para os índios. 422 00:37:48,285 --> 00:37:49,725 É difícil dizer, Capitão. 423 00:37:49,765 --> 00:37:51,175 Já enterramos 60. 424 00:37:51,200 --> 00:37:52,155 Apenas não sei... 425 00:37:52,165 --> 00:37:55,425 quanto tempo mais estaremos em quarentena. 426 00:37:55,565 --> 00:37:58,725 Teremos de prosseguir conforme planeamos. 427 00:37:58,790 --> 00:38:02,885 Perez, terás de regressar à Cidade do México para ir buscar provisões. 428 00:38:02,925 --> 00:38:05,465 Vila, terás de nos levar à Baía de Monterrey de barco. 429 00:38:05,685 --> 00:38:07,125 Não posso fazê-lo. 430 00:38:07,175 --> 00:38:08,225 Da tripulação do navio... 431 00:38:08,265 --> 00:38:10,425 os únicos que restam são o cozinheiro e o contramestre. 432 00:38:10,965 --> 00:38:12,725 Posso dispensar-te 16 soldados. 433 00:38:12,765 --> 00:38:14,325 - Eles são marinheiros? - Não. 434 00:38:14,365 --> 00:38:15,915 Bem, isso significaria a perda do navio. 435 00:38:15,965 --> 00:38:17,525 Muito bem, serás o comandante pelo mar. 436 00:38:17,565 --> 00:38:19,225 O "San Antonio" pode regressar ao México... 437 00:38:19,265 --> 00:38:20,785 para ir buscar provisões e reforços? 438 00:38:20,825 --> 00:38:22,825 É o teu navio, Perez. O que é que me dizes? 439 00:38:22,865 --> 00:38:24,225 Não sei. Temos, apenas, metade da tripulação. 440 00:38:24,265 --> 00:38:25,625 - Consegues fazê-lo? - Posso tentar. 441 00:38:25,665 --> 00:38:27,925 É tudo aquilo que podemos fazer. 442 00:38:28,685 --> 00:38:30,715 A minha companhia avançará para a Baía de Monterrey por terra. 443 00:38:30,865 --> 00:38:32,445 Quando é que partimos? 444 00:38:32,915 --> 00:38:34,925 Partimos amanhã. 445 00:38:34,965 --> 00:38:37,815 Aprenderam alguma coisa com os índios aqui nas redondezas? 446 00:38:37,885 --> 00:38:40,625 - Eles irão atacar? - Não sei. 447 00:38:40,675 --> 00:38:43,625 Teremos de deixar aqui um pelotão de guarda. 448 00:38:43,665 --> 00:38:47,525 Isto será a nossa base permanente de provisões. 449 00:38:47,965 --> 00:38:50,197 Um de vocês assumirá o comando. 450 00:38:52,725 --> 00:38:55,090 Vila, não estás suficientemente bom. 451 00:38:56,250 --> 00:38:58,425 Pratt... 452 00:38:58,910 --> 00:39:00,765 estás demasiado ocupado com os doentes. 453 00:39:03,565 --> 00:39:07,875 - José, terás de ser tu. - Eu? Ficar aqui? Não. 454 00:39:07,915 --> 00:39:10,984 Não vim de tão longe para ficar retido aqui. 455 00:39:11,018 --> 00:39:12,552 Terás de ser tu. 456 00:39:21,125 --> 00:39:22,445 Capitão... 457 00:39:22,775 --> 00:39:24,190 não precisa de ser o José. 458 00:39:24,245 --> 00:39:26,325 Eu posso encarregar-me da missão. 459 00:39:26,365 --> 00:39:28,745 Vou deixar um pelotão de soldados, padre... 460 00:39:28,785 --> 00:39:30,475 e vou deixá-los sob o comando de um soldado, 461 00:39:30,500 --> 00:39:32,605 não de um padre. 462 00:39:32,640 --> 00:39:34,080 Isto é um forte e um hospital. 463 00:39:34,125 --> 00:39:37,577 Também é uma missão, Capitão, ou sê-lo-á antes do amanhecer. 464 00:39:52,515 --> 00:39:55,525 Escolho este local para a igreja da missão... 465 00:39:55,565 --> 00:39:58,732 de San Diego de Alcalá. 466 00:39:58,766 --> 00:40:01,545 Em nome do Pai, do Filho... 467 00:40:01,585 --> 00:40:03,704 e do Espírito Santo, amém. 468 00:40:59,275 --> 00:41:01,425 Lamento que não venhas connosco, José. 469 00:41:01,465 --> 00:41:03,335 Os seus lamentos trazem-me enorme conforto. 470 00:41:03,375 --> 00:41:06,900 Não tive alternativa. Este sítio tem de ser defendido. 471 00:41:06,934 --> 00:41:09,136 És o único homem em quem posso confiar. 472 00:41:09,170 --> 00:41:10,350 Sinto-me honrado. 473 00:41:10,515 --> 00:41:11,615 E amargurado. 474 00:41:11,750 --> 00:41:16,009 Eu sei no que estás a pensar. Sempre lutamos juntos. 475 00:41:16,043 --> 00:41:18,512 Viemos desde Espanha juntos. 476 00:41:18,546 --> 00:41:19,565 Mas, as minhas mãos estão atadas. 477 00:41:19,585 --> 00:41:21,825 Viemos à procura de cidades de ouro. 478 00:41:21,865 --> 00:41:24,092 Transformou-me num enfermeiro para os doentes e num vigilante de um padre. 479 00:41:24,192 --> 00:41:26,845 Não perderás nada ao ficares aqui. 480 00:41:26,885 --> 00:41:29,455 Para tornar a tua provação muito mais fácil de suportar, 481 00:41:29,480 --> 00:41:33,493 terás a tua parte de qualquer coisa que encontremos. 482 00:41:33,545 --> 00:41:36,864 A minha provação já é mais fácil de suportar, velho amigo. 483 00:41:36,897 --> 00:41:38,000 Boa sorte, Capitão. 484 00:41:38,595 --> 00:41:39,800 Tenente. 485 00:41:43,303 --> 00:41:44,303 Em frente! 486 00:42:52,525 --> 00:42:53,825 Inspeccione o gado, Sargento. 487 00:42:53,885 --> 00:42:55,007 Sim, senhor. 488 00:43:55,635 --> 00:43:57,170 - Vês alguma coisa? - Não, senhor. 489 00:44:02,609 --> 00:44:03,944 Abaixem-se! 490 00:44:06,485 --> 00:44:09,925 Não disparem! Não disparem! 491 00:44:09,965 --> 00:44:11,384 Esperem até que eles se aproximem. 492 00:44:28,045 --> 00:44:29,802 Carreguem este canhão. 493 00:44:33,600 --> 00:44:34,675 Fogo! 494 00:44:35,100 --> 00:44:37,100 Juan! Juan! 495 00:44:37,165 --> 00:44:39,400 - Leva este homem para o hospital. - Sim, senhor. 496 00:44:39,465 --> 00:44:41,875 Carlos, Pedro, dêem-me uma ajuda! 497 00:44:59,680 --> 00:45:01,450 Como é que poderemos ajudar? 498 00:45:01,745 --> 00:45:03,903 Vá para o hospital e prepare ligaduras. 499 00:45:18,965 --> 00:45:20,452 Venha e sente-se. 500 00:46:09,302 --> 00:46:12,171 Disparem o canhão! 501 00:46:14,341 --> 00:46:16,475 Disparem o canhão! 502 00:46:41,885 --> 00:46:44,425 Temos um refém. Parece ser importante. 503 00:46:45,065 --> 00:46:46,339 Traga-o para aqui. 504 00:46:58,385 --> 00:47:01,020 - A artéria parece estar cortada. - Mantenham-no imóvel. 505 00:47:06,375 --> 00:47:08,153 Aperte bem isto enquanto eu limpo a ferida. 506 00:47:14,100 --> 00:47:15,367 Mais apertado. 507 00:47:17,245 --> 00:47:18,570 Mais apertado, padre. 508 00:47:29,020 --> 00:47:31,775 Isto é a tortura do homem branco? 509 00:47:32,075 --> 00:47:34,221 Eu não tenho medo 510 00:47:34,450 --> 00:47:38,525 Sou o Matuwir, neto de Miscomi, o chefe. 511 00:47:38,558 --> 00:47:40,227 É para estancar a hemorragia, aqui em cima. 512 00:47:40,260 --> 00:47:41,965 Fará com que o braço fique melhor. 513 00:47:42,000 --> 00:47:43,765 É uma ferida mortal. 514 00:47:44,035 --> 00:47:46,235 Já as vi antes. 515 00:47:46,275 --> 00:47:48,568 Alivie o torniquete daqui a 15 minutos, 516 00:47:48,600 --> 00:47:50,505 e, depois, aperte-o novamente durante mais 15. 517 00:47:50,537 --> 00:47:52,537 Terá de ser repetido durante a noite. 518 00:47:56,300 --> 00:47:57,577 Enviar-lhe-ei um homem. 519 00:47:57,610 --> 00:47:59,246 Não há necessidade. Eles já têm muito que fazer. 520 00:48:09,122 --> 00:48:10,523 Queremos ajudar-te. 521 00:48:26,710 --> 00:48:30,475 A hemorragia parou. Já não é necessário o torniquete. 522 00:48:30,500 --> 00:48:32,315 É melhor dormir um pouco, Padre. 523 00:48:32,345 --> 00:48:34,447 - Ficarei a vigiá-lo. - Eu fico. 524 00:48:39,675 --> 00:48:40,860 Matuwir... 525 00:48:41,345 --> 00:48:43,157 muitos dos teus estão feridos. 526 00:48:43,715 --> 00:48:45,025 Aqui podemos curá-los. 527 00:48:45,695 --> 00:48:47,527 Eles não virão. 528 00:48:47,560 --> 00:48:49,025 Eles virão se tu lhes disseres, Matuwir. 529 00:48:49,065 --> 00:48:51,065 Matuwir não é o chefe. 530 00:48:51,815 --> 00:48:53,745 Ainda não. 531 00:48:53,800 --> 00:48:56,736 O meu avô fala por todos os Dieguenos. 532 00:49:12,575 --> 00:49:14,925 Mantém isto assim até o braço estar bom. 533 00:49:14,965 --> 00:49:17,190 Deixa que a cura fale aos vossos feridos. 534 00:49:17,225 --> 00:49:19,595 Diz-lhes para virem. 535 00:49:19,625 --> 00:49:22,862 - Eles são seus inimigos. - Somos todos irmãos, Matuwir. 536 00:49:24,600 --> 00:49:26,885 Quer dizer... 537 00:49:27,010 --> 00:49:29,602 que nascemos da mesma mulher? 538 00:49:30,310 --> 00:49:34,541 Debaixo do mesmo céu, sob égide do mesmo Deus. 539 00:49:34,915 --> 00:49:36,900 Isso é suficiente para os irmãos. 540 00:49:48,900 --> 00:49:50,055 Tesoura. 541 00:49:58,335 --> 00:49:59,740 Anda. 542 00:50:27,560 --> 00:50:28,780 Está tudo bem. 543 00:50:38,885 --> 00:50:42,041 Diz-lhes para virem, Matuwir. Diz-lhes para virem. 544 00:50:50,975 --> 00:50:53,320 - Deixou-o ir? - Sim. 545 00:50:53,353 --> 00:50:55,722 Tinha uma razão ou deixou de ser razoável? 546 00:50:55,755 --> 00:50:56,956 Pensei melhor. 547 00:50:56,989 --> 00:50:58,858 Bem, não lhe interessou aquilo que eu pensei? 548 00:50:58,875 --> 00:51:00,725 Pensou que eu o traria para cá apenas para lhe salvar a vida, 549 00:51:00,765 --> 00:51:02,500 para que ele pudesse voltar e tentar matar-nos novamente?! 550 00:51:02,535 --> 00:51:04,185 - Não. - Então, porque é que o deixou ir?! 551 00:51:04,225 --> 00:51:06,225 Porque era a única forma de podermos continuar com ele. 552 00:51:06,265 --> 00:51:08,544 Não estou interessado na salvação das almas, padre. 553 00:51:08,585 --> 00:51:10,837 Estou, apenas, interessado na segurança dos meus homens. 554 00:51:10,870 --> 00:51:13,845 - Também eu, Tenente. - Então, deixe-me tomar as decisões! 555 00:51:13,885 --> 00:51:16,945 Eu estou no comando aqui, e irei emitir todas as ordens. 556 00:52:43,463 --> 00:52:45,164 Você poderá ir-se embora. 557 00:52:45,215 --> 00:52:49,669 Atanuk diz para o matar, mas, você poderá ir-se embora. 558 00:52:49,720 --> 00:52:51,400 O Atanuk fala pelo seu avô? 559 00:52:51,445 --> 00:52:54,807 - Ninguém fala por Miscomi. - Foi por isso que eu vim vê-lo. 560 00:53:05,551 --> 00:53:08,020 Como você é branco... 561 00:53:08,065 --> 00:53:12,091 ele acredita que você veio roubar o nosso Sol. 562 00:53:12,115 --> 00:53:15,094 Eu vim para que sejamos amigos e para vos falar do meu Deus. 563 00:53:18,595 --> 00:53:20,825 Qual é o vosso Deus? 564 00:53:21,100 --> 00:53:22,402 O Deus dos Ursos? 565 00:53:22,735 --> 00:53:25,338 Ele é o Deus de todas as coisas. 566 00:53:25,372 --> 00:53:28,550 Ele fez o Sol, as montanhas, o vento. 567 00:53:30,995 --> 00:53:32,845 Ele fez a tesoura? 568 00:54:15,021 --> 00:54:19,285 O meu avô diz que não gosta da tesoura. 569 00:54:19,315 --> 00:54:21,885 Os meus antepassados contam histórias de homens... 570 00:54:21,925 --> 00:54:25,231 que vêm com o vosso Deus. Homens maus. 571 00:54:25,275 --> 00:54:28,535 Então, eles eram homens que não obedeciam ao meu Deus. 572 00:54:28,568 --> 00:54:30,770 Se nos deixarem permanecer junto das grandes águas, 573 00:54:30,790 --> 00:54:32,565 nós não seremos maus. 574 00:54:42,148 --> 00:54:46,085 O meu avô pergunta se pode ficar com a tesoura. 575 00:54:46,118 --> 00:54:47,675 Ele pode ficar com ela. 576 00:54:58,565 --> 00:55:02,175 Ele diz que não gosta da tesoura, mas, irá ficar com ela. 577 00:55:10,020 --> 00:55:12,679 Poderão permanecer junto das grandes águas... 578 00:55:12,712 --> 00:55:15,615 mas, nenhum dos meus filhos irá conhecer o seu Deus. 579 00:55:15,645 --> 00:55:17,650 Tentarei ensiná-los. 580 00:55:44,210 --> 00:55:45,745 Gostavas de lhe pegar? 581 00:55:49,315 --> 00:55:51,465 Não posso deixar que fiques com ele, 582 00:55:51,495 --> 00:55:54,258 mas, podes ir vê-lo à missão sempre que o desejares. 583 00:56:11,370 --> 00:56:13,205 Vão! 584 00:56:13,239 --> 00:56:14,239 Vão! 585 00:56:24,575 --> 00:56:27,186 Terá muitas colinas para atravessar. 586 00:56:27,219 --> 00:56:28,485 Irás visitar um dia destes... 587 00:56:28,515 --> 00:56:31,285 ao local onde estão os sinos? 588 00:56:31,325 --> 00:56:32,192 Estou melhor aqui. 589 00:56:35,215 --> 00:56:36,465 Se vieres, eu irei mostrar-te... 590 00:56:36,495 --> 00:56:38,056 como reproduzir o som nos sinos. 591 00:56:44,665 --> 00:56:45,704 Eu irei. 592 00:56:48,965 --> 00:56:51,125 Mas, não escolherei o vosso Deus. 593 00:56:52,075 --> 00:56:55,100 Não terás de escolhê-lo, Matuwir. 594 00:56:55,135 --> 00:56:57,025 Ele escolher-te-á. 595 00:57:08,195 --> 00:57:09,861 Como é que está o catequismo deles, padre? 596 00:57:10,100 --> 00:57:11,475 Eles não estão interessados. 597 00:57:11,700 --> 00:57:14,845 Irá demorar 500 anos a baptizar um deles. 598 00:57:15,025 --> 00:57:16,645 Trabalhamos há 1700 anos, Vizcaíno... 599 00:57:16,685 --> 00:57:18,375 e alguns ainda nem sequer baptizamos. 600 00:57:30,250 --> 00:57:31,725 Qual é o nome dela, padre? 601 00:57:31,765 --> 00:57:33,000 Qual delas? 602 00:57:33,200 --> 00:57:34,845 A bonita, é claro. 603 00:57:34,885 --> 00:57:36,935 Para mim, elas são todas bonitas. 604 00:57:36,975 --> 00:57:39,675 Bem, eu sou mais discriminatório. Sabe a qual eu me refiro. 605 00:57:39,715 --> 00:57:42,160 - Ula? - Ula. 606 00:57:43,380 --> 00:57:46,265 Que nome tão bonito. Assenta-lhe bem. 607 00:58:38,965 --> 00:58:42,185 Venho ver o Manto Cinzento. 608 00:58:42,225 --> 00:58:44,325 Estes tambores são da tua aldeia? 609 00:58:44,365 --> 00:58:46,550 - Tambores de guerra? - Tambores da morte. 610 00:58:54,300 --> 00:58:57,275 Para o Matuwir, irá fazer o sinal do bem. 611 00:58:57,420 --> 00:58:59,845 O Matuwir está com problemas? 612 00:58:59,885 --> 00:59:04,785 O velho chefe, Miscomi, ele irá dormir todos os Invernos. 613 00:59:04,825 --> 00:59:06,725 - Ele está morto? - Sim. 614 00:59:06,765 --> 00:59:11,850 Matuwir pede o sinal do bem para o Miscomi. 615 00:59:11,883 --> 00:59:13,685 Diz-lhe que eu irei. 616 00:59:59,225 --> 01:00:01,375 Você fará a magia... 617 01:00:01,420 --> 01:00:06,125 e deixará que o Miscomi durma sob o bom tempo de Deus. 618 01:00:09,275 --> 01:00:13,625 Matuwir irá até à igreja. 619 01:00:13,665 --> 01:00:17,485 Ele irá casar-se e você irá fazer o sinal do bem. 620 01:00:17,535 --> 01:00:19,625 De bom grado, Matuwir. 621 01:00:19,665 --> 01:00:22,488 Mas, primeiro, tens de receber a água da salvação. 622 01:00:25,545 --> 01:00:29,045 Matuwir não tem medo. 623 01:00:29,345 --> 01:00:31,563 Vem até à igreja, Matuwir. 624 01:00:31,597 --> 01:00:33,432 Dir-te-ei as coisas que deverás saber. 625 01:00:36,110 --> 01:00:37,250 Espera. 626 01:01:00,515 --> 01:01:02,785 O bom tempo de Deus. 627 01:01:02,865 --> 01:01:04,800 Os bispos também deviam dizê-lo. 628 01:01:04,910 --> 01:01:06,110 Manto Cinzento! 629 01:01:13,515 --> 01:01:15,845 - Matuwir casar-se-á. - Óptimo. 630 01:01:16,235 --> 01:01:19,225 Qual delas? 631 01:01:19,565 --> 01:01:20,746 Todas. 632 01:01:23,885 --> 01:01:25,080 As três? 633 01:01:25,765 --> 01:01:28,700 Matuwir é chefe. 634 01:01:29,375 --> 01:01:31,000 Esta é a Rano. 635 01:01:31,475 --> 01:01:34,060 A tribo Yuma matou-lhe o marido. 636 01:01:34,400 --> 01:01:36,075 Estas são as filhas dela... 637 01:01:36,600 --> 01:01:40,100 Dira e Kukura. 638 01:01:40,165 --> 01:01:41,325 Matuwir. 639 01:01:41,675 --> 01:01:45,615 De acordo com os nossos costumes, isso não é permitido. 640 01:01:46,755 --> 01:01:51,265 Mas, elas são irmãs. Trata-se de uma mulher sem marido. 641 01:01:51,300 --> 01:01:54,025 É correcto que Matuwir se case com elas todas. 642 01:01:54,765 --> 01:01:56,810 É, pelo menos, uma ideia. 643 01:01:57,045 --> 01:01:59,875 O nosso costume não é esse, Matuwir. 644 01:02:06,550 --> 01:02:07,700 Rano... 645 01:02:07,920 --> 01:02:09,330 vai-te embora. 646 01:02:12,635 --> 01:02:14,199 Eu fico com estas duas. 647 01:02:16,215 --> 01:02:19,800 A lei de Deus dita um marido e uma mulher. 648 01:02:19,900 --> 01:02:21,845 Terás de escolher. Só uma. 649 01:02:22,785 --> 01:02:25,845 Matuwir deu a sua palavra. 650 01:02:25,878 --> 01:02:28,514 Ele andará pelo caminho do Manto Cinzento. 651 01:02:33,175 --> 01:02:36,125 A Dira é boa e prudente... 652 01:02:39,885 --> 01:02:43,629 mas, não tão bonita como a Kukura. 653 01:02:43,662 --> 01:02:44,885 Dira... 654 01:02:45,190 --> 01:02:46,464 vai-te embora. 655 01:02:50,325 --> 01:02:53,725 Não ter tantas mulheres a falar ao mesmo tempo. 656 01:02:53,765 --> 01:02:55,125 Isto é bom. 657 01:02:55,475 --> 01:02:58,090 Amanhã, traz a Kukura à igreja. 658 01:04:01,575 --> 01:04:02,710 Olá. 659 01:04:07,685 --> 01:04:10,745 Vejo-te muitas vezes na missão. 660 01:04:10,785 --> 01:04:13,725 - Eu também te vejo. - Bem, não por muito tempo. 661 01:04:14,020 --> 01:04:16,445 Sempre que eu olho para ti, tu olhas para outro lado. 662 01:04:16,785 --> 01:04:19,425 Porquê, Ula? 663 01:04:19,465 --> 01:04:21,525 Como é que sabes o meu nome? 664 01:04:21,575 --> 01:04:25,325 Eu sei o teu nome porque quero conhecer-te. 665 01:04:25,765 --> 01:04:27,825 Eu sei o teu nome. 666 01:04:28,035 --> 01:04:30,725 É José. 667 01:04:30,775 --> 01:04:33,125 Mas, é tudo aquilo que sei sobre ti. 668 01:04:33,165 --> 01:04:34,625 Bem, é um bom começo. 669 01:04:34,775 --> 01:04:37,725 O que mais gostarias de saber? 670 01:04:37,775 --> 01:04:40,735 Quantas mulheres tens? 671 01:04:41,075 --> 01:04:45,625 Nenhuma. Não tenho mulher, Ula. 672 01:04:45,665 --> 01:04:48,025 - Bom? - Bom. 673 01:04:48,055 --> 01:04:50,321 - Agora vou. - Não. 674 01:05:53,745 --> 01:05:56,750 Portola! O Portola vem aí! 675 01:05:59,450 --> 01:06:00,791 Portola! 676 01:06:02,725 --> 01:06:06,397 <i>O Portola vem aí! O Portola vem aí!</i> 677 01:06:20,020 --> 01:06:24,115 - Vamos continuar com a costura? - Hoje não. É melhor irem-se embora. 678 01:06:28,319 --> 01:06:29,845 Don Gaspar. 679 01:06:29,935 --> 01:06:31,200 José. 680 01:06:31,225 --> 01:06:33,392 Levem essas macas para o hospital. 681 01:06:33,425 --> 01:06:34,630 - Sargento? - Sim, senhor. 682 01:06:34,665 --> 01:06:36,625 Levem estas macas para o hospital. 683 01:06:36,650 --> 01:06:37,845 Certifiquem-se que os homens são alimentados. 684 01:06:37,895 --> 01:06:38,975 Sim, senhor. 685 01:06:42,445 --> 01:06:43,845 - E os animais, José... - Vou tratar disso. 686 01:06:43,985 --> 01:06:45,750 O que é que aconteceu? 687 01:06:46,175 --> 01:06:47,705 Pior do que possas imaginar. 688 01:06:50,145 --> 01:06:52,925 - O navio de abastecimento não voltou? - Não, ainda não. 689 01:06:54,165 --> 01:06:55,445 Padre. 690 01:06:55,615 --> 01:06:56,875 Levem este cavalo. 691 01:06:57,165 --> 01:06:58,400 Tens guardas junto das provisões? 692 01:06:58,450 --> 01:06:59,615 Sim, senhor. 693 01:07:00,925 --> 01:07:02,225 Duplica-os. 694 01:07:02,285 --> 01:07:04,845 Os homens regressaram todos, Capitão? 695 01:07:04,975 --> 01:07:07,725 Cinco estão mortos. 696 01:07:08,020 --> 01:07:11,875 Padre, alguma vez viu homens morrerem de fome? 697 01:07:19,215 --> 01:07:21,507 Yortez, trata dos animais. 698 01:07:21,540 --> 01:07:23,809 Alimentem estes homens imediatamente. 699 01:07:25,810 --> 01:07:27,345 Sabes, José... 700 01:07:27,375 --> 01:07:29,325 pensei em ti muitas vezes. 701 01:07:29,765 --> 01:07:30,825 Cidades de ouro. 702 01:07:31,950 --> 01:07:33,625 Tiveste sorte em ter ficado para trás. 703 01:07:33,665 --> 01:07:35,125 A Baía de Monterrey é mais bonita... 704 01:07:35,165 --> 01:07:37,425 - do que o nosso pequeno porto? - Não há nenhuma Baía de Monterrey. 705 01:07:37,465 --> 01:07:40,125 Esse mapa foi desenhado há 160 anos. 706 01:07:40,159 --> 01:07:43,515 Derrocadas, erosão, as marés devem tê-la enchido. 707 01:07:43,545 --> 01:07:45,464 O que é que encontrou? 708 01:07:45,655 --> 01:07:48,525 Terra seca, colinas sem vida... 709 01:07:48,565 --> 01:07:51,415 e selvagens demasiado inúteis para combater. 710 01:07:51,445 --> 01:07:53,515 Devia ter feito a viagem, padre. 711 01:07:53,555 --> 01:07:56,175 O diabo, em todas as suas formas, deve ter marchado connosco. 712 01:08:00,075 --> 01:08:02,745 Estava a contar com aquele navio de abastecimento. 713 01:08:02,800 --> 01:08:04,425 Graças a Deus que temos comida. 714 01:08:04,465 --> 01:08:06,225 Sim, eu vi-a. 715 01:08:06,255 --> 01:08:08,625 Algumas arrobas de milho que nos alimentarão durante uma semana. 716 01:08:08,665 --> 01:08:10,725 Temos provisões suficientes para aguentar até à chegada do navio. 717 01:08:10,765 --> 01:08:12,815 - Se ele vier. - Ele virá. 718 01:08:12,845 --> 01:08:14,715 Não estou com paciência para o seu optimismo, padre. 719 01:08:14,750 --> 01:08:17,525 Se ainda não veio, nunca virá. 720 01:08:17,580 --> 01:08:20,890 Iniciaremos o regresso ao México amanhã de manhã. 721 01:08:20,915 --> 01:08:21,980 Não pode. 722 01:08:22,000 --> 01:08:23,625 Não pode desistir da missão. 723 01:08:23,665 --> 01:08:24,665 Não posso? 724 01:08:24,695 --> 01:08:26,125 Todos trabalhamos tão arduamente para construí-la. 725 01:08:26,155 --> 01:08:29,615 Sim, todos trabalhamos arduamente. E tudo se resume a nada. 726 01:08:29,650 --> 01:08:31,752 Nada?! Alega que construir uma missão não é nada?! 727 01:08:31,775 --> 01:08:33,211 Missão? 728 01:08:33,244 --> 01:08:35,225 Pergunte ao padre quantos índios é que ele já baptizou... 729 01:08:35,265 --> 01:08:37,045 na preciosa missão dele. 730 01:08:37,085 --> 01:08:38,725 - Quantos, padre? - Vou-lhe dizer... nenhum. 731 01:08:38,765 --> 01:08:41,435 Nem sequer um índio pagão em nove meses. 732 01:08:41,475 --> 01:08:43,415 - Nem um. - Demora o seu tempo. 733 01:08:43,445 --> 01:08:45,525 Isso é algo que não temos neste momento. 734 01:08:45,575 --> 01:08:48,225 Sejamos honestos, padre. Ambos falhamos. 735 01:08:48,275 --> 01:08:50,845 Nenhum de nós pode pedir a mais homens que arrisquem a vida. 736 01:08:50,885 --> 01:08:52,035 Estou-vos a dizer... o navio de abastecimento virá. 737 01:08:52,080 --> 01:08:53,500 E se não vier? 738 01:08:53,535 --> 01:08:54,945 É suposto termos de enterrar homens... 739 01:08:54,965 --> 01:08:57,950 para que você possa pendurar sinos nas árvores? 740 01:08:58,685 --> 01:09:00,525 Posso emitir as ordens de marcha, senhor? 741 01:09:00,565 --> 01:09:02,106 Sim, Tenente. 742 01:09:04,825 --> 01:09:06,005 Ele tem razão, Padre. 743 01:09:06,465 --> 01:09:07,625 Ele tem razão, hoje. 744 01:09:07,665 --> 01:09:09,845 Somos soldados, padre, não padres. 745 01:09:09,885 --> 01:09:12,884 Não nos podemos dar ao luxo de viver no amanhã. 746 01:09:12,918 --> 01:09:15,025 Partiremos para a Cidade do México amanhã. 747 01:09:40,380 --> 01:09:43,625 Então, sempre é verdade aquilo que estão a dizer na aldeia. 748 01:09:43,700 --> 01:09:46,845 Os soldados estão de partida. 749 01:09:46,875 --> 01:09:48,765 Tu também irás? 750 01:09:49,375 --> 01:09:50,800 Sim, Ula. 751 01:09:52,465 --> 01:09:53,845 Eu irei contigo. 752 01:09:53,925 --> 01:09:56,725 Não podes ir, Ula. É uma viagem longa e difícil. 753 01:09:56,765 --> 01:09:59,164 Mas, as mulheres Diegueno são muito fortes. 754 01:09:59,197 --> 01:10:01,225 - Eu marcharei contigo. - Ouve-me, Ula. 755 01:10:01,265 --> 01:10:02,545 És uma mulher forte... 756 01:10:02,585 --> 01:10:04,678 mas, também és a irmã do chefe. 757 01:10:04,702 --> 01:10:07,173 O Matuwir nunca o permitiria. 758 01:10:07,206 --> 01:10:10,525 A tua tribo impedir-nos-ia antes de termos marchado 1 km. 759 01:10:11,065 --> 01:10:12,825 Impossível. 760 01:10:13,565 --> 01:10:14,845 Nada é impossível. 761 01:10:30,645 --> 01:10:33,215 Quantos homens além dos carregadores de macas pode levar? 762 01:10:33,250 --> 01:10:34,250 15. 763 01:10:34,280 --> 01:10:36,225 Os restantes irão por terra, pelo mesmo caminho que viemos. 764 01:10:36,265 --> 01:10:37,845 Quantos cavalos estão prontos para a viagem? 765 01:10:37,885 --> 01:10:38,745 31. 766 01:10:38,755 --> 01:10:41,525 Sargento, diga aos homens das mulas para... 767 01:10:41,565 --> 01:10:42,600 Sim, Padre? 768 01:10:42,645 --> 01:10:43,825 Quero falar consigo a sós, Capitão. 769 01:10:43,865 --> 01:10:45,915 Estamos a meio de um planeamento. Pode ficar para mais tarde? 770 01:10:45,945 --> 01:10:47,000 Não. 771 01:10:48,700 --> 01:10:50,581 Cavalheiros, chamar-vos-ei em breve. 772 01:10:53,850 --> 01:10:56,755 Vejo que encomendou os sinos que se encontram a bordo do "San Carlos". 773 01:10:56,800 --> 01:10:58,625 Sim, é habitual. Pensei que ficaria satisfeito. 774 01:10:58,800 --> 01:11:00,025 E estou. 775 01:11:00,065 --> 01:11:01,725 Nunca ouvi dizer que um navio que transporta sinos para as missões... 776 01:11:01,765 --> 01:11:03,225 se tenha perdido no mar. 777 01:11:03,265 --> 01:11:05,725 Por essa razão, o navio de abastecimento não se pode perder. 778 01:11:05,765 --> 01:11:07,125 Não entendo. 779 01:11:07,210 --> 01:11:09,525 Ele transporta sinos para as missões. Eu encomendei-os. 780 01:11:09,565 --> 01:11:11,000 Mas, você já tinha sinos. 781 01:11:11,275 --> 01:11:12,315 Encomendei mais... 782 01:11:12,345 --> 01:11:14,580 para todas as missões que iremos criar ao longo da costa. 783 01:11:14,615 --> 01:11:18,409 Não tomamos decisões militares com base em sinos para missões. 784 01:11:21,585 --> 01:11:23,545 Quando regressarmos ao México, Capitão... 785 01:11:23,585 --> 01:11:25,225 poderei dizer que você não tem nenhuma fé... 786 01:11:25,265 --> 01:11:26,525 na protecção de Nossa Senhora? 787 01:11:26,585 --> 01:11:28,825 Por favor, padre, eu sou um soldado. Tenho de ser realista. 788 01:11:28,965 --> 01:11:30,445 E eu tenho de ser teimoso. 789 01:11:30,485 --> 01:11:33,000 Estou a dizer que o navio de abastecimento não está perdido. 790 01:11:33,030 --> 01:11:34,725 Quanto tempo gostaria que esperássemos? 791 01:11:34,765 --> 01:11:36,225 Até estarmos todos mortos? 792 01:11:36,265 --> 01:11:37,845 Até ao Dia de São José. 793 01:11:37,885 --> 01:11:40,225 Se o navio não estiver aqui nessa altura, partirei sem discussões. 794 01:11:43,665 --> 01:11:45,170 Quando é o Dia de São José? 795 01:11:45,200 --> 01:11:46,845 Daqui a nove dias. 796 01:11:48,825 --> 01:11:50,145 Nove dias. 797 01:11:50,185 --> 01:11:51,425 Exactamente, Capitão. 798 01:11:51,465 --> 01:11:54,550 Nove dias, o tempo exacto de uma novena. 799 01:11:55,785 --> 01:11:56,960 Suponho que, se eu disser que não... 800 01:11:57,000 --> 01:12:00,916 irá dizer a toda a gente no México que eu duvido das novenas. 801 01:12:03,350 --> 01:12:05,725 Muito bem, Padre, iremos esperar nove dias. 802 01:12:05,765 --> 01:12:07,000 Obrigado. 803 01:12:07,545 --> 01:12:08,845 Padre... 804 01:12:09,865 --> 01:12:11,845 você é um homem muito difícil. 805 01:12:11,985 --> 01:12:14,000 Não, Don Gaspar. 806 01:12:14,045 --> 01:12:16,467 A Nossa Senhora é uma mulher muito persistente. 807 01:12:29,465 --> 01:12:31,225 A última carne de vaca e 50 kg de feijão seco. 808 01:12:31,245 --> 01:12:32,345 Água potável? 809 01:12:32,375 --> 01:12:33,845 Trouxemos 30 barris a bordo, senhor. 810 01:12:33,885 --> 01:12:36,625 Não parece ter muita fé na novena, Capitão. 811 01:12:36,665 --> 01:12:38,845 A fé de um soldado. 812 01:12:38,885 --> 01:12:40,725 Temos mais três dias pela frente, padre. 813 01:12:40,765 --> 01:12:42,845 O navio estará aqui. 814 01:12:42,885 --> 01:12:44,945 Se não estiver, quero que este esteja pronto para partir totalmente carregado. 815 01:12:45,910 --> 01:12:47,065 Com os riachos a secar... 816 01:12:47,098 --> 01:12:48,845 poderemos não ser capazes de conseguir água. 817 01:12:48,885 --> 01:12:51,602 Não se preocupe, Capitão. O Senhor arranja sempre uma solução. 818 01:12:52,865 --> 01:12:54,825 Padre, já vi muitos exércitos... 819 01:12:54,865 --> 01:12:56,545 que acreditaram no Senhor... 820 01:12:56,585 --> 01:12:59,462 mas, nunca nenhum deles viajou sem um contramestre. 821 01:13:00,945 --> 01:13:02,280 Manto Cinzento! 822 01:13:04,250 --> 01:13:05,780 Matuwir está aqui. 823 01:13:09,745 --> 01:13:12,325 O Matuwir trouxe a Kukura para ver o Manto Cinzento. 824 01:13:12,365 --> 01:13:13,665 Óptimo. 825 01:13:13,695 --> 01:13:15,479 Prossigamos com a lição. 826 01:13:17,100 --> 01:13:18,885 Kukura, senta-te. 827 01:13:26,550 --> 01:13:27,945 Vês? 828 01:13:27,975 --> 01:13:29,725 É como eu te disse. 829 01:13:29,765 --> 01:13:30,925 Tudo foi tratado. 830 01:13:31,550 --> 01:13:32,755 Tratado? 831 01:13:32,875 --> 01:13:34,615 Falei com o Matuwir... 832 01:13:34,655 --> 01:13:36,525 e ele diz que desde que o meu coração seja teu... 833 01:13:36,565 --> 01:13:38,149 posso abandonar a minha tribo. 834 01:13:39,700 --> 01:13:41,725 Falaste com o Matuwir? 835 01:13:41,785 --> 01:13:43,725 Falaste-lhe sobre nós? 836 01:13:43,765 --> 01:13:45,625 Eu disse-lhe que era a tua mulher. 837 01:13:45,995 --> 01:13:47,945 Foi errado dizer a verdade? 838 01:13:48,990 --> 01:13:50,845 Bem, não é uma questão de estar certo ou errado. 839 01:13:50,885 --> 01:13:52,845 Isto era algo entre nós. Meu e teu. 840 01:13:52,885 --> 01:13:54,725 Não tem nada a ver com o teu irmão. 841 01:13:54,765 --> 01:13:56,525 Mas, ele também é o meu chefe. 842 01:13:56,565 --> 01:13:58,225 Eu disse-lhe que tu não querias que eu fosse contigo... 843 01:13:58,265 --> 01:13:59,925 por causa do nosso povo. 844 01:14:00,075 --> 01:14:01,925 Bem, não é só isso, Ula. 845 01:14:01,965 --> 01:14:04,275 Ontem à noite, o Matuwir reuniu o Conselho dele. 846 01:14:04,965 --> 01:14:06,585 Eles disseram que eu posso ir contigo. 847 01:14:08,885 --> 01:14:11,482 A vossa Igreja terá dois casamentos. 848 01:14:15,935 --> 01:14:17,545 Como assim? 849 01:14:17,585 --> 01:14:19,545 Isso é o segredo da Ula. 850 01:14:19,590 --> 01:14:21,258 Ela dir-lhe-á. 851 01:14:26,964 --> 01:14:29,100 Ouve, Ula... 852 01:14:29,150 --> 01:14:31,845 Eu não te quero magoar... 853 01:14:31,885 --> 01:14:34,525 mas, tenho de te dizer coisas que não vais gostar de ouvir. 854 01:14:34,550 --> 01:14:37,075 Não sabes como é na Cidade do México ou em Madrid. 855 01:14:37,190 --> 01:14:39,325 As coisas são diferentes e estranhas, tipo... 856 01:14:39,365 --> 01:14:41,979 Como algo que nunca imaginaste. 857 01:14:42,012 --> 01:14:44,600 Apenas não te irias conseguir relacionar com o meu povo. 858 01:14:44,650 --> 01:14:46,245 Não tenho medo. 859 01:14:46,275 --> 01:14:48,245 Não conheces o meu povo, Ula. 860 01:14:48,475 --> 01:14:50,788 Eles nunca te irão deixar sentir em casa. 861 01:14:51,965 --> 01:14:53,025 Agora... 862 01:14:53,100 --> 01:14:55,625 volta para a tua tribo. 863 01:14:55,665 --> 01:14:56,915 Não quero que venhas comigo. 864 01:14:56,950 --> 01:14:58,715 Não quero que te magoes. 865 01:15:00,250 --> 01:15:02,845 Tu não me queres? 866 01:15:02,885 --> 01:15:05,545 Não, não é isso, Ula. Não quero que te magoes. 867 01:15:05,585 --> 01:15:08,645 Tu não me queres. 868 01:15:08,685 --> 01:15:11,150 Ula, espera. Ula, pára. 869 01:15:12,865 --> 01:15:14,525 Ula, não quis dizê-lo dessa forma. 870 01:15:14,865 --> 01:15:16,865 <i>Ula, pára!</i> 871 01:15:33,765 --> 01:15:34,975 Ula, não tive intenção! 872 01:15:36,225 --> 01:15:37,502 Ula, pára! 873 01:15:40,780 --> 01:15:42,250 Ula! Ula! 874 01:15:42,275 --> 01:15:43,845 Ula, não tive intenção de dizê-lo daquela forma. 875 01:15:43,885 --> 01:15:45,400 Não, ouve-me. Espera! 876 01:15:45,445 --> 01:15:46,845 - Não tive intenção, Ula. - Deixa-me! 877 01:15:46,885 --> 01:15:48,050 A sério que não tive. 878 01:15:48,325 --> 01:15:51,849 Ula! 879 01:17:33,918 --> 01:17:35,886 Como é que escreveu no seu livro, padre? 880 01:17:37,150 --> 01:17:39,625 Que eu a ataquei? 881 01:17:39,665 --> 01:17:41,157 Que eu a matei? 882 01:17:42,565 --> 01:17:44,550 É isso que todos vocês pensam, não é? 883 01:17:47,600 --> 01:17:51,845 Bem, eu não peço desculpas a ninguém. 884 01:17:51,885 --> 01:17:53,925 Não estou a escrever nada, José. 885 01:17:54,080 --> 01:17:56,650 É algo para tu e Deus se lembrarem. 886 01:17:56,710 --> 01:17:59,745 Não me venha dar sermões. Não sou uma criança, sou um homem. 887 01:17:59,785 --> 01:18:02,525 E irei para o Inferno como um. 888 01:18:02,565 --> 01:18:04,615 Se isso é blasfémia, é isso que eu sinto. 889 01:18:04,665 --> 01:18:06,725 Não é viril ir para o Inferno, José. 890 01:18:06,765 --> 01:18:08,415 É o seu orgulho. 891 01:18:08,450 --> 01:18:10,345 Bem... porque não orgulho? 892 01:18:10,665 --> 01:18:11,565 Espera que eu seja brando... 893 01:18:11,585 --> 01:18:13,000 à frente dos seus pagãos pintados? 894 01:18:13,100 --> 01:18:15,325 Implore pelo perdão deles? 895 01:18:15,365 --> 01:18:18,663 Prefiro vê-los amaldiçoados primeiro. É claro que sou orgulhoso. 896 01:18:21,980 --> 01:18:23,901 Foi pecado, José. 897 01:18:28,050 --> 01:18:30,059 Acho que eu sou um assassino? 898 01:18:32,965 --> 01:18:34,725 Beba um pouco mais de vinho, José. 899 01:18:34,775 --> 01:18:35,900 Então, diga-o, padre. Diga-o! 900 01:18:35,925 --> 01:18:38,550 Força, se acha que é verdade. Diga-o! 901 01:18:39,315 --> 01:18:42,825 Nenhum homem é um assassino excepto no seu próprio coração. 902 01:18:42,865 --> 01:18:44,040 Então, quem é que tem o direito de dizê-lo? 903 01:18:44,095 --> 01:18:45,890 Um grupo de selvagens? 904 01:18:46,000 --> 01:18:47,592 Você. 905 01:18:49,225 --> 01:18:51,525 Então, eu digo isto: 906 01:18:51,575 --> 01:18:54,225 Eu sou feito de carne e osso, não sou de gesso. 907 01:18:54,265 --> 01:18:58,325 E não sinto culpa, nem vergonha, nem medo... 908 01:18:58,365 --> 01:19:01,450 e toda esta situação não significa para mim nada mais do que isto. 909 01:19:53,200 --> 01:19:54,758 Rituais fúnebres? 910 01:19:55,485 --> 01:19:57,000 Desta vez não. 911 01:19:58,525 --> 01:20:00,550 Isto são tambores de guerra. 912 01:20:03,625 --> 01:20:06,765 Com aquela rapariga morta, estamos metidos em sarilhos. 913 01:20:06,800 --> 01:20:09,845 Não podemos defender esta guarnição contra um ataque em larga escala. 914 01:20:09,885 --> 01:20:10,950 Não. 915 01:20:12,245 --> 01:20:15,450 Posso levar o grupo principal para Sul... 916 01:20:16,025 --> 01:20:17,300 e montar uma vigilância na rectaguarda. 917 01:20:17,345 --> 01:20:18,650 Não estará pronto ao amanhecer. 918 01:20:18,685 --> 01:20:21,344 Posso levar o que precisamos e deixar o resto. 919 01:20:22,180 --> 01:20:23,535 Posso tentar. 920 01:20:23,585 --> 01:20:25,725 Pode tentar algo melhor. 921 01:20:25,765 --> 01:20:27,150 O quê? 922 01:20:27,210 --> 01:20:29,845 Pode punir o agressor publicamente. 923 01:20:29,885 --> 01:20:31,725 Pode mostrar-lhes que nós não aprovamos aquilo que o José fez. 924 01:20:31,785 --> 01:20:34,545 Sim, posso chicoteá-lo no centro da praça. 925 01:20:34,600 --> 01:20:38,535 Eu não chicoteio soldados espanhóis em benefício dos índios. 926 01:21:47,885 --> 01:21:50,207 O Matuwir quer ver o Manto Cinzento. 927 01:22:07,885 --> 01:22:11,061 O Matuwir veio por ele. 928 01:22:14,665 --> 01:22:18,745 A primeira vez que veio aqui, eu arrastei-o, a morrer. 929 01:22:18,785 --> 01:22:20,645 Teve sorte em escapar com vida. 930 01:22:20,685 --> 01:22:23,325 Tenente, lamentamos pela Ula. 931 01:22:23,365 --> 01:22:24,545 Todos nós. 932 01:22:24,585 --> 01:22:25,845 Ele também lamenta. 933 01:22:25,885 --> 01:22:27,645 Que conversa é esta acerca do meu arrependimento? 934 01:22:27,685 --> 01:22:29,914 Ela está morta e eu não tive nada a ver com isso. 935 01:22:29,947 --> 01:22:31,545 Se quiser mostrar-se humilde perante ele, 936 01:22:31,585 --> 01:22:33,609 isso é um problema seu, não meu. 937 01:22:43,325 --> 01:22:46,725 No acampamento, os pássaros da manhã cantam. 938 01:22:48,725 --> 01:22:50,845 A Ula não responde. 939 01:22:51,075 --> 01:22:53,625 Aquilo que foi feito está errado, Matuwir. 940 01:22:54,045 --> 01:22:57,225 E é contra a lei do homem branco. 941 01:22:57,250 --> 01:22:59,676 Isso consegue fazer a Ula cantar? 942 01:23:02,350 --> 01:23:04,450 Irá entregá-lo. 943 01:23:04,490 --> 01:23:06,951 Matuwir, não posso entregá-lo. 944 01:23:12,256 --> 01:23:14,985 Isto significa despedir-me de um amigo. 945 01:24:21,826 --> 01:24:23,485 José? 946 01:24:23,865 --> 01:24:25,830 Idiotas! Porque é que eles me encaram? 947 01:24:30,010 --> 01:24:32,025 Há algo que quero que faças. 948 01:24:33,945 --> 01:24:35,725 Vai para a igreja e fica lá. 949 01:24:35,765 --> 01:24:38,625 - Não pode estar a falar a sério. - É uma ordem. 950 01:24:38,685 --> 01:24:40,777 Agora... vai para lá e fica lá. 951 01:26:51,475 --> 01:26:53,485 Água ontem à noite. 952 01:26:53,925 --> 01:26:55,612 Lama agora. 953 01:26:58,885 --> 01:27:00,985 Pó ao meio-dia. 954 01:27:01,018 --> 01:27:03,645 Tenho alguma água benta na igreja. 955 01:27:03,685 --> 01:27:05,845 Não muita, na verdade... só um pouco. 956 01:27:05,885 --> 01:27:07,835 É melhor deixá-la lá, Padre. 957 01:27:08,785 --> 01:27:11,005 Pode aparecer um anjo sequioso. 958 01:27:14,770 --> 01:27:18,002 Há 30 barris de água potável no "San Carlos". 959 01:27:18,835 --> 01:27:20,270 Podemos lá chegar? 960 01:27:24,550 --> 01:27:26,500 Podemos tentar. 961 01:27:26,650 --> 01:27:28,112 Perez! 962 01:27:28,145 --> 01:27:29,946 Rivera! 963 01:27:32,900 --> 01:27:34,800 Está bem. 964 01:27:34,865 --> 01:27:37,521 Vão ao "San Carlos" o mais depressa possível. 965 01:27:37,854 --> 01:27:41,525 Carreguem a água toda e regressem. 966 01:27:41,558 --> 01:27:43,127 Muito bem, verifiquem as armas. 967 01:27:45,545 --> 01:27:47,107 Podemos tomar uma posição no lado sul, senhor. 968 01:27:47,200 --> 01:27:48,725 Óptimo. 969 01:27:48,800 --> 01:27:51,100 - Pode colocar o seu homem no lado norte. - Capitão! Veja... 970 01:27:51,145 --> 01:27:52,669 O "San Carlos"! 971 01:28:05,545 --> 01:28:06,610 Tenente... 972 01:28:07,650 --> 01:28:09,225 chame o destacamento. 973 01:28:16,350 --> 01:28:17,945 Devia estar satisfeito, Padre. 974 01:28:17,985 --> 01:28:19,000 Com o "San Carlos" no fundo do mar... 975 01:28:19,035 --> 01:28:20,075 haverá imenso espaço no porto... 976 01:28:20,100 --> 01:28:22,725 para o navio de abastecimento, se ele cá conseguir chegar. 977 01:28:22,910 --> 01:28:25,225 A novena ainda não acabou, Capitão. 978 01:28:25,265 --> 01:28:28,745 Ainda temos 12 horas. Isso é muito tempo. 979 01:28:28,785 --> 01:28:31,745 Sim, é, Padre. 980 01:28:31,785 --> 01:28:34,030 É muito tempo para homens moribundos. 981 01:29:13,450 --> 01:29:15,800 Vamos entregar o José. 982 01:29:15,865 --> 01:29:17,530 O Capitão Portola tem conhecimento disto? 983 01:29:17,554 --> 01:29:20,390 Não, padre. Fomos nós que decidimos. 984 01:29:22,815 --> 01:29:24,310 Por favor, afaste-se, padre. 985 01:29:24,350 --> 01:29:26,500 Regresse aos seus aposentos, Sargento. 986 01:29:26,575 --> 01:29:28,475 Você não é o nosso comandante. 987 01:29:28,500 --> 01:29:31,625 Não irei permitir que leve um homem desta igreja. 988 01:29:31,685 --> 01:29:33,090 Sabe o que significa a palavra "santuário", Sargento? 989 01:29:33,300 --> 01:29:34,525 Sim, Padre. 990 01:29:34,600 --> 01:29:37,345 Há um santuário no nosso país, mas, não aqui. 991 01:29:37,385 --> 01:29:39,845 Quem é você para dizer onde existe santuário? 992 01:29:39,885 --> 01:29:41,245 É onde o Senhor está... 993 01:29:41,600 --> 01:29:44,148 numa catedral ou aqui, numa cabana de lama. 994 01:29:44,181 --> 01:29:46,125 <i>Há uma luz a arder ali.</i> 995 01:29:46,165 --> 01:29:48,845 <i>Enquanto essa luz arder, haverá santuário.</i> 996 01:29:48,910 --> 01:29:50,525 Fique aqui, meu filho. 997 01:29:50,615 --> 01:29:51,965 <i>Afaste-se, padre.</i> 998 01:29:52,850 --> 01:29:54,500 <i>Eu sei que está cansado, Sargento...</i> 999 01:29:54,675 --> 01:29:57,725 <i>mas, se violar esse santuário...</i> 1000 01:29:57,765 --> 01:30:00,625 <i>poderá não descansar para toda a eternidade.</i> 1001 01:30:00,700 --> 01:30:02,545 Não serei ameaçado, Padre. 1002 01:30:02,610 --> 01:30:03,725 Sou um soldado e um homem. 1003 01:30:03,800 --> 01:30:06,035 É uma criança doente. 1004 01:30:07,165 --> 01:30:08,671 Agora, vá para a cama. 1005 01:30:29,925 --> 01:30:32,125 Irá dar a comunhão aos homens pela manhã, padre? 1006 01:30:32,300 --> 01:30:33,625 Sim. 1007 01:30:33,685 --> 01:30:35,845 Vou ordenar um ataque. 1008 01:30:35,875 --> 01:30:37,425 Mas, o navio... 1009 01:30:37,465 --> 01:30:39,115 Os nove dias terminam ao amanhecer. 1010 01:30:39,545 --> 01:30:41,375 Iremos atacar, Padre. 1011 01:30:41,455 --> 01:30:43,325 E serão todos mortos? 1012 01:30:43,365 --> 01:30:45,700 Bem, se formos, não ficará muito insatisfeito. 1013 01:30:45,985 --> 01:30:48,000 O que é que isso significa, Don Gaspar? 1014 01:30:48,575 --> 01:30:50,225 Se morrer, tornar-se-á um mártir. 1015 01:30:50,875 --> 01:30:54,885 Quanto aos restantes, seremos, apenas, soldados mortos. 1016 01:31:11,600 --> 01:31:12,770 <i>Ordens!</i> 1017 01:31:12,800 --> 01:31:13,950 <i>Alto!</i> 1018 01:31:19,335 --> 01:31:20,435 Faces! 1019 01:31:20,920 --> 01:31:24,250 Quero que estes homens a cavalo que tomem o riacho e o aguentem. 1020 01:31:25,910 --> 01:31:27,300 Sim, senhor. 1021 01:31:41,250 --> 01:31:42,350 Padre! 1022 01:31:42,510 --> 01:31:45,553 Pode dar a comunhão aos homens antes de atacarmos? 1023 01:32:46,025 --> 01:32:47,545 Meu Deus... 1024 01:32:47,585 --> 01:32:51,768 Estou profundamente arrependido por Te ter ofendido... 1025 01:32:51,801 --> 01:32:55,010 e detesto todos os meus pecados... 1026 01:32:55,170 --> 01:32:57,075 porque temo a perda do Paraíso... 1027 01:32:57,110 --> 01:33:00,330 e as dores do Inferno. 1028 01:33:00,450 --> 01:33:04,581 Mas, acima de tudo, porque Te ofendi... 1029 01:33:04,614 --> 01:33:07,417 meu Deus... 1030 01:33:07,451 --> 01:33:09,753 com todo o bem... 1031 01:33:09,786 --> 01:33:12,088 eu arrependo-me disso toda a minha vida. 1032 01:33:14,745 --> 01:33:18,845 Estou fortemente decidido, com a ajuda da Tua graça... 1033 01:33:18,885 --> 01:33:21,125 a confessar os meus pecados... 1034 01:33:21,980 --> 01:33:26,445 a fazer penitência, 1035 01:33:26,470 --> 01:33:28,950 e a emendar a minha vida. 1036 01:33:31,876 --> 01:33:33,876 Amém. 1037 01:33:47,050 --> 01:33:48,924 Padre. 1038 01:35:56,550 --> 01:35:57,850 Eles arrancaram-lhe o coração. 1039 01:35:59,075 --> 01:36:00,923 Foi um grande. 1040 01:36:03,325 --> 01:36:05,745 Iremos enterrá-lo no Glen. 1041 01:36:06,345 --> 01:36:09,545 Há um eco lá. 1042 01:36:09,585 --> 01:36:12,525 Conseguimos ouvir os sinos depois deles deixarem de tocar. 1043 01:36:12,565 --> 01:36:13,925 Vou buscar uma maca. 1044 01:36:27,550 --> 01:36:30,120 Mãe de Deus! 1045 01:36:30,154 --> 01:36:32,956 Depois de todas as nossas orações e sofrimento, 1046 01:36:34,885 --> 01:36:36,259 depois do sacrifício do José. 1047 01:37:27,677 --> 01:37:29,312 Avante! 1048 01:37:31,885 --> 01:37:34,000 Padre, está pronto? 1049 01:37:43,020 --> 01:37:45,060 Podemos dizer que eu baptizei uma flor. 1050 01:38:05,100 --> 01:38:07,275 Padre, esquecemo-nos de preparar o sino para a viagem. 1051 01:38:07,750 --> 01:38:08,980 Eu não me esqueci. 1052 01:38:09,100 --> 01:38:11,785 Então, não desistiu? 1053 01:38:11,815 --> 01:38:13,445 Eu nunca desistirei. 1054 01:38:13,485 --> 01:38:15,358 <i>Avante!</i> 1055 01:39:07,970 --> 01:39:09,645 Sargento! 1056 01:39:13,910 --> 01:39:15,021 Sargento... 1057 01:39:15,700 --> 01:39:17,425 oriente-se no topo da colina. 1058 01:39:17,505 --> 01:39:18,754 Sim, senhor! 1059 01:39:41,745 --> 01:39:43,112 O "San Antonio"! 1060 01:39:44,885 --> 01:39:46,845 O "San Antonio"! 1061 01:39:46,885 --> 01:39:49,845 O "San Antonio"! Vem aí! 1062 01:39:49,885 --> 01:39:52,321 O "San Antonio"! Vem aí! 1063 01:40:01,885 --> 01:40:03,132 O "San Antonio", senhor. 1064 01:40:03,166 --> 01:40:04,400 É o "San Antonio". 1065 01:40:16,780 --> 01:40:18,882 Sargento, formar! 1066 01:40:20,216 --> 01:40:22,151 Vamos voltar! 1067 01:40:22,185 --> 01:40:24,954 Formem ao descer da colina! 1068 01:40:24,988 --> 01:40:25,988 Vamos voltar! 1069 01:41:01,057 --> 01:41:03,550 Podemos viver dois anos com a comida que trouxemos. 1070 01:41:03,580 --> 01:41:05,545 Haverá ainda mais na época das colheitas. 1071 01:41:05,585 --> 01:41:07,931 Carreguem tudo isso para o complexo. 1072 01:41:08,650 --> 01:41:10,845 - Faces! - Sim, senhor. 1073 01:41:10,885 --> 01:41:12,445 Reúne um grupo para remover as munições. 1074 01:41:12,565 --> 01:41:13,869 Sim, senhor. 1075 01:41:15,571 --> 01:41:17,950 Espera um pouco. 1076 01:41:18,942 --> 01:41:21,911 Primeiro as missangas, os espelhos... 1077 01:41:21,945 --> 01:41:24,247 as fitas, os presentes... 1078 01:41:24,280 --> 01:41:26,015 e, depois, as munições. 1079 01:41:28,750 --> 01:41:30,519 Trouxe-lhe um presente, padre. 1080 01:41:50,974 --> 01:41:54,077 Estes são para a missão em Monterrey. 1081 01:41:54,110 --> 01:41:57,550 Encontraremos a baía, Don Gaspar. Iremos encontrá-la. 1082 01:41:57,600 --> 01:41:58,725 Iremos encontrá-la, padre. 1083 01:41:58,755 --> 01:42:01,845 E uma baía ainda maior que fica a Norte. 1084 01:42:01,875 --> 01:42:04,765 Aquela à qual daremos o nome de S. Francisco. 1085 01:42:11,935 --> 01:42:14,645 Uma voz clara e estridente... 1086 01:42:14,685 --> 01:42:17,000 uma que os meus índios irão adorar. 1087 01:42:26,310 --> 01:42:27,711 Consigo ouvi-los a chegar. 1088 01:42:31,345 --> 01:42:33,790 Consigo ouvi-los a chegar. 1089 01:42:41,688 --> 01:42:47,790 <b>Legendas em PT-PT por mpenaf</b>76914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.