Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,092 --> 00:00:24,126
<i>Esta é uma história...</i>
2
00:00:24,159 --> 00:00:26,629
<i>da conquista espanhola
da Califórnia...</i>
3
00:00:26,662 --> 00:00:28,030
<i>e da procura das lendárias...</i>
4
00:00:28,063 --> 00:00:29,799
<i>sete cidades de ouro.</i>
5
00:00:29,832 --> 00:00:31,934
<i>Uma história de índios primitivos...</i>
6
00:00:31,967 --> 00:00:35,971
<i>um exército de mercenários,
e um homem de Deus.</i>
7
00:00:36,005 --> 00:00:40,576
<i>O nome dele era Padre Junipero
Serra, um padre franciscano.</i>
8
00:00:40,610 --> 00:00:42,845
<i>Enquanto o exército conquistador
carregava mosquetes,</i>
9
00:00:42,878 --> 00:00:44,749
<i>ele carregava uma cruz.</i>
10
00:00:44,784 --> 00:00:48,446
<i>Onde eles procuravam tesouros,
ele procurava salvação.</i>
11
00:00:48,784 --> 00:00:50,420
<i>O homem que viveu
a nossa história...</i>
12
00:00:50,453 --> 00:00:53,389
<i>falava espanhol e
inúmeras línguas indígenas.</i>
13
00:00:53,423 --> 00:00:57,182
<i>A única mudança que fizemos
foi traduzir as palavras deles para inglês.</i>
14
00:01:09,065 --> 00:01:13,845
<b>A CRUZ E A ESPADA</b>
15
00:02:39,335 --> 00:02:41,464
Juan, despacha-te,
estamos atrasados.
16
00:03:35,800 --> 00:03:37,225
Carlos! Luís!
17
00:03:37,670 --> 00:03:39,225
Levem-na para a carruagem.
18
00:03:42,200 --> 00:03:44,000
Podemos levá-la para
a Cidade do México.
19
00:03:44,885 --> 00:03:47,483
Não se incomode, senhor.
A terra é igualmente macia aqui.
20
00:03:48,000 --> 00:03:49,200
Ela está morta.
21
00:03:50,300 --> 00:03:51,845
Lamento.
22
00:03:51,885 --> 00:03:54,236
- Acho que não poderia ter sido evitado.
- Não, senhor.
23
00:03:54,335 --> 00:03:56,163
Teria sido conveniente ter diminuído
a velocidade da sua carruagem.
24
00:03:56,198 --> 00:03:57,325
O Capitão Portola
já lhe explicou, Padre.
25
00:03:57,365 --> 00:03:59,055
Não há motivo para insolência.
26
00:03:59,200 --> 00:04:00,405
Nem para arrogância, Tenente.
27
00:04:00,852 --> 00:04:02,261
Está bem, padre,
o que é que pretende que façamos?
28
00:04:02,296 --> 00:04:03,565
Podemos acusar o condutor...
29
00:04:03,600 --> 00:04:05,144
se pensa que isso
poderá ajudar a mulher.
30
00:04:05,200 --> 00:04:06,235
Reúnam um destacamento
e enterrem-na.
31
00:04:06,270 --> 00:04:07,712
Isso não será necessário, Capitão.
32
00:04:08,147 --> 00:04:10,151
Você está com pressa.
Ela pode esperar.
33
00:04:10,186 --> 00:04:11,393
Um momento.
34
00:04:13,215 --> 00:04:15,498
- Vai a caminho da Cidade do México?
- Sim.
35
00:04:17,326 --> 00:04:18,977
Podemos deixar-lhe um cavalo.
36
00:04:19,012 --> 00:04:20,839
Excepto em casos
extremamente urgentes,
37
00:04:20,874 --> 00:04:22,191
a nossa ordem determina
que caminhemos.
38
00:04:22,226 --> 00:04:23,679
Com uma perna como a sua?
39
00:04:23,714 --> 00:04:25,910
Já tenho isto há muito tempo.
Somos velhos amigos.
40
00:04:25,945 --> 00:04:27,614
Deixe-me ser seu amigo também, Padre.
41
00:04:27,649 --> 00:04:28,828
Se eu lhe deixar um cavalo...
42
00:04:28,863 --> 00:04:30,341
não o deixaria aqui para morrer, pois não?
43
00:04:30,376 --> 00:04:32,155
Eu nunca deixo ninguém para morrer.
44
00:04:34,176 --> 00:04:36,291
Carlos, deixa o teu cavalo ao padre.
45
00:04:44,253 --> 00:04:45,921
Se íamos com muita pressa, Padre...
46
00:04:45,955 --> 00:04:47,724
era pela glória de Espanha.
47
00:04:51,293 --> 00:04:53,963
Sim! Sim!
48
00:05:11,513 --> 00:05:13,270
Mestre Perez.
49
00:05:14,316 --> 00:05:16,061
As vossas ordens estão aqui.
50
00:05:16,185 --> 00:05:17,645
Aproxime-se do mapa.
51
00:05:25,494 --> 00:05:27,661
Este pedaço de terra é a Califórnia.
52
00:05:27,696 --> 00:05:31,115
Nós, espanhóis, descobrimo-la,
mas, nada foi feito a esse respeito.
53
00:05:31,400 --> 00:05:33,860
É uma terra rica que,
de momento, não pertence a ninguém.
54
00:05:34,236 --> 00:05:36,298
Mas, muitos países estão a começar
a aperceber-se da sua existência...
55
00:05:36,571 --> 00:05:38,185
e, é por isso que aqui estamos.
56
00:05:38,340 --> 00:05:40,390
Para nos certificarmos
que nos pertence.
57
00:05:41,000 --> 00:05:43,037
Vocês irão ocupá-la
desde a Baía Sul...
58
00:05:43,072 --> 00:05:44,611
E desde a Baía Norte.
59
00:05:44,910 --> 00:05:46,530
Trabalho para, pelo menos, um ano.
60
00:05:46,565 --> 00:05:48,600
Encontrarão os pormenores aí dentro.
61
00:05:48,683 --> 00:05:51,753
Iremos enviar quarto grupos.
Dois pelo mar...
62
00:05:53,033 --> 00:05:55,401
Vila, você zarpará primeiro.
63
00:05:55,436 --> 00:05:57,230
Perez, você seguirá com as provisões.
64
00:05:57,626 --> 00:06:00,206
O Capitão Rivera levará
os primeiros soldados por terra.
65
00:06:00,229 --> 00:06:01,845
Ele estabelecerá
uma base avançada...
66
00:06:01,885 --> 00:06:03,586
e esperará lá pelo grupo principal.
67
00:06:04,433 --> 00:06:07,664
Esse grupo ficará sob
o comando do Capitão Portola.
68
00:06:12,174 --> 00:06:14,887
- Bem, cavalheiros...
- <i>Às sete cidades de ouro!</i>
69
00:06:19,214 --> 00:06:21,797
José, sabes quanto ouro é que
o Cortés trouxe do México?
70
00:06:21,832 --> 00:06:24,204
Seis milhões de lingotes de ouro
cada um deles deste tamanho.
71
00:06:24,239 --> 00:06:25,763
E navios carregados de escravos.
72
00:06:25,798 --> 00:06:28,154
O avô do meu avô
estava com o Cortés.
73
00:06:28,189 --> 00:06:29,375
Deviam ver...
74
00:06:30,492 --> 00:06:31,845
Deviam ver a minha mãe...
75
00:06:31,885 --> 00:06:33,778
quando ela fala do ouro
que ele trouxe.
76
00:06:35,234 --> 00:06:36,610
Alguma vez ouviram falar
da Batalha de Cholula?
77
00:06:36,645 --> 00:06:37,819
Houve uma luta.
78
00:06:37,854 --> 00:06:39,017
Eu já.
79
00:06:44,173 --> 00:06:45,835
Eles reuniram todos
os chefes nativos (caciques)...
80
00:06:45,885 --> 00:06:47,528
e apontaram-lhes as armas.
81
00:06:48,077 --> 00:06:49,928
Eles nunca tinham visto armas antes.
82
00:06:50,345 --> 00:06:52,258
E, depois, o Cortés deu a ordem.
83
00:06:52,581 --> 00:06:55,081
"Espetem as vossas lanças
nas caras deles."
84
00:06:56,118 --> 00:06:57,569
Eu conheço a história.
85
00:06:57,652 --> 00:06:59,790
É tão antiga quanto lamentável.
86
00:07:01,090 --> 00:07:02,545
O avô do seu avô...
87
00:07:02,585 --> 00:07:04,477
caminhou com sangue
até aos tornozelos.
88
00:07:07,900 --> 00:07:09,090
Padre.
89
00:07:11,466 --> 00:07:13,415
Padre, esqueceu-se dos seus modos.
90
00:07:13,835 --> 00:07:15,757
Há coisas mais importantes.
91
00:07:16,505 --> 00:07:18,459
Há, mas... nunca concordaríamos.
92
00:07:21,176 --> 00:07:22,465
Bom dia, Vossa Excelência.
93
00:07:22,500 --> 00:07:25,161
Padre Junipero Serra.
Capitão Portola.
94
00:07:25,196 --> 00:07:27,071
- Já nos conhecemos.
- Óptimo.
95
00:07:27,516 --> 00:07:29,503
O Padre Serra foi destacado
para a expedição.
96
00:07:29,538 --> 00:07:31,034
Ele será o guia espiritual.
97
00:07:31,420 --> 00:07:32,855
O que é que isso significa?
98
00:07:32,910 --> 00:07:34,620
Ele será o responsável
pelo estabelecimento das missões.
99
00:07:34,655 --> 00:07:37,310
Falará em nome da Igreja.
E viajará convosco.
100
00:07:37,385 --> 00:07:38,731
Compreendo.
101
00:07:41,129 --> 00:07:43,900
O mapa não fornece quaisquer
indicações sobre as cidades de ouro.
102
00:07:44,623 --> 00:07:45,815
Esperava encontrá-las no mapa?
103
00:07:45,845 --> 00:07:47,545
É claro que elas não estão no mapa.
104
00:07:47,590 --> 00:07:49,042
Mas, devem estar por aí algures.
105
00:07:49,115 --> 00:07:51,445
A lenda não teria sobrevivido
tanto tempo se elas não existissem.
106
00:07:51,485 --> 00:07:53,245
Ouvi falar delas a minha vida inteira.
107
00:07:53,285 --> 00:07:55,800
Elas estão lá,
à espera de que vocês as encontrem.
108
00:07:55,845 --> 00:07:57,631
Posso falar consigo a sós,
Vossa Excelência?
109
00:08:01,328 --> 00:08:04,191
Acerca da nomeação deste homem,
Serra, como conselheiro espiritual.
110
00:08:05,320 --> 00:08:07,476
- Ele é um deficiente.
- Sim, Don Gaspar.
111
00:08:07,511 --> 00:08:11,165
Para alcançarmos a Califórnia, temos de
atravessar terras de assassinos.
112
00:08:11,626 --> 00:08:13,335
Considerando a importância
da nossa missão...
113
00:08:13,385 --> 00:08:14,845
não devíamos ser sobrecarregados
com nenhum homem...
114
00:08:14,885 --> 00:08:16,979
que não esteja fisicamente apto,
há demasiadas coisas em jogo.
115
00:08:17,014 --> 00:08:19,249
Eu acho, cavalheiros, que estão
a discutir a minha enfermidade.
116
00:08:19,445 --> 00:08:20,945
Sim, estamos.
117
00:08:21,370 --> 00:08:23,064
Não vos irá causar
qualquer tipo de incómodo.
118
00:08:23,272 --> 00:08:24,455
Isso posso prometer-vos.
119
00:08:43,658 --> 00:08:45,790
Poncho, podes arranjar espaço
para isto por mim?
120
00:08:45,825 --> 00:08:47,296
Com prazer, Padre.
121
00:08:55,737 --> 00:08:58,215
- Juan?
- Sim, padre?
122
00:08:58,245 --> 00:08:59,715
Podes encontrar espaço
para a pequena virgem?
123
00:08:59,745 --> 00:09:02,673
Padre, está a sobrecarregar as mulas.
124
00:09:02,885 --> 00:09:04,545
Mas, uma estátua da pequena virgem
não pesa nada.
125
00:09:04,575 --> 00:09:06,847
É o espaço, padre, não o peso.
126
00:09:06,935 --> 00:09:08,645
Temos de carregar
mais munições em Querado...
127
00:09:08,685 --> 00:09:10,975
e você continua a trazer
cada vez mais bugigangas.
128
00:09:11,020 --> 00:09:12,539
Apenas mais umas pequenas coisas.
129
00:09:13,250 --> 00:09:16,523
Padre, diga isso ao Capitão.
130
00:09:17,050 --> 00:09:18,845
Não há nada a dizer.
131
00:09:18,885 --> 00:09:20,845
Capitão, eu fui incumbido...
132
00:09:20,885 --> 00:09:23,590
de levar a palavra de Deus
a um grupo de índios primitivos.
133
00:09:23,815 --> 00:09:26,875
Não posso, apenas, marchar até eles
e explicar-lhes a Santíssima Trindade.
134
00:09:27,175 --> 00:09:30,025
Preciso destas coisas para o meu trabalho,
tal como vocês precisam das vossas armas.
135
00:09:30,515 --> 00:09:32,965
Tenho de ganhar a confiança
deles, não o medo.
136
00:09:33,490 --> 00:09:34,710
Estas coisas são as minhas armas.
137
00:09:34,785 --> 00:09:37,331
Alivie estas mulas
das provisões e munições...
138
00:09:37,575 --> 00:09:38,745
e estaremos todos mortos...
139
00:09:38,785 --> 00:09:40,963
antes de você conseguir
baptizar o seu primeiro índio.
140
00:09:41,125 --> 00:09:42,752
Eu preciso do espaço, Padre.
141
00:09:42,945 --> 00:09:44,931
E quero estar para além
da cordilheira ao amanhecer.
142
00:09:45,910 --> 00:09:48,407
Agora... se nos der a sua bênção,
iremos começar.
143
00:09:49,963 --> 00:09:51,551
Terá o seu espaço, Capitão.
144
00:10:26,335 --> 00:10:27,879
Em nome de São José,
o nosso padroeiro...
145
00:10:28,465 --> 00:10:31,382
peço que esta companhia de homens
seja abençoada na sua viagem.
146
00:10:32,115 --> 00:10:35,445
Peço que eles regressem em segurança
a suas casas e aos seus amigos.
147
00:10:36,164 --> 00:10:37,645
Para aqueles que não regressarem...
148
00:10:37,685 --> 00:10:39,893
peço que possam morrer
como soldados honrados.
149
00:10:40,642 --> 00:10:41,845
E que todos os seus dias
sejam dados...
150
00:10:41,885 --> 00:10:43,813
à maior honra e glória de Deus.
151
00:10:52,350 --> 00:10:54,375
Não posso pedir esta bênção
em nome de São José...
152
00:10:54,435 --> 00:10:56,619
sem vos dizer mais uma coisa.
153
00:10:57,080 --> 00:11:00,445
Vocês vão iniciar esta missão
com péssima reputação como soldados.
154
00:11:00,550 --> 00:11:03,175
Isso não é novo
para os homens de Espanha.
155
00:11:04,885 --> 00:11:06,765
Há muito tempo,
nós viemos para o México.
156
00:11:07,965 --> 00:11:09,700
Pegamos num grupo de
índios simples.
157
00:11:10,215 --> 00:11:12,315
Índios com uma
afectuosidade infantil,
158
00:11:12,685 --> 00:11:15,032
e transformamo-los
numa raça de escravos.
159
00:11:15,835 --> 00:11:17,250
A pele deles era mais escura
do que a nossa...
160
00:11:17,285 --> 00:11:19,000
e, por isso, eles eram-nos inferiores.
161
00:11:19,810 --> 00:11:22,133
E, então, dissemos a nós mesmos
que isso era justo.
162
00:11:23,075 --> 00:11:25,215
Então, um punhado de soldados,
tal como vocês...
163
00:11:25,245 --> 00:11:28,459
roubou-lhes o ouro,
o amor e a liberdade.
164
00:11:30,350 --> 00:11:32,445
Agora, no amanhecer
de uma maravilhosa missão...
165
00:11:32,985 --> 00:11:35,316
vocês estão a começar
da mesma forma.
166
00:11:35,885 --> 00:11:38,313
Vocês planeiam atravessar
os campos deles...
167
00:11:38,600 --> 00:11:40,945
e roubar-lhes o ouro,
deixando-os sem nada.
168
00:11:41,610 --> 00:11:44,762
Planeiam pilhar, saquear,
roubar e apropriar-se.
169
00:11:45,110 --> 00:11:46,845
E tudo porque
a língua deles é estranha...
170
00:11:46,885 --> 00:11:48,601
e a sua pele é escura.
171
00:11:49,810 --> 00:11:51,425
Em nome de São José...
172
00:11:51,465 --> 00:11:53,445
e de todos os santos que
rodeiam o trono de Deus...
173
00:11:53,485 --> 00:11:55,543
eu digo, "Como se atrevem?!".
174
00:11:55,885 --> 00:11:58,158
Como se atrevem a esquecer
que são filhos de Deus?
175
00:11:58,815 --> 00:12:00,085
Como se atrevem a esquecer...
176
00:12:00,100 --> 00:12:02,226
que estão ligados
a todos os outros filhos de Deus?
177
00:12:03,510 --> 00:12:05,432
Bom... lembrem-se disso agora.
178
00:12:06,310 --> 00:12:08,500
Gravem-no nos vossos corações.
179
00:12:08,550 --> 00:12:10,222
Gravem-no profundamente.
180
00:12:13,885 --> 00:12:15,563
E, depois, interroguem-se.
181
00:12:15,645 --> 00:12:17,925
Que pele foi escolhida para o Paraíso?
182
00:12:18,250 --> 00:12:20,642
Qual é a cor de uma alma imortal?
183
00:12:42,765 --> 00:12:44,966
Avançar!
184
00:12:57,550 --> 00:12:59,278
O padre vai trazer-nos problemas.
185
00:12:59,345 --> 00:13:00,890
Não me parece.
186
00:13:01,145 --> 00:13:03,458
Acabei de destacá-lo
para o teu pelotão.
187
00:13:03,885 --> 00:13:05,519
Obrigado.
188
00:13:06,575 --> 00:13:08,385
Que tipo de padre é ele, afinal?
189
00:13:08,885 --> 00:13:10,394
Não sei.
190
00:13:11,245 --> 00:13:13,306
Mas, é um homem e pêras.
191
00:14:47,750 --> 00:14:50,058
Tragam mosquetes carregados.
192
00:14:50,091 --> 00:14:52,093
Tragam mosquetes carregados!
193
00:14:55,925 --> 00:14:58,434
Precisa de mosquetes para
passar por meia dúzia de índios?
194
00:14:58,885 --> 00:15:00,883
Podem lá estar milhares.
Não conseguimos ver.
195
00:15:01,090 --> 00:15:03,578
E propõem-se a resolver isso
matando cinco deles?
196
00:15:04,433 --> 00:15:05,610
A única fora de conseguirmos passar...
197
00:15:05,650 --> 00:15:07,224
é ensinando-lhes algo
sobre o homem branco.
198
00:15:07,335 --> 00:15:08,826
Concordo, Don Gaspar.
199
00:15:14,225 --> 00:15:16,705
Eles pegarão nas suas bugigangas
e abrir-lhe-ão a cabeça a meio.
200
00:15:16,855 --> 00:15:18,879
Isso, Tenente,
irá resolver um dos seus problemas.
201
00:15:19,250 --> 00:15:20,732
Don Gaspar?
202
00:15:24,270 --> 00:15:25,776
Pode avançar.
203
00:15:46,780 --> 00:15:48,182
Dá-lhe uma oportunidade.
204
00:15:50,585 --> 00:15:51,885
Missangas.
205
00:16:07,100 --> 00:16:09,500
Devíamos ter-lhes mostrado
o poder das armas de fogo aqui mesmo.
206
00:16:09,550 --> 00:16:10,715
Não, espera.
207
00:16:10,745 --> 00:16:13,207
Antevejo problemas.
208
00:18:03,125 --> 00:18:04,815
Iremos acampar aqui.
209
00:18:04,885 --> 00:18:06,787
Sargento, monte o acampamento aqui.
210
00:18:50,315 --> 00:18:51,945
Boa noite, Capitão.
211
00:18:52,000 --> 00:18:54,600
- Padre.
- Já comeu?
212
00:18:54,980 --> 00:18:56,845
Agora mesmo.
213
00:18:56,885 --> 00:18:58,272
Vim agradecer-lhe.
214
00:18:59,045 --> 00:19:01,195
Trouxe vinho.
215
00:19:02,175 --> 00:19:04,809
Pensei que poderíamos beber
em nome da amizade.
216
00:19:05,850 --> 00:19:08,405
Não temos sido os melhores amigos
até ao momento.
217
00:19:08,500 --> 00:19:10,282
Nem por isso, Padre.
218
00:19:10,650 --> 00:19:13,040
Você tem a sua forma de lidar
com os índios e eu tenho a minha.
219
00:19:15,325 --> 00:19:16,700
Hoje... você teve razão.
220
00:19:17,058 --> 00:19:18,638
Aos homens de Portola.
221
00:19:21,262 --> 00:19:22,931
Aos companheiros de Deus.
222
00:19:26,134 --> 00:19:27,675
Vejo que está bastante ocupado, Capitão.
223
00:19:27,725 --> 00:19:29,175
- Peço desculpa.
- Boa noite.
224
00:19:29,510 --> 00:19:30,764
Boa noite, padre.
225
00:19:49,885 --> 00:19:51,371
Sente-se, padre.
226
00:19:55,000 --> 00:19:56,664
Quer um pouco de vinho?
227
00:20:01,055 --> 00:20:02,100
Padre...
228
00:20:02,650 --> 00:20:04,491
deixe-me dar-lhe um conselho.
229
00:20:04,525 --> 00:20:06,898
Não abuse muito da sua sorte
com estes índios.
230
00:20:07,800 --> 00:20:09,951
Mas, admito uma coisa...
aquilo que fez exigiu coragem.
231
00:20:10,000 --> 00:20:11,425
Exigiu fé.
232
00:20:11,750 --> 00:20:13,225
E missangas, padre.
233
00:20:13,265 --> 00:20:15,213
Não podemos fazer muita coisa,
apenas, com fé.
234
00:20:15,270 --> 00:20:16,964
Não podemos fazer nada sem ela.
235
00:20:17,935 --> 00:20:19,615
Ouça, vou avisá-lo, Padre...
236
00:20:19,645 --> 00:20:22,429
não desperdice a sabedoria
da Igreja a tentar converter-me.
237
00:20:23,450 --> 00:20:24,880
Limite-se aos seus "selvagens".
238
00:20:25,030 --> 00:20:27,118
De onde é, Tenente?
239
00:20:27,780 --> 00:20:31,119
De todos os sítios, mas,
sobretudo de Sevilha.
240
00:20:31,780 --> 00:20:33,382
É uma cidade adorável.
241
00:20:33,800 --> 00:20:37,782
Cafés, teatros, casinos.
242
00:20:38,950 --> 00:20:41,178
Mas, aqui é difícil lembrarmo-nos.
243
00:20:41,780 --> 00:20:44,092
Não há um dia que passe
que eu não me lembre de Espanha.
244
00:20:46,014 --> 00:20:47,588
Do que é que se lembra?
245
00:20:48,082 --> 00:20:51,700
De uma fragância, uma colina...
246
00:20:51,745 --> 00:20:54,356
dos pássaros a virarem no céu
sobre os penhascos de Majorca...
247
00:20:54,700 --> 00:20:56,945
da minha juventude, da minha mãe.
248
00:20:57,885 --> 00:20:59,537
No que é que você pensa?
249
00:21:01,745 --> 00:21:03,657
Também penso numa mulher.
250
00:21:04,785 --> 00:21:06,654
Não, não penso.
251
00:21:07,500 --> 00:21:11,654
Penso em cem mulheres.
Todas lindas, todas a rir.
252
00:21:13,550 --> 00:21:15,107
Mas...
253
00:21:16,115 --> 00:21:19,225
Não iria compreender
a forma como penso nelas.
254
00:21:19,850 --> 00:21:22,015
Quem compreenderá o pecado
melhor do que um padre?
255
00:21:31,210 --> 00:21:33,745
Apaguem a fogueira!
Assumam posições defensivas!
256
00:21:33,945 --> 00:21:35,695
Sentinela!
257
00:21:35,900 --> 00:21:37,479
Relatório!
258
00:21:38,925 --> 00:21:40,150
Um único índio, senhor.
259
00:21:40,185 --> 00:21:41,845
Eu alvejei-o, mas,
ele desapareceu na escuridão.
260
00:21:41,865 --> 00:21:44,868
- Dobre as sentinelas e patrulhe o desfiladeiro.
- Sim, senhor.
261
00:21:52,000 --> 00:21:53,461
Ele está morto?
262
00:21:56,030 --> 00:21:58,372
O nome dele era Juan Jesus Ortega.
263
00:21:58,885 --> 00:22:01,836
O único filho
de uma casa na Catalunha.
264
00:22:02,800 --> 00:22:03,820
E, agora, terei de lhes dizer...
265
00:22:03,835 --> 00:22:05,845
que ele morreu às mãos
de um selvagem.
266
00:22:05,900 --> 00:22:06,940
A morte dele poderia ter sido evitada...
267
00:22:06,950 --> 00:22:08,550
se tivéssemos dado o exemplo...
268
00:22:08,580 --> 00:22:11,337
e matado alguns índios
à entrada daquele desfiladeiro.
269
00:22:18,450 --> 00:22:19,961
Padre.
270
00:22:22,350 --> 00:22:23,650
Posso...
271
00:22:24,060 --> 00:22:25,464
Posso ver a sua perna?
272
00:22:33,965 --> 00:22:35,680
Percebes de Medicina?
273
00:22:35,700 --> 00:22:38,035
Apenas através de um livro...
e já foi há muito tempo.
274
00:22:38,150 --> 00:22:39,645
A perna está inchada.
Já ficou inchada antes.
275
00:22:39,685 --> 00:22:41,400
Sabes se ele estará em condições
para continuar?
276
00:22:41,450 --> 00:22:43,450
Não percebo como é que
ele chegou até aqui.
277
00:22:43,490 --> 00:22:44,845
Não haverá problema nenhum.
Pode lancetar a úlcera.
278
00:22:44,885 --> 00:22:45,950
Aqui não, Padre.
279
00:22:45,980 --> 00:22:48,700
Poderá morrer se não
regressar à Cidade do México.
280
00:22:48,750 --> 00:22:51,170
Não precisam de se preocupar.
A minha perna está óptima!
281
00:22:53,960 --> 00:22:55,550
Está?
282
00:22:55,800 --> 00:22:58,013
Uma maca estará preparada
pela manhã.
283
00:22:58,350 --> 00:23:01,101
Será escoltado até ao
primeiro aquartelamento militar.
284
00:23:01,375 --> 00:23:03,800
Mas, Capitão, o estabelecimento
da missão foi-me confiado.
285
00:23:03,850 --> 00:23:05,610
Há padres com os outros grupos.
286
00:23:05,900 --> 00:23:08,685
Eles poderão fazer todo o
aconselhamento espiritual que precisamos.
287
00:23:08,850 --> 00:23:10,381
Está zangado comigo, eu sei.
288
00:23:10,750 --> 00:23:13,290
Esperei vários anos
por esta incumbência, irei continuar.
289
00:23:13,325 --> 00:23:15,553
Partirá após os fogos
da manhã se extinguirem.
290
00:23:16,950 --> 00:23:19,563
Adeus, Padre.
Tenente.
291
00:23:32,920 --> 00:23:34,734
Eles têm razão, padre.
292
00:23:37,880 --> 00:23:41,758
Eu não deixaria que uma mula
prosseguisse com uma perna nesse estado.
293
00:23:42,965 --> 00:23:45,565
Se fosse a perna de uma mula,
como é que a trataria?
294
00:23:45,685 --> 00:23:50,725
Para um animal, existem determinados
cataplasmas, demasiado fortes.
295
00:23:50,765 --> 00:23:52,625
Coloque um.
296
00:23:52,665 --> 00:23:55,083
- Não sou um cirurgião, padre.
- Esqueça.
297
00:23:55,965 --> 00:23:57,985
As mulas eu trato...
298
00:23:58,515 --> 00:23:59,843
não as pessoas.
299
00:24:00,241 --> 00:24:02,845
Não sou um homem que pense
que é mais do que aquilo que é.
300
00:24:02,885 --> 00:24:04,880
Imagine que eu sou
uma das suas mulas.
301
00:24:05,885 --> 00:24:07,085
Padre.
302
00:24:07,115 --> 00:24:09,358
Imagine que a mula dele fez uma viagem
difícil, que efectivamente fez...
303
00:24:09,865 --> 00:24:12,765
que a perna desta mula está dorida,
que efectivamente está.
304
00:24:13,600 --> 00:24:16,230
Faria menos por essa mula do que
por qualquer uma das outras?
305
00:24:18,600 --> 00:24:20,155
Existe um remédio.
306
00:24:20,945 --> 00:24:23,945
- Resina quente e terebentina.
- Vá buscá-los.
307
00:24:26,885 --> 00:24:28,636
Sim, padre.
308
00:24:37,910 --> 00:24:39,565
Diz-me, velha amiga...
309
00:24:39,925 --> 00:24:41,365
como é que as mulas rezam?
310
00:24:44,765 --> 00:24:46,353
Padre.
311
00:24:46,900 --> 00:24:49,365
Está tudo bem, Juan, estou pronto.
312
00:25:33,800 --> 00:25:35,090
Padre.
313
00:25:47,180 --> 00:25:48,565
Onde é que ele está?
314
00:25:50,325 --> 00:25:52,453
Ali está ele... na colina.
315
00:26:02,765 --> 00:26:05,899
Sargento, forme os homens
e prepare-os para avançar.
316
00:26:07,635 --> 00:26:09,125
Formar!
317
00:26:18,450 --> 00:26:20,214
A maca está pronta, padre.
318
00:26:21,850 --> 00:26:23,482
Isto é uma despedida.
319
00:26:23,965 --> 00:26:27,767
- Eu... desejo-lhe boa viagem.
- Eu não irei regressar.
320
00:26:27,945 --> 00:26:29,923
Não será necessário.
321
00:26:30,575 --> 00:26:32,660
Está a ignorar a minha ordem?
322
00:26:33,685 --> 00:26:36,271
Capitão, sabe que a minha vida
é dedicada à obediência.
323
00:26:37,565 --> 00:26:39,575
Mas, a razão da sua ordem desapareceu.
324
00:26:43,865 --> 00:26:45,768
O abcesso desapareceu.
325
00:26:46,675 --> 00:26:49,144
Sim, Capitão,
e eu vou para a Califórnia.
326
00:26:55,748 --> 00:26:58,303
Diga-me, Padre,
como é que conseguiu?
327
00:26:58,885 --> 00:27:00,875
Com missangas, meu filho...
328
00:27:01,250 --> 00:27:02,665
com missangas.
329
00:27:18,900 --> 00:27:20,380
Cabo, viu o padre?
330
00:27:20,400 --> 00:27:22,408
Não, senhor, não vi.
331
00:27:40,475 --> 00:27:41,775
Padre...
332
00:27:41,975 --> 00:27:44,710
o Capitão Portola quer que
você permaneça com a coluna militar.
333
00:27:44,865 --> 00:27:46,425
É perigoso ficar para trás,
334
00:27:46,465 --> 00:27:47,769
e, além disso, está a atrasar-nos.
335
00:27:47,845 --> 00:27:49,545
Encontrei algumas flores.
336
00:27:49,585 --> 00:27:50,945
O Padre Palou quer
que eu o informe...
337
00:27:50,985 --> 00:27:52,425
de quaisquer nova plantas
que possamos encontrar.
338
00:27:52,465 --> 00:27:54,845
Esta não é a altura
de andar a apanhar flores.
339
00:27:54,885 --> 00:27:56,725
Mesmo que seja uma flor
que nunca ninguém apanhou antes,
340
00:27:56,765 --> 00:27:58,215
vou-lhe pedir que lhe dê um nome.
341
00:27:58,265 --> 00:27:59,545
Chamar-lhe-ei "Scurra".
342
00:27:59,585 --> 00:28:02,215
É a palavra latina para "idiota"
e você está a fazer algo idiota.
343
00:28:02,265 --> 00:28:03,885
Agora, venha.
344
00:28:12,965 --> 00:28:14,275
Espere.
345
00:28:18,365 --> 00:28:23,275
Alto! Alto!
346
00:28:29,775 --> 00:28:30,925
Olhe para os seus amigos agora.
347
00:28:30,975 --> 00:28:33,465
Acha que as suas bugigangas
irão ajudá-lo desta vez?
348
00:28:36,125 --> 00:28:38,686
Vejam! Vejam!
349
00:28:52,365 --> 00:28:54,925
Isso nunca me teria ocorrido.
350
00:28:54,965 --> 00:28:57,625
Chamar-lhe-ia um milagre, padre?
351
00:28:57,675 --> 00:29:01,441
É uma sorte que eles sejam
ignorantes e idiotas, como eu.
352
00:29:02,525 --> 00:29:05,113
É um mundo idiota, padre.
353
00:29:05,175 --> 00:29:07,265
O problema é que...
não é idiota como você.
354
00:29:25,500 --> 00:29:29,225
Meio cheio.
É o dia dos milagres.
355
00:29:30,335 --> 00:29:32,525
Mas, precisamos de mais um
para encontrarmos o caminho.
356
00:29:32,575 --> 00:29:34,175
Podemos seguir o trilho até
à coluna militar.
357
00:30:44,015 --> 00:30:46,725
Será melhor deitarmo-nos
e cobrirmos as nossas cabeças.
358
00:30:46,765 --> 00:30:48,900
Vamos prosseguir.
Podemos alcançar aquela luz.
359
00:30:55,565 --> 00:30:58,300
- Não há luz.
- Há uma luz.
360
00:33:12,445 --> 00:33:13,645
Dormiu bem?
361
00:33:15,465 --> 00:33:16,880
Tive um sonho louco.
362
00:33:18,745 --> 00:33:20,745
Encontramos uma pequena casa,
e um homem e a mulher dele...
363
00:33:20,775 --> 00:33:22,525
deram-nos toda a água
que conseguimos beber.
364
00:33:24,465 --> 00:33:26,325
Nunca houve vinho
como aquela água.
365
00:33:26,365 --> 00:33:28,425
Como é que eles eram?
366
00:33:28,465 --> 00:33:30,375
A mulher era muito gentil, bonita.
367
00:33:31,078 --> 00:33:34,415
- E o homem?
- Ele era um homem com barba.
368
00:33:34,885 --> 00:33:36,325
E a criança?
369
00:33:37,565 --> 00:33:39,065
Não havia nenhuma criança.
370
00:33:39,095 --> 00:33:43,057
Ele estava atrás de si.
Ela levantou-o do cesto.
371
00:33:43,085 --> 00:33:46,375
Foi o meu sonho, padre.
Não havia nenhuma criança.
372
00:33:46,400 --> 00:33:47,665
O vestido da mulher era azul,
373
00:33:47,700 --> 00:33:51,765
e o estranho casaco do homem
tinha mangas vermelhas.
374
00:33:51,800 --> 00:33:55,465
Está a tentar dizer-me que eu
falei durante o sono?
375
00:33:55,495 --> 00:33:57,725
Não, Tenente, estou-lhe a dizer
que não foi um sonho.
376
00:34:02,665 --> 00:34:04,825
Acho que sei aquilo que
me está a tentar dizer.
377
00:34:05,425 --> 00:34:06,575
Era a Família Sagrada...
378
00:34:06,665 --> 00:34:10,635
e eles desceram do Céu
para nos dar uma ajuda.
379
00:34:10,665 --> 00:34:12,785
Que disparate, padre.
380
00:34:13,065 --> 00:34:14,885
Não aceito isso.
381
00:34:18,335 --> 00:34:19,725
Bem...
382
00:34:21,015 --> 00:34:22,525
que caminho devemos tomar?
383
00:34:22,575 --> 00:34:24,385
Norte? Noroeste?
384
00:34:24,430 --> 00:34:25,615
Não importa.
385
00:34:25,675 --> 00:34:27,545
Seja qual for o caminho que
você escolher estará correcto.
386
00:34:27,575 --> 00:34:31,455
Não fomos salvos para
morrer neste deserto miserável.
387
00:34:33,465 --> 00:34:34,665
Noroeste.
388
00:34:47,025 --> 00:34:50,885
Aqui! Aqui!
389
00:34:52,625 --> 00:34:55,462
Aqui!
390
00:35:22,875 --> 00:35:25,425
- O que é que está a fazer?
- Uma entrada no meu diário.
391
00:35:25,475 --> 00:35:29,525
"Ao 17º dia, o nosso primeiro gaio azul."
392
00:35:29,565 --> 00:35:32,425
Diga-me quando puder ler
no seu diário... "Porto de San Diego".
393
00:35:32,465 --> 00:35:34,025
Tudo aquilo que quero
é subir uma colina...
394
00:35:34,065 --> 00:35:37,565
ver o acampamento do Rivera
e os nossos navios ancorados no porto.
395
00:35:37,600 --> 00:35:40,140
Ver caras espanholas
e comer comida fresca.
396
00:35:40,173 --> 00:35:41,725
Quando escrever isso no seu livro,
irá valer a pena lê-lo.
397
00:35:41,910 --> 00:35:44,475
<i>Os navios chegaram!
Os navios chegaram!</i>
398
00:35:44,525 --> 00:35:48,775
O acampamento do Rivera
está a uma légua marítima!
399
00:35:48,815 --> 00:35:52,119
Não me diga que
fez isto com missangas.
400
00:35:55,700 --> 00:35:58,585
O acampamento do Rivera
está a uma légua marítima, senhor.
401
00:35:58,925 --> 00:36:00,265
Leva-lhes as notícias.
402
00:36:00,305 --> 00:36:01,625
Diz ao sargento da messe
que quero vinho extra...
403
00:36:01,665 --> 00:36:03,863
preparado para esta noite.
404
00:36:11,465 --> 00:36:14,465
Monte o seu acampamento acima
do nosso e envie o padre, rápido.
405
00:36:18,435 --> 00:36:20,765
- O que é que se passa?
- Peste.
406
00:36:47,715 --> 00:36:49,845
- Dr. Pratt.
- Olá, Padre.
407
00:36:49,885 --> 00:36:51,845
Estamos em quarentena.
Todo o acampamento.
408
00:36:51,885 --> 00:36:53,615
Escorbuto e tifo.
409
00:36:53,665 --> 00:36:55,300
Um soldado moribundo
precisa de si ali dentro.
410
00:36:55,365 --> 00:36:57,715
- Aquilo é água doce?
- Quem me dera que fosse.
411
00:36:57,765 --> 00:37:00,445
Dr. Pratt, onde é que está o
Padre Vizcaíno e os outros capelões?
412
00:37:00,475 --> 00:37:01,925
Doentes. Todos eles.
413
00:37:01,965 --> 00:37:03,725
Foi a seca.
414
00:37:03,910 --> 00:37:05,725
Já não chove há seis meses.
415
00:37:05,765 --> 00:37:07,025
Já morreram 60 dos nossos...
416
00:37:07,065 --> 00:37:08,845
enterrados na areia,
em Dead Man's Point.
417
00:37:08,900 --> 00:37:12,465
Veio tarde demais, padre.
Ele foi-se.
418
00:37:18,585 --> 00:37:20,472
Ele está morto, padre.
419
00:37:22,525 --> 00:37:26,225
O peso do lençol não irá
atormentar o pobre corpo dele agora.
420
00:37:26,875 --> 00:37:28,715
Febre e morte.
421
00:37:28,775 --> 00:37:31,165
Trouxemos os nossos
presentes habituais para os índios.
422
00:37:48,285 --> 00:37:49,725
É difícil dizer, Capitão.
423
00:37:49,765 --> 00:37:51,175
Já enterramos 60.
424
00:37:51,200 --> 00:37:52,155
Apenas não sei...
425
00:37:52,165 --> 00:37:55,425
quanto tempo mais
estaremos em quarentena.
426
00:37:55,565 --> 00:37:58,725
Teremos de prosseguir
conforme planeamos.
427
00:37:58,790 --> 00:38:02,885
Perez, terás de regressar à Cidade
do México para ir buscar provisões.
428
00:38:02,925 --> 00:38:05,465
Vila, terás de nos levar
à Baía de Monterrey de barco.
429
00:38:05,685 --> 00:38:07,125
Não posso fazê-lo.
430
00:38:07,175 --> 00:38:08,225
Da tripulação do navio...
431
00:38:08,265 --> 00:38:10,425
os únicos que restam são
o cozinheiro e o contramestre.
432
00:38:10,965 --> 00:38:12,725
Posso dispensar-te 16 soldados.
433
00:38:12,765 --> 00:38:14,325
- Eles são marinheiros?
- Não.
434
00:38:14,365 --> 00:38:15,915
Bem, isso significaria a perda do navio.
435
00:38:15,965 --> 00:38:17,525
Muito bem,
serás o comandante pelo mar.
436
00:38:17,565 --> 00:38:19,225
O "San Antonio"
pode regressar ao México...
437
00:38:19,265 --> 00:38:20,785
para ir buscar provisões
e reforços?
438
00:38:20,825 --> 00:38:22,825
É o teu navio, Perez.
O que é que me dizes?
439
00:38:22,865 --> 00:38:24,225
Não sei.
Temos, apenas, metade da tripulação.
440
00:38:24,265 --> 00:38:25,625
- Consegues fazê-lo?
- Posso tentar.
441
00:38:25,665 --> 00:38:27,925
É tudo aquilo que podemos fazer.
442
00:38:28,685 --> 00:38:30,715
A minha companhia avançará
para a Baía de Monterrey por terra.
443
00:38:30,865 --> 00:38:32,445
Quando é que partimos?
444
00:38:32,915 --> 00:38:34,925
Partimos amanhã.
445
00:38:34,965 --> 00:38:37,815
Aprenderam alguma coisa com
os índios aqui nas redondezas?
446
00:38:37,885 --> 00:38:40,625
- Eles irão atacar?
- Não sei.
447
00:38:40,675 --> 00:38:43,625
Teremos de deixar aqui
um pelotão de guarda.
448
00:38:43,665 --> 00:38:47,525
Isto será a nossa base
permanente de provisões.
449
00:38:47,965 --> 00:38:50,197
Um de vocês assumirá o comando.
450
00:38:52,725 --> 00:38:55,090
Vila, não estás suficientemente bom.
451
00:38:56,250 --> 00:38:58,425
Pratt...
452
00:38:58,910 --> 00:39:00,765
estás demasiado ocupado
com os doentes.
453
00:39:03,565 --> 00:39:07,875
- José, terás de ser tu.
- Eu? Ficar aqui? Não.
454
00:39:07,915 --> 00:39:10,984
Não vim de tão longe
para ficar retido aqui.
455
00:39:11,018 --> 00:39:12,552
Terás de ser tu.
456
00:39:21,125 --> 00:39:22,445
Capitão...
457
00:39:22,775 --> 00:39:24,190
não precisa de ser o José.
458
00:39:24,245 --> 00:39:26,325
Eu posso encarregar-me da missão.
459
00:39:26,365 --> 00:39:28,745
Vou deixar um pelotão
de soldados, padre...
460
00:39:28,785 --> 00:39:30,475
e vou deixá-los
sob o comando de um soldado,
461
00:39:30,500 --> 00:39:32,605
não de um padre.
462
00:39:32,640 --> 00:39:34,080
Isto é um forte e um hospital.
463
00:39:34,125 --> 00:39:37,577
Também é uma missão, Capitão,
ou sê-lo-á antes do amanhecer.
464
00:39:52,515 --> 00:39:55,525
Escolho este local
para a igreja da missão...
465
00:39:55,565 --> 00:39:58,732
de San Diego de Alcalá.
466
00:39:58,766 --> 00:40:01,545
Em nome do Pai, do Filho...
467
00:40:01,585 --> 00:40:03,704
e do Espírito Santo, amém.
468
00:40:59,275 --> 00:41:01,425
Lamento que não venhas connosco, José.
469
00:41:01,465 --> 00:41:03,335
Os seus lamentos
trazem-me enorme conforto.
470
00:41:03,375 --> 00:41:06,900
Não tive alternativa.
Este sítio tem de ser defendido.
471
00:41:06,934 --> 00:41:09,136
És o único homem
em quem posso confiar.
472
00:41:09,170 --> 00:41:10,350
Sinto-me honrado.
473
00:41:10,515 --> 00:41:11,615
E amargurado.
474
00:41:11,750 --> 00:41:16,009
Eu sei no que estás a pensar.
Sempre lutamos juntos.
475
00:41:16,043 --> 00:41:18,512
Viemos desde Espanha juntos.
476
00:41:18,546 --> 00:41:19,565
Mas, as minhas mãos estão atadas.
477
00:41:19,585 --> 00:41:21,825
Viemos à procura
de cidades de ouro.
478
00:41:21,865 --> 00:41:24,092
Transformou-me num enfermeiro para
os doentes e num vigilante de um padre.
479
00:41:24,192 --> 00:41:26,845
Não perderás nada ao ficares aqui.
480
00:41:26,885 --> 00:41:29,455
Para tornar a tua provação
muito mais fácil de suportar,
481
00:41:29,480 --> 00:41:33,493
terás a tua parte
de qualquer coisa que encontremos.
482
00:41:33,545 --> 00:41:36,864
A minha provação já é
mais fácil de suportar, velho amigo.
483
00:41:36,897 --> 00:41:38,000
Boa sorte, Capitão.
484
00:41:38,595 --> 00:41:39,800
Tenente.
485
00:41:43,303 --> 00:41:44,303
Em frente!
486
00:42:52,525 --> 00:42:53,825
Inspeccione o gado, Sargento.
487
00:42:53,885 --> 00:42:55,007
Sim, senhor.
488
00:43:55,635 --> 00:43:57,170
- Vês alguma coisa?
- Não, senhor.
489
00:44:02,609 --> 00:44:03,944
Abaixem-se!
490
00:44:06,485 --> 00:44:09,925
Não disparem!
Não disparem!
491
00:44:09,965 --> 00:44:11,384
Esperem até que eles se aproximem.
492
00:44:28,045 --> 00:44:29,802
Carreguem este canhão.
493
00:44:33,600 --> 00:44:34,675
Fogo!
494
00:44:35,100 --> 00:44:37,100
Juan! Juan!
495
00:44:37,165 --> 00:44:39,400
- Leva este homem para o hospital.
- Sim, senhor.
496
00:44:39,465 --> 00:44:41,875
Carlos, Pedro, dêem-me uma ajuda!
497
00:44:59,680 --> 00:45:01,450
Como é que poderemos ajudar?
498
00:45:01,745 --> 00:45:03,903
Vá para o hospital
e prepare ligaduras.
499
00:45:18,965 --> 00:45:20,452
Venha e sente-se.
500
00:46:09,302 --> 00:46:12,171
Disparem o canhão!
501
00:46:14,341 --> 00:46:16,475
Disparem o canhão!
502
00:46:41,885 --> 00:46:44,425
Temos um refém.
Parece ser importante.
503
00:46:45,065 --> 00:46:46,339
Traga-o para aqui.
504
00:46:58,385 --> 00:47:01,020
- A artéria parece estar cortada.
- Mantenham-no imóvel.
505
00:47:06,375 --> 00:47:08,153
Aperte bem isto
enquanto eu limpo a ferida.
506
00:47:14,100 --> 00:47:15,367
Mais apertado.
507
00:47:17,245 --> 00:47:18,570
Mais apertado, padre.
508
00:47:29,020 --> 00:47:31,775
Isto é a tortura do homem branco?
509
00:47:32,075 --> 00:47:34,221
Eu não tenho medo
510
00:47:34,450 --> 00:47:38,525
Sou o Matuwir,
neto de Miscomi, o chefe.
511
00:47:38,558 --> 00:47:40,227
É para estancar a hemorragia,
aqui em cima.
512
00:47:40,260 --> 00:47:41,965
Fará com que o braço fique melhor.
513
00:47:42,000 --> 00:47:43,765
É uma ferida mortal.
514
00:47:44,035 --> 00:47:46,235
Já as vi antes.
515
00:47:46,275 --> 00:47:48,568
Alivie o torniquete
daqui a 15 minutos,
516
00:47:48,600 --> 00:47:50,505
e, depois, aperte-o novamente
durante mais 15.
517
00:47:50,537 --> 00:47:52,537
Terá de ser repetido
durante a noite.
518
00:47:56,300 --> 00:47:57,577
Enviar-lhe-ei um homem.
519
00:47:57,610 --> 00:47:59,246
Não há necessidade.
Eles já têm muito que fazer.
520
00:48:09,122 --> 00:48:10,523
Queremos ajudar-te.
521
00:48:26,710 --> 00:48:30,475
A hemorragia parou.
Já não é necessário o torniquete.
522
00:48:30,500 --> 00:48:32,315
É melhor dormir um pouco, Padre.
523
00:48:32,345 --> 00:48:34,447
- Ficarei a vigiá-lo.
- Eu fico.
524
00:48:39,675 --> 00:48:40,860
Matuwir...
525
00:48:41,345 --> 00:48:43,157
muitos dos teus estão feridos.
526
00:48:43,715 --> 00:48:45,025
Aqui podemos curá-los.
527
00:48:45,695 --> 00:48:47,527
Eles não virão.
528
00:48:47,560 --> 00:48:49,025
Eles virão se tu lhes disseres, Matuwir.
529
00:48:49,065 --> 00:48:51,065
Matuwir não é o chefe.
530
00:48:51,815 --> 00:48:53,745
Ainda não.
531
00:48:53,800 --> 00:48:56,736
O meu avô fala
por todos os Dieguenos.
532
00:49:12,575 --> 00:49:14,925
Mantém isto assim
até o braço estar bom.
533
00:49:14,965 --> 00:49:17,190
Deixa que a cura fale
aos vossos feridos.
534
00:49:17,225 --> 00:49:19,595
Diz-lhes para virem.
535
00:49:19,625 --> 00:49:22,862
- Eles são seus inimigos.
- Somos todos irmãos, Matuwir.
536
00:49:24,600 --> 00:49:26,885
Quer dizer...
537
00:49:27,010 --> 00:49:29,602
que nascemos da mesma mulher?
538
00:49:30,310 --> 00:49:34,541
Debaixo do mesmo céu,
sob égide do mesmo Deus.
539
00:49:34,915 --> 00:49:36,900
Isso é suficiente para os irmãos.
540
00:49:48,900 --> 00:49:50,055
Tesoura.
541
00:49:58,335 --> 00:49:59,740
Anda.
542
00:50:27,560 --> 00:50:28,780
Está tudo bem.
543
00:50:38,885 --> 00:50:42,041
Diz-lhes para virem, Matuwir.
Diz-lhes para virem.
544
00:50:50,975 --> 00:50:53,320
- Deixou-o ir?
- Sim.
545
00:50:53,353 --> 00:50:55,722
Tinha uma razão
ou deixou de ser razoável?
546
00:50:55,755 --> 00:50:56,956
Pensei melhor.
547
00:50:56,989 --> 00:50:58,858
Bem, não lhe interessou
aquilo que eu pensei?
548
00:50:58,875 --> 00:51:00,725
Pensou que eu o traria para cá
apenas para lhe salvar a vida,
549
00:51:00,765 --> 00:51:02,500
para que ele pudesse voltar
e tentar matar-nos novamente?!
550
00:51:02,535 --> 00:51:04,185
- Não.
- Então, porque é que o deixou ir?!
551
00:51:04,225 --> 00:51:06,225
Porque era a única forma
de podermos continuar com ele.
552
00:51:06,265 --> 00:51:08,544
Não estou interessado
na salvação das almas, padre.
553
00:51:08,585 --> 00:51:10,837
Estou, apenas, interessado
na segurança dos meus homens.
554
00:51:10,870 --> 00:51:13,845
- Também eu, Tenente.
- Então, deixe-me tomar as decisões!
555
00:51:13,885 --> 00:51:16,945
Eu estou no comando aqui,
e irei emitir todas as ordens.
556
00:52:43,463 --> 00:52:45,164
Você poderá ir-se embora.
557
00:52:45,215 --> 00:52:49,669
Atanuk diz para o matar,
mas, você poderá ir-se embora.
558
00:52:49,720 --> 00:52:51,400
O Atanuk fala pelo seu avô?
559
00:52:51,445 --> 00:52:54,807
- Ninguém fala por Miscomi.
- Foi por isso que eu vim vê-lo.
560
00:53:05,551 --> 00:53:08,020
Como você é branco...
561
00:53:08,065 --> 00:53:12,091
ele acredita que você
veio roubar o nosso Sol.
562
00:53:12,115 --> 00:53:15,094
Eu vim para que sejamos amigos
e para vos falar do meu Deus.
563
00:53:18,595 --> 00:53:20,825
Qual é o vosso Deus?
564
00:53:21,100 --> 00:53:22,402
O Deus dos Ursos?
565
00:53:22,735 --> 00:53:25,338
Ele é o Deus de todas as coisas.
566
00:53:25,372 --> 00:53:28,550
Ele fez o Sol,
as montanhas, o vento.
567
00:53:30,995 --> 00:53:32,845
Ele fez a tesoura?
568
00:54:15,021 --> 00:54:19,285
O meu avô diz que
não gosta da tesoura.
569
00:54:19,315 --> 00:54:21,885
Os meus antepassados
contam histórias de homens...
570
00:54:21,925 --> 00:54:25,231
que vêm com o vosso Deus.
Homens maus.
571
00:54:25,275 --> 00:54:28,535
Então, eles eram homens
que não obedeciam ao meu Deus.
572
00:54:28,568 --> 00:54:30,770
Se nos deixarem permanecer
junto das grandes águas,
573
00:54:30,790 --> 00:54:32,565
nós não seremos maus.
574
00:54:42,148 --> 00:54:46,085
O meu avô pergunta
se pode ficar com a tesoura.
575
00:54:46,118 --> 00:54:47,675
Ele pode ficar com ela.
576
00:54:58,565 --> 00:55:02,175
Ele diz que não gosta da tesoura,
mas, irá ficar com ela.
577
00:55:10,020 --> 00:55:12,679
Poderão permanecer
junto das grandes águas...
578
00:55:12,712 --> 00:55:15,615
mas, nenhum dos meus filhos
irá conhecer o seu Deus.
579
00:55:15,645 --> 00:55:17,650
Tentarei ensiná-los.
580
00:55:44,210 --> 00:55:45,745
Gostavas de lhe pegar?
581
00:55:49,315 --> 00:55:51,465
Não posso deixar que fiques com ele,
582
00:55:51,495 --> 00:55:54,258
mas, podes ir vê-lo à missão
sempre que o desejares.
583
00:56:11,370 --> 00:56:13,205
Vão!
584
00:56:13,239 --> 00:56:14,239
Vão!
585
00:56:24,575 --> 00:56:27,186
Terá muitas colinas para atravessar.
586
00:56:27,219 --> 00:56:28,485
Irás visitar um dia destes...
587
00:56:28,515 --> 00:56:31,285
ao local onde estão os sinos?
588
00:56:31,325 --> 00:56:32,192
Estou melhor aqui.
589
00:56:35,215 --> 00:56:36,465
Se vieres, eu irei mostrar-te...
590
00:56:36,495 --> 00:56:38,056
como reproduzir o som nos sinos.
591
00:56:44,665 --> 00:56:45,704
Eu irei.
592
00:56:48,965 --> 00:56:51,125
Mas, não escolherei o vosso Deus.
593
00:56:52,075 --> 00:56:55,100
Não terás de escolhê-lo, Matuwir.
594
00:56:55,135 --> 00:56:57,025
Ele escolher-te-á.
595
00:57:08,195 --> 00:57:09,861
Como é que está
o catequismo deles, padre?
596
00:57:10,100 --> 00:57:11,475
Eles não estão interessados.
597
00:57:11,700 --> 00:57:14,845
Irá demorar 500 anos
a baptizar um deles.
598
00:57:15,025 --> 00:57:16,645
Trabalhamos há 1700 anos, Vizcaíno...
599
00:57:16,685 --> 00:57:18,375
e alguns ainda
nem sequer baptizamos.
600
00:57:30,250 --> 00:57:31,725
Qual é o nome dela, padre?
601
00:57:31,765 --> 00:57:33,000
Qual delas?
602
00:57:33,200 --> 00:57:34,845
A bonita, é claro.
603
00:57:34,885 --> 00:57:36,935
Para mim, elas são todas bonitas.
604
00:57:36,975 --> 00:57:39,675
Bem, eu sou mais discriminatório.
Sabe a qual eu me refiro.
605
00:57:39,715 --> 00:57:42,160
- Ula?
- Ula.
606
00:57:43,380 --> 00:57:46,265
Que nome tão bonito.
Assenta-lhe bem.
607
00:58:38,965 --> 00:58:42,185
Venho ver o Manto Cinzento.
608
00:58:42,225 --> 00:58:44,325
Estes tambores são da tua aldeia?
609
00:58:44,365 --> 00:58:46,550
- Tambores de guerra?
- Tambores da morte.
610
00:58:54,300 --> 00:58:57,275
Para o Matuwir,
irá fazer o sinal do bem.
611
00:58:57,420 --> 00:58:59,845
O Matuwir está com problemas?
612
00:58:59,885 --> 00:59:04,785
O velho chefe, Miscomi,
ele irá dormir todos os Invernos.
613
00:59:04,825 --> 00:59:06,725
- Ele está morto?
- Sim.
614
00:59:06,765 --> 00:59:11,850
Matuwir pede o sinal do bem
para o Miscomi.
615
00:59:11,883 --> 00:59:13,685
Diz-lhe que eu irei.
616
00:59:59,225 --> 01:00:01,375
Você fará a magia...
617
01:00:01,420 --> 01:00:06,125
e deixará que o Miscomi durma
sob o bom tempo de Deus.
618
01:00:09,275 --> 01:00:13,625
Matuwir irá até à igreja.
619
01:00:13,665 --> 01:00:17,485
Ele irá casar-se e você
irá fazer o sinal do bem.
620
01:00:17,535 --> 01:00:19,625
De bom grado, Matuwir.
621
01:00:19,665 --> 01:00:22,488
Mas, primeiro, tens de
receber a água da salvação.
622
01:00:25,545 --> 01:00:29,045
Matuwir não tem medo.
623
01:00:29,345 --> 01:00:31,563
Vem até à igreja, Matuwir.
624
01:00:31,597 --> 01:00:33,432
Dir-te-ei as coisas que deverás saber.
625
01:00:36,110 --> 01:00:37,250
Espera.
626
01:01:00,515 --> 01:01:02,785
O bom tempo de Deus.
627
01:01:02,865 --> 01:01:04,800
Os bispos também deviam dizê-lo.
628
01:01:04,910 --> 01:01:06,110
Manto Cinzento!
629
01:01:13,515 --> 01:01:15,845
- Matuwir casar-se-á.
- Óptimo.
630
01:01:16,235 --> 01:01:19,225
Qual delas?
631
01:01:19,565 --> 01:01:20,746
Todas.
632
01:01:23,885 --> 01:01:25,080
As três?
633
01:01:25,765 --> 01:01:28,700
Matuwir é chefe.
634
01:01:29,375 --> 01:01:31,000
Esta é a Rano.
635
01:01:31,475 --> 01:01:34,060
A tribo Yuma matou-lhe o marido.
636
01:01:34,400 --> 01:01:36,075
Estas são as filhas dela...
637
01:01:36,600 --> 01:01:40,100
Dira e Kukura.
638
01:01:40,165 --> 01:01:41,325
Matuwir.
639
01:01:41,675 --> 01:01:45,615
De acordo com os nossos costumes,
isso não é permitido.
640
01:01:46,755 --> 01:01:51,265
Mas, elas são irmãs.
Trata-se de uma mulher sem marido.
641
01:01:51,300 --> 01:01:54,025
É correcto que Matuwir
se case com elas todas.
642
01:01:54,765 --> 01:01:56,810
É, pelo menos, uma ideia.
643
01:01:57,045 --> 01:01:59,875
O nosso costume não é esse, Matuwir.
644
01:02:06,550 --> 01:02:07,700
Rano...
645
01:02:07,920 --> 01:02:09,330
vai-te embora.
646
01:02:12,635 --> 01:02:14,199
Eu fico com estas duas.
647
01:02:16,215 --> 01:02:19,800
A lei de Deus dita
um marido e uma mulher.
648
01:02:19,900 --> 01:02:21,845
Terás de escolher.
Só uma.
649
01:02:22,785 --> 01:02:25,845
Matuwir deu a sua palavra.
650
01:02:25,878 --> 01:02:28,514
Ele andará pelo caminho
do Manto Cinzento.
651
01:02:33,175 --> 01:02:36,125
A Dira é boa e prudente...
652
01:02:39,885 --> 01:02:43,629
mas, não tão bonita como a Kukura.
653
01:02:43,662 --> 01:02:44,885
Dira...
654
01:02:45,190 --> 01:02:46,464
vai-te embora.
655
01:02:50,325 --> 01:02:53,725
Não ter tantas mulheres
a falar ao mesmo tempo.
656
01:02:53,765 --> 01:02:55,125
Isto é bom.
657
01:02:55,475 --> 01:02:58,090
Amanhã, traz a Kukura à igreja.
658
01:04:01,575 --> 01:04:02,710
Olá.
659
01:04:07,685 --> 01:04:10,745
Vejo-te muitas vezes na missão.
660
01:04:10,785 --> 01:04:13,725
- Eu também te vejo.
- Bem, não por muito tempo.
661
01:04:14,020 --> 01:04:16,445
Sempre que eu olho para ti,
tu olhas para outro lado.
662
01:04:16,785 --> 01:04:19,425
Porquê, Ula?
663
01:04:19,465 --> 01:04:21,525
Como é que sabes o meu nome?
664
01:04:21,575 --> 01:04:25,325
Eu sei o teu nome
porque quero conhecer-te.
665
01:04:25,765 --> 01:04:27,825
Eu sei o teu nome.
666
01:04:28,035 --> 01:04:30,725
É José.
667
01:04:30,775 --> 01:04:33,125
Mas, é tudo aquilo que sei sobre ti.
668
01:04:33,165 --> 01:04:34,625
Bem, é um bom começo.
669
01:04:34,775 --> 01:04:37,725
O que mais gostarias de saber?
670
01:04:37,775 --> 01:04:40,735
Quantas mulheres tens?
671
01:04:41,075 --> 01:04:45,625
Nenhuma.
Não tenho mulher, Ula.
672
01:04:45,665 --> 01:04:48,025
- Bom?
- Bom.
673
01:04:48,055 --> 01:04:50,321
- Agora vou.
- Não.
674
01:05:53,745 --> 01:05:56,750
Portola! O Portola vem aí!
675
01:05:59,450 --> 01:06:00,791
Portola!
676
01:06:02,725 --> 01:06:06,397
<i>O Portola vem aí!
O Portola vem aí!</i>
677
01:06:20,020 --> 01:06:24,115
- Vamos continuar com a costura?
- Hoje não. É melhor irem-se embora.
678
01:06:28,319 --> 01:06:29,845
Don Gaspar.
679
01:06:29,935 --> 01:06:31,200
José.
680
01:06:31,225 --> 01:06:33,392
Levem essas macas
para o hospital.
681
01:06:33,425 --> 01:06:34,630
- Sargento?
- Sim, senhor.
682
01:06:34,665 --> 01:06:36,625
Levem estas macas
para o hospital.
683
01:06:36,650 --> 01:06:37,845
Certifiquem-se
que os homens são alimentados.
684
01:06:37,895 --> 01:06:38,975
Sim, senhor.
685
01:06:42,445 --> 01:06:43,845
- E os animais, José...
- Vou tratar disso.
686
01:06:43,985 --> 01:06:45,750
O que é que aconteceu?
687
01:06:46,175 --> 01:06:47,705
Pior do que possas imaginar.
688
01:06:50,145 --> 01:06:52,925
- O navio de abastecimento não voltou?
- Não, ainda não.
689
01:06:54,165 --> 01:06:55,445
Padre.
690
01:06:55,615 --> 01:06:56,875
Levem este cavalo.
691
01:06:57,165 --> 01:06:58,400
Tens guardas junto das provisões?
692
01:06:58,450 --> 01:06:59,615
Sim, senhor.
693
01:07:00,925 --> 01:07:02,225
Duplica-os.
694
01:07:02,285 --> 01:07:04,845
Os homens regressaram todos, Capitão?
695
01:07:04,975 --> 01:07:07,725
Cinco estão mortos.
696
01:07:08,020 --> 01:07:11,875
Padre, alguma vez viu
homens morrerem de fome?
697
01:07:19,215 --> 01:07:21,507
Yortez, trata dos animais.
698
01:07:21,540 --> 01:07:23,809
Alimentem estes homens imediatamente.
699
01:07:25,810 --> 01:07:27,345
Sabes, José...
700
01:07:27,375 --> 01:07:29,325
pensei em ti muitas vezes.
701
01:07:29,765 --> 01:07:30,825
Cidades de ouro.
702
01:07:31,950 --> 01:07:33,625
Tiveste sorte em ter ficado para trás.
703
01:07:33,665 --> 01:07:35,125
A Baía de Monterrey
é mais bonita...
704
01:07:35,165 --> 01:07:37,425
- do que o nosso pequeno porto?
- Não há nenhuma Baía de Monterrey.
705
01:07:37,465 --> 01:07:40,125
Esse mapa foi
desenhado há 160 anos.
706
01:07:40,159 --> 01:07:43,515
Derrocadas, erosão,
as marés devem tê-la enchido.
707
01:07:43,545 --> 01:07:45,464
O que é que encontrou?
708
01:07:45,655 --> 01:07:48,525
Terra seca, colinas sem vida...
709
01:07:48,565 --> 01:07:51,415
e selvagens demasiado inúteis
para combater.
710
01:07:51,445 --> 01:07:53,515
Devia ter feito a viagem, padre.
711
01:07:53,555 --> 01:07:56,175
O diabo, em todas as suas formas,
deve ter marchado connosco.
712
01:08:00,075 --> 01:08:02,745
Estava a contar com
aquele navio de abastecimento.
713
01:08:02,800 --> 01:08:04,425
Graças a Deus que temos comida.
714
01:08:04,465 --> 01:08:06,225
Sim, eu vi-a.
715
01:08:06,255 --> 01:08:08,625
Algumas arrobas de milho que
nos alimentarão durante uma semana.
716
01:08:08,665 --> 01:08:10,725
Temos provisões suficientes
para aguentar até à chegada do navio.
717
01:08:10,765 --> 01:08:12,815
- Se ele vier.
- Ele virá.
718
01:08:12,845 --> 01:08:14,715
Não estou com paciência
para o seu optimismo, padre.
719
01:08:14,750 --> 01:08:17,525
Se ainda não veio, nunca virá.
720
01:08:17,580 --> 01:08:20,890
Iniciaremos o regresso ao
México amanhã de manhã.
721
01:08:20,915 --> 01:08:21,980
Não pode.
722
01:08:22,000 --> 01:08:23,625
Não pode desistir da missão.
723
01:08:23,665 --> 01:08:24,665
Não posso?
724
01:08:24,695 --> 01:08:26,125
Todos trabalhamos
tão arduamente para construí-la.
725
01:08:26,155 --> 01:08:29,615
Sim, todos trabalhamos arduamente.
E tudo se resume a nada.
726
01:08:29,650 --> 01:08:31,752
Nada?! Alega que construir
uma missão não é nada?!
727
01:08:31,775 --> 01:08:33,211
Missão?
728
01:08:33,244 --> 01:08:35,225
Pergunte ao padre quantos
índios é que ele já baptizou...
729
01:08:35,265 --> 01:08:37,045
na preciosa missão dele.
730
01:08:37,085 --> 01:08:38,725
- Quantos, padre?
- Vou-lhe dizer... nenhum.
731
01:08:38,765 --> 01:08:41,435
Nem sequer um índio
pagão em nove meses.
732
01:08:41,475 --> 01:08:43,415
- Nem um.
- Demora o seu tempo.
733
01:08:43,445 --> 01:08:45,525
Isso é algo que não temos
neste momento.
734
01:08:45,575 --> 01:08:48,225
Sejamos honestos, padre.
Ambos falhamos.
735
01:08:48,275 --> 01:08:50,845
Nenhum de nós pode pedir
a mais homens que arrisquem a vida.
736
01:08:50,885 --> 01:08:52,035
Estou-vos a dizer...
o navio de abastecimento virá.
737
01:08:52,080 --> 01:08:53,500
E se não vier?
738
01:08:53,535 --> 01:08:54,945
É suposto termos de
enterrar homens...
739
01:08:54,965 --> 01:08:57,950
para que você possa
pendurar sinos nas árvores?
740
01:08:58,685 --> 01:09:00,525
Posso emitir
as ordens de marcha, senhor?
741
01:09:00,565 --> 01:09:02,106
Sim, Tenente.
742
01:09:04,825 --> 01:09:06,005
Ele tem razão, Padre.
743
01:09:06,465 --> 01:09:07,625
Ele tem razão, hoje.
744
01:09:07,665 --> 01:09:09,845
Somos soldados, padre,
não padres.
745
01:09:09,885 --> 01:09:12,884
Não nos podemos dar ao luxo
de viver no amanhã.
746
01:09:12,918 --> 01:09:15,025
Partiremos para a
Cidade do México amanhã.
747
01:09:40,380 --> 01:09:43,625
Então, sempre é verdade
aquilo que estão a dizer na aldeia.
748
01:09:43,700 --> 01:09:46,845
Os soldados estão de partida.
749
01:09:46,875 --> 01:09:48,765
Tu também irás?
750
01:09:49,375 --> 01:09:50,800
Sim, Ula.
751
01:09:52,465 --> 01:09:53,845
Eu irei contigo.
752
01:09:53,925 --> 01:09:56,725
Não podes ir, Ula.
É uma viagem longa e difícil.
753
01:09:56,765 --> 01:09:59,164
Mas, as mulheres Diegueno
são muito fortes.
754
01:09:59,197 --> 01:10:01,225
- Eu marcharei contigo.
- Ouve-me, Ula.
755
01:10:01,265 --> 01:10:02,545
És uma mulher forte...
756
01:10:02,585 --> 01:10:04,678
mas, também és a irmã do chefe.
757
01:10:04,702 --> 01:10:07,173
O Matuwir nunca o permitiria.
758
01:10:07,206 --> 01:10:10,525
A tua tribo impedir-nos-ia
antes de termos marchado 1 km.
759
01:10:11,065 --> 01:10:12,825
Impossível.
760
01:10:13,565 --> 01:10:14,845
Nada é impossível.
761
01:10:30,645 --> 01:10:33,215
Quantos homens além dos
carregadores de macas pode levar?
762
01:10:33,250 --> 01:10:34,250
15.
763
01:10:34,280 --> 01:10:36,225
Os restantes irão por terra,
pelo mesmo caminho que viemos.
764
01:10:36,265 --> 01:10:37,845
Quantos cavalos estão
prontos para a viagem?
765
01:10:37,885 --> 01:10:38,745
31.
766
01:10:38,755 --> 01:10:41,525
Sargento, diga aos homens
das mulas para...
767
01:10:41,565 --> 01:10:42,600
Sim, Padre?
768
01:10:42,645 --> 01:10:43,825
Quero falar consigo a sós, Capitão.
769
01:10:43,865 --> 01:10:45,915
Estamos a meio de um planeamento.
Pode ficar para mais tarde?
770
01:10:45,945 --> 01:10:47,000
Não.
771
01:10:48,700 --> 01:10:50,581
Cavalheiros, chamar-vos-ei em breve.
772
01:10:53,850 --> 01:10:56,755
Vejo que encomendou os sinos que
se encontram a bordo do "San Carlos".
773
01:10:56,800 --> 01:10:58,625
Sim, é habitual.
Pensei que ficaria satisfeito.
774
01:10:58,800 --> 01:11:00,025
E estou.
775
01:11:00,065 --> 01:11:01,725
Nunca ouvi dizer que um navio
que transporta sinos para as missões...
776
01:11:01,765 --> 01:11:03,225
se tenha perdido no mar.
777
01:11:03,265 --> 01:11:05,725
Por essa razão, o navio de abastecimento
não se pode perder.
778
01:11:05,765 --> 01:11:07,125
Não entendo.
779
01:11:07,210 --> 01:11:09,525
Ele transporta sinos para as missões.
Eu encomendei-os.
780
01:11:09,565 --> 01:11:11,000
Mas, você já tinha sinos.
781
01:11:11,275 --> 01:11:12,315
Encomendei mais...
782
01:11:12,345 --> 01:11:14,580
para todas as missões que
iremos criar ao longo da costa.
783
01:11:14,615 --> 01:11:18,409
Não tomamos decisões militares
com base em sinos para missões.
784
01:11:21,585 --> 01:11:23,545
Quando regressarmos
ao México, Capitão...
785
01:11:23,585 --> 01:11:25,225
poderei dizer que você
não tem nenhuma fé...
786
01:11:25,265 --> 01:11:26,525
na protecção de Nossa Senhora?
787
01:11:26,585 --> 01:11:28,825
Por favor, padre, eu sou um soldado.
Tenho de ser realista.
788
01:11:28,965 --> 01:11:30,445
E eu tenho de ser teimoso.
789
01:11:30,485 --> 01:11:33,000
Estou a dizer que o navio
de abastecimento não está perdido.
790
01:11:33,030 --> 01:11:34,725
Quanto tempo gostaria
que esperássemos?
791
01:11:34,765 --> 01:11:36,225
Até estarmos todos mortos?
792
01:11:36,265 --> 01:11:37,845
Até ao Dia de São José.
793
01:11:37,885 --> 01:11:40,225
Se o navio não estiver aqui nessa altura,
partirei sem discussões.
794
01:11:43,665 --> 01:11:45,170
Quando é o Dia de São José?
795
01:11:45,200 --> 01:11:46,845
Daqui a nove dias.
796
01:11:48,825 --> 01:11:50,145
Nove dias.
797
01:11:50,185 --> 01:11:51,425
Exactamente, Capitão.
798
01:11:51,465 --> 01:11:54,550
Nove dias,
o tempo exacto de uma novena.
799
01:11:55,785 --> 01:11:56,960
Suponho que,
se eu disser que não...
800
01:11:57,000 --> 01:12:00,916
irá dizer a toda a gente no México
que eu duvido das novenas.
801
01:12:03,350 --> 01:12:05,725
Muito bem, Padre,
iremos esperar nove dias.
802
01:12:05,765 --> 01:12:07,000
Obrigado.
803
01:12:07,545 --> 01:12:08,845
Padre...
804
01:12:09,865 --> 01:12:11,845
você é um homem muito difícil.
805
01:12:11,985 --> 01:12:14,000
Não, Don Gaspar.
806
01:12:14,045 --> 01:12:16,467
A Nossa Senhora é uma
mulher muito persistente.
807
01:12:29,465 --> 01:12:31,225
A última carne de vaca
e 50 kg de feijão seco.
808
01:12:31,245 --> 01:12:32,345
Água potável?
809
01:12:32,375 --> 01:12:33,845
Trouxemos 30 barris a bordo, senhor.
810
01:12:33,885 --> 01:12:36,625
Não parece ter muita fé
na novena, Capitão.
811
01:12:36,665 --> 01:12:38,845
A fé de um soldado.
812
01:12:38,885 --> 01:12:40,725
Temos mais três dias pela frente, padre.
813
01:12:40,765 --> 01:12:42,845
O navio estará aqui.
814
01:12:42,885 --> 01:12:44,945
Se não estiver, quero que este esteja
pronto para partir totalmente carregado.
815
01:12:45,910 --> 01:12:47,065
Com os riachos a secar...
816
01:12:47,098 --> 01:12:48,845
poderemos não ser capazes
de conseguir água.
817
01:12:48,885 --> 01:12:51,602
Não se preocupe, Capitão.
O Senhor arranja sempre uma solução.
818
01:12:52,865 --> 01:12:54,825
Padre, já vi muitos exércitos...
819
01:12:54,865 --> 01:12:56,545
que acreditaram no Senhor...
820
01:12:56,585 --> 01:12:59,462
mas, nunca nenhum deles viajou
sem um contramestre.
821
01:13:00,945 --> 01:13:02,280
Manto Cinzento!
822
01:13:04,250 --> 01:13:05,780
Matuwir está aqui.
823
01:13:09,745 --> 01:13:12,325
O Matuwir trouxe a Kukura
para ver o Manto Cinzento.
824
01:13:12,365 --> 01:13:13,665
Óptimo.
825
01:13:13,695 --> 01:13:15,479
Prossigamos com a lição.
826
01:13:17,100 --> 01:13:18,885
Kukura, senta-te.
827
01:13:26,550 --> 01:13:27,945
Vês?
828
01:13:27,975 --> 01:13:29,725
É como eu te disse.
829
01:13:29,765 --> 01:13:30,925
Tudo foi tratado.
830
01:13:31,550 --> 01:13:32,755
Tratado?
831
01:13:32,875 --> 01:13:34,615
Falei com o Matuwir...
832
01:13:34,655 --> 01:13:36,525
e ele diz que desde que
o meu coração seja teu...
833
01:13:36,565 --> 01:13:38,149
posso abandonar a minha tribo.
834
01:13:39,700 --> 01:13:41,725
Falaste com o Matuwir?
835
01:13:41,785 --> 01:13:43,725
Falaste-lhe sobre nós?
836
01:13:43,765 --> 01:13:45,625
Eu disse-lhe que era a tua mulher.
837
01:13:45,995 --> 01:13:47,945
Foi errado dizer a verdade?
838
01:13:48,990 --> 01:13:50,845
Bem, não é uma questão
de estar certo ou errado.
839
01:13:50,885 --> 01:13:52,845
Isto era algo entre nós.
Meu e teu.
840
01:13:52,885 --> 01:13:54,725
Não tem nada a ver com o teu irmão.
841
01:13:54,765 --> 01:13:56,525
Mas, ele também é o meu chefe.
842
01:13:56,565 --> 01:13:58,225
Eu disse-lhe que tu não querias
que eu fosse contigo...
843
01:13:58,265 --> 01:13:59,925
por causa do nosso povo.
844
01:14:00,075 --> 01:14:01,925
Bem, não é só isso, Ula.
845
01:14:01,965 --> 01:14:04,275
Ontem à noite,
o Matuwir reuniu o Conselho dele.
846
01:14:04,965 --> 01:14:06,585
Eles disseram
que eu posso ir contigo.
847
01:14:08,885 --> 01:14:11,482
A vossa Igreja terá dois casamentos.
848
01:14:15,935 --> 01:14:17,545
Como assim?
849
01:14:17,585 --> 01:14:19,545
Isso é o segredo da Ula.
850
01:14:19,590 --> 01:14:21,258
Ela dir-lhe-á.
851
01:14:26,964 --> 01:14:29,100
Ouve, Ula...
852
01:14:29,150 --> 01:14:31,845
Eu não te quero magoar...
853
01:14:31,885 --> 01:14:34,525
mas, tenho de te dizer coisas
que não vais gostar de ouvir.
854
01:14:34,550 --> 01:14:37,075
Não sabes como é na
Cidade do México ou em Madrid.
855
01:14:37,190 --> 01:14:39,325
As coisas são diferentes
e estranhas, tipo...
856
01:14:39,365 --> 01:14:41,979
Como algo que nunca imaginaste.
857
01:14:42,012 --> 01:14:44,600
Apenas não te irias conseguir
relacionar com o meu povo.
858
01:14:44,650 --> 01:14:46,245
Não tenho medo.
859
01:14:46,275 --> 01:14:48,245
Não conheces o meu povo, Ula.
860
01:14:48,475 --> 01:14:50,788
Eles nunca te irão deixar
sentir em casa.
861
01:14:51,965 --> 01:14:53,025
Agora...
862
01:14:53,100 --> 01:14:55,625
volta para a tua tribo.
863
01:14:55,665 --> 01:14:56,915
Não quero que venhas comigo.
864
01:14:56,950 --> 01:14:58,715
Não quero que te magoes.
865
01:15:00,250 --> 01:15:02,845
Tu não me queres?
866
01:15:02,885 --> 01:15:05,545
Não, não é isso, Ula.
Não quero que te magoes.
867
01:15:05,585 --> 01:15:08,645
Tu não me queres.
868
01:15:08,685 --> 01:15:11,150
Ula, espera.
Ula, pára.
869
01:15:12,865 --> 01:15:14,525
Ula, não quis dizê-lo dessa forma.
870
01:15:14,865 --> 01:15:16,865
<i>Ula, pára!</i>
871
01:15:33,765 --> 01:15:34,975
Ula, não tive intenção!
872
01:15:36,225 --> 01:15:37,502
Ula, pára!
873
01:15:40,780 --> 01:15:42,250
Ula! Ula!
874
01:15:42,275 --> 01:15:43,845
Ula, não tive intenção
de dizê-lo daquela forma.
875
01:15:43,885 --> 01:15:45,400
Não, ouve-me. Espera!
876
01:15:45,445 --> 01:15:46,845
- Não tive intenção, Ula.
- Deixa-me!
877
01:15:46,885 --> 01:15:48,050
A sério que não tive.
878
01:15:48,325 --> 01:15:51,849
Ula!
879
01:17:33,918 --> 01:17:35,886
Como é que escreveu
no seu livro, padre?
880
01:17:37,150 --> 01:17:39,625
Que eu a ataquei?
881
01:17:39,665 --> 01:17:41,157
Que eu a matei?
882
01:17:42,565 --> 01:17:44,550
É isso que todos vocês pensam, não é?
883
01:17:47,600 --> 01:17:51,845
Bem, eu não peço
desculpas a ninguém.
884
01:17:51,885 --> 01:17:53,925
Não estou a escrever nada, José.
885
01:17:54,080 --> 01:17:56,650
É algo para tu e Deus se lembrarem.
886
01:17:56,710 --> 01:17:59,745
Não me venha dar sermões.
Não sou uma criança, sou um homem.
887
01:17:59,785 --> 01:18:02,525
E irei para o Inferno como um.
888
01:18:02,565 --> 01:18:04,615
Se isso é blasfémia,
é isso que eu sinto.
889
01:18:04,665 --> 01:18:06,725
Não é viril ir para o Inferno, José.
890
01:18:06,765 --> 01:18:08,415
É o seu orgulho.
891
01:18:08,450 --> 01:18:10,345
Bem... porque não orgulho?
892
01:18:10,665 --> 01:18:11,565
Espera que eu seja brando...
893
01:18:11,585 --> 01:18:13,000
à frente dos seus pagãos pintados?
894
01:18:13,100 --> 01:18:15,325
Implore pelo perdão deles?
895
01:18:15,365 --> 01:18:18,663
Prefiro vê-los amaldiçoados primeiro.
É claro que sou orgulhoso.
896
01:18:21,980 --> 01:18:23,901
Foi pecado, José.
897
01:18:28,050 --> 01:18:30,059
Acho que eu sou um assassino?
898
01:18:32,965 --> 01:18:34,725
Beba um pouco mais de vinho, José.
899
01:18:34,775 --> 01:18:35,900
Então, diga-o, padre.
Diga-o!
900
01:18:35,925 --> 01:18:38,550
Força, se acha que é verdade.
Diga-o!
901
01:18:39,315 --> 01:18:42,825
Nenhum homem é um assassino
excepto no seu próprio coração.
902
01:18:42,865 --> 01:18:44,040
Então, quem é que tem
o direito de dizê-lo?
903
01:18:44,095 --> 01:18:45,890
Um grupo de selvagens?
904
01:18:46,000 --> 01:18:47,592
Você.
905
01:18:49,225 --> 01:18:51,525
Então, eu digo isto:
906
01:18:51,575 --> 01:18:54,225
Eu sou feito de carne e osso,
não sou de gesso.
907
01:18:54,265 --> 01:18:58,325
E não sinto culpa,
nem vergonha, nem medo...
908
01:18:58,365 --> 01:19:01,450
e toda esta situação não significa
para mim nada mais do que isto.
909
01:19:53,200 --> 01:19:54,758
Rituais fúnebres?
910
01:19:55,485 --> 01:19:57,000
Desta vez não.
911
01:19:58,525 --> 01:20:00,550
Isto são tambores de guerra.
912
01:20:03,625 --> 01:20:06,765
Com aquela rapariga morta,
estamos metidos em sarilhos.
913
01:20:06,800 --> 01:20:09,845
Não podemos defender esta guarnição
contra um ataque em larga escala.
914
01:20:09,885 --> 01:20:10,950
Não.
915
01:20:12,245 --> 01:20:15,450
Posso levar o grupo principal
para Sul...
916
01:20:16,025 --> 01:20:17,300
e montar uma vigilância na rectaguarda.
917
01:20:17,345 --> 01:20:18,650
Não estará pronto ao amanhecer.
918
01:20:18,685 --> 01:20:21,344
Posso levar o que precisamos
e deixar o resto.
919
01:20:22,180 --> 01:20:23,535
Posso tentar.
920
01:20:23,585 --> 01:20:25,725
Pode tentar algo melhor.
921
01:20:25,765 --> 01:20:27,150
O quê?
922
01:20:27,210 --> 01:20:29,845
Pode punir o agressor publicamente.
923
01:20:29,885 --> 01:20:31,725
Pode mostrar-lhes que nós
não aprovamos aquilo que o José fez.
924
01:20:31,785 --> 01:20:34,545
Sim, posso chicoteá-lo
no centro da praça.
925
01:20:34,600 --> 01:20:38,535
Eu não chicoteio soldados espanhóis
em benefício dos índios.
926
01:21:47,885 --> 01:21:50,207
O Matuwir quer ver o Manto Cinzento.
927
01:22:07,885 --> 01:22:11,061
O Matuwir veio por ele.
928
01:22:14,665 --> 01:22:18,745
A primeira vez que veio aqui,
eu arrastei-o, a morrer.
929
01:22:18,785 --> 01:22:20,645
Teve sorte em escapar com vida.
930
01:22:20,685 --> 01:22:23,325
Tenente, lamentamos pela Ula.
931
01:22:23,365 --> 01:22:24,545
Todos nós.
932
01:22:24,585 --> 01:22:25,845
Ele também lamenta.
933
01:22:25,885 --> 01:22:27,645
Que conversa é esta
acerca do meu arrependimento?
934
01:22:27,685 --> 01:22:29,914
Ela está morta e eu
não tive nada a ver com isso.
935
01:22:29,947 --> 01:22:31,545
Se quiser mostrar-se humilde
perante ele,
936
01:22:31,585 --> 01:22:33,609
isso é um problema seu, não meu.
937
01:22:43,325 --> 01:22:46,725
No acampamento,
os pássaros da manhã cantam.
938
01:22:48,725 --> 01:22:50,845
A Ula não responde.
939
01:22:51,075 --> 01:22:53,625
Aquilo que foi feito
está errado, Matuwir.
940
01:22:54,045 --> 01:22:57,225
E é contra a lei do homem branco.
941
01:22:57,250 --> 01:22:59,676
Isso consegue fazer a Ula cantar?
942
01:23:02,350 --> 01:23:04,450
Irá entregá-lo.
943
01:23:04,490 --> 01:23:06,951
Matuwir, não posso entregá-lo.
944
01:23:12,256 --> 01:23:14,985
Isto significa
despedir-me de um amigo.
945
01:24:21,826 --> 01:24:23,485
José?
946
01:24:23,865 --> 01:24:25,830
Idiotas!
Porque é que eles me encaram?
947
01:24:30,010 --> 01:24:32,025
Há algo que quero que faças.
948
01:24:33,945 --> 01:24:35,725
Vai para a igreja e fica lá.
949
01:24:35,765 --> 01:24:38,625
- Não pode estar a falar a sério.
- É uma ordem.
950
01:24:38,685 --> 01:24:40,777
Agora... vai para lá e fica lá.
951
01:26:51,475 --> 01:26:53,485
Água ontem à noite.
952
01:26:53,925 --> 01:26:55,612
Lama agora.
953
01:26:58,885 --> 01:27:00,985
Pó ao meio-dia.
954
01:27:01,018 --> 01:27:03,645
Tenho alguma água benta na igreja.
955
01:27:03,685 --> 01:27:05,845
Não muita, na verdade... só um pouco.
956
01:27:05,885 --> 01:27:07,835
É melhor deixá-la lá, Padre.
957
01:27:08,785 --> 01:27:11,005
Pode aparecer um anjo sequioso.
958
01:27:14,770 --> 01:27:18,002
Há 30 barris de água
potável no "San Carlos".
959
01:27:18,835 --> 01:27:20,270
Podemos lá chegar?
960
01:27:24,550 --> 01:27:26,500
Podemos tentar.
961
01:27:26,650 --> 01:27:28,112
Perez!
962
01:27:28,145 --> 01:27:29,946
Rivera!
963
01:27:32,900 --> 01:27:34,800
Está bem.
964
01:27:34,865 --> 01:27:37,521
Vão ao "San Carlos"
o mais depressa possível.
965
01:27:37,854 --> 01:27:41,525
Carreguem a água toda e regressem.
966
01:27:41,558 --> 01:27:43,127
Muito bem, verifiquem as armas.
967
01:27:45,545 --> 01:27:47,107
Podemos tomar uma posição
no lado sul, senhor.
968
01:27:47,200 --> 01:27:48,725
Óptimo.
969
01:27:48,800 --> 01:27:51,100
- Pode colocar o seu homem no lado norte.
- Capitão! Veja...
970
01:27:51,145 --> 01:27:52,669
O "San Carlos"!
971
01:28:05,545 --> 01:28:06,610
Tenente...
972
01:28:07,650 --> 01:28:09,225
chame o destacamento.
973
01:28:16,350 --> 01:28:17,945
Devia estar satisfeito, Padre.
974
01:28:17,985 --> 01:28:19,000
Com o "San Carlos"
no fundo do mar...
975
01:28:19,035 --> 01:28:20,075
haverá imenso espaço no porto...
976
01:28:20,100 --> 01:28:22,725
para o navio de abastecimento,
se ele cá conseguir chegar.
977
01:28:22,910 --> 01:28:25,225
A novena ainda não acabou, Capitão.
978
01:28:25,265 --> 01:28:28,745
Ainda temos 12 horas.
Isso é muito tempo.
979
01:28:28,785 --> 01:28:31,745
Sim, é, Padre.
980
01:28:31,785 --> 01:28:34,030
É muito tempo
para homens moribundos.
981
01:29:13,450 --> 01:29:15,800
Vamos entregar o José.
982
01:29:15,865 --> 01:29:17,530
O Capitão Portola
tem conhecimento disto?
983
01:29:17,554 --> 01:29:20,390
Não, padre.
Fomos nós que decidimos.
984
01:29:22,815 --> 01:29:24,310
Por favor, afaste-se, padre.
985
01:29:24,350 --> 01:29:26,500
Regresse aos seus aposentos, Sargento.
986
01:29:26,575 --> 01:29:28,475
Você não é o nosso comandante.
987
01:29:28,500 --> 01:29:31,625
Não irei permitir que
leve um homem desta igreja.
988
01:29:31,685 --> 01:29:33,090
Sabe o que significa
a palavra "santuário", Sargento?
989
01:29:33,300 --> 01:29:34,525
Sim, Padre.
990
01:29:34,600 --> 01:29:37,345
Há um santuário no
nosso país, mas, não aqui.
991
01:29:37,385 --> 01:29:39,845
Quem é você para dizer
onde existe santuário?
992
01:29:39,885 --> 01:29:41,245
É onde o Senhor está...
993
01:29:41,600 --> 01:29:44,148
numa catedral ou aqui,
numa cabana de lama.
994
01:29:44,181 --> 01:29:46,125
<i>Há uma luz a arder ali.</i>
995
01:29:46,165 --> 01:29:48,845
<i>Enquanto essa luz arder,
haverá santuário.</i>
996
01:29:48,910 --> 01:29:50,525
Fique aqui, meu filho.
997
01:29:50,615 --> 01:29:51,965
<i>Afaste-se, padre.</i>
998
01:29:52,850 --> 01:29:54,500
<i>Eu sei que está cansado, Sargento...</i>
999
01:29:54,675 --> 01:29:57,725
<i>mas, se violar esse santuário...</i>
1000
01:29:57,765 --> 01:30:00,625
<i>poderá não descansar
para toda a eternidade.</i>
1001
01:30:00,700 --> 01:30:02,545
Não serei ameaçado, Padre.
1002
01:30:02,610 --> 01:30:03,725
Sou um soldado e um homem.
1003
01:30:03,800 --> 01:30:06,035
É uma criança doente.
1004
01:30:07,165 --> 01:30:08,671
Agora, vá para a cama.
1005
01:30:29,925 --> 01:30:32,125
Irá dar a comunhão aos homens
pela manhã, padre?
1006
01:30:32,300 --> 01:30:33,625
Sim.
1007
01:30:33,685 --> 01:30:35,845
Vou ordenar um ataque.
1008
01:30:35,875 --> 01:30:37,425
Mas, o navio...
1009
01:30:37,465 --> 01:30:39,115
Os nove dias terminam ao amanhecer.
1010
01:30:39,545 --> 01:30:41,375
Iremos atacar, Padre.
1011
01:30:41,455 --> 01:30:43,325
E serão todos mortos?
1012
01:30:43,365 --> 01:30:45,700
Bem, se formos,
não ficará muito insatisfeito.
1013
01:30:45,985 --> 01:30:48,000
O que é que isso significa, Don Gaspar?
1014
01:30:48,575 --> 01:30:50,225
Se morrer, tornar-se-á um mártir.
1015
01:30:50,875 --> 01:30:54,885
Quanto aos restantes,
seremos, apenas, soldados mortos.
1016
01:31:11,600 --> 01:31:12,770
<i>Ordens!</i>
1017
01:31:12,800 --> 01:31:13,950
<i>Alto!</i>
1018
01:31:19,335 --> 01:31:20,435
Faces!
1019
01:31:20,920 --> 01:31:24,250
Quero que estes homens a cavalo
que tomem o riacho e o aguentem.
1020
01:31:25,910 --> 01:31:27,300
Sim, senhor.
1021
01:31:41,250 --> 01:31:42,350
Padre!
1022
01:31:42,510 --> 01:31:45,553
Pode dar a comunhão aos homens
antes de atacarmos?
1023
01:32:46,025 --> 01:32:47,545
Meu Deus...
1024
01:32:47,585 --> 01:32:51,768
Estou profundamente arrependido
por Te ter ofendido...
1025
01:32:51,801 --> 01:32:55,010
e detesto todos os meus pecados...
1026
01:32:55,170 --> 01:32:57,075
porque temo a perda do Paraíso...
1027
01:32:57,110 --> 01:33:00,330
e as dores do Inferno.
1028
01:33:00,450 --> 01:33:04,581
Mas, acima de tudo,
porque Te ofendi...
1029
01:33:04,614 --> 01:33:07,417
meu Deus...
1030
01:33:07,451 --> 01:33:09,753
com todo o bem...
1031
01:33:09,786 --> 01:33:12,088
eu arrependo-me disso
toda a minha vida.
1032
01:33:14,745 --> 01:33:18,845
Estou fortemente decidido,
com a ajuda da Tua graça...
1033
01:33:18,885 --> 01:33:21,125
a confessar os meus pecados...
1034
01:33:21,980 --> 01:33:26,445
a fazer penitência,
1035
01:33:26,470 --> 01:33:28,950
e a emendar a minha vida.
1036
01:33:31,876 --> 01:33:33,876
Amém.
1037
01:33:47,050 --> 01:33:48,924
Padre.
1038
01:35:56,550 --> 01:35:57,850
Eles arrancaram-lhe o coração.
1039
01:35:59,075 --> 01:36:00,923
Foi um grande.
1040
01:36:03,325 --> 01:36:05,745
Iremos enterrá-lo no Glen.
1041
01:36:06,345 --> 01:36:09,545
Há um eco lá.
1042
01:36:09,585 --> 01:36:12,525
Conseguimos ouvir os sinos
depois deles deixarem de tocar.
1043
01:36:12,565 --> 01:36:13,925
Vou buscar uma maca.
1044
01:36:27,550 --> 01:36:30,120
Mãe de Deus!
1045
01:36:30,154 --> 01:36:32,956
Depois de todas as nossas
orações e sofrimento,
1046
01:36:34,885 --> 01:36:36,259
depois do sacrifício do José.
1047
01:37:27,677 --> 01:37:29,312
Avante!
1048
01:37:31,885 --> 01:37:34,000
Padre, está pronto?
1049
01:37:43,020 --> 01:37:45,060
Podemos dizer que eu
baptizei uma flor.
1050
01:38:05,100 --> 01:38:07,275
Padre, esquecemo-nos
de preparar o sino para a viagem.
1051
01:38:07,750 --> 01:38:08,980
Eu não me esqueci.
1052
01:38:09,100 --> 01:38:11,785
Então, não desistiu?
1053
01:38:11,815 --> 01:38:13,445
Eu nunca desistirei.
1054
01:38:13,485 --> 01:38:15,358
<i>Avante!</i>
1055
01:39:07,970 --> 01:39:09,645
Sargento!
1056
01:39:13,910 --> 01:39:15,021
Sargento...
1057
01:39:15,700 --> 01:39:17,425
oriente-se no topo da colina.
1058
01:39:17,505 --> 01:39:18,754
Sim, senhor!
1059
01:39:41,745 --> 01:39:43,112
O "San Antonio"!
1060
01:39:44,885 --> 01:39:46,845
O "San Antonio"!
1061
01:39:46,885 --> 01:39:49,845
O "San Antonio"! Vem aí!
1062
01:39:49,885 --> 01:39:52,321
O "San Antonio"! Vem aí!
1063
01:40:01,885 --> 01:40:03,132
O "San Antonio", senhor.
1064
01:40:03,166 --> 01:40:04,400
É o "San Antonio".
1065
01:40:16,780 --> 01:40:18,882
Sargento, formar!
1066
01:40:20,216 --> 01:40:22,151
Vamos voltar!
1067
01:40:22,185 --> 01:40:24,954
Formem ao descer da colina!
1068
01:40:24,988 --> 01:40:25,988
Vamos voltar!
1069
01:41:01,057 --> 01:41:03,550
Podemos viver dois anos
com a comida que trouxemos.
1070
01:41:03,580 --> 01:41:05,545
Haverá ainda mais
na época das colheitas.
1071
01:41:05,585 --> 01:41:07,931
Carreguem tudo isso para o complexo.
1072
01:41:08,650 --> 01:41:10,845
- Faces!
- Sim, senhor.
1073
01:41:10,885 --> 01:41:12,445
Reúne um grupo para
remover as munições.
1074
01:41:12,565 --> 01:41:13,869
Sim, senhor.
1075
01:41:15,571 --> 01:41:17,950
Espera um pouco.
1076
01:41:18,942 --> 01:41:21,911
Primeiro as missangas,
os espelhos...
1077
01:41:21,945 --> 01:41:24,247
as fitas, os presentes...
1078
01:41:24,280 --> 01:41:26,015
e, depois, as munições.
1079
01:41:28,750 --> 01:41:30,519
Trouxe-lhe um presente, padre.
1080
01:41:50,974 --> 01:41:54,077
Estes são para
a missão em Monterrey.
1081
01:41:54,110 --> 01:41:57,550
Encontraremos a baía, Don Gaspar.
Iremos encontrá-la.
1082
01:41:57,600 --> 01:41:58,725
Iremos encontrá-la, padre.
1083
01:41:58,755 --> 01:42:01,845
E uma baía ainda maior
que fica a Norte.
1084
01:42:01,875 --> 01:42:04,765
Aquela à qual daremos
o nome de S. Francisco.
1085
01:42:11,935 --> 01:42:14,645
Uma voz clara e estridente...
1086
01:42:14,685 --> 01:42:17,000
uma que os meus índios irão adorar.
1087
01:42:26,310 --> 01:42:27,711
Consigo ouvi-los a chegar.
1088
01:42:31,345 --> 01:42:33,790
Consigo ouvi-los a chegar.
1089
01:42:41,688 --> 01:42:47,790
<b>Legendas em PT-PT por mpenaf</b>76914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.