All language subtitles for One Hundred Years of Solitude S01E02 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,271 --> 00:00:15,271 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:15,271 --> 00:00:20,271 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:20,271 --> 00:00:22,271 [ethereal music playing] 4 00:00:51,271 --> 00:00:54,687 [faint moaning, screaming] 5 00:01:09,479 --> 00:01:12,729 [gasping] 6 00:01:22,062 --> 00:01:22,979 [music fades] 7 00:01:23,062 --> 00:01:26,979 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 8 00:01:27,062 --> 00:01:29,062 [rooster crows] 9 00:01:29,146 --> 00:01:31,146 [birdsong] 10 00:01:33,479 --> 00:01:36,479 [delicate music playing] 11 00:01:56,271 --> 00:01:57,146 José Arcadio. 12 00:02:00,312 --> 00:02:01,146 José Arcadio! 13 00:02:01,937 --> 00:02:04,437 I don't know what you're working on, but we need to talk. 14 00:02:04,521 --> 00:02:06,437 This is a solar weapon, you see? 15 00:02:09,312 --> 00:02:10,479 A what? 16 00:02:10,562 --> 00:02:12,437 [José Arcadio B.] A weapon that uses sunlight. 17 00:02:12,521 --> 00:02:13,646 Here's the design. 18 00:02:14,979 --> 00:02:16,562 No gunpowder, Úrsula. 19 00:02:17,271 --> 00:02:18,771 It's a magnificent idea! 20 00:02:18,854 --> 00:02:21,521 -Magnificent for who? -It can be used by an army. 21 00:02:21,604 --> 00:02:23,479 If I can put on a demonstration, 22 00:02:24,687 --> 00:02:26,437 I bet I could sell it to the government. 23 00:02:27,021 --> 00:02:30,562 I look forward to the day when you sell one of your genius ideas 24 00:02:31,562 --> 00:02:32,812 that only you understand. 25 00:02:35,979 --> 00:02:37,896 [door opens, closes] 26 00:02:38,562 --> 00:02:41,312 [narrator] As news spread about the quality of the soil, 27 00:02:41,396 --> 00:02:45,646 their tiny village transformed into an active town with stores and workshops, 28 00:02:45,729 --> 00:02:47,271 which lured tradesmen from Arabia… 29 00:02:47,354 --> 00:02:48,187 Morning. 30 00:02:48,271 --> 00:02:50,271 …with slippers on their feet and rings in their ears. 31 00:02:50,354 --> 00:02:52,187 -[Úrsula] Matilde! -[Matilde] One second! 32 00:02:53,729 --> 00:02:55,229 -[Úrsula] Morning. -Morning. 33 00:02:55,312 --> 00:02:56,312 [chuckles] They're ready. 34 00:02:57,312 --> 00:02:58,812 These are good for another year, maybe. 35 00:02:58,896 --> 00:03:02,104 But, Úrsula, tell José Arcadio he has to stop growing already. 36 00:03:03,687 --> 00:03:04,521 Here. 37 00:03:05,187 --> 00:03:06,854 [coins jangle] 38 00:03:08,562 --> 00:03:10,812 Oh, please. Don't worry about it. 39 00:03:11,479 --> 00:03:12,604 [animals bleating] 40 00:03:12,687 --> 00:03:13,687 Thank you. 41 00:03:14,687 --> 00:03:18,521 -Here, candy for you and the children. -Ah! Thanks! Just put them over there. 42 00:03:19,354 --> 00:03:20,187 Mm. 43 00:03:20,687 --> 00:03:22,271 Mm. Listen, these are so good. 44 00:03:23,062 --> 00:03:25,271 I mean it, Úrsula. You should sell these. 45 00:03:25,771 --> 00:03:28,271 Oh, Matilde, there's too much for me to do. 46 00:03:28,937 --> 00:03:29,812 Think about it. 47 00:03:43,812 --> 00:03:46,479 [narrator] By March, the gypsies had returned. 48 00:03:46,562 --> 00:03:48,771 -[townspeople chattering] -[goats bleating] 49 00:03:48,854 --> 00:03:50,854 [upbeat music playing] 50 00:03:54,896 --> 00:03:56,896 [upbeat music becomes louder] 51 00:04:00,187 --> 00:04:01,896 [music continues faintly] 52 00:04:10,771 --> 00:04:11,646 [music stops] 53 00:04:16,521 --> 00:04:18,521 [delicate music playing] 54 00:04:24,979 --> 00:04:26,521 [Melquiades] Fascinating. 55 00:04:26,604 --> 00:04:29,021 You are a true inventor. 56 00:04:31,187 --> 00:04:33,187 Thought you would never return. 57 00:04:33,854 --> 00:04:36,187 The world is a big place, José Arcadio, 58 00:04:38,354 --> 00:04:40,271 and it takes some time to traverse it. 59 00:04:41,896 --> 00:04:43,854 Trust me when I say that my plan 60 00:04:45,521 --> 00:04:46,937 was always to see you again. 61 00:04:48,687 --> 00:04:50,104 Come on, show me. Show me. 62 00:04:53,771 --> 00:04:56,604 Úrsula doesn't want me to say this in front of the children… 63 00:04:58,604 --> 00:05:00,187 but I've reached the conclusion 64 00:05:01,604 --> 00:05:04,021 that the Earth is round, the same as this orange. 65 00:05:07,979 --> 00:05:11,146 [laughing] 66 00:05:12,937 --> 00:05:14,146 You think I'm crazy too? 67 00:05:15,187 --> 00:05:16,729 Quite the contrary, my friend. 68 00:05:17,812 --> 00:05:19,854 I always knew you were an enlightened man… 69 00:05:22,896 --> 00:05:24,812 which is why I have something for you. 70 00:05:24,896 --> 00:05:26,896 [mysterious music playing] 71 00:05:26,979 --> 00:05:29,687 [narrator] That noon, as proof of his admiration, 72 00:05:30,312 --> 00:05:33,896 Melquiades delivered his gift to José Arcadio Buendía. 73 00:05:35,271 --> 00:05:39,687 A gift which would hold profound influence over the future of the village. 74 00:05:46,062 --> 00:05:47,021 Aureliano! 75 00:05:47,646 --> 00:05:49,729 Tell your father I'm going to the market! 76 00:05:57,604 --> 00:05:59,604 [Aureliano] Father, my mother wanted me to tell you-- 77 00:05:59,687 --> 00:06:00,521 Get out! 78 00:06:08,979 --> 00:06:09,937 What's all this? 79 00:06:11,312 --> 00:06:13,062 [Melquiades] This? This is alchemy. 80 00:06:14,521 --> 00:06:15,354 Alchemy… 81 00:06:15,437 --> 00:06:17,729 [Melquiades] The most ancient science in history. 82 00:06:18,896 --> 00:06:23,021 We'll set up a laboratory so you can experiment with the elements. 83 00:06:25,021 --> 00:06:25,896 What elements? 84 00:06:28,062 --> 00:06:29,896 The building blocks of matter. 85 00:06:30,729 --> 00:06:33,562 Ammonia. Lead. Mercury. 86 00:06:34,187 --> 00:06:35,187 And sulfur. 87 00:06:37,062 --> 00:06:40,062 Alchemy, my friend, is the mastery of matter 88 00:06:41,562 --> 00:06:43,479 and the greatest, most splendid power 89 00:06:44,229 --> 00:06:45,646 that human beings can wield. 90 00:06:48,104 --> 00:06:48,937 Above this, 91 00:06:49,854 --> 00:06:50,979 there's only God. 92 00:06:51,062 --> 00:06:53,062 [laughing] 93 00:06:54,271 --> 00:06:55,646 [adventurous music playing] 94 00:06:55,729 --> 00:06:57,229 [José Arcadio] Aureliano! 95 00:06:57,312 --> 00:06:58,521 Aureliano, come here! 96 00:07:00,354 --> 00:07:01,229 Come on! 97 00:07:09,354 --> 00:07:11,687 [waves crashing] 98 00:07:12,437 --> 00:07:15,396 [narrator] While José Arcadio Buendía devoted himself 99 00:07:15,479 --> 00:07:16,896 to the teachings of alchemy, 100 00:07:17,687 --> 00:07:21,812 Úrsula was busy developing a promising candy-animal confectionery, 101 00:07:22,562 --> 00:07:26,604 molding her profitable creations around sticks of balsa wood twice a day. 102 00:07:26,687 --> 00:07:28,687 [music intensifies] 103 00:07:30,271 --> 00:07:31,271 Mm. 104 00:07:42,687 --> 00:07:43,896 Oh, tomorrow… 105 00:07:43,979 --> 00:07:45,062 Candy for sale! 106 00:07:46,229 --> 00:07:48,104 Let's see. We're almost out of lime. 107 00:07:48,604 --> 00:07:50,229 Hey, where's José Arcadio? 108 00:07:50,312 --> 00:07:51,187 [music ends] 109 00:07:59,979 --> 00:08:02,896 [narrator] Those who were closest to José Arcadio Buendía, 110 00:08:02,979 --> 00:08:05,937 who had known him since the foundation of Macondo, 111 00:08:06,021 --> 00:08:10,771 were startled at how much he had changed under Melquiades's influence. 112 00:08:11,521 --> 00:08:15,104 An alchemist's mission is to decipher the mysteries of matter. 113 00:08:15,187 --> 00:08:17,479 And the ultimate proof of his total mastery 114 00:08:19,312 --> 00:08:20,896 is the transformation 115 00:08:22,271 --> 00:08:23,896 of common base metals 116 00:08:25,604 --> 00:08:26,437 into gold. 117 00:08:26,937 --> 00:08:29,271 [solemn music playing] 118 00:08:29,354 --> 00:08:30,979 That's impossible, Melquiades. 119 00:08:31,479 --> 00:08:32,437 If it were that easy, 120 00:08:32,521 --> 00:08:34,771 everybody would have endless quantities of gold. 121 00:08:34,854 --> 00:08:35,979 It is possible. 122 00:08:36,896 --> 00:08:38,521 For an alchemist, it's possible. 123 00:08:45,562 --> 00:08:46,396 Look. 124 00:08:50,021 --> 00:08:52,187 It requires a lot of skill and practice. 125 00:08:52,271 --> 00:08:55,396 I strongly suggest you start with something simpler. 126 00:09:00,562 --> 00:09:02,812 TRANSMUTING METALS THE DOUBLING OF GOLD 127 00:09:04,271 --> 00:09:06,187 Can you imagine what we could do with that? 128 00:09:06,271 --> 00:09:10,104 -[Melquiades] There are no limits. -Úrsula, Melquiades is staying for dinner. 129 00:09:12,521 --> 00:09:14,812 All right. Help yourself to what's left. 130 00:09:15,687 --> 00:09:18,312 Don't worry about me, thank you. I must be on my way. 131 00:09:19,062 --> 00:09:20,896 I'm needed back at the camp. 132 00:09:20,979 --> 00:09:21,812 Good evening. 133 00:09:23,521 --> 00:09:27,479 Melquiades, I'd still like for you to come tomorrow morning if that's all right. 134 00:09:31,437 --> 00:09:34,771 -See you tomorrow? -I'm afraid that won't be possible. 135 00:09:35,479 --> 00:09:38,354 We're packing up our things. We leave at dawn. 136 00:09:39,312 --> 00:09:41,271 But we just began with the experiments. 137 00:09:41,979 --> 00:09:45,854 I know, but you have everything that you need to keep moving forward. 138 00:09:47,312 --> 00:09:48,437 You can do this alone. 139 00:09:51,896 --> 00:09:54,812 Don't worry. I promise I'll be back, my friend. 140 00:10:08,771 --> 00:10:10,562 Next time you invite your friend for a meal, 141 00:10:10,646 --> 00:10:12,479 ask me if there's enough food first. 142 00:10:12,979 --> 00:10:15,437 You're always locked inside that room. You never think. 143 00:10:15,521 --> 00:10:17,937 For your information, it's an alchemy laboratory. 144 00:10:19,229 --> 00:10:20,271 And by the way… 145 00:10:22,396 --> 00:10:23,562 it'll make us very rich. 146 00:10:23,646 --> 00:10:24,812 Well, that's great 147 00:10:25,396 --> 00:10:27,521 because my inheritance has almost run out. 148 00:10:36,312 --> 00:10:39,437 José Arcadio Buendía, forget this nonsense once and for all. 149 00:10:39,521 --> 00:10:41,062 We have a family to feed. 150 00:10:53,021 --> 00:10:55,271 José Arcadio, Aureliano! Food's ready! 151 00:10:58,687 --> 00:11:00,062 Have you seen our children? 152 00:11:02,771 --> 00:11:03,604 No. 153 00:11:20,021 --> 00:11:22,937 [upbeat percussive music playing] 154 00:11:26,687 --> 00:11:28,937 [gasping] 155 00:11:30,146 --> 00:11:31,562 Over there! It's over there! 156 00:11:32,562 --> 00:11:33,896 [snarling] 157 00:11:40,521 --> 00:11:41,937 -Go that way, Aureliano! -Okay, okay! 158 00:11:42,021 --> 00:11:43,021 [José Arcadio] Run! 159 00:11:44,229 --> 00:11:46,687 [grunting] 160 00:11:46,771 --> 00:11:48,271 -[unsheathes knife] -[dripping] 161 00:11:50,021 --> 00:11:51,812 -[animal groaning] -[roaring] 162 00:11:51,896 --> 00:11:52,979 [dripping] 163 00:11:53,062 --> 00:11:53,979 [music stops] 164 00:11:56,062 --> 00:11:58,062 [panting] 165 00:11:58,812 --> 00:12:00,187 [animal groans] 166 00:12:01,479 --> 00:12:02,729 [José Arcadio sighs] 167 00:12:02,812 --> 00:12:06,312 [somber music playing] 168 00:12:09,729 --> 00:12:10,604 [groans] 169 00:12:25,937 --> 00:12:27,771 [yelling] Ah! 170 00:12:36,521 --> 00:12:38,312 [tools clanging faintly] 171 00:12:41,479 --> 00:12:43,687 [Úrsula] Pilar, have you seen my children? 172 00:12:46,271 --> 00:12:48,229 They left at dawn and haven't returned. 173 00:12:49,437 --> 00:12:50,937 Ah, I'm sure they're close by. 174 00:12:52,146 --> 00:12:55,521 Don't worry about it. Since you're here, why don't you sit down for a reading? 175 00:13:07,312 --> 00:13:08,396 Ask away. 176 00:13:09,271 --> 00:13:10,604 José Arcadio Buendía. 177 00:13:12,729 --> 00:13:13,562 Pick three. 178 00:13:20,021 --> 00:13:22,062 [eerie music playing] 179 00:13:25,646 --> 00:13:27,604 He observes the world differently. 180 00:13:32,562 --> 00:13:34,646 He's a man of passions and obsessions. 181 00:13:35,146 --> 00:13:37,771 Luckily, he's not interested in women or other vices, 182 00:13:37,854 --> 00:13:40,771 or he'd spend his days drunk at Catarino's. [laughing] 183 00:13:41,812 --> 00:13:43,646 -[boys chatting] -Oh, they're gonna get it now. 184 00:13:43,729 --> 00:13:45,604 We'll finish later. Thank you, Pilar! 185 00:13:47,937 --> 00:13:48,896 José Arcadio! 186 00:13:49,479 --> 00:13:50,312 Aureliano! 187 00:13:50,396 --> 00:13:52,396 [eerie music playing] 188 00:13:59,812 --> 00:14:01,562 TRANSMUTING METALS THE DOUBLING OF GOLD 189 00:14:14,062 --> 00:14:16,771 You won't believe what the kids brought home with them. 190 00:14:18,896 --> 00:14:20,812 Tell me you didn't just take my coins. 191 00:14:21,979 --> 00:14:22,896 Where are they? 192 00:14:23,604 --> 00:14:25,479 I followed the formula step-by-step. 193 00:14:26,187 --> 00:14:27,437 What formula? 194 00:14:28,312 --> 00:14:30,604 A process that can scientifically double your gold. 195 00:14:32,437 --> 00:14:34,729 Does that molten blob look like gold to you? 196 00:14:35,687 --> 00:14:37,646 Well, I bet I could separate it. 197 00:14:37,729 --> 00:14:40,521 I'd need to use a bit more sulfur, probably less lead, 198 00:14:40,604 --> 00:14:43,396 What made you think you could take these without asking me? 199 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 You know I need those coins to help me grow my candy business. 200 00:14:48,604 --> 00:14:49,521 What candies? 201 00:14:50,812 --> 00:14:53,146 Not only do you do nothing for this house, 202 00:14:53,229 --> 00:14:56,021 you also have the nerve to destroy what little we have left. 203 00:14:58,229 --> 00:15:00,396 I'll recover every last gram of gold. 204 00:15:01,562 --> 00:15:02,396 I swear. 205 00:15:04,146 --> 00:15:07,396 No. I don't need you to recover any of the gold. 206 00:15:08,271 --> 00:15:10,521 I just need you to take care of your family. 207 00:15:10,604 --> 00:15:13,271 Of our children, who are growing up without a father. 208 00:15:13,354 --> 00:15:15,062 They look like savages. I mean, look. 209 00:15:29,229 --> 00:15:30,312 [sighs] 210 00:15:34,271 --> 00:15:35,187 José Arcadio. 211 00:15:36,437 --> 00:15:37,312 Aureliano. 212 00:15:39,604 --> 00:15:40,854 Come in. 213 00:15:50,021 --> 00:15:50,854 Go ahead. 214 00:15:57,771 --> 00:15:59,771 [somber music playing] 215 00:16:08,229 --> 00:16:09,812 [narrator] From that afternoon on, 216 00:16:09,896 --> 00:16:12,771 José Arcadio Buendía gave them his best hours. 217 00:16:13,437 --> 00:16:16,646 -He taught them how to read and write. -It's about patience. Okay, boys? 218 00:16:16,729 --> 00:16:18,729 And told them about the wonders of the world… 219 00:16:18,812 --> 00:16:19,771 I caught one! 220 00:16:19,854 --> 00:16:23,687 …pushing the limits of their imagination to the extreme. 221 00:16:25,229 --> 00:16:28,312 And eventually, the boys learned it was possible 222 00:16:28,396 --> 00:16:30,271 to cross the Aegean Sea on foot, 223 00:16:30,771 --> 00:16:34,646 that one could jump from island to island all the way to the port of Salonika. 224 00:16:34,729 --> 00:16:36,979 [José Arcadio B.] …pastime was to sit and think. 225 00:16:53,479 --> 00:16:54,396 Don't even try. 226 00:16:55,146 --> 00:16:57,062 Here, these ones are ready to be sold. 227 00:16:58,187 --> 00:16:59,479 I'll go get José Arcadio. 228 00:17:01,437 --> 00:17:04,229 [Pilar] I counted them, so don't think I won't notice if you take one. 229 00:17:14,562 --> 00:17:16,812 That morning, when she entered the room, 230 00:17:17,812 --> 00:17:21,854 Úrsula was struck with a mingled sense of shame and pity at the sight of him. 231 00:17:23,104 --> 00:17:25,729 He was so well-equipped, it struck her as abnormal. 232 00:17:26,937 --> 00:17:30,312 And she began to relive her newlywed horrors once more. 233 00:17:30,979 --> 00:17:32,146 Why that face? 234 00:17:32,979 --> 00:17:35,229 Did Prudencio Aguilar's ghost visit you again? 235 00:17:37,854 --> 00:17:40,979 -It's worse than that. -[Pilar] What could possibly be worse? 236 00:17:42,562 --> 00:17:43,396 José Arcadio. 237 00:17:44,396 --> 00:17:46,479 -I saw him naked. -And? 238 00:17:48,687 --> 00:17:50,187 His manhood is enormous. 239 00:17:50,271 --> 00:17:52,187 [laughing] 240 00:17:53,479 --> 00:17:57,104 That's normal, Úrsula! He's growing. Everything grows at the same time. 241 00:17:57,687 --> 00:17:59,104 That's not normal, Pilar. 242 00:18:00,062 --> 00:18:01,729 Might as well be a deformity. 243 00:18:01,812 --> 00:18:03,521 It's worse than having a tail. 244 00:18:06,812 --> 00:18:09,437 What if he's forced to spend the rest of his life alone? 245 00:18:09,979 --> 00:18:11,021 Quite the contrary. 246 00:18:11,687 --> 00:18:12,604 He'll be lucky. 247 00:18:14,937 --> 00:18:17,521 But if you need reassurance, I'm happy to do a reading. 248 00:18:19,354 --> 00:18:20,187 Please. 249 00:18:27,146 --> 00:18:27,979 [Pilar] Cut it. 250 00:18:39,687 --> 00:18:41,812 Relax, José Arcadio. This won't hurt. 251 00:18:42,812 --> 00:18:43,646 Choose three. 252 00:18:51,979 --> 00:18:53,104 What's it say? 253 00:18:59,271 --> 00:19:01,771 That you will be unconquerable like a hurricane. 254 00:19:10,229 --> 00:19:12,979 -[low rumbling] -[gasps] 255 00:19:14,396 --> 00:19:15,437 Oh my word! 256 00:19:15,521 --> 00:19:16,521 [gasps] 257 00:19:18,521 --> 00:19:21,896 [narrator] José Arcadio felt his bones filling up with foam. 258 00:19:23,062 --> 00:19:27,646 And he experienced a languid fear and a terrible desire to weep. 259 00:19:28,604 --> 00:19:29,562 [door opens] 260 00:19:31,396 --> 00:19:32,562 What did the cards say? 261 00:19:33,646 --> 00:19:36,021 His life won't be short in women or descendants. 262 00:19:40,271 --> 00:19:41,271 I can assure you. 263 00:19:57,896 --> 00:20:00,396 [panting] 264 00:20:17,062 --> 00:20:20,604 [curious percussive music playing] 265 00:20:20,687 --> 00:20:23,479 That night, in the terror of sleeplessness, 266 00:20:23,562 --> 00:20:27,354 he desired Pilar Ternera again with a brutal anxiety. 267 00:20:31,896 --> 00:20:33,146 He wanted to be with her… 268 00:20:37,062 --> 00:20:39,396 for them to never leave the granary, 269 00:20:39,479 --> 00:20:42,021 and for her to say, "Oh my word." 270 00:20:42,854 --> 00:20:45,187 -[creaking] -[man groaning] 271 00:20:49,687 --> 00:20:51,312 [groaning continues] 272 00:20:56,187 --> 00:20:57,812 [groaning continues] 273 00:21:02,729 --> 00:21:04,104 [man] Mm. Wednesday. 274 00:21:04,646 --> 00:21:05,646 [groaning continues] 275 00:21:18,312 --> 00:21:20,312 [tense music playing] 276 00:22:10,146 --> 00:22:12,646 [moaning] 277 00:22:14,437 --> 00:22:15,271 [gasping] 278 00:22:31,896 --> 00:22:34,021 Uh! Uh! 279 00:22:43,062 --> 00:22:45,896 [narrator] Pilar Ternera had permitted him to understand 280 00:22:46,437 --> 00:22:48,271 the reason that men fear death. 281 00:22:51,229 --> 00:22:53,562 -[Úrsula] Good morning. -[woman] What flavors do you have? 282 00:22:53,646 --> 00:22:56,812 -Tamarind, corozo, lime, and orange. -I'll have some orange and corozo. 283 00:22:56,896 --> 00:22:57,854 Of course. 284 00:22:57,937 --> 00:22:59,812 -[Pilar] How are things today? -Pilar! 285 00:23:00,312 --> 00:23:01,437 Business is good, huh? 286 00:23:01,521 --> 00:23:02,854 We can't even keep up now. 287 00:23:04,146 --> 00:23:05,229 Stay here with the children. 288 00:23:05,312 --> 00:23:07,604 -I'll go home and bring more candy. -Of course. Go. 289 00:23:07,687 --> 00:23:10,562 -[woman] One lime and one corozo, please. -[Pilar] Go ahead. 290 00:23:12,104 --> 00:23:14,604 -[man] Could I have an orange one? -The orange one is scrumptious. 291 00:23:16,521 --> 00:23:19,479 José Arcadio… pass me the candy. 292 00:23:45,021 --> 00:23:47,396 -[Aureliano] Where were you? -Sh. 293 00:23:52,812 --> 00:23:54,979 It's not the first time I've seen you leave. 294 00:24:00,104 --> 00:24:01,354 Come on, what is it? 295 00:24:03,812 --> 00:24:05,771 [José Arcadio sighs] 296 00:24:07,021 --> 00:24:07,937 I met a woman. 297 00:24:08,812 --> 00:24:11,771 A woman? What were you doing with a woman? 298 00:24:11,854 --> 00:24:14,354 [sighs] You mean, what was she doing with me? 299 00:24:16,687 --> 00:24:17,646 [candle slides] 300 00:24:18,521 --> 00:24:20,812 Her skin smells just like smoke… 301 00:24:29,146 --> 00:24:31,312 and her laughter scares the doves away. 302 00:24:31,396 --> 00:24:32,937 [laughing] 303 00:24:33,021 --> 00:24:34,271 [mysterious music playing] 304 00:24:34,354 --> 00:24:37,896 When she touches me, it's… almost as if she knows my whole body 305 00:24:37,979 --> 00:24:39,187 better than I do myself. 306 00:24:40,396 --> 00:24:42,562 [moaning passionately] 307 00:24:43,729 --> 00:24:45,021 You can't imagine all the things 308 00:24:45,104 --> 00:24:47,437 you can accomplish with a tongue, Aureliano. 309 00:24:48,604 --> 00:24:49,812 You wouldn't believe it. 310 00:24:52,396 --> 00:24:53,479 [moaning] Oh! 311 00:24:53,562 --> 00:24:54,729 [gasps, laughs] 312 00:24:54,812 --> 00:24:57,562 We reached a moment where we nearly fainted 313 00:24:57,646 --> 00:24:58,896 from all of the pleasure. 314 00:25:00,562 --> 00:25:02,771 [moaning] 315 00:25:03,521 --> 00:25:04,562 Oh! [gasps] 316 00:25:12,104 --> 00:25:13,104 What's it feel like? 317 00:25:15,562 --> 00:25:17,562 Like the whole world is shaking. 318 00:25:17,646 --> 00:25:19,979 [both laughing] 319 00:25:24,229 --> 00:25:26,896 [José Arcadio B.] The sun's rays converge at the lens, 320 00:25:28,271 --> 00:25:30,479 and when projected, they can burn the target. 321 00:25:32,937 --> 00:25:34,896 [mysterious music continues] 322 00:25:42,104 --> 00:25:44,896 [José Arcadio B.] By concentrating them in one spot, 323 00:25:45,812 --> 00:25:48,229 they'll make that vessel burst into flames. 324 00:26:10,437 --> 00:26:12,062 -Yeah! Mother! -[José Arcadio] That's it! 325 00:26:12,146 --> 00:26:15,604 [laughing] 326 00:26:16,979 --> 00:26:19,646 [José Arcadio B.] Did you see that, Úrsula? We did it. 327 00:26:21,021 --> 00:26:21,854 It works. 328 00:26:24,146 --> 00:26:25,562 [narrator] Many years later, 329 00:26:26,062 --> 00:26:29,312 seconds before the army officer gave the command to fire, 330 00:26:29,396 --> 00:26:32,979 Colonel Aureliano Buendía relived that warm March afternoon, 331 00:26:33,062 --> 00:26:34,854 when his father interrupted his lesson, 332 00:26:34,937 --> 00:26:38,771 to listen to the distant pipes and drums of the returning gypsies. 333 00:26:38,854 --> 00:26:39,854 Melquiades. 334 00:26:40,354 --> 00:26:42,771 -[vibrant music playing] -[all chattering] 335 00:26:59,771 --> 00:27:01,896 [jangling] 336 00:27:09,146 --> 00:27:11,229 [man] Come! Come! 337 00:27:12,396 --> 00:27:13,437 Come closer! 338 00:27:14,187 --> 00:27:18,062 And see the most recent discovery of the wise men of Memphis! 339 00:27:20,021 --> 00:27:23,896 The wonder that belonged to King Solomon! 340 00:27:27,396 --> 00:27:29,854 Uh, 30 reales, please. 341 00:27:33,354 --> 00:27:34,729 [coins jangling] 342 00:27:42,062 --> 00:27:43,312 [music fades] 343 00:27:43,396 --> 00:27:45,396 [mysterious music playing] 344 00:28:11,979 --> 00:28:15,146 [narrator] The chest gave off a glacial exhalation. 345 00:28:15,937 --> 00:28:18,937 Inside, was an enormous transparent block 346 00:28:19,021 --> 00:28:21,812 with an infinite number of internal needles, 347 00:28:22,437 --> 00:28:27,312 in which the light of the sunset was broken up into colored stars. 348 00:28:27,396 --> 00:28:29,062 The biggest diamond in the world. 349 00:28:29,812 --> 00:28:30,646 No, sir. 350 00:28:31,354 --> 00:28:32,562 It's ice. 351 00:28:40,396 --> 00:28:43,062 -This is the great invention of our time. -Uh, uh, uh! 352 00:28:43,896 --> 00:28:46,271 That's five reales more if you want to touch it. 353 00:28:53,521 --> 00:28:54,979 [coins jangle] 354 00:29:20,312 --> 00:29:21,187 [gasps] Ah! 355 00:29:22,146 --> 00:29:23,062 It's boiling. 356 00:29:23,646 --> 00:29:24,479 [man 2] Hey! 357 00:29:25,229 --> 00:29:32,229 THE MAGNIFICENT WONDERS OF THE WISE MEN OF MEMPHIS 358 00:29:36,562 --> 00:29:39,937 [man 2] Experience the power of the Sumerian potion 359 00:29:40,479 --> 00:29:43,771 that was kept in obscurity for centuries. 360 00:29:43,854 --> 00:29:48,771 THE RENOWNED EUCLIDES 361 00:29:48,854 --> 00:29:49,979 A thick syrup 362 00:29:51,229 --> 00:29:54,812 to make oneself… invisible. 363 00:29:54,896 --> 00:29:56,937 Ah! 364 00:29:58,729 --> 00:30:02,104 I'm sorry, sir. You know Melquiades, the alchemist? 365 00:30:02,187 --> 00:30:03,479 Melquiades is gone. 366 00:30:04,604 --> 00:30:06,521 He perished in the dunes of Singapore. 367 00:30:06,604 --> 00:30:08,604 [tense music playing] 368 00:30:10,521 --> 00:30:11,812 That can't be true. 369 00:30:11,896 --> 00:30:14,146 -Melquiades, he can't have died… -[onlookers gasp] 370 00:30:35,812 --> 00:30:37,437 [poignant music playing] 371 00:30:37,521 --> 00:30:39,896 [woman screaming in distance] 372 00:30:43,021 --> 00:30:45,021 [distorted warbling sounds] 373 00:31:13,396 --> 00:31:14,687 Melquiades passed away. 374 00:31:28,521 --> 00:31:30,396 [music fades] 375 00:31:31,104 --> 00:31:33,104 [pensive music playing] 376 00:31:41,854 --> 00:31:45,104 Keeping alchemy alive is now the best way to honor his memory. 377 00:31:54,979 --> 00:31:55,979 [sizzles] 378 00:32:07,146 --> 00:32:08,062 [Úrsula groans] 379 00:32:09,437 --> 00:32:10,896 [groaning] 380 00:32:10,979 --> 00:32:11,937 José Arcadio! 381 00:32:14,146 --> 00:32:15,021 [groans] 382 00:32:18,771 --> 00:32:20,896 [grunting] 383 00:32:24,646 --> 00:32:26,354 [grunting, panting] 384 00:32:26,937 --> 00:32:28,437 [gasping] José Arcadio… 385 00:32:29,729 --> 00:32:31,646 -[liquid splashing on floor] -[wailing] 386 00:32:33,396 --> 00:32:34,271 [gasps] 387 00:32:36,521 --> 00:32:38,979 [gasping] 388 00:32:39,479 --> 00:32:40,312 [clatters] 389 00:32:40,812 --> 00:32:42,354 [groaning, panting] 390 00:32:54,896 --> 00:32:56,312 [wailing] 391 00:32:57,854 --> 00:33:00,187 [moans, pants] 392 00:33:02,729 --> 00:33:04,854 [straining] 393 00:33:05,354 --> 00:33:09,021 [narrator] One Thursday in January, at two o'clock in the morning, 394 00:33:09,104 --> 00:33:10,562 Amaranta was born. 395 00:33:12,146 --> 00:33:14,229 Úrsula examined her carefully. 396 00:33:15,396 --> 00:33:17,979 She was light and watery, like a newt. 397 00:33:19,521 --> 00:33:21,396 But all of her parts were human. 398 00:33:21,479 --> 00:33:25,812 [gasping] 399 00:33:25,896 --> 00:33:26,771 [Amaranta crying] 400 00:33:29,354 --> 00:33:30,771 [birdsong] 401 00:33:35,062 --> 00:33:38,104 -[Matilde] She's so pretty. -Finally, the daughter you yearned for. 402 00:33:38,187 --> 00:33:39,979 -She hasn't cried, not once. -That's true. 403 00:33:40,062 --> 00:33:41,187 She'll be a very serene girl. 404 00:33:41,271 --> 00:33:43,979 -[woman] Yes, congratulations. -Hey, this cookie's amazing. 405 00:33:44,062 --> 00:33:45,604 -[woman] From the shop. -Have some bread. 406 00:33:45,687 --> 00:33:46,562 Mm-hmm. 407 00:33:46,646 --> 00:33:48,729 -I made this myself. It's honey bread. -[women gasp] 408 00:33:48,812 --> 00:33:50,687 -Mm, so good. -So, where's your husband? 409 00:33:51,937 --> 00:33:53,479 In his workshop, I would guess. 410 00:33:53,562 --> 00:33:55,104 -Oh, let me hold her. -He won't be long. 411 00:33:55,187 --> 00:33:56,437 -And then me. -[Gerineldo] Right… 412 00:33:56,521 --> 00:33:57,937 [José Arcadio B. laughs] We did it! 413 00:33:58,021 --> 00:33:59,479 -Úrsula! -[Aureliano] Mother! 414 00:33:59,562 --> 00:34:01,979 -Úrsula! -[all cheer] Hey! 415 00:34:02,062 --> 00:34:03,479 -Sh, sh, sh, sh. -We have guests. 416 00:34:03,562 --> 00:34:05,479 [Gerineldo] The tiger came down from the mountain! 417 00:34:05,562 --> 00:34:07,521 -[Magnífico] We thought you had died. -[all laugh] 418 00:34:07,604 --> 00:34:09,979 My friends. Magnífico, Gerineldo. 419 00:34:11,104 --> 00:34:13,271 -I have here some gold coins. -Sh, sh, sh. 420 00:34:13,896 --> 00:34:15,896 Recovered from an impossible alloy. 421 00:34:17,187 --> 00:34:18,021 Is this true? 422 00:34:18,104 --> 00:34:21,354 -Yes, it is. -You have no idea how happy I am. 423 00:34:22,229 --> 00:34:23,104 Congratulations. 424 00:34:23,187 --> 00:34:25,562 -[Gerineldo] How many goats is that? -[Magnífico] Set up shop! 425 00:34:25,646 --> 00:34:26,604 Sh! Quiet. 426 00:34:26,687 --> 00:34:28,437 My son, how about it? 427 00:34:28,937 --> 00:34:31,771 -Looks more like dog poop. -[all laugh] 428 00:34:31,854 --> 00:34:32,729 Watch your mouth! 429 00:34:40,229 --> 00:34:41,896 [footsteps depart] 430 00:34:43,646 --> 00:34:44,604 Come on, let's eat. 431 00:34:45,312 --> 00:34:47,271 -[Gerineldo] I'll pour us a drink. -[Pilar] Juice. 432 00:34:47,354 --> 00:34:49,062 How are you? Oh. 433 00:34:49,146 --> 00:34:51,479 Little baby! Little Amaranta… 434 00:34:53,604 --> 00:34:55,062 Come in. My brothers are out. 435 00:34:57,437 --> 00:35:00,604 He humiliates me! He keeps treating me like a little boy. 436 00:35:03,104 --> 00:35:05,354 [Pilar] Don't let these silly things get to you. 437 00:35:07,187 --> 00:35:09,687 I won't spend another second inside the laboratory. 438 00:35:12,229 --> 00:35:13,646 I'll live life my own way. 439 00:35:17,396 --> 00:35:18,229 Easy now. 440 00:35:25,521 --> 00:35:28,437 Why don't you just tell your father what you actually want? 441 00:35:35,729 --> 00:35:36,562 What I want 442 00:35:37,437 --> 00:35:38,354 is to be with you. 443 00:35:56,396 --> 00:35:57,312 Yeah, me too. 444 00:36:11,312 --> 00:36:12,687 [both chuckle] 445 00:36:16,854 --> 00:36:18,854 [lively music playing] 446 00:36:22,812 --> 00:36:25,771 FOR THE FIRST TIME IN THE AMERICAS THE MAGIC CARPET 447 00:36:27,687 --> 00:36:28,521 Over there. 448 00:36:42,354 --> 00:36:45,271 That doesn't compare to how I feel when you and I together. 449 00:36:51,271 --> 00:36:52,562 Now, you're a grown man. 450 00:36:58,854 --> 00:36:59,937 We're having a child. 451 00:37:02,354 --> 00:37:03,937 [lively music fades] 452 00:37:04,021 --> 00:37:06,312 [all audio becomes faint] 453 00:37:18,687 --> 00:37:22,604 SHOWS 454 00:37:37,062 --> 00:37:37,979 What's the matter? 455 00:37:38,521 --> 00:37:39,396 Nothing! 456 00:37:42,729 --> 00:37:43,979 [Aureliano] José Arcadio. 457 00:37:45,354 --> 00:37:46,187 Leave me alone! 458 00:37:50,271 --> 00:37:51,437 [sighs] 459 00:38:06,146 --> 00:38:09,229 [narrator] José Arcadio lost his appetite and could not sleep. 460 00:38:11,604 --> 00:38:16,312 He was so disturbed, anxious, and bitten by a hostile rancor against the world, 461 00:38:17,562 --> 00:38:21,354 that he left his bed that night to mingle in the confusion of the fair 462 00:38:22,396 --> 00:38:24,104 and find some solace. 463 00:38:24,187 --> 00:38:26,187 [mysterious percussive music playing] 464 00:38:31,437 --> 00:38:34,812 After wandering around among all kinds of contraptions, 465 00:38:36,021 --> 00:38:37,771 he spotted a young gypsy girl. 466 00:38:38,312 --> 00:38:41,646 She was the most beautiful woman he had ever seen in his life. 467 00:38:49,229 --> 00:38:51,229 [crowd clamoring in distance] 468 00:38:53,646 --> 00:38:55,854 [jangling] 469 00:38:55,937 --> 00:38:57,646 [panting] 470 00:38:57,729 --> 00:38:59,604 On first contact with her body, 471 00:39:00,396 --> 00:39:02,937 the girl's bones seemed to become disjointed 472 00:39:03,021 --> 00:39:05,187 with a disorderly crunch, 473 00:39:05,271 --> 00:39:07,146 like the sound of a box of dominoes. 474 00:39:07,229 --> 00:39:08,229 -[clattering] -Oh! 475 00:39:08,312 --> 00:39:10,312 [birdsong] 476 00:39:12,771 --> 00:39:13,979 All right, kids. Get up. 477 00:39:16,896 --> 00:39:17,979 Where's your brother? 478 00:39:18,979 --> 00:39:20,104 He hasn't returned. 479 00:39:34,437 --> 00:39:35,312 Matilde? 480 00:39:38,562 --> 00:39:39,687 Have you seen my son? 481 00:39:41,812 --> 00:39:42,812 No. 482 00:39:42,896 --> 00:39:44,771 Last time I saw him was at your house. 483 00:39:44,854 --> 00:39:46,104 Maybe let's ask Pilar? 484 00:39:53,854 --> 00:39:54,687 Pilar! 485 00:39:57,146 --> 00:39:58,521 Have you seen José Arcadio? 486 00:40:07,271 --> 00:40:08,104 Catarino! 487 00:40:12,437 --> 00:40:15,271 -Catarino, have you seen my son? -Your son? No. 488 00:40:15,354 --> 00:40:17,312 He was with the gypsies last night. 489 00:40:46,604 --> 00:40:47,604 He's a gypsy now. 490 00:40:52,562 --> 00:40:54,646 Off you go. Run back home, all right? 491 00:40:55,396 --> 00:40:56,979 Tell your father what happened. 492 00:41:04,854 --> 00:41:06,854 [eerie music playing] 493 00:41:20,021 --> 00:41:22,771 [narrator] In a few hours, José Arcadio Buendía gathered 494 00:41:22,854 --> 00:41:24,354 a group of well-equipped men. 495 00:41:42,562 --> 00:41:46,896 After three days of useless searching, they returned to the village. 496 00:41:46,979 --> 00:41:48,979 [somber music playing] 497 00:42:21,646 --> 00:42:24,979 [humming] 498 00:42:34,521 --> 00:42:36,521 [birdsong] 499 00:42:46,104 --> 00:42:49,604 [narrator] José Arcadio Buendía was consumed by consternation 500 00:42:49,687 --> 00:42:50,812 for several weeks. 501 00:42:51,437 --> 00:42:53,437 [somber music continues] 502 00:42:56,187 --> 00:42:58,187 [Amaranta crying] 503 00:43:17,437 --> 00:43:21,187 [clicking tongue soothingly] 504 00:43:21,771 --> 00:43:24,437 Silver is best worked within filaments. 505 00:43:26,187 --> 00:43:27,104 I'll show you how. 506 00:43:36,854 --> 00:43:38,271 Don't worry, my son. 507 00:43:39,562 --> 00:43:40,979 Your brother will come back. 508 00:43:42,562 --> 00:43:43,729 [bird whistles] 509 00:43:43,812 --> 00:43:44,687 Come on. 510 00:43:45,812 --> 00:43:46,729 Grab the hammer. 511 00:43:46,812 --> 00:43:48,687 [tools clanking] 512 00:43:52,062 --> 00:43:54,229 We gotta hammer the silver to give it shape. 513 00:43:58,146 --> 00:43:58,979 Here. 514 00:44:14,604 --> 00:44:15,812 [Amaranta cooing] 515 00:44:15,896 --> 00:44:17,271 [clicking teeth soothingly] 516 00:44:20,854 --> 00:44:21,771 [Amaranta cooing] 517 00:44:21,854 --> 00:44:25,312 [jangling] 518 00:44:26,729 --> 00:44:27,562 [rattles] 519 00:44:30,187 --> 00:44:31,104 [chair clattering] 520 00:44:31,187 --> 00:44:33,896 [toy jangling] 521 00:44:39,437 --> 00:44:41,562 [narrator] Time put things in their place. 522 00:44:51,229 --> 00:44:53,271 Father! The basket! 523 00:44:54,437 --> 00:44:55,312 Father, look! 524 00:44:56,729 --> 00:44:58,937 -Father! -That's the properties of matter, son. 525 00:44:59,021 --> 00:45:01,271 Nothing extraordinary, once you understand it. 526 00:45:06,062 --> 00:45:08,229 [narrator] During his prolonged confinement, 527 00:45:08,771 --> 00:45:11,396 José Arcadio begged with all of his heart 528 00:45:11,479 --> 00:45:15,187 that the long-awaited miracle would not be turning metals into gold, 529 00:45:16,896 --> 00:45:18,396 but Úrsula's return. 530 00:45:28,521 --> 00:45:30,521 [townspeople chattering] 531 00:45:41,687 --> 00:45:43,354 [horse neighing] 532 00:45:43,437 --> 00:45:44,521 [dogs barking] 533 00:45:47,229 --> 00:45:48,812 [hammering] 534 00:45:49,812 --> 00:45:51,312 Father! Look over there! 535 00:46:00,229 --> 00:46:01,312 [ethereal music playing] 536 00:46:01,396 --> 00:46:03,937 [narrator] Almost five months later, Úrsula returned. 537 00:46:04,021 --> 00:46:05,937 It's your mama. Run! 538 00:46:06,021 --> 00:46:08,646 She came from the other side of the great swamp, 539 00:46:08,729 --> 00:46:11,396 where there were towns that received mail every month 540 00:46:11,479 --> 00:46:14,646 and where they were familiar with the implements of good living. 541 00:46:18,604 --> 00:46:19,479 [Aureliano gasps] 542 00:46:19,562 --> 00:46:21,062 [poignant music playing] 543 00:46:23,187 --> 00:46:24,354 Where's José Arcadio? 544 00:46:29,229 --> 00:46:31,354 I never did find their tracks, son. 545 00:46:32,896 --> 00:46:34,354 And nobody else has seen him. 546 00:46:41,604 --> 00:46:44,062 [hammering continues] 547 00:47:02,021 --> 00:47:02,896 My little girl. 548 00:47:14,771 --> 00:47:16,479 [José Arcadio B.] Who are all these people? 549 00:47:22,104 --> 00:47:24,896 They all wanted to see the marvel of this small town 550 00:47:25,437 --> 00:47:26,812 in the middle of the swamp. 551 00:47:28,479 --> 00:47:29,396 You really did it. 552 00:47:30,562 --> 00:47:33,312 You found the path that connects Macondo with the world. 553 00:47:38,562 --> 00:47:40,687 I want to introduce Visitación and Cataure. 554 00:47:42,187 --> 00:47:43,854 My companions during the journey. 555 00:47:44,812 --> 00:47:46,146 They're moving in with us. 556 00:47:51,437 --> 00:47:53,396 -Welcome. -Thank you for having us. 557 00:47:57,771 --> 00:47:59,979 -Pleased to meet you. -[José Arcadio B.] Welcome. 558 00:48:05,229 --> 00:48:07,229 [music continues] 559 00:48:12,354 --> 00:48:13,187 Easy. 560 00:48:48,146 --> 00:48:50,146 [music fades] 561 00:49:06,979 --> 00:49:08,187 Don't ever leave again. 562 00:49:10,646 --> 00:49:11,771 You better not either. 563 00:49:14,021 --> 00:49:15,396 [dog barking] 564 00:49:16,146 --> 00:49:17,271 [knocking] 565 00:49:21,396 --> 00:49:22,229 Pilar. 566 00:49:26,146 --> 00:49:27,396 Is everything all right? 567 00:49:30,062 --> 00:49:32,646 [baby crying] 568 00:49:34,354 --> 00:49:35,687 Wait, whose child is that? 569 00:49:37,396 --> 00:49:38,229 It's mine. 570 00:49:40,104 --> 00:49:41,354 A boy, actually. 571 00:49:41,437 --> 00:49:42,562 And his father? 572 00:49:45,771 --> 00:49:47,104 It's José Arcadio's. 573 00:49:48,979 --> 00:49:50,396 I'm here to give him to you. 574 00:49:51,437 --> 00:49:52,896 Pilar, what is this nonsense? 575 00:49:56,979 --> 00:49:58,437 We fell in love, Úrsula. 576 00:50:00,354 --> 00:50:01,312 I don't believe it. 577 00:50:02,896 --> 00:50:04,062 -But we did. -[baby cries] 578 00:50:04,146 --> 00:50:06,146 Sh. I'm sorr… All right. Sh. 579 00:50:06,229 --> 00:50:07,646 So It was you. 580 00:50:09,354 --> 00:50:11,604 You're the reason my son disappeared that day. 581 00:50:14,896 --> 00:50:17,687 If you coerced him with witchcraft to give you a son, 582 00:50:19,937 --> 00:50:21,812 that bastard is yours to raise. 583 00:50:21,896 --> 00:50:23,146 [somber music playing] 584 00:50:23,229 --> 00:50:24,396 [baby crying] 585 00:50:24,479 --> 00:50:25,479 Please, just look. 586 00:50:26,479 --> 00:50:27,396 I beg you. 587 00:50:27,479 --> 00:50:28,729 [baby crying loudly] 588 00:50:28,812 --> 00:50:30,479 This boy is your flesh and blood. 589 00:50:34,979 --> 00:50:36,146 [Pilar] Sh, sh, sh, sh. 590 00:50:36,229 --> 00:50:37,687 [baby continues crying] 591 00:50:39,729 --> 00:50:41,312 He has the eyes of our fathers. 592 00:50:41,812 --> 00:50:43,562 Oh, no. There, there. 593 00:50:43,646 --> 00:50:45,229 Sh, sh, sh, sh, sh. 594 00:50:45,812 --> 00:50:48,146 A Buendía needs to be raised with his family. 595 00:50:48,229 --> 00:50:49,729 Then we'll raise him as our own. 596 00:50:51,437 --> 00:50:54,646 As long as that whore never steps foot inside this house 597 00:50:55,437 --> 00:50:57,312 and this child never knows his mother, 598 00:50:57,396 --> 00:51:00,229 because her actions have brought shame into this family. 599 00:51:03,646 --> 00:51:05,271 You heard our conditions, Pilar. 600 00:51:06,146 --> 00:51:07,771 [baby fussing] 601 00:51:09,854 --> 00:51:11,354 He'll have a better life here. 602 00:51:12,687 --> 00:51:15,062 [baby crying] 603 00:51:22,187 --> 00:51:23,187 [Pilar sobs] 604 00:51:26,604 --> 00:51:27,812 [music fades] 605 00:51:27,896 --> 00:51:30,604 [narrator] The baby was given the name of José Arcadio, 606 00:51:31,479 --> 00:51:34,354 but they called him "Arcadio" so as to avoid confusion. 607 00:51:45,271 --> 00:51:47,271 [mysterious music playing] 608 00:51:52,854 --> 00:51:55,687 Aureliano spent endless hours in the laboratory, 609 00:51:57,521 --> 00:52:00,771 learning the art of silverwork by his own experimentation. 610 00:52:07,771 --> 00:52:10,312 Adolescence had taken the softness from his voice. 611 00:52:11,729 --> 00:52:12,896 He became silent, 612 00:52:14,312 --> 00:52:16,187 perpetually solitary. 613 00:52:16,271 --> 00:52:18,271 [creaking] 614 00:52:19,729 --> 00:52:22,521 And yet, it had restored the intense expression 615 00:52:22,604 --> 00:52:24,687 that he had in his eyes when he was born. 616 00:52:25,437 --> 00:52:27,437 [creaking continues] 617 00:52:35,271 --> 00:52:36,854 [Arcadio, in Wayuu] Let's play! 618 00:52:37,562 --> 00:52:38,562 [Amaranta] Come on! 619 00:52:39,187 --> 00:52:40,271 [Arcadio] Go hide! 620 00:52:41,062 --> 00:52:42,562 [Amaranta] What's that? 621 00:52:42,646 --> 00:52:44,812 Ha! Run! [giggles] 622 00:53:00,271 --> 00:53:01,104 [Arcadio] Run! 623 00:53:03,354 --> 00:53:05,396 [Amaranta] What's that? [giggles] 624 00:53:06,979 --> 00:53:08,271 -Run! -[Arcadio] Run! 625 00:53:09,771 --> 00:53:10,604 Run! 626 00:53:11,896 --> 00:53:13,812 [Amaranta] Go hide! [giggling] 627 00:53:15,104 --> 00:53:15,937 [Arcadio] Run! 628 00:53:16,479 --> 00:53:17,646 [Amaranta] What's that? 629 00:53:17,729 --> 00:53:19,729 [mysterious music continues] 630 00:53:21,687 --> 00:53:23,312 Arcadio, Amaranta! 631 00:53:23,396 --> 00:53:25,396 [in English] I don't wanna hear you speaking Wayuu. 632 00:53:25,479 --> 00:53:27,396 I told you to please speak English. 633 00:53:30,062 --> 00:53:30,937 What's wrong? 634 00:53:35,146 --> 00:53:36,146 They're almost here. 635 00:53:36,854 --> 00:53:38,854 [creaking] 636 00:53:43,437 --> 00:53:45,187 [music fades] 637 00:53:46,062 --> 00:53:47,896 [tense music playing] 638 00:53:48,812 --> 00:53:51,104 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 639 00:54:43,312 --> 00:54:45,271 [music fades] 640 00:54:48,812 --> 00:54:50,812 [ethereal music playing] 641 00:58:45,271 --> 00:58:47,229 [music fades] 642 00:58:47,229 --> 00:58:52,229 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 643 00:58:47,229 --> 00:58:57,229 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 42763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.