All language subtitles for Hogans Heroes - S01E22 - The Pizza Parlor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,151 --> 00:00:24,807 CBS presents this program in color. 2 00:01:22,169 --> 00:01:23,431 Mmm, mmm! 3 00:01:23,518 --> 00:01:24,780 Smells delicious. 4 00:01:24,867 --> 00:01:26,303 Crepe Suzettes, but not quite ready yet. 5 00:01:26,390 --> 00:01:27,609 You know, since the war, 6 00:01:27,696 --> 00:01:28,914 the service here has been terrible. 7 00:01:29,001 --> 00:01:30,481 I know, it's very... Boy, it sure has. 8 00:01:30,568 --> 00:01:32,135 All right, all right. 9 00:01:32,222 --> 00:01:34,224 Tomorrow night I'm going to serve a gourmet dinner: 10 00:01:34,311 --> 00:01:35,791 pâté de foie gras, poulet rôti de jardinière, 11 00:01:35,878 --> 00:01:37,053 and fraises du bois. 12 00:01:37,140 --> 00:01:39,664 Good. I think I'll eat in. 13 00:01:39,751 --> 00:01:41,492 Well, all I have to do is steal a chicken, 14 00:01:41,579 --> 00:01:44,016 a goose and four pounds of wild strawberries. 15 00:01:44,104 --> 00:01:45,322 Achtung! 16 00:01:45,409 --> 00:01:46,976 Come on, Schultz! 17 00:01:47,063 --> 00:01:48,847 How many times have I told you to knock first? 18 00:01:48,934 --> 00:01:51,198 His Achtungmade me bruise the batter. 19 00:01:51,285 --> 00:01:52,416 All right, Schultz, Schultz, 20 00:01:52,503 --> 00:01:53,591 I honestly think 21 00:01:53,678 --> 00:01:55,332 you owe LeBeau an apology. 22 00:01:55,419 --> 00:01:56,725 LeBeau, I didn't mean it. 23 00:01:56,812 --> 00:01:57,900 What are you cooking? 24 00:01:57,987 --> 00:01:59,293 Crepe Suzettes. 25 00:01:59,380 --> 00:02:01,382 And if you're real nice, I'll give you one. 26 00:02:01,469 --> 00:02:04,515 I'm a very nice fellow for a guard. 27 00:02:04,602 --> 00:02:05,864 Okay, okay. 28 00:02:05,951 --> 00:02:07,518 Here it is. 29 00:02:07,605 --> 00:02:10,695 Mmm, it smells good. 30 00:02:10,782 --> 00:02:11,914 Mmm! 31 00:02:12,001 --> 00:02:14,351 Delicious! 32 00:02:14,438 --> 00:02:17,267 LeBeau and I are going to open a little beer garden 33 00:02:17,354 --> 00:02:18,703 after the war. 34 00:02:18,790 --> 00:02:20,749 Hmm. What am I saying? 35 00:02:20,836 --> 00:02:24,056 Kommandant Klink is going to be here any minute for inspection. 36 00:02:24,144 --> 00:02:25,145 Oh, don't tell me 37 00:02:25,232 --> 00:02:26,233 Berlin is sending more officers 38 00:02:26,320 --> 00:02:27,582 to study Stalag 13! 39 00:02:27,669 --> 00:02:29,192 I know nothing, nothing! 40 00:02:29,279 --> 00:02:30,498 Where is Kinchloe? 41 00:02:30,585 --> 00:02:31,716 Well, he'll be back. 42 00:02:31,803 --> 00:02:33,283 He's in Hamilburg shopping for dinner. 43 00:02:33,370 --> 00:02:35,198 Oh, please, Colonel Hogan! 44 00:02:35,285 --> 00:02:37,200 Look, is it my fault Klink always has open house 45 00:02:37,287 --> 00:02:38,549 for the Berlin brass? 46 00:02:38,636 --> 00:02:40,116 Colonel Hogan, one of these days, 47 00:02:40,203 --> 00:02:42,074 Kommandant Klink is going to come here 48 00:02:42,162 --> 00:02:43,902 and make a thorough roll call. 49 00:02:43,989 --> 00:02:45,991 And you know what's going to happen with Schultz? 50 00:02:46,078 --> 00:02:47,515 Right to the Russian Front! 51 00:02:47,602 --> 00:02:48,690 Don't tell me you're afraid of 52 00:02:48,777 --> 00:02:49,778 a bunch of guys 53 00:02:49,865 --> 00:02:50,866 who dance sitting down? 54 00:02:53,390 --> 00:02:55,044 Newkirk, what are you doing? 55 00:02:55,131 --> 00:02:56,872 Cleaning your gun. 56 00:02:56,959 --> 00:02:59,048 You see, Newkirk has the proper spirit. 57 00:02:59,135 --> 00:03:01,224 He's cleaning my gun... 58 00:03:01,311 --> 00:03:03,226 My gun! 59 00:03:03,313 --> 00:03:05,402 You stole my gun! 60 00:03:05,489 --> 00:03:06,925 Klink's coming. 61 00:03:19,895 --> 00:03:21,679 Achtung! 62 00:03:21,766 --> 00:03:23,768 Everything is in order, Herr Kommandant! 63 00:03:25,814 --> 00:03:27,946 As it should be. 64 00:03:32,690 --> 00:03:34,431 I understand we have another visitor 65 00:03:34,518 --> 00:03:35,693 coming to Stalag 13 tomorrow. 66 00:03:35,780 --> 00:03:36,912 That's right. 67 00:03:36,999 --> 00:03:38,218 Another prison camp commander 68 00:03:38,305 --> 00:03:39,393 coming to take a course 69 00:03:39,480 --> 00:03:40,872 under the great Professor Klink? 70 00:03:40,959 --> 00:03:42,483 Colonel Hogan, 71 00:03:42,570 --> 00:03:44,920 Berlin considers this the perfect prison camp, 72 00:03:45,007 --> 00:03:47,139 and with all due modesty, 73 00:03:47,227 --> 00:03:49,141 considers me the perfect commandant. 74 00:03:49,229 --> 00:03:52,188 Schultz, I want a close watch kept on those men 75 00:03:52,275 --> 00:03:54,930 until the arrival of Major Bonacelli. 76 00:03:55,017 --> 00:03:56,192 Bonacelli. 77 00:03:56,279 --> 00:03:57,367 Italian. 78 00:03:57,454 --> 00:03:58,673 That's right. 79 00:03:58,760 --> 00:04:00,152 He is being sent here from Capezio 80 00:04:00,240 --> 00:04:01,980 to study my methods of discipline, 81 00:04:02,067 --> 00:04:04,722 organization and security. 82 00:04:04,809 --> 00:04:06,724 Do you give away your secrets to a foreigner? 83 00:04:06,811 --> 00:04:08,857 Colonel Hogan, may I remind you 84 00:04:08,944 --> 00:04:11,163 that the Italians are our allies. 85 00:04:11,251 --> 00:04:13,165 Don't remind me, remind them. 86 00:04:26,266 --> 00:04:28,006 Goldilocks calling Momma Bear. 87 00:04:28,093 --> 00:04:29,834 Goldilocks calling Momma Bear. 88 00:04:29,921 --> 00:04:30,966 Come in. 89 00:04:32,707 --> 00:04:34,491 Well, nice to hear from you, Goldilocks. 90 00:04:34,578 --> 00:04:36,711 Been trying to get in touch with you since Monday. 91 00:04:36,798 --> 00:04:40,018 We've been on a three day pass and couldn't get to a phone. 92 00:04:40,105 --> 00:04:41,368 Never mind the sarcasm. 93 00:04:41,455 --> 00:04:42,978 Anything to report? 94 00:04:43,065 --> 00:04:44,371 No, we've had to lay low. 95 00:04:44,458 --> 00:04:45,937 Things are kind of hot around here. 96 00:04:46,024 --> 00:04:47,939 Commandant Klink is training POW commanders, 97 00:04:48,026 --> 00:04:49,941 sort of an earn while you learn program. 98 00:04:50,028 --> 00:04:51,508 Is it clear now? 99 00:04:51,595 --> 00:04:52,814 Can we resume getting the prisoners out? 100 00:04:52,901 --> 00:04:54,163 Can't do it yet. 101 00:04:54,250 --> 00:04:55,425 We've got a new trainee arriving, 102 00:04:55,512 --> 00:04:57,209 an Italian major from Capezio. 103 00:04:57,297 --> 00:04:58,559 Capezio? The Allies are going 104 00:04:58,646 --> 00:05:00,169 to be making a landing there soon. 105 00:05:00,256 --> 00:05:02,214 Good, it'll be easier for you now. 106 00:05:02,302 --> 00:05:04,173 They'll be one Italian short. 107 00:05:04,260 --> 00:05:05,522 G-2 reports growing friction 108 00:05:05,609 --> 00:05:07,437 between the Italians and the Germans. 109 00:05:07,524 --> 00:05:09,091 Maybe you can get some information 110 00:05:09,178 --> 00:05:11,049 regarding the defenses at Capezio, huh? 111 00:05:11,136 --> 00:05:12,660 We'll give it the old college try. 112 00:05:12,747 --> 00:05:14,444 But his being a prison camp commander means 113 00:05:14,531 --> 00:05:16,707 he'll be a rough, tough character. 114 00:05:16,794 --> 00:05:19,188 You will do exactly as I say, Corporale. 115 00:05:19,275 --> 00:05:21,190 The road to the prison camp is straight ahead. 116 00:05:21,277 --> 00:05:22,757 We are not going to the prison camp. 117 00:05:22,844 --> 00:05:24,019 We are going to Switzerland. 118 00:05:24,106 --> 00:05:25,803 Schweinehund! 119 00:05:25,890 --> 00:05:27,196 You're a deserter. 120 00:05:27,283 --> 00:05:28,284 That's right. 121 00:05:28,371 --> 00:05:29,372 Now, get driving. 122 00:05:29,459 --> 00:05:32,070 No. You can shoot me first. 123 00:05:32,157 --> 00:05:34,072 Why you want me to shoot you? 124 00:05:34,159 --> 00:05:36,205 Come on, we go to Lake Lugano, 125 00:05:36,292 --> 00:05:38,512 we forget about the war, eh? 126 00:05:38,599 --> 00:05:39,817 No. 127 00:05:39,904 --> 00:05:41,515 All right, Lake Lucerne. 128 00:05:41,602 --> 00:05:44,213 But remember, the food is not so good as Lugano. 129 00:05:44,300 --> 00:05:46,128 Don't move, I shoot you! 130 00:05:46,215 --> 00:05:47,608 I warn you, stay away. 131 00:05:48,826 --> 00:05:50,524 I warn you. 132 00:05:52,003 --> 00:05:55,180 A raid, a raid! 133 00:06:24,993 --> 00:06:26,081 Major Bonacelli. 134 00:06:26,168 --> 00:06:28,866 Si, Corporale. 135 00:06:28,953 --> 00:06:30,955 We are your escort from Stalag 13. 136 00:06:31,042 --> 00:06:32,217 Grazie, grazie. 137 00:06:32,304 --> 00:06:33,654 Really I don't need an escort 138 00:06:33,741 --> 00:06:35,917 because I have a wonderful sense of direction. 139 00:06:36,004 --> 00:06:37,266 Where's your driver? 140 00:06:37,353 --> 00:06:38,485 He ran away. 141 00:06:38,572 --> 00:06:39,877 He got frightened... The air raid. 142 00:06:39,964 --> 00:06:41,401 He was very young, just a bambino. 143 00:06:41,488 --> 00:06:42,619 We will follow you. 144 00:06:42,706 --> 00:06:43,881 But, really, I don't need... 145 00:06:43,968 --> 00:06:45,796 We have our orders. Heil Hitler. 146 00:06:45,883 --> 00:06:48,059 Heil Hitler. 147 00:06:59,288 --> 00:07:01,116 Hi, Schultz. 148 00:07:01,203 --> 00:07:02,552 Hi. 149 00:07:02,639 --> 00:07:04,336 Why don't you get into the game? 150 00:07:04,424 --> 00:07:05,816 Jolly joker. 151 00:07:05,903 --> 00:07:07,644 Come on, the exercise will do you good, Schultz. 152 00:07:07,731 --> 00:07:09,167 You're getting a little pudgy there. 153 00:07:09,254 --> 00:07:10,865 Old German saying: 154 00:07:10,952 --> 00:07:12,736 "Man with fat waistline never catch pretty fraulein." 155 00:07:12,823 --> 00:07:14,085 Well, I catch pretty fraulein. 156 00:07:15,347 --> 00:07:16,479 Hey, fellas, let Schultz in, huh? 157 00:07:16,566 --> 00:07:17,828 All right. 158 00:07:17,915 --> 00:07:19,003 Oh, no, no, no... Come on, come on. 159 00:07:19,090 --> 00:07:20,004 No, I-I cannot do it. 160 00:07:20,091 --> 00:07:21,136 It's against regulations. 161 00:07:21,223 --> 00:07:22,137 I'll hold your gun. 162 00:07:22,224 --> 00:07:23,312 Go, go. 163 00:07:23,399 --> 00:07:24,661 Let's see you go. 164 00:07:28,404 --> 00:07:31,494 Come on, Schultzy, head it up! 165 00:07:31,581 --> 00:07:32,843 Oh! 166 00:07:35,150 --> 00:07:36,107 Colonel Hogan. 167 00:07:36,194 --> 00:07:37,544 Oh, Colonel Klink. 168 00:07:37,631 --> 00:07:39,197 This is Major Bonacelli of the Italian Army. 169 00:07:39,284 --> 00:07:41,330 Colonel Hogan, our ranking American officer here. 170 00:07:41,417 --> 00:07:42,636 Oh. 171 00:07:42,723 --> 00:07:44,333 Always nice to meet one of our Allies. 172 00:07:44,420 --> 00:07:46,291 They're ourAllies. 173 00:07:46,378 --> 00:07:48,424 I keep forgetting. 174 00:07:48,511 --> 00:07:49,730 Colonel Klink, 175 00:07:49,817 --> 00:07:50,948 you Germans run 176 00:07:51,035 --> 00:07:51,819 your prison camps differently 177 00:07:51,906 --> 00:07:53,211 than we Italians. 178 00:07:53,298 --> 00:07:54,822 Oh, um, how is that? 179 00:07:54,909 --> 00:07:56,780 Well, in our camps, we have one firm rule. 180 00:07:56,867 --> 00:07:59,609 No prisoner is allowed to carry a gun. 181 00:07:59,696 --> 00:08:03,004 That is an excellent rule. It... 182 00:08:04,527 --> 00:08:05,746 Schultz! 183 00:08:08,618 --> 00:08:10,185 Jawohl, Herr Kommandant! 184 00:08:10,272 --> 00:08:11,534 Are you crazy? 185 00:08:11,621 --> 00:08:13,231 Allowing a prisoner to hold your gun? 186 00:08:13,318 --> 00:08:15,059 There is no danger, Herr Kommandant. 187 00:08:15,146 --> 00:08:17,540 The gun is not loaded. 188 00:08:17,627 --> 00:08:18,933 That's our second rule. 189 00:08:19,020 --> 00:08:21,588 All guards must carry loaded guns. 190 00:08:21,675 --> 00:08:25,026 Schultz, load your gun and report to my office 191 00:08:25,113 --> 00:08:26,723 immediately. 192 00:08:26,810 --> 00:08:28,464 Jawohl, Herr Kommandant. 193 00:08:28,551 --> 00:08:30,379 Uh, Schultz. 194 00:08:30,466 --> 00:08:32,120 You forgot the gun. 195 00:08:38,343 --> 00:08:39,693 Major, don't judge the rest 196 00:08:39,780 --> 00:08:41,433 of Colonel Klink's men by Schultz. 197 00:08:41,521 --> 00:08:43,740 The other guards have bullets and everything. 198 00:08:43,827 --> 00:08:45,307 Have they? 199 00:08:45,394 --> 00:08:48,179 Hogan, you do not have to give me a vote of confidence. 200 00:08:48,266 --> 00:08:52,270 I'm sure that Major Bonacelli is very impressed by Stalag 13. 201 00:08:52,357 --> 00:08:53,707 Oh, this is a rough camp. 202 00:08:53,794 --> 00:08:55,404 And you know how tough the Germans can be. 203 00:08:55,491 --> 00:08:56,971 Look at the way Hitler treats Mussolini. 204 00:08:57,058 --> 00:08:58,538 Hogan! 205 00:08:58,625 --> 00:08:59,539 Come on, admit it, Colonel. 206 00:08:59,626 --> 00:09:01,018 You know he pushes him around. 207 00:09:01,105 --> 00:09:02,324 Ever see a picture of the two of them together? 208 00:09:02,411 --> 00:09:04,239 Benito is always to the back. 209 00:09:04,326 --> 00:09:05,762 But not for long. 210 00:09:05,849 --> 00:09:07,372 You know you can push a people so far. 211 00:09:07,459 --> 00:09:09,897 One day, we Italiani, go... 212 00:09:11,333 --> 00:09:12,639 Heil Hitler. 213 00:09:12,726 --> 00:09:14,641 Heil Hitler. 214 00:09:16,033 --> 00:09:18,819 Major, first shall we inspect the guard towers? 215 00:09:18,906 --> 00:09:20,777 Oh. 216 00:09:20,864 --> 00:09:22,126 Herr Kommandant, Herr Kommandant! 217 00:09:22,213 --> 00:09:23,954 Yes, Langenscheidt, what is it? 218 00:09:24,041 --> 00:09:25,608 The Mess sergeant would like to know 219 00:09:25,695 --> 00:09:27,567 what you and your guest would like for dinner. 220 00:09:29,220 --> 00:09:31,788 Antipasto, minestrone, a pasta al dente... 221 00:09:31,875 --> 00:09:33,311 Langenscheidt! 222 00:09:33,398 --> 00:09:35,400 We will have potato soup, boiled potatoes, 223 00:09:35,487 --> 00:09:38,447 potato pancakes, sauerkraut and sauerbraten. 224 00:09:38,534 --> 00:09:40,884 Ja, Herr Kommandant. 225 00:09:42,016 --> 00:09:43,365 Bon appetite. 226 00:09:48,849 --> 00:09:50,764 I think we can get to Bonacelli. 227 00:09:50,851 --> 00:09:52,069 How are you going to do that? 228 00:09:52,156 --> 00:09:53,636 We'll work on his weaknesses. 229 00:09:53,723 --> 00:09:55,203 Italians are very sentimental. 230 00:09:55,290 --> 00:09:56,465 Yeah, they love music. 231 00:09:56,552 --> 00:09:58,075 Well, anybody know the words 232 00:09:58,162 --> 00:09:59,337 to "Santa Lucia?" 233 00:09:59,424 --> 00:10:01,165 Food is the clincher. 234 00:10:01,252 --> 00:10:02,819 LeBeau, how are you on pizza? 235 00:10:02,906 --> 00:10:03,994 Pizza?! 236 00:10:04,081 --> 00:10:05,648 You would ask a Frenchman 237 00:10:05,735 --> 00:10:07,650 to cook a piece of cardboard with tomato sauce? 238 00:10:07,737 --> 00:10:09,739 We swear not to tell anybody. 239 00:10:09,826 --> 00:10:11,393 Ask me to dig a tunnel, yes. 240 00:10:11,480 --> 00:10:13,525 To climb a barbed wire, yes. 241 00:10:13,613 --> 00:10:15,310 But to make a pizza, no. 242 00:10:15,397 --> 00:10:18,530 We all have to make sacrifices. 243 00:10:18,618 --> 00:10:20,881 Okay. You'll have to get me a recipe. 244 00:10:20,968 --> 00:10:22,491 All right, anybody here know how to make a pizza? 245 00:10:22,578 --> 00:10:24,319 Hey, my father got a pizza parlor in Newark. 246 00:10:24,406 --> 00:10:25,668 Oh, great, Garlotti. 247 00:10:25,755 --> 00:10:26,887 Give LeBeau the recipe. 248 00:10:26,974 --> 00:10:28,279 I don't know it, but I'd be glad 249 00:10:28,366 --> 00:10:29,629 to write to him and get it. 250 00:10:29,716 --> 00:10:31,195 Forget it. We don't have that much time. 251 00:10:31,282 --> 00:10:32,501 Look, everybody scatter. 252 00:10:32,588 --> 00:10:33,720 Check every prisoner, and don't come back 253 00:10:33,807 --> 00:10:35,330 without a recipe for pizza. 254 00:10:35,417 --> 00:10:36,723 All right, sir. 255 00:10:36,810 --> 00:10:39,116 Newkirk, do you have a recipe for pizza? 256 00:10:41,553 --> 00:10:43,686 Goldilocks calling Momma Bear. 257 00:10:43,773 --> 00:10:46,210 Goldilocks calling Momma Bear. Come in. 258 00:10:47,995 --> 00:10:50,214 Colonel, you mean to tell me, in this whole prison camp 259 00:10:50,301 --> 00:10:52,260 you couldn't find a recipe for pizza? 260 00:10:52,347 --> 00:10:54,479 No. I got a recipe for shish kabob, 261 00:10:54,566 --> 00:10:56,481 egg foo yong, enchiladas, 262 00:10:56,568 --> 00:10:58,875 Yorkshire pudding and matzo balls. 263 00:11:01,051 --> 00:11:03,967 You want to get through to Garlotti's Pizzeria 264 00:11:04,054 --> 00:11:05,534 in Newark? 265 00:11:05,621 --> 00:11:06,491 That's right. 266 00:11:06,578 --> 00:11:08,885 May I ask what for? 267 00:11:08,972 --> 00:11:10,408 We'd like to make reservations 268 00:11:10,495 --> 00:11:11,671 for dinner tonight. 269 00:11:11,758 --> 00:11:13,716 There'll be 103 at 7:30. 270 00:11:13,803 --> 00:11:15,152 You know, Hogan, 271 00:11:15,239 --> 00:11:16,763 if you weren't one of their prisoners, 272 00:11:16,850 --> 00:11:18,765 you'd be one of ours. 273 00:11:18,852 --> 00:11:20,244 Look, we're trying to get some information 274 00:11:20,331 --> 00:11:22,246 out of that Italian major I told you about. 275 00:11:22,333 --> 00:11:23,857 We need a recipe for pizza. 276 00:11:23,944 --> 00:11:25,554 Maybe you'd like to have us send you over 277 00:11:25,641 --> 00:11:27,164 a couple of bottles of red wine. 278 00:11:27,251 --> 00:11:28,426 You don't have to bother. 279 00:11:28,513 --> 00:11:30,080 We already made that this afternoon. 280 00:11:30,167 --> 00:11:31,386 All right, we'll call London. 281 00:11:31,473 --> 00:11:33,954 Stand by, Goldilocks. 282 00:11:37,131 --> 00:11:38,915 Momma Bear calling Poppa Bear. 283 00:11:39,002 --> 00:11:41,091 Momma Bear calling Poppa Bear. 284 00:11:45,052 --> 00:11:46,270 This is Poppa Bear. 285 00:11:46,357 --> 00:11:47,750 Go ahead, Momma Bear. 286 00:11:47,837 --> 00:11:48,969 We want to get in touch 287 00:11:49,056 --> 00:11:51,928 with Garlotti's Pizzeria in Newark. 288 00:11:52,015 --> 00:11:53,277 Right. 289 00:11:53,364 --> 00:11:55,976 Stand by, Momma Bear. 290 00:11:56,063 --> 00:11:57,194 Captain Henderson? 291 00:11:57,281 --> 00:11:58,500 Yes, Sergeant? 292 00:11:58,587 --> 00:12:00,023 I just got a call from Momma Bear 293 00:12:00,110 --> 00:12:01,633 wanting to be put in touch 294 00:12:01,721 --> 00:12:04,724 with a Garlotti's Pizzeria in Newark. 295 00:12:04,811 --> 00:12:06,856 Garlotti's Pizzeria? 296 00:12:06,943 --> 00:12:08,728 Shall we alert G-2? 297 00:12:08,815 --> 00:12:11,469 Perhaps we ought to send over a man to decode this message. 298 00:12:11,556 --> 00:12:14,211 We haven't got any pizzerias in our code. 299 00:12:14,298 --> 00:12:16,213 Try again. 300 00:12:16,300 --> 00:12:19,521 Momma Bear, this is Poppa Bear. 301 00:12:19,608 --> 00:12:21,523 Repeat, please. 302 00:12:21,610 --> 00:12:22,959 We want to get in touch 303 00:12:23,046 --> 00:12:26,310 with Garlotti's Pizzeria in Newark. 304 00:12:26,397 --> 00:12:29,792 Is that really you, Momma Bear? 305 00:12:29,879 --> 00:12:31,272 It's really me. 306 00:12:31,359 --> 00:12:33,578 Now, get us through to the pizzeria. 307 00:12:33,665 --> 00:12:35,798 Look here, Momma Bear, you'll just have to eat 308 00:12:35,885 --> 00:12:38,583 the same rations as the rest of us. 309 00:12:38,670 --> 00:12:40,716 We don't want the pizzas. 310 00:12:40,803 --> 00:12:42,979 We just want the recipe. 311 00:12:43,066 --> 00:12:46,026 I think you've been under water too long. 312 00:12:46,113 --> 00:12:48,115 I suggest you surface. 313 00:12:48,202 --> 00:12:51,031 The recipe is not for us. It's for Goldilocks. 314 00:12:51,118 --> 00:12:55,078 Oh. I should have known. 315 00:13:05,132 --> 00:13:10,354 Garlotti's Pizzeria. Garlotti speaking. 316 00:13:10,441 --> 00:13:12,400 London calling? 317 00:13:12,487 --> 00:13:16,360 Yes, this is Captain Henderson, Supreme Allied Headquarters. 318 00:13:16,447 --> 00:13:19,276 No, Mr. Garlotti, your son is fine. 319 00:13:19,363 --> 00:13:21,278 Yes, he's still in the prison camp, 320 00:13:21,365 --> 00:13:23,715 but he's in good health and good spirits. 321 00:13:23,803 --> 00:13:26,631 Oh, thank you, thank you very much. 322 00:13:26,718 --> 00:13:31,288 What? You want my recipe for pizza? 323 00:13:31,375 --> 00:13:33,769 Sure. Well, first... 324 00:13:33,856 --> 00:13:36,119 you take two cloves of garlic, 325 00:13:36,206 --> 00:13:38,992 a half a pound of Italian sausage, 326 00:13:39,079 --> 00:13:43,735 two tablespoons oregano and a pinch more garlic... 327 00:13:43,823 --> 00:13:47,652 Half cup mushroom ends and pieces... 328 00:13:47,739 --> 00:13:51,091 A half a cup mushroom ends and pieces. 329 00:13:51,178 --> 00:13:53,310 One can of tomato paste... 330 00:13:53,397 --> 00:13:55,965 three tablespoons of parmesan cheese, 331 00:13:56,052 --> 00:13:57,271 uh, grated... 332 00:13:57,358 --> 00:13:58,838 Two tablespoons of shortening, 333 00:13:58,925 --> 00:14:01,797 one cup of flour, teaspoon of olive oil. 334 00:14:01,884 --> 00:14:05,105 Got it. Now, ask him 335 00:14:05,192 --> 00:14:07,063 if he knows the words to "Santa Lucia". 336 00:14:07,150 --> 00:14:09,587 "Santa Lucia"? 337 00:14:09,674 --> 00:14:11,111 "Santa Lucia"? 338 00:14:11,198 --> 00:14:12,677 "Santa Lucia"? 339 00:14:12,764 --> 00:14:17,334 ♪ Santa Lucia ♪ 340 00:14:17,421 --> 00:14:24,341 ♪ Santa... Lucia. ♪ 341 00:14:27,692 --> 00:14:30,086 Major, did you enjoy your dinner? 342 00:14:30,173 --> 00:14:31,914 I couldn't eat. 343 00:14:32,001 --> 00:14:33,916 For some reason, I wasn't hungry. 344 00:14:34,003 --> 00:14:35,744 Too bad. 345 00:14:35,831 --> 00:14:37,311 It has been a long time since 346 00:14:37,398 --> 00:14:39,095 I had potato soup, 347 00:14:39,182 --> 00:14:42,098 boiled potatoes, potato pancakes, 348 00:14:42,185 --> 00:14:47,625 sauerkraut and sauerbraten. 349 00:14:47,712 --> 00:14:50,628 They're playing our song. 350 00:14:50,715 --> 00:14:53,283 Yeah, our prisoners are very happy. 351 00:15:04,729 --> 00:15:08,603 Mamma mia. Pizza. 352 00:15:08,690 --> 00:15:10,344 Smells good. 353 00:15:10,431 --> 00:15:12,650 Yes. Seems to be coming from those barracks over there. 354 00:15:12,737 --> 00:15:14,652 Yeah. S-Sergeant, 355 00:15:14,739 --> 00:15:17,307 I think I'm going to inspect those barracks... 356 00:15:17,394 --> 00:15:19,657 Yeah.alone. 357 00:15:23,574 --> 00:15:25,663 Here he comes. Everybody in position. 358 00:15:29,711 --> 00:15:30,930 Signori... 359 00:15:31,017 --> 00:15:32,757 Oh, hi, Major. Bona sera. 360 00:15:32,844 --> 00:15:34,107 What can we do for you? 361 00:15:34,194 --> 00:15:35,978 Uh... I know this sounds absurd, 362 00:15:36,065 --> 00:15:39,764 but I thought I smelled... pizza. 363 00:15:39,851 --> 00:15:41,157 Pizza? 364 00:15:41,244 --> 00:15:42,158 Oh, oh, really? 365 00:15:42,245 --> 00:15:43,507 And as a matter of fact, 366 00:15:43,594 --> 00:15:46,293 it smells just like the pizza... 367 00:15:46,380 --> 00:15:48,121 Mama used to make. 368 00:15:48,208 --> 00:15:49,774 One of the regrets of my life 369 00:15:49,861 --> 00:15:51,689 is I wasn't shot down over Italy. 370 00:15:51,776 --> 00:15:53,039 Now, listen, I know 371 00:15:53,126 --> 00:15:53,996 there's a pizza in these barracks. 372 00:15:54,083 --> 00:15:55,258 If it's a matter of money... 373 00:15:55,345 --> 00:15:56,738 Money? 374 00:15:56,825 --> 00:15:58,827 I'll bet even the Germans in Capezio 375 00:15:58,914 --> 00:16:00,263 eat a lot of pizzas, don't they? 376 00:16:00,350 --> 00:16:02,613 Oh, yes, they do. 377 00:16:05,399 --> 00:16:08,706 Yes, they do. 378 00:16:10,230 --> 00:16:12,841 Now, offhand, how many pizzas 379 00:16:12,928 --> 00:16:14,799 would you say the German soldiers eat a day, 380 00:16:14,886 --> 00:16:17,498 figuring two per soldier? 381 00:16:17,585 --> 00:16:19,413 Well, that's a secret. 382 00:16:19,500 --> 00:16:24,244 Oh, uh... t-t-two pizzas, one soldier, uh... 383 00:16:24,331 --> 00:16:28,422 106,000 pizzas. 384 00:16:28,509 --> 00:16:31,903 Hundred and six thousand... 385 00:16:31,991 --> 00:16:33,731 Divide by two. 386 00:16:33,818 --> 00:16:37,953 Sit down, Major. Garcon! Wine steward! 387 00:16:38,040 --> 00:16:41,130 Oh, garlic, like a breath of home. 388 00:16:41,217 --> 00:16:44,003 Wait till you taste the wine. Oh? 389 00:16:45,526 --> 00:16:48,790 It's a vintage wine, aged almost two weeks. 390 00:16:50,705 --> 00:16:53,055 Never I think I'm going to find something like this here. 391 00:16:53,142 --> 00:16:54,274 We have a master chef. 392 00:16:54,361 --> 00:16:55,797 Oh, I can't take all the credit. 393 00:16:55,884 --> 00:16:57,320 We got a recipe from his father. 394 00:16:57,407 --> 00:16:58,756 My father owns Garlotti's Pizzeria 395 00:16:58,843 --> 00:17:00,584 in Newark. Oh, good. 396 00:17:00,671 --> 00:17:02,151 You give me the address... I'm going to look him up, uh, 397 00:17:02,238 --> 00:17:03,718 right away I get to America, huh? 398 00:17:03,805 --> 00:17:05,241 Oh, you plan on going to the States after the war? 399 00:17:05,328 --> 00:17:07,461 What after? During! 400 00:17:07,548 --> 00:17:09,289 Wait a minute. 401 00:17:09,376 --> 00:17:11,247 You're not going back to Italy? 402 00:17:11,334 --> 00:17:13,293 And fight for the Germans? Never. 403 00:17:13,380 --> 00:17:14,990 Uh, why don't you fight for us? 404 00:17:15,077 --> 00:17:16,818 Join your army? 405 00:17:16,905 --> 00:17:20,691 No, no, no. Go back to Capezio and be an agent for us. 406 00:17:20,778 --> 00:17:22,606 I could be shot for being a spy. 407 00:17:22,693 --> 00:17:25,131 Well, you're not really a spy. You're in uniform. 408 00:17:25,218 --> 00:17:27,785 In uniform, they're going to shoot me for being a traitor. 409 00:17:27,872 --> 00:17:29,570 Please, not while I'm eating. 410 00:17:29,657 --> 00:17:31,441 Just think what you could be doing for your country. 411 00:17:31,528 --> 00:17:32,877 You could help shorten the war in Italy. 412 00:17:32,964 --> 00:17:35,402 Could also shorten my life. 413 00:17:36,490 --> 00:17:38,405 Men. 414 00:17:44,063 --> 00:17:46,282 Think of the children laughing and playing again 415 00:17:46,369 --> 00:17:47,631 in the streets of Milano. 416 00:17:47,718 --> 00:17:49,981 The donkey carts once more clattering 417 00:17:50,069 --> 00:17:52,419 along the cobblestones in Portofino. 418 00:17:52,506 --> 00:17:56,292 And the pigeons returning to the piazza, summer... 419 00:17:56,379 --> 00:18:00,731 And your mama mia standing in the doorway, holding a pizza. 420 00:18:01,776 --> 00:18:04,561 You had to say that, huh? 421 00:18:04,648 --> 00:18:06,737 It's for your country as well as ours. 422 00:18:07,782 --> 00:18:09,218 All right, I gonna do it. 423 00:18:09,305 --> 00:18:10,785 You'll be our contact. 424 00:18:10,872 --> 00:18:12,700 Si, but on one condition. What's that? 425 00:18:12,787 --> 00:18:18,053 That your papa give my mama the recipe for this pizza. Oh! 426 00:18:18,140 --> 00:18:24,103 ♪ Santa Lucia! ♪ 427 00:18:25,321 --> 00:18:27,193 Thank you, Colonel Klink, 428 00:18:27,280 --> 00:18:28,455 for the kindness you've 429 00:18:28,542 --> 00:18:29,760 extended to me during my visit. 430 00:18:29,847 --> 00:18:31,588 Major Bonacelli, I hope that your stay here 431 00:18:31,675 --> 00:18:33,416 has been both informative and pleasant. 432 00:18:33,503 --> 00:18:37,420 And now you know how a prison camp should be run. 433 00:18:39,422 --> 00:18:43,122 Of course, I could never hope to be a commander such as you. 434 00:18:43,209 --> 00:18:46,299 That's true. There is only one Klink. 435 00:18:46,386 --> 00:18:48,431 Well, I'm on to Germany. I may as well get started. 436 00:18:48,518 --> 00:18:51,956 Arrivederci. Traitor! Deserter! 437 00:18:52,043 --> 00:18:54,133 This man obviously needs medical attention. 438 00:18:54,220 --> 00:18:55,960 I'm sure you want to get on with it. Ciao. 439 00:18:56,047 --> 00:18:59,181 Just a minute! Corporal, what is the meaning of this? 440 00:18:59,268 --> 00:19:00,574 What's going on? 441 00:19:00,661 --> 00:19:02,358 Our friend Bonacelli's in trouble. 442 00:19:02,445 --> 00:19:03,664 This coward was trying 443 00:19:03,751 --> 00:19:05,100 to desert to Switzerland. 444 00:19:05,187 --> 00:19:07,102 He thought I was killed in the air raid. 445 00:19:07,189 --> 00:19:08,495 Arrest that man! 446 00:19:08,582 --> 00:19:10,149 Would you believe a man with a head wound? 447 00:19:10,236 --> 00:19:11,802 Of course. He's a German soldier. 448 00:19:11,889 --> 00:19:14,544 Take him to the cooler. 449 00:19:14,631 --> 00:19:17,156 Well, there goes our man in Capezio. 450 00:19:17,243 --> 00:19:19,897 You think there's a chance Bonacelli can clear himself? 451 00:19:19,984 --> 00:19:23,553 No chance. It's his word against the German. 452 00:19:23,640 --> 00:19:25,903 Let's try and get him out to the sub. 453 00:19:25,990 --> 00:19:28,558 That's a possibility, but he's more valuable to us in Italy. 454 00:19:28,645 --> 00:19:30,430 But he can't go back to his camp in Italy. 455 00:19:30,517 --> 00:19:32,258 They think he's a traitor. That's the point. 456 00:19:32,345 --> 00:19:34,912 We've got to convince Klink that he's a loyal officer. 457 00:19:34,999 --> 00:19:38,089 Colonel, why don't we reopen tunnel five? 458 00:19:38,177 --> 00:19:40,091 I could go out under the wire in the fence, 459 00:19:40,179 --> 00:19:41,571 and then we could get Bonacelli... 460 00:19:43,486 --> 00:19:46,576 Hold it, hold it, hold it! 461 00:19:46,663 --> 00:19:50,493 That's not it, Carter, but you're warm. 462 00:20:11,993 --> 00:20:14,778 Oh... Colonel Hogan. 463 00:20:14,865 --> 00:20:16,302 Shh! Follow me. 464 00:20:16,389 --> 00:20:17,694 We escaping? 465 00:20:17,781 --> 00:20:19,087 Temporarily. You'll be coming back. 466 00:20:19,174 --> 00:20:21,872 Coming back? You must be crazy. 467 00:20:21,959 --> 00:20:23,091 There's going to be a big escape, 468 00:20:23,178 --> 00:20:24,614 and you're going to capture us. 469 00:20:24,701 --> 00:20:26,268 I'm going to make you a big hero in Germany. 470 00:20:26,355 --> 00:20:29,576 I'd rather be a little coward in Switzerland. 471 00:20:29,663 --> 00:20:31,055 Come on. 472 00:20:34,755 --> 00:20:37,279 Yes, Herr General, we suspect the Italian major 473 00:20:37,366 --> 00:20:38,802 of attempting desertion. 474 00:20:38,889 --> 00:20:40,804 Mm-hmm. Good, sir. 475 00:20:40,891 --> 00:20:42,632 I shall give you a complete report 476 00:20:42,719 --> 00:20:44,460 as soon as I finish my investigation. 477 00:20:44,547 --> 00:20:46,157 Yes, sir. Yes. 478 00:20:46,245 --> 00:20:47,985 Herr Kommandant, Herr Komm... Shh! Schultz, 479 00:20:48,072 --> 00:20:50,336 I'm talking to Berlin on the telephone. 480 00:20:50,423 --> 00:20:53,817 Yes, Herr General, it was all done in the line of duty. 481 00:20:53,904 --> 00:20:56,167 Herr Kommandant! Shh! Schultz! 482 00:20:56,255 --> 00:20:59,997 I, uh, hope you will mention this to Headquarters 483 00:21:00,084 --> 00:21:02,957 the next time they discuss promotions. 484 00:21:03,044 --> 00:21:05,176 Mm-hmm. Yes, sir. 485 00:21:05,264 --> 00:21:07,831 Thank you, Herr General, thank you. 486 00:21:07,918 --> 00:21:09,659 Now, Schultz, what is it? 487 00:21:09,746 --> 00:21:12,140 Herr Kommandant, there... 488 00:21:12,227 --> 00:21:14,011 has been an escape! 489 00:21:15,056 --> 00:21:16,144 What? 490 00:21:16,231 --> 00:21:17,798 I don't know how it happened. 491 00:21:17,885 --> 00:21:19,800 Do you know what that means to my reputation 492 00:21:19,887 --> 00:21:22,063 if one of my prisoners escapes? 493 00:21:22,150 --> 00:21:24,805 It was not one, Herr Kommandant. 494 00:21:24,892 --> 00:21:26,633 You mean two of my prisoners escaped? 495 00:21:26,720 --> 00:21:27,677 Ten. 496 00:21:28,765 --> 00:21:31,159 Ten prisoners escaped? 497 00:21:31,246 --> 00:21:33,640 Eleven, if you count the Italian major. 498 00:21:33,727 --> 00:21:35,816 Do you know what happens when 499 00:21:35,903 --> 00:21:38,340 Berlin finds out about this? 500 00:21:38,427 --> 00:21:41,691 They will make me a prisoner! 501 00:21:48,785 --> 00:21:50,352 Hey, buddy, where you been? 502 00:21:50,439 --> 00:21:52,136 What took you so long? Where's Bonacelli? 503 00:21:52,223 --> 00:21:54,269 Well, he should be here. He was the first one out. 504 00:21:54,356 --> 00:21:56,402 Well, he's not here. I hate to say this, Colonel, 505 00:21:56,489 --> 00:21:58,752 but I think we might've made a mistake about Bonacelli. 506 00:21:58,839 --> 00:22:00,493 He's probably on his way to Switzerland. 507 00:22:00,580 --> 00:22:02,669 But he promised. 508 00:22:02,756 --> 00:22:05,019 You can't win a man over with a pizza 509 00:22:05,106 --> 00:22:08,152 and eight bars of "Santa Lucia"! Bonacelli! 510 00:22:08,239 --> 00:22:10,241 Am I glad to see you fellows. Are you all right? 511 00:22:10,329 --> 00:22:11,895 Uh, just let me sit down, rest a minute. 512 00:22:11,982 --> 00:22:13,157 You can't sit down... 513 00:22:13,244 --> 00:22:14,637 You got to march us back to camp. 514 00:22:14,724 --> 00:22:16,335 I'll never make it. You've got to make it. 515 00:22:16,422 --> 00:22:18,249 The whole woods's crawling with krauts looking for us. 516 00:22:18,337 --> 00:22:19,947 I can't move another step. 517 00:22:20,034 --> 00:22:21,122 Kinch, Newkirk, pick him up, 518 00:22:21,209 --> 00:22:22,297 carry him back, come on. 519 00:22:29,522 --> 00:22:30,827 Well, Langenscheidt? 520 00:22:30,914 --> 00:22:32,438 No sign of the prisoners, Herr Kommandant. 521 00:22:32,525 --> 00:22:35,919 And you call yourself a German Shepherd? 522 00:22:37,530 --> 00:22:39,619 He's doing the best he can, Herr Kommandant. 523 00:22:39,706 --> 00:22:42,883 Mm-hmm. He couldn't find a can of dog food. 524 00:22:44,188 --> 00:22:45,929 Mm! Put him on report! 525 00:22:46,016 --> 00:22:47,191 Take him away. 526 00:22:49,237 --> 00:22:50,891 Schultz, I can't believe it. 527 00:22:50,978 --> 00:22:53,981 My men cannot find even one of the ten escaped prisoners. 528 00:22:54,068 --> 00:22:56,157 Eleven, if you include the Italian major. 529 00:22:56,244 --> 00:22:58,986 Schultz, always a big mouth. 530 00:22:59,073 --> 00:23:03,773 Uh, Herr Kommandant, maybe I go out and look. 531 00:23:03,860 --> 00:23:07,995 You couldn't find your way back to the camp. 532 00:23:16,873 --> 00:23:17,874 Hold up. 533 00:23:19,659 --> 00:23:22,575 Major Bonacelli returning your prisoners. 534 00:23:24,098 --> 00:23:26,317 I really have to hand it to you, Klink... you outsmarted me. 535 00:23:26,405 --> 00:23:28,450 I did? Yeah, staging that phony arrest 536 00:23:28,537 --> 00:23:30,583 so we'd think the major was on our side. 537 00:23:30,670 --> 00:23:31,932 They make the mistake of thinking 538 00:23:32,019 --> 00:23:34,282 I was a traitor to the Fuhrer. 539 00:23:34,369 --> 00:23:35,892 Heil Hitler. 540 00:23:35,979 --> 00:23:37,633 Heil Hitler. Schultz! 541 00:23:37,720 --> 00:23:39,809 These men are to be thrown in the cooler, 542 00:23:39,896 --> 00:23:42,508 and Colonel Hogan will be confined to the barracks. 543 00:23:42,595 --> 00:23:46,773 I will show you that no one escapes from Stalag 13. 544 00:23:46,860 --> 00:23:48,252 We should've known better. 545 00:23:48,339 --> 00:23:50,167 We couldn't even escape from your star pupil. 546 00:23:50,254 --> 00:23:52,126 What chance have we got against the old master? 547 00:23:52,213 --> 00:23:54,041 All right, men, 548 00:23:54,128 --> 00:23:56,173 forward, hut! 549 00:24:03,093 --> 00:24:04,530 You sent for me, Colonel? 550 00:24:04,617 --> 00:24:07,010 Mm-hmm. I have a letter here from Italy. 551 00:24:07,097 --> 00:24:08,838 Thanks. I don't save stamps. 552 00:24:08,925 --> 00:24:10,013 I think Kinch does. 553 00:24:10,100 --> 00:24:13,364 It's from Major Bonacelli. 554 00:24:13,452 --> 00:24:16,542 Bonacelli? Oh, yeah, yeah, your star pupil. 555 00:24:16,629 --> 00:24:18,544 Hey, is there going to be a class reunion? 556 00:24:18,631 --> 00:24:19,936 I think you will be 557 00:24:20,023 --> 00:24:22,156 very interested in what he has to say. 558 00:24:22,243 --> 00:24:23,636 Well, if it's military 559 00:24:23,723 --> 00:24:24,941 secrets, I don't want to hear it. 560 00:24:25,028 --> 00:24:25,942 You know what a big mouth I have. 561 00:24:26,029 --> 00:24:27,857 He has asked me to tell you 562 00:24:27,944 --> 00:24:31,687 that all his American prisoners are working 16 hours a day. 563 00:24:31,774 --> 00:24:33,646 What kind of work are the prisoners forced to do? 564 00:24:33,733 --> 00:24:34,951 Making pizzas. 565 00:24:35,038 --> 00:24:36,300 Pizzas? 566 00:24:36,387 --> 00:24:38,433 And he insisted that I read you this: 567 00:24:38,520 --> 00:24:39,826 "Last week, 568 00:24:39,913 --> 00:24:43,482 "my prisoners made 110,000 pizzas, 569 00:24:43,569 --> 00:24:47,790 and next week, we will push them to 120,000 pizzas." 570 00:24:51,664 --> 00:24:55,668 You see, Hogan, never underestimate your enemy. 571 00:24:55,755 --> 00:24:59,236 Some people think the Italians aren't with you all the way. 40132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.