All language subtitles for Ghosts.2021.S04E06.AMZN-FLUX.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:05,710 --> 00:00:09,236
"L'hĂ´te vous laissera
bientĂ´t entrer." D'accord.
2
00:00:09,410 --> 00:00:10,802
Oh, que se passe-t-il ici ?
3
00:00:10,933 --> 00:00:13,240
Samantha et moi avons
une "réunion Zoom".
4
00:00:13,370 --> 00:00:15,155
Notre éditeur nous fait
«un retour ».
5
00:00:15,285 --> 00:00:17,157
Désolé pour le
jargon de l'industrie.
6
00:00:17,244 --> 00:00:18,810
Je suis en train de
publier maintenant.
7
00:00:19,811 --> 00:00:21,248
Bonjour ?
8
00:00:21,335 --> 00:00:22,510
Salut, Sharon.
Euh, contente de te voir.
9
00:00:22,640 --> 00:00:23,859
Oh, c'est filmé.
10
00:00:23,989 --> 00:00:25,252
Je supposais qu'il s'agissait
d'un appel audio,
11
00:00:25,426 --> 00:00:26,601
étant donné le choix
de chemisier de Samantha.
12
00:00:26,731 --> 00:00:28,124
Très bien,
13
00:00:28,255 --> 00:00:29,081
parlons de
L'autre père Fondateur:
14
00:00:29,212 --> 00:00:31,519
L'histoire
d'Isaac Higgintoot.
15
00:00:31,693 --> 00:00:32,737
J'ai lu le manuscrit.
16
00:00:32,911 --> 00:00:34,130
Cela signifie "livre".
17
00:00:34,304 --> 00:00:36,088
Et je dois te dire,
Je n'ai pas aimé.
18
00:00:36,219 --> 00:00:38,308
C'est de ta faute,
Samantha.
19
00:00:38,439 --> 00:00:40,832
- J'ai adoré.
- Je l'ai fait. Moi.
20
00:00:40,963 --> 00:00:42,573
C'est incroyable.
Je suis vraiment enthousiaste.
21
00:00:42,704 --> 00:00:45,054
Pas aussi excitée que moi.
Je te le dis.
22
00:00:45,141 --> 00:00:46,925
J'ai dĂ» me battre pour celui-ci.
23
00:00:47,056 --> 00:00:47,970
D'habitude, on fait plutĂ´t
des trucs trash
24
00:00:48,100 --> 00:00:50,407
- comme des romans de vampires...
- Terrible.
25
00:00:50,494 --> 00:00:52,453
...et des lectures de plage pour
femmes au foyer excitées.
26
00:00:52,540 --> 00:00:53,976
J'écoute.
27
00:00:54,063 --> 00:00:55,456
Mais ça, c'est un vrai livre.
28
00:00:55,543 --> 00:00:57,109
En fait, j'ai reçu plusieurs
hochements de tête intéressés
29
00:00:57,240 --> 00:00:59,329
de la part de David Remnick
lors d'un dîner
30
00:00:59,503 --> 00:01:00,722
au Balthazar hier soir.
31
00:01:00,852 --> 00:01:02,289
Ah, ces bourgeois New-Yorkais.
32
00:01:02,419 --> 00:01:03,681
Donne moi un recuit
de chez Tony Roma
33
00:01:03,855 --> 00:01:05,509
et je suis un papa heureux.
34
00:01:05,683 --> 00:01:07,163
Alors, quelles sont les prochaines étapes ?
35
00:01:07,294 --> 00:01:08,077
Oh, nous envisageons
un lancement au printemps.
36
00:01:08,208 --> 00:01:09,905
Probablement faire
une petite tournée des librairies,
37
00:01:10,035 --> 00:01:11,167
peut-être une matinale à la télé.
38
00:01:11,298 --> 00:01:13,691
Oh mon Dieu.
Tu vas rencontrer Hoda.
39
00:01:13,822 --> 00:01:16,041
Mais en attendant,
l'un de nos collaborateurs
40
00:01:16,172 --> 00:01:16,912
doit vérifier tes sources.
41
00:01:17,042 --> 00:01:18,261
Mais je suis ta principale source.
42
00:01:18,392 --> 00:01:20,220
J’espérais que les nombreuses notes
43
00:01:20,350 --> 00:01:21,917
que j’avais prises suffiraient.
Les documents qui me servent
44
00:01:22,004 --> 00:01:24,354
de source sont incroyablement anciens.
45
00:01:24,485 --> 00:01:26,356
Je ne voudrais pas
risquer de les envoyer.
46
00:01:26,487 --> 00:01:27,966
Ne t'inquiète pas,
nous viendrons Ă toi.
47
00:01:28,097 --> 00:01:29,577
Notre authentificateur est un pro.
48
00:01:29,707 --> 00:01:31,318
Il les manipulera avec soin.
49
00:01:31,448 --> 00:01:33,450
Maintenant, si tu veux bien m'excuser,
50
00:01:33,581 --> 00:01:35,147
j'ai un zoom sur un roman
érotique de vampires
51
00:01:35,278 --> 00:01:37,498
intitulé
Mordu et Frappé.
52
00:01:40,718 --> 00:01:42,372
Qu’en est-il de l’érotisme électroménager ?
53
00:01:42,546 --> 00:01:43,939
Est-ce un genre ?
54
00:01:44,113 --> 00:01:45,767
Ça pourrait être un genre ?
55
00:01:45,897 --> 00:01:47,116
Ils ne devraient pas
avoir besoin de vérification.
56
00:01:47,203 --> 00:01:48,857
Tout ce que je
t'ai dit était vrai.
57
00:01:48,987 --> 00:01:49,945
Ouais, c'est choquant qu'ils ne
58
00:01:50,075 --> 00:01:51,294
croient pas la parole d'un fantĂ´me.
59
00:01:51,425 --> 00:01:52,817
Les Chroniques de Maytag.
60
00:01:52,948 --> 00:01:54,515
S'écrivent d'elles même.
61
00:02:04,568 --> 00:02:06,396
Que fait Jay dans le
vaisseau terrestre ?
62
00:02:06,527 --> 00:02:08,137
Il mange avec honte son Sonic.
63
00:02:08,311 --> 00:02:09,617
Oh, il a tout un stratagème.
64
00:02:09,791 --> 00:02:11,880
Il mange dans sa voiture
pour que Sam ne le voie pas.
65
00:02:11,967 --> 00:02:13,621
Puis trois coups de spray
66
00:02:13,751 --> 00:02:15,840
pour masquer les odeurs d'onion rings.
67
00:02:15,971 --> 00:02:18,016
Puis il sort, en
laissant les fenĂŞtres
68
00:02:18,147 --> 00:02:20,367
ouvertes, bien sûr,
pour aérer la Mini.
69
00:02:20,497 --> 00:02:23,065
Et le sac ?
Elle va voir le sac.
70
00:02:23,195 --> 00:02:24,196
Oh, ne t'inquiète
pas pour le sac.
71
00:02:24,371 --> 00:02:26,373
Il le met dans la
poubelle extérieure.
72
00:02:26,503 --> 00:02:29,201
Mais pas au dessus.
En véritable sociopathe qu'il est,
73
00:02:29,289 --> 00:02:30,725
il soulève la couche supérieure
des déchets,
74
00:02:30,812 --> 00:02:32,596
pour mettre ses déchets
de Sonic en dessous.
75
00:02:32,727 --> 00:02:34,729
Tout ça pour rien,
parce qu'on va dire Ă Sam
76
00:02:34,816 --> 00:02:36,426
qu'il a mangé du fast-food.
77
00:02:36,513 --> 00:02:37,645
Mais bon sang, il
faut apprécier l’effort.
78
00:02:37,819 --> 00:02:39,429
- Jay, fais attention.
- Quoi ?
79
00:02:39,516 --> 00:02:40,996
Il est sur le point de marcher
sur ce pauvre petit escargot.
80
00:02:45,479 --> 00:02:48,264
Ça a l'air tout à fait bien.
81
00:02:48,395 --> 00:02:50,179
Mais son pied l'a traversé.
82
00:02:50,353 --> 00:02:52,007
Oh mon Dieu.
83
00:02:52,181 --> 00:02:53,617
Thor peut le toucher.
84
00:02:53,748 --> 00:02:55,010
Est-ce que ça
veut dire que c'est...
85
00:02:55,184 --> 00:02:56,794
Oui.
86
00:02:56,881 --> 00:02:58,405
Un Escargot fantĂ´me.
87
00:02:58,535 --> 00:03:00,407
HĂ©.
88
00:03:00,537 --> 00:03:02,060
Qu'allons-nous faire ?
89
00:03:02,191 --> 00:03:03,410
Ils vont arrĂŞter le livre.
90
00:03:03,540 --> 00:03:04,889
Je vais être la risée
91
00:03:05,020 --> 00:03:06,630
- du monde de l'édition.
- Hé, bébé.
92
00:03:06,761 --> 00:03:07,892
Je reviens juste
de la salle de sport.
93
00:03:08,066 --> 00:03:09,677
J'ai travaillé les trapèzes
et les dorsaux.
94
00:03:09,807 --> 00:03:11,635
Et les Tater Tots
et les onion rings.
95
00:03:11,766 --> 00:03:13,768
J'adore ce type, mais de
qui pense-t-il se moquer ?
96
00:03:13,855 --> 00:03:15,509
Jay, nous avons un gros problème.
97
00:03:15,683 --> 00:03:17,424
L'éditeur souhaite voir
nos documents sources
98
00:03:17,598 --> 00:03:19,121
et envoie quelqu'un
pour les vérifier.
99
00:03:19,251 --> 00:03:21,428
Mais ta source principale
est un fantĂ´me.
100
00:03:21,558 --> 00:03:23,560
Et il a diagnostiqué le
problème avec précision.
101
00:03:23,691 --> 00:03:24,518
Attends une minute.
102
00:03:24,648 --> 00:03:25,910
Il y a peut-ĂŞtre une solution.
103
00:03:26,084 --> 00:03:27,347
C'est loin d'être gagné,
104
00:03:27,521 --> 00:03:28,652
mais quand j'étais en vie,
j'ai tenu un journal.
105
00:03:29,653 --> 00:03:31,525
Isaac dit qu'il tenait un journal.
106
00:03:32,874 --> 00:03:33,831
Quoi ? OĂą est-il ?
107
00:03:33,962 --> 00:03:35,703
Je l'ai caché à Fort Ticonderoga,
108
00:03:35,790 --> 00:03:37,139
lieu de ma capitulation légendaire
et héroïque face aux Britanniques.
109
00:03:37,269 --> 00:03:38,488
Je sais exactement
110
00:03:38,619 --> 00:03:40,272
oĂą je l'ai mis.
C'est incroyable.
111
00:03:40,447 --> 00:03:42,579
Mais rien ne garantit qu'il
soit toujours lĂ ,
112
00:03:42,753 --> 00:03:44,668
et mĂŞme si c'est le cas,
il a dû se dégrader.
113
00:03:44,799 --> 00:03:46,235
Mais il y a une chance.
114
00:03:46,366 --> 00:03:47,758
Si j'avais écouté ce
genre de détracteurs,
115
00:03:47,889 --> 00:03:49,456
je n'aurais jamais réussi
Ă abandonner ce fort,
116
00:03:49,630 --> 00:03:51,806
ni Ă diriger la retraite
courageuse Ă Bunker Hill.
117
00:03:51,936 --> 00:03:53,808
Ce type était sans égal
lorsqu'il s'agissait de s'enfuir.
118
00:03:53,938 --> 00:03:55,244
Oh, merci, Sass.
119
00:03:55,375 --> 00:03:56,332
Isaac dit que c'est
Ă Fort Ticonderoga.
120
00:03:56,463 --> 00:03:57,464
j'avais l'habitude d'y aller
121
00:03:57,638 --> 00:03:59,248
avec ma troupe Pinecone.
122
00:03:59,379 --> 00:04:00,510
Oh, les pavés
peuvent être inégaux.
123
00:04:00,641 --> 00:04:01,729
C'est un peu dangereux.
Mais pas autant que
124
00:04:01,903 --> 00:04:02,860
que certaines de nos autres
excursions sur le terrain.
125
00:04:02,991 --> 00:04:04,340
Fort Ticonderoga n'est
126
00:04:04,471 --> 00:04:05,080
qu'à trois heures d'ici, bébé.
127
00:04:05,254 --> 00:04:06,516
Allons chercher ce journal.
128
00:04:06,690 --> 00:04:08,170
- Je viens.
- Pete aussi. Je conduis.
129
00:04:08,257 --> 00:04:09,737
- J'monte devant.
- J'monte devant.
130
00:04:09,867 --> 00:04:11,434
- Désolé, Pete l'a dit en premier.
- Eh bien, je plaisantais.
131
00:04:11,521 --> 00:04:12,827
C'est un fantĂ´me.
132
00:04:12,914 --> 00:04:14,263
Sam, les fantĂ´mes
sont assis à l'arrière.
133
00:04:14,394 --> 00:04:16,308
- Waouh.
- Waouh.
134
00:04:16,439 --> 00:04:17,919
C'est moche.
135
00:04:18,049 --> 00:04:20,965
Oh, un animal fantĂ´me.
136
00:04:21,096 --> 00:04:22,227
Cela faisait un moment que
nous n'en avions
137
00:04:22,314 --> 00:04:23,533
pas eu un ici.
138
00:04:23,664 --> 00:04:25,013
Je ne savais mĂŞme pas
que ça existait.
139
00:04:25,143 --> 00:04:26,536
Très rare.
140
00:04:26,667 --> 00:04:29,104
La plupart des animaux montent
parce que leur cœur est pur.
141
00:04:29,234 --> 00:04:30,845
Ce doit ĂŞtre un
mauvais escargot.
142
00:04:31,019 --> 00:04:32,455
Qu'as-tu fait,
143
00:04:32,542 --> 00:04:33,978
petit gars ?
144
00:04:34,109 --> 00:04:35,502
Je t'appellerai...
145
00:04:35,676 --> 00:04:37,286
l'Escarghost.
146
00:04:37,417 --> 00:04:38,940
Oh, je comprends,
parce que c'est un fantĂ´me
147
00:04:39,070 --> 00:04:40,245
et il était près de la voiture.
148
00:04:40,332 --> 00:04:42,334
Il est tellement mignon.
149
00:04:42,422 --> 00:04:43,553
Je pense que je vais le garder
comme animal de compagnie.
150
00:04:43,727 --> 00:04:44,772
Pourquoi il serait ton
animal de compagnie ?
151
00:04:44,902 --> 00:04:46,077
Peut-ĂŞtre que je veux que ce
soit mon animal de compagnie.
152
00:04:46,208 --> 00:04:47,427
Et n'avance pas que, oui,
153
00:04:47,601 --> 00:04:48,863
c'est mon fils qui t'a tué.
154
00:04:48,993 --> 00:04:49,951
Ça se tente.
155
00:04:50,125 --> 00:04:51,213
Et si on se relayait tous
156
00:04:51,343 --> 00:04:52,693
avec l'escargot ?
Comme moi et
157
00:04:52,823 --> 00:04:54,608
les autres groupies l'avons
fait avec David Crosby,
158
00:04:54,738 --> 00:04:57,088
qui n'était pas un animal de compagnie,
mais il avait beaucoup de poils
159
00:04:57,175 --> 00:04:57,872
Sans moi.
160
00:04:58,002 --> 00:04:59,569
Je ne veux pas de lui.
161
00:04:59,700 --> 00:05:00,962
HonnĂŞtement, je ne comprends pas
ce truc d'animal de compagnie.
162
00:05:01,136 --> 00:05:02,790
L'animal de compagnie est
un animal qui vit dans ta maison
163
00:05:02,964 --> 00:05:04,139
jusqu'au jour oĂą
tu le manges.
164
00:05:04,313 --> 00:05:05,401
Comme Balder,
165
00:05:05,532 --> 00:05:08,143
ma fidèle et délicieuse chèvre.
166
00:05:08,273 --> 00:05:10,319
Combien d’amis animaux
ce type a-t-il mangé ?
167
00:05:10,450 --> 00:05:12,234
Non, je comprends ce qu'est
un animal de compagnie,
168
00:05:12,408 --> 00:05:14,758
mais je ne suis pas intéressé
d'en avoir un. C'est stupide.
169
00:05:14,932 --> 00:05:16,586
Ta photo nécrologique
170
00:05:16,717 --> 00:05:18,240
n'était-elle pas de toi et
de ton chien ?
171
00:05:18,414 --> 00:05:19,284
C'était le chien de mes parents,
et honnĂŞtement,
172
00:05:19,415 --> 00:05:21,678
j'étais pas si attiré que ça par lui.
173
00:05:21,809 --> 00:05:23,506
Il faut les promener et
ramasser leurs merdes.
174
00:05:23,637 --> 00:05:25,073
C'était aussi l'inconvénient
de David Crosby.
175
00:05:25,203 --> 00:05:27,292
Allons y pour le « partage de
l’escargot » de Flower.
176
00:05:27,423 --> 00:05:29,991
Oui, c'est très juste,
chacun notre tour,
177
00:05:30,121 --> 00:05:31,079
et Thor promet de ne pas le manger,
178
00:05:31,209 --> 00:05:33,560
même si l'escargot a l'air délicieux
179
00:05:33,647 --> 00:05:36,258
et que Thor n'a pas mangé
depuis mille ans.
180
00:05:36,388 --> 00:05:38,173
Vous voyez, c'est
cette deuxième partie.
181
00:05:38,303 --> 00:05:39,348
C’est pas aussi rassurant
182
00:05:39,479 --> 00:05:40,915
qu'on le souhaite.
183
00:05:41,002 --> 00:05:42,699
Mais j'ai dit "pas manger".
184
00:05:42,830 --> 00:05:46,050
MĂŞme si Thor le voulait.
185
00:05:47,138 --> 00:05:49,053
Cette deuxième partie.
186
00:05:49,227 --> 00:05:53,231
Le nom « Ticonderoga» est
dérivé d'un mot Iroquois
187
00:05:53,362 --> 00:05:54,798
signifiant « entre deux eaux"
188
00:05:54,929 --> 00:05:56,800
ou « là où les eaux se rencontrent ».
189
00:05:56,887 --> 00:05:58,715
Je dis juste, tout le concept
de la place de devant
190
00:05:58,802 --> 00:06:00,021
dépend du fait
191
00:06:00,195 --> 00:06:01,718
que tout le monde peut s'entendre.
192
00:06:01,892 --> 00:06:03,111
Tu l'auras au retour.
ArrĂŞte de te plaindre.
193
00:06:03,241 --> 00:06:05,374
S'il le dit en premier quand
on ira vers la voiture.
194
00:06:05,548 --> 00:06:07,594
Les règles sont très simples.
195
00:06:07,681 --> 00:06:09,030
Maintenant, si vous
me suivez tous,
196
00:06:09,160 --> 00:06:11,162
Je vais vous montrer une bougie de suif
de l'époque révolutionnaire
197
00:06:11,293 --> 00:06:12,729
qui contient encore une mèche.
198
00:06:12,860 --> 00:06:13,904
Allons y.
199
00:06:14,035 --> 00:06:15,732
Reste en arrière.
200
00:06:15,863 --> 00:06:17,778
Mais... la mèche.
201
00:06:17,908 --> 00:06:19,431
Jay, il faut trouver la porte nord-est.
202
00:06:19,606 --> 00:06:21,390
Isaac dit qu'il a caché son journal
203
00:06:21,521 --> 00:06:24,001
sous une pierre, Ă trois pas
204
00:06:24,088 --> 00:06:25,307
du bout du mur.
205
00:06:25,437 --> 00:06:26,874
J'ai l'impression d'ĂŞtre
dans le
Trésor national.
206
00:06:27,004 --> 00:06:28,615
J'adore ça.
207
00:06:28,745 --> 00:06:30,268
Oh, voici un fantĂ´me.
Je gère.
208
00:06:30,442 --> 00:06:32,575
HĂ©, je m'appelle Sam.
Oui, je peux te voir.
209
00:06:32,662 --> 00:06:34,011
Je suis tombé dans un escalier.
210
00:06:34,142 --> 00:06:35,665
Deux semaines dans le coma, je me suis
211
00:06:35,796 --> 00:06:36,666
réveillée avec la capacité
de voir des fantĂ´mes.
212
00:06:36,797 --> 00:06:39,103
Sam, je peux voir ce type.
Salut.
213
00:06:39,234 --> 00:06:41,715
HĂ©. Oh.
214
00:06:41,889 --> 00:06:42,846
Je pense que c'est un
reconstitueur. Vous voyez les Nike ?
215
00:06:42,977 --> 00:06:44,108
Cadeau mort.
216
00:06:44,282 --> 00:06:46,023
Nous cherchons la porte nord-est.
217
00:06:46,154 --> 00:06:47,111
C'est juste lĂ -bas.
218
00:06:47,242 --> 00:06:48,286
Et il a une boisson énergisante.
219
00:06:48,417 --> 00:06:49,679
C'est un autre indice.
220
00:06:53,465 --> 00:06:55,816
VoilĂ donc le bout du mur.
221
00:06:55,946 --> 00:06:58,470
D'accord, un, deux, trois.
222
00:06:58,645 --> 00:06:59,907
Alors ça devrait être ici,
223
00:07:00,081 --> 00:07:01,430
Ă moins qu'Isaac ne fasse
que des petits pas.
224
00:07:01,561 --> 00:07:03,258
Quelle est sa taille ?
Je ne le connais pas vraiment.
225
00:07:03,388 --> 00:07:04,433
Essaie de trouver
une pierre qui bouge.
226
00:07:04,564 --> 00:07:05,782
Dépêchez-vous,
227
00:07:05,913 --> 00:07:07,262
la prochaine visite aura lieu
d'une seconde Ă l'autre.
228
00:07:07,392 --> 00:07:08,480
Je pense que je l'ai trouvé.
229
00:07:08,611 --> 00:07:10,091
HonnĂŞtement,
j'espérais que ce serait un
230
00:07:10,221 --> 00:07:12,397
peu plus dur, comme
un puzzle à résoudre.
231
00:07:12,528 --> 00:07:15,662
Oh, mon Dieu.
Nous l'avons trouvé.
232
00:07:16,488 --> 00:07:17,533
D'accord, allons y.
233
00:07:17,664 --> 00:07:18,578
- J'monte devant.
- J'monte devant.
234
00:07:18,665 --> 00:07:20,014
Désolé, Jay.
235
00:07:20,144 --> 00:07:21,711
Oh, allez.
236
00:07:26,977 --> 00:07:28,675
C'est ridicule.
237
00:07:28,849 --> 00:07:30,154
Dis-le plus vite la prochaine fois.
Tu roupilles, tu perds.
238
00:07:30,328 --> 00:07:31,895
Euh, Jay ?
239
00:07:32,026 --> 00:07:33,680
Nous avons un problème.
240
00:07:34,594 --> 00:07:35,856
Il n'y a absolument rien
241
00:07:36,030 --> 00:07:37,292
d'utile dans ce journal.
242
00:07:37,379 --> 00:07:39,599
Quoi ?
Ça ne peut pas être vrai.
243
00:07:39,729 --> 00:07:40,991
Jay ?
244
00:07:41,122 --> 00:07:43,820
"Lundi 4 avril 1775.
245
00:07:43,907 --> 00:07:45,387
"J'ai mangé quelque chose qui
s'appelle un sandwich aujourd'hui.
246
00:07:45,517 --> 00:07:47,389
"Apparemment, ils font
fureur en Angleterre.
247
00:07:47,476 --> 00:07:49,391
Je ne pense pas que ça marchera ici."
248
00:07:49,521 --> 00:07:50,610
D'accord, pas prémonitoire,
249
00:07:50,740 --> 00:07:52,612
mais personne ne peut
dire qu'Isaac Higgintoot
250
00:07:52,699 --> 00:07:54,875
avait peur de prendre
une position audacieuse.
251
00:07:55,049 --> 00:07:56,616
La prochaine entrée aura
lieu quatre semaines plus tard.
252
00:07:56,746 --> 00:07:58,792
"Le sandwich ne me plaît pas."
253
00:07:58,922 --> 00:08:00,097
Hein, donc rien sur la guerre
254
00:08:00,228 --> 00:08:01,751
ou la naissance de la nation ?
255
00:08:01,838 --> 00:08:03,100
Je jure j'ai écrit
256
00:08:03,231 --> 00:08:04,188
quelque chose sur
Georges Washington.
257
00:08:04,362 --> 00:08:05,625
Oh, tu l'as fait.
258
00:08:05,799 --> 00:08:08,323
"J'ai vu Washington manger
un sandwich aujourd'hui.
259
00:08:08,453 --> 00:08:10,020
Il avait l'air d'apprécier ça."
260
00:08:10,107 --> 00:08:12,196
Bon sang, Isaac, c'est que des
discussions sur les sandwichs
261
00:08:12,327 --> 00:08:13,937
et de recettes de tourte au mouton.
262
00:08:14,111 --> 00:08:15,504
OĂą sont les trucs
dans le livre, Isaac ?
263
00:08:15,635 --> 00:08:17,158
OĂą est tout ce que tu m'as dit ?
264
00:08:17,245 --> 00:08:18,376
C'est fou.
265
00:08:18,507 --> 00:08:20,640
Je pensais avoir tout écrit.
266
00:08:20,770 --> 00:08:21,641
Comment ça tu n'aimes pas le sandwich ?
267
00:08:21,771 --> 00:08:23,860
As-tu essayé
la dinde ou le rosbif ?
268
00:08:23,947 --> 00:08:24,992
Oh, ne dis pas "rosbif"
devant Sass.
269
00:08:25,079 --> 00:08:26,646
Sa petite amie l'a
laissé sentir celui d'Arby.
270
00:08:26,776 --> 00:08:28,822
Merci de te rallier à ma défense.
271
00:08:28,909 --> 00:08:31,781
Tu sais, c'est possible
J’essayais de limiter
272
00:08:31,868 --> 00:08:33,522
les discussions sur la révolution
au cas oĂą les Britanniques gagneraient.
273
00:08:33,653 --> 00:08:35,306
Tu ne voulais donc pas
laisser de trace écrite.
274
00:08:35,437 --> 00:08:36,873
Nous avons littéralement
besoin d’une trace écrite.
275
00:08:37,004 --> 00:08:38,005
D’où l’intérêt pour nous
276
00:08:38,135 --> 00:08:39,354
d’avoir ce journal.
277
00:08:39,528 --> 00:08:41,225
Ce qu'il y a ici ne
nous aidera pas du tout.
278
00:08:41,356 --> 00:08:42,792
Pour le moment.
279
00:08:42,923 --> 00:08:44,446
Oh, Jay nous mijote quelque chose.
280
00:08:44,576 --> 00:08:47,579
On a un journal vieux de 250 ans
avec plein d'espaces vides.
281
00:08:47,667 --> 00:08:50,278
Et si nous remplissions
simplement les blancs ?
282
00:08:50,408 --> 00:08:52,933
Tu veux dire falsifier le journal ?
Cela ne semble pas éthique.
283
00:08:53,063 --> 00:08:55,326
Quelle éthique ?
Nous avons le vrai gars ici.
284
00:08:55,457 --> 00:08:56,676
Je veux dire, peut-ĂŞtre qu'il est lĂ ,
285
00:08:56,806 --> 00:08:57,807
d'après ce que tu m'as dit
286
00:08:57,938 --> 00:08:58,765
et ce que j'ai choisi de croire.
287
00:08:58,895 --> 00:09:00,157
Jay a raison.
288
00:09:00,288 --> 00:09:01,550
C'est tout ce qui m'est arrivé,
289
00:09:01,681 --> 00:09:03,204
et ce seront mes mots.
290
00:09:03,334 --> 00:09:05,510
Pour ĂŞtre honnĂŞte, d'ĂŞtre malhonnĂŞte...
291
00:09:05,641 --> 00:09:07,512
attendez pour rire...
292
00:09:07,687 --> 00:09:09,036
Je pense que c'est un bon plan.
293
00:09:09,166 --> 00:09:10,646
Je veux dire, le journal
lui-même est déjà vieux,
294
00:09:10,777 --> 00:09:12,256
et c'est la partie la
plus difficile Ă simuler.
295
00:09:12,387 --> 00:09:15,042
Mais qui va faire toute l'écriture
manuscrite Ă l'ancienne ?
296
00:09:15,172 --> 00:09:16,783
Oh, Jay est vraiment
très bon en calligraphie.
297
00:09:16,913 --> 00:09:18,349
Il a suivi un cours pour faire
nos invitations Ă notre mariage.
298
00:09:18,480 --> 00:09:20,612
Oh, merci, bébé.
N'importe quoi pour toi.
299
00:09:20,743 --> 00:09:22,745
Jay est un homme-femme.
J'étais un homme-femme.
300
00:09:22,876 --> 00:09:24,529
Mais ma femme
était une fille à Jerry.
301
00:09:24,660 --> 00:09:26,401
Alors, qu'en penses-tu, bébé ?
302
00:09:26,531 --> 00:09:28,011
Allons-nous réécrire l'histoire ?
303
00:09:28,142 --> 00:09:29,404
On dirait bien.
304
00:09:29,491 --> 00:09:31,145
Ah, Ă l'encrier.
305
00:09:32,755 --> 00:09:34,714
On s'amuse.
306
00:09:34,844 --> 00:09:36,628
Thorfinn,
307
00:09:36,803 --> 00:09:39,283
dépêche toi.
C'est mon tour avec l'escargot.
308
00:09:39,370 --> 00:09:41,503
D'accord, tout le monde.
309
00:09:41,677 --> 00:09:43,548
Restez calme, mais...
310
00:09:43,723 --> 00:09:46,943
Thor aurait peut-ĂŞtre perdu Escarghost.
311
00:09:47,074 --> 00:09:49,990
Thor.
As-tu mangé l'Escarghost ?
312
00:09:50,164 --> 00:09:51,948
Non, tu dois me croire.
313
00:09:52,079 --> 00:09:55,082
Thor ne mange pas
d'escargot délicieux.
314
00:09:55,212 --> 00:09:56,953
Ça n'est pas aussi convaincant
que tu le souhaiterais.
315
00:09:57,084 --> 00:09:59,869
Thor, je ne pense pas
pouvoir ĂŞtre avec quelqu'un
316
00:10:00,000 --> 00:10:02,524
qui ferait quelque chose comme
ça à l'une des créatures de Dieu.
317
00:10:02,611 --> 00:10:05,440
Cet homme a probablement
assassiné des milliers de personnes.
318
00:10:05,614 --> 00:10:06,746
L'escargot est l'endroit
oĂą tu fixes la limite ?
319
00:10:06,920 --> 00:10:08,443
Exactement. Bien dit, Trevor.
320
00:10:08,530 --> 00:10:10,140
Flower, s'il te plaît.
321
00:10:10,271 --> 00:10:12,752
Aussi sûr que Heimdall
garde le Bifrost,
322
00:10:12,926 --> 00:10:16,059
Thor ne fait pas ça.
323
00:10:16,190 --> 00:10:17,452
Je n'y crois pas.
324
00:10:17,539 --> 00:10:19,367
C'est bas, mĂŞme pour toi.
325
00:10:19,497 --> 00:10:20,672
Cet escargot était notre
326
00:10:20,803 --> 00:10:22,109
animal de compagnie, Thor.
327
00:10:24,372 --> 00:10:25,460
Je n'ai pas mangé d'escargot !
328
00:10:25,634 --> 00:10:28,289
OK, c'est moi qui l'ai.
J'ai pris l'Escarghost.
329
00:10:28,419 --> 00:10:29,986
- Quoi ?
- C'est toi ?
330
00:10:30,117 --> 00:10:31,683
Il est juste ici...
331
00:10:31,814 --> 00:10:33,076
...sain et sauf.
332
00:10:34,904 --> 00:10:36,863
Mais pourquoi l'as-tu emmené ?
333
00:10:36,993 --> 00:10:39,561
Eh bien, Thor parlait
de le manger,
334
00:10:39,648 --> 00:10:42,216
et je ne voulais pas que
le petit gars soit blessé.
335
00:10:42,346 --> 00:10:43,826
Regardez cette petite chose.
336
00:10:43,957 --> 00:10:45,393
Tu viens de dire que tu
n'aimais pas les animaux.
337
00:10:45,567 --> 00:10:46,916
Je mentais.
338
00:10:47,003 --> 00:10:48,831
Quel genre de personne
n'aime pas les animaux ?
339
00:10:48,962 --> 00:10:50,833
Je les adore.
340
00:10:51,007 --> 00:10:52,226
Alors pourquoi as-tu menti ?
341
00:10:52,400 --> 00:10:54,576
Ça n'a pas d'importance.
Ce qui compte c'est,
342
00:10:54,706 --> 00:10:56,926
que je ne laisserai rien arriver
Ă ce petit bonhomme.
343
00:10:57,013 --> 00:11:00,321
Et le fait qu'aucun
de vous ne sache oĂą
344
00:11:00,451 --> 00:11:01,888
il se trouvait au cours
de la dernière heure
345
00:11:02,018 --> 00:11:04,107
prouve simplement
qu'il est mieux avec moi.
346
00:11:07,371 --> 00:11:09,547
C'est exactement ce qui
s'est passé avec David Crosby.
347
00:11:09,678 --> 00:11:11,245
Marla est devenue très
possessive et puis, tout Ă coup,
348
00:11:11,419 --> 00:11:14,509
nous nous sommes toutes battues
pour les restes de Stephen Stills.
349
00:11:14,683 --> 00:11:16,946
Il faisait sombre, mec.
350
00:11:17,033 --> 00:11:18,948
Très bien, les gars,
ça pourrait être une nuit blanche.
351
00:11:19,122 --> 00:11:21,255
Sharon a dit que l'authentificateur
serait là dans la matinée.
352
00:11:21,429 --> 00:11:22,386
"L'authentificateur."
353
00:11:22,560 --> 00:11:24,693
On dirait nom de catcheur
de la WWF.
354
00:11:24,824 --> 00:11:26,477
En direct du Madison Square Garden,
355
00:11:26,651 --> 00:11:30,220
Voici "Macho Man" Randy Savage
contre The Authenticator !
356
00:11:30,351 --> 00:11:32,919
- Pete, c'est juste très fort.
- D'accord.
357
00:11:33,093 --> 00:11:34,616
- Qu'est-ce que j'écris ?
358
00:11:34,790 --> 00:11:36,400
D'accord, commençons par
Lexington et Concord.
359
00:11:36,531 --> 00:11:37,924
Nous avons un chapitre
entier Ă ce sujet dans le livre.
360
00:11:38,054 --> 00:11:40,404
19 avril 1775.
361
00:11:40,578 --> 00:11:43,233
Demande lui d'écrire ceci :
362
00:11:43,320 --> 00:11:45,627
Alors que j'étudie le champ
de bataille, je suis conscient
363
00:11:45,801 --> 00:11:48,064
de l'odeur de poudre Ă canon
364
00:11:48,151 --> 00:11:50,850
et des gémissements d'agonie de mes
camarades tombés au combat.
365
00:11:50,980 --> 00:11:53,113
"Alors que j'étudie le champ
de bataille,
366
00:11:53,200 --> 00:11:55,332
Je suis conscient de l'odeur
de poudre Ă canon..."
367
00:11:55,506 --> 00:11:56,725
"Et des gémissements d'agonie
368
00:11:56,899 --> 00:11:58,205
de mes camarades tombés
au combat", allez,
369
00:11:58,292 --> 00:11:59,946
l'authentificateur
sera bientĂ´t lĂ .
370
00:12:00,076 --> 00:12:01,512
Pour vérifier ton cul !
371
00:12:01,643 --> 00:12:03,123
C'est peut-être pour ça que
ta femme était une fille à Jerry.
372
00:12:03,210 --> 00:12:04,428
Jay, pourquoi n'as-tu écrit,
373
00:12:04,559 --> 00:12:05,516
que deux mots ?
374
00:12:05,690 --> 00:12:07,127
La calligraphie est difficile.
375
00:12:07,257 --> 00:12:09,651
C'est pourquoi Penelope Adelman-Huffnagle
376
00:12:09,738 --> 00:12:11,696
n'a pas été retenue
pour notre mariage.
377
00:12:11,827 --> 00:12:14,612
Ah ! Que se passe-t-il ici ?
378
00:12:14,743 --> 00:12:17,354
Nous falsifions le journal d'Isaac
sur la guerre d'indépendance.
379
00:12:17,528 --> 00:12:18,834
Ça semble encore plus intéressant
380
00:12:18,965 --> 00:12:20,444
que de regarder le chauffe-eau.
381
00:12:20,531 --> 00:12:22,882
J'en suis.
Maintenant, note ça.
382
00:12:22,969 --> 00:12:25,014
Les Britanniques nous ont
encerclés des deux côtés,
383
00:12:25,188 --> 00:12:28,148
comme deux tranches de pain
rouge sur un sandwich rebelle.
384
00:12:28,322 --> 00:12:30,150
Et on revient aux sandwichs.
385
00:12:34,719 --> 00:12:36,808
Et alors que je suis en train de mourir,
386
00:12:36,896 --> 00:12:40,203
une pensée profonde me vient à l’esprit.
387
00:12:40,334 --> 00:12:45,513
J'aurais peut-ĂŞtre dĂ»
me laver les mains.
388
00:12:46,775 --> 00:12:50,474
Ça se raconte.
Ça se raconte.
389
00:12:57,133 --> 00:12:59,135
Salut, Sharon. Ouais.
390
00:12:59,266 --> 00:13:01,485
Je viens d'arriver Ă la maison.
391
00:13:01,616 --> 00:13:04,010
Je t'appellerai une fois que
j'aurai testé les supports d'Higgintoot.
392
00:13:05,054 --> 00:13:07,056
D'accord.
393
00:13:22,506 --> 00:13:24,334
Bonjour ?
394
00:13:28,860 --> 00:13:29,992
Et c'est tout.
395
00:13:31,733 --> 00:13:32,952
Bien joué, Jay.
396
00:13:33,126 --> 00:13:34,692
Ce type est bon.
397
00:13:34,823 --> 00:13:36,303
Cela a l'air incroyable.
398
00:13:36,390 --> 00:13:38,479
- J'arrive pas Ă croire qu'on l'ait fait.
- Fait quoi ?
399
00:13:38,609 --> 00:13:40,742
Combien de fois as-tu
besoin de répéter cela ?
400
00:13:40,872 --> 00:13:42,439
On a falsifié le journal d'Isaac
401
00:13:42,613 --> 00:13:44,659
parce que l'original était inutile
et qu'un authentificateur
402
00:13:44,789 --> 00:13:45,790
ne va pas tarder Ă arriver.
403
00:13:45,921 --> 00:13:46,966
Mais cette chose semble légitime.
404
00:13:47,096 --> 00:13:48,445
Je parie qu'on s'en sortira.
405
00:13:48,576 --> 00:13:50,621
Pourquoi tu me dis ça ?
406
00:13:50,752 --> 00:13:52,188
- Euh, Sam...
- Tu ne me sembles pas familier.
407
00:13:52,362 --> 00:13:54,190
Ils te cachent derrière le réservoir
d'eau ou quelque chose comme ça ?
408
00:13:54,364 --> 00:13:56,366
Il n'est pas l'un des
nĂ´tres. C'est un vivant.
409
00:13:56,497 --> 00:13:57,324
Ouais, il a des chaussures.
410
00:13:57,454 --> 00:13:59,413
Ça doit être sympa.
411
00:13:59,587 --> 00:14:00,675
Sharon m'a envoyé.
412
00:14:00,849 --> 00:14:02,372
Je suis l'authentificateur.
413
00:14:04,374 --> 00:14:05,549
L'authentificateur !
414
00:14:05,680 --> 00:14:07,334
Depuis la troisième corde !
415
00:14:08,639 --> 00:14:10,032
Désolé, c'est une mauvaise situation.
416
00:14:10,163 --> 00:14:11,425
L'humour est ma façon
de gérer les choses.
417
00:14:21,478 --> 00:14:23,045
Très bien, Trev,
que se passe-t-il?
418
00:14:23,132 --> 00:14:25,178
Je passe juste un peu de temps
avec lui dans la lumière.
419
00:14:25,308 --> 00:14:27,267
Ensuite, nous regarderons
The Cutting Edge.
420
00:14:27,441 --> 00:14:29,573
Shelly adore les comédies romantiques.
421
00:14:29,704 --> 00:14:33,708
Tu as visiblement un lien
profond avec les animaux.
422
00:14:33,882 --> 00:14:36,624
Alors, de quoi s’agissait-il ?
Pourquoi agis-tu si bizarrement ?
423
00:14:39,235 --> 00:14:42,195
Au début, je ne voulais pas
m'approcher de l'escargot.
424
00:14:42,325 --> 00:14:45,024
Je ne voulais pas créer de lien avec lui.
425
00:14:45,154 --> 00:14:48,375
Parce que je ne voulais
pas le laisser tomber.
426
00:14:49,419 --> 00:14:51,291
Je ne voulais pas le laisser
tomber comme je l'ai fait avec Bucky.
427
00:14:51,378 --> 00:14:53,510
Bucky ?
428
00:14:53,641 --> 00:14:56,209
Tu connais ce chien, celui
de ma photo nécrologique.
429
00:14:56,339 --> 00:14:58,385
Eh bien, il n'était pas le chien
de mes parents.
430
00:14:58,515 --> 00:15:00,387
C'était mon chien.
431
00:15:02,389 --> 00:15:03,868
Et c'était mon meilleur ami.
432
00:15:03,999 --> 00:15:05,261
C'est pas compliqué.
433
00:15:05,435 --> 00:15:07,524
Je veux dire, tes autres amis
ont jeté ton corps dans un lac,
434
00:15:07,698 --> 00:15:09,526
- mais continue.
- Tous les jours,
435
00:15:09,700 --> 00:15:12,573
quand je rentrais du taf,
Bucky Ă©tait lĂ
436
00:15:12,703 --> 00:15:14,053
Ă la porte, Ă m'attendre.
437
00:15:14,183 --> 00:15:15,445
Il me sautait dessus,
438
00:15:15,576 --> 00:15:17,708
et je lui disais que
c'était un bon garçon.
439
00:15:17,839 --> 00:15:19,406
Mais un jour,
440
00:15:19,536 --> 00:15:21,886
le jour de ma mort,
441
00:15:22,017 --> 00:15:23,714
je ne suis jamais rentré
Ă la maison.
442
00:15:23,845 --> 00:15:26,413
Je me sens tellement coupable.
443
00:15:26,587 --> 00:15:29,459
Il a toujours été loyal envers moi
et je l’ai laissé tomber.
444
00:15:29,590 --> 00:15:31,505
Ce n'est pas comme si tu
étais parti en vacances, Trevor.
445
00:15:31,635 --> 00:15:34,116
Tu es mort,
et ce n'est pas de ta faute.
446
00:15:34,290 --> 00:15:36,205
Mourir n'est pas de notre faute.
447
00:15:36,336 --> 00:15:38,120
Dans mon cas, c'était
la faute du fils de Hetty.
448
00:15:38,294 --> 00:15:39,991
Voilà , elle a réussi à le placer.
449
00:15:40,166 --> 00:15:41,602
Toi qui ne rentre pas
Ă la maison ce soir-lĂ ,
450
00:15:41,732 --> 00:15:45,258
c'était une fois dans ta
vie où tu étais là pour lui.
451
00:15:46,694 --> 00:15:48,696
Merci les gars.
452
00:15:48,826 --> 00:15:50,785
Pauvre Bucky.
453
00:15:52,047 --> 00:15:54,223
J'aurais aimé pouvoir lui dire
qu'il était un bon garçon
454
00:15:54,354 --> 00:15:55,790
une dernière fois.
455
00:15:55,964 --> 00:15:59,054
Essaie de te souvenir des bons
moments que vous avez eu tous les deux.
456
00:15:59,185 --> 00:16:01,926
Parce que je vais te dire,
c'est ce dont Bucky se souvient.
457
00:16:02,101 --> 00:16:03,493
Ou se souvenait.
458
00:16:03,580 --> 00:16:05,191
Il est sans doute devenu de la
nourriture pour vers maintenant.
459
00:16:06,931 --> 00:16:08,237
Je suis désolée, non.
460
00:16:08,368 --> 00:16:11,022
Ton chien a 35 ans.
461
00:16:11,110 --> 00:16:13,199
Ma faute.
462
00:16:13,329 --> 00:16:14,591
Sharon,
Je ne sais pas quoi dire.
463
00:16:14,765 --> 00:16:16,027
A quoi pensais-tu ?
464
00:16:16,158 --> 00:16:17,246
Je me mets en jeu pour toi.
465
00:16:17,333 --> 00:16:19,727
- Mon patron va ĂŞtre furieux.
- La vérité c'est
466
00:16:19,857 --> 00:16:22,121
que j'avais une vraie source,
mais il y a eu une inondation
467
00:16:22,251 --> 00:16:23,948
au sous-sol et il a été détruit.
468
00:16:24,035 --> 00:16:26,734
La facilité avec laquelle les
mensonges sortent de sa bouche.
469
00:16:26,864 --> 00:16:28,431
Peu importe.
470
00:16:28,562 --> 00:16:29,911
On ne peut pas publier un livre
de non-fiction sans sources.
471
00:16:29,998 --> 00:16:31,782
Je suis désolée.
Le livre est mort.
472
00:16:31,956 --> 00:16:34,524
Et avec lui, mon héritage.
473
00:16:34,611 --> 00:16:36,831
N'y a-t-il rien que nous puissions faire ?
474
00:16:36,961 --> 00:16:38,659
Tu as aimé le livre, Sharon.
475
00:16:38,789 --> 00:16:40,487
Pourrions-nous le reconditionner
en fiction historique ?
476
00:16:40,617 --> 00:16:43,446
Tu as dit que vous faisiez
surtout de la fiction de toute façon.
477
00:16:43,577 --> 00:16:45,796
Ce n’est pas le genre de
fiction que nous faisons.
478
00:16:45,970 --> 00:16:48,190
Notre public a besoin
de quelque chose de juteux
479
00:16:48,277 --> 00:16:49,713
dans lequel il puisse
mordre Ă pleines dents.
480
00:16:49,887 --> 00:16:52,629
Et ça me donne une idée.
481
00:16:52,760 --> 00:16:54,762
Le conteur Ă la rescousse.
482
00:16:54,892 --> 00:16:56,242
Le conteur !
483
00:16:56,372 --> 00:16:58,679
Un analphabétisme à couper le souffle !
484
00:16:58,809 --> 00:17:00,811
C'était mon meilleur.
485
00:17:00,942 --> 00:17:03,814
Et c'était
The Cutting Edge.
486
00:17:03,945 --> 00:17:06,426
PlutĂ´t bien, hein ?
487
00:17:06,556 --> 00:17:09,385
Hé. Écouter.
488
00:17:09,516 --> 00:17:13,259
J'ai porté ce truc
pendant longtemps.
489
00:17:14,303 --> 00:17:16,697
Merci de m'avoir aidé
Ă y faire face de front.
490
00:17:16,827 --> 00:17:21,092
Peut-ĂŞtre que je ne peux pas le
dire Ă Bucky, mais je peux te le dire.
491
00:17:21,180 --> 00:17:22,877
Tu es un bon garçon.
492
00:17:26,881 --> 00:17:28,448
Oh mon Dieu.
493
00:17:29,579 --> 00:17:31,451
Euh, ça arrive.
494
00:17:31,581 --> 00:17:34,628
Euh, les gars, euh,
venez ici, vite !
495
00:17:35,759 --> 00:17:37,065
Le rayon de lumière !
496
00:17:37,196 --> 00:17:38,980
Trevor va se faire sucer.
497
00:17:39,154 --> 00:17:40,068
Je pense que c'est pour moi.
498
00:17:40,199 --> 00:17:41,243
Dernier entré,
499
00:17:41,374 --> 00:17:42,636
premier sorti, boum ! T-Money.
500
00:17:42,766 --> 00:17:44,464
Et Carole ?
501
00:17:44,638 --> 00:17:45,856
Je pense qu'il parle
juste du huit principal.
502
00:17:45,987 --> 00:17:47,249
Vous allez tous me manquer.
503
00:17:47,336 --> 00:17:48,816
Ce qui m'arrive en ce moment,
504
00:17:48,903 --> 00:17:50,992
je le veux pour
chacun d'entre vous.
505
00:17:51,122 --> 00:17:52,472
Trevor ne devrait-il pas
ĂŞtre en plein vol maintenant ?
506
00:17:52,646 --> 00:17:53,690
Regardez.
507
00:17:53,821 --> 00:17:55,039
L'escargot.
508
00:17:55,170 --> 00:17:56,215
Il flotte.
509
00:17:58,826 --> 00:18:00,480
Oh, bon sang.
510
00:18:00,654 --> 00:18:01,959
Il bouge si lentement.
511
00:18:02,090 --> 00:18:03,918
Désolé, Trev.
512
00:18:04,048 --> 00:18:05,963
Euh, c'est nul.
513
00:18:08,531 --> 00:18:09,967
HĂ©,
514
00:18:10,098 --> 00:18:12,448
Isaac, nous venons d'avoir
un appel de l'éditeur.
515
00:18:12,622 --> 00:18:14,885
J'ai entendu. Le livre est mort.
516
00:18:15,059 --> 00:18:17,148
Eh bien, il pourrait ĂŞtre non mort.
517
00:18:17,279 --> 00:18:19,107
Que veux-tu dire?
518
00:18:19,238 --> 00:18:20,500
Ce qu'elle veut dire, c'est qu'ils
veulent raconter ton histoire...
519
00:18:20,674 --> 00:18:21,675
... Ă condition que ton histoire
520
00:18:21,849 --> 00:18:24,852
implique que tu sois un vampire.
521
00:18:24,939 --> 00:18:26,462
Je suis désolé ?
522
00:18:26,593 --> 00:18:28,116
Écoute, voila le truc:
523
00:18:28,247 --> 00:18:29,813
parce que nous manquons
de sources primaires,
524
00:18:29,944 --> 00:18:31,380
la seule façon pour eux de publier ce livre
525
00:18:31,511 --> 00:18:33,817
c'est de faire en sorte que
ça touche les jeunes adultes.
526
00:18:33,948 --> 00:18:35,428
Alors, je suis un vampire ?
527
00:18:35,558 --> 00:18:37,168
Mon idée.
Ne me remercie pas.
528
00:18:37,299 --> 00:18:37,995
Mais tout le reste est pareil ?
529
00:18:38,126 --> 00:18:40,389
Essentiellement.
Quelques petites modifications.
530
00:18:40,563 --> 00:18:42,522
Par exemple, la raison
de la guerre révolutionnaire
531
00:18:42,696 --> 00:18:44,524
n’était pas les impôts
ni la représentation.
532
00:18:44,611 --> 00:18:46,656
C’était qu’il y avait trop d’ail.
533
00:18:46,743 --> 00:18:47,657
Quoi ?
534
00:18:47,744 --> 00:18:48,963
Les vampires n'aiment pas l'ail.
535
00:18:49,137 --> 00:18:50,225
Non, je sais ça.
536
00:18:50,312 --> 00:18:52,271
C'est juste pas mon histoire.
537
00:18:52,358 --> 00:18:54,316
Tu serais toujours lĂ ,
Ă faire les mĂŞmes choses.
538
00:18:54,403 --> 00:18:56,100
Tu serais toujours
l'outsider de la signature
539
00:18:56,187 --> 00:18:57,624
de la Déclaration d'Indépendance.
540
00:18:57,711 --> 00:18:59,365
Oh, tu devras peut-être ajuster ça,
541
00:18:59,495 --> 00:19:00,975
à cause de la vulnérabilité
d'Isaac à la lumière du soleil.
542
00:19:01,105 --> 00:19:02,411
Je ne veux pas ĂŞtre un vampire.
543
00:19:02,585 --> 00:19:04,370
Je ne te blâme pas,
Ils nous pompent.
544
00:19:04,500 --> 00:19:06,372
Sam, peux-tu dire Ă Jay que
j'ai dit ça mais j'inclue
545
00:19:06,502 --> 00:19:08,287
la configuration d'Isaac,
sinon ça n'aura aucun sens.
546
00:19:08,417 --> 00:19:10,463
- Est-ce qu'il aime ça ?
- Il est en train de digérer l'info.
547
00:19:10,550 --> 00:19:12,943
Écoute, Isaac, ce qui est cool
avec le fantasy,
548
00:19:13,117 --> 00:19:16,251
c'est que c'est une manière digeste
de raconter des histoires complexes.
549
00:19:16,338 --> 00:19:17,426
Les vampires se cachent
550
00:19:17,557 --> 00:19:19,210
dans l’ombre
551
00:19:19,341 --> 00:19:21,604
parce qu’ils ont peur de ce
que les gens vont penser d’eux.
552
00:19:24,825 --> 00:19:26,566
Eh bien, je suppose Je
peux comprendre cela.
553
00:19:26,696 --> 00:19:27,871
De plus, un livre sur un délégué
554
00:19:28,002 --> 00:19:29,133
au Deuxième Congrès continental,
555
00:19:29,308 --> 00:19:30,918
est-ce que quelqu'un va lire ça ?
556
00:19:31,005 --> 00:19:32,093
Mais un livre sur un délégué
557
00:19:32,223 --> 00:19:34,530
au Deuxième Congrès continental,
558
00:19:34,661 --> 00:19:37,359
qui peut se transformer en chauve-souris
et terroriser les francs-maçons ?
559
00:19:37,446 --> 00:19:40,493
Parce qu'ils ne me laissaient
pas entrer dans leur club.
560
00:19:40,623 --> 00:19:42,016
J'aime ça.
561
00:19:42,190 --> 00:19:43,670
Pourrais-je également
drainer le sang
562
00:19:43,844 --> 00:19:45,280
d'Alexander Hamilton
pendant qu'il implore grâce ?
563
00:19:45,411 --> 00:19:47,761
Nous sommes ceux qui allons l'écrire.
564
00:19:47,848 --> 00:19:48,849
Et c'est la seule façon
pour eux de le publier ?
565
00:19:48,979 --> 00:19:50,590
Oui.
566
00:19:51,460 --> 00:19:52,331
Essayons.
567
00:19:52,505 --> 00:19:53,810
Éduquons les masses
568
00:19:53,941 --> 00:19:54,985
de la seule manière
qu’elles peuvent tolérer.
569
00:19:55,159 --> 00:19:57,248
Il est partant, Jay.
Tous en route pour
570
00:19:57,423 --> 00:19:59,990
Vampire Colonial : Isaac Higgintooth.
571
00:20:00,121 --> 00:20:01,252
Je suis désolé, as-tu dit
572
00:20:01,383 --> 00:20:02,993
"Isaac
Higgintooth" ?
573
00:20:03,124 --> 00:20:04,691
C'est un titre provisoire.
574
00:20:04,821 --> 00:20:06,910
Eh bien, je n'aime pas ça.
575
00:20:06,997 --> 00:20:07,911
J'adore.
576
00:20:08,042 --> 00:20:08,825
Il a fait une Sharon.
577
00:20:18,139 --> 00:20:20,533
Hé, mon pote, désolé,
578
00:20:20,663 --> 00:20:23,449
ça prend très longtemps, et...
579
00:20:23,579 --> 00:20:24,885
Je dois partir.
580
00:20:25,059 --> 00:20:26,800
Mais tu as compris.
581
00:20:26,887 --> 00:20:28,889
Traduit par Olivier
44227