All language subtitles for Ghosts.2021.S04E06.AMZN-FLUX.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:05,710 --> 00:00:09,236 "L'hôte vous laissera bientôt entrer." D'accord. 2 00:00:09,410 --> 00:00:10,802 Oh, que se passe-t-il ici ? 3 00:00:10,933 --> 00:00:13,240 Samantha et moi avons une "réunion Zoom". 4 00:00:13,370 --> 00:00:15,155 Notre éditeur nous fait «un retour ». 5 00:00:15,285 --> 00:00:17,157 Désolé pour le jargon de l'industrie. 6 00:00:17,244 --> 00:00:18,810 Je suis en train de publier maintenant. 7 00:00:19,811 --> 00:00:21,248 Bonjour ? 8 00:00:21,335 --> 00:00:22,510 Salut, Sharon. Euh, contente de te voir. 9 00:00:22,640 --> 00:00:23,859 Oh, c'est filmé. 10 00:00:23,989 --> 00:00:25,252 Je supposais qu'il s'agissait d'un appel audio, 11 00:00:25,426 --> 00:00:26,601 étant donné le choix de chemisier de Samantha. 12 00:00:26,731 --> 00:00:28,124 Très bien, 13 00:00:28,255 --> 00:00:29,081 parlons de L'autre père Fondateur: 14 00:00:29,212 --> 00:00:31,519 L'histoire d'Isaac Higgintoot. 15 00:00:31,693 --> 00:00:32,737 J'ai lu le manuscrit. 16 00:00:32,911 --> 00:00:34,130 Cela signifie "livre". 17 00:00:34,304 --> 00:00:36,088 Et je dois te dire, Je n'ai pas aimé. 18 00:00:36,219 --> 00:00:38,308 C'est de ta faute, Samantha. 19 00:00:38,439 --> 00:00:40,832 - J'ai adoré. - Je l'ai fait. Moi. 20 00:00:40,963 --> 00:00:42,573 C'est incroyable. Je suis vraiment enthousiaste. 21 00:00:42,704 --> 00:00:45,054 Pas aussi excitée que moi. Je te le dis. 22 00:00:45,141 --> 00:00:46,925 J'ai dû me battre pour celui-ci. 23 00:00:47,056 --> 00:00:47,970 D'habitude, on fait plutôt des trucs trash 24 00:00:48,100 --> 00:00:50,407 - comme des romans de vampires... - Terrible. 25 00:00:50,494 --> 00:00:52,453 ...et des lectures de plage pour femmes au foyer excitées. 26 00:00:52,540 --> 00:00:53,976 J'écoute. 27 00:00:54,063 --> 00:00:55,456 Mais ça, c'est un vrai livre. 28 00:00:55,543 --> 00:00:57,109 En fait, j'ai reçu plusieurs hochements de tête intéressés 29 00:00:57,240 --> 00:00:59,329 de la part de David Remnick lors d'un dîner 30 00:00:59,503 --> 00:01:00,722 au Balthazar hier soir. 31 00:01:00,852 --> 00:01:02,289 Ah, ces bourgeois New-Yorkais. 32 00:01:02,419 --> 00:01:03,681 Donne moi un recuit de chez Tony Roma 33 00:01:03,855 --> 00:01:05,509 et je suis un papa heureux. 34 00:01:05,683 --> 00:01:07,163 Alors, quelles sont les prochaines étapes ? 35 00:01:07,294 --> 00:01:08,077 Oh, nous envisageons un lancement au printemps. 36 00:01:08,208 --> 00:01:09,905 Probablement faire une petite tournée des librairies, 37 00:01:10,035 --> 00:01:11,167 peut-être une matinale à la télé. 38 00:01:11,298 --> 00:01:13,691 Oh mon Dieu. Tu vas rencontrer Hoda. 39 00:01:13,822 --> 00:01:16,041 Mais en attendant, l'un de nos collaborateurs 40 00:01:16,172 --> 00:01:16,912 doit vérifier tes sources. 41 00:01:17,042 --> 00:01:18,261 Mais je suis ta principale source. 42 00:01:18,392 --> 00:01:20,220 J’espérais que les nombreuses notes 43 00:01:20,350 --> 00:01:21,917 que j’avais prises suffiraient. Les documents qui me servent 44 00:01:22,004 --> 00:01:24,354 de source sont incroyablement anciens. 45 00:01:24,485 --> 00:01:26,356 Je ne voudrais pas risquer de les envoyer. 46 00:01:26,487 --> 00:01:27,966 Ne t'inquiète pas, nous viendrons à toi. 47 00:01:28,097 --> 00:01:29,577 Notre authentificateur est un pro. 48 00:01:29,707 --> 00:01:31,318 Il les manipulera avec soin. 49 00:01:31,448 --> 00:01:33,450 Maintenant, si tu veux bien m'excuser, 50 00:01:33,581 --> 00:01:35,147 j'ai un zoom sur un roman érotique de vampires 51 00:01:35,278 --> 00:01:37,498 intitulé Mordu et Frappé. 52 00:01:40,718 --> 00:01:42,372 Qu’en est-il de l’érotisme électroménager ? 53 00:01:42,546 --> 00:01:43,939 Est-ce un genre ? 54 00:01:44,113 --> 00:01:45,767 Ça pourrait être un genre ? 55 00:01:45,897 --> 00:01:47,116 Ils ne devraient pas avoir besoin de vérification. 56 00:01:47,203 --> 00:01:48,857 Tout ce que je t'ai dit était vrai. 57 00:01:48,987 --> 00:01:49,945 Ouais, c'est choquant qu'ils ne 58 00:01:50,075 --> 00:01:51,294 croient pas la parole d'un fantôme. 59 00:01:51,425 --> 00:01:52,817 Les Chroniques de Maytag. 60 00:01:52,948 --> 00:01:54,515 S'écrivent d'elles même. 61 00:02:04,568 --> 00:02:06,396 Que fait Jay dans le vaisseau terrestre ? 62 00:02:06,527 --> 00:02:08,137 Il mange avec honte son Sonic. 63 00:02:08,311 --> 00:02:09,617 Oh, il a tout un stratagème. 64 00:02:09,791 --> 00:02:11,880 Il mange dans sa voiture pour que Sam ne le voie pas. 65 00:02:11,967 --> 00:02:13,621 Puis trois coups de spray 66 00:02:13,751 --> 00:02:15,840 pour masquer les odeurs d'onion rings. 67 00:02:15,971 --> 00:02:18,016 Puis il sort, en laissant les fenêtres 68 00:02:18,147 --> 00:02:20,367 ouvertes, bien sûr, pour aérer la Mini. 69 00:02:20,497 --> 00:02:23,065 Et le sac ? Elle va voir le sac. 70 00:02:23,195 --> 00:02:24,196 Oh, ne t'inquiète pas pour le sac. 71 00:02:24,371 --> 00:02:26,373 Il le met dans la poubelle extérieure. 72 00:02:26,503 --> 00:02:29,201 Mais pas au dessus. En véritable sociopathe qu'il est, 73 00:02:29,289 --> 00:02:30,725 il soulève la couche supérieure des déchets, 74 00:02:30,812 --> 00:02:32,596 pour mettre ses déchets de Sonic en dessous. 75 00:02:32,727 --> 00:02:34,729 Tout ça pour rien, parce qu'on va dire à Sam 76 00:02:34,816 --> 00:02:36,426 qu'il a mangé du fast-food. 77 00:02:36,513 --> 00:02:37,645 Mais bon sang, il faut apprécier l’effort. 78 00:02:37,819 --> 00:02:39,429 - Jay, fais attention. - Quoi ? 79 00:02:39,516 --> 00:02:40,996 Il est sur le point de marcher sur ce pauvre petit escargot. 80 00:02:45,479 --> 00:02:48,264 Ça a l'air tout à fait bien. 81 00:02:48,395 --> 00:02:50,179 Mais son pied l'a traversé. 82 00:02:50,353 --> 00:02:52,007 Oh mon Dieu. 83 00:02:52,181 --> 00:02:53,617 Thor peut le toucher. 84 00:02:53,748 --> 00:02:55,010 Est-ce que ça veut dire que c'est... 85 00:02:55,184 --> 00:02:56,794 Oui. 86 00:02:56,881 --> 00:02:58,405 Un Escargot fantôme. 87 00:02:58,535 --> 00:03:00,407 Hé. 88 00:03:00,537 --> 00:03:02,060 Qu'allons-nous faire ? 89 00:03:02,191 --> 00:03:03,410 Ils vont arrêter le livre. 90 00:03:03,540 --> 00:03:04,889 Je vais être la risée 91 00:03:05,020 --> 00:03:06,630 - du monde de l'édition. - Hé, bébé. 92 00:03:06,761 --> 00:03:07,892 Je reviens juste de la salle de sport. 93 00:03:08,066 --> 00:03:09,677 J'ai travaillé les trapèzes et les dorsaux. 94 00:03:09,807 --> 00:03:11,635 Et les Tater Tots et les onion rings. 95 00:03:11,766 --> 00:03:13,768 J'adore ce type, mais de qui pense-t-il se moquer ? 96 00:03:13,855 --> 00:03:15,509 Jay, nous avons un gros problème. 97 00:03:15,683 --> 00:03:17,424 L'éditeur souhaite voir nos documents sources 98 00:03:17,598 --> 00:03:19,121 et envoie quelqu'un pour les vérifier. 99 00:03:19,251 --> 00:03:21,428 Mais ta source principale est un fantôme. 100 00:03:21,558 --> 00:03:23,560 Et il a diagnostiqué le problème avec précision. 101 00:03:23,691 --> 00:03:24,518 Attends une minute. 102 00:03:24,648 --> 00:03:25,910 Il y a peut-être une solution. 103 00:03:26,084 --> 00:03:27,347 C'est loin d'être gagné, 104 00:03:27,521 --> 00:03:28,652 mais quand j'étais en vie, j'ai tenu un journal. 105 00:03:29,653 --> 00:03:31,525 Isaac dit qu'il tenait un journal. 106 00:03:32,874 --> 00:03:33,831 Quoi ? Où est-il ? 107 00:03:33,962 --> 00:03:35,703 Je l'ai caché à Fort Ticonderoga, 108 00:03:35,790 --> 00:03:37,139 lieu de ma capitulation légendaire et héroïque face aux Britanniques. 109 00:03:37,269 --> 00:03:38,488 Je sais exactement 110 00:03:38,619 --> 00:03:40,272 où je l'ai mis. C'est incroyable. 111 00:03:40,447 --> 00:03:42,579 Mais rien ne garantit qu'il soit toujours là, 112 00:03:42,753 --> 00:03:44,668 et même si c'est le cas, il a dû se dégrader. 113 00:03:44,799 --> 00:03:46,235 Mais il y a une chance. 114 00:03:46,366 --> 00:03:47,758 Si j'avais écouté ce genre de détracteurs, 115 00:03:47,889 --> 00:03:49,456 je n'aurais jamais réussi à abandonner ce fort, 116 00:03:49,630 --> 00:03:51,806 ni à diriger la retraite courageuse à Bunker Hill. 117 00:03:51,936 --> 00:03:53,808 Ce type était sans égal lorsqu'il s'agissait de s'enfuir. 118 00:03:53,938 --> 00:03:55,244 Oh, merci, Sass. 119 00:03:55,375 --> 00:03:56,332 Isaac dit que c'est à Fort Ticonderoga. 120 00:03:56,463 --> 00:03:57,464 j'avais l'habitude d'y aller 121 00:03:57,638 --> 00:03:59,248 avec ma troupe Pinecone. 122 00:03:59,379 --> 00:04:00,510 Oh, les pavés peuvent être inégaux. 123 00:04:00,641 --> 00:04:01,729 C'est un peu dangereux. Mais pas autant que 124 00:04:01,903 --> 00:04:02,860 que certaines de nos autres excursions sur le terrain. 125 00:04:02,991 --> 00:04:04,340 Fort Ticonderoga n'est 126 00:04:04,471 --> 00:04:05,080 qu'à trois heures d'ici, bébé. 127 00:04:05,254 --> 00:04:06,516 Allons chercher ce journal. 128 00:04:06,690 --> 00:04:08,170 - Je viens. - Pete aussi. Je conduis. 129 00:04:08,257 --> 00:04:09,737 - J'monte devant. - J'monte devant. 130 00:04:09,867 --> 00:04:11,434 - Désolé, Pete l'a dit en premier. - Eh bien, je plaisantais. 131 00:04:11,521 --> 00:04:12,827 C'est un fantôme. 132 00:04:12,914 --> 00:04:14,263 Sam, les fantômes sont assis à l'arrière. 133 00:04:14,394 --> 00:04:16,308 - Waouh. - Waouh. 134 00:04:16,439 --> 00:04:17,919 C'est moche. 135 00:04:18,049 --> 00:04:20,965 Oh, un animal fantôme. 136 00:04:21,096 --> 00:04:22,227 Cela faisait un moment que nous n'en avions 137 00:04:22,314 --> 00:04:23,533 pas eu un ici. 138 00:04:23,664 --> 00:04:25,013 Je ne savais même pas que ça existait. 139 00:04:25,143 --> 00:04:26,536 Très rare. 140 00:04:26,667 --> 00:04:29,104 La plupart des animaux montent parce que leur cœur est pur. 141 00:04:29,234 --> 00:04:30,845 Ce doit être un mauvais escargot. 142 00:04:31,019 --> 00:04:32,455 Qu'as-tu fait, 143 00:04:32,542 --> 00:04:33,978 petit gars ? 144 00:04:34,109 --> 00:04:35,502 Je t'appellerai... 145 00:04:35,676 --> 00:04:37,286 l'Escarghost. 146 00:04:37,417 --> 00:04:38,940 Oh, je comprends, parce que c'est un fantôme 147 00:04:39,070 --> 00:04:40,245 et il était près de la voiture. 148 00:04:40,332 --> 00:04:42,334 Il est tellement mignon. 149 00:04:42,422 --> 00:04:43,553 Je pense que je vais le garder comme animal de compagnie. 150 00:04:43,727 --> 00:04:44,772 Pourquoi il serait ton animal de compagnie ? 151 00:04:44,902 --> 00:04:46,077 Peut-être que je veux que ce soit mon animal de compagnie. 152 00:04:46,208 --> 00:04:47,427 Et n'avance pas que, oui, 153 00:04:47,601 --> 00:04:48,863 c'est mon fils qui t'a tué. 154 00:04:48,993 --> 00:04:49,951 Ça se tente. 155 00:04:50,125 --> 00:04:51,213 Et si on se relayait tous 156 00:04:51,343 --> 00:04:52,693 avec l'escargot ? Comme moi et 157 00:04:52,823 --> 00:04:54,608 les autres groupies l'avons fait avec David Crosby, 158 00:04:54,738 --> 00:04:57,088 qui n'était pas un animal de compagnie, mais il avait beaucoup de poils 159 00:04:57,175 --> 00:04:57,872 Sans moi. 160 00:04:58,002 --> 00:04:59,569 Je ne veux pas de lui. 161 00:04:59,700 --> 00:05:00,962 Honnêtement, je ne comprends pas ce truc d'animal de compagnie. 162 00:05:01,136 --> 00:05:02,790 L'animal de compagnie est un animal qui vit dans ta maison 163 00:05:02,964 --> 00:05:04,139 jusqu'au jour où tu le manges. 164 00:05:04,313 --> 00:05:05,401 Comme Balder, 165 00:05:05,532 --> 00:05:08,143 ma fidèle et délicieuse chèvre. 166 00:05:08,273 --> 00:05:10,319 Combien d’amis animaux ce type a-t-il mangé ? 167 00:05:10,450 --> 00:05:12,234 Non, je comprends ce qu'est un animal de compagnie, 168 00:05:12,408 --> 00:05:14,758 mais je ne suis pas intéressé d'en avoir un. C'est stupide. 169 00:05:14,932 --> 00:05:16,586 Ta photo nécrologique 170 00:05:16,717 --> 00:05:18,240 n'était-elle pas de toi et de ton chien ? 171 00:05:18,414 --> 00:05:19,284 C'était le chien de mes parents, et honnêtement, 172 00:05:19,415 --> 00:05:21,678 j'étais pas si attiré que ça par lui. 173 00:05:21,809 --> 00:05:23,506 Il faut les promener et ramasser leurs merdes. 174 00:05:23,637 --> 00:05:25,073 C'était aussi l'inconvénient de David Crosby. 175 00:05:25,203 --> 00:05:27,292 Allons y pour le « partage de l’escargot » de Flower. 176 00:05:27,423 --> 00:05:29,991 Oui, c'est très juste, chacun notre tour, 177 00:05:30,121 --> 00:05:31,079 et Thor promet de ne pas le manger, 178 00:05:31,209 --> 00:05:33,560 même si l'escargot a l'air délicieux 179 00:05:33,647 --> 00:05:36,258 et que Thor n'a pas mangé depuis mille ans. 180 00:05:36,388 --> 00:05:38,173 Vous voyez, c'est cette deuxième partie. 181 00:05:38,303 --> 00:05:39,348 C’est pas aussi rassurant 182 00:05:39,479 --> 00:05:40,915 qu'on le souhaite. 183 00:05:41,002 --> 00:05:42,699 Mais j'ai dit "pas manger". 184 00:05:42,830 --> 00:05:46,050 Même si Thor le voulait. 185 00:05:47,138 --> 00:05:49,053 Cette deuxième partie. 186 00:05:49,227 --> 00:05:53,231 Le nom « Ticonderoga» est dérivé d'un mot Iroquois 187 00:05:53,362 --> 00:05:54,798 signifiant « entre deux eaux" 188 00:05:54,929 --> 00:05:56,800 ou « là où les eaux se rencontrent ». 189 00:05:56,887 --> 00:05:58,715 Je dis juste, tout le concept de la place de devant 190 00:05:58,802 --> 00:06:00,021 dépend du fait 191 00:06:00,195 --> 00:06:01,718 que tout le monde peut s'entendre. 192 00:06:01,892 --> 00:06:03,111 Tu l'auras au retour. Arrête de te plaindre. 193 00:06:03,241 --> 00:06:05,374 S'il le dit en premier quand on ira vers la voiture. 194 00:06:05,548 --> 00:06:07,594 Les règles sont très simples. 195 00:06:07,681 --> 00:06:09,030 Maintenant, si vous me suivez tous, 196 00:06:09,160 --> 00:06:11,162 Je vais vous montrer une bougie de suif de l'époque révolutionnaire 197 00:06:11,293 --> 00:06:12,729 qui contient encore une mèche. 198 00:06:12,860 --> 00:06:13,904 Allons y. 199 00:06:14,035 --> 00:06:15,732 Reste en arrière. 200 00:06:15,863 --> 00:06:17,778 Mais... la mèche. 201 00:06:17,908 --> 00:06:19,431 Jay, il faut trouver la porte nord-est. 202 00:06:19,606 --> 00:06:21,390 Isaac dit qu'il a caché son journal 203 00:06:21,521 --> 00:06:24,001 sous une pierre, à trois pas 204 00:06:24,088 --> 00:06:25,307 du bout du mur. 205 00:06:25,437 --> 00:06:26,874 J'ai l'impression d'être dans le Trésor national. 206 00:06:27,004 --> 00:06:28,615 J'adore ça. 207 00:06:28,745 --> 00:06:30,268 Oh, voici un fantôme. Je gère. 208 00:06:30,442 --> 00:06:32,575 Hé, je m'appelle Sam. Oui, je peux te voir. 209 00:06:32,662 --> 00:06:34,011 Je suis tombé dans un escalier. 210 00:06:34,142 --> 00:06:35,665 Deux semaines dans le coma, je me suis 211 00:06:35,796 --> 00:06:36,666 réveillée avec la capacité de voir des fantômes. 212 00:06:36,797 --> 00:06:39,103 Sam, je peux voir ce type. Salut. 213 00:06:39,234 --> 00:06:41,715 Hé. Oh. 214 00:06:41,889 --> 00:06:42,846 Je pense que c'est un reconstitueur. Vous voyez les Nike ? 215 00:06:42,977 --> 00:06:44,108 Cadeau mort. 216 00:06:44,282 --> 00:06:46,023 Nous cherchons la porte nord-est. 217 00:06:46,154 --> 00:06:47,111 C'est juste là-bas. 218 00:06:47,242 --> 00:06:48,286 Et il a une boisson énergisante. 219 00:06:48,417 --> 00:06:49,679 C'est un autre indice. 220 00:06:53,465 --> 00:06:55,816 Voilà donc le bout du mur. 221 00:06:55,946 --> 00:06:58,470 D'accord, un, deux, trois. 222 00:06:58,645 --> 00:06:59,907 Alors ça devrait être ici, 223 00:07:00,081 --> 00:07:01,430 à moins qu'Isaac ne fasse que des petits pas. 224 00:07:01,561 --> 00:07:03,258 Quelle est sa taille ? Je ne le connais pas vraiment. 225 00:07:03,388 --> 00:07:04,433 Essaie de trouver une pierre qui bouge. 226 00:07:04,564 --> 00:07:05,782 Dépêchez-vous, 227 00:07:05,913 --> 00:07:07,262 la prochaine visite aura lieu d'une seconde à l'autre. 228 00:07:07,392 --> 00:07:08,480 Je pense que je l'ai trouvé. 229 00:07:08,611 --> 00:07:10,091 Honnêtement, j'espérais que ce serait un 230 00:07:10,221 --> 00:07:12,397 peu plus dur, comme un puzzle à résoudre. 231 00:07:12,528 --> 00:07:15,662 Oh, mon Dieu. Nous l'avons trouvé. 232 00:07:16,488 --> 00:07:17,533 D'accord, allons y. 233 00:07:17,664 --> 00:07:18,578 - J'monte devant. - J'monte devant. 234 00:07:18,665 --> 00:07:20,014 Désolé, Jay. 235 00:07:20,144 --> 00:07:21,711 Oh, allez. 236 00:07:26,977 --> 00:07:28,675 C'est ridicule. 237 00:07:28,849 --> 00:07:30,154 Dis-le plus vite la prochaine fois. Tu roupilles, tu perds. 238 00:07:30,328 --> 00:07:31,895 Euh, Jay ? 239 00:07:32,026 --> 00:07:33,680 Nous avons un problème. 240 00:07:34,594 --> 00:07:35,856 Il n'y a absolument rien 241 00:07:36,030 --> 00:07:37,292 d'utile dans ce journal. 242 00:07:37,379 --> 00:07:39,599 Quoi ? Ça ne peut pas être vrai. 243 00:07:39,729 --> 00:07:40,991 Jay ? 244 00:07:41,122 --> 00:07:43,820 "Lundi 4 avril 1775. 245 00:07:43,907 --> 00:07:45,387 "J'ai mangé quelque chose qui s'appelle un sandwich aujourd'hui. 246 00:07:45,517 --> 00:07:47,389 "Apparemment, ils font fureur en Angleterre. 247 00:07:47,476 --> 00:07:49,391 Je ne pense pas que ça marchera ici." 248 00:07:49,521 --> 00:07:50,610 D'accord, pas prémonitoire, 249 00:07:50,740 --> 00:07:52,612 mais personne ne peut dire qu'Isaac Higgintoot 250 00:07:52,699 --> 00:07:54,875 avait peur de prendre une position audacieuse. 251 00:07:55,049 --> 00:07:56,616 La prochaine entrée aura lieu quatre semaines plus tard. 252 00:07:56,746 --> 00:07:58,792 "Le sandwich ne me plaît pas." 253 00:07:58,922 --> 00:08:00,097 Hein, donc rien sur la guerre 254 00:08:00,228 --> 00:08:01,751 ou la naissance de la nation ? 255 00:08:01,838 --> 00:08:03,100 Je jure j'ai écrit 256 00:08:03,231 --> 00:08:04,188 quelque chose sur Georges Washington. 257 00:08:04,362 --> 00:08:05,625 Oh, tu l'as fait. 258 00:08:05,799 --> 00:08:08,323 "J'ai vu Washington manger un sandwich aujourd'hui. 259 00:08:08,453 --> 00:08:10,020 Il avait l'air d'apprécier ça." 260 00:08:10,107 --> 00:08:12,196 Bon sang, Isaac, c'est que des discussions sur les sandwichs 261 00:08:12,327 --> 00:08:13,937 et de recettes de tourte au mouton. 262 00:08:14,111 --> 00:08:15,504 Où sont les trucs dans le livre, Isaac ? 263 00:08:15,635 --> 00:08:17,158 Où est tout ce que tu m'as dit ? 264 00:08:17,245 --> 00:08:18,376 C'est fou. 265 00:08:18,507 --> 00:08:20,640 Je pensais avoir tout écrit. 266 00:08:20,770 --> 00:08:21,641 Comment ça tu n'aimes pas le sandwich ? 267 00:08:21,771 --> 00:08:23,860 As-tu essayé la dinde ou le rosbif ? 268 00:08:23,947 --> 00:08:24,992 Oh, ne dis pas "rosbif" devant Sass. 269 00:08:25,079 --> 00:08:26,646 Sa petite amie l'a laissé sentir celui d'Arby. 270 00:08:26,776 --> 00:08:28,822 Merci de te rallier à ma défense. 271 00:08:28,909 --> 00:08:31,781 Tu sais, c'est possible J’essayais de limiter 272 00:08:31,868 --> 00:08:33,522 les discussions sur la révolution au cas où les Britanniques gagneraient. 273 00:08:33,653 --> 00:08:35,306 Tu ne voulais donc pas laisser de trace écrite. 274 00:08:35,437 --> 00:08:36,873 Nous avons littéralement besoin d’une trace écrite. 275 00:08:37,004 --> 00:08:38,005 D’où l’intérêt pour nous 276 00:08:38,135 --> 00:08:39,354 d’avoir ce journal. 277 00:08:39,528 --> 00:08:41,225 Ce qu'il y a ici ne nous aidera pas du tout. 278 00:08:41,356 --> 00:08:42,792 Pour le moment. 279 00:08:42,923 --> 00:08:44,446 Oh, Jay nous mijote quelque chose. 280 00:08:44,576 --> 00:08:47,579 On a un journal vieux de 250 ans avec plein d'espaces vides. 281 00:08:47,667 --> 00:08:50,278 Et si nous remplissions simplement les blancs ? 282 00:08:50,408 --> 00:08:52,933 Tu veux dire falsifier le journal ? Cela ne semble pas éthique. 283 00:08:53,063 --> 00:08:55,326 Quelle éthique ? Nous avons le vrai gars ici. 284 00:08:55,457 --> 00:08:56,676 Je veux dire, peut-être qu'il est là, 285 00:08:56,806 --> 00:08:57,807 d'après ce que tu m'as dit 286 00:08:57,938 --> 00:08:58,765 et ce que j'ai choisi de croire. 287 00:08:58,895 --> 00:09:00,157 Jay a raison. 288 00:09:00,288 --> 00:09:01,550 C'est tout ce qui m'est arrivé, 289 00:09:01,681 --> 00:09:03,204 et ce seront mes mots. 290 00:09:03,334 --> 00:09:05,510 Pour être honnête, d'être malhonnête... 291 00:09:05,641 --> 00:09:07,512 attendez pour rire... 292 00:09:07,687 --> 00:09:09,036 Je pense que c'est un bon plan. 293 00:09:09,166 --> 00:09:10,646 Je veux dire, le journal lui-même est déjà vieux, 294 00:09:10,777 --> 00:09:12,256 et c'est la partie la plus difficile à simuler. 295 00:09:12,387 --> 00:09:15,042 Mais qui va faire toute l'écriture manuscrite à l'ancienne ? 296 00:09:15,172 --> 00:09:16,783 Oh, Jay est vraiment très bon en calligraphie. 297 00:09:16,913 --> 00:09:18,349 Il a suivi un cours pour faire nos invitations à notre mariage. 298 00:09:18,480 --> 00:09:20,612 Oh, merci, bébé. N'importe quoi pour toi. 299 00:09:20,743 --> 00:09:22,745 Jay est un homme-femme. J'étais un homme-femme. 300 00:09:22,876 --> 00:09:24,529 Mais ma femme était une fille à Jerry. 301 00:09:24,660 --> 00:09:26,401 Alors, qu'en penses-tu, bébé ? 302 00:09:26,531 --> 00:09:28,011 Allons-nous réécrire l'histoire ? 303 00:09:28,142 --> 00:09:29,404 On dirait bien. 304 00:09:29,491 --> 00:09:31,145 Ah, à l'encrier. 305 00:09:32,755 --> 00:09:34,714 On s'amuse. 306 00:09:34,844 --> 00:09:36,628 Thorfinn, 307 00:09:36,803 --> 00:09:39,283 dépêche toi. C'est mon tour avec l'escargot. 308 00:09:39,370 --> 00:09:41,503 D'accord, tout le monde. 309 00:09:41,677 --> 00:09:43,548 Restez calme, mais... 310 00:09:43,723 --> 00:09:46,943 Thor aurait peut-être perdu Escarghost. 311 00:09:47,074 --> 00:09:49,990 Thor. As-tu mangé l'Escarghost ? 312 00:09:50,164 --> 00:09:51,948 Non, tu dois me croire. 313 00:09:52,079 --> 00:09:55,082 Thor ne mange pas d'escargot délicieux. 314 00:09:55,212 --> 00:09:56,953 Ça n'est pas aussi convaincant que tu le souhaiterais. 315 00:09:57,084 --> 00:09:59,869 Thor, je ne pense pas pouvoir être avec quelqu'un 316 00:10:00,000 --> 00:10:02,524 qui ferait quelque chose comme ça à l'une des créatures de Dieu. 317 00:10:02,611 --> 00:10:05,440 Cet homme a probablement assassiné des milliers de personnes. 318 00:10:05,614 --> 00:10:06,746 L'escargot est l'endroit où tu fixes la limite ? 319 00:10:06,920 --> 00:10:08,443 Exactement. Bien dit, Trevor. 320 00:10:08,530 --> 00:10:10,140 Flower, s'il te plaît. 321 00:10:10,271 --> 00:10:12,752 Aussi sûr que Heimdall garde le Bifrost, 322 00:10:12,926 --> 00:10:16,059 Thor ne fait pas ça. 323 00:10:16,190 --> 00:10:17,452 Je n'y crois pas. 324 00:10:17,539 --> 00:10:19,367 C'est bas, même pour toi. 325 00:10:19,497 --> 00:10:20,672 Cet escargot était notre 326 00:10:20,803 --> 00:10:22,109 animal de compagnie, Thor. 327 00:10:24,372 --> 00:10:25,460 Je n'ai pas mangé d'escargot ! 328 00:10:25,634 --> 00:10:28,289 OK, c'est moi qui l'ai. J'ai pris l'Escarghost. 329 00:10:28,419 --> 00:10:29,986 - Quoi ? - C'est toi ? 330 00:10:30,117 --> 00:10:31,683 Il est juste ici... 331 00:10:31,814 --> 00:10:33,076 ...sain et sauf. 332 00:10:34,904 --> 00:10:36,863 Mais pourquoi l'as-tu emmené ? 333 00:10:36,993 --> 00:10:39,561 Eh bien, Thor parlait de le manger, 334 00:10:39,648 --> 00:10:42,216 et je ne voulais pas que le petit gars soit blessé. 335 00:10:42,346 --> 00:10:43,826 Regardez cette petite chose. 336 00:10:43,957 --> 00:10:45,393 Tu viens de dire que tu n'aimais pas les animaux. 337 00:10:45,567 --> 00:10:46,916 Je mentais. 338 00:10:47,003 --> 00:10:48,831 Quel genre de personne n'aime pas les animaux ? 339 00:10:48,962 --> 00:10:50,833 Je les adore. 340 00:10:51,007 --> 00:10:52,226 Alors pourquoi as-tu menti ? 341 00:10:52,400 --> 00:10:54,576 Ça n'a pas d'importance. Ce qui compte c'est, 342 00:10:54,706 --> 00:10:56,926 que je ne laisserai rien arriver à ce petit bonhomme. 343 00:10:57,013 --> 00:11:00,321 Et le fait qu'aucun de vous ne sache où 344 00:11:00,451 --> 00:11:01,888 il se trouvait au cours de la dernière heure 345 00:11:02,018 --> 00:11:04,107 prouve simplement qu'il est mieux avec moi. 346 00:11:07,371 --> 00:11:09,547 C'est exactement ce qui s'est passé avec David Crosby. 347 00:11:09,678 --> 00:11:11,245 Marla est devenue très possessive et puis, tout à coup, 348 00:11:11,419 --> 00:11:14,509 nous nous sommes toutes battues pour les restes de Stephen Stills. 349 00:11:14,683 --> 00:11:16,946 Il faisait sombre, mec. 350 00:11:17,033 --> 00:11:18,948 Très bien, les gars, ça pourrait être une nuit blanche. 351 00:11:19,122 --> 00:11:21,255 Sharon a dit que l'authentificateur serait là dans la matinée. 352 00:11:21,429 --> 00:11:22,386 "L'authentificateur." 353 00:11:22,560 --> 00:11:24,693 On dirait nom de catcheur de la WWF. 354 00:11:24,824 --> 00:11:26,477 En direct du Madison Square Garden, 355 00:11:26,651 --> 00:11:30,220 Voici "Macho Man" Randy Savage contre The Authenticator ! 356 00:11:30,351 --> 00:11:32,919 - Pete, c'est juste très fort. - D'accord. 357 00:11:33,093 --> 00:11:34,616 - Qu'est-ce que j'écris ? 358 00:11:34,790 --> 00:11:36,400 D'accord, commençons par Lexington et Concord. 359 00:11:36,531 --> 00:11:37,924 Nous avons un chapitre entier à ce sujet dans le livre. 360 00:11:38,054 --> 00:11:40,404 19 avril 1775. 361 00:11:40,578 --> 00:11:43,233 Demande lui d'écrire ceci : 362 00:11:43,320 --> 00:11:45,627 Alors que j'étudie le champ de bataille, je suis conscient 363 00:11:45,801 --> 00:11:48,064 de l'odeur de poudre à canon 364 00:11:48,151 --> 00:11:50,850 et des gémissements d'agonie de mes camarades tombés au combat. 365 00:11:50,980 --> 00:11:53,113 "Alors que j'étudie le champ de bataille, 366 00:11:53,200 --> 00:11:55,332 Je suis conscient de l'odeur de poudre à canon..." 367 00:11:55,506 --> 00:11:56,725 "Et des gémissements d'agonie 368 00:11:56,899 --> 00:11:58,205 de mes camarades tombés au combat", allez, 369 00:11:58,292 --> 00:11:59,946 l'authentificateur sera bientôt là. 370 00:12:00,076 --> 00:12:01,512 Pour vérifier ton cul ! 371 00:12:01,643 --> 00:12:03,123 C'est peut-être pour ça que ta femme était une fille à Jerry. 372 00:12:03,210 --> 00:12:04,428 Jay, pourquoi n'as-tu écrit, 373 00:12:04,559 --> 00:12:05,516 que deux mots ? 374 00:12:05,690 --> 00:12:07,127 La calligraphie est difficile. 375 00:12:07,257 --> 00:12:09,651 C'est pourquoi Penelope Adelman-Huffnagle 376 00:12:09,738 --> 00:12:11,696 n'a pas été retenue pour notre mariage. 377 00:12:11,827 --> 00:12:14,612 Ah ! Que se passe-t-il ici ? 378 00:12:14,743 --> 00:12:17,354 Nous falsifions le journal d'Isaac sur la guerre d'indépendance. 379 00:12:17,528 --> 00:12:18,834 Ça semble encore plus intéressant 380 00:12:18,965 --> 00:12:20,444 que de regarder le chauffe-eau. 381 00:12:20,531 --> 00:12:22,882 J'en suis. Maintenant, note ça. 382 00:12:22,969 --> 00:12:25,014 Les Britanniques nous ont encerclés des deux côtés, 383 00:12:25,188 --> 00:12:28,148 comme deux tranches de pain rouge sur un sandwich rebelle. 384 00:12:28,322 --> 00:12:30,150 Et on revient aux sandwichs. 385 00:12:34,719 --> 00:12:36,808 Et alors que je suis en train de mourir, 386 00:12:36,896 --> 00:12:40,203 une pensée profonde me vient à l’esprit. 387 00:12:40,334 --> 00:12:45,513 J'aurais peut-être dû me laver les mains. 388 00:12:46,775 --> 00:12:50,474 Ça se raconte. Ça se raconte. 389 00:12:57,133 --> 00:12:59,135 Salut, Sharon. Ouais. 390 00:12:59,266 --> 00:13:01,485 Je viens d'arriver à la maison. 391 00:13:01,616 --> 00:13:04,010 Je t'appellerai une fois que j'aurai testé les supports d'Higgintoot. 392 00:13:05,054 --> 00:13:07,056 D'accord. 393 00:13:22,506 --> 00:13:24,334 Bonjour ? 394 00:13:28,860 --> 00:13:29,992 Et c'est tout. 395 00:13:31,733 --> 00:13:32,952 Bien joué, Jay. 396 00:13:33,126 --> 00:13:34,692 Ce type est bon. 397 00:13:34,823 --> 00:13:36,303 Cela a l'air incroyable. 398 00:13:36,390 --> 00:13:38,479 - J'arrive pas à croire qu'on l'ait fait. - Fait quoi ? 399 00:13:38,609 --> 00:13:40,742 Combien de fois as-tu besoin de répéter cela ? 400 00:13:40,872 --> 00:13:42,439 On a falsifié le journal d'Isaac 401 00:13:42,613 --> 00:13:44,659 parce que l'original était inutile et qu'un authentificateur 402 00:13:44,789 --> 00:13:45,790 ne va pas tarder à arriver. 403 00:13:45,921 --> 00:13:46,966 Mais cette chose semble légitime. 404 00:13:47,096 --> 00:13:48,445 Je parie qu'on s'en sortira. 405 00:13:48,576 --> 00:13:50,621 Pourquoi tu me dis ça ? 406 00:13:50,752 --> 00:13:52,188 - Euh, Sam... - Tu ne me sembles pas familier. 407 00:13:52,362 --> 00:13:54,190 Ils te cachent derrière le réservoir d'eau ou quelque chose comme ça ? 408 00:13:54,364 --> 00:13:56,366 Il n'est pas l'un des nôtres. C'est un vivant. 409 00:13:56,497 --> 00:13:57,324 Ouais, il a des chaussures. 410 00:13:57,454 --> 00:13:59,413 Ça doit être sympa. 411 00:13:59,587 --> 00:14:00,675 Sharon m'a envoyé. 412 00:14:00,849 --> 00:14:02,372 Je suis l'authentificateur. 413 00:14:04,374 --> 00:14:05,549 L'authentificateur ! 414 00:14:05,680 --> 00:14:07,334 Depuis la troisième corde ! 415 00:14:08,639 --> 00:14:10,032 Désolé, c'est une mauvaise situation. 416 00:14:10,163 --> 00:14:11,425 L'humour est ma façon de gérer les choses. 417 00:14:21,478 --> 00:14:23,045 Très bien, Trev, que se passe-t-il? 418 00:14:23,132 --> 00:14:25,178 Je passe juste un peu de temps avec lui dans la lumière. 419 00:14:25,308 --> 00:14:27,267 Ensuite, nous regarderons The Cutting Edge. 420 00:14:27,441 --> 00:14:29,573 Shelly adore les comédies romantiques. 421 00:14:29,704 --> 00:14:33,708 Tu as visiblement un lien profond avec les animaux. 422 00:14:33,882 --> 00:14:36,624 Alors, de quoi s’agissait-il ? Pourquoi agis-tu si bizarrement ? 423 00:14:39,235 --> 00:14:42,195 Au début, je ne voulais pas m'approcher de l'escargot. 424 00:14:42,325 --> 00:14:45,024 Je ne voulais pas créer de lien avec lui. 425 00:14:45,154 --> 00:14:48,375 Parce que je ne voulais pas le laisser tomber. 426 00:14:49,419 --> 00:14:51,291 Je ne voulais pas le laisser tomber comme je l'ai fait avec Bucky. 427 00:14:51,378 --> 00:14:53,510 Bucky ? 428 00:14:53,641 --> 00:14:56,209 Tu connais ce chien, celui de ma photo nécrologique. 429 00:14:56,339 --> 00:14:58,385 Eh bien, il n'était pas le chien de mes parents. 430 00:14:58,515 --> 00:15:00,387 C'était mon chien. 431 00:15:02,389 --> 00:15:03,868 Et c'était mon meilleur ami. 432 00:15:03,999 --> 00:15:05,261 C'est pas compliqué. 433 00:15:05,435 --> 00:15:07,524 Je veux dire, tes autres amis ont jeté ton corps dans un lac, 434 00:15:07,698 --> 00:15:09,526 - mais continue. - Tous les jours, 435 00:15:09,700 --> 00:15:12,573 quand je rentrais du taf, Bucky était là 436 00:15:12,703 --> 00:15:14,053 à la porte, à m'attendre. 437 00:15:14,183 --> 00:15:15,445 Il me sautait dessus, 438 00:15:15,576 --> 00:15:17,708 et je lui disais que c'était un bon garçon. 439 00:15:17,839 --> 00:15:19,406 Mais un jour, 440 00:15:19,536 --> 00:15:21,886 le jour de ma mort, 441 00:15:22,017 --> 00:15:23,714 je ne suis jamais rentré à la maison. 442 00:15:23,845 --> 00:15:26,413 Je me sens tellement coupable. 443 00:15:26,587 --> 00:15:29,459 Il a toujours été loyal envers moi et je l’ai laissé tomber. 444 00:15:29,590 --> 00:15:31,505 Ce n'est pas comme si tu étais parti en vacances, Trevor. 445 00:15:31,635 --> 00:15:34,116 Tu es mort, et ce n'est pas de ta faute. 446 00:15:34,290 --> 00:15:36,205 Mourir n'est pas de notre faute. 447 00:15:36,336 --> 00:15:38,120 Dans mon cas, c'était la faute du fils de Hetty. 448 00:15:38,294 --> 00:15:39,991 Voilà, elle a réussi à le placer. 449 00:15:40,166 --> 00:15:41,602 Toi qui ne rentre pas à la maison ce soir-là, 450 00:15:41,732 --> 00:15:45,258 c'était une fois dans ta vie où tu étais là pour lui. 451 00:15:46,694 --> 00:15:48,696 Merci les gars. 452 00:15:48,826 --> 00:15:50,785 Pauvre Bucky. 453 00:15:52,047 --> 00:15:54,223 J'aurais aimé pouvoir lui dire qu'il était un bon garçon 454 00:15:54,354 --> 00:15:55,790 une dernière fois. 455 00:15:55,964 --> 00:15:59,054 Essaie de te souvenir des bons moments que vous avez eu tous les deux. 456 00:15:59,185 --> 00:16:01,926 Parce que je vais te dire, c'est ce dont Bucky se souvient. 457 00:16:02,101 --> 00:16:03,493 Ou se souvenait. 458 00:16:03,580 --> 00:16:05,191 Il est sans doute devenu de la nourriture pour vers maintenant. 459 00:16:06,931 --> 00:16:08,237 Je suis désolée, non. 460 00:16:08,368 --> 00:16:11,022 Ton chien a 35 ans. 461 00:16:11,110 --> 00:16:13,199 Ma faute. 462 00:16:13,329 --> 00:16:14,591 Sharon, Je ne sais pas quoi dire. 463 00:16:14,765 --> 00:16:16,027 A quoi pensais-tu ? 464 00:16:16,158 --> 00:16:17,246 Je me mets en jeu pour toi. 465 00:16:17,333 --> 00:16:19,727 - Mon patron va être furieux. - La vérité c'est 466 00:16:19,857 --> 00:16:22,121 que j'avais une vraie source, mais il y a eu une inondation 467 00:16:22,251 --> 00:16:23,948 au sous-sol et il a été détruit. 468 00:16:24,035 --> 00:16:26,734 La facilité avec laquelle les mensonges sortent de sa bouche. 469 00:16:26,864 --> 00:16:28,431 Peu importe. 470 00:16:28,562 --> 00:16:29,911 On ne peut pas publier un livre de non-fiction sans sources. 471 00:16:29,998 --> 00:16:31,782 Je suis désolée. Le livre est mort. 472 00:16:31,956 --> 00:16:34,524 Et avec lui, mon héritage. 473 00:16:34,611 --> 00:16:36,831 N'y a-t-il rien que nous puissions faire ? 474 00:16:36,961 --> 00:16:38,659 Tu as aimé le livre, Sharon. 475 00:16:38,789 --> 00:16:40,487 Pourrions-nous le reconditionner en fiction historique ? 476 00:16:40,617 --> 00:16:43,446 Tu as dit que vous faisiez surtout de la fiction de toute façon. 477 00:16:43,577 --> 00:16:45,796 Ce n’est pas le genre de fiction que nous faisons. 478 00:16:45,970 --> 00:16:48,190 Notre public a besoin de quelque chose de juteux 479 00:16:48,277 --> 00:16:49,713 dans lequel il puisse mordre à pleines dents. 480 00:16:49,887 --> 00:16:52,629 Et ça me donne une idée. 481 00:16:52,760 --> 00:16:54,762 Le conteur à la rescousse. 482 00:16:54,892 --> 00:16:56,242 Le conteur ! 483 00:16:56,372 --> 00:16:58,679 Un analphabétisme à couper le souffle ! 484 00:16:58,809 --> 00:17:00,811 C'était mon meilleur. 485 00:17:00,942 --> 00:17:03,814 Et c'était The Cutting Edge. 486 00:17:03,945 --> 00:17:06,426 Plutôt bien, hein ? 487 00:17:06,556 --> 00:17:09,385 Hé. Écouter. 488 00:17:09,516 --> 00:17:13,259 J'ai porté ce truc pendant longtemps. 489 00:17:14,303 --> 00:17:16,697 Merci de m'avoir aidé à y faire face de front. 490 00:17:16,827 --> 00:17:21,092 Peut-être que je ne peux pas le dire à Bucky, mais je peux te le dire. 491 00:17:21,180 --> 00:17:22,877 Tu es un bon garçon. 492 00:17:26,881 --> 00:17:28,448 Oh mon Dieu. 493 00:17:29,579 --> 00:17:31,451 Euh, ça arrive. 494 00:17:31,581 --> 00:17:34,628 Euh, les gars, euh, venez ici, vite ! 495 00:17:35,759 --> 00:17:37,065 Le rayon de lumière ! 496 00:17:37,196 --> 00:17:38,980 Trevor va se faire sucer. 497 00:17:39,154 --> 00:17:40,068 Je pense que c'est pour moi. 498 00:17:40,199 --> 00:17:41,243 Dernier entré, 499 00:17:41,374 --> 00:17:42,636 premier sorti, boum ! T-Money. 500 00:17:42,766 --> 00:17:44,464 Et Carole ? 501 00:17:44,638 --> 00:17:45,856 Je pense qu'il parle juste du huit principal. 502 00:17:45,987 --> 00:17:47,249 Vous allez tous me manquer. 503 00:17:47,336 --> 00:17:48,816 Ce qui m'arrive en ce moment, 504 00:17:48,903 --> 00:17:50,992 je le veux pour chacun d'entre vous. 505 00:17:51,122 --> 00:17:52,472 Trevor ne devrait-il pas être en plein vol maintenant ? 506 00:17:52,646 --> 00:17:53,690 Regardez. 507 00:17:53,821 --> 00:17:55,039 L'escargot. 508 00:17:55,170 --> 00:17:56,215 Il flotte. 509 00:17:58,826 --> 00:18:00,480 Oh, bon sang. 510 00:18:00,654 --> 00:18:01,959 Il bouge si lentement. 511 00:18:02,090 --> 00:18:03,918 Désolé, Trev. 512 00:18:04,048 --> 00:18:05,963 Euh, c'est nul. 513 00:18:08,531 --> 00:18:09,967 Hé, 514 00:18:10,098 --> 00:18:12,448 Isaac, nous venons d'avoir un appel de l'éditeur. 515 00:18:12,622 --> 00:18:14,885 J'ai entendu. Le livre est mort. 516 00:18:15,059 --> 00:18:17,148 Eh bien, il pourrait être non mort. 517 00:18:17,279 --> 00:18:19,107 Que veux-tu dire? 518 00:18:19,238 --> 00:18:20,500 Ce qu'elle veut dire, c'est qu'ils veulent raconter ton histoire... 519 00:18:20,674 --> 00:18:21,675 ... à condition que ton histoire 520 00:18:21,849 --> 00:18:24,852 implique que tu sois un vampire. 521 00:18:24,939 --> 00:18:26,462 Je suis désolé ? 522 00:18:26,593 --> 00:18:28,116 Écoute, voila le truc: 523 00:18:28,247 --> 00:18:29,813 parce que nous manquons de sources primaires, 524 00:18:29,944 --> 00:18:31,380 la seule façon pour eux de publier ce livre 525 00:18:31,511 --> 00:18:33,817 c'est de faire en sorte que ça touche les jeunes adultes. 526 00:18:33,948 --> 00:18:35,428 Alors, je suis un vampire ? 527 00:18:35,558 --> 00:18:37,168 Mon idée. Ne me remercie pas. 528 00:18:37,299 --> 00:18:37,995 Mais tout le reste est pareil ? 529 00:18:38,126 --> 00:18:40,389 Essentiellement. Quelques petites modifications. 530 00:18:40,563 --> 00:18:42,522 Par exemple, la raison de la guerre révolutionnaire 531 00:18:42,696 --> 00:18:44,524 n’était pas les impôts ni la représentation. 532 00:18:44,611 --> 00:18:46,656 C’était qu’il y avait trop d’ail. 533 00:18:46,743 --> 00:18:47,657 Quoi ? 534 00:18:47,744 --> 00:18:48,963 Les vampires n'aiment pas l'ail. 535 00:18:49,137 --> 00:18:50,225 Non, je sais ça. 536 00:18:50,312 --> 00:18:52,271 C'est juste pas mon histoire. 537 00:18:52,358 --> 00:18:54,316 Tu serais toujours là, à faire les mêmes choses. 538 00:18:54,403 --> 00:18:56,100 Tu serais toujours l'outsider de la signature 539 00:18:56,187 --> 00:18:57,624 de la Déclaration d'Indépendance. 540 00:18:57,711 --> 00:18:59,365 Oh, tu devras peut-être ajuster ça, 541 00:18:59,495 --> 00:19:00,975 à cause de la vulnérabilité d'Isaac à la lumière du soleil. 542 00:19:01,105 --> 00:19:02,411 Je ne veux pas être un vampire. 543 00:19:02,585 --> 00:19:04,370 Je ne te blâme pas, Ils nous pompent. 544 00:19:04,500 --> 00:19:06,372 Sam, peux-tu dire à Jay que j'ai dit ça mais j'inclue 545 00:19:06,502 --> 00:19:08,287 la configuration d'Isaac, sinon ça n'aura aucun sens. 546 00:19:08,417 --> 00:19:10,463 - Est-ce qu'il aime ça ? - Il est en train de digérer l'info. 547 00:19:10,550 --> 00:19:12,943 Écoute, Isaac, ce qui est cool avec le fantasy, 548 00:19:13,117 --> 00:19:16,251 c'est que c'est une manière digeste de raconter des histoires complexes. 549 00:19:16,338 --> 00:19:17,426 Les vampires se cachent 550 00:19:17,557 --> 00:19:19,210 dans l’ombre 551 00:19:19,341 --> 00:19:21,604 parce qu’ils ont peur de ce que les gens vont penser d’eux. 552 00:19:24,825 --> 00:19:26,566 Eh bien, je suppose Je peux comprendre cela. 553 00:19:26,696 --> 00:19:27,871 De plus, un livre sur un délégué 554 00:19:28,002 --> 00:19:29,133 au Deuxième Congrès continental, 555 00:19:29,308 --> 00:19:30,918 est-ce que quelqu'un va lire ça ? 556 00:19:31,005 --> 00:19:32,093 Mais un livre sur un délégué 557 00:19:32,223 --> 00:19:34,530 au Deuxième Congrès continental, 558 00:19:34,661 --> 00:19:37,359 qui peut se transformer en chauve-souris et terroriser les francs-maçons ? 559 00:19:37,446 --> 00:19:40,493 Parce qu'ils ne me laissaient pas entrer dans leur club. 560 00:19:40,623 --> 00:19:42,016 J'aime ça. 561 00:19:42,190 --> 00:19:43,670 Pourrais-je également drainer le sang 562 00:19:43,844 --> 00:19:45,280 d'Alexander Hamilton pendant qu'il implore grâce ? 563 00:19:45,411 --> 00:19:47,761 Nous sommes ceux qui allons l'écrire. 564 00:19:47,848 --> 00:19:48,849 Et c'est la seule façon pour eux de le publier ? 565 00:19:48,979 --> 00:19:50,590 Oui. 566 00:19:51,460 --> 00:19:52,331 Essayons. 567 00:19:52,505 --> 00:19:53,810 Éduquons les masses 568 00:19:53,941 --> 00:19:54,985 de la seule manière qu’elles peuvent tolérer. 569 00:19:55,159 --> 00:19:57,248 Il est partant, Jay. Tous en route pour 570 00:19:57,423 --> 00:19:59,990 Vampire Colonial : Isaac Higgintooth. 571 00:20:00,121 --> 00:20:01,252 Je suis désolé, as-tu dit 572 00:20:01,383 --> 00:20:02,993 "Isaac Higgintooth" ? 573 00:20:03,124 --> 00:20:04,691 C'est un titre provisoire. 574 00:20:04,821 --> 00:20:06,910 Eh bien, je n'aime pas ça. 575 00:20:06,997 --> 00:20:07,911 J'adore. 576 00:20:08,042 --> 00:20:08,825 Il a fait une Sharon. 577 00:20:18,139 --> 00:20:20,533 Hé, mon pote, désolé, 578 00:20:20,663 --> 00:20:23,449 ça prend très longtemps, et... 579 00:20:23,579 --> 00:20:24,885 Je dois partir. 580 00:20:25,059 --> 00:20:26,800 Mais tu as compris. 581 00:20:26,887 --> 00:20:28,889 Traduit par Olivier 44227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.