All language subtitles for Devara.Part.1.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,563 --> 00:02:12,816 EL HOMBRE DE MASAS N.T. Rama Rao Jr. 2 00:02:13,427 --> 00:02:16,927 CUARTEL GENERAL DE LA POLICÍA BOMBAY, 1996 3 00:02:17,525 --> 00:02:19,705 Es una reunión urgente de orden mayor. 4 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 Máxima prioridad. 5 00:02:21,375 --> 00:02:24,500 El Primer Ministro y el Jefe del RAW también se nos unirán. 6 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 ¿El asunto, señor? 7 00:02:26,458 --> 00:02:28,083 Creo que se trata de Yethi. 8 00:02:40,208 --> 00:02:43,917 Como ya saben, estamos organizando la Copa Mundial de Cricket este año. 9 00:02:44,458 --> 00:02:46,750 El próximo mes es la ceremonia de apertura. 10 00:02:47,125 --> 00:02:49,775 Doce equipos y líderes de tres países... 11 00:02:49,875 --> 00:02:52,042 ...serán nuestros prestigiosos invitados. 12 00:02:52,250 --> 00:02:53,250 Pero... 13 00:02:54,000 --> 00:02:56,208 Algo malo también está en camino. 14 00:02:58,958 --> 00:03:01,167 Los hermanos gánster, Daya y Yethi. 15 00:03:02,708 --> 00:03:06,833 El mes pasado, la cuenta de Daya en Dubái recibió fondos de algunos países árabes. 16 00:03:07,625 --> 00:03:08,917 Grandes sumas. 17 00:03:09,583 --> 00:03:15,167 Daya y Yethi traman algo grande en nuestro evento el próximo mes. 18 00:03:15,875 --> 00:03:17,435 Inteligencia señala amenaza grave. 19 00:03:19,458 --> 00:03:20,792 Daya no está en el radar. 20 00:03:21,583 --> 00:03:24,525 Todas sus operaciones aquí son controladas por su hermano, Yethi. 21 00:03:24,833 --> 00:03:26,393 Debemos atrapar a Yethi ya. 22 00:03:26,817 --> 00:03:28,275 Shivam lidera la Fuerza de Tarea. 23 00:03:28,408 --> 00:03:29,725 - ¡Señor! - Él ha monitoreado... 24 00:03:29,825 --> 00:03:32,525 ...las operaciones de Yethi los últimos tres años. 25 00:03:33,250 --> 00:03:35,458 Bueno, Shivam, ¿qué tienes sobre Yethi? 26 00:03:35,583 --> 00:03:37,500 Francamente... nada, señor. 27 00:03:38,542 --> 00:03:40,917 Apenas tres arrestos sobre Yethi en los últimos tres años... 28 00:03:41,083 --> 00:03:44,625 ...pero siempre recibía órdenes superiores de no tocar a Yethi. 29 00:03:45,625 --> 00:03:47,845 No, no. No es momento para echarnos culpas. 30 00:03:48,063 --> 00:03:49,067 Perdón, señor. 31 00:03:49,167 --> 00:03:52,127 Te doy plenos poderes enseguida. Ve y captúralo. 32 00:03:52,292 --> 00:03:55,012 En los últimos dos meses, nadie de su banda ha salido, señor. 33 00:03:55,375 --> 00:03:58,333 Pueden haberse escondido debido a esta operación. 34 00:03:58,542 --> 00:04:01,458 - Se debe hacer algo de inmediato. - ¡Señor! 35 00:04:01,833 --> 00:04:03,158 El próximo mes es el evento. 36 00:04:03,292 --> 00:04:06,412 ¡Debemos atrapar a Yethi antes o cancelar el evento! 37 00:04:17,375 --> 00:04:19,442 Cuando tuvimos a Yethi, lo dejamos escapar. 38 00:04:19,542 --> 00:04:21,202 Ni sabemos dónde está ahora. 39 00:04:21,333 --> 00:04:23,813 ¿No podemos rastrear al menos a uno de su banda? 40 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 Tenemos una oportunidad. 41 00:04:25,958 --> 00:04:27,733 El número dos de la banda de Yethi. ¡Rane! 42 00:04:27,833 --> 00:04:28,958 Tiene novia. 43 00:04:29,058 --> 00:04:32,150 Se veían en Mahim antes de ocultarse. 44 00:04:32,250 --> 00:04:34,331 Si llegamos a ella, podremos dar con él. 45 00:04:34,542 --> 00:04:35,542 ¿Aparecerá? 46 00:04:35,750 --> 00:04:38,800 Hay una chica inmiscuida. Él podría arriesgarse. 47 00:04:47,750 --> 00:04:49,150 ¿Podemos confiar en ella? 48 00:04:49,417 --> 00:04:51,900 La persuadimos de protegerla si lo entrega. 49 00:04:54,167 --> 00:04:55,592 Él vendrá sin duda. 50 00:04:57,917 --> 00:04:59,117 Ahí llegó. 51 00:05:09,083 --> 00:05:10,183 ¡Hola, nena! 52 00:05:12,875 --> 00:05:15,717 - Al fin te acordaste de mí... - ¡Mi fiera! 53 00:05:19,917 --> 00:05:21,800 - ¿Me extrañaste? - Sí. 54 00:05:33,125 --> 00:05:34,125 ¡Rane! 55 00:05:40,583 --> 00:05:41,858 Tiren a las piernas. 56 00:05:41,958 --> 00:05:43,678 Vamos, disparen en las piernas, chicos. 57 00:06:15,792 --> 00:06:17,408 ¿Dinos dónde está Yethi? 58 00:06:17,583 --> 00:06:19,417 Dinos. Que nos digas. 59 00:06:19,542 --> 00:06:20,542 Dinos. 60 00:06:21,125 --> 00:06:22,125 ¡Oye! 61 00:06:23,000 --> 00:06:24,300 ¿Dónde está Yethi? 62 00:06:24,917 --> 00:06:26,117 No lo sé. 63 00:06:28,125 --> 00:06:30,166 Ya que él no hablará sobre Yethi... 64 00:06:32,750 --> 00:06:34,667 ...su lengua no sirve de nada. 65 00:06:35,875 --> 00:06:36,917 ¡Habla! 66 00:06:37,042 --> 00:06:38,892 Si se la cortamos... 67 00:06:39,083 --> 00:06:41,043 Al menos me dará satisfacción. 68 00:06:46,167 --> 00:06:48,133 - Dime. - Se fue al Sur. 69 00:06:49,583 --> 00:06:51,383 A la frontera de Andhra-Tamil Nadu... 70 00:06:51,500 --> 00:06:53,275 Hay un lugar llamado Ratnagiri. 71 00:06:53,792 --> 00:06:57,133 Hay un tal Muruga, un contrabandista menor. 72 00:06:58,167 --> 00:07:02,092 No solo transporta mercancías por el puerto, también directo por mar. 73 00:07:02,292 --> 00:07:05,175 Yethi fue allí hace tres meses. 74 00:07:05,875 --> 00:07:06,975 ¡Dinos! 75 00:07:08,000 --> 00:07:10,042 Él no ha vuelto desde entonces. 76 00:07:10,875 --> 00:07:13,967 No tenemos información de su paradero. 77 00:07:16,567 --> 00:07:19,767 RATNAGIRI FRONTERA ANDHRA-TAMILNADU 78 00:07:36,542 --> 00:07:37,842 ¿Inspector Tulasi? 79 00:07:50,083 --> 00:07:51,383 Siéntese, por favor. 80 00:07:54,708 --> 00:07:56,008 Me llamo Danny. 81 00:07:56,750 --> 00:07:58,458 Soy contrabandista en Mumbai. 82 00:07:59,250 --> 00:08:01,733 Aguardamos un cargamento por mar. 83 00:08:01,833 --> 00:08:03,854 No podemos recibirlo en el puerto. 84 00:08:04,483 --> 00:08:06,500 Oímos que un contrabandista llamado Muruga... 85 00:08:06,667 --> 00:08:09,808 ...puede llevar cargamentos por mar y vinimos por él. 86 00:08:11,292 --> 00:08:14,017 Pero al llegar aquí, dijeron que murió. 87 00:08:17,542 --> 00:08:21,050 Cuando preguntamos por su gente cercana... 88 00:08:21,833 --> 00:08:26,308 ...nos dijeron que el Inspector de la zona, Tulasi, era su gran apoyo. 89 00:08:31,792 --> 00:08:33,412 Almacenas bastante. 90 00:08:34,833 --> 00:08:37,350 Quiero el mismo apoyo que le das a Muruga. 91 00:08:38,417 --> 00:08:39,958 Pon tu precio. 92 00:08:41,417 --> 00:08:44,292 Las mercancías del mar no son traídas... 93 00:08:44,708 --> 00:08:46,208 ...ni por Muruga... 94 00:08:46,833 --> 00:08:48,333 ...ni por mí. 95 00:08:54,125 --> 00:08:58,217 En la montaña que ves al este, existen cuatro aldeas. 96 00:09:00,542 --> 00:09:04,125 Esas cuatro aldeas juntas son llamadas el Mar Rojo. 97 00:09:04,375 --> 00:09:07,667 Son las que realmente llevan mercancías por estas aguas. 98 00:09:09,042 --> 00:09:10,583 ¿A quién busco allí? 99 00:09:11,292 --> 00:09:12,392 A Bhaira. 100 00:09:16,292 --> 00:09:18,067 También soy policía. 101 00:09:19,625 --> 00:09:22,458 ¿Crees que no sé reconocer a un colega policía? 102 00:09:22,958 --> 00:09:24,258 Otra cosa... 103 00:09:26,083 --> 00:09:28,667 Ten cuidado con la gente del Mar Rojo. 104 00:09:59,792 --> 00:10:01,733 ¿Quién es? ¿Qué quiere? 105 00:10:01,917 --> 00:10:03,417 Quiero ver a Bhaira. 106 00:10:12,667 --> 00:10:14,642 Venimos de Mumbai por un trabajo. 107 00:10:17,375 --> 00:10:19,400 Trabajo que solo usted puede hacer. 108 00:10:19,583 --> 00:10:21,858 Nos viene una entrega de otro país por barco. 109 00:10:21,958 --> 00:10:24,600 En Mumbai es muy difícil desembarcar la carga. 110 00:10:26,083 --> 00:10:28,423 El barco pasará por esta zona mañana en la noche. 111 00:10:28,583 --> 00:10:33,608 Sé que usted puede entrar al mar y bajar la carga discretamente. 112 00:10:33,708 --> 00:10:35,650 Dejamos esos trabajos hace tiempo. 113 00:10:35,750 --> 00:10:37,733 Eso indica que ya lo han hecho. 114 00:10:37,833 --> 00:10:39,533 Pues inicia de nuevo. 115 00:10:44,875 --> 00:10:46,858 Te pagaré más de lo que imaginas. 116 00:10:46,958 --> 00:10:49,025 Haré que tu montaña destile oro. 117 00:10:49,125 --> 00:10:52,175 Hazme caso y vuelve de donde viniste. 118 00:10:54,292 --> 00:10:55,592 ¿Qué pasa? 119 00:10:56,333 --> 00:10:58,150 ¿Malinterpretas mis demandas? 120 00:10:58,250 --> 00:11:00,758 Estás muy lejos de la civilización. 121 00:11:02,000 --> 00:11:06,217 Si te mato aquí mismo, tu muerte tardaría en conocerse. 122 00:11:09,583 --> 00:11:13,342 Antes de verte sangrar, sólo sigue mis órdenes. 123 00:11:13,500 --> 00:11:15,167 Toma lo que te ofrezco. 124 00:11:29,167 --> 00:11:31,758 Tú vienes al Mar Rojo... 125 00:11:32,375 --> 00:11:35,333 ...¿y amenazas con derramar mi sangre? 126 00:11:36,083 --> 00:11:39,758 ¿Tú nos enseñas sobre los peligros de la muerte? 127 00:11:43,250 --> 00:11:45,217 Sin duda saben sobre Yethi. 128 00:11:45,917 --> 00:11:48,577 Debo hallar a esa persona y obtener la información. 129 00:11:58,583 --> 00:12:01,717 ¿Vienes a la montaña e intentas aterrarlos? 130 00:12:02,458 --> 00:12:03,758 ¿Quién eres? 131 00:12:07,833 --> 00:12:08,958 Singappa. 132 00:12:10,708 --> 00:12:13,483 Vivo al este de la montaña que acabas de bajar. 133 00:12:13,583 --> 00:12:15,375 Vine por un trabajo. 134 00:12:16,167 --> 00:12:17,467 Eres un sénior. 135 00:12:17,833 --> 00:12:19,558 ¿Podrías convencerlos? 136 00:12:23,750 --> 00:12:24,750 Ven. 137 00:12:25,542 --> 00:12:27,083 Saca el bote, Naga. 138 00:12:29,542 --> 00:12:31,883 ¿Qué cuesta retirar una carga? 139 00:12:32,083 --> 00:12:34,750 Esta ruta marítima es como mina de diamantes. 140 00:12:37,042 --> 00:12:40,558 ¿Soy un tonto al creer que renuncias a todo? 141 00:12:42,000 --> 00:12:44,467 Di qué quieres y cuánto quieres. 142 00:12:45,083 --> 00:12:46,383 Te lo daré. 143 00:12:47,000 --> 00:12:49,100 Deberías convencerlos para que lo hagan. 144 00:12:49,958 --> 00:12:51,258 ¿Qué dices? 145 00:12:57,375 --> 00:12:58,575 ¿Lo quieres? 146 00:12:59,042 --> 00:13:01,217 Es un diamante costoso. 147 00:13:02,667 --> 00:13:04,675 Si haces lo que digo... 148 00:13:05,000 --> 00:13:07,433 ...muchos diamantes así serán tuyos. 149 00:13:08,042 --> 00:13:09,242 Míralo bien. 150 00:13:22,042 --> 00:13:23,342 Señor... 151 00:13:46,875 --> 00:13:48,758 Allí abajo-- ¡Allí abajo! 152 00:13:48,858 --> 00:13:50,383 - Abajo. - ¿Qué hay abajo, señor? 153 00:13:50,483 --> 00:13:51,542 ¿Qué hay abajo, señor? 154 00:13:51,642 --> 00:13:53,650 ¿Hallaste el anillo de diamantes? 155 00:13:54,833 --> 00:13:57,733 Viste algo aterrador en el mar... 156 00:13:57,833 --> 00:13:59,750 …que te hizo olvidar el anillo. 157 00:14:01,208 --> 00:14:02,917 Es por este miedo... 158 00:14:03,042 --> 00:14:07,342 …sin importar cuántos de ustedes aparezcan y cuánto nos tienten... 159 00:14:08,708 --> 00:14:12,800 …que los lugareños de aquí no se meterán con el mar. 160 00:14:17,000 --> 00:14:18,917 Con los ojos cerrados o abiertos... 161 00:14:19,333 --> 00:14:21,425 ...no logro dejar de ver lo visto en el mar. 162 00:14:24,042 --> 00:14:25,667 ¿Quiénes son exactamente? 163 00:14:28,333 --> 00:14:30,213 ¿Quién fue responsable de esto? 164 00:14:30,583 --> 00:14:32,717 Es una historia muy larga, señor. 165 00:14:34,417 --> 00:14:37,483 Es la historia de un mar tornándose rojo por la sangre. 166 00:14:37,583 --> 00:14:38,733 ¿Cuál es la historia? 167 00:14:38,833 --> 00:14:41,725 La historia de las aguas agitadas del poderoso mar... 168 00:14:42,750 --> 00:14:45,250 …en el que él permaneció incólume. 169 00:14:47,833 --> 00:14:50,675 Es la historia de nuestro amado "Devara." 170 00:15:03,995 --> 00:15:07,205 DEVARA: PARTE 1 171 00:15:07,542 --> 00:15:10,675 Para superar el miedo, debes oír la historia de un dios. 172 00:15:11,625 --> 00:15:15,883 Para entender el miedo, debes oír la historia de Devara. 173 00:15:17,250 --> 00:15:19,000 Hace muchos años... 174 00:15:19,208 --> 00:15:21,917 ...existía un reino detrás de esa montaña. 175 00:15:22,500 --> 00:15:25,592 Para conquistar ese reino, había que cruzar el mar. 176 00:15:26,125 --> 00:15:28,958 Pero un enorme ejército estaba apostado en la montaña. 177 00:15:33,417 --> 00:15:36,637 Una fuerza selecta específicamente por el rey de toda la región. 178 00:15:39,833 --> 00:15:42,008 No existía casta, ni religión. 179 00:15:42,208 --> 00:15:45,008 El miedo era algo que ellos jamás conocieron. 180 00:15:48,667 --> 00:15:50,592 El arma era su Deidad. 181 00:15:53,000 --> 00:15:54,842 Y su arma era el valor. 182 00:15:57,583 --> 00:16:01,550 Día y noche vigilaban el mar desde la montaña. 183 00:16:04,875 --> 00:16:08,317 Como testimonio del mar enrojecido cientos de veces... 184 00:16:08,417 --> 00:16:10,525 …con la sangre de los enemigos... 185 00:16:10,625 --> 00:16:13,258 ...este lugar ha pasado a llamarse el Mar Rojo. 186 00:16:15,542 --> 00:16:17,550 Los reinos desaparecieron con el tiempo. 187 00:16:18,250 --> 00:16:21,192 Cuando los blancos de tierras lejanas saqueaban... 188 00:16:21,292 --> 00:16:23,483 ...y se llevaban nuestra riqueza a través del océano... 189 00:16:23,583 --> 00:16:26,475 ...el ejército no podía sólo mirar y no hacer nada. 190 00:16:26,625 --> 00:16:30,800 Es la historia de ese ejército dispuesto a todo por nuestro país, señor. 191 00:16:31,500 --> 00:16:33,692 Se aventuraron al mar, saquearon los barcos... 192 00:16:33,792 --> 00:16:36,508 ...y repartieron el botín en esta tierra. 193 00:16:36,708 --> 00:16:38,608 Tras la ida de los británicos... 194 00:16:39,667 --> 00:16:43,875 ...el país ya no necesitaba a los valientes guerreros de la montaña. 195 00:16:45,250 --> 00:16:48,758 No había nadie que se preocupara por ellos. 196 00:16:50,167 --> 00:16:52,217 Estos insaciables guerreros... 197 00:16:54,708 --> 00:16:57,258 ...resultaron ser útiles para algunos. 198 00:16:57,559 --> 00:16:58,732 12 AÑOS ATRÁS 199 00:16:58,833 --> 00:17:03,508 Usando su fuerza para surcar el mar sin miedo... 200 00:17:04,000 --> 00:17:06,008 ...algunos se agruparían en la montaña. 201 00:17:09,067 --> 00:17:10,192 No es propio de ti... 202 00:17:10,292 --> 00:17:12,983 ...preocuparte tanto así. ¿Qué pasa, Muruga? 203 00:17:15,708 --> 00:17:17,649 Es noche de Luna llena, Tulasi. 204 00:17:18,292 --> 00:17:20,300 El mar está embravecido. 205 00:17:20,417 --> 00:17:23,033 Me preocupa si podrán hacerlo sin problemas. 206 00:17:23,875 --> 00:17:26,692 Ya sea que el mar esté en calma o embravecido... 207 00:17:26,792 --> 00:17:29,400 ...al tener a un valiente guerrero dispuesto a afrontarlo... 208 00:17:29,500 --> 00:17:31,475 ...¿para qué preocuparte, Muraga? 209 00:19:12,817 --> 00:19:15,717 ♪ ¡Devara! ¡Devara! ♪ 210 00:19:15,833 --> 00:19:18,300 ♪ ¡Devara! ¡Devara! ♪ 211 00:19:18,458 --> 00:19:21,008 ♪ ¡Devara! ¡Devara! ♪ 212 00:21:29,792 --> 00:21:30,892 ¡Saludos, señor! 213 00:21:34,417 --> 00:21:36,900 Guardia Costera India, Irfan, Oficial Regional del Este. 214 00:21:37,167 --> 00:21:38,833 John, Capitán del Ethan. 215 00:21:40,875 --> 00:21:42,356 Requisa del barco. 216 00:21:42,500 --> 00:21:46,155 Nos informaron de armas ilegales y municiones rusas. 217 00:21:46,292 --> 00:21:48,242 Ayúdenos a revisar sus contenedores. 218 00:22:21,333 --> 00:22:23,017 Vea nuestra carga. Vamos. 219 00:22:32,083 --> 00:22:33,383 Azúcar, señor. 220 00:25:03,875 --> 00:25:05,583 ¿Por qué están abiertos? 221 00:25:59,292 --> 00:26:02,608 Todos los oficiales, deben ser unos diez, Devara. 222 00:26:02,708 --> 00:26:04,442 No hay otro modo. 223 00:26:43,875 --> 00:26:47,050 Las bandas de contrabandistas de países extranjeros... 224 00:26:47,167 --> 00:26:50,383 ...que les era difícil pasar su carga por el puerto... 225 00:26:50,792 --> 00:26:55,008 ...conocían la fuerza de estos hombres y los usaban para bajarla directo del mar. 226 00:26:57,875 --> 00:27:00,467 Cada aldea tenía su fuerza única. 227 00:27:01,417 --> 00:27:06,358 Las cuatro aldeas se unieron y retando al mar rojo mismo... 228 00:27:06,458 --> 00:27:08,399 ...asumieron esta peligrosa misión. 229 00:27:20,375 --> 00:27:22,258 Los chicos no deberían participar. 230 00:27:22,358 --> 00:27:24,817 Devara te lo ha dicho muchas veces, Bhaira. 231 00:27:24,917 --> 00:27:28,442 Esta es mi tierra, mi gente y mis reglas. 232 00:27:28,542 --> 00:27:31,383 También lo he dejado claro muchas veces, Rayappa. 233 00:27:35,792 --> 00:27:38,167 - Cuéntalo. - Sé que estará correcto. 234 00:27:58,625 --> 00:28:02,258 Si comes a esta hora del día, ¿cómo te sentará bien la comida? 235 00:28:03,208 --> 00:28:04,508 Olvida eso. 236 00:28:04,667 --> 00:28:06,567 Permaneces despierta tan tarde... 237 00:28:06,917 --> 00:28:09,067 ...¿no ves lo malsano que es? 238 00:28:09,167 --> 00:28:11,050 Lo he visto todo. 239 00:28:11,542 --> 00:28:14,717 Por eso no puedo dormir a menos que te vea. 240 00:28:17,083 --> 00:28:19,483 Con estos ojos, vi la muerte de mi padre. 241 00:28:19,583 --> 00:28:21,508 Y vi el deceso de tu padre. 242 00:28:21,733 --> 00:28:23,567 Vi morir a mis hermanos... 243 00:28:23,667 --> 00:28:25,942 ...y la muerte de todos mis allegados. 244 00:28:26,333 --> 00:28:28,025 ¡Qué infortunada soy! 245 00:28:28,458 --> 00:28:31,842 Me he pasado toda la vida viendo de cerca a la muerte. 246 00:28:33,958 --> 00:28:35,883 Ya no puedo más, hijo. 247 00:28:36,833 --> 00:28:39,133 Si no quieres ver mi muerte enseguida... 248 00:28:39,292 --> 00:28:42,383 ...yo debería poder verte todos los días. 249 00:28:43,792 --> 00:28:45,375 Ya que te he visto... 250 00:28:45,500 --> 00:28:47,675 ...ahora puedo dormir tranquila. 251 00:28:53,500 --> 00:28:54,800 ¿Vara duerme? 252 00:28:56,792 --> 00:28:59,967 Tu mamá no se duerme hasta el momento en que te ve. 253 00:29:00,542 --> 00:29:03,800 Vara no se dormirá hasta que te oiga una historia, ¿cierto? 254 00:29:08,042 --> 00:29:11,050 Estaba lloviendo a cántaros ese día. 255 00:29:12,958 --> 00:29:15,800 Los británicos saquearon todos nuestros tesoros... 256 00:29:16,667 --> 00:29:18,342 ...y se escapaban en un barco. 257 00:29:20,667 --> 00:29:22,192 Mi padre... 258 00:29:22,292 --> 00:29:23,592 Tu abuelo... 259 00:29:24,042 --> 00:29:26,775 - ...reunió a nuestra gente en un barco-- - ¡Por Dios! 260 00:29:26,875 --> 00:29:28,067 Alto, padre. 261 00:29:28,167 --> 00:29:31,233 Siempre narras la historia de tu padre o la de su padre. 262 00:29:31,333 --> 00:29:34,883 Deseo saber la de mi padre. Cuéntame la historia de Devara. 263 00:29:50,417 --> 00:29:53,758 La de tu padre no es digna de contar a la nueva generación. 264 00:29:57,333 --> 00:30:00,717 La de mi padre es su lucha victoriosa por nuestro país. 265 00:30:02,167 --> 00:30:03,467 Las nuestras... 266 00:30:04,042 --> 00:30:06,783 ...son historias oscuras que no se pueden contar. 267 00:30:13,750 --> 00:30:15,600 Claro, aún estamos vivos. 268 00:30:16,542 --> 00:30:20,383 Si nuestras vidas cambiaran en grandes historias para las futuras generaciones... 269 00:30:22,458 --> 00:30:24,398 ...es algo que ni siquiera yo sé. 270 00:30:27,958 --> 00:30:29,233 ¿Cómo estás, hijo? 271 00:30:29,333 --> 00:30:31,358 Estoy bien. ¿Cómo está usted? 272 00:30:31,458 --> 00:30:32,758 Estoy bien. 273 00:30:34,917 --> 00:30:36,217 Saludos, Devara. 274 00:30:36,542 --> 00:30:38,233 ¿Qué tal los estudios? 275 00:30:38,333 --> 00:30:41,108 Estudio mucho, Devara. Terminaré en dos años. 276 00:30:41,208 --> 00:30:43,858 Luego regresaré a enseñar aquí, Devara. 277 00:30:46,292 --> 00:30:47,892 Acepta esto, por favor. 278 00:30:48,833 --> 00:30:52,675 Ya hemos recibido tu ayuda. No puedo aceptar esto. 279 00:30:52,875 --> 00:30:54,808 No lo llames ayuda, Ademma. 280 00:30:55,292 --> 00:30:57,072 Es nuestra responsabilidad. 281 00:30:57,708 --> 00:31:00,758 Tu esposo fue de los nuestros en el mar. 282 00:31:01,417 --> 00:31:03,592 Lo perdimos en el mismo mar. 283 00:31:04,458 --> 00:31:06,767 Su familia ahora es nuestra familia. 284 00:31:07,000 --> 00:31:08,500 Acéptalo, por favor. 285 00:31:13,000 --> 00:31:14,825 Tras la muerte de su padre... 286 00:31:16,333 --> 00:31:20,008 ...a pesar de eso él ansiaba aventurarse al mar contigo... 287 00:31:20,875 --> 00:31:24,350 ...yo lo desaprobé y le envié a estudiar en su lugar. 288 00:31:25,958 --> 00:31:27,983 Por entenderme y ayudarme... 289 00:31:28,083 --> 00:31:30,967 ...por ser un gran apoyo, te estoy muy agradecida, Devara. 290 00:31:32,167 --> 00:31:34,092 Él es tu hijo, Ademma. 291 00:31:34,417 --> 00:31:36,817 Él debe convertirse en lo que tú quieras. 292 00:31:36,917 --> 00:31:38,517 Él será eso exactamente. 293 00:31:40,583 --> 00:31:41,983 Mañana es el Ayudha puja. 294 00:31:42,083 --> 00:31:44,775 ¿Pero quién ganará la competencia esta vez... 295 00:31:44,875 --> 00:31:46,275 ...y se llevará a casa las armas? 296 00:31:46,375 --> 00:31:48,733 Devara ganará de nuevo si así lo desea... 297 00:31:48,833 --> 00:31:52,025 ...o perderá voluntariamente si quiere que alguien más gane. 298 00:31:52,125 --> 00:31:54,175 Tú puedes animar a quien quieras... 299 00:31:54,667 --> 00:31:57,317 ...pero será mi padre, Bhaira, quien triunfará. 300 00:31:57,417 --> 00:32:00,217 Esta vez, las armas se van a nuestra tierra. 301 00:32:01,442 --> 00:32:03,942 Si Devara quiere que las armas vayan a tu aldea... 302 00:32:04,042 --> 00:32:05,808 ...solo así Bhaira ganará. 303 00:32:07,100 --> 00:32:08,105 ¿Ah, sí? 304 00:32:08,208 --> 00:32:10,630 Dilucidemos ya al ganador. Vamos, Vara. 305 00:32:10,730 --> 00:32:11,747 Adelante, Vara. 306 00:32:11,850 --> 00:32:14,942 Muéstrale quién es realmente Devara. Vamos. 307 00:32:18,833 --> 00:32:20,133 Vamos, tú. 308 00:32:20,333 --> 00:32:21,533 Pasura, abátelo. 309 00:32:21,633 --> 00:32:22,892 - Golpéalo, Vara. - ¡Pégale! 310 00:32:22,992 --> 00:32:24,483 Golpéalo. Pégale. 311 00:32:24,583 --> 00:32:26,733 - Dale duro, Pasura. - Dale, Vara. 312 00:32:26,833 --> 00:32:29,550 Sí, Pasura, así se hace. Golpéalo duro. 313 00:32:30,333 --> 00:32:32,400 Pasura, abátelo. Pégale. 314 00:32:32,500 --> 00:32:35,175 - Pasura, aplástalo. - Golpéalo, Vara. 315 00:32:35,875 --> 00:32:37,935 - Golpéalo, Vara. Dale duro. - Abátelo. 316 00:32:39,083 --> 00:32:41,483 Pasura, así se hace. Golpéalo duro. 317 00:32:41,583 --> 00:32:44,192 Golpéalo así mismo, Pasura. 318 00:32:44,292 --> 00:32:46,817 Golpéalo fuerte. Abátelo, Pasura. 319 00:32:46,917 --> 00:32:49,092 Pégale. Sí, abátelo. 320 00:33:00,583 --> 00:33:02,025 ¿No te lo dije? 321 00:33:02,125 --> 00:33:05,258 Da igual quién esté en la arena, el ganador será Bhaira. 322 00:33:48,583 --> 00:33:49,783 ¿Qué ocurre? 323 00:33:50,042 --> 00:33:51,467 Devara está aquí. 324 00:35:01,042 --> 00:35:04,525 ♪ El mar rojo se agita Y se hace bullicioso con un rugido ♪ 325 00:35:04,625 --> 00:35:07,175 ♪ Los guerreros de la tierra Celebran su valor hoy ♪ 326 00:35:08,000 --> 00:35:13,983 ♪ Las olas de sangre al choque de espadas Saltan como tempestad de nuestra legión ♪ 327 00:35:14,083 --> 00:35:17,442 ♪ Oigan, el aire salado Se ha vuelto ardiente ♪ 328 00:35:17,542 --> 00:35:21,067 ♪ Oigan, el sonido de los tambores rasga el cielo ♪ 329 00:35:21,167 --> 00:35:28,108 ♪ Los hijos del tigre ondean como poseídos Y la tierra rebelde se alza en un 'Krump' ♪ 330 00:35:28,208 --> 00:35:32,317 ♪ Arriba, arriba, hoy es el día De adorar las armas que empuñamos ♪ 331 00:35:32,417 --> 00:35:36,317 ♪ Golpeemos los hombros Y celebremos la feria ♪ 332 00:35:36,417 --> 00:35:39,317 ♪ Es una fiesta de bravos guerreros Démosles la bienvenida... ♪ 333 00:35:39,417 --> 00:35:44,383 ♪ ...con la sangre caliente corriendo Marcha al frente, guerrero nuestro, ve ♪ 334 00:36:11,417 --> 00:36:17,983 ♪ - Arriba, esta es una tradición ♪ ♪ - Violentarla es una profanación ♪ 335 00:36:18,083 --> 00:36:24,483 ♪ - Familia para quien la guerra es vida ♪ ♪ - El mar y el tiempo son testigos ♪ 336 00:36:24,583 --> 00:36:28,067 ♪ Los sacrificios de nuestras madres Es la lactancia que nos bendice ♪ 337 00:36:28,167 --> 00:36:31,608 ♪ Volviendo esta forma corporal un arma ♪ 338 00:36:31,708 --> 00:36:35,108 ♪ La autoestima que no se rinde Dicta los límites ♪ 339 00:36:35,208 --> 00:36:38,692 ♪ La historia de los ancestros Brilla como historia gloriosa ♪ 340 00:36:38,792 --> 00:36:42,192 ♪ Este día que llega Cada año está para nosotros ♪ 341 00:36:42,292 --> 00:36:45,733 ♪ El acariciar nuestro bigote Es nuestro mensaje al mundo ♪ 342 00:36:45,833 --> 00:36:49,858 ♪ Arriba, arriba, hoy es el día De venerar las armas que empuñamos ♪ 343 00:36:49,958 --> 00:36:53,942 ♪ Golpeemos los hombros Y celebremos la feria ♪ 344 00:36:54,042 --> 00:36:56,983 ♪ Es una fiesta de bravos guerreros Démosles la bienvenida... ♪ 345 00:36:57,083 --> 00:37:02,133 ♪ ...con la sangre caliente corriendo Marcha al frente, guerrero nuestro, ve ♪ 346 00:37:15,208 --> 00:37:18,650 ♪ El mar rojo se agita Y se hace bullicioso con un rugido ♪ 347 00:37:18,750 --> 00:37:21,550 ♪ Los guerreros de la tierra Celebran su valor hoy ♪ 348 00:37:21,875 --> 00:37:28,300 ♪ Las olas de sangre al choque de espadas Saltan como tempestad de nuestra legión ♪ 349 00:37:30,875 --> 00:37:34,967 Es hora de la batalla. Mujeres y niños deben irse. 350 00:37:44,458 --> 00:37:48,608 Sabemos que la aldea que gana la batalla obtiene las armas ancestrales. 351 00:37:48,708 --> 00:37:50,829 Han estado en poder de Devara mucho tiempo. 352 00:37:50,975 --> 00:37:52,933 Veamos quién las gana este año. 353 00:37:53,958 --> 00:37:56,883 Déjenme recordar las reglas de batalla de nuevo. 354 00:37:57,042 --> 00:38:00,717 Solo dos de cada aldea pueden entrar en la arena. 355 00:38:01,917 --> 00:38:04,258 El último en pie será el ganador. 356 00:38:04,750 --> 00:38:06,092 ¿Están listos? 357 00:38:06,208 --> 00:38:07,849 Somos cuatro aldeas. 358 00:38:08,250 --> 00:38:10,033 En vez de esta contienda... 359 00:38:10,417 --> 00:38:13,550 ...¿por qué no dejamos que cada aldea posea las armas cada año? 360 00:38:14,542 --> 00:38:17,608 La aldea de Rayappa no ha visto las armas en años. 361 00:38:18,000 --> 00:38:20,975 Desearía que obtuvieran las armas esta vez. 362 00:38:23,167 --> 00:38:27,067 ¿Acaso crees tontos a nuestros ancestros... 363 00:38:27,167 --> 00:38:30,550 ...por introducir esta costumbre, Devara? 364 00:38:30,917 --> 00:38:33,967 Para nuestros ancestros, la guerra era una forma de vida. 365 00:38:35,125 --> 00:38:39,508 Crearon tales costumbres para intensificar el espíritu de lucha, Bhaira. 366 00:38:40,317 --> 00:38:42,192 Es una antigua tradición. 367 00:38:42,292 --> 00:38:44,167 Debemos ir a la batalla. 368 00:38:45,083 --> 00:38:49,642 ¿Y qué hay de la aldea de Rayappa que solo rema barcas sin librar batallas? 369 00:38:50,750 --> 00:38:53,442 Si las armas van a su aldea al menos una vez... 370 00:38:54,125 --> 00:38:56,475 ...se beneficiarán también, Bhaira. 371 00:38:57,250 --> 00:39:01,900 Ganar se hizo un hábito para ti, si te preocupa tanto... 372 00:39:02,000 --> 00:39:05,342 ...gánalas de nuevo y dáselas a Rayappa, Devara. 373 00:39:07,083 --> 00:39:08,800 Demos inicio. 374 00:39:23,750 --> 00:39:30,108 ¡Sura! ¡Sura! 375 00:39:30,208 --> 00:39:31,775 - ¡Sura! ¡Sura! - ¡Dega! 376 00:39:31,875 --> 00:39:34,650 - ¡Sura! ¡Sura! - ¡Dega! ¡Dega! 377 00:39:34,750 --> 00:39:37,400 - ¡Sura! ¡Sura! - ¡Dega! ¡Dega! 378 00:39:37,500 --> 00:39:40,025 - ¡Sura! ¡Sura! - ¡Dega! ¡Dega! 379 00:39:40,125 --> 00:39:43,817 - ¡Sura! ¡Sura! - ¡Dega! ¡Dega! 380 00:39:43,917 --> 00:39:46,733 - Pégale duro. - ¡Dega! ¡Dega! 381 00:39:46,833 --> 00:39:49,192 ¡Dega! ¡Dega! 382 00:39:49,292 --> 00:39:51,925 Un hombre caído del lado Oeste. 383 00:39:52,208 --> 00:39:54,775 ¡Kunjara! ¡Kunjara! 384 00:39:54,875 --> 00:39:59,150 ¡Kunjara! ¡Kunjara! 385 00:39:59,250 --> 00:40:02,175 ¡Kunjara! ¡Kunjara! 386 00:40:09,542 --> 00:40:10,667 ¡Kunjara! 387 00:40:29,875 --> 00:40:31,108 ¡Kunjara! ¡Kunjara! 388 00:40:31,208 --> 00:40:33,842 Un hombre caído del lado Norte. 389 00:40:34,208 --> 00:40:37,275 ¡Bhaira! ¡Bhaira! 390 00:40:37,375 --> 00:40:41,092 ¡Bhaira! ¡Bhaira! 391 00:40:42,708 --> 00:40:47,508 ¡Bhaira! ¡Bhaira! 392 00:40:57,833 --> 00:41:00,008 ¡Pégale! ¡Abátelo! 393 00:41:03,083 --> 00:41:08,567 ¡Bhaira! ¡Bhaira! 394 00:41:08,667 --> 00:41:09,667 ¡Vamos! 395 00:41:15,500 --> 00:41:16,500 ¡Kunjara! 396 00:41:33,083 --> 00:41:35,775 ¡Ambos rivales del lado Oeste están abatidos! 397 00:41:37,792 --> 00:41:41,400 - ¡Bhaira! ¡Bhaira! - ¡Bhaira! ¡Bhaira! 398 00:41:41,500 --> 00:41:44,483 - ¡Devara! ¡Devara! - ¡Devara! ¡Devara! 399 00:41:44,583 --> 00:41:50,650 - ¡Devara! ¡Devara! - ¡Devara! ¡Devara! 400 00:41:50,750 --> 00:41:56,925 - ¡Devara! ¡Devara! - ¡Devara! ¡Devara! 401 00:42:39,417 --> 00:42:44,217 - ¡Devara! ¡Devara! - ¡Devara! ¡Devara! 402 00:42:46,417 --> 00:42:50,425 - ¡Devara! ¡Devara! - ¡Devara! ¡Devara! 403 00:42:56,708 --> 00:42:57,708 ¡Bhaira! 404 00:42:59,000 --> 00:43:02,442 - ¡Devara! ¡Devara! - ¡Devara! ¡Devara! 405 00:43:02,542 --> 00:43:06,800 - ¡Devara! ¡Devara! - ¡Devara! ¡Devara! 406 00:43:09,667 --> 00:43:12,092 - ¡Devara! ¡Devara! - ¡Devara! ¡Devara! 407 00:43:34,125 --> 00:43:40,342 - ¡Devara! ¡Devara! - ¡Devara! ¡Devara! 408 00:44:00,208 --> 00:44:01,883 - ¡Bhaira! ¡Bhaira! - ¡Bhaira! ¡Bhaira! 409 00:44:32,583 --> 00:44:36,800 - ¡Bhaira! ¡Bhaira! - ¡Bhaira! ¡Bhaira! 410 00:44:37,833 --> 00:44:41,050 - ¡Bhaira! ¡Bhaira! - ¡Bhaira! ¡Bhaira! 411 00:44:54,250 --> 00:44:58,650 Junto a las cuatro aldeas, hasta el sol tenía curiosidad por ver... 412 00:44:58,750 --> 00:45:01,842 ...cuál de estos dos guerreros saldría vencedor. 413 00:45:02,833 --> 00:45:08,900 Para cuando salió el sol carmesí, los dos se tornarían rojos por la sangre. 414 00:45:09,000 --> 00:45:14,858 - ¡Bhaira! - ¡Devara! ¡Devara! 415 00:45:14,958 --> 00:45:18,342 ¡Devara! ¡Devara! 416 00:45:41,958 --> 00:45:46,342 Cuando Devara te pida algo, significa que te lo ha ordenado. 417 00:45:48,167 --> 00:45:49,467 Rayappa… 418 00:46:39,292 --> 00:46:42,175 Tuve una pesadilla anoche, Jogula. 419 00:46:43,958 --> 00:46:47,717 El mar se tornó rojo de nuevo, haciéndose un Mar Rojo real. 420 00:46:50,875 --> 00:46:54,092 Y parecía que yo había hecho eso. 421 00:46:54,708 --> 00:46:57,917 Los días venideros no son favorables, Devara. 422 00:46:58,917 --> 00:47:02,625 No todos los que crees de los tuyos son de fiar. 423 00:47:03,917 --> 00:47:07,633 Debes estar muy atento y ser muy cauteloso, Devara. 424 00:47:15,417 --> 00:47:16,608 Fui a casa por el ritual. 425 00:47:16,708 --> 00:47:18,728 - Vuelvo a la universidad. - Ah, ¿de veras? 426 00:47:18,875 --> 00:47:20,358 ¿Qué tal el ritual? 427 00:47:20,458 --> 00:47:21,758 Estuvo bueno. 428 00:48:05,375 --> 00:48:07,675 Mi Sivudu ya no está, Devara. 429 00:48:12,042 --> 00:48:14,217 Él iba rumbo a la ciudad... 430 00:48:14,500 --> 00:48:17,033 ...cuando volaron el autobús donde estaba. 431 00:48:19,542 --> 00:48:22,800 Pensé que él volvería tras terminar sus estudios. 432 00:48:23,708 --> 00:48:25,467 Así fue como volvió. 433 00:48:30,500 --> 00:48:33,008 En lugar de irse a estudiar... 434 00:48:34,417 --> 00:48:38,900 ...si hubiese seguido su deseo y se hubiera ido al mar contigo... 435 00:48:39,000 --> 00:48:41,550 ...él todavía estaría vivo. 436 00:48:47,000 --> 00:48:50,425 Soy la culpable de la muerte de mi hijo. 437 00:48:57,667 --> 00:48:59,687 Debimos tener conexión en vidas pasadas. 438 00:48:59,917 --> 00:49:02,967 Por tu asociación conmigo mi negocio prospera. 439 00:49:04,083 --> 00:49:07,467 Por eso ya es hora de que dobles la paga. 440 00:49:07,750 --> 00:49:09,700 Dos bolsas por cada aldea. 441 00:49:12,833 --> 00:49:14,758 ¿Acaso me niego a tus demandas? 442 00:49:14,917 --> 00:49:16,192 En dos días... 443 00:49:16,292 --> 00:49:19,425 ...el barco con nuestra carga cruzará el Mar Rojo. 444 00:49:19,958 --> 00:49:21,892 Esa mercancía es muy valiosa. 445 00:49:23,875 --> 00:49:26,767 La guardia costera reforzó la seguridad en el mar. 446 00:49:27,042 --> 00:49:29,217 La última vez apenas escapamos. 447 00:49:30,083 --> 00:49:32,092 Mejor descansemos un tiempo. 448 00:49:35,000 --> 00:49:37,133 ¿Hablas en serio, Devara? 449 00:49:37,542 --> 00:49:39,708 ¿Por qué tienes miedo, Devara? 450 00:49:40,000 --> 00:49:41,625 No tengo miedo. 451 00:49:41,750 --> 00:49:43,358 Pido que seas prudente. 452 00:49:43,458 --> 00:49:45,525 El barco ya está en el mar, Devara. 453 00:49:45,625 --> 00:49:47,585 ¿Cómo te niegas a ir ahora? 454 00:49:48,625 --> 00:49:52,308 Sería peligroso si nos atrapan a todos con el envío, Muruga. 455 00:49:53,583 --> 00:49:57,008 Ya sabemos que es peligroso, pero igual lo hacemos. 456 00:49:57,500 --> 00:50:00,050 ¿Qué es este extraño hablar, Devara? 457 00:50:00,417 --> 00:50:02,425 Si le sucede algo a alguien... 458 00:50:02,917 --> 00:50:05,133 ...todos ayudaremos a su familia. 459 00:50:05,708 --> 00:50:07,728 Pero si resulta malo para nosotros... 460 00:50:07,875 --> 00:50:10,567 ...¿quién ayudará a nuestras familias, Bhaira? 461 00:50:12,875 --> 00:50:15,275 En ese caso, iremos esta vez, Devara. 462 00:50:15,375 --> 00:50:18,808 Si algo nos sucede, tú protegerás esta montaña, ¿no? 463 00:50:22,083 --> 00:50:23,192 Vamos, muchachos. 464 00:50:23,292 --> 00:50:27,933 Envíanos los detalles del barco y la colocación de su carga, Muruga. 465 00:50:46,292 --> 00:50:49,232 Aunque te hayas negado, ellos están dispuestos a entrar al mar. 466 00:50:49,458 --> 00:50:51,350 Pero si tú vienes con nosotros... 467 00:50:51,458 --> 00:50:53,833 ...sabemos que todos volveremos a salvo. 468 00:50:54,458 --> 00:50:56,233 Piénsalo, Devara. 469 00:51:01,750 --> 00:51:02,750 ¡Vamos! 470 00:51:43,983 --> 00:51:45,567 ¿De dónde vienen a esta hora? 471 00:51:45,667 --> 00:51:47,067 Fuimos a cazar, señor. 472 00:51:47,167 --> 00:51:48,692 A cazar peces, señor. 473 00:51:50,417 --> 00:51:53,458 Todos los héroes fueron juntos, pero hoy no rindieron mucho. 474 00:51:55,792 --> 00:51:57,492 Me refiero a los peces. 475 00:51:58,858 --> 00:52:00,275 Fuimos en otra dirección. 476 00:52:00,375 --> 00:52:02,342 No pudimos atrapar mucho. 477 00:52:05,792 --> 00:52:09,900 Ya es tarde, señor. Hora de llegada de tiburones. 478 00:52:10,000 --> 00:52:12,842 Es mejor que nos vayamos. Ustedes también. 479 00:52:36,167 --> 00:52:38,383 Señor, hay peces más grandes aquí. 480 00:52:54,833 --> 00:52:59,150 Es material de armas ilegales, bombas y granadas. 481 00:52:59,250 --> 00:53:01,483 Es lo que transportan sobre el Mar Rojo. 482 00:53:01,583 --> 00:53:04,758 ¿Saben a dónde van y cuántas vidas se pierden? 483 00:53:04,917 --> 00:53:07,500 Este mar es la frontera de nuestro país. 484 00:53:08,125 --> 00:53:13,342 Siempre que había peligro al cruzar este mar para cualquier país... 485 00:53:13,542 --> 00:53:19,133 ...sus ancestros lo cortaban tornando este mar en rojo y crecí oyendo eso. 486 00:53:19,333 --> 00:53:21,900 Pero hoy el país enfrenta peligro... 487 00:53:22,000 --> 00:53:25,175 ...de ustedes sus descendientes, y de este Mar Rojo. 488 00:53:25,625 --> 00:53:27,900 No es que ignoré sus robos. 489 00:53:28,000 --> 00:53:31,150 Fue el cuento de sus ancestros cuidando el mar lo que me inspiró... 490 00:53:31,250 --> 00:53:33,967 ...a asumir este trabajo de vigilar el mar. 491 00:53:35,375 --> 00:53:39,900 Ya que eran su clan haciendo robos menores por su pan diario... 492 00:53:40,000 --> 00:53:43,025 ...me quedé quieto, fue mi mayor error. 493 00:53:43,125 --> 00:53:47,508 ¿Saben por cuántas manos pasa su contrabando y a cuántos mata? 494 00:53:52,333 --> 00:53:54,900 De frenar su faena hace dos meses... 495 00:53:55,000 --> 00:53:58,683 ...habría salvado cientos de vidas segadas por ese cargamento. 496 00:54:02,333 --> 00:54:05,333 Hasta un chico de su propia aldea perdió la vida allí. 497 00:54:34,417 --> 00:54:36,633 Esto es lo que siento al verles. 498 00:54:37,083 --> 00:54:39,442 Lo que oímos de esos grandes guerreros... 499 00:54:39,542 --> 00:54:41,625 ...o fueron inventadas... 500 00:54:42,125 --> 00:54:45,025 ...o ustedes no son de su linaje. 501 00:54:45,125 --> 00:54:46,933 Cuide sus palabras, señor. 502 00:54:55,375 --> 00:54:59,175 No son palabras. Digo que el país debería ser vigilado... 503 00:55:00,708 --> 00:55:02,750 Bien, señor. Muy bien, copiado. 504 00:55:05,667 --> 00:55:07,400 Señor, recibimos un mensaje. 505 00:55:07,500 --> 00:55:09,320 Fue bendecido con una hija. 506 00:55:11,292 --> 00:55:15,850 Una nueva vida pudo haber llegado a este mundo plagado de monstruos. 507 00:55:16,458 --> 00:55:19,533 Pero no estoy seguro de cuánto tiempo podrá sobrevivir. 508 00:55:20,750 --> 00:55:24,075 Mientras estas bestias no sean encerradas para siempre... 509 00:55:25,192 --> 00:55:27,242 ...las personas no podrán sobrevivir. 510 00:56:18,708 --> 00:56:19,708 Devara… 511 00:56:39,583 --> 00:56:40,583 Oye... 512 00:56:43,375 --> 00:56:44,375 Detente. 513 00:58:19,875 --> 00:58:21,075 Vamos, muchachos. 514 00:58:21,792 --> 00:58:23,392 Tomen la carga y vengan. 515 00:58:35,375 --> 00:58:37,275 Manténgase vivo, señor. 516 00:58:38,000 --> 00:58:39,992 Tiene que ir a ver a su hija. 517 00:58:40,875 --> 00:58:44,758 Dijo que su bebé no sobrevivirá en esta tierra de bestias. 518 00:58:45,333 --> 00:58:47,425 Juro por estas armas que veneramos... 519 00:58:48,417 --> 00:58:52,650 ...no dejaré que ningún daño del Mar Rojo alcance a ningún niño. 520 00:58:53,875 --> 00:58:56,117 Esta es la promesa de Devara. Créame. 521 00:58:56,792 --> 00:58:58,092 Confíe en mí. 522 00:59:19,417 --> 00:59:20,592 ¿Qué pasó? 523 00:59:20,792 --> 00:59:22,850 No es mi sangre. 524 00:59:24,292 --> 00:59:26,267 Es un salpicón de otro. 525 00:59:30,250 --> 00:59:31,450 Oye, Devara. 526 00:59:32,208 --> 00:59:34,133 ¿Devara fue con ustedes? 527 00:59:38,750 --> 00:59:41,050 Sé que todos son un solo equipo. 528 00:59:41,250 --> 00:59:44,467 Haz tu conteo y recoge tu carga, Muruga. 529 00:59:45,208 --> 00:59:46,925 ¿Qué hay dentro, Muruga? 530 00:59:47,083 --> 00:59:48,183 Dámelo. 531 00:59:50,750 --> 00:59:52,342 ¿Qué hay dentro? 532 00:59:54,875 --> 00:59:58,633 Es una pregunta que te dije que no me hicieras, Devara. 533 01:00:00,250 --> 01:00:01,350 Armas. 534 01:00:02,792 --> 01:00:05,192 Justo como las armas que tú tienes. 535 01:00:05,292 --> 01:00:07,067 Pero más modernas. 536 01:00:08,733 --> 01:00:10,000 Carguen la mercancía. 537 01:00:10,100 --> 01:00:12,017 No moverán la mercancía. 538 01:00:15,542 --> 01:00:17,450 Oye, ¿qué te pasa, Devara? 539 01:00:17,958 --> 01:00:18,958 ¿Qué pasa? 540 01:00:19,417 --> 01:00:21,100 ¿Quieres más dinero? 541 01:00:22,000 --> 01:00:23,800 Te daré el doble si quieres. 542 01:00:23,900 --> 01:00:25,358 ¿Por qué no podemos moverla? 543 01:00:25,458 --> 01:00:28,475 Cargábamos estas mercancías que mataron a nuestro muchacho... 544 01:00:29,667 --> 01:00:32,600 ¿Cuántos otros muchachos habremos matado? 545 01:00:33,708 --> 01:00:36,633 Dijiste que en esto hay armas como las nuestras. 546 01:00:39,792 --> 01:00:43,050 Nuestras armas se hicieron para evitar mercancías del mal. 547 01:00:44,667 --> 01:00:47,467 Estas armas están hechas para matar a inocentes. 548 01:00:47,792 --> 01:00:49,675 Estás hablando demás. 549 01:00:51,125 --> 01:00:55,392 Carguen las mercancías en el vehículo y tú ve con tu esposa e hijos. 550 01:00:55,750 --> 01:00:59,050 ¡Olviden la mercancía y hagan lo que les digo! 551 01:01:05,083 --> 01:01:08,264 Todos estos años, les he dado lo que me han pedido. 552 01:01:08,500 --> 01:01:11,258 Ahora él está volviéndose muy compasivo. ¿Sí? 553 01:01:12,208 --> 01:01:15,525 Desde ahora, recibiremos enormes cargamentos, Devara. 554 01:01:15,833 --> 01:01:18,625 Sé franco y pídeme lo que quieras. 555 01:01:20,042 --> 01:01:24,383 Si tus hombres o tú vuelven a buscarnos para este trabajo... 556 01:01:24,692 --> 01:01:27,917 ...ni siquiera sus cadáveres saldrán de esta montaña. 557 01:01:34,708 --> 01:01:36,808 Es una orden de Devara. 558 01:01:39,250 --> 01:01:41,775 Si todo gira en torno a tus órdenes... 559 01:01:41,875 --> 01:01:44,425 ...¿qué hay de nuestras órdenes, Devara? 560 01:01:45,750 --> 01:01:49,775 Sólo porque el guardacostas cotorreó algo... 561 01:01:49,875 --> 01:01:52,725 ...¿vamos a renunciar a nuestro trabajo? 562 01:01:53,750 --> 01:01:55,858 Necesitamos entrar al mar. 563 01:01:55,958 --> 01:01:58,133 Necesitamos conquistar el mar. 564 01:01:59,292 --> 01:02:01,292 Ya te lo dije, Muruga. 565 01:02:01,417 --> 01:02:03,733 Les guste a algunos o no... 566 01:02:03,833 --> 01:02:07,767 Participen o no... Esta línea de trabajo no cesará. 567 01:02:08,792 --> 01:02:11,758 Dijiste que traerías cargas mucho más grandes. 568 01:02:11,858 --> 01:02:14,400 Aunque signifique que personas mueran por ello... 569 01:02:14,558 --> 01:02:17,567 ...o matando a varias personas para conseguirlas... 570 01:02:17,667 --> 01:02:20,075 Esta montaña siempre está dispuesta. 571 01:02:25,500 --> 01:02:29,967 Sabiendo que lo que hacemos está mal, creía que era para subsistir. 572 01:02:31,583 --> 01:02:35,025 Pero he comprendido que estas malas acciones... 573 01:02:35,125 --> 01:02:38,675 ...han calado hondo en nuestra sangre. 574 01:03:05,500 --> 01:03:08,675 ¡Debemos deshacernos de esta sangre inmunda! 575 01:03:09,250 --> 01:03:12,400 ¡Necesitamos saber lo indigno que es éste trabajo! 576 01:04:28,275 --> 01:04:31,175 Lo que un hombre necesita es coraje suficiente para vivir. 577 01:04:31,292 --> 01:04:33,125 No coraje para matar. 578 01:04:34,167 --> 01:04:38,533 Si desoyen mi palabra y aun así deciden reunir ese coraje... 579 01:04:39,000 --> 01:04:42,117 ...me convertiré en un terror que mate ese coraje. 580 01:04:43,875 --> 01:04:47,233 Cuando Devara te pide algo, significa que te ha ordenado. 581 01:04:47,917 --> 01:04:50,383 Es cuando él realmente te ordena... 582 01:04:55,750 --> 01:04:57,508 ♪ ¡Salve! ♪ 583 01:04:58,417 --> 01:05:00,175 ♪ ¡Salve! ♪ 584 01:05:01,125 --> 01:05:02,800 ♪ ¡Salve! ♪ 585 01:05:03,542 --> 01:05:07,300 Desde hoy iremos al mar únicamente a pescar. 586 01:05:08,333 --> 01:05:10,717 ♪ - Es el gran océano del otro lado ♪ ♪ - ¡Yehaa! ♪ 587 01:05:10,958 --> 01:05:13,425 ♪ Arde en llamas El vasto cielo ♪ 588 01:05:13,625 --> 01:05:16,192 ♪ - Las atrocidades llegan a su fin ♪ ♪ - ¡Yehaa! ♪ 589 01:05:16,292 --> 01:05:18,358 ♪ Se extinguió, la terca maldad ♪ 590 01:05:18,458 --> 01:05:20,883 ♪ Por el rumbo de la guerra ♪ 591 01:05:21,208 --> 01:05:23,858 ♪ Marcha el jefe adelante ♪ 592 01:05:23,958 --> 01:05:26,358 ♪ Enseñando el miedo... ♪ 593 01:05:26,458 --> 01:05:29,067 ♪ Traza una línea para su ejército ♪ 594 01:05:29,167 --> 01:05:31,775 ♪ ¡Oh, coraje a punto de saltar! ¡Cuidado! ♪ 595 01:05:31,875 --> 01:05:34,442 ♪ No te atrevas... No te atrevas a enfrentarle ♪ 596 01:05:34,542 --> 01:05:37,067 ♪ ¿Qué eres tú frente a Devara? ♪ 597 01:05:37,167 --> 01:05:39,733 ♪ Escóndete... ♪ 598 01:05:39,833 --> 01:05:42,067 ♪ El tiempo ha vacilado ♪ 599 01:05:42,167 --> 01:05:45,067 ♪ Las mareas se han detenido ♪ 600 01:05:45,167 --> 01:05:50,442 ♪ Las vidas huyen descontroladas Y desaparecen en guaridas ♪ 601 01:05:50,542 --> 01:05:53,067 ♪ ¡Oh, coraje a punto de saltar! ¡Cuidado! ♪ 602 01:05:53,167 --> 01:05:55,733 ♪ ¡Salve! ¡Aclamen al tigre! ♪ 603 01:05:55,833 --> 01:05:58,400 ♪ ¿Qué eres tú frente a Devara? ♪ 604 01:05:58,500 --> 01:06:01,342 ♪ ¡Oh, aclámenlo! ¡Devara! ♪ 605 01:06:01,542 --> 01:06:04,200 Si tu hijo se hubiese ido con Devara... 606 01:06:04,833 --> 01:06:07,092 ...él estaría vivo, dijiste. 607 01:06:08,250 --> 01:06:12,417 Tú lo enviaste lejos de aquí y te culpaste por su muerte. 608 01:06:14,083 --> 01:06:20,167 Los explosivos que mataron a tu hijo los trajimos nosotros del Mar Rojo. 609 01:06:21,375 --> 01:06:24,683 No fuiste la responsable de su muerte, querida. 610 01:06:27,125 --> 01:06:28,425 Fui yo. 611 01:06:30,083 --> 01:06:32,692 No puedo verte a los ojos y decir esto. 612 01:06:32,792 --> 01:06:35,450 Por eso miro a tus pies y te lo expreso. 613 01:06:36,375 --> 01:06:40,800 No puedo enmendar mi error ni resucitar a tu hijo, pero... 614 01:06:43,542 --> 01:06:47,558 ...me aseguraré de que nadie enfrente tal pérdida de nuevo. 615 01:06:49,208 --> 01:06:50,883 ♪ ¡Salve! ♪ 616 01:06:51,833 --> 01:06:53,292 ♪ ¡Salve! ♪ 617 01:06:54,583 --> 01:06:55,958 ♪ ¡Salve! ♪ 618 01:06:57,833 --> 01:07:00,483 ♪ ¿Para qué dañar al mundo? ♪ 619 01:07:00,583 --> 01:07:03,775 ♪ ¿Para qué enfrentarse a la ira de Devara? ♪ 620 01:07:03,875 --> 01:07:07,175 ♪ Cuando él cae como la guerra Todo es destrucción ♪ 621 01:07:08,542 --> 01:07:11,067 ♪ Un prodigio invisible para los ojos ♪ 622 01:07:11,167 --> 01:07:14,442 ♪ Actúa como el guardián del mar ♪ 623 01:07:14,542 --> 01:07:17,800 ♪ Cuando se desafía al destino, es una desgracia ♪ 624 01:07:20,208 --> 01:07:25,442 ♪ Oigan, las aguas en rojo lavan sus pies ♪ 625 01:07:25,542 --> 01:07:30,525 ♪ Su mera llegada como un diluvio, Es una predicción en sí misma ♪ 626 01:07:30,625 --> 01:07:35,817 ♪ El silencio de Devara Es una advertencia inequívoca ♪ 627 01:07:35,917 --> 01:07:41,192 ♪ Su ira ardiente Hace que hasta la muerte sude de miedo ♪ 628 01:07:41,292 --> 01:07:43,733 ♪ ¡Oh, coraje a punto de saltar! ¡Cuidado! ♪ 629 01:07:43,833 --> 01:07:46,483 ♪ No te atrevas... No te atrevas a enfrentarle ♪ 630 01:07:46,583 --> 01:07:49,108 ♪ ¿Qué eres tú frente Devara? 631 01:07:49,208 --> 01:07:51,817 ♪ Escóndete... ♪ 632 01:07:51,917 --> 01:07:54,108 ♪ El tiempo ha vacilado ♪ 633 01:07:54,208 --> 01:07:57,150 ♪ Las mareas se han detenido ♪ 634 01:07:57,250 --> 01:08:02,525 ♪ Las vidas huyen descontroladas Y desaparecen en guaridas ♪ 635 01:08:02,625 --> 01:08:05,150 ♪ ¡Oh, coraje a punto de saltar! ¡Cuidado! ♪ 636 01:08:05,250 --> 01:08:07,817 ♪ ¡Salve! ¡Aclamen al tigre! ♪ 637 01:08:07,917 --> 01:08:10,483 ♪ ¿Qué eres tú frente a Devara? ♪ 638 01:08:10,583 --> 01:08:13,350 ♪ ¡Oh, aclámenlo! ¡El Rey! ♪ 639 01:08:18,833 --> 01:08:24,050 Para hacer frente a Devara que impedía actividades ilícitas en el mar... 640 01:08:25,000 --> 01:08:28,383 ...Bhaira encontró una solución en el propio mar. 641 01:08:54,125 --> 01:08:56,100 ¿Por qué hiciste tal cosa? 642 01:08:57,958 --> 01:09:00,492 ¿No pensaste en mí ni un instante? 643 01:09:01,500 --> 01:09:07,092 Al oír lo mucho que luchas para casar a esta hermana ciega... 644 01:09:07,358 --> 01:09:09,542 ...no logro vivir con ello, hermano. 645 01:09:10,625 --> 01:09:12,558 Si estoy muerta... 646 01:09:12,875 --> 01:09:15,283 ...podrás llorarme pocos días. 647 01:09:15,750 --> 01:09:19,733 Pero nunca más sería una carga para ti, hermano. 648 01:09:19,833 --> 01:09:22,083 ¿Cómo vas a ser una carga para mí? 649 01:09:22,375 --> 01:09:24,400 Cuidaré de ti toda mi vida... 650 01:09:24,500 --> 01:09:26,467 Yo me ocuparé, Rayappa. 651 01:09:27,042 --> 01:09:31,967 Quiero casar a tu hermana con mi hermano menor. 652 01:09:35,583 --> 01:09:36,683 Bhaira… 653 01:09:37,250 --> 01:09:38,550 ¿Hablas en serio? 654 01:09:38,708 --> 01:09:42,633 Tu familia también es mi familia, Rayappa. 655 01:09:44,417 --> 01:09:48,267 Sin demora, haz los arreglos, Rayappa. 656 01:09:50,792 --> 01:09:54,233 ¡Lo que Devara hizo en la montaña aún nos enfurece! 657 01:09:54,333 --> 01:09:57,600 ¡Y tú estás aquí negociando y celebrando una boda, Bhaira! 658 01:09:58,750 --> 01:10:02,133 No vamos a tolerar a Devara en la boda. 659 01:10:02,375 --> 01:10:04,983 Estuvimos a la espera todo este tiempo. 660 01:10:05,083 --> 01:10:07,658 ¿No le echarán al menos un último vistazo? 661 01:10:11,917 --> 01:10:17,425 Es más, la auténtica celebración iniciará con su muerte en esta boda. 662 01:10:25,208 --> 01:10:27,925 ¿Quieres confrontar a Devara y matarlo? 663 01:10:29,792 --> 01:10:34,192 Incluso antes de salirle bigote, Devara destripó un tiburón en el mar... 664 01:10:34,292 --> 01:10:36,358 ...y lo arrastró a la playa. 665 01:10:40,000 --> 01:10:42,858 Mientras él esté lúcido, nadie osará... 666 01:10:42,958 --> 01:10:45,258 ...a acercarse y tocarlo, Bhaira. 667 01:10:51,625 --> 01:10:53,217 ¡Oh! ¡Rayappa! 668 01:10:53,583 --> 01:10:54,583 Entra. 669 01:10:58,042 --> 01:11:00,542 La boda de mi hermana menor fue fijada, Devara. 670 01:11:02,000 --> 01:11:03,500 ¿La de Padma? 671 01:11:04,250 --> 01:11:05,750 ¿Quién es el novio? 672 01:11:06,167 --> 01:11:07,667 El hermano de Bhaira. 673 01:11:08,667 --> 01:11:11,675 Fue tan generoso que fue a casa con la propuesta. 674 01:11:12,875 --> 01:11:15,350 ¡Qué grandes noticias traes, Rayappa! 675 01:11:15,900 --> 01:11:17,192 ¿Cuándo es la boda? 676 01:11:17,292 --> 01:11:19,392 La planeamos para mañana. 677 01:11:20,250 --> 01:11:22,358 Ella te estima más que a mí. 678 01:11:22,458 --> 01:11:25,858 No te preocupes por Bhaira. Todos deben asistir. 679 01:11:25,958 --> 01:11:27,717 Es como una hermana, Rayappa. 680 01:11:27,833 --> 01:11:29,792 No seas tan formal con tu invitación. 681 01:11:29,892 --> 01:11:32,067 Iré a su entrega con gusto. 682 01:12:10,792 --> 01:12:11,792 ¿Devara? 683 01:12:30,400 --> 01:12:31,900 - Hacen buena pareja. - Sí. 684 01:12:32,000 --> 01:12:33,883 Se complementan, ¿cierto? 685 01:12:35,483 --> 01:12:37,942 ¿Qué pasa, Thanga? ¿Qué contemplas? 686 01:12:38,042 --> 01:12:40,383 ¿También quieres casarte? 687 01:12:40,500 --> 01:12:42,983 Hay buenos partidos por aquí para ti. 688 01:12:43,083 --> 01:12:46,642 Avísanos si te gusta alguno. Te casaré en el mismo escenario. 689 01:12:54,250 --> 01:12:58,133 Con tantos galanes aquí, ¿por qué te fijas en mi esposo? 690 01:13:09,625 --> 01:13:11,485 ¿Por qué la distancia? 691 01:13:11,667 --> 01:13:13,847 En cuanto invité a Devara vino. 692 01:13:15,042 --> 01:13:17,550 Al final vino como un pariente lejano. 693 01:13:19,042 --> 01:13:20,975 Se mantiene distante también. 694 01:13:23,875 --> 01:13:28,133 Te consideramos familia y vinimos enseguida, ya bebimos tres jarras. 695 01:14:27,042 --> 01:14:29,642 Lo que hice fue por nuestro bien. 696 01:14:31,542 --> 01:14:34,342 Ese no es nuestro único modo de subsistir. 697 01:14:35,250 --> 01:14:38,917 Si nos ponemos de acuerdo, hallaremos otros modos. 698 01:14:39,708 --> 01:14:43,633 Por favor, Bhaira, escúchame esta vez. 699 01:14:45,542 --> 01:14:50,675 Mientras existas, esta montaña solo obedecerá tus órdenes, Devara. 700 01:14:53,292 --> 01:14:55,075 Tienes mi palabra. 701 01:16:12,958 --> 01:16:15,758 Devara baila en tu boda, Padma. 702 01:16:53,292 --> 01:16:54,292 Devara… 703 01:17:38,417 --> 01:17:40,008 ¿Cuántos forasteros vienen? 704 01:17:40,167 --> 01:17:42,817 Quizás más de cincuenta. Ya que es Devara... 705 01:17:43,000 --> 01:17:44,633 ¿Crees que lo logren? 706 01:17:44,775 --> 01:17:46,400 Oye, Devara está muy ebrio. 707 01:17:46,500 --> 01:17:48,567 No hace falta pelear para matarle. 708 01:17:48,667 --> 01:17:51,233 Al caerse de borracho, solo mátalo. 709 01:17:58,792 --> 01:18:01,050 Bhaira, ¿qué está pasando? 710 01:18:01,375 --> 01:18:03,400 Los oí decir cosas malvadas. 711 01:18:03,500 --> 01:18:07,400 Él es el que tiene palabras y acciones malvadas. 712 01:18:07,500 --> 01:18:09,380 Esto no está bien, Kunjara. 713 01:18:09,750 --> 01:18:11,250 Es nuestro Devara. 714 01:18:12,542 --> 01:18:15,900 Mientras yo viva, no permitiré que esto pase. 715 01:18:16,000 --> 01:18:20,342 Si esta boda es cancelada, tu hermana morirá. 716 01:18:20,875 --> 01:18:22,758 ¿La vida de Devara... 717 01:18:23,208 --> 01:18:25,300 ...o la vida de tu hermana? 718 01:18:31,375 --> 01:18:34,275 Si permaneces callado solo por esta noche... 719 01:18:34,375 --> 01:18:39,508 ...mañana... podrás llorar sobre su cadáver un rato. 720 01:18:40,208 --> 01:18:46,758 O tu hermana morirá y tú acabarás llorando todos los días, Rayappa. 721 01:18:48,667 --> 01:18:54,350 Dile que una banda en playa Mandapala sale a piratear furtivamente ahora. 722 01:18:54,500 --> 01:18:57,092 Asegúrate de que se largue de aquí. 723 01:19:18,042 --> 01:19:20,508 Oye, Rayappa. Ven y únete. 724 01:19:23,542 --> 01:19:25,483 ¿Por qué esas lágrimas, Rayappa? 725 01:19:27,542 --> 01:19:30,967 Debes entregar a tu hermana con alegría. 726 01:19:31,958 --> 01:19:34,700 ¿No es esto lo que todos esperábamos? 727 01:19:38,583 --> 01:19:40,658 Con la boda celebrándose aquí... 728 01:19:41,875 --> 01:19:45,515 ...algunos se preparan para aventurarse al mar sin ser vistos. 729 01:19:46,708 --> 01:19:50,250 Se disponen a partir de playa Mandapala ahora. 730 01:24:04,583 --> 01:24:09,133 ♪ El mar está lleno de sangre Este es su Mar Rojo ♪ 731 01:24:21,458 --> 01:24:25,967 ♪ ¡Aclamen! ¡Aclamen al tigre! ♪ 732 01:24:29,542 --> 01:24:33,858 ♪ El mar está lleno de sangre Este es su Mar Rojo ♪ 733 01:24:33,958 --> 01:24:38,550 ♪ ¡Aclamen! ¡Aclamen al tigre! ♪ 734 01:25:36,167 --> 01:25:39,550 ♪ Tú nunca tocas el mar ♪ 735 01:25:40,292 --> 01:25:43,967 ♪ Tú nunca juegas conmigo ♪ 736 01:25:44,458 --> 01:25:48,300 ♪ Yo nunca te mostraré misericordia ♪ 737 01:25:48,667 --> 01:25:50,108 ♪ Yo nunca… ♪ 738 01:25:50,208 --> 01:25:53,050 Tuve una pesadilla anoche, Jogula. 739 01:25:55,167 --> 01:25:58,883 El mar se tornó rojo de nuevo, haciéndose un Mar Rojo real. 740 01:25:59,875 --> 01:26:03,008 Y parecía que yo había hecho eso. 741 01:26:07,750 --> 01:26:11,817 ♪ El mar está lleno de sangre Este es su Mar Rojo ♪ 742 01:26:11,917 --> 01:26:15,942 ♪ ¡Aclamen! ¡Aclamen al tigre! ♪ 743 01:26:16,042 --> 01:26:20,108 ♪ El mar está lleno de sangre Este es su Mar Rojo ♪ 744 01:26:20,208 --> 01:26:24,275 ♪ ¡Aclamen! ¡Aclamen al tigre! ♪ 745 01:26:24,375 --> 01:26:27,333 Ojos que no conocían más que coraje... 746 01:26:28,250 --> 01:26:29,933 ...por primera vez... 747 01:26:30,833 --> 01:26:33,042 ...estaban llenos de miedo. 748 01:26:35,667 --> 01:26:38,467 ¿Fueron aquellos cadáveres que hallé en el mar? 749 01:27:35,958 --> 01:27:37,158 Esposo... 750 01:27:40,667 --> 01:27:41,733 Levántate. 751 01:27:41,833 --> 01:27:42,933 Oh Dios.. 752 01:27:44,292 --> 01:27:45,492 Esposo... 753 01:27:45,792 --> 01:27:46,892 Kora… 754 01:27:47,333 --> 01:27:48,433 Kora… 755 01:27:54,942 --> 01:27:56,608 ¿Los mató Devara? 756 01:27:56,708 --> 01:27:58,633 ¿Los mató a todos? 757 01:28:23,625 --> 01:28:30,133 Aunque osaron actuar ilegalmente, pensé que podría reformarlos con palabras. 758 01:28:30,458 --> 01:28:35,592 Pero veo que se volvieron bestias audaces e incontrolables. 759 01:28:36,250 --> 01:28:40,508 Si siendo visibles, no le temen ni a Dios ni al Diablo. 760 01:28:41,375 --> 01:28:48,592 Entonces, como ellos, yo elijo ser un miedo invisible a partir de hoy. 761 01:28:48,833 --> 01:28:52,800 Si olvidan el miedo y vuelven al mar con sus trabajos corruptos... 762 01:28:52,917 --> 01:28:56,092 ...los dejaré tendidos en la playa así. 763 01:29:18,708 --> 01:29:21,758 Habían pasado dos años desde que Devara entró al mar. 764 01:29:22,125 --> 01:29:26,550 La calma y la paz de algún modo habían reducido el miedo. 765 01:29:27,292 --> 01:29:29,758 Ellos habían vivido como tiburones. 766 01:29:30,167 --> 01:29:33,675 Su orgullo les impedía convertirse en pescadores. 767 01:29:34,042 --> 01:29:36,633 Pero con el aval de Bhaira... 768 01:29:36,958 --> 01:29:39,717 ...algunos se adentraron de nuevo al mar. 769 01:29:41,583 --> 01:29:46,675 Como una tempestad nacida del mar, Devara se abalanzaría sobre ellos. 770 01:29:52,375 --> 01:29:56,525 Viendo a los medio muertos llegar a flote a las costas... 771 01:29:56,625 --> 01:29:59,200 ...la montaña toda palpitaba de miedo. 772 01:29:59,500 --> 01:30:01,717 Ellos volvieron a la mar. 773 01:30:01,958 --> 01:30:03,942 Pero no por cargas esta vez. 774 01:30:04,042 --> 01:30:05,542 Si no por sustento. 775 01:30:05,667 --> 01:30:08,300 La pesca se volvió su subsistencia. 776 01:30:10,250 --> 01:30:16,092 En tanto, las mujeres de su familia esperaban por Devara, contando los minutos. 777 01:30:20,125 --> 01:30:23,092 Empeñado en hacer que Devara apareciera... 778 01:30:23,542 --> 01:30:25,400 ...en el 'Ayudha puja' anual... 779 01:30:25,500 --> 01:30:28,025 ...Bhaira mató a un par de aldeanos de Devara... 780 01:30:28,125 --> 01:30:31,650 - Bhaira… Bhaira… - Bhaira… Bhaira… 781 01:30:31,750 --> 01:30:34,592 ...y dejó a otro par postrados en cama. 782 01:30:49,792 --> 01:30:54,175 Desde ese año, la pelea en el ritual de armas fue suspendida. 783 01:30:54,458 --> 01:30:57,300 Pero Devara no regresó a la montaña. 784 01:31:00,042 --> 01:31:02,900 Para acabar con Devara y al miedo que infundía... 785 01:31:03,000 --> 01:31:06,825 ...reclutando a niños de la montaña bajo su guarda... 786 01:31:06,958 --> 01:31:12,883 ...Bhaira quiso moldear a una generación en un ejército sin miedo. 787 01:31:17,000 --> 01:31:19,550 Doce largos años pasaron. 788 01:31:21,042 --> 01:31:27,342 Bhaira le inculcó a su joven ejército, que Devara era su único objetivo. 789 01:31:50,917 --> 01:31:52,817 Tal como instruiste... 790 01:31:52,917 --> 01:31:57,883 ...vi en él a Devara cada instante y derramé su sangre, Bhaira. 791 01:32:17,792 --> 01:32:19,883 Estando en la arena... 792 01:32:20,000 --> 01:32:23,150 ...debes ver en tu oponente a Devara... 793 01:32:23,250 --> 01:32:25,733 ...y hacerle derramar sangre. 794 01:32:25,833 --> 01:32:27,483 ¿Cuántas veces debo decírtelo? 795 01:32:27,583 --> 01:32:29,275 Ya cayó al suelo y... 796 01:32:29,375 --> 01:32:31,233 Es quien creció conmigo, Bhaira. 797 01:32:31,333 --> 01:32:33,258 Únicamente creció contigo. 798 01:32:34,583 --> 01:32:36,967 Pero fue criado por mí. 799 01:32:55,167 --> 01:32:59,133 Samara, el hijo de Kunjara, el difunto jefe del Oeste... 800 01:32:59,333 --> 01:33:04,425 ...creció aguardando por Devara, quien mató a su padre. 801 01:33:05,583 --> 01:33:09,883 Iba cada día a casa de Devara para ver a su anciana madre... 802 01:33:10,625 --> 01:33:14,883 ...ya que algún día la señora moriría de vejez y... 803 01:33:15,708 --> 01:33:17,788 ...Devara iría a verla por última vez. 804 01:33:17,917 --> 01:33:20,742 Y finalmente Devara caería bajo su cuchillo. 805 01:33:21,958 --> 01:33:25,800 ¿Por qué no fuiste a recoger el dinero este mes? 806 01:33:28,875 --> 01:33:32,192 ¿Cuándo dejarás de ir a la casa de Devara? 807 01:33:32,292 --> 01:33:36,508 En cuanto nos envíes al mar para matar a Devara. 808 01:33:37,625 --> 01:33:39,758 Para matar a Devara... 809 01:33:39,858 --> 01:33:42,125 ...no sólo necesitamos una hora perfecta... 810 01:33:42,225 --> 01:33:44,775 ...sino también un arma perfecta. 811 01:34:40,458 --> 01:34:44,942 Viniendo de la montaña Halcón, este tiburón atacó nuestro bote. 812 01:34:45,042 --> 01:34:47,067 Aunque tratamos, no lo sometimos. 813 01:34:47,167 --> 01:34:49,967 Vara saltó al mar, lo apresó... 814 01:34:50,067 --> 01:34:51,817 ...y luchó hasta matarlo. 815 01:34:51,917 --> 01:34:56,383 Como Devara. Vara mató un tiburón ¡y lo arrastró a la playa! 816 01:35:00,542 --> 01:35:02,633 ¿Qué miran todos? 817 01:35:03,417 --> 01:35:06,217 ¿Les impactó cómo Vara mató al tiburón? 818 01:35:07,125 --> 01:35:08,817 Cuando salté al mar... 819 01:35:08,917 --> 01:35:12,342 ...no podía ver nada excepto al tiburón agresivo. 820 01:35:13,333 --> 01:35:15,300 Partí sus aletas... 821 01:35:15,750 --> 01:35:17,625 ...golpee sus costillas... 822 01:35:17,875 --> 01:35:20,092 ...y le arranqué la mandíbula. 823 01:35:23,500 --> 01:35:27,633 Lentamente, dejó de respirar en mis manos. 824 01:35:33,792 --> 01:35:35,392 ¿Por qué miran así? 825 01:35:36,000 --> 01:35:38,275 ¿Acaso lo hallé muerto en una playa... 826 01:35:38,375 --> 01:35:40,467 ...lo até a mi bote y lo traje? 827 01:35:42,250 --> 01:35:44,550 Créanlo o no, me da igual. 828 01:35:45,858 --> 01:35:46,900 ¡Qué sujeto! 829 01:35:47,000 --> 01:35:49,100 No se aguantó y soltó la verdad. 830 01:35:49,250 --> 01:35:51,025 El hijo de Devara debería ser un guerrero. 831 01:35:51,125 --> 01:35:52,842 ¡Qué inútil es Vara! 832 01:35:55,525 --> 01:35:56,965 ¿Te preguntaron eso? 833 01:35:58,000 --> 01:36:00,275 ¿Por qué me veían como si no pudiese matarlo? 834 01:36:00,375 --> 01:36:02,317 Obvio, te conocen bien. 835 01:36:02,417 --> 01:36:04,768 Delataste que lo traías muerto de otra playa... 836 01:36:04,892 --> 01:36:06,675 ...antes de que te preguntaran. 837 01:36:06,792 --> 01:36:08,633 - Vámonos ya. - ¡Oye, Vara! 838 01:36:09,083 --> 01:36:11,150 Vi a tus damas en playa Perla. 839 01:36:11,250 --> 01:36:14,633 Hablaban con alguien que vio utensilios de Devara. 840 01:36:18,583 --> 01:36:23,150 Oye, supimos que viste a Devara en la montaña Concha anoche. 841 01:36:23,250 --> 01:36:24,358 ¿Lo viste bien? 842 01:36:24,458 --> 01:36:26,650 Fui hoy a esa montaña por leña. 843 01:36:26,750 --> 01:36:29,108 Había rastros de cocina en un paraje. 844 01:36:29,208 --> 01:36:31,842 Devara pudo haber pasado la noche allí... 845 01:36:32,000 --> 01:36:33,400 ¿Qué más viste? 846 01:36:33,583 --> 01:36:34,692 Dinos la verdad. 847 01:36:34,792 --> 01:36:36,108 ¿Viste a Devara? 848 01:36:36,208 --> 01:36:38,650 No, mi señora. Pero había pisadas humanas. 849 01:36:38,750 --> 01:36:41,108 Nadie más osaría ir allí a esa hora. 850 01:36:41,208 --> 01:36:42,400 - Sí fue Devara. - O sea… 851 01:36:42,500 --> 01:36:44,067 - Pasó la noche allí. - Anoche... 852 01:36:44,167 --> 01:36:45,167 Vámonos a casa. 853 01:36:45,267 --> 01:36:47,242 - Anoche-- - ¡Vámonos a casa! 854 01:36:50,250 --> 01:36:51,250 Entren. 855 01:36:53,083 --> 01:36:55,625 Todos en la aldea creen que están locas. 856 01:36:57,000 --> 01:36:58,925 ¿Crees que tu hijo se perdió? 857 01:36:59,417 --> 01:37:02,077 ¡Lo buscas como niño perdido en una feria! 858 01:37:02,958 --> 01:37:05,859 Si se fue para trabajar, volvería al terminar. 859 01:37:06,400 --> 01:37:09,341 Tu hijo se fue por estar empecinado en su juramento. 860 01:37:09,667 --> 01:37:10,867 Él no volverá-- 861 01:37:12,708 --> 01:37:14,675 No digas que no volverá. 862 01:37:16,458 --> 01:37:19,092 Este cuerpo caerá muerto pronto. 863 01:37:20,792 --> 01:37:22,425 Cada día... 864 01:37:22,583 --> 01:37:25,383 ...sobrevivo con la esperanza de que regrese. 865 01:37:28,417 --> 01:37:32,108 Incluso el mar en el que tu hijo entró viene a la playa cada día. 866 01:37:32,833 --> 01:37:34,217 Han pasado años. 867 01:37:34,333 --> 01:37:36,358 ¿Él te ha visitado alguna vez? 868 01:37:36,667 --> 01:37:39,550 Él me visita en mis sueños cada noche. 869 01:37:43,542 --> 01:37:45,708 Cruzándolos algún día... 870 01:37:46,542 --> 01:37:49,058 ...¿no se pararía ante mis ojos? 871 01:37:49,750 --> 01:37:51,150 Él regresará. 872 01:37:52,042 --> 01:37:53,383 Sí regresará. 873 01:37:59,833 --> 01:38:02,814 Puedo entender a la abuela. ¿Qué sucede contigo? 874 01:38:03,125 --> 01:38:05,858 ¿Aún no rompes con quien dejó a su familia? 875 01:38:05,958 --> 01:38:08,933 Devara no dejó a su familia cuando se fue. 876 01:38:09,208 --> 01:38:12,668 Se fue porque sentía que estas cuatro aldeas eran su familia. 877 01:38:20,042 --> 01:38:22,467 Tal como los hijos de Kunjara y Devara... 878 01:38:23,208 --> 01:38:27,167 ...el hijo de Bhaira, Pasura, también creció siendo un hombre. 879 01:38:48,000 --> 01:38:49,917 Volveré el próximo mes. 880 01:38:53,442 --> 01:38:55,067 No dejarás a Chandrakala. 881 01:38:55,167 --> 01:38:56,851 ¿Permanecerás con ella, Pasura? 882 01:38:56,975 --> 01:38:57,975 ¡Ni loco! 883 01:38:59,542 --> 01:39:03,217 Es sólo hasta conseguir a Thangam, la hija de Rayappa. 884 01:39:04,792 --> 01:39:07,217 Ansío a que ella sea mía. 885 01:39:26,500 --> 01:39:29,733 Hola, Seenappa. ¿Oí que tu hija logró un acuerdo de boda? 886 01:39:29,833 --> 01:39:32,608 Deseo hablar con Thanga sobre este asunto. 887 01:39:32,708 --> 01:39:34,633 ¿Por qué hablarías con Thanga? 888 01:39:34,733 --> 01:39:36,358 ¿Ella te buscó el novio? 889 01:39:36,458 --> 01:39:38,650 ¿Buscarlo? Ella lo calentó. 890 01:39:38,750 --> 01:39:43,025 Mi futuro yerno fue ayer a la sastrería y vio a tu hija Thanga. 891 01:39:43,125 --> 01:39:46,217 Ella lo miró coqueta, se sonrojó y le sonrió. 892 01:39:47,317 --> 01:39:49,358 Creyendo que a Thanga le gusta... 893 01:39:49,458 --> 01:39:52,608 ...él pospondrá el evento de mañana de fijar la boda. 894 01:39:52,708 --> 01:39:54,817 Debo saber qué pretende. Llámala. 895 01:39:54,917 --> 01:39:57,442 Son temas que resuelven las damas. 896 01:39:57,542 --> 01:39:58,650 Salgamos de aquí. 897 01:39:58,750 --> 01:40:01,592 Yo puedo resolverlo. Thanga... ¡Thanga! 898 01:40:02,625 --> 01:40:06,692 ¿Arruinas la vida de mi hija, y estás feliz lavando tu pelo? 899 01:40:06,792 --> 01:40:11,008 No arruiné su vida. Es más, la salvé de la ruina. 900 01:40:12,458 --> 01:40:16,067 Mi sonrisa lo hizo babear y te pidió parar la boda. 901 01:40:16,167 --> 01:40:17,367 Imagina... 902 01:40:18,250 --> 01:40:22,233 Si él me vio de tal modo, la dejará ya casados. 903 01:40:22,333 --> 01:40:23,933 ¿Es él buena pareja? 904 01:40:24,750 --> 01:40:27,067 Explícaselo bien a tu hija, por favor. 905 01:40:27,167 --> 01:40:30,858 Creo que ella impedirá que cualquier jovencita se case. 906 01:40:30,958 --> 01:40:34,092 Ponle control o causará muchos líos. 907 01:40:38,375 --> 01:40:40,317 Thanga, ¿hasta cuándo harás esto? 908 01:40:40,417 --> 01:40:42,692 ¿Qué ganas arruinando la alianza de todas? 909 01:40:42,792 --> 01:40:46,025 ¡Mamá! ¿Qué desean las chicas de la aldea realmente? 910 01:40:46,125 --> 01:40:48,733 Desean un esposo sencillo y sin complicaciones. 911 01:40:48,833 --> 01:40:51,467 Pero yo deseo un machote para mí. 912 01:40:52,375 --> 01:40:56,300 Thanga desea un guerrero que la haga estallar. 913 01:40:56,417 --> 01:40:59,400 Si pierdo a alguien así y se vuelve otra persona... 914 01:40:59,500 --> 01:41:01,000 ...¿qué sería de mí? 915 01:41:01,125 --> 01:41:03,917 Si las otras chicas esperan hasta que halle a mi hombre... 916 01:41:04,017 --> 01:41:07,558 ...¿qué tienen ellas que perder? 917 01:41:11,750 --> 01:41:13,508 ¿Por qué están pasadas? 918 01:41:16,442 --> 01:41:19,342 - ¿Me pegaste porque te toqué? - Porque me manoseaste. 919 01:41:19,442 --> 01:41:21,043 Igual algún día te acariciaré. 920 01:41:21,167 --> 01:41:22,567 ¿Cuánto debo decírtelo, Seenu? 921 01:41:22,667 --> 01:41:25,150 Te consideraré si no consigo a Vara. 922 01:41:25,250 --> 01:41:27,067 ¿Podrías esperarme un poco? 923 01:41:27,167 --> 01:41:29,150 Su familia busca casarlo con su prima. 924 01:41:29,250 --> 01:41:31,559 Al aclararlo contigo, lo aclarará con ella también. 925 01:41:31,683 --> 01:41:32,683 ¡Sí! 926 01:41:38,292 --> 01:41:39,483 ¡Oye, Metta! 927 01:41:39,583 --> 01:41:43,880 Con el beso diario del Sol en el mar, mi cabello se tornó rojo. 928 01:41:43,980 --> 01:41:44,983 ¿Luce bien? 929 01:41:45,083 --> 01:41:47,400 Tú deberías ponerte rojo por besos de chicas... 930 01:41:47,500 --> 01:41:50,800 ...y hablas del beso del Sol o la Luna. ¡Qué idiotez! 931 01:41:50,958 --> 01:41:52,633 ¿Qué te trae loco? 932 01:41:52,733 --> 01:41:54,275 ¿Qué pasó? ¿Qué te enoja? 933 01:41:54,375 --> 01:41:55,400 - Nada. - Te cuento. 934 01:41:55,500 --> 01:41:57,608 Vio a Valli y fue a enamorarla. 935 01:41:57,708 --> 01:42:00,275 Dijo que no decidirá hasta que aclares las cosas. 936 01:42:00,375 --> 01:42:03,608 Defínete por Thanga, y nuestras vidas se aclararán. 937 01:42:03,708 --> 01:42:05,442 Si no, Valli se fijará en ti. 938 01:42:05,542 --> 01:42:08,275 Sabes que le gusto, ¿para qué desposarla? 939 01:42:08,375 --> 01:42:10,442 Sólo te mira. No está contigo, ¿sí? 940 01:42:10,542 --> 01:42:12,358 ¡Qué asqueroso eres! 941 01:42:12,458 --> 01:42:15,117 ¿Qué tiene de asqueroso ser romántico? 942 01:42:16,917 --> 01:42:19,650 ¡Hola, Chennamma! ¿Aún no sana tu nieto? 943 01:42:19,750 --> 01:42:21,583 ¿Lo sigues medicando? 944 01:42:21,917 --> 01:42:25,508 Si cesa la maldición en esta aldea, no habrá más enfermedades. 945 01:42:25,667 --> 01:42:27,567 La medicina no ayudará. 946 01:42:27,917 --> 01:42:31,467 ¿No usar medicinas, para qué seguir tontas supersticiones? 947 01:42:38,442 --> 01:42:41,275 ¿Qué dije? ¿Por qué la abuela me miró con desprecio? 948 01:42:41,375 --> 01:42:44,400 Si estuviese Devara, ganaría la pelea del Ayudha puja... 949 01:42:44,500 --> 01:42:46,692 ...traería las armas sobre su cabeza... 950 01:42:46,792 --> 01:42:50,442 ...y limpiaría la aldea de su maldición y embrujo. 951 01:42:50,542 --> 01:42:52,042 Es su creencia. 952 01:42:53,458 --> 01:42:59,050 Alguien nacido de tan noble sangre ignora el valor de las armas... 953 01:42:59,292 --> 01:43:02,117 ...y es nuestra condena. Eso dice su mirada. 954 01:43:08,500 --> 01:43:12,080 Si los del Oeste vienen, ofréceles el bote y gana dinero. 955 01:43:16,250 --> 01:43:18,883 Oí que Chitranga armó un gran lío. 956 01:43:20,333 --> 01:43:24,292 Es curioso, en vez de casarte con Vara, buscas por otro lados. 957 01:43:24,608 --> 01:43:28,338 Él sólo heredó la apariencia del padre, no su valentía. 958 01:43:28,438 --> 01:43:29,442 ¿Tú crees? 959 01:43:29,542 --> 01:43:31,858 Siempre es ingenuo y tímido. 960 01:43:31,958 --> 01:43:33,719 ¿Cómo congeniaría con él? 961 01:43:33,875 --> 01:43:37,233 Cuando vea a mi hombre, aunque sea de lejos... 962 01:43:37,333 --> 01:43:41,800 - ...Thangamma, de corazón debe-- - ..."estallar y desbordarse." 963 01:43:42,333 --> 01:43:46,158 Thanga, si no te decides por Vara, las cosas se complicarán. 964 01:43:46,750 --> 01:43:49,733 Ese Metta Seenu me manosea cuando me encuentra. 965 01:43:49,833 --> 01:43:52,483 ¡Vaya! ¿Por qué no lo abofeteas? 966 01:43:52,583 --> 01:43:53,692 ¿Abofetearlo? 967 01:43:53,792 --> 01:43:55,983 Si ella se enamora y se va con Vara... 968 01:43:56,083 --> 01:43:57,608 ...Seenu sería mi opción. 969 01:43:57,708 --> 01:43:59,567 Entonces acéptalo. 970 01:43:59,667 --> 01:44:00,900 ¿Cómo lo haría? 971 01:44:01,000 --> 01:44:05,525 Si ella repudia a Vara, ¿no quedaría ignorado? 972 01:44:05,625 --> 01:44:09,217 ¡Cielos! ¡Qué asco! Si ella rechaza a Vara... 973 01:44:09,317 --> 01:44:10,858 ...seguirías tras él. 974 01:44:10,958 --> 01:44:14,200 Si ella acepta a Vara, Seenu espera abrigarte. 975 01:44:14,300 --> 01:44:16,567 - ¡Por Dios! - ¿Cómo lo entenderías, hermana? 976 01:44:16,667 --> 01:44:19,817 Te casaron un año después de tu mayoría de edad. 977 01:44:19,917 --> 01:44:21,400 Di lo que quieras. 978 01:44:21,500 --> 01:44:24,375 Nos hallamos jóvenes, pero tristemente solteras. 979 01:44:28,900 --> 01:44:31,608 Hace dos días, cuando volvían de pescar en el mar... 980 01:44:31,708 --> 01:44:33,525 ...un tiburón atacó su bote... 981 01:44:33,625 --> 01:44:36,692 ...y Vara saltó al mar y lo mató con sus manos, dicen. 982 01:44:36,792 --> 01:44:38,525 ¿Quién? ¿Nuestro Vara? 983 01:44:38,625 --> 01:44:42,675 ¡Sí! Y dicen que arrastró al tiburón muerto hasta la playa. 984 01:44:45,542 --> 01:44:47,250 Lo lleva dentro. 985 01:44:47,917 --> 01:44:50,525 Sin duda lo lleva dentro. ¡Lo sabía! 986 01:44:50,750 --> 01:44:53,650 Él posee algo, lo sé desde que éramos niños. 987 01:44:55,125 --> 01:44:56,867 Él lo lleva dentro. 988 01:45:04,000 --> 01:45:06,033 ¡Ay, mi Dios! 989 01:45:06,333 --> 01:45:09,092 Mírenlo caminar como un campeón. 990 01:45:12,292 --> 01:45:15,508 Estoy emocionada y fascinada por dentro. 991 01:45:16,817 --> 01:45:18,442 Hola, Thanga, ¿cómo estás? 992 01:45:18,542 --> 01:45:20,125 ¿Oí que saltaste al mar... 993 01:45:20,225 --> 01:45:23,717 ...mataste un tiburón con tus manos y lo arrastraste a la playa? 994 01:45:24,292 --> 01:45:27,608 Tu fuerza, tu valentía... sé sobre ellas. 995 01:45:27,708 --> 01:45:29,150 Lo visto no fue nada. 996 01:45:29,250 --> 01:45:31,675 Hay mucho más por ver. 997 01:45:34,050 --> 01:45:35,633 Parecen una pareja. 998 01:45:35,733 --> 01:45:36,951 Ahora quedamos los dos. 999 01:45:37,075 --> 01:45:41,208 Deseo regalarle ese bote a mi futuro esposo. 1000 01:45:44,792 --> 01:45:46,525 Hoy fue terminado. 1001 01:45:46,625 --> 01:45:47,925 ¿Te gusta? 1002 01:45:48,083 --> 01:45:49,775 Claro, se ve lindo. 1003 01:45:54,542 --> 01:45:57,133 ¿Y por qué te apareces por aquí? 1004 01:45:57,333 --> 01:45:59,817 De llamarme, hubiese venido. 1005 01:45:59,917 --> 01:46:02,133 Vine por Rayappa. 1006 01:46:02,688 --> 01:46:03,688 ¡Dios mío! 1007 01:46:03,792 --> 01:46:06,992 ¿Llegaste al extremo de hablar con papá de nosotros? 1008 01:46:15,333 --> 01:46:17,250 - Ten. - Bien, Rayappa. 1009 01:46:17,625 --> 01:46:19,642 ¿Qué te trae aquí, Vara? 1010 01:46:20,958 --> 01:46:22,892 El Ayudha puja se nos acecina. 1011 01:46:23,000 --> 01:46:25,258 Quería hablar contigo sobre ello. 1012 01:46:25,900 --> 01:46:27,275 ¿Qué dirás del ritual? 1013 01:46:27,375 --> 01:46:28,675 ¡Ay, mi Dios! 1014 01:46:29,250 --> 01:46:32,050 Podría quedarme sin aliento hoy. 1015 01:46:32,333 --> 01:46:35,983 Mi caballero se alista para el Ritual de Armas. 1016 01:46:36,083 --> 01:46:38,675 - ¿Planeas entrar en la arena? - ¿Qué dices? 1017 01:46:38,775 --> 01:46:40,317 ¿Te embriagaste temprano? 1018 01:46:40,417 --> 01:46:41,900 ¿Entrar en la arena? 1019 01:46:42,000 --> 01:46:44,633 - Ellos me matarían. - Eso mismo pensé. 1020 01:46:44,875 --> 01:46:46,358 Oye, Thangan... 1021 01:46:49,083 --> 01:46:51,267 ¡Oh, no! ¿Qué pasó, Thanga? 1022 01:46:51,708 --> 01:46:52,858 Quita la mano. 1023 01:46:52,958 --> 01:46:54,058 Vete. 1024 01:46:59,667 --> 01:47:00,767 ¡Maldito seas! 1025 01:47:04,292 --> 01:47:07,872 Todos están tristes, nuestra aldea no recibe las armas hace tiempo. 1026 01:47:08,083 --> 01:47:11,675 Quizá deberíamos acudir a Bhaira y suplicarle... 1027 01:47:11,875 --> 01:47:14,800 ...que nos dé las armas sin un torneo esta vez. 1028 01:47:16,542 --> 01:47:19,400 Me da mucho miedo acudir a él yo solo. 1029 01:47:19,500 --> 01:47:21,592 Esperaba que me acompañaras. 1030 01:47:25,000 --> 01:47:26,200 Podemos ir. 1031 01:47:29,167 --> 01:47:31,175 - Quita tu mano. - ¿Por qué? 1032 01:47:31,417 --> 01:47:32,917 El lazo fue roto. 1033 01:47:33,017 --> 01:47:34,817 No rompas el mío. 1034 01:47:39,375 --> 01:47:40,617 Lo sabía. 1035 01:47:41,292 --> 01:47:43,767 Sabía que no lo llevaba dentro. 1036 01:47:45,667 --> 01:47:48,775 Desde niños supe que no era el adecuado para mí. 1037 01:47:49,792 --> 01:47:52,125 Sabía que no poseía nada. 1038 01:47:54,275 --> 01:47:56,233 ¿Qué ve él, Rayappa? 1039 01:47:56,375 --> 01:47:59,015 ¿Cómo esos árboles surgen del agua? 1040 01:47:59,833 --> 01:48:01,892 ¿Qué te trae aquí, Rayappa? 1041 01:48:02,083 --> 01:48:04,183 Y con un cachorro de compañía. 1042 01:48:06,375 --> 01:48:08,983 Hace años que las armas pasaron por su aldea. 1043 01:48:09,083 --> 01:48:12,308 Están tristes porque nada bueno pasa allí. 1044 01:48:13,525 --> 01:48:15,950 Sabes que se avecina el Ayudha puja. 1045 01:48:17,625 --> 01:48:19,800 Si nos das las armas este año... 1046 01:48:19,917 --> 01:48:22,697 ...las mantendremos en nuestra aldea, y las devolveremos. 1047 01:48:22,817 --> 01:48:25,668 Devara representaría a la aldea que deseara las armas... 1048 01:48:25,792 --> 01:48:27,858 ...lucharía, y las ganaría para ellos. 1049 01:48:27,958 --> 01:48:31,525 ¿Tú eres su hijo y suplicas por las armas? 1050 01:48:31,625 --> 01:48:33,558 ¿Cuánto debo repetírtelo? 1051 01:48:33,792 --> 01:48:35,392 No soy como él. 1052 01:48:35,750 --> 01:48:37,775 Acéptame como soy, por favor. 1053 01:48:38,375 --> 01:48:40,617 ¿Acaso no soy uno de ustedes? 1054 01:48:40,750 --> 01:48:43,658 Pido que nos den las armas sólo esta vez. 1055 01:48:53,625 --> 01:48:56,217 Permanecimos nueve minutos dentro. 1056 01:49:06,625 --> 01:49:10,817 En lugar de recurrir a mí, acude al mar... 1057 01:49:10,917 --> 01:49:15,400 ...y di: "Nuestra aldea no tiene héroe ni hombre valiente. Ven, por favor." 1058 01:49:15,500 --> 01:49:17,433 Llama y grita por él. 1059 01:49:18,042 --> 01:49:23,217 Quizás eso haga que tu padre entre a la arena por tu honor. 1060 01:50:08,792 --> 01:50:12,483 ¿Cerraremos esto con una fiesta como cada año... 1061 01:50:12,583 --> 01:50:14,467 ...o habrá combate? 1062 01:50:21,125 --> 01:50:24,342 Si las damas y niños se van, estamos listos para pelear. 1063 01:50:43,417 --> 01:50:45,833 Prepárense para la arena, muchachos. 1064 01:50:55,333 --> 01:50:56,533 Oye, espera. 1065 01:51:03,208 --> 01:51:05,942 ¡Ranga! ¡Ranga! 1066 01:51:06,042 --> 01:51:08,817 ¡Ranga! ¡Ranga! 1067 01:51:08,917 --> 01:51:11,775 ¡Ranga! ¡Ranga! 1068 01:51:11,875 --> 01:51:13,567 ¡Ranga! ¡Ranga! 1069 01:51:13,667 --> 01:51:16,542 ¡Vara! ¡Vara! 1070 01:51:37,958 --> 01:51:39,717 ¡Ranga! ¡Ranga! 1071 01:52:10,292 --> 01:52:13,108 ¡Vara! ¡Vara! 1072 01:52:13,292 --> 01:52:17,567 - ¡Vara! ¡Vara! - ¡Vara! ¡Vara! 1073 01:52:17,667 --> 01:52:19,692 ¡Vara! ¡Vara! 1074 01:52:19,792 --> 01:52:23,167 - ¡Vara! - ¡Garuda! 1075 01:52:28,000 --> 01:52:33,625 ¡Vara! ¡Vara! 1076 01:52:46,583 --> 01:52:47,983 Dale duro. Vamos. 1077 01:53:26,592 --> 01:53:28,125 - Eliminamos ambos rivales... - ¡Dale! 1078 01:53:28,225 --> 01:53:29,850 ...del lado Oeste. 1079 01:54:06,625 --> 01:54:07,667 Oye... 1080 01:54:30,167 --> 01:54:32,007 Veré que muera. 1081 01:54:33,358 --> 01:54:35,450 ¿Bastará con noquearlo... 1082 01:54:36,525 --> 01:54:38,400 ...o debería enterrarlo? 1083 01:54:38,500 --> 01:54:41,108 La derrota es peor que la muerte. 1084 01:54:41,208 --> 01:54:44,508 Derrotado, su grito de dolor... 1085 01:54:44,833 --> 01:54:47,733 ...debería llegar a Devara por completo. 1086 01:54:47,833 --> 01:54:51,317 - ¡Sena! ¡Sena! - ¡Sena! ¡Sena! 1087 01:54:51,500 --> 01:54:55,025 - ¡Sena! ¡Sena! - ¡Sena! ¡Sena! 1088 01:54:55,208 --> 01:54:59,483 - ¡Sena! ¡Sena! - ¡Sena! ¡Sena! 1089 01:54:59,667 --> 01:55:02,208 - ¡Sena! ¡Sena! - ¡Sena! ¡Sena! 1090 01:55:27,542 --> 01:55:28,542 Acábalo. 1091 01:55:35,417 --> 01:55:36,417 ¡Vamos! 1092 01:55:41,875 --> 01:55:44,400 ¡Sena! ¡Sena! 1093 01:55:44,583 --> 01:55:46,108 ¡Sena! ¡Sena! 1094 01:55:46,292 --> 01:55:48,900 ¡Sena! ¡Sena! 1095 01:55:49,083 --> 01:55:52,692 ¡Sena! ¡Sena! 1096 01:55:52,875 --> 01:55:55,167 ¡Sena! ¡Sena! 1097 01:56:07,125 --> 01:56:08,250 ¡Vara! 1098 01:56:39,125 --> 01:56:41,692 Finalizamos dos por aldea, Bhaira. 1099 01:56:43,000 --> 01:56:44,892 Ya terminamos con la pelea. 1100 01:57:48,692 --> 01:57:51,332 Las armas quedarán frente a tu casa. 1101 01:57:51,983 --> 01:57:55,084 Mirándolas te levantarás y caminarás pronto, Varada. 1102 01:58:08,333 --> 01:58:11,017 ¿Supiste lo que pasó, Rayappa? 1103 01:58:12,208 --> 01:58:15,942 Vara drogó a todos en el ritual y ganó el torneo. 1104 01:58:16,042 --> 01:58:18,942 Si ya sabemos, ¿para qué seguir discutiendo? 1105 01:58:19,042 --> 01:58:20,317 Sólo ordena. 1106 01:58:20,417 --> 01:58:23,983 Iré a su aldea, lo acabaré y recuperaré las armas. 1107 01:58:24,083 --> 01:58:27,008 Dime qué debemos hacerle, Rayappa. 1108 01:58:35,875 --> 01:58:39,758 Es mejor olvidarlo como si nada ocurrió, Bhaira. 1109 01:58:41,625 --> 01:58:44,758 Si cayeron a causa de la droga... 1110 01:58:45,025 --> 01:58:47,400 ...debieron amanecer sobrios. 1111 01:58:47,500 --> 01:58:50,117 Pero ni se levantan de sus camas. 1112 01:58:54,500 --> 01:58:58,267 Durante el ritual, tú solo viste timidez en sus ojos. 1113 01:58:58,983 --> 01:59:01,667 Pero yo vi la técnica en sus puños. 1114 01:59:05,733 --> 01:59:08,467 Vi una fuerza como la de Devara en él. 1115 01:59:14,792 --> 01:59:16,967 Ignorando su fuerza... 1116 01:59:17,167 --> 01:59:20,592 ...intentó ganar drogando a todos por su ingenuidad. 1117 01:59:21,208 --> 01:59:24,067 En cierto modo, fue lo mejor para todos. 1118 01:59:25,150 --> 01:59:27,917 Basta con que haya un Devara en el mar. 1119 01:59:28,150 --> 01:59:30,942 Crear otro Devara en la montaña... 1120 01:59:31,567 --> 01:59:34,083 ...no te serviría de nada, Bhaira. 1121 01:59:41,500 --> 01:59:44,258 Marido y licor poseen especial conexión. 1122 01:59:46,208 --> 01:59:47,633 No lo entiendo. 1123 01:59:48,083 --> 01:59:50,800 ¿Cómo pudo ganar sedando a todos? 1124 01:59:51,375 --> 01:59:55,717 Hermana, imaginé a mi marido tan poderoso como el mar. 1125 01:59:55,817 --> 01:59:56,817 Este tipo... 1126 01:59:56,917 --> 01:59:59,617 ...parece una leve ola que roza la playa. 1127 02:00:00,333 --> 02:00:03,442 Soy la mayor con vasta experiencia. Toma mi consejo. 1128 02:00:03,542 --> 02:00:06,217 Toda mujer tiene un amor platónico... 1129 02:00:06,317 --> 02:00:08,233 ...distinto del que se casa. 1130 02:00:08,333 --> 02:00:11,383 Si ves a tu amor platónico en quien te casas... 1131 02:00:11,483 --> 02:00:15,025 ...y salvar tu matrimonio, la vida puede volverse muy placentera. 1132 02:00:15,125 --> 02:00:16,775 ¿Cómo es posible? 1133 02:00:16,875 --> 02:00:19,525 Cuando Thanga vea a su hombre, debe estallar... 1134 02:00:19,625 --> 02:00:22,425 - ...y rebosarse por dentro. - ¡Qué necedad! 1135 02:00:22,525 --> 02:00:23,608 Córtalo y ya. 1136 02:00:23,708 --> 02:00:24,983 Déjalo si no te gusta. 1137 02:00:25,083 --> 02:00:27,025 - Yo me ocuparé de él. - ¡Oye! 1138 02:00:27,125 --> 02:00:30,733 Aún tengo esperanzas en él de cierto modo. 1139 02:00:30,833 --> 02:00:32,442 ¿Qué es lo que esperas? 1140 02:00:32,542 --> 02:00:36,233 Buscas a alguien como Devara, el cual no existe en esta montaña. 1141 02:00:36,750 --> 02:00:41,175 ¿Debo esperar a que Devara regrese y casarme con él? 1142 02:00:43,208 --> 02:00:45,633 Oye, ¿acaso perdiste la cabeza? 1143 02:00:46,208 --> 02:00:47,650 ¿Qué hago entonces? 1144 02:00:47,750 --> 02:00:49,333 Querida Thanga... 1145 02:00:49,525 --> 02:00:52,092 ...no se logra todo lo que queremos. 1146 02:00:52,208 --> 02:00:56,608 Debemos moldear lo que obtengamos y perfeccionarlo. 1147 02:00:56,708 --> 02:01:00,133 A menos que enciendas en él el deseo de casarse contigo... 1148 02:01:00,233 --> 02:01:03,008 ...¿para qué querría ser tu caballero o guerrero? 1149 02:01:03,108 --> 02:01:04,192 ¿Cómo, Thangam? 1150 02:01:04,292 --> 02:01:08,025 ¿Cuán grande es tu belleza? Él debería ver eso... 1151 02:01:08,125 --> 02:01:09,950 ...y sentirse tentado. 1152 02:01:11,000 --> 02:01:12,300 ¡Mírenla hablar! 1153 02:01:21,917 --> 02:01:26,383 ♪ Tu mirada pícara Me envuelve como un huésped amoroso ♪ 1154 02:01:27,375 --> 02:01:31,383 ♪ No se queda quieta ni por un momento ♪ 1155 02:01:31,875 --> 02:01:36,592 ♪ Todo el tiempo, estoy perdida en tu mundo ♪ 1156 02:01:37,208 --> 02:01:41,567 ♪ Si puedes, por favor, déjame en paz ♪ 1157 02:01:41,667 --> 02:01:47,442 ♪ Ven, la tranquilidad de mi sueño la he entregado a tus sueños ♪ 1158 02:01:47,542 --> 02:01:51,442 ♪ Te espero en el umbral de mi amor juvenil ♪ 1159 02:01:51,542 --> 02:01:57,317 ♪ ¡Ven! He reunido todas mis esperanzas Y las he estampado en tu corazón ♪ 1160 02:01:57,417 --> 02:02:01,092 ♪ He preparado el escenario para tu llegada ♪ 1161 02:02:01,500 --> 02:02:08,508 ♪ Por alguna razón nace Esta fascinación por ti nace ♪ 1162 02:02:08,875 --> 02:02:13,275 ♪ Y con ella nace mi locura por ti Bautizándose en tu honor ♪ 1163 02:02:13,375 --> 02:02:18,508 ♪ La seducción se vistió de semi-sari Con las manos pintadas de henna ♪ 1164 02:02:18,750 --> 02:02:24,175 ♪ Profesando amor a mi señor Me envuelve como un huésped amoroso ♪ 1165 02:02:24,858 --> 02:02:26,108 ♪ Me envuelve ♪ 1166 02:02:26,292 --> 02:02:29,050 ♪ Me envuelve como un huésped amoroso ♪ 1167 02:02:31,250 --> 02:02:35,925 ♪ Esta mirada pícara me envuelve como un huésped amoroso ♪ 1168 02:02:36,500 --> 02:02:41,342 ♪ No se queda quieta ni un momento ♪ 1169 02:03:01,292 --> 02:03:06,092 ♪ Tu carisma caballeresco Me arroja una red de embriaguez ♪ 1170 02:03:06,250 --> 02:03:11,025 ♪ ¿Por qué no te acercas Y me abrazas? ♪ 1171 02:03:11,125 --> 02:03:16,025 ♪ He cultivado este invaluable encanto En toda simetría ♪ 1172 02:03:16,125 --> 02:03:20,858 ♪ Apodérate de ello poco a poco ♪ 1173 02:03:20,958 --> 02:03:25,775 ♪ Invádeme con tus besos Porque tus picardías son muy bienvenidas ♪ 1174 02:03:25,875 --> 02:03:30,483 ♪ ¿Por qué no me tocas al menos una vez Aunque sea por error? ♪ 1175 02:03:30,583 --> 02:03:31,583 ♪ ¡Oye, ven! ♪ 1176 02:03:31,683 --> 02:03:36,233 ♪ Este collar de oro No me complace para nada ♪ 1177 02:03:36,333 --> 02:03:40,150 ♪ Adórname con tus abrazos ♪ 1178 02:03:40,250 --> 02:03:41,358 ♪ ¡Oh, ven! ♪ 1179 02:03:41,458 --> 02:03:46,108 ♪ Ningún arrullo bajo la Luna llena Puede hacerme dormir ♪ 1180 02:03:46,208 --> 02:03:50,050 ♪ Considera un poco mi sufrir ♪ 1181 02:03:50,333 --> 02:03:57,383 ♪ Por alguna razón nace Esta fascinación por ti nace ♪ 1182 02:03:57,792 --> 02:04:02,067 ♪ Y con ella nace mi locura por ti Bautizándose en tu honor ♪ 1183 02:04:02,167 --> 02:04:07,342 ♪ La seducción se vistió de semi-sari Con las manos pintadas de henna ♪ 1184 02:04:07,625 --> 02:04:10,150 ♪ Profesando amor a mi señor ♪ 1185 02:04:10,250 --> 02:04:15,025 ♪ Me envuelve como un huésped amoroso Me envuelve ♪ 1186 02:04:15,125 --> 02:04:18,008 ♪ Me envuelve como un huésped amoroso ♪ 1187 02:04:20,000 --> 02:04:24,717 ♪ Esta mirada pícara me envuelve como un huésped amoroso ♪ 1188 02:04:25,208 --> 02:04:30,092 ♪ No se queda quieta ni un momento ♪ 1189 02:05:04,000 --> 02:05:06,358 Si todos afilamos las armas... 1190 02:05:06,458 --> 02:05:08,883 ...supongo que es hora de usarlas. 1191 02:05:09,625 --> 02:05:13,983 Aguardamos con muchas ansias tu aprobación, Bhaira. 1192 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 ¿Iremos pronto al mar a luchar contra él? 1193 02:05:19,292 --> 02:05:20,392 Bhaira… 1194 02:05:27,208 --> 02:05:29,525 Los guardacostas abrieron empleos... 1195 02:05:29,625 --> 02:05:32,300 ...para expertos nadadores que ayuden en el mar. 1196 02:05:33,375 --> 02:05:35,533 Oí que la paga es excelente. 1197 02:05:36,375 --> 02:05:40,033 Podríamos aprovechar la formación que nos diste estos años. 1198 02:05:40,875 --> 02:05:44,850 Si nos autorizas, podremos trabajar en el mar, Bhaira. 1199 02:05:46,250 --> 02:05:51,592 ¿Todos estos años de mi enseñanza y práctica fueron para esto... 1200 02:05:53,208 --> 02:05:55,008 ...o por Devara? 1201 02:05:55,375 --> 02:05:59,767 Ocupados en nuestros empleos, Devara quedará sin trabajo, Bhaira. 1202 02:06:00,792 --> 02:06:02,642 Piénsalo hasta mañana. 1203 02:06:15,875 --> 02:06:18,608 ¿Cómo podrías ceder a sus palabras, Bhaira? 1204 02:06:19,667 --> 02:06:22,875 Lo mantengo a mi lado desde niño. 1205 02:06:23,375 --> 02:06:26,050 Quería que llegara a mis niveles... 1206 02:06:26,333 --> 02:06:28,800 ...pero una y otra vez... 1207 02:06:29,042 --> 02:06:32,717 ...veo más y más rasgos de Devara en él. 1208 02:06:34,000 --> 02:06:36,125 ¿En qué he fallado? 1209 02:06:36,625 --> 02:06:38,300 Tú nos diste todo. 1210 02:06:38,400 --> 02:06:40,217 Lo eres todo para nosotros. 1211 02:06:40,333 --> 02:06:42,367 Somos justo como tú, Bhaira. 1212 02:07:32,125 --> 02:07:34,192 Aunque él creció con nosotros... 1213 02:07:34,292 --> 02:07:37,675 ...este tiempo solo veíamos a Devara en él, Bhaira. 1214 02:07:58,792 --> 02:08:00,217 ¿Cómo estás, Bhaira? 1215 02:08:04,083 --> 02:08:07,008 ¿Por qué me llamas tras largo tiempo? 1216 02:08:07,625 --> 02:08:10,842 Es hora de entrar al mar de nuevo. 1217 02:08:12,750 --> 02:08:17,983 El ejército que formé por años está listo para entrar al mar... 1218 02:08:18,083 --> 02:08:24,525 ...someter cualquier nivel de peligro, y llevar la carga a la costa. 1219 02:08:24,625 --> 02:08:27,508 - ¿Y Devara? - Junto con tu cargamento... 1220 02:08:27,875 --> 02:08:30,567 ...su cabeza también será llevada. 1221 02:08:31,583 --> 02:08:33,092 Bhaira, Bhaira… 1222 02:08:33,833 --> 02:08:37,017 No me atrevo a hacer eso mientras Devara esté vivo. 1223 02:08:39,208 --> 02:08:42,158 Si algo sale mal, perderé mi cargamento. 1224 02:08:42,400 --> 02:08:45,358 Hay muchas posibilidades de que me mate también. 1225 02:08:46,000 --> 02:08:50,342 Si no entramos al mar por la carga, ¿cómo aparecería Devara? 1226 02:08:50,442 --> 02:08:52,108 ¿Y cómo lo matarán? 1227 02:08:52,208 --> 02:08:53,708 Quizá sea posible... 1228 02:08:54,542 --> 02:08:56,975 Pero no correré ese riesgo. 1229 02:08:57,833 --> 02:09:03,325 Mata a Devara como sea y avísame que te deshiciste de él, Bhaira. 1230 02:09:04,333 --> 02:09:08,742 Conseguiré envíos semanales y devolveré la gloria a esta montaña. 1231 02:09:11,708 --> 02:09:13,933 Pero solo si matas a Devara. 1232 02:09:19,083 --> 02:09:23,167 Muruga dijo no procurar envíos salvo que Devara muriera. 1233 02:09:24,358 --> 02:09:26,317 Para que eso pasara... 1234 02:09:26,417 --> 02:09:28,425 ...Devara debía aparecer. 1235 02:09:29,333 --> 02:09:33,592 Entonces Bhaira difundió un rumor al respecto. 1236 02:09:35,625 --> 02:09:39,108 Todos en nuestra aldea creen que Devara ya está muerto. 1237 02:09:39,208 --> 02:09:42,025 Yo también lo escuché. Nadie lo ha visto hasta ahora. 1238 02:09:42,125 --> 02:09:44,233 Ni su familia le ha visto la cara. 1239 02:09:44,333 --> 02:09:46,342 Parece que es cierto. 1240 02:09:47,000 --> 02:09:50,608 Los moradores del Este y Oeste dicen que Devara ya murió. 1241 02:09:50,708 --> 02:09:51,817 ¿Será cierto? 1242 02:09:51,917 --> 02:09:55,342 Los del Norte y los nuestros comentan lo mismo. 1243 02:09:55,625 --> 02:09:59,050 Hasta yo dudo que Devara esté vivo. 1244 02:09:59,458 --> 02:10:03,508 Tras oír lo que más temía en su vida... 1245 02:10:04,083 --> 02:10:08,758 ...la salud de su madre agravó y la llevaron con Jogulamma para tratarla. 1246 02:10:11,292 --> 02:10:14,342 No hay medicina que la curará, Vara. 1247 02:10:15,208 --> 02:10:17,109 Es angustia de madre. 1248 02:10:18,417 --> 02:10:24,633 Ella no puede curarse del todo, salvo que vea a su hijo Devara. 1249 02:10:28,042 --> 02:10:32,800 Sabiendo que Devara aparecería antes de que su enferma madre agravara... 1250 02:10:33,208 --> 02:10:37,800 ...Bhaira y sus hombres rodearon la casa de Jogulamma día y noche. 1251 02:10:45,625 --> 02:10:48,425 Llevamos esperándolo las últimas tres noches. 1252 02:10:48,833 --> 02:10:50,913 ¿Crees que aparecerá, Bhaira? 1253 02:10:51,042 --> 02:10:53,592 Debe venir al menos por su madre. 1254 02:11:43,875 --> 02:11:45,075 Devara… 1255 02:12:01,500 --> 02:12:02,800 ¿Has comido? 1256 02:12:45,525 --> 02:12:46,717 - ¡Oigan! - ¡Bhaira! 1257 02:12:46,817 --> 02:12:47,817 Devara estuvo aquí. 1258 02:12:47,958 --> 02:12:50,478 Debemos matarlo antes de que deje la montaña. 1259 02:12:53,583 --> 02:12:54,683 ¡Allí está! 1260 02:13:12,583 --> 02:13:13,587 ¡Oye! 1261 02:13:13,917 --> 02:13:14,917 ¡Oye! 1262 02:15:18,667 --> 02:15:22,800 Todos en la montaña se enteraron de que Devara hizo una visita. 1263 02:15:26,083 --> 02:15:27,900 ¿Cómo está él? 1264 02:15:28,500 --> 02:15:30,550 Bien, como siempre. 1265 02:15:31,750 --> 02:15:34,883 Su pelo encaneció un poco. Nada más. 1266 02:15:36,667 --> 02:15:38,292 ¿Qué nos importa? 1267 02:15:38,792 --> 02:15:40,992 ¿Debería importarnos cómo está? 1268 02:15:42,125 --> 02:15:45,625 ¿Aún no lo olvidas tras todos estos años? 1269 02:15:46,375 --> 02:15:51,042 Vino a ver a la abuela por mera formalidad, no por amor a nosotros. 1270 02:15:53,708 --> 02:15:58,092 ¿Cuándo entenderás que no volverá por ti ni por mí? 1271 02:16:02,250 --> 02:16:03,350 ¡Maldita sea! 1272 02:16:05,708 --> 02:16:11,425 Bhaira que enfurecía porque Devara casi cae en su espada, mas volvía a huir... 1273 02:16:12,417 --> 02:16:15,233 ...tuvo otra oportunidad llamando a su puerta. 1274 02:16:20,083 --> 02:16:23,400 Cuando Devara debió atacarte en cuanto te vio... 1275 02:16:23,500 --> 02:16:28,800 ...huyó de ti en su lugar, se hizo obvio que perdió su brío. 1276 02:16:30,042 --> 02:16:33,667 Un barco con nuestro envío cruzará el Mar Rojo esta semana. 1277 02:16:36,067 --> 02:16:38,967 ¿Están tú y tus tropas listos para esto, Bhaira? 1278 02:16:41,275 --> 02:16:42,775 Como prometiste... 1279 02:16:42,875 --> 02:16:47,133 ...asegúrate de traer la cabeza de Devara con el envío, Bhaira. 1280 02:16:47,733 --> 02:16:49,700 El próximo sábado, Bhaira. 1281 02:17:01,958 --> 02:17:07,050 Bhaira, entusiasmado con la idea de volver al mar después de años... 1282 02:17:07,333 --> 02:17:10,425 ...tuvo que enfrentar un incidente inesperado. 1283 02:17:15,333 --> 02:17:17,733 ¿Qué pasó? ¿Qué pasa, Bhaira? 1284 02:17:17,833 --> 02:17:19,617 ¿Qué le pasó a tu mano? 1285 02:17:19,958 --> 02:17:23,192 Por miedo a pelear contra Bhaira en el mar... 1286 02:17:23,292 --> 02:17:25,750 ...Devara debió haber hecho esto. 1287 02:17:28,708 --> 02:17:31,675 Su plan no deberá funcionar, Bhaira. 1288 02:17:37,042 --> 02:17:38,458 Anoche... 1289 02:17:39,458 --> 02:17:44,583 ...sé que fuiste tú quien hizo esto. 1290 02:17:45,375 --> 02:17:46,450 Bhaira… 1291 02:17:46,750 --> 02:17:51,675 Aunque perdiste a tu padre, te traté como a mi propio hijo. 1292 02:17:51,792 --> 02:17:53,292 ¡Cómo te atreves! 1293 02:17:55,958 --> 02:18:01,267 De niño, desde que vi el cuerpo de mi padre tendido en la playa... 1294 02:18:01,375 --> 02:18:04,008 ...no he podido dormir bien. 1295 02:18:04,958 --> 02:18:11,550 Hace tiempo anhelo matarlo, lavar mi propio pelo con su sangre... 1296 02:18:11,750 --> 02:18:13,433 ...¡y vengarme! 1297 02:18:14,292 --> 02:18:18,175 Pero si tú entras al mar y enfrentas a Devara... 1298 02:18:18,375 --> 02:18:21,050 ...su muerte recaerá en tus manos. 1299 02:18:21,900 --> 02:18:23,998 Aquel que mató a Kunjara... 1300 02:18:24,099 --> 02:18:27,143 ...debería ser muerto por éste hijo de Kunjara. 1301 02:18:27,750 --> 02:18:32,050 Para que eso ocurriese, debes privarte de ir. 1302 02:18:44,292 --> 02:18:48,258 Para matar a Devara, no hace falta la fuerza, Bhaira. 1303 02:18:50,750 --> 02:18:52,350 Con esto basta. 1304 02:18:52,958 --> 02:18:56,258 Los que vayamos allí tendremos las necesarias. 1305 02:18:56,358 --> 02:18:59,000 La próxima semana, al entrar en el mar... 1306 02:18:59,100 --> 02:19:04,108 ...incluso si vemos de lejos a Devara, lo mato y regresamos. 1307 02:19:19,333 --> 02:19:21,033 ¿Qué sucedió, Uma? 1308 02:19:22,083 --> 02:19:24,050 Tengo miedo, Mamá. 1309 02:19:25,958 --> 02:19:26,958 ¿Uma? 1310 02:19:29,208 --> 02:19:34,300 Fui al bosque por henna, y la gente de Bhaira me paró a mi regreso. 1311 02:19:35,625 --> 02:19:36,625 ¡Oye! 1312 02:19:37,292 --> 02:19:38,492 Apártate. 1313 02:19:39,083 --> 02:19:43,208 ¡Qué valiente eres! No hay rastro de miedo en tu voz. 1314 02:19:43,408 --> 02:19:45,026 ¿Es por ser hija de Devara? 1315 02:19:45,250 --> 02:19:47,983 Dijeron: "Tu padre Devara, pronto morirá." 1316 02:19:48,083 --> 02:19:52,608 "En cuanto muera, uno de nosotros te hará el amor cada día." 1317 02:19:52,708 --> 02:19:59,217 Desahogaremos toda nuestra ira reprimida en ti y en tu madre cada noche. 1318 02:20:01,417 --> 02:20:03,733 Tienen un hombre en casa, sin duda. 1319 02:20:04,067 --> 02:20:06,108 Pero él no podrá salvarlas. 1320 02:20:06,208 --> 02:20:09,458 "Tu hermano carece de facultad para protegerte..." 1321 02:20:09,625 --> 02:20:12,858 "Los aldeanos no podrán hacer nada tampoco." 1322 02:20:12,958 --> 02:20:15,508 Ellos hablaban muchas barbaridades. 1323 02:20:16,208 --> 02:20:19,300 Y me dan ganas de matarme, Mamá. 1324 02:20:21,458 --> 02:20:27,508 Nadie de esta montaña se atreverá a tocar a la hija de Devara. 1325 02:20:28,583 --> 02:20:30,467 Pero si eso sucede... 1326 02:20:30,667 --> 02:20:35,733 ...tal como sugieres, todas beberemos veneno y moriremos. 1327 02:21:01,125 --> 02:21:03,633 ¿Qué pasa, Vara? ¿Qué haces aquí? 1328 02:21:05,833 --> 02:21:08,542 ¿Tu hermana fue a lamentarse contigo? 1329 02:21:10,125 --> 02:21:12,425 Ojalá me lo hubiera confiado. 1330 02:21:13,333 --> 02:21:15,975 Pero se lo fue a llorar a mi madre. 1331 02:21:18,583 --> 02:21:22,758 No me vio como el hombre para resolver sus problemas. 1332 02:21:23,000 --> 02:21:27,592 ¡Eres un cobarde incapaz de ganar un torneo sin sedar a los demás! 1333 02:21:28,000 --> 02:21:31,467 ¿Por qué te verían como un hombre o un héroe? 1334 02:21:44,358 --> 02:21:46,217 También estoy ebrio ahora. 1335 02:21:46,400 --> 02:21:48,292 En mi rabia por destrozarte... 1336 02:21:48,392 --> 02:21:52,275 ...¿por qué no ves si mi ebriedad ayude o lo dificulte? 1337 02:23:14,875 --> 02:23:15,875 Rayappa… 1338 02:23:16,917 --> 02:23:17,922 Rayappa… 1339 02:23:18,292 --> 02:23:21,350 Vara noqueó a los de Bhaira en la tienda de toddy. 1340 02:23:22,917 --> 02:23:24,067 ¿Qué pasó? 1341 02:23:24,167 --> 02:23:27,817 Gente de Bhaira ofendió a la hermana de Vara al volver del bosque. 1342 02:23:27,917 --> 02:23:30,337 Vara los abatió al enterarse. 1343 02:23:30,500 --> 02:23:32,525 - ¿Vara? ¿En serio? - Sí. 1344 02:23:32,625 --> 02:23:34,025 ¿Cómo lo hizo? 1345 02:23:34,125 --> 02:23:35,650 ¿Alguien lo vio hacerlo? 1346 02:23:35,750 --> 02:23:40,183 Dijeron los de la tienda de toddy que los golpeó hasta sangrar. 1347 02:23:42,500 --> 02:23:43,842 ¡Ay, mi Dios! 1348 02:23:51,292 --> 02:23:52,392 Lo sabía. 1349 02:23:52,942 --> 02:23:55,550 Sabía que lo poseía desde que éramos niños. 1350 02:23:55,792 --> 02:23:59,883 Él no tolerará ningún agresión hacia mí o hacia su hermana. 1351 02:24:00,042 --> 02:24:02,792 ¡Lo sabía, Papá! ¡Lo sabía! 1352 02:24:04,500 --> 02:24:06,833 Lo sabía. ¡Lo sabía! 1353 02:24:31,317 --> 02:24:34,592 ♪ Oh deliciosa murrel Haré un curry contigo ♪ 1354 02:24:34,692 --> 02:24:37,658 ♪ Las especias están en la estufa Hierven para guisar ♪ 1355 02:24:37,983 --> 02:24:41,300 ♪ Tu linda amiga Te ofrecerá su juventud ♪ 1356 02:24:41,400 --> 02:24:44,492 ♪ Y te dará un festín De doncella apasionada ♪ 1357 02:25:50,425 --> 02:25:53,717 ♪ Tus miradas de reojo actúan Como incienso de luz de Luna ♪ 1358 02:25:53,817 --> 02:25:57,050 ♪ Mujer, tú me has puesto En un caballo alado ♪ 1359 02:25:57,150 --> 02:26:00,467 ♪ La flor de la juventud Atrae al león hambriento ♪ 1360 02:26:00,567 --> 02:26:03,758 ♪ Déjame poner a dormir La noche oscura ♪ 1361 02:26:03,858 --> 02:26:08,300 ♪ Mira tu cintura Fina como la de una avispa ♪ 1362 02:26:08,400 --> 02:26:10,633 ♪ Cómo la cincelaste Hasta dejarla tersa ♪ 1363 02:26:10,733 --> 02:26:13,425 ♪ Acorta la distancia Con el ánimo en alto ♪ 1364 02:26:13,525 --> 02:26:17,675 ♪ Rendidos al Cupido por ti Quedan atrapadas por siempre ♪ 1365 02:27:18,000 --> 02:27:19,750 ¡Vara está aquí, Singappa! 1366 02:27:23,417 --> 02:27:25,157 ¿Qué hiciste anoche? 1367 02:27:25,792 --> 02:27:28,442 Los de Bhaira ofendían a mi hermana. 1368 02:27:28,542 --> 02:27:32,008 - Bebí para tomar valor y los golpeé. - ¡Oye! 1369 02:27:32,108 --> 02:27:34,167 Me embriagué y los golpeé. ¿Y eso qué? 1370 02:27:34,267 --> 02:27:37,000 Uno fue hallado muerto por tus golpes. 1371 02:27:39,833 --> 02:27:41,300 ¿Cómo podría morir? 1372 02:27:41,400 --> 02:27:42,692 No fui yo, Singappa. 1373 02:27:42,792 --> 02:27:45,108 Ignoramos tu fuerza al igual que tú. 1374 02:27:45,208 --> 02:27:47,292 Vivías como cobarde entre nosotros. 1375 02:27:47,392 --> 02:27:50,942 Pero debimos ver que llevas la sangre de Devara. 1376 02:27:52,167 --> 02:27:55,275 ¡Esa aldea nos fustiga porque mataste a gente de Bhaira! 1377 02:27:55,375 --> 02:27:58,442 Si lideras, nos alistamos para matarlos a todos, Vara. 1378 02:27:58,542 --> 02:28:00,150 ¿Te volviste loco? 1379 02:28:00,292 --> 02:28:02,400 Cálmate y ponte a trabajar. 1380 02:28:02,667 --> 02:28:05,108 Iré a explicarme con Bhaira. 1381 02:28:05,708 --> 02:28:06,808 ¡Muévete! 1382 02:28:26,458 --> 02:28:29,308 Realmente no sé cómo murió, Bhaira. 1383 02:28:29,458 --> 02:28:32,659 Si dijera que soy capaz de matar, ¿me creerías? 1384 02:28:33,208 --> 02:28:37,550 Arrastré un tiburón ya muerto a la playa, ese es mi coraje. 1385 02:28:39,650 --> 02:28:43,508 Puyé la bebida de todos y gané las armas, ese es mi coraje. 1386 02:28:43,625 --> 02:28:47,300 Al menos pregúntate cómo podría yo hacer esto, Bhaira. 1387 02:28:48,583 --> 02:28:51,817 Él ofendió a mi hermana, me enojó y lo abofeteé. 1388 02:28:51,917 --> 02:28:54,877 Pero, ¿cómo puedes culparme de su muerte? 1389 02:28:55,625 --> 02:28:58,992 Debes convencerlos de que soy uno de ustedes, Bhaira. 1390 02:28:59,208 --> 02:29:03,317 Aunque eres hijo de Devara, no eres de los suyos. 1391 02:29:03,417 --> 02:29:07,550 Para que todos crean que eres uno de los nuestros... 1392 02:29:07,750 --> 02:29:13,050 ...debes unirte a nuestra gente y hacer lo que ellos hacen. 1393 02:29:19,875 --> 02:29:23,258 Después de muchos años, esta noche... 1394 02:29:23,708 --> 02:29:26,667 ...tus coetáneos se aventuran en el mar. 1395 02:29:30,500 --> 02:29:35,383 Van a pelear contra tu padre y traer el cargamento. 1396 02:29:36,875 --> 02:29:37,900 Vara… 1397 02:29:38,000 --> 02:29:44,508 Si te les unes, a partir de mañana serás uno de nosotros y estarás a salvo. 1398 02:30:08,125 --> 02:30:12,258 Tú quieres ir a las aguas custodiadas por Devara. 1399 02:30:12,708 --> 02:30:15,750 Si te pasa algo malo, no podré soportarlo, hijo. 1400 02:30:20,025 --> 02:30:21,858 Creí que lo hacías por amor. 1401 02:30:21,958 --> 02:30:25,008 ¿Es por miedo a mi muerte que me confortas? 1402 02:30:25,250 --> 02:30:28,500 ¡Elogias al hombre que mató a tu esposo! 1403 02:30:28,625 --> 02:30:31,092 ¿Soy hijo de Kunjara o de Devara? 1404 02:30:42,125 --> 02:30:45,508 Hoy pareces estar de muy buen humor. 1405 02:30:45,833 --> 02:30:49,525 Oh, supe que mañana te harás a la mar. 1406 02:30:49,625 --> 02:30:54,300 Si Devara te hace algo, no nos veremos más, ¿qué haré yo? 1407 02:31:17,708 --> 02:31:22,392 A nadie le agrada que Vara, quien nos mató a uno participe, Bhaira. 1408 02:31:24,000 --> 02:31:26,783 No fue Vara quien lo mató. 1409 02:31:27,375 --> 02:31:28,675 Fui yo. 1410 02:31:29,417 --> 02:31:31,217 Sin mí... 1411 02:31:31,417 --> 02:31:36,750 ...no es tan fácil matar a Devara como cree el hijo de Kunjara. 1412 02:31:37,500 --> 02:31:41,508 Con Vara siendo parte de este grupo... 1413 02:31:41,833 --> 02:31:45,842 ...Devara será arrebatado por la duda y la confusión. 1414 02:31:46,958 --> 02:31:51,900 Es por esta razón que maté a nuestro chico anoche... 1415 02:31:52,000 --> 02:31:56,925 ...y logré que Vara se arrodillara ante mí. 1416 02:32:34,167 --> 02:32:35,733 ¿Qué te inquieta? 1417 02:32:35,833 --> 02:32:39,217 ¿Te estresa qué hacer si tu padre aparece? 1418 02:32:40,417 --> 02:32:43,817 Ten esto. Si debes enfrentar a Devara, te será útil. 1419 02:32:43,917 --> 02:32:46,442 ¿Para qué la necesitaría? No la quiero. 1420 02:32:46,542 --> 02:32:49,667 ¿Confías en que lo matarás sin usar esto? 1421 02:33:12,667 --> 02:33:14,317 Ven, Devara. 1422 02:33:50,342 --> 02:33:51,342 ¡Oigan! 1423 02:33:51,442 --> 02:33:52,742 Esperen, chicos. 1424 02:34:34,150 --> 02:34:35,650 No es Devara... 1425 02:34:35,750 --> 02:34:37,133 ...es un tiburón. 1426 02:35:20,917 --> 02:35:22,417 Devara está aquí. 1427 02:35:25,042 --> 02:35:28,175 Esta noche, sólo regresamos con la cabeza de Devara. 1428 02:35:28,333 --> 02:35:29,333 ¡Vamos! 1429 02:36:29,333 --> 02:36:30,333 ¡Singappa! 1430 02:36:31,333 --> 02:36:32,333 ¡Singappa! 1431 02:36:32,875 --> 02:36:35,442 Junto con los hijos de Kunjara y Bhaira... 1432 02:36:35,542 --> 02:36:39,467 ...Vara salió clandestinamente al mar a robar. 1433 02:36:39,917 --> 02:36:42,725 Están desafiando a Devara, Singappa. 1434 02:36:44,125 --> 02:36:47,233 Esas fieras debieron colmar los oídos de mi hijo. 1435 02:36:47,333 --> 02:36:51,425 Y creyéndoles como un cordero, debió unirse a su manada. 1436 02:36:53,125 --> 02:36:55,917 Haz algo y detenlo, por favor, Singappa. 1437 02:36:56,917 --> 02:37:01,175 Tú conoces a mi esposo Devara, mucho mejor que yo. 1438 02:37:02,208 --> 02:37:05,450 ¿Acaso perdonaría a un maleante aunque fuese su hijo? 1439 02:37:16,750 --> 02:37:20,675 A pesar de mis ruegos continuos, ¿por qué no dicen nada? 1440 02:37:22,000 --> 02:37:24,217 ¿También te uniste a ellos? 1441 02:37:24,442 --> 02:37:26,275 ¿Fingiéndote de los nuestros... 1442 02:37:26,375 --> 02:37:30,133 ...estás tratando también de matar a Devara? 1443 02:37:44,125 --> 02:37:47,383 Ustedes los que incurren en actividades ilícitas... 1444 02:37:48,125 --> 02:37:53,525 ...incluyendo a Vara, su hijo, no serán perdonados por mi esposo Devara. 1445 02:37:53,625 --> 02:37:57,675 Tu esposo nos dejó hace mucho tiempo, querida. 1446 02:38:05,333 --> 02:38:09,508 Nuestro Devara nos dejó y corrió hacia Dios hace tiempo. 1447 02:38:13,875 --> 02:38:19,383 Quien custodia el mar todos estos años, prohibiéndole a todos delinquir... 1448 02:38:20,667 --> 02:38:23,342 ...no es tu esposo Devara. 1449 02:38:38,792 --> 02:38:40,608 Es tu hijo Vara. 1450 02:38:45,917 --> 02:38:48,650 ♪ El mar es azul Pero éste es su Mar Rojo ♪ 1451 02:38:48,750 --> 02:38:50,150 ♪ ¡Aclámenlo! ♪ 1452 02:38:50,250 --> 02:38:54,633 Él creció escuchando las historias de Devara. 1453 02:38:57,983 --> 02:39:00,108 Para atemorizar a esta montaña... 1454 02:39:00,208 --> 02:39:04,508 ...él creó la gran historia de que Devara está vivo. 1455 02:39:11,375 --> 02:39:12,792 ♪ ¡Aclámenlo! ♪ 1456 02:39:16,708 --> 02:39:18,167 ♪ ¡Aclámenlo! ♪ 1457 02:39:21,750 --> 02:39:25,067 ¿Creíste que influenciado por esas fieras... 1458 02:39:25,167 --> 02:39:27,592 ...él los siguió como un cordero? 1459 02:39:27,875 --> 02:39:29,450 Eso es falso. 1460 02:39:29,958 --> 02:39:34,850 Los que se lo llevaron como un peón son los corderos. 1461 02:39:36,583 --> 02:39:39,108 A estas horas, tu hijo debe estar... 1462 02:39:39,208 --> 02:39:43,883 ...¡cazándolos como un monstruo en el mar! 1463 02:39:58,208 --> 02:40:00,517 Ya que no lo conoces... 1464 02:40:01,833 --> 02:40:05,092 ...podría parecer que se fue al mar. 1465 02:40:06,625 --> 02:40:10,092 Pero para nosotros que lo observamos hace años... 1466 02:40:12,042 --> 02:40:15,592 ...él parece ser un poderoso mar en sí mismo. 1467 02:40:34,458 --> 02:40:35,925 No a ellos. 1468 02:40:36,208 --> 02:40:39,005 Ve a matar a tu padre Devara, ¡y tráelo! 1469 02:40:39,105 --> 02:40:40,108 ¿Quién? ¿Yo? 1470 02:40:40,208 --> 02:40:41,208 ¡Sí! 1471 02:41:05,667 --> 02:41:11,200 Ya que sabes la muerte de Devara, imagino tu pesar esta noche, querida. 1472 02:41:12,650 --> 02:41:16,383 Pero la danza de furia de tu hijo en el Mar Rojo... 1473 02:41:16,483 --> 02:41:19,150 ...para cumplir la promesa de Devara... 1474 02:41:20,625 --> 02:41:23,167 ...te hará olvidar el dolor. 1475 02:41:24,833 --> 02:41:26,533 ♪ ¡Aclámenlo! ♪ 1476 02:41:27,583 --> 02:41:29,125 ♪ ¡Aclámenlo! ♪ 1477 02:41:30,250 --> 02:41:31,667 ♪ ¡Salve! ♪ 1478 02:41:32,833 --> 02:41:34,333 ♪ ¡Aclámenlo! ♪ 1479 02:42:06,250 --> 02:42:08,858 ♪ ¡Oh, coraje a punto de saltar! ¡Cuidado! ♪ 1480 02:42:08,958 --> 02:42:11,650 ♪ No te atrevas... No te atrevas a enfrentarle ♪ 1481 02:42:11,750 --> 02:42:14,067 ♪ ¿Qué eres tú frente a Devara? ♪ 1482 02:42:14,167 --> 02:42:16,733 ♪ Escóndete... ♪ 1483 02:42:18,250 --> 02:42:19,525 ♪ ¡Salve! ♪ 1484 02:42:19,625 --> 02:42:22,333 ♪ ¡Salve! ¡Aclamen al tigre! ♪ 1485 02:42:23,583 --> 02:42:24,817 ♪ ¡Salve! ♪ 1486 02:42:24,917 --> 02:42:27,025 ♪ ¡Aclámenlo! ♪ 1487 02:42:59,833 --> 02:43:02,192 ♪ ¡Oh, coraje a punto de saltar! ¡Cuidado! ♪ 1488 02:43:02,292 --> 02:43:04,942 ♪ No te atrevas... No te atrevas a enfrentarle ♪ 1489 02:43:05,042 --> 02:43:07,483 ♪ ¿Qué eres tú frente a Devara? ♪ 1490 02:43:07,583 --> 02:43:10,108 ♪ Escóndete... ♪ 1491 02:43:37,667 --> 02:43:39,817 Hace doce largos años... 1492 02:43:40,383 --> 02:43:44,983 ...en la misma playa... viendo a gente colgando de un bote... 1493 02:43:45,083 --> 02:43:48,383 ...una generación descubrió el miedo y cesó sus actividades. 1494 02:43:54,067 --> 02:43:56,375 Hallando a estos hombres en este bote... 1495 02:43:56,475 --> 02:43:59,017 ...ahora otra generación se abstendrá. 1496 02:44:00,375 --> 02:44:06,075 ¿Crees que la próxima generación crecerá osada y sin miedo, Singappa? 1497 02:44:08,567 --> 02:44:11,992 Aunque alguien considere volver a entrar en el mar... 1498 02:44:12,450 --> 02:44:14,533 ...seguiría siendo un sueño. 1499 02:44:15,592 --> 02:44:18,850 Las olas que vieron tu obra lo atestiguarán, Vara. 1500 02:44:46,292 --> 02:44:49,592 Yo fui con ellos a enfrentar a Devara. 1501 02:44:50,608 --> 02:44:53,267 Para mantener "viva" la historia que creé. 1502 02:45:03,708 --> 02:45:05,542 ¿Qué insinúas, Vara? 1503 02:45:06,875 --> 02:45:10,758 ¿Quieres que te clave esta arma y vea tu sangre correr? 1504 02:45:12,167 --> 02:45:14,425 Hacer eso y verlo... 1505 02:45:14,617 --> 02:45:17,658 Este viejo corazón es débil para soportar tal dolor. 1506 02:45:19,650 --> 02:45:22,883 Esta arma es la Divinidad que adoramos, Singappa. 1507 02:45:24,208 --> 02:45:28,342 Ten fe en que beneficiará a la montaña y procede. 1508 02:45:30,292 --> 02:45:31,292 Hazlo. 1509 02:45:35,917 --> 02:45:37,842 ¡No puedo hacerlo, Vara! 1510 02:45:39,500 --> 02:45:40,500 Singappa… 1511 02:45:43,208 --> 02:45:44,592 ¡Singappa! 1512 02:46:41,583 --> 02:46:45,008 No te angusties por el dolor en mis ojos, Singappa. 1513 02:46:47,583 --> 02:46:51,750 Sólo fíjate en el miedo que verán los demás mañana. 1514 02:47:07,275 --> 02:47:10,975 El mar, que sólo fue testigo de armas y sangre... 1515 02:47:11,383 --> 02:47:15,667 ...probablemente rompió en llanto por lo que Vara hizo. 1516 02:47:16,333 --> 02:47:19,825 Y se extendió para tocar sus pies ese día. 1517 02:47:25,983 --> 02:47:28,183 ¿Quién fue capaz de matar a Devara? 1518 02:47:29,167 --> 02:47:31,675 ¿Quién pudo clavarle un cuchillo a Devara? 1519 02:48:08,075 --> 02:48:09,075 DEVARA 1520 02:48:09,175 --> 02:48:12,175 DEVARA: PARTE 2 1521 02:48:32,950 --> 02:48:40,950 Traducción por jantoniot 114566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.