Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,563 --> 00:02:12,816
EL HOMBRE DE MASAS
N.T. Rama Rao Jr.
2
00:02:13,427 --> 00:02:16,927
CUARTEL GENERAL DE LA POLICÍA
BOMBAY, 1996
3
00:02:17,525 --> 00:02:19,705
Es una reunión urgente
de orden mayor.
4
00:02:19,833 --> 00:02:20,875
Máxima prioridad.
5
00:02:21,375 --> 00:02:24,500
El Primer Ministro y el Jefe del RAW
también se nos unirán.
6
00:02:25,208 --> 00:02:26,208
¿El asunto, señor?
7
00:02:26,458 --> 00:02:28,083
Creo que se trata de Yethi.
8
00:02:40,208 --> 00:02:43,917
Como ya saben, estamos organizando
la Copa Mundial de Cricket este año.
9
00:02:44,458 --> 00:02:46,750
El próximo mes es la ceremonia
de apertura.
10
00:02:47,125 --> 00:02:49,775
Doce equipos y líderes de tres países...
11
00:02:49,875 --> 00:02:52,042
...serán nuestros prestigiosos invitados.
12
00:02:52,250 --> 00:02:53,250
Pero...
13
00:02:54,000 --> 00:02:56,208
Algo malo también está en camino.
14
00:02:58,958 --> 00:03:01,167
Los hermanos gánster, Daya y Yethi.
15
00:03:02,708 --> 00:03:06,833
El mes pasado, la cuenta de Daya en Dubái
recibió fondos de algunos países árabes.
16
00:03:07,625 --> 00:03:08,917
Grandes sumas.
17
00:03:09,583 --> 00:03:15,167
Daya y Yethi traman algo grande
en nuestro evento el próximo mes.
18
00:03:15,875 --> 00:03:17,435
Inteligencia señala
amenaza grave.
19
00:03:19,458 --> 00:03:20,792
Daya no está en el radar.
20
00:03:21,583 --> 00:03:24,525
Todas sus operaciones aquí
son controladas por su hermano, Yethi.
21
00:03:24,833 --> 00:03:26,393
Debemos atrapar a Yethi ya.
22
00:03:26,817 --> 00:03:28,275
Shivam lidera
la Fuerza de Tarea.
23
00:03:28,408 --> 00:03:29,725
- ¡Señor!
- Él ha monitoreado...
24
00:03:29,825 --> 00:03:32,525
...las operaciones
de Yethi los últimos tres años.
25
00:03:33,250 --> 00:03:35,458
Bueno, Shivam,
¿qué tienes sobre Yethi?
26
00:03:35,583 --> 00:03:37,500
Francamente... nada, señor.
27
00:03:38,542 --> 00:03:40,917
Apenas tres arrestos sobre Yethi
en los últimos tres años...
28
00:03:41,083 --> 00:03:44,625
...pero siempre recibía órdenes superiores
de no tocar a Yethi.
29
00:03:45,625 --> 00:03:47,845
No, no. No es momento
para echarnos culpas.
30
00:03:48,063 --> 00:03:49,067
Perdón, señor.
31
00:03:49,167 --> 00:03:52,127
Te doy plenos poderes enseguida.
Ve y captúralo.
32
00:03:52,292 --> 00:03:55,012
En los últimos dos meses,
nadie de su banda ha salido, señor.
33
00:03:55,375 --> 00:03:58,333
Pueden haberse escondido
debido a esta operación.
34
00:03:58,542 --> 00:04:01,458
- Se debe hacer algo de inmediato.
- ¡Señor!
35
00:04:01,833 --> 00:04:03,158
El próximo mes es el evento.
36
00:04:03,292 --> 00:04:06,412
¡Debemos atrapar a Yethi antes
o cancelar el evento!
37
00:04:17,375 --> 00:04:19,442
Cuando tuvimos a Yethi,
lo dejamos escapar.
38
00:04:19,542 --> 00:04:21,202
Ni sabemos dónde está ahora.
39
00:04:21,333 --> 00:04:23,813
¿No podemos rastrear al menos
a uno de su banda?
40
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Tenemos una oportunidad.
41
00:04:25,958 --> 00:04:27,733
El número dos de la banda
de Yethi. ¡Rane!
42
00:04:27,833 --> 00:04:28,958
Tiene novia.
43
00:04:29,058 --> 00:04:32,150
Se veían en Mahim
antes de ocultarse.
44
00:04:32,250 --> 00:04:34,331
Si llegamos a ella,
podremos dar con él.
45
00:04:34,542 --> 00:04:35,542
¿Aparecerá?
46
00:04:35,750 --> 00:04:38,800
Hay una chica inmiscuida.
Él podría arriesgarse.
47
00:04:47,750 --> 00:04:49,150
¿Podemos confiar en ella?
48
00:04:49,417 --> 00:04:51,900
La persuadimos de protegerla
si lo entrega.
49
00:04:54,167 --> 00:04:55,592
Él vendrá sin duda.
50
00:04:57,917 --> 00:04:59,117
Ahí llegó.
51
00:05:09,083 --> 00:05:10,183
¡Hola, nena!
52
00:05:12,875 --> 00:05:15,717
- Al fin te acordaste de mí...
- ¡Mi fiera!
53
00:05:19,917 --> 00:05:21,800
- ¿Me extrañaste?
- Sí.
54
00:05:33,125 --> 00:05:34,125
¡Rane!
55
00:05:40,583 --> 00:05:41,858
Tiren a las piernas.
56
00:05:41,958 --> 00:05:43,678
Vamos, disparen en las piernas, chicos.
57
00:06:15,792 --> 00:06:17,408
¿Dinos dónde está Yethi?
58
00:06:17,583 --> 00:06:19,417
Dinos.
Que nos digas.
59
00:06:19,542 --> 00:06:20,542
Dinos.
60
00:06:21,125 --> 00:06:22,125
¡Oye!
61
00:06:23,000 --> 00:06:24,300
¿Dónde está Yethi?
62
00:06:24,917 --> 00:06:26,117
No lo sé.
63
00:06:28,125 --> 00:06:30,166
Ya que él no hablará sobre Yethi...
64
00:06:32,750 --> 00:06:34,667
...su lengua no sirve de nada.
65
00:06:35,875 --> 00:06:36,917
¡Habla!
66
00:06:37,042 --> 00:06:38,892
Si se la cortamos...
67
00:06:39,083 --> 00:06:41,043
Al menos me dará satisfacción.
68
00:06:46,167 --> 00:06:48,133
- Dime.
- Se fue al Sur.
69
00:06:49,583 --> 00:06:51,383
A la frontera de Andhra-Tamil Nadu...
70
00:06:51,500 --> 00:06:53,275
Hay un lugar llamado Ratnagiri.
71
00:06:53,792 --> 00:06:57,133
Hay un tal Muruga,
un contrabandista menor.
72
00:06:58,167 --> 00:07:02,092
No solo transporta mercancías
por el puerto, también directo por mar.
73
00:07:02,292 --> 00:07:05,175
Yethi fue allí hace tres meses.
74
00:07:05,875 --> 00:07:06,975
¡Dinos!
75
00:07:08,000 --> 00:07:10,042
Él no ha vuelto desde entonces.
76
00:07:10,875 --> 00:07:13,967
No tenemos información de su paradero.
77
00:07:16,567 --> 00:07:19,767
RATNAGIRI
FRONTERA ANDHRA-TAMILNADU
78
00:07:36,542 --> 00:07:37,842
¿Inspector Tulasi?
79
00:07:50,083 --> 00:07:51,383
Siéntese, por favor.
80
00:07:54,708 --> 00:07:56,008
Me llamo Danny.
81
00:07:56,750 --> 00:07:58,458
Soy contrabandista en Mumbai.
82
00:07:59,250 --> 00:08:01,733
Aguardamos un cargamento por mar.
83
00:08:01,833 --> 00:08:03,854
No podemos recibirlo en el puerto.
84
00:08:04,483 --> 00:08:06,500
Oímos que un contrabandista
llamado Muruga...
85
00:08:06,667 --> 00:08:09,808
...puede llevar cargamentos por mar
y vinimos por él.
86
00:08:11,292 --> 00:08:14,017
Pero al llegar aquí,
dijeron que murió.
87
00:08:17,542 --> 00:08:21,050
Cuando preguntamos
por su gente cercana...
88
00:08:21,833 --> 00:08:26,308
...nos dijeron que el Inspector
de la zona, Tulasi, era su gran apoyo.
89
00:08:31,792 --> 00:08:33,412
Almacenas bastante.
90
00:08:34,833 --> 00:08:37,350
Quiero el mismo apoyo
que le das a Muruga.
91
00:08:38,417 --> 00:08:39,958
Pon tu precio.
92
00:08:41,417 --> 00:08:44,292
Las mercancías del mar
no son traídas...
93
00:08:44,708 --> 00:08:46,208
...ni por Muruga...
94
00:08:46,833 --> 00:08:48,333
...ni por mí.
95
00:08:54,125 --> 00:08:58,217
En la montaña que ves al este,
existen cuatro aldeas.
96
00:09:00,542 --> 00:09:04,125
Esas cuatro aldeas juntas
son llamadas el Mar Rojo.
97
00:09:04,375 --> 00:09:07,667
Son las que realmente llevan
mercancías por estas aguas.
98
00:09:09,042 --> 00:09:10,583
¿A quién busco allí?
99
00:09:11,292 --> 00:09:12,392
A Bhaira.
100
00:09:16,292 --> 00:09:18,067
También soy policía.
101
00:09:19,625 --> 00:09:22,458
¿Crees que no sé reconocer
a un colega policía?
102
00:09:22,958 --> 00:09:24,258
Otra cosa...
103
00:09:26,083 --> 00:09:28,667
Ten cuidado con la gente del Mar Rojo.
104
00:09:59,792 --> 00:10:01,733
¿Quién es? ¿Qué quiere?
105
00:10:01,917 --> 00:10:03,417
Quiero ver a Bhaira.
106
00:10:12,667 --> 00:10:14,642
Venimos de Mumbai por un trabajo.
107
00:10:17,375 --> 00:10:19,400
Trabajo que solo usted puede hacer.
108
00:10:19,583 --> 00:10:21,858
Nos viene una entrega
de otro país por barco.
109
00:10:21,958 --> 00:10:24,600
En Mumbai es muy difícil
desembarcar la carga.
110
00:10:26,083 --> 00:10:28,423
El barco pasará por esta zona
mañana en la noche.
111
00:10:28,583 --> 00:10:33,608
Sé que usted puede entrar al mar
y bajar la carga discretamente.
112
00:10:33,708 --> 00:10:35,650
Dejamos esos trabajos
hace tiempo.
113
00:10:35,750 --> 00:10:37,733
Eso indica que ya lo han hecho.
114
00:10:37,833 --> 00:10:39,533
Pues inicia de nuevo.
115
00:10:44,875 --> 00:10:46,858
Te pagaré más de lo que imaginas.
116
00:10:46,958 --> 00:10:49,025
Haré que tu montaña destile oro.
117
00:10:49,125 --> 00:10:52,175
Hazme caso
y vuelve de donde viniste.
118
00:10:54,292 --> 00:10:55,592
¿Qué pasa?
119
00:10:56,333 --> 00:10:58,150
¿Malinterpretas mis demandas?
120
00:10:58,250 --> 00:11:00,758
Estás muy lejos de la civilización.
121
00:11:02,000 --> 00:11:06,217
Si te mato aquí mismo,
tu muerte tardaría en conocerse.
122
00:11:09,583 --> 00:11:13,342
Antes de verte sangrar,
sólo sigue mis órdenes.
123
00:11:13,500 --> 00:11:15,167
Toma lo que te ofrezco.
124
00:11:29,167 --> 00:11:31,758
Tú vienes al Mar Rojo...
125
00:11:32,375 --> 00:11:35,333
...¿y amenazas con
derramar mi sangre?
126
00:11:36,083 --> 00:11:39,758
¿Tú nos enseñas sobre
los peligros de la muerte?
127
00:11:43,250 --> 00:11:45,217
Sin duda saben sobre Yethi.
128
00:11:45,917 --> 00:11:48,577
Debo hallar a esa persona
y obtener la información.
129
00:11:58,583 --> 00:12:01,717
¿Vienes a la montaña
e intentas aterrarlos?
130
00:12:02,458 --> 00:12:03,758
¿Quién eres?
131
00:12:07,833 --> 00:12:08,958
Singappa.
132
00:12:10,708 --> 00:12:13,483
Vivo al este de la montaña
que acabas de bajar.
133
00:12:13,583 --> 00:12:15,375
Vine por un trabajo.
134
00:12:16,167 --> 00:12:17,467
Eres un sénior.
135
00:12:17,833 --> 00:12:19,558
¿Podrías convencerlos?
136
00:12:23,750 --> 00:12:24,750
Ven.
137
00:12:25,542 --> 00:12:27,083
Saca el bote, Naga.
138
00:12:29,542 --> 00:12:31,883
¿Qué cuesta retirar una carga?
139
00:12:32,083 --> 00:12:34,750
Esta ruta marítima
es como mina de diamantes.
140
00:12:37,042 --> 00:12:40,558
¿Soy un tonto al creer
que renuncias a todo?
141
00:12:42,000 --> 00:12:44,467
Di qué quieres
y cuánto quieres.
142
00:12:45,083 --> 00:12:46,383
Te lo daré.
143
00:12:47,000 --> 00:12:49,100
Deberías convencerlos
para que lo hagan.
144
00:12:49,958 --> 00:12:51,258
¿Qué dices?
145
00:12:57,375 --> 00:12:58,575
¿Lo quieres?
146
00:12:59,042 --> 00:13:01,217
Es un diamante costoso.
147
00:13:02,667 --> 00:13:04,675
Si haces lo que digo...
148
00:13:05,000 --> 00:13:07,433
...muchos diamantes así
serán tuyos.
149
00:13:08,042 --> 00:13:09,242
Míralo bien.
150
00:13:22,042 --> 00:13:23,342
Señor...
151
00:13:46,875 --> 00:13:48,758
Allí abajo--
¡Allí abajo!
152
00:13:48,858 --> 00:13:50,383
- Abajo.
- ¿Qué hay abajo, señor?
153
00:13:50,483 --> 00:13:51,542
¿Qué hay abajo, señor?
154
00:13:51,642 --> 00:13:53,650
¿Hallaste el anillo de diamantes?
155
00:13:54,833 --> 00:13:57,733
Viste algo aterrador
en el mar...
156
00:13:57,833 --> 00:13:59,750
…que te hizo olvidar el anillo.
157
00:14:01,208 --> 00:14:02,917
Es por este miedo...
158
00:14:03,042 --> 00:14:07,342
…sin importar cuántos de ustedes
aparezcan y cuánto nos tienten...
159
00:14:08,708 --> 00:14:12,800
…que los lugareños de aquí
no se meterán con el mar.
160
00:14:17,000 --> 00:14:18,917
Con los ojos cerrados o abiertos...
161
00:14:19,333 --> 00:14:21,425
...no logro dejar de ver
lo visto en el mar.
162
00:14:24,042 --> 00:14:25,667
¿Quiénes son exactamente?
163
00:14:28,333 --> 00:14:30,213
¿Quién fue responsable de esto?
164
00:14:30,583 --> 00:14:32,717
Es una historia muy larga, señor.
165
00:14:34,417 --> 00:14:37,483
Es la historia de un mar
tornándose rojo por la sangre.
166
00:14:37,583 --> 00:14:38,733
¿Cuál es la historia?
167
00:14:38,833 --> 00:14:41,725
La historia de las aguas agitadas
del poderoso mar...
168
00:14:42,750 --> 00:14:45,250
…en el que él
permaneció incólume.
169
00:14:47,833 --> 00:14:50,675
Es la historia de nuestro amado "Devara."
170
00:15:03,995 --> 00:15:07,205
DEVARA: PARTE 1
171
00:15:07,542 --> 00:15:10,675
Para superar el miedo,
debes oír la historia de un dios.
172
00:15:11,625 --> 00:15:15,883
Para entender el miedo,
debes oír la historia de Devara.
173
00:15:17,250 --> 00:15:19,000
Hace muchos años...
174
00:15:19,208 --> 00:15:21,917
...existía un reino
detrás de esa montaña.
175
00:15:22,500 --> 00:15:25,592
Para conquistar ese reino,
había que cruzar el mar.
176
00:15:26,125 --> 00:15:28,958
Pero un enorme ejército
estaba apostado en la montaña.
177
00:15:33,417 --> 00:15:36,637
Una fuerza selecta específicamente
por el rey de toda la región.
178
00:15:39,833 --> 00:15:42,008
No existía casta, ni religión.
179
00:15:42,208 --> 00:15:45,008
El miedo era algo que ellos
jamás conocieron.
180
00:15:48,667 --> 00:15:50,592
El arma era su Deidad.
181
00:15:53,000 --> 00:15:54,842
Y su arma era el valor.
182
00:15:57,583 --> 00:16:01,550
Día y noche vigilaban el mar
desde la montaña.
183
00:16:04,875 --> 00:16:08,317
Como testimonio del mar enrojecido
cientos de veces...
184
00:16:08,417 --> 00:16:10,525
…con la sangre de los enemigos...
185
00:16:10,625 --> 00:16:13,258
...este lugar ha pasado a llamarse
el Mar Rojo.
186
00:16:15,542 --> 00:16:17,550
Los reinos desaparecieron
con el tiempo.
187
00:16:18,250 --> 00:16:21,192
Cuando los blancos
de tierras lejanas saqueaban...
188
00:16:21,292 --> 00:16:23,483
...y se llevaban nuestra riqueza
a través del océano...
189
00:16:23,583 --> 00:16:26,475
...el ejército no podía sólo mirar
y no hacer nada.
190
00:16:26,625 --> 00:16:30,800
Es la historia de ese ejército
dispuesto a todo por nuestro país, señor.
191
00:16:31,500 --> 00:16:33,692
Se aventuraron al mar,
saquearon los barcos...
192
00:16:33,792 --> 00:16:36,508
...y repartieron el botín
en esta tierra.
193
00:16:36,708 --> 00:16:38,608
Tras la ida de los británicos...
194
00:16:39,667 --> 00:16:43,875
...el país ya no necesitaba
a los valientes guerreros de la montaña.
195
00:16:45,250 --> 00:16:48,758
No había nadie
que se preocupara por ellos.
196
00:16:50,167 --> 00:16:52,217
Estos insaciables guerreros...
197
00:16:54,708 --> 00:16:57,258
...resultaron ser útiles para algunos.
198
00:16:57,559 --> 00:16:58,732
12 AÑOS ATRÁS
199
00:16:58,833 --> 00:17:03,508
Usando su fuerza
para surcar el mar sin miedo...
200
00:17:04,000 --> 00:17:06,008
...algunos se agruparían
en la montaña.
201
00:17:09,067 --> 00:17:10,192
No es propio de ti...
202
00:17:10,292 --> 00:17:12,983
...preocuparte tanto así.
¿Qué pasa, Muruga?
203
00:17:15,708 --> 00:17:17,649
Es noche de Luna llena, Tulasi.
204
00:17:18,292 --> 00:17:20,300
El mar está embravecido.
205
00:17:20,417 --> 00:17:23,033
Me preocupa si podrán hacerlo
sin problemas.
206
00:17:23,875 --> 00:17:26,692
Ya sea que el mar esté en calma
o embravecido...
207
00:17:26,792 --> 00:17:29,400
...al tener a un valiente guerrero
dispuesto a afrontarlo...
208
00:17:29,500 --> 00:17:31,475
...¿para qué preocuparte, Muraga?
209
00:19:12,817 --> 00:19:15,717
♪ ¡Devara! ¡Devara! ♪
210
00:19:15,833 --> 00:19:18,300
♪ ¡Devara! ¡Devara! ♪
211
00:19:18,458 --> 00:19:21,008
♪ ¡Devara! ¡Devara! ♪
212
00:21:29,792 --> 00:21:30,892
¡Saludos, señor!
213
00:21:34,417 --> 00:21:36,900
Guardia Costera India,
Irfan, Oficial Regional del Este.
214
00:21:37,167 --> 00:21:38,833
John, Capitán del Ethan.
215
00:21:40,875 --> 00:21:42,356
Requisa del barco.
216
00:21:42,500 --> 00:21:46,155
Nos informaron de armas ilegales
y municiones rusas.
217
00:21:46,292 --> 00:21:48,242
Ayúdenos a revisar
sus contenedores.
218
00:22:21,333 --> 00:22:23,017
Vea nuestra carga.
Vamos.
219
00:22:32,083 --> 00:22:33,383
Azúcar, señor.
220
00:25:03,875 --> 00:25:05,583
¿Por qué están abiertos?
221
00:25:59,292 --> 00:26:02,608
Todos los oficiales,
deben ser unos diez, Devara.
222
00:26:02,708 --> 00:26:04,442
No hay otro modo.
223
00:26:43,875 --> 00:26:47,050
Las bandas de contrabandistas
de países extranjeros...
224
00:26:47,167 --> 00:26:50,383
...que les era difícil
pasar su carga por el puerto...
225
00:26:50,792 --> 00:26:55,008
...conocían la fuerza de estos hombres
y los usaban para bajarla directo del mar.
226
00:26:57,875 --> 00:27:00,467
Cada aldea tenía su fuerza única.
227
00:27:01,417 --> 00:27:06,358
Las cuatro aldeas se unieron
y retando al mar rojo mismo...
228
00:27:06,458 --> 00:27:08,399
...asumieron esta peligrosa misión.
229
00:27:20,375 --> 00:27:22,258
Los chicos no deberían participar.
230
00:27:22,358 --> 00:27:24,817
Devara te lo ha dicho
muchas veces, Bhaira.
231
00:27:24,917 --> 00:27:28,442
Esta es mi tierra, mi gente
y mis reglas.
232
00:27:28,542 --> 00:27:31,383
También lo he dejado claro
muchas veces, Rayappa.
233
00:27:35,792 --> 00:27:38,167
- Cuéntalo.
- Sé que estará correcto.
234
00:27:58,625 --> 00:28:02,258
Si comes a esta hora del día,
¿cómo te sentará bien la comida?
235
00:28:03,208 --> 00:28:04,508
Olvida eso.
236
00:28:04,667 --> 00:28:06,567
Permaneces despierta tan tarde...
237
00:28:06,917 --> 00:28:09,067
...¿no ves lo malsano que es?
238
00:28:09,167 --> 00:28:11,050
Lo he visto todo.
239
00:28:11,542 --> 00:28:14,717
Por eso no puedo dormir
a menos que te vea.
240
00:28:17,083 --> 00:28:19,483
Con estos ojos,
vi la muerte de mi padre.
241
00:28:19,583 --> 00:28:21,508
Y vi el deceso de tu padre.
242
00:28:21,733 --> 00:28:23,567
Vi morir a mis hermanos...
243
00:28:23,667 --> 00:28:25,942
...y la muerte de todos
mis allegados.
244
00:28:26,333 --> 00:28:28,025
¡Qué infortunada soy!
245
00:28:28,458 --> 00:28:31,842
Me he pasado toda la vida
viendo de cerca a la muerte.
246
00:28:33,958 --> 00:28:35,883
Ya no puedo más, hijo.
247
00:28:36,833 --> 00:28:39,133
Si no quieres ver
mi muerte enseguida...
248
00:28:39,292 --> 00:28:42,383
...yo debería poder verte
todos los días.
249
00:28:43,792 --> 00:28:45,375
Ya que te he visto...
250
00:28:45,500 --> 00:28:47,675
...ahora puedo dormir tranquila.
251
00:28:53,500 --> 00:28:54,800
¿Vara duerme?
252
00:28:56,792 --> 00:28:59,967
Tu mamá no se duerme
hasta el momento en que te ve.
253
00:29:00,542 --> 00:29:03,800
Vara no se dormirá hasta que
te oiga una historia, ¿cierto?
254
00:29:08,042 --> 00:29:11,050
Estaba lloviendo a cántaros ese día.
255
00:29:12,958 --> 00:29:15,800
Los británicos saquearon
todos nuestros tesoros...
256
00:29:16,667 --> 00:29:18,342
...y se escapaban en un barco.
257
00:29:20,667 --> 00:29:22,192
Mi padre...
258
00:29:22,292 --> 00:29:23,592
Tu abuelo...
259
00:29:24,042 --> 00:29:26,775
- ...reunió a nuestra gente en un barco--
- ¡Por Dios!
260
00:29:26,875 --> 00:29:28,067
Alto, padre.
261
00:29:28,167 --> 00:29:31,233
Siempre narras la historia
de tu padre o la de su padre.
262
00:29:31,333 --> 00:29:34,883
Deseo saber la de mi padre.
Cuéntame la historia de Devara.
263
00:29:50,417 --> 00:29:53,758
La de tu padre no es digna de contar
a la nueva generación.
264
00:29:57,333 --> 00:30:00,717
La de mi padre es su lucha
victoriosa por nuestro país.
265
00:30:02,167 --> 00:30:03,467
Las nuestras...
266
00:30:04,042 --> 00:30:06,783
...son historias oscuras
que no se pueden contar.
267
00:30:13,750 --> 00:30:15,600
Claro, aún estamos vivos.
268
00:30:16,542 --> 00:30:20,383
Si nuestras vidas cambiaran en grandes
historias para las futuras generaciones...
269
00:30:22,458 --> 00:30:24,398
...es algo que ni siquiera yo sé.
270
00:30:27,958 --> 00:30:29,233
¿Cómo estás, hijo?
271
00:30:29,333 --> 00:30:31,358
Estoy bien.
¿Cómo está usted?
272
00:30:31,458 --> 00:30:32,758
Estoy bien.
273
00:30:34,917 --> 00:30:36,217
Saludos, Devara.
274
00:30:36,542 --> 00:30:38,233
¿Qué tal los estudios?
275
00:30:38,333 --> 00:30:41,108
Estudio mucho, Devara.
Terminaré en dos años.
276
00:30:41,208 --> 00:30:43,858
Luego regresaré
a enseñar aquí, Devara.
277
00:30:46,292 --> 00:30:47,892
Acepta esto, por favor.
278
00:30:48,833 --> 00:30:52,675
Ya hemos recibido tu ayuda.
No puedo aceptar esto.
279
00:30:52,875 --> 00:30:54,808
No lo llames ayuda, Ademma.
280
00:30:55,292 --> 00:30:57,072
Es nuestra responsabilidad.
281
00:30:57,708 --> 00:31:00,758
Tu esposo fue de los nuestros en el mar.
282
00:31:01,417 --> 00:31:03,592
Lo perdimos en el mismo mar.
283
00:31:04,458 --> 00:31:06,767
Su familia ahora es nuestra familia.
284
00:31:07,000 --> 00:31:08,500
Acéptalo, por favor.
285
00:31:13,000 --> 00:31:14,825
Tras la muerte de su padre...
286
00:31:16,333 --> 00:31:20,008
...a pesar de eso él ansiaba
aventurarse al mar contigo...
287
00:31:20,875 --> 00:31:24,350
...yo lo desaprobé
y le envié a estudiar en su lugar.
288
00:31:25,958 --> 00:31:27,983
Por entenderme
y ayudarme...
289
00:31:28,083 --> 00:31:30,967
...por ser un gran apoyo,
te estoy muy agradecida, Devara.
290
00:31:32,167 --> 00:31:34,092
Él es tu hijo, Ademma.
291
00:31:34,417 --> 00:31:36,817
Él debe convertirse
en lo que tú quieras.
292
00:31:36,917 --> 00:31:38,517
Él será eso exactamente.
293
00:31:40,583 --> 00:31:41,983
Mañana es el Ayudha puja.
294
00:31:42,083 --> 00:31:44,775
¿Pero quién ganará
la competencia esta vez...
295
00:31:44,875 --> 00:31:46,275
...y se llevará a casa las armas?
296
00:31:46,375 --> 00:31:48,733
Devara ganará de nuevo
si así lo desea...
297
00:31:48,833 --> 00:31:52,025
...o perderá voluntariamente
si quiere que alguien más gane.
298
00:31:52,125 --> 00:31:54,175
Tú puedes animar a quien quieras...
299
00:31:54,667 --> 00:31:57,317
...pero será mi padre, Bhaira,
quien triunfará.
300
00:31:57,417 --> 00:32:00,217
Esta vez,
las armas se van a nuestra tierra.
301
00:32:01,442 --> 00:32:03,942
Si Devara quiere que las armas
vayan a tu aldea...
302
00:32:04,042 --> 00:32:05,808
...solo así Bhaira ganará.
303
00:32:07,100 --> 00:32:08,105
¿Ah, sí?
304
00:32:08,208 --> 00:32:10,630
Dilucidemos ya al ganador.
Vamos, Vara.
305
00:32:10,730 --> 00:32:11,747
Adelante, Vara.
306
00:32:11,850 --> 00:32:14,942
Muéstrale quién es realmente Devara.
Vamos.
307
00:32:18,833 --> 00:32:20,133
Vamos, tú.
308
00:32:20,333 --> 00:32:21,533
Pasura, abátelo.
309
00:32:21,633 --> 00:32:22,892
- Golpéalo, Vara.
- ¡Pégale!
310
00:32:22,992 --> 00:32:24,483
Golpéalo. Pégale.
311
00:32:24,583 --> 00:32:26,733
- Dale duro, Pasura.
- Dale, Vara.
312
00:32:26,833 --> 00:32:29,550
Sí, Pasura, así se hace.
Golpéalo duro.
313
00:32:30,333 --> 00:32:32,400
Pasura, abátelo.
Pégale.
314
00:32:32,500 --> 00:32:35,175
- Pasura, aplástalo.
- Golpéalo, Vara.
315
00:32:35,875 --> 00:32:37,935
- Golpéalo, Vara. Dale duro.
- Abátelo.
316
00:32:39,083 --> 00:32:41,483
Pasura, así se hace.
Golpéalo duro.
317
00:32:41,583 --> 00:32:44,192
Golpéalo así mismo, Pasura.
318
00:32:44,292 --> 00:32:46,817
Golpéalo fuerte.
Abátelo, Pasura.
319
00:32:46,917 --> 00:32:49,092
Pégale.
Sí, abátelo.
320
00:33:00,583 --> 00:33:02,025
¿No te lo dije?
321
00:33:02,125 --> 00:33:05,258
Da igual quién esté en la arena,
el ganador será Bhaira.
322
00:33:48,583 --> 00:33:49,783
¿Qué ocurre?
323
00:33:50,042 --> 00:33:51,467
Devara está aquí.
324
00:35:01,042 --> 00:35:04,525
♪ El mar rojo se agita
Y se hace bullicioso con un rugido ♪
325
00:35:04,625 --> 00:35:07,175
♪ Los guerreros de la tierra
Celebran su valor hoy ♪
326
00:35:08,000 --> 00:35:13,983
♪ Las olas de sangre al choque de espadas
Saltan como tempestad de nuestra legión ♪
327
00:35:14,083 --> 00:35:17,442
♪ Oigan, el aire salado
Se ha vuelto ardiente ♪
328
00:35:17,542 --> 00:35:21,067
♪ Oigan, el sonido de los tambores
rasga el cielo ♪
329
00:35:21,167 --> 00:35:28,108
♪ Los hijos del tigre ondean como poseídos
Y la tierra rebelde se alza en un 'Krump' ♪
330
00:35:28,208 --> 00:35:32,317
♪ Arriba, arriba, hoy es el día
De adorar las armas que empuñamos ♪
331
00:35:32,417 --> 00:35:36,317
♪ Golpeemos los hombros
Y celebremos la feria ♪
332
00:35:36,417 --> 00:35:39,317
♪ Es una fiesta de bravos guerreros
Démosles la bienvenida... ♪
333
00:35:39,417 --> 00:35:44,383
♪ ...con la sangre caliente corriendo
Marcha al frente, guerrero nuestro, ve ♪
334
00:36:11,417 --> 00:36:17,983
♪ - Arriba, esta es una tradición ♪
♪ - Violentarla es una profanación ♪
335
00:36:18,083 --> 00:36:24,483
♪ - Familia para quien la guerra es vida ♪
♪ - El mar y el tiempo son testigos ♪
336
00:36:24,583 --> 00:36:28,067
♪ Los sacrificios de nuestras madres
Es la lactancia que nos bendice ♪
337
00:36:28,167 --> 00:36:31,608
♪ Volviendo esta forma corporal un arma ♪
338
00:36:31,708 --> 00:36:35,108
♪ La autoestima que no se rinde
Dicta los límites ♪
339
00:36:35,208 --> 00:36:38,692
♪ La historia de los ancestros
Brilla como historia gloriosa ♪
340
00:36:38,792 --> 00:36:42,192
♪ Este día que llega
Cada año está para nosotros ♪
341
00:36:42,292 --> 00:36:45,733
♪ El acariciar nuestro bigote
Es nuestro mensaje al mundo ♪
342
00:36:45,833 --> 00:36:49,858
♪ Arriba, arriba, hoy es el día
De venerar las armas que empuñamos ♪
343
00:36:49,958 --> 00:36:53,942
♪ Golpeemos los hombros
Y celebremos la feria ♪
344
00:36:54,042 --> 00:36:56,983
♪ Es una fiesta de bravos guerreros
Démosles la bienvenida... ♪
345
00:36:57,083 --> 00:37:02,133
♪ ...con la sangre caliente corriendo
Marcha al frente, guerrero nuestro, ve ♪
346
00:37:15,208 --> 00:37:18,650
♪ El mar rojo se agita
Y se hace bullicioso con un rugido ♪
347
00:37:18,750 --> 00:37:21,550
♪ Los guerreros de la tierra
Celebran su valor hoy ♪
348
00:37:21,875 --> 00:37:28,300
♪ Las olas de sangre al choque de espadas
Saltan como tempestad de nuestra legión ♪
349
00:37:30,875 --> 00:37:34,967
Es hora de la batalla.
Mujeres y niños deben irse.
350
00:37:44,458 --> 00:37:48,608
Sabemos que la aldea que gana la batalla
obtiene las armas ancestrales.
351
00:37:48,708 --> 00:37:50,829
Han estado en poder de Devara
mucho tiempo.
352
00:37:50,975 --> 00:37:52,933
Veamos quién las gana este año.
353
00:37:53,958 --> 00:37:56,883
Déjenme recordar
las reglas de batalla de nuevo.
354
00:37:57,042 --> 00:38:00,717
Solo dos de cada aldea
pueden entrar en la arena.
355
00:38:01,917 --> 00:38:04,258
El último en pie será el ganador.
356
00:38:04,750 --> 00:38:06,092
¿Están listos?
357
00:38:06,208 --> 00:38:07,849
Somos cuatro aldeas.
358
00:38:08,250 --> 00:38:10,033
En vez de esta contienda...
359
00:38:10,417 --> 00:38:13,550
...¿por qué no dejamos que cada aldea
posea las armas cada año?
360
00:38:14,542 --> 00:38:17,608
La aldea de Rayappa
no ha visto las armas en años.
361
00:38:18,000 --> 00:38:20,975
Desearía que obtuvieran
las armas esta vez.
362
00:38:23,167 --> 00:38:27,067
¿Acaso crees tontos a nuestros ancestros...
363
00:38:27,167 --> 00:38:30,550
...por introducir esta costumbre, Devara?
364
00:38:30,917 --> 00:38:33,967
Para nuestros ancestros,
la guerra era una forma de vida.
365
00:38:35,125 --> 00:38:39,508
Crearon tales costumbres para
intensificar el espíritu de lucha, Bhaira.
366
00:38:40,317 --> 00:38:42,192
Es una antigua tradición.
367
00:38:42,292 --> 00:38:44,167
Debemos ir a la batalla.
368
00:38:45,083 --> 00:38:49,642
¿Y qué hay de la aldea de Rayappa
que solo rema barcas sin librar batallas?
369
00:38:50,750 --> 00:38:53,442
Si las armas van a su aldea
al menos una vez...
370
00:38:54,125 --> 00:38:56,475
...se beneficiarán también, Bhaira.
371
00:38:57,250 --> 00:39:01,900
Ganar se hizo un hábito para ti,
si te preocupa tanto...
372
00:39:02,000 --> 00:39:05,342
...gánalas de nuevo y dáselas
a Rayappa, Devara.
373
00:39:07,083 --> 00:39:08,800
Demos inicio.
374
00:39:23,750 --> 00:39:30,108
¡Sura! ¡Sura!
375
00:39:30,208 --> 00:39:31,775
- ¡Sura! ¡Sura!
- ¡Dega!
376
00:39:31,875 --> 00:39:34,650
- ¡Sura! ¡Sura!
- ¡Dega! ¡Dega!
377
00:39:34,750 --> 00:39:37,400
- ¡Sura! ¡Sura!
- ¡Dega! ¡Dega!
378
00:39:37,500 --> 00:39:40,025
- ¡Sura! ¡Sura!
- ¡Dega! ¡Dega!
379
00:39:40,125 --> 00:39:43,817
- ¡Sura! ¡Sura!
- ¡Dega! ¡Dega!
380
00:39:43,917 --> 00:39:46,733
- Pégale duro.
- ¡Dega! ¡Dega!
381
00:39:46,833 --> 00:39:49,192
¡Dega! ¡Dega!
382
00:39:49,292 --> 00:39:51,925
Un hombre caído del lado Oeste.
383
00:39:52,208 --> 00:39:54,775
¡Kunjara! ¡Kunjara!
384
00:39:54,875 --> 00:39:59,150
¡Kunjara! ¡Kunjara!
385
00:39:59,250 --> 00:40:02,175
¡Kunjara! ¡Kunjara!
386
00:40:09,542 --> 00:40:10,667
¡Kunjara!
387
00:40:29,875 --> 00:40:31,108
¡Kunjara! ¡Kunjara!
388
00:40:31,208 --> 00:40:33,842
Un hombre caído del lado Norte.
389
00:40:34,208 --> 00:40:37,275
¡Bhaira! ¡Bhaira!
390
00:40:37,375 --> 00:40:41,092
¡Bhaira! ¡Bhaira!
391
00:40:42,708 --> 00:40:47,508
¡Bhaira! ¡Bhaira!
392
00:40:57,833 --> 00:41:00,008
¡Pégale!
¡Abátelo!
393
00:41:03,083 --> 00:41:08,567
¡Bhaira! ¡Bhaira!
394
00:41:08,667 --> 00:41:09,667
¡Vamos!
395
00:41:15,500 --> 00:41:16,500
¡Kunjara!
396
00:41:33,083 --> 00:41:35,775
¡Ambos rivales del lado Oeste
están abatidos!
397
00:41:37,792 --> 00:41:41,400
- ¡Bhaira! ¡Bhaira!
- ¡Bhaira! ¡Bhaira!
398
00:41:41,500 --> 00:41:44,483
- ¡Devara! ¡Devara!
- ¡Devara! ¡Devara!
399
00:41:44,583 --> 00:41:50,650
- ¡Devara! ¡Devara!
- ¡Devara! ¡Devara!
400
00:41:50,750 --> 00:41:56,925
- ¡Devara! ¡Devara!
- ¡Devara! ¡Devara!
401
00:42:39,417 --> 00:42:44,217
- ¡Devara! ¡Devara!
- ¡Devara! ¡Devara!
402
00:42:46,417 --> 00:42:50,425
- ¡Devara! ¡Devara!
- ¡Devara! ¡Devara!
403
00:42:56,708 --> 00:42:57,708
¡Bhaira!
404
00:42:59,000 --> 00:43:02,442
- ¡Devara! ¡Devara!
- ¡Devara! ¡Devara!
405
00:43:02,542 --> 00:43:06,800
- ¡Devara! ¡Devara!
- ¡Devara! ¡Devara!
406
00:43:09,667 --> 00:43:12,092
- ¡Devara! ¡Devara!
- ¡Devara! ¡Devara!
407
00:43:34,125 --> 00:43:40,342
- ¡Devara! ¡Devara!
- ¡Devara! ¡Devara!
408
00:44:00,208 --> 00:44:01,883
- ¡Bhaira! ¡Bhaira!
- ¡Bhaira! ¡Bhaira!
409
00:44:32,583 --> 00:44:36,800
- ¡Bhaira! ¡Bhaira!
- ¡Bhaira! ¡Bhaira!
410
00:44:37,833 --> 00:44:41,050
- ¡Bhaira! ¡Bhaira!
- ¡Bhaira! ¡Bhaira!
411
00:44:54,250 --> 00:44:58,650
Junto a las cuatro aldeas,
hasta el sol tenía curiosidad por ver...
412
00:44:58,750 --> 00:45:01,842
...cuál de estos dos guerreros
saldría vencedor.
413
00:45:02,833 --> 00:45:08,900
Para cuando salió el sol carmesí,
los dos se tornarían rojos por la sangre.
414
00:45:09,000 --> 00:45:14,858
- ¡Bhaira!
- ¡Devara! ¡Devara!
415
00:45:14,958 --> 00:45:18,342
¡Devara! ¡Devara!
416
00:45:41,958 --> 00:45:46,342
Cuando Devara te pida algo,
significa que te lo ha ordenado.
417
00:45:48,167 --> 00:45:49,467
Rayappa…
418
00:46:39,292 --> 00:46:42,175
Tuve una pesadilla anoche, Jogula.
419
00:46:43,958 --> 00:46:47,717
El mar se tornó rojo de nuevo,
haciéndose un Mar Rojo real.
420
00:46:50,875 --> 00:46:54,092
Y parecía que yo había hecho eso.
421
00:46:54,708 --> 00:46:57,917
Los días venideros
no son favorables, Devara.
422
00:46:58,917 --> 00:47:02,625
No todos los que crees de los tuyos
son de fiar.
423
00:47:03,917 --> 00:47:07,633
Debes estar muy atento
y ser muy cauteloso, Devara.
424
00:47:15,417 --> 00:47:16,608
Fui a casa por el ritual.
425
00:47:16,708 --> 00:47:18,728
- Vuelvo a la universidad.
- Ah, ¿de veras?
426
00:47:18,875 --> 00:47:20,358
¿Qué tal el ritual?
427
00:47:20,458 --> 00:47:21,758
Estuvo bueno.
428
00:48:05,375 --> 00:48:07,675
Mi Sivudu ya no está, Devara.
429
00:48:12,042 --> 00:48:14,217
Él iba rumbo a la ciudad...
430
00:48:14,500 --> 00:48:17,033
...cuando volaron el autobús
donde estaba.
431
00:48:19,542 --> 00:48:22,800
Pensé que él volvería
tras terminar sus estudios.
432
00:48:23,708 --> 00:48:25,467
Así fue como volvió.
433
00:48:30,500 --> 00:48:33,008
En lugar de irse a estudiar...
434
00:48:34,417 --> 00:48:38,900
...si hubiese seguido su deseo
y se hubiera ido al mar contigo...
435
00:48:39,000 --> 00:48:41,550
...él todavía estaría vivo.
436
00:48:47,000 --> 00:48:50,425
Soy la culpable
de la muerte de mi hijo.
437
00:48:57,667 --> 00:48:59,687
Debimos tener conexión
en vidas pasadas.
438
00:48:59,917 --> 00:49:02,967
Por tu asociación conmigo
mi negocio prospera.
439
00:49:04,083 --> 00:49:07,467
Por eso ya es hora
de que dobles la paga.
440
00:49:07,750 --> 00:49:09,700
Dos bolsas por cada aldea.
441
00:49:12,833 --> 00:49:14,758
¿Acaso me niego a tus demandas?
442
00:49:14,917 --> 00:49:16,192
En dos días...
443
00:49:16,292 --> 00:49:19,425
...el barco con nuestra carga
cruzará el Mar Rojo.
444
00:49:19,958 --> 00:49:21,892
Esa mercancía es muy valiosa.
445
00:49:23,875 --> 00:49:26,767
La guardia costera reforzó
la seguridad en el mar.
446
00:49:27,042 --> 00:49:29,217
La última vez apenas escapamos.
447
00:49:30,083 --> 00:49:32,092
Mejor descansemos un tiempo.
448
00:49:35,000 --> 00:49:37,133
¿Hablas en serio, Devara?
449
00:49:37,542 --> 00:49:39,708
¿Por qué tienes miedo, Devara?
450
00:49:40,000 --> 00:49:41,625
No tengo miedo.
451
00:49:41,750 --> 00:49:43,358
Pido que seas prudente.
452
00:49:43,458 --> 00:49:45,525
El barco ya está en el mar, Devara.
453
00:49:45,625 --> 00:49:47,585
¿Cómo te niegas a ir ahora?
454
00:49:48,625 --> 00:49:52,308
Sería peligroso si nos atrapan
a todos con el envío, Muruga.
455
00:49:53,583 --> 00:49:57,008
Ya sabemos que es peligroso,
pero igual lo hacemos.
456
00:49:57,500 --> 00:50:00,050
¿Qué es este extraño hablar, Devara?
457
00:50:00,417 --> 00:50:02,425
Si le sucede algo a alguien...
458
00:50:02,917 --> 00:50:05,133
...todos ayudaremos a su familia.
459
00:50:05,708 --> 00:50:07,728
Pero si resulta malo para nosotros...
460
00:50:07,875 --> 00:50:10,567
...¿quién ayudará
a nuestras familias, Bhaira?
461
00:50:12,875 --> 00:50:15,275
En ese caso,
iremos esta vez, Devara.
462
00:50:15,375 --> 00:50:18,808
Si algo nos sucede,
tú protegerás esta montaña, ¿no?
463
00:50:22,083 --> 00:50:23,192
Vamos, muchachos.
464
00:50:23,292 --> 00:50:27,933
Envíanos los detalles del barco
y la colocación de su carga, Muruga.
465
00:50:46,292 --> 00:50:49,232
Aunque te hayas negado,
ellos están dispuestos a entrar al mar.
466
00:50:49,458 --> 00:50:51,350
Pero si tú vienes con nosotros...
467
00:50:51,458 --> 00:50:53,833
...sabemos que todos volveremos a salvo.
468
00:50:54,458 --> 00:50:56,233
Piénsalo, Devara.
469
00:51:01,750 --> 00:51:02,750
¡Vamos!
470
00:51:43,983 --> 00:51:45,567
¿De dónde vienen a esta hora?
471
00:51:45,667 --> 00:51:47,067
Fuimos a cazar, señor.
472
00:51:47,167 --> 00:51:48,692
A cazar peces, señor.
473
00:51:50,417 --> 00:51:53,458
Todos los héroes fueron juntos,
pero hoy no rindieron mucho.
474
00:51:55,792 --> 00:51:57,492
Me refiero a los peces.
475
00:51:58,858 --> 00:52:00,275
Fuimos en otra dirección.
476
00:52:00,375 --> 00:52:02,342
No pudimos atrapar mucho.
477
00:52:05,792 --> 00:52:09,900
Ya es tarde, señor.
Hora de llegada de tiburones.
478
00:52:10,000 --> 00:52:12,842
Es mejor que nos vayamos.
Ustedes también.
479
00:52:36,167 --> 00:52:38,383
Señor, hay peces más grandes aquí.
480
00:52:54,833 --> 00:52:59,150
Es material de armas ilegales,
bombas y granadas.
481
00:52:59,250 --> 00:53:01,483
Es lo que transportan
sobre el Mar Rojo.
482
00:53:01,583 --> 00:53:04,758
¿Saben a dónde van
y cuántas vidas se pierden?
483
00:53:04,917 --> 00:53:07,500
Este mar es la frontera
de nuestro país.
484
00:53:08,125 --> 00:53:13,342
Siempre que había peligro al cruzar
este mar para cualquier país...
485
00:53:13,542 --> 00:53:19,133
...sus ancestros lo cortaban tornando
este mar en rojo y crecí oyendo eso.
486
00:53:19,333 --> 00:53:21,900
Pero hoy el país enfrenta peligro...
487
00:53:22,000 --> 00:53:25,175
...de ustedes sus descendientes,
y de este Mar Rojo.
488
00:53:25,625 --> 00:53:27,900
No es que ignoré sus robos.
489
00:53:28,000 --> 00:53:31,150
Fue el cuento de sus ancestros
cuidando el mar lo que me inspiró...
490
00:53:31,250 --> 00:53:33,967
...a asumir este trabajo
de vigilar el mar.
491
00:53:35,375 --> 00:53:39,900
Ya que eran su clan haciendo
robos menores por su pan diario...
492
00:53:40,000 --> 00:53:43,025
...me quedé quieto,
fue mi mayor error.
493
00:53:43,125 --> 00:53:47,508
¿Saben por cuántas manos pasa
su contrabando y a cuántos mata?
494
00:53:52,333 --> 00:53:54,900
De frenar su faena
hace dos meses...
495
00:53:55,000 --> 00:53:58,683
...habría salvado cientos de vidas
segadas por ese cargamento.
496
00:54:02,333 --> 00:54:05,333
Hasta un chico de su propia aldea
perdió la vida allí.
497
00:54:34,417 --> 00:54:36,633
Esto es lo que siento al verles.
498
00:54:37,083 --> 00:54:39,442
Lo que oímos de esos
grandes guerreros...
499
00:54:39,542 --> 00:54:41,625
...o fueron inventadas...
500
00:54:42,125 --> 00:54:45,025
...o ustedes no son de su linaje.
501
00:54:45,125 --> 00:54:46,933
Cuide sus palabras, señor.
502
00:54:55,375 --> 00:54:59,175
No son palabras.
Digo que el país debería ser vigilado...
503
00:55:00,708 --> 00:55:02,750
Bien, señor.
Muy bien, copiado.
504
00:55:05,667 --> 00:55:07,400
Señor, recibimos un mensaje.
505
00:55:07,500 --> 00:55:09,320
Fue bendecido con una hija.
506
00:55:11,292 --> 00:55:15,850
Una nueva vida pudo haber llegado
a este mundo plagado de monstruos.
507
00:55:16,458 --> 00:55:19,533
Pero no estoy seguro
de cuánto tiempo podrá sobrevivir.
508
00:55:20,750 --> 00:55:24,075
Mientras estas bestias
no sean encerradas para siempre...
509
00:55:25,192 --> 00:55:27,242
...las personas no podrán sobrevivir.
510
00:56:18,708 --> 00:56:19,708
Devara…
511
00:56:39,583 --> 00:56:40,583
Oye...
512
00:56:43,375 --> 00:56:44,375
Detente.
513
00:58:19,875 --> 00:58:21,075
Vamos, muchachos.
514
00:58:21,792 --> 00:58:23,392
Tomen la carga y vengan.
515
00:58:35,375 --> 00:58:37,275
Manténgase vivo, señor.
516
00:58:38,000 --> 00:58:39,992
Tiene que ir a ver a su hija.
517
00:58:40,875 --> 00:58:44,758
Dijo que su bebé no sobrevivirá
en esta tierra de bestias.
518
00:58:45,333 --> 00:58:47,425
Juro por estas armas
que veneramos...
519
00:58:48,417 --> 00:58:52,650
...no dejaré que ningún daño del Mar Rojo
alcance a ningún niño.
520
00:58:53,875 --> 00:58:56,117
Esta es la promesa de Devara.
Créame.
521
00:58:56,792 --> 00:58:58,092
Confíe en mí.
522
00:59:19,417 --> 00:59:20,592
¿Qué pasó?
523
00:59:20,792 --> 00:59:22,850
No es mi sangre.
524
00:59:24,292 --> 00:59:26,267
Es un salpicón de otro.
525
00:59:30,250 --> 00:59:31,450
Oye, Devara.
526
00:59:32,208 --> 00:59:34,133
¿Devara fue con ustedes?
527
00:59:38,750 --> 00:59:41,050
Sé que todos son un solo equipo.
528
00:59:41,250 --> 00:59:44,467
Haz tu conteo
y recoge tu carga, Muruga.
529
00:59:45,208 --> 00:59:46,925
¿Qué hay dentro, Muruga?
530
00:59:47,083 --> 00:59:48,183
Dámelo.
531
00:59:50,750 --> 00:59:52,342
¿Qué hay dentro?
532
00:59:54,875 --> 00:59:58,633
Es una pregunta que te dije
que no me hicieras, Devara.
533
01:00:00,250 --> 01:00:01,350
Armas.
534
01:00:02,792 --> 01:00:05,192
Justo como las armas que tú tienes.
535
01:00:05,292 --> 01:00:07,067
Pero más modernas.
536
01:00:08,733 --> 01:00:10,000
Carguen la mercancía.
537
01:00:10,100 --> 01:00:12,017
No moverán la mercancía.
538
01:00:15,542 --> 01:00:17,450
Oye, ¿qué te pasa, Devara?
539
01:00:17,958 --> 01:00:18,958
¿Qué pasa?
540
01:00:19,417 --> 01:00:21,100
¿Quieres más dinero?
541
01:00:22,000 --> 01:00:23,800
Te daré el doble si quieres.
542
01:00:23,900 --> 01:00:25,358
¿Por qué no podemos moverla?
543
01:00:25,458 --> 01:00:28,475
Cargábamos estas mercancías
que mataron a nuestro muchacho...
544
01:00:29,667 --> 01:00:32,600
¿Cuántos otros muchachos
habremos matado?
545
01:00:33,708 --> 01:00:36,633
Dijiste que en esto
hay armas como las nuestras.
546
01:00:39,792 --> 01:00:43,050
Nuestras armas se hicieron
para evitar mercancías del mal.
547
01:00:44,667 --> 01:00:47,467
Estas armas están hechas
para matar a inocentes.
548
01:00:47,792 --> 01:00:49,675
Estás hablando demás.
549
01:00:51,125 --> 01:00:55,392
Carguen las mercancías en el vehículo
y tú ve con tu esposa e hijos.
550
01:00:55,750 --> 01:00:59,050
¡Olviden la mercancía
y hagan lo que les digo!
551
01:01:05,083 --> 01:01:08,264
Todos estos años, les he dado
lo que me han pedido.
552
01:01:08,500 --> 01:01:11,258
Ahora él está volviéndose
muy compasivo. ¿Sí?
553
01:01:12,208 --> 01:01:15,525
Desde ahora, recibiremos
enormes cargamentos, Devara.
554
01:01:15,833 --> 01:01:18,625
Sé franco y pídeme lo que quieras.
555
01:01:20,042 --> 01:01:24,383
Si tus hombres o tú vuelven
a buscarnos para este trabajo...
556
01:01:24,692 --> 01:01:27,917
...ni siquiera sus cadáveres
saldrán de esta montaña.
557
01:01:34,708 --> 01:01:36,808
Es una orden de Devara.
558
01:01:39,250 --> 01:01:41,775
Si todo gira en torno
a tus órdenes...
559
01:01:41,875 --> 01:01:44,425
...¿qué hay de nuestras órdenes, Devara?
560
01:01:45,750 --> 01:01:49,775
Sólo porque el guardacostas
cotorreó algo...
561
01:01:49,875 --> 01:01:52,725
...¿vamos a renunciar
a nuestro trabajo?
562
01:01:53,750 --> 01:01:55,858
Necesitamos entrar al mar.
563
01:01:55,958 --> 01:01:58,133
Necesitamos conquistar el mar.
564
01:01:59,292 --> 01:02:01,292
Ya te lo dije, Muruga.
565
01:02:01,417 --> 01:02:03,733
Les guste a algunos o no...
566
01:02:03,833 --> 01:02:07,767
Participen o no...
Esta línea de trabajo no cesará.
567
01:02:08,792 --> 01:02:11,758
Dijiste que traerías cargas
mucho más grandes.
568
01:02:11,858 --> 01:02:14,400
Aunque signifique que
personas mueran por ello...
569
01:02:14,558 --> 01:02:17,567
...o matando a varias personas
para conseguirlas...
570
01:02:17,667 --> 01:02:20,075
Esta montaña siempre está dispuesta.
571
01:02:25,500 --> 01:02:29,967
Sabiendo que lo que hacemos está mal,
creía que era para subsistir.
572
01:02:31,583 --> 01:02:35,025
Pero he comprendido
que estas malas acciones...
573
01:02:35,125 --> 01:02:38,675
...han calado hondo
en nuestra sangre.
574
01:03:05,500 --> 01:03:08,675
¡Debemos deshacernos
de esta sangre inmunda!
575
01:03:09,250 --> 01:03:12,400
¡Necesitamos saber
lo indigno que es éste trabajo!
576
01:04:28,275 --> 01:04:31,175
Lo que un hombre necesita
es coraje suficiente para vivir.
577
01:04:31,292 --> 01:04:33,125
No coraje para matar.
578
01:04:34,167 --> 01:04:38,533
Si desoyen mi palabra
y aun así deciden reunir ese coraje...
579
01:04:39,000 --> 01:04:42,117
...me convertiré en un terror
que mate ese coraje.
580
01:04:43,875 --> 01:04:47,233
Cuando Devara te pide algo,
significa que te ha ordenado.
581
01:04:47,917 --> 01:04:50,383
Es cuando él realmente te ordena...
582
01:04:55,750 --> 01:04:57,508
♪ ¡Salve! ♪
583
01:04:58,417 --> 01:05:00,175
♪ ¡Salve! ♪
584
01:05:01,125 --> 01:05:02,800
♪ ¡Salve! ♪
585
01:05:03,542 --> 01:05:07,300
Desde hoy iremos al mar
únicamente a pescar.
586
01:05:08,333 --> 01:05:10,717
♪ - Es el gran océano del otro lado ♪
♪ - ¡Yehaa! ♪
587
01:05:10,958 --> 01:05:13,425
♪ Arde en llamas
El vasto cielo ♪
588
01:05:13,625 --> 01:05:16,192
♪ - Las atrocidades llegan a su fin ♪
♪ - ¡Yehaa! ♪
589
01:05:16,292 --> 01:05:18,358
♪ Se extinguió, la terca maldad ♪
590
01:05:18,458 --> 01:05:20,883
♪ Por el rumbo de la guerra ♪
591
01:05:21,208 --> 01:05:23,858
♪ Marcha el jefe adelante ♪
592
01:05:23,958 --> 01:05:26,358
♪ Enseñando el miedo... ♪
593
01:05:26,458 --> 01:05:29,067
♪ Traza una línea para su ejército ♪
594
01:05:29,167 --> 01:05:31,775
♪ ¡Oh, coraje a punto de saltar!
¡Cuidado! ♪
595
01:05:31,875 --> 01:05:34,442
♪ No te atrevas...
No te atrevas a enfrentarle ♪
596
01:05:34,542 --> 01:05:37,067
♪ ¿Qué eres tú frente a Devara? ♪
597
01:05:37,167 --> 01:05:39,733
♪ Escóndete... ♪
598
01:05:39,833 --> 01:05:42,067
♪ El tiempo ha vacilado ♪
599
01:05:42,167 --> 01:05:45,067
♪ Las mareas se han detenido ♪
600
01:05:45,167 --> 01:05:50,442
♪ Las vidas huyen descontroladas
Y desaparecen en guaridas ♪
601
01:05:50,542 --> 01:05:53,067
♪ ¡Oh, coraje a punto de saltar!
¡Cuidado! ♪
602
01:05:53,167 --> 01:05:55,733
♪ ¡Salve! ¡Aclamen al tigre! ♪
603
01:05:55,833 --> 01:05:58,400
♪ ¿Qué eres tú frente a Devara? ♪
604
01:05:58,500 --> 01:06:01,342
♪ ¡Oh, aclámenlo!
¡Devara! ♪
605
01:06:01,542 --> 01:06:04,200
Si tu hijo se hubiese ido
con Devara...
606
01:06:04,833 --> 01:06:07,092
...él estaría vivo, dijiste.
607
01:06:08,250 --> 01:06:12,417
Tú lo enviaste lejos de aquí
y te culpaste por su muerte.
608
01:06:14,083 --> 01:06:20,167
Los explosivos que mataron a tu hijo
los trajimos nosotros del Mar Rojo.
609
01:06:21,375 --> 01:06:24,683
No fuiste la responsable
de su muerte, querida.
610
01:06:27,125 --> 01:06:28,425
Fui yo.
611
01:06:30,083 --> 01:06:32,692
No puedo verte a los ojos
y decir esto.
612
01:06:32,792 --> 01:06:35,450
Por eso miro a tus pies
y te lo expreso.
613
01:06:36,375 --> 01:06:40,800
No puedo enmendar mi error
ni resucitar a tu hijo, pero...
614
01:06:43,542 --> 01:06:47,558
...me aseguraré de que nadie
enfrente tal pérdida de nuevo.
615
01:06:49,208 --> 01:06:50,883
♪ ¡Salve! ♪
616
01:06:51,833 --> 01:06:53,292
♪ ¡Salve! ♪
617
01:06:54,583 --> 01:06:55,958
♪ ¡Salve! ♪
618
01:06:57,833 --> 01:07:00,483
♪ ¿Para qué dañar al mundo? ♪
619
01:07:00,583 --> 01:07:03,775
♪ ¿Para qué enfrentarse
a la ira de Devara? ♪
620
01:07:03,875 --> 01:07:07,175
♪ Cuando él cae como la guerra
Todo es destrucción ♪
621
01:07:08,542 --> 01:07:11,067
♪ Un prodigio invisible para los ojos ♪
622
01:07:11,167 --> 01:07:14,442
♪ Actúa como el guardián del mar ♪
623
01:07:14,542 --> 01:07:17,800
♪ Cuando se desafía al destino,
es una desgracia ♪
624
01:07:20,208 --> 01:07:25,442
♪ Oigan, las aguas en rojo lavan sus pies ♪
625
01:07:25,542 --> 01:07:30,525
♪ Su mera llegada como un diluvio,
Es una predicción en sí misma ♪
626
01:07:30,625 --> 01:07:35,817
♪ El silencio de Devara
Es una advertencia inequívoca ♪
627
01:07:35,917 --> 01:07:41,192
♪ Su ira ardiente
Hace que hasta la muerte sude de miedo ♪
628
01:07:41,292 --> 01:07:43,733
♪ ¡Oh, coraje a punto de saltar!
¡Cuidado! ♪
629
01:07:43,833 --> 01:07:46,483
♪ No te atrevas...
No te atrevas a enfrentarle ♪
630
01:07:46,583 --> 01:07:49,108
♪ ¿Qué eres tú frente Devara?
631
01:07:49,208 --> 01:07:51,817
♪ Escóndete... ♪
632
01:07:51,917 --> 01:07:54,108
♪ El tiempo ha vacilado ♪
633
01:07:54,208 --> 01:07:57,150
♪ Las mareas se han detenido ♪
634
01:07:57,250 --> 01:08:02,525
♪ Las vidas huyen descontroladas
Y desaparecen en guaridas ♪
635
01:08:02,625 --> 01:08:05,150
♪ ¡Oh, coraje a punto de saltar!
¡Cuidado! ♪
636
01:08:05,250 --> 01:08:07,817
♪ ¡Salve! ¡Aclamen al tigre! ♪
637
01:08:07,917 --> 01:08:10,483
♪ ¿Qué eres tú frente a Devara? ♪
638
01:08:10,583 --> 01:08:13,350
♪ ¡Oh, aclámenlo!
¡El Rey! ♪
639
01:08:18,833 --> 01:08:24,050
Para hacer frente a Devara que impedía
actividades ilícitas en el mar...
640
01:08:25,000 --> 01:08:28,383
...Bhaira encontró una solución
en el propio mar.
641
01:08:54,125 --> 01:08:56,100
¿Por qué hiciste tal cosa?
642
01:08:57,958 --> 01:09:00,492
¿No pensaste en mí
ni un instante?
643
01:09:01,500 --> 01:09:07,092
Al oír lo mucho que luchas
para casar a esta hermana ciega...
644
01:09:07,358 --> 01:09:09,542
...no logro vivir con ello, hermano.
645
01:09:10,625 --> 01:09:12,558
Si estoy muerta...
646
01:09:12,875 --> 01:09:15,283
...podrás llorarme pocos días.
647
01:09:15,750 --> 01:09:19,733
Pero nunca más sería una carga
para ti, hermano.
648
01:09:19,833 --> 01:09:22,083
¿Cómo vas a ser
una carga para mí?
649
01:09:22,375 --> 01:09:24,400
Cuidaré de ti toda mi vida...
650
01:09:24,500 --> 01:09:26,467
Yo me ocuparé, Rayappa.
651
01:09:27,042 --> 01:09:31,967
Quiero casar a tu hermana
con mi hermano menor.
652
01:09:35,583 --> 01:09:36,683
Bhaira…
653
01:09:37,250 --> 01:09:38,550
¿Hablas en serio?
654
01:09:38,708 --> 01:09:42,633
Tu familia también es mi familia, Rayappa.
655
01:09:44,417 --> 01:09:48,267
Sin demora,
haz los arreglos, Rayappa.
656
01:09:50,792 --> 01:09:54,233
¡Lo que Devara hizo en la montaña
aún nos enfurece!
657
01:09:54,333 --> 01:09:57,600
¡Y tú estás aquí negociando
y celebrando una boda, Bhaira!
658
01:09:58,750 --> 01:10:02,133
No vamos a tolerar a Devara
en la boda.
659
01:10:02,375 --> 01:10:04,983
Estuvimos a la espera
todo este tiempo.
660
01:10:05,083 --> 01:10:07,658
¿No le echarán al menos
un último vistazo?
661
01:10:11,917 --> 01:10:17,425
Es más, la auténtica celebración
iniciará con su muerte en esta boda.
662
01:10:25,208 --> 01:10:27,925
¿Quieres confrontar a Devara
y matarlo?
663
01:10:29,792 --> 01:10:34,192
Incluso antes de salirle bigote,
Devara destripó un tiburón en el mar...
664
01:10:34,292 --> 01:10:36,358
...y lo arrastró a la playa.
665
01:10:40,000 --> 01:10:42,858
Mientras él esté lúcido,
nadie osará...
666
01:10:42,958 --> 01:10:45,258
...a acercarse y tocarlo, Bhaira.
667
01:10:51,625 --> 01:10:53,217
¡Oh! ¡Rayappa!
668
01:10:53,583 --> 01:10:54,583
Entra.
669
01:10:58,042 --> 01:11:00,542
La boda de mi hermana menor
fue fijada, Devara.
670
01:11:02,000 --> 01:11:03,500
¿La de Padma?
671
01:11:04,250 --> 01:11:05,750
¿Quién es el novio?
672
01:11:06,167 --> 01:11:07,667
El hermano de Bhaira.
673
01:11:08,667 --> 01:11:11,675
Fue tan generoso que fue a casa
con la propuesta.
674
01:11:12,875 --> 01:11:15,350
¡Qué grandes noticias traes, Rayappa!
675
01:11:15,900 --> 01:11:17,192
¿Cuándo es la boda?
676
01:11:17,292 --> 01:11:19,392
La planeamos para mañana.
677
01:11:20,250 --> 01:11:22,358
Ella te estima más que a mí.
678
01:11:22,458 --> 01:11:25,858
No te preocupes por Bhaira.
Todos deben asistir.
679
01:11:25,958 --> 01:11:27,717
Es como una hermana, Rayappa.
680
01:11:27,833 --> 01:11:29,792
No seas tan formal
con tu invitación.
681
01:11:29,892 --> 01:11:32,067
Iré a su entrega con gusto.
682
01:12:10,792 --> 01:12:11,792
¿Devara?
683
01:12:30,400 --> 01:12:31,900
- Hacen buena pareja.
- Sí.
684
01:12:32,000 --> 01:12:33,883
Se complementan, ¿cierto?
685
01:12:35,483 --> 01:12:37,942
¿Qué pasa, Thanga?
¿Qué contemplas?
686
01:12:38,042 --> 01:12:40,383
¿También quieres casarte?
687
01:12:40,500 --> 01:12:42,983
Hay buenos partidos
por aquí para ti.
688
01:12:43,083 --> 01:12:46,642
Avísanos si te gusta alguno.
Te casaré en el mismo escenario.
689
01:12:54,250 --> 01:12:58,133
Con tantos galanes aquí,
¿por qué te fijas en mi esposo?
690
01:13:09,625 --> 01:13:11,485
¿Por qué la distancia?
691
01:13:11,667 --> 01:13:13,847
En cuanto invité a Devara vino.
692
01:13:15,042 --> 01:13:17,550
Al final vino como un pariente lejano.
693
01:13:19,042 --> 01:13:20,975
Se mantiene distante también.
694
01:13:23,875 --> 01:13:28,133
Te consideramos familia y vinimos
enseguida, ya bebimos tres jarras.
695
01:14:27,042 --> 01:14:29,642
Lo que hice fue por nuestro bien.
696
01:14:31,542 --> 01:14:34,342
Ese no es nuestro único modo
de subsistir.
697
01:14:35,250 --> 01:14:38,917
Si nos ponemos de acuerdo,
hallaremos otros modos.
698
01:14:39,708 --> 01:14:43,633
Por favor, Bhaira,
escúchame esta vez.
699
01:14:45,542 --> 01:14:50,675
Mientras existas, esta montaña
solo obedecerá tus órdenes, Devara.
700
01:14:53,292 --> 01:14:55,075
Tienes mi palabra.
701
01:16:12,958 --> 01:16:15,758
Devara baila en tu boda, Padma.
702
01:16:53,292 --> 01:16:54,292
Devara…
703
01:17:38,417 --> 01:17:40,008
¿Cuántos forasteros vienen?
704
01:17:40,167 --> 01:17:42,817
Quizás más de cincuenta.
Ya que es Devara...
705
01:17:43,000 --> 01:17:44,633
¿Crees que lo logren?
706
01:17:44,775 --> 01:17:46,400
Oye, Devara está muy ebrio.
707
01:17:46,500 --> 01:17:48,567
No hace falta pelear
para matarle.
708
01:17:48,667 --> 01:17:51,233
Al caerse de borracho,
solo mátalo.
709
01:17:58,792 --> 01:18:01,050
Bhaira, ¿qué está pasando?
710
01:18:01,375 --> 01:18:03,400
Los oí decir cosas malvadas.
711
01:18:03,500 --> 01:18:07,400
Él es el que tiene palabras
y acciones malvadas.
712
01:18:07,500 --> 01:18:09,380
Esto no está bien, Kunjara.
713
01:18:09,750 --> 01:18:11,250
Es nuestro Devara.
714
01:18:12,542 --> 01:18:15,900
Mientras yo viva,
no permitiré que esto pase.
715
01:18:16,000 --> 01:18:20,342
Si esta boda es cancelada,
tu hermana morirá.
716
01:18:20,875 --> 01:18:22,758
¿La vida de Devara...
717
01:18:23,208 --> 01:18:25,300
...o la vida de tu hermana?
718
01:18:31,375 --> 01:18:34,275
Si permaneces callado
solo por esta noche...
719
01:18:34,375 --> 01:18:39,508
...mañana... podrás llorar
sobre su cadáver un rato.
720
01:18:40,208 --> 01:18:46,758
O tu hermana morirá y tú acabarás
llorando todos los días, Rayappa.
721
01:18:48,667 --> 01:18:54,350
Dile que una banda en playa Mandapala
sale a piratear furtivamente ahora.
722
01:18:54,500 --> 01:18:57,092
Asegúrate de que se largue de aquí.
723
01:19:18,042 --> 01:19:20,508
Oye, Rayappa. Ven y únete.
724
01:19:23,542 --> 01:19:25,483
¿Por qué esas lágrimas, Rayappa?
725
01:19:27,542 --> 01:19:30,967
Debes entregar a tu hermana
con alegría.
726
01:19:31,958 --> 01:19:34,700
¿No es esto lo que todos
esperábamos?
727
01:19:38,583 --> 01:19:40,658
Con la boda celebrándose aquí...
728
01:19:41,875 --> 01:19:45,515
...algunos se preparan para
aventurarse al mar sin ser vistos.
729
01:19:46,708 --> 01:19:50,250
Se disponen a partir
de playa Mandapala ahora.
730
01:24:04,583 --> 01:24:09,133
♪ El mar está lleno de sangre
Este es su Mar Rojo ♪
731
01:24:21,458 --> 01:24:25,967
♪ ¡Aclamen! ¡Aclamen al tigre! ♪
732
01:24:29,542 --> 01:24:33,858
♪ El mar está lleno de sangre
Este es su Mar Rojo ♪
733
01:24:33,958 --> 01:24:38,550
♪ ¡Aclamen! ¡Aclamen al tigre! ♪
734
01:25:36,167 --> 01:25:39,550
♪ Tú nunca tocas el mar ♪
735
01:25:40,292 --> 01:25:43,967
♪ Tú nunca juegas conmigo ♪
736
01:25:44,458 --> 01:25:48,300
♪ Yo nunca te mostraré misericordia ♪
737
01:25:48,667 --> 01:25:50,108
♪ Yo nunca… ♪
738
01:25:50,208 --> 01:25:53,050
Tuve una pesadilla anoche, Jogula.
739
01:25:55,167 --> 01:25:58,883
El mar se tornó rojo de nuevo,
haciéndose un Mar Rojo real.
740
01:25:59,875 --> 01:26:03,008
Y parecía que yo había hecho eso.
741
01:26:07,750 --> 01:26:11,817
♪ El mar está lleno de sangre
Este es su Mar Rojo ♪
742
01:26:11,917 --> 01:26:15,942
♪ ¡Aclamen! ¡Aclamen al tigre! ♪
743
01:26:16,042 --> 01:26:20,108
♪ El mar está lleno de sangre
Este es su Mar Rojo ♪
744
01:26:20,208 --> 01:26:24,275
♪ ¡Aclamen! ¡Aclamen al tigre! ♪
745
01:26:24,375 --> 01:26:27,333
Ojos que no conocían
más que coraje...
746
01:26:28,250 --> 01:26:29,933
...por primera vez...
747
01:26:30,833 --> 01:26:33,042
...estaban llenos de miedo.
748
01:26:35,667 --> 01:26:38,467
¿Fueron aquellos cadáveres
que hallé en el mar?
749
01:27:35,958 --> 01:27:37,158
Esposo...
750
01:27:40,667 --> 01:27:41,733
Levántate.
751
01:27:41,833 --> 01:27:42,933
Oh Dios..
752
01:27:44,292 --> 01:27:45,492
Esposo...
753
01:27:45,792 --> 01:27:46,892
Kora…
754
01:27:47,333 --> 01:27:48,433
Kora…
755
01:27:54,942 --> 01:27:56,608
¿Los mató Devara?
756
01:27:56,708 --> 01:27:58,633
¿Los mató a todos?
757
01:28:23,625 --> 01:28:30,133
Aunque osaron actuar ilegalmente,
pensé que podría reformarlos con palabras.
758
01:28:30,458 --> 01:28:35,592
Pero veo que se volvieron
bestias audaces e incontrolables.
759
01:28:36,250 --> 01:28:40,508
Si siendo visibles, no le temen
ni a Dios ni al Diablo.
760
01:28:41,375 --> 01:28:48,592
Entonces, como ellos, yo elijo ser
un miedo invisible a partir de hoy.
761
01:28:48,833 --> 01:28:52,800
Si olvidan el miedo y vuelven al mar
con sus trabajos corruptos...
762
01:28:52,917 --> 01:28:56,092
...los dejaré tendidos en la playa así.
763
01:29:18,708 --> 01:29:21,758
Habían pasado dos años
desde que Devara entró al mar.
764
01:29:22,125 --> 01:29:26,550
La calma y la paz de algún modo
habían reducido el miedo.
765
01:29:27,292 --> 01:29:29,758
Ellos habían vivido como tiburones.
766
01:29:30,167 --> 01:29:33,675
Su orgullo les impedía
convertirse en pescadores.
767
01:29:34,042 --> 01:29:36,633
Pero con el aval de Bhaira...
768
01:29:36,958 --> 01:29:39,717
...algunos se adentraron
de nuevo al mar.
769
01:29:41,583 --> 01:29:46,675
Como una tempestad nacida del mar,
Devara se abalanzaría sobre ellos.
770
01:29:52,375 --> 01:29:56,525
Viendo a los medio muertos
llegar a flote a las costas...
771
01:29:56,625 --> 01:29:59,200
...la montaña toda
palpitaba de miedo.
772
01:29:59,500 --> 01:30:01,717
Ellos volvieron a la mar.
773
01:30:01,958 --> 01:30:03,942
Pero no por cargas esta vez.
774
01:30:04,042 --> 01:30:05,542
Si no por sustento.
775
01:30:05,667 --> 01:30:08,300
La pesca se volvió
su subsistencia.
776
01:30:10,250 --> 01:30:16,092
En tanto, las mujeres de su familia
esperaban por Devara, contando los minutos.
777
01:30:20,125 --> 01:30:23,092
Empeñado en hacer
que Devara apareciera...
778
01:30:23,542 --> 01:30:25,400
...en el 'Ayudha puja' anual...
779
01:30:25,500 --> 01:30:28,025
...Bhaira mató a un par
de aldeanos de Devara...
780
01:30:28,125 --> 01:30:31,650
- Bhaira… Bhaira…
- Bhaira… Bhaira…
781
01:30:31,750 --> 01:30:34,592
...y dejó a otro par
postrados en cama.
782
01:30:49,792 --> 01:30:54,175
Desde ese año, la pelea en
el ritual de armas fue suspendida.
783
01:30:54,458 --> 01:30:57,300
Pero Devara no regresó a la montaña.
784
01:31:00,042 --> 01:31:02,900
Para acabar con Devara
y al miedo que infundía...
785
01:31:03,000 --> 01:31:06,825
...reclutando a niños de la montaña
bajo su guarda...
786
01:31:06,958 --> 01:31:12,883
...Bhaira quiso moldear a una generación
en un ejército sin miedo.
787
01:31:17,000 --> 01:31:19,550
Doce largos años pasaron.
788
01:31:21,042 --> 01:31:27,342
Bhaira le inculcó a su joven ejército,
que Devara era su único objetivo.
789
01:31:50,917 --> 01:31:52,817
Tal como instruiste...
790
01:31:52,917 --> 01:31:57,883
...vi en él a Devara cada instante
y derramé su sangre, Bhaira.
791
01:32:17,792 --> 01:32:19,883
Estando en la arena...
792
01:32:20,000 --> 01:32:23,150
...debes ver en tu oponente a Devara...
793
01:32:23,250 --> 01:32:25,733
...y hacerle derramar sangre.
794
01:32:25,833 --> 01:32:27,483
¿Cuántas veces debo decírtelo?
795
01:32:27,583 --> 01:32:29,275
Ya cayó al suelo y...
796
01:32:29,375 --> 01:32:31,233
Es quien creció conmigo, Bhaira.
797
01:32:31,333 --> 01:32:33,258
Únicamente creció contigo.
798
01:32:34,583 --> 01:32:36,967
Pero fue criado por mí.
799
01:32:55,167 --> 01:32:59,133
Samara, el hijo de Kunjara,
el difunto jefe del Oeste...
800
01:32:59,333 --> 01:33:04,425
...creció aguardando por Devara,
quien mató a su padre.
801
01:33:05,583 --> 01:33:09,883
Iba cada día a casa de Devara
para ver a su anciana madre...
802
01:33:10,625 --> 01:33:14,883
...ya que algún día
la señora moriría de vejez y...
803
01:33:15,708 --> 01:33:17,788
...Devara iría a verla
por última vez.
804
01:33:17,917 --> 01:33:20,742
Y finalmente Devara
caería bajo su cuchillo.
805
01:33:21,958 --> 01:33:25,800
¿Por qué no fuiste a recoger
el dinero este mes?
806
01:33:28,875 --> 01:33:32,192
¿Cuándo dejarás de ir
a la casa de Devara?
807
01:33:32,292 --> 01:33:36,508
En cuanto nos envíes al mar
para matar a Devara.
808
01:33:37,625 --> 01:33:39,758
Para matar a Devara...
809
01:33:39,858 --> 01:33:42,125
...no sólo necesitamos
una hora perfecta...
810
01:33:42,225 --> 01:33:44,775
...sino también un arma perfecta.
811
01:34:40,458 --> 01:34:44,942
Viniendo de la montaña Halcón,
este tiburón atacó nuestro bote.
812
01:34:45,042 --> 01:34:47,067
Aunque tratamos,
no lo sometimos.
813
01:34:47,167 --> 01:34:49,967
Vara saltó al mar, lo apresó...
814
01:34:50,067 --> 01:34:51,817
...y luchó hasta matarlo.
815
01:34:51,917 --> 01:34:56,383
Como Devara. Vara mató un tiburón
¡y lo arrastró a la playa!
816
01:35:00,542 --> 01:35:02,633
¿Qué miran todos?
817
01:35:03,417 --> 01:35:06,217
¿Les impactó cómo Vara
mató al tiburón?
818
01:35:07,125 --> 01:35:08,817
Cuando salté al mar...
819
01:35:08,917 --> 01:35:12,342
...no podía ver nada
excepto al tiburón agresivo.
820
01:35:13,333 --> 01:35:15,300
Partí sus aletas...
821
01:35:15,750 --> 01:35:17,625
...golpee sus costillas...
822
01:35:17,875 --> 01:35:20,092
...y le arranqué la mandíbula.
823
01:35:23,500 --> 01:35:27,633
Lentamente, dejó de respirar
en mis manos.
824
01:35:33,792 --> 01:35:35,392
¿Por qué miran así?
825
01:35:36,000 --> 01:35:38,275
¿Acaso lo hallé muerto
en una playa...
826
01:35:38,375 --> 01:35:40,467
...lo até a mi bote y lo traje?
827
01:35:42,250 --> 01:35:44,550
Créanlo o no, me da igual.
828
01:35:45,858 --> 01:35:46,900
¡Qué sujeto!
829
01:35:47,000 --> 01:35:49,100
No se aguantó
y soltó la verdad.
830
01:35:49,250 --> 01:35:51,025
El hijo de Devara
debería ser un guerrero.
831
01:35:51,125 --> 01:35:52,842
¡Qué inútil es Vara!
832
01:35:55,525 --> 01:35:56,965
¿Te preguntaron eso?
833
01:35:58,000 --> 01:36:00,275
¿Por qué me veían
como si no pudiese matarlo?
834
01:36:00,375 --> 01:36:02,317
Obvio, te conocen bien.
835
01:36:02,417 --> 01:36:04,768
Delataste que lo traías
muerto de otra playa...
836
01:36:04,892 --> 01:36:06,675
...antes de que te preguntaran.
837
01:36:06,792 --> 01:36:08,633
- Vámonos ya.
- ¡Oye, Vara!
838
01:36:09,083 --> 01:36:11,150
Vi a tus damas en playa Perla.
839
01:36:11,250 --> 01:36:14,633
Hablaban con alguien que vio
utensilios de Devara.
840
01:36:18,583 --> 01:36:23,150
Oye, supimos que viste a Devara
en la montaña Concha anoche.
841
01:36:23,250 --> 01:36:24,358
¿Lo viste bien?
842
01:36:24,458 --> 01:36:26,650
Fui hoy a esa montaña
por leña.
843
01:36:26,750 --> 01:36:29,108
Había rastros de cocina
en un paraje.
844
01:36:29,208 --> 01:36:31,842
Devara pudo haber pasado
la noche allí...
845
01:36:32,000 --> 01:36:33,400
¿Qué más viste?
846
01:36:33,583 --> 01:36:34,692
Dinos la verdad.
847
01:36:34,792 --> 01:36:36,108
¿Viste a Devara?
848
01:36:36,208 --> 01:36:38,650
No, mi señora.
Pero había pisadas humanas.
849
01:36:38,750 --> 01:36:41,108
Nadie más osaría ir allí
a esa hora.
850
01:36:41,208 --> 01:36:42,400
- Sí fue Devara.
- O sea…
851
01:36:42,500 --> 01:36:44,067
- Pasó la noche allí.
- Anoche...
852
01:36:44,167 --> 01:36:45,167
Vámonos a casa.
853
01:36:45,267 --> 01:36:47,242
- Anoche--
- ¡Vámonos a casa!
854
01:36:50,250 --> 01:36:51,250
Entren.
855
01:36:53,083 --> 01:36:55,625
Todos en la aldea creen
que están locas.
856
01:36:57,000 --> 01:36:58,925
¿Crees que tu hijo se perdió?
857
01:36:59,417 --> 01:37:02,077
¡Lo buscas como niño perdido
en una feria!
858
01:37:02,958 --> 01:37:05,859
Si se fue para trabajar,
volvería al terminar.
859
01:37:06,400 --> 01:37:09,341
Tu hijo se fue por estar
empecinado en su juramento.
860
01:37:09,667 --> 01:37:10,867
Él no volverá--
861
01:37:12,708 --> 01:37:14,675
No digas que no volverá.
862
01:37:16,458 --> 01:37:19,092
Este cuerpo caerá muerto pronto.
863
01:37:20,792 --> 01:37:22,425
Cada día...
864
01:37:22,583 --> 01:37:25,383
...sobrevivo con la esperanza
de que regrese.
865
01:37:28,417 --> 01:37:32,108
Incluso el mar en el que tu hijo entró
viene a la playa cada día.
866
01:37:32,833 --> 01:37:34,217
Han pasado años.
867
01:37:34,333 --> 01:37:36,358
¿Él te ha visitado alguna vez?
868
01:37:36,667 --> 01:37:39,550
Él me visita en mis sueños
cada noche.
869
01:37:43,542 --> 01:37:45,708
Cruzándolos algún día...
870
01:37:46,542 --> 01:37:49,058
...¿no se pararía ante mis ojos?
871
01:37:49,750 --> 01:37:51,150
Él regresará.
872
01:37:52,042 --> 01:37:53,383
Sí regresará.
873
01:37:59,833 --> 01:38:02,814
Puedo entender a la abuela.
¿Qué sucede contigo?
874
01:38:03,125 --> 01:38:05,858
¿Aún no rompes con
quien dejó a su familia?
875
01:38:05,958 --> 01:38:08,933
Devara no dejó a su familia
cuando se fue.
876
01:38:09,208 --> 01:38:12,668
Se fue porque sentía que estas
cuatro aldeas eran su familia.
877
01:38:20,042 --> 01:38:22,467
Tal como los hijos
de Kunjara y Devara...
878
01:38:23,208 --> 01:38:27,167
...el hijo de Bhaira, Pasura,
también creció siendo un hombre.
879
01:38:48,000 --> 01:38:49,917
Volveré el próximo mes.
880
01:38:53,442 --> 01:38:55,067
No dejarás a Chandrakala.
881
01:38:55,167 --> 01:38:56,851
¿Permanecerás con ella, Pasura?
882
01:38:56,975 --> 01:38:57,975
¡Ni loco!
883
01:38:59,542 --> 01:39:03,217
Es sólo hasta conseguir a Thangam,
la hija de Rayappa.
884
01:39:04,792 --> 01:39:07,217
Ansío a que ella sea mía.
885
01:39:26,500 --> 01:39:29,733
Hola, Seenappa. ¿Oí que tu hija
logró un acuerdo de boda?
886
01:39:29,833 --> 01:39:32,608
Deseo hablar con Thanga
sobre este asunto.
887
01:39:32,708 --> 01:39:34,633
¿Por qué hablarías con Thanga?
888
01:39:34,733 --> 01:39:36,358
¿Ella te buscó el novio?
889
01:39:36,458 --> 01:39:38,650
¿Buscarlo? Ella lo calentó.
890
01:39:38,750 --> 01:39:43,025
Mi futuro yerno fue ayer a la sastrería
y vio a tu hija Thanga.
891
01:39:43,125 --> 01:39:46,217
Ella lo miró coqueta,
se sonrojó y le sonrió.
892
01:39:47,317 --> 01:39:49,358
Creyendo que a Thanga
le gusta...
893
01:39:49,458 --> 01:39:52,608
...él pospondrá el evento de mañana
de fijar la boda.
894
01:39:52,708 --> 01:39:54,817
Debo saber qué pretende.
Llámala.
895
01:39:54,917 --> 01:39:57,442
Son temas que resuelven las damas.
896
01:39:57,542 --> 01:39:58,650
Salgamos de aquí.
897
01:39:58,750 --> 01:40:01,592
Yo puedo resolverlo.
Thanga... ¡Thanga!
898
01:40:02,625 --> 01:40:06,692
¿Arruinas la vida de mi hija,
y estás feliz lavando tu pelo?
899
01:40:06,792 --> 01:40:11,008
No arruiné su vida.
Es más, la salvé de la ruina.
900
01:40:12,458 --> 01:40:16,067
Mi sonrisa lo hizo babear
y te pidió parar la boda.
901
01:40:16,167 --> 01:40:17,367
Imagina...
902
01:40:18,250 --> 01:40:22,233
Si él me vio de tal modo,
la dejará ya casados.
903
01:40:22,333 --> 01:40:23,933
¿Es él buena pareja?
904
01:40:24,750 --> 01:40:27,067
Explícaselo bien a tu hija, por favor.
905
01:40:27,167 --> 01:40:30,858
Creo que ella impedirá
que cualquier jovencita se case.
906
01:40:30,958 --> 01:40:34,092
Ponle control
o causará muchos líos.
907
01:40:38,375 --> 01:40:40,317
Thanga, ¿hasta cuándo harás esto?
908
01:40:40,417 --> 01:40:42,692
¿Qué ganas arruinando
la alianza de todas?
909
01:40:42,792 --> 01:40:46,025
¡Mamá! ¿Qué desean las chicas
de la aldea realmente?
910
01:40:46,125 --> 01:40:48,733
Desean un esposo sencillo
y sin complicaciones.
911
01:40:48,833 --> 01:40:51,467
Pero yo deseo un machote para mí.
912
01:40:52,375 --> 01:40:56,300
Thanga desea un guerrero
que la haga estallar.
913
01:40:56,417 --> 01:40:59,400
Si pierdo a alguien así
y se vuelve otra persona...
914
01:40:59,500 --> 01:41:01,000
...¿qué sería de mí?
915
01:41:01,125 --> 01:41:03,917
Si las otras chicas esperan
hasta que halle a mi hombre...
916
01:41:04,017 --> 01:41:07,558
...¿qué tienen ellas que perder?
917
01:41:11,750 --> 01:41:13,508
¿Por qué están pasadas?
918
01:41:16,442 --> 01:41:19,342
- ¿Me pegaste porque te toqué?
- Porque me manoseaste.
919
01:41:19,442 --> 01:41:21,043
Igual algún día te acariciaré.
920
01:41:21,167 --> 01:41:22,567
¿Cuánto debo decírtelo, Seenu?
921
01:41:22,667 --> 01:41:25,150
Te consideraré
si no consigo a Vara.
922
01:41:25,250 --> 01:41:27,067
¿Podrías esperarme un poco?
923
01:41:27,167 --> 01:41:29,150
Su familia busca
casarlo con su prima.
924
01:41:29,250 --> 01:41:31,559
Al aclararlo contigo,
lo aclarará con ella también.
925
01:41:31,683 --> 01:41:32,683
¡Sí!
926
01:41:38,292 --> 01:41:39,483
¡Oye, Metta!
927
01:41:39,583 --> 01:41:43,880
Con el beso diario del Sol en el mar,
mi cabello se tornó rojo.
928
01:41:43,980 --> 01:41:44,983
¿Luce bien?
929
01:41:45,083 --> 01:41:47,400
Tú deberías ponerte rojo
por besos de chicas...
930
01:41:47,500 --> 01:41:50,800
...y hablas del beso del Sol o la Luna.
¡Qué idiotez!
931
01:41:50,958 --> 01:41:52,633
¿Qué te trae loco?
932
01:41:52,733 --> 01:41:54,275
¿Qué pasó? ¿Qué te enoja?
933
01:41:54,375 --> 01:41:55,400
- Nada.
- Te cuento.
934
01:41:55,500 --> 01:41:57,608
Vio a Valli
y fue a enamorarla.
935
01:41:57,708 --> 01:42:00,275
Dijo que no decidirá
hasta que aclares las cosas.
936
01:42:00,375 --> 01:42:03,608
Defínete por Thanga,
y nuestras vidas se aclararán.
937
01:42:03,708 --> 01:42:05,442
Si no, Valli se fijará en ti.
938
01:42:05,542 --> 01:42:08,275
Sabes que le gusto,
¿para qué desposarla?
939
01:42:08,375 --> 01:42:10,442
Sólo te mira.
No está contigo, ¿sí?
940
01:42:10,542 --> 01:42:12,358
¡Qué asqueroso eres!
941
01:42:12,458 --> 01:42:15,117
¿Qué tiene de asqueroso
ser romántico?
942
01:42:16,917 --> 01:42:19,650
¡Hola, Chennamma!
¿Aún no sana tu nieto?
943
01:42:19,750 --> 01:42:21,583
¿Lo sigues medicando?
944
01:42:21,917 --> 01:42:25,508
Si cesa la maldición en esta aldea,
no habrá más enfermedades.
945
01:42:25,667 --> 01:42:27,567
La medicina no ayudará.
946
01:42:27,917 --> 01:42:31,467
¿No usar medicinas, para qué
seguir tontas supersticiones?
947
01:42:38,442 --> 01:42:41,275
¿Qué dije? ¿Por qué la abuela
me miró con desprecio?
948
01:42:41,375 --> 01:42:44,400
Si estuviese Devara,
ganaría la pelea del Ayudha puja...
949
01:42:44,500 --> 01:42:46,692
...traería las armas sobre su cabeza...
950
01:42:46,792 --> 01:42:50,442
...y limpiaría la aldea
de su maldición y embrujo.
951
01:42:50,542 --> 01:42:52,042
Es su creencia.
952
01:42:53,458 --> 01:42:59,050
Alguien nacido de tan noble sangre
ignora el valor de las armas...
953
01:42:59,292 --> 01:43:02,117
...y es nuestra condena.
Eso dice su mirada.
954
01:43:08,500 --> 01:43:12,080
Si los del Oeste vienen,
ofréceles el bote y gana dinero.
955
01:43:16,250 --> 01:43:18,883
Oí que Chitranga armó un gran lío.
956
01:43:20,333 --> 01:43:24,292
Es curioso, en vez de casarte con Vara,
buscas por otro lados.
957
01:43:24,608 --> 01:43:28,338
Él sólo heredó la apariencia
del padre, no su valentía.
958
01:43:28,438 --> 01:43:29,442
¿Tú crees?
959
01:43:29,542 --> 01:43:31,858
Siempre es ingenuo y tímido.
960
01:43:31,958 --> 01:43:33,719
¿Cómo congeniaría con él?
961
01:43:33,875 --> 01:43:37,233
Cuando vea a mi hombre,
aunque sea de lejos...
962
01:43:37,333 --> 01:43:41,800
- ...Thangamma, de corazón debe--
- ..."estallar y desbordarse."
963
01:43:42,333 --> 01:43:46,158
Thanga, si no te decides por Vara,
las cosas se complicarán.
964
01:43:46,750 --> 01:43:49,733
Ese Metta Seenu me manosea
cuando me encuentra.
965
01:43:49,833 --> 01:43:52,483
¡Vaya! ¿Por qué no lo abofeteas?
966
01:43:52,583 --> 01:43:53,692
¿Abofetearlo?
967
01:43:53,792 --> 01:43:55,983
Si ella se enamora
y se va con Vara...
968
01:43:56,083 --> 01:43:57,608
...Seenu sería mi opción.
969
01:43:57,708 --> 01:43:59,567
Entonces acéptalo.
970
01:43:59,667 --> 01:44:00,900
¿Cómo lo haría?
971
01:44:01,000 --> 01:44:05,525
Si ella repudia a Vara,
¿no quedaría ignorado?
972
01:44:05,625 --> 01:44:09,217
¡Cielos! ¡Qué asco!
Si ella rechaza a Vara...
973
01:44:09,317 --> 01:44:10,858
...seguirías tras él.
974
01:44:10,958 --> 01:44:14,200
Si ella acepta a Vara,
Seenu espera abrigarte.
975
01:44:14,300 --> 01:44:16,567
- ¡Por Dios!
- ¿Cómo lo entenderías, hermana?
976
01:44:16,667 --> 01:44:19,817
Te casaron un año después
de tu mayoría de edad.
977
01:44:19,917 --> 01:44:21,400
Di lo que quieras.
978
01:44:21,500 --> 01:44:24,375
Nos hallamos jóvenes,
pero tristemente solteras.
979
01:44:28,900 --> 01:44:31,608
Hace dos días,
cuando volvían de pescar en el mar...
980
01:44:31,708 --> 01:44:33,525
...un tiburón atacó su bote...
981
01:44:33,625 --> 01:44:36,692
...y Vara saltó al mar y lo mató
con sus manos, dicen.
982
01:44:36,792 --> 01:44:38,525
¿Quién? ¿Nuestro Vara?
983
01:44:38,625 --> 01:44:42,675
¡Sí! Y dicen que arrastró
al tiburón muerto hasta la playa.
984
01:44:45,542 --> 01:44:47,250
Lo lleva dentro.
985
01:44:47,917 --> 01:44:50,525
Sin duda lo lleva dentro.
¡Lo sabía!
986
01:44:50,750 --> 01:44:53,650
Él posee algo,
lo sé desde que éramos niños.
987
01:44:55,125 --> 01:44:56,867
Él lo lleva dentro.
988
01:45:04,000 --> 01:45:06,033
¡Ay, mi Dios!
989
01:45:06,333 --> 01:45:09,092
Mírenlo caminar como un campeón.
990
01:45:12,292 --> 01:45:15,508
Estoy emocionada
y fascinada por dentro.
991
01:45:16,817 --> 01:45:18,442
Hola, Thanga, ¿cómo estás?
992
01:45:18,542 --> 01:45:20,125
¿Oí que saltaste al mar...
993
01:45:20,225 --> 01:45:23,717
...mataste un tiburón con tus manos
y lo arrastraste a la playa?
994
01:45:24,292 --> 01:45:27,608
Tu fuerza, tu valentía...
sé sobre ellas.
995
01:45:27,708 --> 01:45:29,150
Lo visto no fue nada.
996
01:45:29,250 --> 01:45:31,675
Hay mucho más por ver.
997
01:45:34,050 --> 01:45:35,633
Parecen una pareja.
998
01:45:35,733 --> 01:45:36,951
Ahora quedamos los dos.
999
01:45:37,075 --> 01:45:41,208
Deseo regalarle ese bote
a mi futuro esposo.
1000
01:45:44,792 --> 01:45:46,525
Hoy fue terminado.
1001
01:45:46,625 --> 01:45:47,925
¿Te gusta?
1002
01:45:48,083 --> 01:45:49,775
Claro, se ve lindo.
1003
01:45:54,542 --> 01:45:57,133
¿Y por qué te apareces por aquí?
1004
01:45:57,333 --> 01:45:59,817
De llamarme, hubiese venido.
1005
01:45:59,917 --> 01:46:02,133
Vine por Rayappa.
1006
01:46:02,688 --> 01:46:03,688
¡Dios mío!
1007
01:46:03,792 --> 01:46:06,992
¿Llegaste al extremo
de hablar con papá de nosotros?
1008
01:46:15,333 --> 01:46:17,250
- Ten.
- Bien, Rayappa.
1009
01:46:17,625 --> 01:46:19,642
¿Qué te trae aquí, Vara?
1010
01:46:20,958 --> 01:46:22,892
El Ayudha puja se nos acecina.
1011
01:46:23,000 --> 01:46:25,258
Quería hablar contigo sobre ello.
1012
01:46:25,900 --> 01:46:27,275
¿Qué dirás del ritual?
1013
01:46:27,375 --> 01:46:28,675
¡Ay, mi Dios!
1014
01:46:29,250 --> 01:46:32,050
Podría quedarme sin aliento hoy.
1015
01:46:32,333 --> 01:46:35,983
Mi caballero se alista
para el Ritual de Armas.
1016
01:46:36,083 --> 01:46:38,675
- ¿Planeas entrar en la arena?
- ¿Qué dices?
1017
01:46:38,775 --> 01:46:40,317
¿Te embriagaste temprano?
1018
01:46:40,417 --> 01:46:41,900
¿Entrar en la arena?
1019
01:46:42,000 --> 01:46:44,633
- Ellos me matarían.
- Eso mismo pensé.
1020
01:46:44,875 --> 01:46:46,358
Oye, Thangan...
1021
01:46:49,083 --> 01:46:51,267
¡Oh, no!
¿Qué pasó, Thanga?
1022
01:46:51,708 --> 01:46:52,858
Quita la mano.
1023
01:46:52,958 --> 01:46:54,058
Vete.
1024
01:46:59,667 --> 01:47:00,767
¡Maldito seas!
1025
01:47:04,292 --> 01:47:07,872
Todos están tristes, nuestra aldea
no recibe las armas hace tiempo.
1026
01:47:08,083 --> 01:47:11,675
Quizá deberíamos acudir a Bhaira
y suplicarle...
1027
01:47:11,875 --> 01:47:14,800
...que nos dé las armas
sin un torneo esta vez.
1028
01:47:16,542 --> 01:47:19,400
Me da mucho miedo
acudir a él yo solo.
1029
01:47:19,500 --> 01:47:21,592
Esperaba que me acompañaras.
1030
01:47:25,000 --> 01:47:26,200
Podemos ir.
1031
01:47:29,167 --> 01:47:31,175
- Quita tu mano.
- ¿Por qué?
1032
01:47:31,417 --> 01:47:32,917
El lazo fue roto.
1033
01:47:33,017 --> 01:47:34,817
No rompas el mío.
1034
01:47:39,375 --> 01:47:40,617
Lo sabía.
1035
01:47:41,292 --> 01:47:43,767
Sabía que no lo llevaba dentro.
1036
01:47:45,667 --> 01:47:48,775
Desde niños supe que no era
el adecuado para mí.
1037
01:47:49,792 --> 01:47:52,125
Sabía que no poseía nada.
1038
01:47:54,275 --> 01:47:56,233
¿Qué ve él, Rayappa?
1039
01:47:56,375 --> 01:47:59,015
¿Cómo esos árboles
surgen del agua?
1040
01:47:59,833 --> 01:48:01,892
¿Qué te trae aquí, Rayappa?
1041
01:48:02,083 --> 01:48:04,183
Y con un cachorro de compañía.
1042
01:48:06,375 --> 01:48:08,983
Hace años que las armas
pasaron por su aldea.
1043
01:48:09,083 --> 01:48:12,308
Están tristes porque
nada bueno pasa allí.
1044
01:48:13,525 --> 01:48:15,950
Sabes que se avecina el Ayudha puja.
1045
01:48:17,625 --> 01:48:19,800
Si nos das las armas este año...
1046
01:48:19,917 --> 01:48:22,697
...las mantendremos en nuestra aldea,
y las devolveremos.
1047
01:48:22,817 --> 01:48:25,668
Devara representaría
a la aldea que deseara las armas...
1048
01:48:25,792 --> 01:48:27,858
...lucharía, y las ganaría para ellos.
1049
01:48:27,958 --> 01:48:31,525
¿Tú eres su hijo
y suplicas por las armas?
1050
01:48:31,625 --> 01:48:33,558
¿Cuánto debo repetírtelo?
1051
01:48:33,792 --> 01:48:35,392
No soy como él.
1052
01:48:35,750 --> 01:48:37,775
Acéptame como soy, por favor.
1053
01:48:38,375 --> 01:48:40,617
¿Acaso no soy uno de ustedes?
1054
01:48:40,750 --> 01:48:43,658
Pido que nos den las armas
sólo esta vez.
1055
01:48:53,625 --> 01:48:56,217
Permanecimos nueve minutos dentro.
1056
01:49:06,625 --> 01:49:10,817
En lugar de recurrir a mí,
acude al mar...
1057
01:49:10,917 --> 01:49:15,400
...y di: "Nuestra aldea no tiene héroe
ni hombre valiente. Ven, por favor."
1058
01:49:15,500 --> 01:49:17,433
Llama y grita por él.
1059
01:49:18,042 --> 01:49:23,217
Quizás eso haga que tu padre
entre a la arena por tu honor.
1060
01:50:08,792 --> 01:50:12,483
¿Cerraremos esto con una fiesta
como cada año...
1061
01:50:12,583 --> 01:50:14,467
...o habrá combate?
1062
01:50:21,125 --> 01:50:24,342
Si las damas y niños se van,
estamos listos para pelear.
1063
01:50:43,417 --> 01:50:45,833
Prepárense para la arena, muchachos.
1064
01:50:55,333 --> 01:50:56,533
Oye, espera.
1065
01:51:03,208 --> 01:51:05,942
¡Ranga! ¡Ranga!
1066
01:51:06,042 --> 01:51:08,817
¡Ranga! ¡Ranga!
1067
01:51:08,917 --> 01:51:11,775
¡Ranga! ¡Ranga!
1068
01:51:11,875 --> 01:51:13,567
¡Ranga! ¡Ranga!
1069
01:51:13,667 --> 01:51:16,542
¡Vara! ¡Vara!
1070
01:51:37,958 --> 01:51:39,717
¡Ranga! ¡Ranga!
1071
01:52:10,292 --> 01:52:13,108
¡Vara! ¡Vara!
1072
01:52:13,292 --> 01:52:17,567
- ¡Vara! ¡Vara!
- ¡Vara! ¡Vara!
1073
01:52:17,667 --> 01:52:19,692
¡Vara! ¡Vara!
1074
01:52:19,792 --> 01:52:23,167
- ¡Vara!
- ¡Garuda!
1075
01:52:28,000 --> 01:52:33,625
¡Vara! ¡Vara!
1076
01:52:46,583 --> 01:52:47,983
Dale duro.
Vamos.
1077
01:53:26,592 --> 01:53:28,125
- Eliminamos ambos rivales...
- ¡Dale!
1078
01:53:28,225 --> 01:53:29,850
...del lado Oeste.
1079
01:54:06,625 --> 01:54:07,667
Oye...
1080
01:54:30,167 --> 01:54:32,007
Veré que muera.
1081
01:54:33,358 --> 01:54:35,450
¿Bastará con noquearlo...
1082
01:54:36,525 --> 01:54:38,400
...o debería enterrarlo?
1083
01:54:38,500 --> 01:54:41,108
La derrota es peor que la muerte.
1084
01:54:41,208 --> 01:54:44,508
Derrotado, su grito de dolor...
1085
01:54:44,833 --> 01:54:47,733
...debería llegar a Devara
por completo.
1086
01:54:47,833 --> 01:54:51,317
- ¡Sena! ¡Sena!
- ¡Sena! ¡Sena!
1087
01:54:51,500 --> 01:54:55,025
- ¡Sena! ¡Sena!
- ¡Sena! ¡Sena!
1088
01:54:55,208 --> 01:54:59,483
- ¡Sena! ¡Sena!
- ¡Sena! ¡Sena!
1089
01:54:59,667 --> 01:55:02,208
- ¡Sena! ¡Sena!
- ¡Sena! ¡Sena!
1090
01:55:27,542 --> 01:55:28,542
Acábalo.
1091
01:55:35,417 --> 01:55:36,417
¡Vamos!
1092
01:55:41,875 --> 01:55:44,400
¡Sena! ¡Sena!
1093
01:55:44,583 --> 01:55:46,108
¡Sena! ¡Sena!
1094
01:55:46,292 --> 01:55:48,900
¡Sena! ¡Sena!
1095
01:55:49,083 --> 01:55:52,692
¡Sena! ¡Sena!
1096
01:55:52,875 --> 01:55:55,167
¡Sena! ¡Sena!
1097
01:56:07,125 --> 01:56:08,250
¡Vara!
1098
01:56:39,125 --> 01:56:41,692
Finalizamos dos por aldea, Bhaira.
1099
01:56:43,000 --> 01:56:44,892
Ya terminamos con la pelea.
1100
01:57:48,692 --> 01:57:51,332
Las armas quedarán
frente a tu casa.
1101
01:57:51,983 --> 01:57:55,084
Mirándolas te levantarás
y caminarás pronto, Varada.
1102
01:58:08,333 --> 01:58:11,017
¿Supiste lo que pasó, Rayappa?
1103
01:58:12,208 --> 01:58:15,942
Vara drogó a todos en el ritual
y ganó el torneo.
1104
01:58:16,042 --> 01:58:18,942
Si ya sabemos,
¿para qué seguir discutiendo?
1105
01:58:19,042 --> 01:58:20,317
Sólo ordena.
1106
01:58:20,417 --> 01:58:23,983
Iré a su aldea, lo acabaré
y recuperaré las armas.
1107
01:58:24,083 --> 01:58:27,008
Dime qué debemos hacerle, Rayappa.
1108
01:58:35,875 --> 01:58:39,758
Es mejor olvidarlo
como si nada ocurrió, Bhaira.
1109
01:58:41,625 --> 01:58:44,758
Si cayeron a causa de la droga...
1110
01:58:45,025 --> 01:58:47,400
...debieron amanecer sobrios.
1111
01:58:47,500 --> 01:58:50,117
Pero ni se levantan de sus camas.
1112
01:58:54,500 --> 01:58:58,267
Durante el ritual,
tú solo viste timidez en sus ojos.
1113
01:58:58,983 --> 01:59:01,667
Pero yo vi la técnica
en sus puños.
1114
01:59:05,733 --> 01:59:08,467
Vi una fuerza
como la de Devara en él.
1115
01:59:14,792 --> 01:59:16,967
Ignorando su fuerza...
1116
01:59:17,167 --> 01:59:20,592
...intentó ganar drogando a todos
por su ingenuidad.
1117
01:59:21,208 --> 01:59:24,067
En cierto modo,
fue lo mejor para todos.
1118
01:59:25,150 --> 01:59:27,917
Basta con que haya
un Devara en el mar.
1119
01:59:28,150 --> 01:59:30,942
Crear otro Devara
en la montaña...
1120
01:59:31,567 --> 01:59:34,083
...no te serviría de nada, Bhaira.
1121
01:59:41,500 --> 01:59:44,258
Marido y licor
poseen especial conexión.
1122
01:59:46,208 --> 01:59:47,633
No lo entiendo.
1123
01:59:48,083 --> 01:59:50,800
¿Cómo pudo ganar
sedando a todos?
1124
01:59:51,375 --> 01:59:55,717
Hermana, imaginé a mi marido
tan poderoso como el mar.
1125
01:59:55,817 --> 01:59:56,817
Este tipo...
1126
01:59:56,917 --> 01:59:59,617
...parece una leve ola
que roza la playa.
1127
02:00:00,333 --> 02:00:03,442
Soy la mayor con vasta experiencia.
Toma mi consejo.
1128
02:00:03,542 --> 02:00:06,217
Toda mujer tiene
un amor platónico...
1129
02:00:06,317 --> 02:00:08,233
...distinto del que se casa.
1130
02:00:08,333 --> 02:00:11,383
Si ves a tu amor platónico
en quien te casas...
1131
02:00:11,483 --> 02:00:15,025
...y salvar tu matrimonio,
la vida puede volverse muy placentera.
1132
02:00:15,125 --> 02:00:16,775
¿Cómo es posible?
1133
02:00:16,875 --> 02:00:19,525
Cuando Thanga vea a su hombre,
debe estallar...
1134
02:00:19,625 --> 02:00:22,425
- ...y rebosarse por dentro.
- ¡Qué necedad!
1135
02:00:22,525 --> 02:00:23,608
Córtalo y ya.
1136
02:00:23,708 --> 02:00:24,983
Déjalo si no te gusta.
1137
02:00:25,083 --> 02:00:27,025
- Yo me ocuparé de él.
- ¡Oye!
1138
02:00:27,125 --> 02:00:30,733
Aún tengo esperanzas en él
de cierto modo.
1139
02:00:30,833 --> 02:00:32,442
¿Qué es lo que esperas?
1140
02:00:32,542 --> 02:00:36,233
Buscas a alguien como Devara,
el cual no existe en esta montaña.
1141
02:00:36,750 --> 02:00:41,175
¿Debo esperar a que Devara regrese
y casarme con él?
1142
02:00:43,208 --> 02:00:45,633
Oye, ¿acaso perdiste la cabeza?
1143
02:00:46,208 --> 02:00:47,650
¿Qué hago entonces?
1144
02:00:47,750 --> 02:00:49,333
Querida Thanga...
1145
02:00:49,525 --> 02:00:52,092
...no se logra todo lo que queremos.
1146
02:00:52,208 --> 02:00:56,608
Debemos moldear lo que obtengamos
y perfeccionarlo.
1147
02:00:56,708 --> 02:01:00,133
A menos que enciendas en él
el deseo de casarse contigo...
1148
02:01:00,233 --> 02:01:03,008
...¿para qué querría ser
tu caballero o guerrero?
1149
02:01:03,108 --> 02:01:04,192
¿Cómo, Thangam?
1150
02:01:04,292 --> 02:01:08,025
¿Cuán grande es tu belleza?
Él debería ver eso...
1151
02:01:08,125 --> 02:01:09,950
...y sentirse tentado.
1152
02:01:11,000 --> 02:01:12,300
¡Mírenla hablar!
1153
02:01:21,917 --> 02:01:26,383
♪ Tu mirada pícara
Me envuelve como un huésped amoroso ♪
1154
02:01:27,375 --> 02:01:31,383
♪ No se queda quieta ni por un momento ♪
1155
02:01:31,875 --> 02:01:36,592
♪ Todo el tiempo,
estoy perdida en tu mundo ♪
1156
02:01:37,208 --> 02:01:41,567
♪ Si puedes, por favor, déjame en paz ♪
1157
02:01:41,667 --> 02:01:47,442
♪ Ven, la tranquilidad de mi sueño
la he entregado a tus sueños ♪
1158
02:01:47,542 --> 02:01:51,442
♪ Te espero en el umbral
de mi amor juvenil ♪
1159
02:01:51,542 --> 02:01:57,317
♪ ¡Ven! He reunido todas mis esperanzas
Y las he estampado en tu corazón ♪
1160
02:01:57,417 --> 02:02:01,092
♪ He preparado el escenario
para tu llegada ♪
1161
02:02:01,500 --> 02:02:08,508
♪ Por alguna razón nace
Esta fascinación por ti nace ♪
1162
02:02:08,875 --> 02:02:13,275
♪ Y con ella nace mi locura por ti
Bautizándose en tu honor ♪
1163
02:02:13,375 --> 02:02:18,508
♪ La seducción se vistió de semi-sari
Con las manos pintadas de henna ♪
1164
02:02:18,750 --> 02:02:24,175
♪ Profesando amor a mi señor
Me envuelve como un huésped amoroso ♪
1165
02:02:24,858 --> 02:02:26,108
♪ Me envuelve ♪
1166
02:02:26,292 --> 02:02:29,050
♪ Me envuelve como un huésped amoroso ♪
1167
02:02:31,250 --> 02:02:35,925
♪ Esta mirada pícara
me envuelve como un huésped amoroso ♪
1168
02:02:36,500 --> 02:02:41,342
♪ No se queda quieta ni un momento ♪
1169
02:03:01,292 --> 02:03:06,092
♪ Tu carisma caballeresco
Me arroja una red de embriaguez ♪
1170
02:03:06,250 --> 02:03:11,025
♪ ¿Por qué no te acercas
Y me abrazas? ♪
1171
02:03:11,125 --> 02:03:16,025
♪ He cultivado este invaluable encanto
En toda simetría ♪
1172
02:03:16,125 --> 02:03:20,858
♪ Apodérate de ello poco a poco ♪
1173
02:03:20,958 --> 02:03:25,775
♪ Invádeme con tus besos
Porque tus picardías son muy bienvenidas ♪
1174
02:03:25,875 --> 02:03:30,483
♪ ¿Por qué no me tocas al menos una vez
Aunque sea por error? ♪
1175
02:03:30,583 --> 02:03:31,583
♪ ¡Oye, ven! ♪
1176
02:03:31,683 --> 02:03:36,233
♪ Este collar de oro
No me complace para nada ♪
1177
02:03:36,333 --> 02:03:40,150
♪ Adórname con tus abrazos ♪
1178
02:03:40,250 --> 02:03:41,358
♪ ¡Oh, ven! ♪
1179
02:03:41,458 --> 02:03:46,108
♪ Ningún arrullo bajo la Luna llena
Puede hacerme dormir ♪
1180
02:03:46,208 --> 02:03:50,050
♪ Considera un poco mi sufrir ♪
1181
02:03:50,333 --> 02:03:57,383
♪ Por alguna razón nace
Esta fascinación por ti nace ♪
1182
02:03:57,792 --> 02:04:02,067
♪ Y con ella nace mi locura por ti
Bautizándose en tu honor ♪
1183
02:04:02,167 --> 02:04:07,342
♪ La seducción se vistió de semi-sari
Con las manos pintadas de henna ♪
1184
02:04:07,625 --> 02:04:10,150
♪ Profesando amor a mi señor ♪
1185
02:04:10,250 --> 02:04:15,025
♪ Me envuelve como un huésped amoroso
Me envuelve ♪
1186
02:04:15,125 --> 02:04:18,008
♪ Me envuelve como un huésped amoroso ♪
1187
02:04:20,000 --> 02:04:24,717
♪ Esta mirada pícara
me envuelve como un huésped amoroso ♪
1188
02:04:25,208 --> 02:04:30,092
♪ No se queda quieta ni un momento ♪
1189
02:05:04,000 --> 02:05:06,358
Si todos afilamos las armas...
1190
02:05:06,458 --> 02:05:08,883
...supongo que es hora de usarlas.
1191
02:05:09,625 --> 02:05:13,983
Aguardamos con muchas ansias
tu aprobación, Bhaira.
1192
02:05:14,083 --> 02:05:17,458
¿Iremos pronto al mar
a luchar contra él?
1193
02:05:19,292 --> 02:05:20,392
Bhaira…
1194
02:05:27,208 --> 02:05:29,525
Los guardacostas abrieron empleos...
1195
02:05:29,625 --> 02:05:32,300
...para expertos nadadores
que ayuden en el mar.
1196
02:05:33,375 --> 02:05:35,533
Oí que la paga es excelente.
1197
02:05:36,375 --> 02:05:40,033
Podríamos aprovechar la formación
que nos diste estos años.
1198
02:05:40,875 --> 02:05:44,850
Si nos autorizas,
podremos trabajar en el mar, Bhaira.
1199
02:05:46,250 --> 02:05:51,592
¿Todos estos años de mi enseñanza
y práctica fueron para esto...
1200
02:05:53,208 --> 02:05:55,008
...o por Devara?
1201
02:05:55,375 --> 02:05:59,767
Ocupados en nuestros empleos,
Devara quedará sin trabajo, Bhaira.
1202
02:06:00,792 --> 02:06:02,642
Piénsalo hasta mañana.
1203
02:06:15,875 --> 02:06:18,608
¿Cómo podrías ceder
a sus palabras, Bhaira?
1204
02:06:19,667 --> 02:06:22,875
Lo mantengo a mi lado desde niño.
1205
02:06:23,375 --> 02:06:26,050
Quería que llegara a mis niveles...
1206
02:06:26,333 --> 02:06:28,800
...pero una y otra vez...
1207
02:06:29,042 --> 02:06:32,717
...veo más y más rasgos
de Devara en él.
1208
02:06:34,000 --> 02:06:36,125
¿En qué he fallado?
1209
02:06:36,625 --> 02:06:38,300
Tú nos diste todo.
1210
02:06:38,400 --> 02:06:40,217
Lo eres todo para nosotros.
1211
02:06:40,333 --> 02:06:42,367
Somos justo como tú, Bhaira.
1212
02:07:32,125 --> 02:07:34,192
Aunque él creció con nosotros...
1213
02:07:34,292 --> 02:07:37,675
...este tiempo solo veíamos
a Devara en él, Bhaira.
1214
02:07:58,792 --> 02:08:00,217
¿Cómo estás, Bhaira?
1215
02:08:04,083 --> 02:08:07,008
¿Por qué me llamas
tras largo tiempo?
1216
02:08:07,625 --> 02:08:10,842
Es hora de entrar al mar de nuevo.
1217
02:08:12,750 --> 02:08:17,983
El ejército que formé por años
está listo para entrar al mar...
1218
02:08:18,083 --> 02:08:24,525
...someter cualquier nivel de peligro,
y llevar la carga a la costa.
1219
02:08:24,625 --> 02:08:27,508
- ¿Y Devara?
- Junto con tu cargamento...
1220
02:08:27,875 --> 02:08:30,567
...su cabeza también será llevada.
1221
02:08:31,583 --> 02:08:33,092
Bhaira, Bhaira…
1222
02:08:33,833 --> 02:08:37,017
No me atrevo a hacer eso
mientras Devara esté vivo.
1223
02:08:39,208 --> 02:08:42,158
Si algo sale mal,
perderé mi cargamento.
1224
02:08:42,400 --> 02:08:45,358
Hay muchas posibilidades
de que me mate también.
1225
02:08:46,000 --> 02:08:50,342
Si no entramos al mar por la carga,
¿cómo aparecería Devara?
1226
02:08:50,442 --> 02:08:52,108
¿Y cómo lo matarán?
1227
02:08:52,208 --> 02:08:53,708
Quizá sea posible...
1228
02:08:54,542 --> 02:08:56,975
Pero no correré ese riesgo.
1229
02:08:57,833 --> 02:09:03,325
Mata a Devara como sea y avísame
que te deshiciste de él, Bhaira.
1230
02:09:04,333 --> 02:09:08,742
Conseguiré envíos semanales
y devolveré la gloria a esta montaña.
1231
02:09:11,708 --> 02:09:13,933
Pero solo si matas a Devara.
1232
02:09:19,083 --> 02:09:23,167
Muruga dijo no procurar envíos
salvo que Devara muriera.
1233
02:09:24,358 --> 02:09:26,317
Para que eso pasara...
1234
02:09:26,417 --> 02:09:28,425
...Devara debía aparecer.
1235
02:09:29,333 --> 02:09:33,592
Entonces Bhaira
difundió un rumor al respecto.
1236
02:09:35,625 --> 02:09:39,108
Todos en nuestra aldea creen
que Devara ya está muerto.
1237
02:09:39,208 --> 02:09:42,025
Yo también lo escuché.
Nadie lo ha visto hasta ahora.
1238
02:09:42,125 --> 02:09:44,233
Ni su familia le ha visto la cara.
1239
02:09:44,333 --> 02:09:46,342
Parece que es cierto.
1240
02:09:47,000 --> 02:09:50,608
Los moradores del Este y Oeste
dicen que Devara ya murió.
1241
02:09:50,708 --> 02:09:51,817
¿Será cierto?
1242
02:09:51,917 --> 02:09:55,342
Los del Norte y los nuestros
comentan lo mismo.
1243
02:09:55,625 --> 02:09:59,050
Hasta yo dudo que Devara esté vivo.
1244
02:09:59,458 --> 02:10:03,508
Tras oír lo que más temía
en su vida...
1245
02:10:04,083 --> 02:10:08,758
...la salud de su madre agravó y
la llevaron con Jogulamma para tratarla.
1246
02:10:11,292 --> 02:10:14,342
No hay medicina
que la curará, Vara.
1247
02:10:15,208 --> 02:10:17,109
Es angustia de madre.
1248
02:10:18,417 --> 02:10:24,633
Ella no puede curarse del todo,
salvo que vea a su hijo Devara.
1249
02:10:28,042 --> 02:10:32,800
Sabiendo que Devara aparecería
antes de que su enferma madre agravara...
1250
02:10:33,208 --> 02:10:37,800
...Bhaira y sus hombres rodearon
la casa de Jogulamma día y noche.
1251
02:10:45,625 --> 02:10:48,425
Llevamos esperándolo
las últimas tres noches.
1252
02:10:48,833 --> 02:10:50,913
¿Crees que aparecerá, Bhaira?
1253
02:10:51,042 --> 02:10:53,592
Debe venir al menos por su madre.
1254
02:11:43,875 --> 02:11:45,075
Devara…
1255
02:12:01,500 --> 02:12:02,800
¿Has comido?
1256
02:12:45,525 --> 02:12:46,717
- ¡Oigan!
- ¡Bhaira!
1257
02:12:46,817 --> 02:12:47,817
Devara estuvo aquí.
1258
02:12:47,958 --> 02:12:50,478
Debemos matarlo antes
de que deje la montaña.
1259
02:12:53,583 --> 02:12:54,683
¡Allí está!
1260
02:13:12,583 --> 02:13:13,587
¡Oye!
1261
02:13:13,917 --> 02:13:14,917
¡Oye!
1262
02:15:18,667 --> 02:15:22,800
Todos en la montaña se enteraron
de que Devara hizo una visita.
1263
02:15:26,083 --> 02:15:27,900
¿Cómo está él?
1264
02:15:28,500 --> 02:15:30,550
Bien, como siempre.
1265
02:15:31,750 --> 02:15:34,883
Su pelo encaneció un poco.
Nada más.
1266
02:15:36,667 --> 02:15:38,292
¿Qué nos importa?
1267
02:15:38,792 --> 02:15:40,992
¿Debería importarnos cómo está?
1268
02:15:42,125 --> 02:15:45,625
¿Aún no lo olvidas
tras todos estos años?
1269
02:15:46,375 --> 02:15:51,042
Vino a ver a la abuela por mera
formalidad, no por amor a nosotros.
1270
02:15:53,708 --> 02:15:58,092
¿Cuándo entenderás
que no volverá por ti ni por mí?
1271
02:16:02,250 --> 02:16:03,350
¡Maldita sea!
1272
02:16:05,708 --> 02:16:11,425
Bhaira que enfurecía porque Devara
casi cae en su espada, mas volvía a huir...
1273
02:16:12,417 --> 02:16:15,233
...tuvo otra oportunidad
llamando a su puerta.
1274
02:16:20,083 --> 02:16:23,400
Cuando Devara debió atacarte
en cuanto te vio...
1275
02:16:23,500 --> 02:16:28,800
...huyó de ti en su lugar,
se hizo obvio que perdió su brío.
1276
02:16:30,042 --> 02:16:33,667
Un barco con nuestro envío
cruzará el Mar Rojo esta semana.
1277
02:16:36,067 --> 02:16:38,967
¿Están tú y tus tropas
listos para esto, Bhaira?
1278
02:16:41,275 --> 02:16:42,775
Como prometiste...
1279
02:16:42,875 --> 02:16:47,133
...asegúrate de traer la cabeza
de Devara con el envío, Bhaira.
1280
02:16:47,733 --> 02:16:49,700
El próximo sábado, Bhaira.
1281
02:17:01,958 --> 02:17:07,050
Bhaira, entusiasmado con la idea
de volver al mar después de años...
1282
02:17:07,333 --> 02:17:10,425
...tuvo que enfrentar
un incidente inesperado.
1283
02:17:15,333 --> 02:17:17,733
¿Qué pasó?
¿Qué pasa, Bhaira?
1284
02:17:17,833 --> 02:17:19,617
¿Qué le pasó a tu mano?
1285
02:17:19,958 --> 02:17:23,192
Por miedo a pelear contra Bhaira
en el mar...
1286
02:17:23,292 --> 02:17:25,750
...Devara debió haber hecho esto.
1287
02:17:28,708 --> 02:17:31,675
Su plan no deberá funcionar, Bhaira.
1288
02:17:37,042 --> 02:17:38,458
Anoche...
1289
02:17:39,458 --> 02:17:44,583
...sé que fuiste tú quien hizo esto.
1290
02:17:45,375 --> 02:17:46,450
Bhaira…
1291
02:17:46,750 --> 02:17:51,675
Aunque perdiste a tu padre,
te traté como a mi propio hijo.
1292
02:17:51,792 --> 02:17:53,292
¡Cómo te atreves!
1293
02:17:55,958 --> 02:18:01,267
De niño, desde que vi el cuerpo
de mi padre tendido en la playa...
1294
02:18:01,375 --> 02:18:04,008
...no he podido dormir bien.
1295
02:18:04,958 --> 02:18:11,550
Hace tiempo anhelo matarlo,
lavar mi propio pelo con su sangre...
1296
02:18:11,750 --> 02:18:13,433
...¡y vengarme!
1297
02:18:14,292 --> 02:18:18,175
Pero si tú entras al mar
y enfrentas a Devara...
1298
02:18:18,375 --> 02:18:21,050
...su muerte recaerá en tus manos.
1299
02:18:21,900 --> 02:18:23,998
Aquel que mató a Kunjara...
1300
02:18:24,099 --> 02:18:27,143
...debería ser muerto
por éste hijo de Kunjara.
1301
02:18:27,750 --> 02:18:32,050
Para que eso ocurriese,
debes privarte de ir.
1302
02:18:44,292 --> 02:18:48,258
Para matar a Devara,
no hace falta la fuerza, Bhaira.
1303
02:18:50,750 --> 02:18:52,350
Con esto basta.
1304
02:18:52,958 --> 02:18:56,258
Los que vayamos allí
tendremos las necesarias.
1305
02:18:56,358 --> 02:18:59,000
La próxima semana,
al entrar en el mar...
1306
02:18:59,100 --> 02:19:04,108
...incluso si vemos de lejos a Devara,
lo mato y regresamos.
1307
02:19:19,333 --> 02:19:21,033
¿Qué sucedió, Uma?
1308
02:19:22,083 --> 02:19:24,050
Tengo miedo, Mamá.
1309
02:19:25,958 --> 02:19:26,958
¿Uma?
1310
02:19:29,208 --> 02:19:34,300
Fui al bosque por henna,
y la gente de Bhaira me paró a mi regreso.
1311
02:19:35,625 --> 02:19:36,625
¡Oye!
1312
02:19:37,292 --> 02:19:38,492
Apártate.
1313
02:19:39,083 --> 02:19:43,208
¡Qué valiente eres!
No hay rastro de miedo en tu voz.
1314
02:19:43,408 --> 02:19:45,026
¿Es por ser hija de Devara?
1315
02:19:45,250 --> 02:19:47,983
Dijeron: "Tu padre Devara,
pronto morirá."
1316
02:19:48,083 --> 02:19:52,608
"En cuanto muera, uno de nosotros
te hará el amor cada día."
1317
02:19:52,708 --> 02:19:59,217
Desahogaremos toda nuestra ira reprimida
en ti y en tu madre cada noche.
1318
02:20:01,417 --> 02:20:03,733
Tienen un hombre en casa, sin duda.
1319
02:20:04,067 --> 02:20:06,108
Pero él no podrá salvarlas.
1320
02:20:06,208 --> 02:20:09,458
"Tu hermano carece de facultad
para protegerte..."
1321
02:20:09,625 --> 02:20:12,858
"Los aldeanos no podrán
hacer nada tampoco."
1322
02:20:12,958 --> 02:20:15,508
Ellos hablaban muchas barbaridades.
1323
02:20:16,208 --> 02:20:19,300
Y me dan ganas de matarme, Mamá.
1324
02:20:21,458 --> 02:20:27,508
Nadie de esta montaña
se atreverá a tocar a la hija de Devara.
1325
02:20:28,583 --> 02:20:30,467
Pero si eso sucede...
1326
02:20:30,667 --> 02:20:35,733
...tal como sugieres,
todas beberemos veneno y moriremos.
1327
02:21:01,125 --> 02:21:03,633
¿Qué pasa, Vara?
¿Qué haces aquí?
1328
02:21:05,833 --> 02:21:08,542
¿Tu hermana fue
a lamentarse contigo?
1329
02:21:10,125 --> 02:21:12,425
Ojalá me lo hubiera confiado.
1330
02:21:13,333 --> 02:21:15,975
Pero se lo fue a llorar
a mi madre.
1331
02:21:18,583 --> 02:21:22,758
No me vio como el hombre
para resolver sus problemas.
1332
02:21:23,000 --> 02:21:27,592
¡Eres un cobarde incapaz de ganar
un torneo sin sedar a los demás!
1333
02:21:28,000 --> 02:21:31,467
¿Por qué te verían como
un hombre o un héroe?
1334
02:21:44,358 --> 02:21:46,217
También estoy ebrio ahora.
1335
02:21:46,400 --> 02:21:48,292
En mi rabia por destrozarte...
1336
02:21:48,392 --> 02:21:52,275
...¿por qué no ves si mi ebriedad
ayude o lo dificulte?
1337
02:23:14,875 --> 02:23:15,875
Rayappa…
1338
02:23:16,917 --> 02:23:17,922
Rayappa…
1339
02:23:18,292 --> 02:23:21,350
Vara noqueó a los de Bhaira
en la tienda de toddy.
1340
02:23:22,917 --> 02:23:24,067
¿Qué pasó?
1341
02:23:24,167 --> 02:23:27,817
Gente de Bhaira ofendió a la
hermana de Vara al volver del bosque.
1342
02:23:27,917 --> 02:23:30,337
Vara los abatió al enterarse.
1343
02:23:30,500 --> 02:23:32,525
- ¿Vara? ¿En serio?
- Sí.
1344
02:23:32,625 --> 02:23:34,025
¿Cómo lo hizo?
1345
02:23:34,125 --> 02:23:35,650
¿Alguien lo vio hacerlo?
1346
02:23:35,750 --> 02:23:40,183
Dijeron los de la tienda de toddy
que los golpeó hasta sangrar.
1347
02:23:42,500 --> 02:23:43,842
¡Ay, mi Dios!
1348
02:23:51,292 --> 02:23:52,392
Lo sabía.
1349
02:23:52,942 --> 02:23:55,550
Sabía que lo poseía
desde que éramos niños.
1350
02:23:55,792 --> 02:23:59,883
Él no tolerará ningún agresión
hacia mí o hacia su hermana.
1351
02:24:00,042 --> 02:24:02,792
¡Lo sabía, Papá! ¡Lo sabía!
1352
02:24:04,500 --> 02:24:06,833
Lo sabía. ¡Lo sabía!
1353
02:24:31,317 --> 02:24:34,592
♪ Oh deliciosa murrel
Haré un curry contigo ♪
1354
02:24:34,692 --> 02:24:37,658
♪ Las especias están en la estufa
Hierven para guisar ♪
1355
02:24:37,983 --> 02:24:41,300
♪ Tu linda amiga
Te ofrecerá su juventud ♪
1356
02:24:41,400 --> 02:24:44,492
♪ Y te dará un festín
De doncella apasionada ♪
1357
02:25:50,425 --> 02:25:53,717
♪ Tus miradas de reojo actúan
Como incienso de luz de Luna ♪
1358
02:25:53,817 --> 02:25:57,050
♪ Mujer, tú me has puesto
En un caballo alado ♪
1359
02:25:57,150 --> 02:26:00,467
♪ La flor de la juventud
Atrae al león hambriento ♪
1360
02:26:00,567 --> 02:26:03,758
♪ Déjame poner a dormir
La noche oscura ♪
1361
02:26:03,858 --> 02:26:08,300
♪ Mira tu cintura
Fina como la de una avispa ♪
1362
02:26:08,400 --> 02:26:10,633
♪ Cómo la cincelaste
Hasta dejarla tersa ♪
1363
02:26:10,733 --> 02:26:13,425
♪ Acorta la distancia
Con el ánimo en alto ♪
1364
02:26:13,525 --> 02:26:17,675
♪ Rendidos al Cupido por ti
Quedan atrapadas por siempre ♪
1365
02:27:18,000 --> 02:27:19,750
¡Vara está aquí, Singappa!
1366
02:27:23,417 --> 02:27:25,157
¿Qué hiciste anoche?
1367
02:27:25,792 --> 02:27:28,442
Los de Bhaira ofendían a mi hermana.
1368
02:27:28,542 --> 02:27:32,008
- Bebí para tomar valor y los golpeé.
- ¡Oye!
1369
02:27:32,108 --> 02:27:34,167
Me embriagué y los golpeé.
¿Y eso qué?
1370
02:27:34,267 --> 02:27:37,000
Uno fue hallado muerto
por tus golpes.
1371
02:27:39,833 --> 02:27:41,300
¿Cómo podría morir?
1372
02:27:41,400 --> 02:27:42,692
No fui yo, Singappa.
1373
02:27:42,792 --> 02:27:45,108
Ignoramos tu fuerza
al igual que tú.
1374
02:27:45,208 --> 02:27:47,292
Vivías como cobarde entre nosotros.
1375
02:27:47,392 --> 02:27:50,942
Pero debimos ver que llevas
la sangre de Devara.
1376
02:27:52,167 --> 02:27:55,275
¡Esa aldea nos fustiga
porque mataste a gente de Bhaira!
1377
02:27:55,375 --> 02:27:58,442
Si lideras, nos alistamos
para matarlos a todos, Vara.
1378
02:27:58,542 --> 02:28:00,150
¿Te volviste loco?
1379
02:28:00,292 --> 02:28:02,400
Cálmate y ponte a trabajar.
1380
02:28:02,667 --> 02:28:05,108
Iré a explicarme con Bhaira.
1381
02:28:05,708 --> 02:28:06,808
¡Muévete!
1382
02:28:26,458 --> 02:28:29,308
Realmente no sé cómo murió, Bhaira.
1383
02:28:29,458 --> 02:28:32,659
Si dijera que soy capaz de matar,
¿me creerías?
1384
02:28:33,208 --> 02:28:37,550
Arrastré un tiburón ya muerto
a la playa, ese es mi coraje.
1385
02:28:39,650 --> 02:28:43,508
Puyé la bebida de todos
y gané las armas, ese es mi coraje.
1386
02:28:43,625 --> 02:28:47,300
Al menos pregúntate
cómo podría yo hacer esto, Bhaira.
1387
02:28:48,583 --> 02:28:51,817
Él ofendió a mi hermana,
me enojó y lo abofeteé.
1388
02:28:51,917 --> 02:28:54,877
Pero, ¿cómo puedes culparme
de su muerte?
1389
02:28:55,625 --> 02:28:58,992
Debes convencerlos de que soy
uno de ustedes, Bhaira.
1390
02:28:59,208 --> 02:29:03,317
Aunque eres hijo de Devara,
no eres de los suyos.
1391
02:29:03,417 --> 02:29:07,550
Para que todos crean
que eres uno de los nuestros...
1392
02:29:07,750 --> 02:29:13,050
...debes unirte a nuestra gente
y hacer lo que ellos hacen.
1393
02:29:19,875 --> 02:29:23,258
Después de muchos años,
esta noche...
1394
02:29:23,708 --> 02:29:26,667
...tus coetáneos se aventuran en el mar.
1395
02:29:30,500 --> 02:29:35,383
Van a pelear contra tu padre
y traer el cargamento.
1396
02:29:36,875 --> 02:29:37,900
Vara…
1397
02:29:38,000 --> 02:29:44,508
Si te les unes, a partir de mañana
serás uno de nosotros y estarás a salvo.
1398
02:30:08,125 --> 02:30:12,258
Tú quieres ir a las aguas
custodiadas por Devara.
1399
02:30:12,708 --> 02:30:15,750
Si te pasa algo malo,
no podré soportarlo, hijo.
1400
02:30:20,025 --> 02:30:21,858
Creí que lo hacías por amor.
1401
02:30:21,958 --> 02:30:25,008
¿Es por miedo a mi muerte
que me confortas?
1402
02:30:25,250 --> 02:30:28,500
¡Elogias al hombre
que mató a tu esposo!
1403
02:30:28,625 --> 02:30:31,092
¿Soy hijo de Kunjara o de Devara?
1404
02:30:42,125 --> 02:30:45,508
Hoy pareces estar
de muy buen humor.
1405
02:30:45,833 --> 02:30:49,525
Oh, supe que mañana
te harás a la mar.
1406
02:30:49,625 --> 02:30:54,300
Si Devara te hace algo,
no nos veremos más, ¿qué haré yo?
1407
02:31:17,708 --> 02:31:22,392
A nadie le agrada que Vara,
quien nos mató a uno participe, Bhaira.
1408
02:31:24,000 --> 02:31:26,783
No fue Vara quien lo mató.
1409
02:31:27,375 --> 02:31:28,675
Fui yo.
1410
02:31:29,417 --> 02:31:31,217
Sin mí...
1411
02:31:31,417 --> 02:31:36,750
...no es tan fácil matar a Devara
como cree el hijo de Kunjara.
1412
02:31:37,500 --> 02:31:41,508
Con Vara siendo parte de este grupo...
1413
02:31:41,833 --> 02:31:45,842
...Devara será arrebatado
por la duda y la confusión.
1414
02:31:46,958 --> 02:31:51,900
Es por esta razón
que maté a nuestro chico anoche...
1415
02:31:52,000 --> 02:31:56,925
...y logré que Vara
se arrodillara ante mí.
1416
02:32:34,167 --> 02:32:35,733
¿Qué te inquieta?
1417
02:32:35,833 --> 02:32:39,217
¿Te estresa qué hacer
si tu padre aparece?
1418
02:32:40,417 --> 02:32:43,817
Ten esto. Si debes enfrentar
a Devara, te será útil.
1419
02:32:43,917 --> 02:32:46,442
¿Para qué la necesitaría?
No la quiero.
1420
02:32:46,542 --> 02:32:49,667
¿Confías en que lo matarás
sin usar esto?
1421
02:33:12,667 --> 02:33:14,317
Ven, Devara.
1422
02:33:50,342 --> 02:33:51,342
¡Oigan!
1423
02:33:51,442 --> 02:33:52,742
Esperen, chicos.
1424
02:34:34,150 --> 02:34:35,650
No es Devara...
1425
02:34:35,750 --> 02:34:37,133
...es un tiburón.
1426
02:35:20,917 --> 02:35:22,417
Devara está aquí.
1427
02:35:25,042 --> 02:35:28,175
Esta noche, sólo regresamos
con la cabeza de Devara.
1428
02:35:28,333 --> 02:35:29,333
¡Vamos!
1429
02:36:29,333 --> 02:36:30,333
¡Singappa!
1430
02:36:31,333 --> 02:36:32,333
¡Singappa!
1431
02:36:32,875 --> 02:36:35,442
Junto con los hijos
de Kunjara y Bhaira...
1432
02:36:35,542 --> 02:36:39,467
...Vara salió clandestinamente
al mar a robar.
1433
02:36:39,917 --> 02:36:42,725
Están desafiando a Devara, Singappa.
1434
02:36:44,125 --> 02:36:47,233
Esas fieras debieron colmar
los oídos de mi hijo.
1435
02:36:47,333 --> 02:36:51,425
Y creyéndoles como un cordero,
debió unirse a su manada.
1436
02:36:53,125 --> 02:36:55,917
Haz algo y detenlo,
por favor, Singappa.
1437
02:36:56,917 --> 02:37:01,175
Tú conoces a mi esposo Devara,
mucho mejor que yo.
1438
02:37:02,208 --> 02:37:05,450
¿Acaso perdonaría a un maleante
aunque fuese su hijo?
1439
02:37:16,750 --> 02:37:20,675
A pesar de mis ruegos continuos,
¿por qué no dicen nada?
1440
02:37:22,000 --> 02:37:24,217
¿También te uniste a ellos?
1441
02:37:24,442 --> 02:37:26,275
¿Fingiéndote de los nuestros...
1442
02:37:26,375 --> 02:37:30,133
...estás tratando también
de matar a Devara?
1443
02:37:44,125 --> 02:37:47,383
Ustedes los que incurren
en actividades ilícitas...
1444
02:37:48,125 --> 02:37:53,525
...incluyendo a Vara, su hijo,
no serán perdonados por mi esposo Devara.
1445
02:37:53,625 --> 02:37:57,675
Tu esposo nos dejó
hace mucho tiempo, querida.
1446
02:38:05,333 --> 02:38:09,508
Nuestro Devara nos dejó
y corrió hacia Dios hace tiempo.
1447
02:38:13,875 --> 02:38:19,383
Quien custodia el mar todos estos años,
prohibiéndole a todos delinquir...
1448
02:38:20,667 --> 02:38:23,342
...no es tu esposo Devara.
1449
02:38:38,792 --> 02:38:40,608
Es tu hijo Vara.
1450
02:38:45,917 --> 02:38:48,650
♪ El mar es azul
Pero éste es su Mar Rojo ♪
1451
02:38:48,750 --> 02:38:50,150
♪ ¡Aclámenlo! ♪
1452
02:38:50,250 --> 02:38:54,633
Él creció escuchando
las historias de Devara.
1453
02:38:57,983 --> 02:39:00,108
Para atemorizar a esta montaña...
1454
02:39:00,208 --> 02:39:04,508
...él creó la gran historia
de que Devara está vivo.
1455
02:39:11,375 --> 02:39:12,792
♪ ¡Aclámenlo! ♪
1456
02:39:16,708 --> 02:39:18,167
♪ ¡Aclámenlo! ♪
1457
02:39:21,750 --> 02:39:25,067
¿Creíste que influenciado
por esas fieras...
1458
02:39:25,167 --> 02:39:27,592
...él los siguió como un cordero?
1459
02:39:27,875 --> 02:39:29,450
Eso es falso.
1460
02:39:29,958 --> 02:39:34,850
Los que se lo llevaron como un peón
son los corderos.
1461
02:39:36,583 --> 02:39:39,108
A estas horas, tu hijo debe estar...
1462
02:39:39,208 --> 02:39:43,883
...¡cazándolos como un monstruo en el mar!
1463
02:39:58,208 --> 02:40:00,517
Ya que no lo conoces...
1464
02:40:01,833 --> 02:40:05,092
...podría parecer que se fue al mar.
1465
02:40:06,625 --> 02:40:10,092
Pero para nosotros que
lo observamos hace años...
1466
02:40:12,042 --> 02:40:15,592
...él parece ser un poderoso mar
en sí mismo.
1467
02:40:34,458 --> 02:40:35,925
No a ellos.
1468
02:40:36,208 --> 02:40:39,005
Ve a matar a tu padre Devara,
¡y tráelo!
1469
02:40:39,105 --> 02:40:40,108
¿Quién? ¿Yo?
1470
02:40:40,208 --> 02:40:41,208
¡Sí!
1471
02:41:05,667 --> 02:41:11,200
Ya que sabes la muerte de Devara,
imagino tu pesar esta noche, querida.
1472
02:41:12,650 --> 02:41:16,383
Pero la danza de furia
de tu hijo en el Mar Rojo...
1473
02:41:16,483 --> 02:41:19,150
...para cumplir la promesa de Devara...
1474
02:41:20,625 --> 02:41:23,167
...te hará olvidar el dolor.
1475
02:41:24,833 --> 02:41:26,533
♪ ¡Aclámenlo! ♪
1476
02:41:27,583 --> 02:41:29,125
♪ ¡Aclámenlo! ♪
1477
02:41:30,250 --> 02:41:31,667
♪ ¡Salve! ♪
1478
02:41:32,833 --> 02:41:34,333
♪ ¡Aclámenlo! ♪
1479
02:42:06,250 --> 02:42:08,858
♪ ¡Oh, coraje a punto de saltar!
¡Cuidado! ♪
1480
02:42:08,958 --> 02:42:11,650
♪ No te atrevas...
No te atrevas a enfrentarle ♪
1481
02:42:11,750 --> 02:42:14,067
♪ ¿Qué eres tú frente a Devara? ♪
1482
02:42:14,167 --> 02:42:16,733
♪ Escóndete... ♪
1483
02:42:18,250 --> 02:42:19,525
♪ ¡Salve! ♪
1484
02:42:19,625 --> 02:42:22,333
♪ ¡Salve! ¡Aclamen al tigre! ♪
1485
02:42:23,583 --> 02:42:24,817
♪ ¡Salve! ♪
1486
02:42:24,917 --> 02:42:27,025
♪ ¡Aclámenlo! ♪
1487
02:42:59,833 --> 02:43:02,192
♪ ¡Oh, coraje a punto de saltar!
¡Cuidado! ♪
1488
02:43:02,292 --> 02:43:04,942
♪ No te atrevas...
No te atrevas a enfrentarle ♪
1489
02:43:05,042 --> 02:43:07,483
♪ ¿Qué eres tú frente a Devara? ♪
1490
02:43:07,583 --> 02:43:10,108
♪ Escóndete... ♪
1491
02:43:37,667 --> 02:43:39,817
Hace doce largos años...
1492
02:43:40,383 --> 02:43:44,983
...en la misma playa...
viendo a gente colgando de un bote...
1493
02:43:45,083 --> 02:43:48,383
...una generación descubrió el miedo
y cesó sus actividades.
1494
02:43:54,067 --> 02:43:56,375
Hallando a estos hombres
en este bote...
1495
02:43:56,475 --> 02:43:59,017
...ahora otra generación se abstendrá.
1496
02:44:00,375 --> 02:44:06,075
¿Crees que la próxima generación
crecerá osada y sin miedo, Singappa?
1497
02:44:08,567 --> 02:44:11,992
Aunque alguien considere
volver a entrar en el mar...
1498
02:44:12,450 --> 02:44:14,533
...seguiría siendo un sueño.
1499
02:44:15,592 --> 02:44:18,850
Las olas que vieron tu obra
lo atestiguarán, Vara.
1500
02:44:46,292 --> 02:44:49,592
Yo fui con ellos a enfrentar a Devara.
1501
02:44:50,608 --> 02:44:53,267
Para mantener "viva"
la historia que creé.
1502
02:45:03,708 --> 02:45:05,542
¿Qué insinúas, Vara?
1503
02:45:06,875 --> 02:45:10,758
¿Quieres que te clave esta arma
y vea tu sangre correr?
1504
02:45:12,167 --> 02:45:14,425
Hacer eso y verlo...
1505
02:45:14,617 --> 02:45:17,658
Este viejo corazón es débil
para soportar tal dolor.
1506
02:45:19,650 --> 02:45:22,883
Esta arma es la Divinidad
que adoramos, Singappa.
1507
02:45:24,208 --> 02:45:28,342
Ten fe en que beneficiará
a la montaña y procede.
1508
02:45:30,292 --> 02:45:31,292
Hazlo.
1509
02:45:35,917 --> 02:45:37,842
¡No puedo hacerlo, Vara!
1510
02:45:39,500 --> 02:45:40,500
Singappa…
1511
02:45:43,208 --> 02:45:44,592
¡Singappa!
1512
02:46:41,583 --> 02:46:45,008
No te angusties por el dolor
en mis ojos, Singappa.
1513
02:46:47,583 --> 02:46:51,750
Sólo fíjate en el miedo
que verán los demás mañana.
1514
02:47:07,275 --> 02:47:10,975
El mar, que sólo fue testigo
de armas y sangre...
1515
02:47:11,383 --> 02:47:15,667
...probablemente rompió en llanto
por lo que Vara hizo.
1516
02:47:16,333 --> 02:47:19,825
Y se extendió para tocar
sus pies ese día.
1517
02:47:25,983 --> 02:47:28,183
¿Quién fue capaz de matar a Devara?
1518
02:47:29,167 --> 02:47:31,675
¿Quién pudo clavarle un cuchillo a Devara?
1519
02:48:08,075 --> 02:48:09,075
DEVARA
1520
02:48:09,175 --> 02:48:12,175
DEVARA: PARTE 2
1521
02:48:32,950 --> 02:48:40,950
Traducción por
jantoniot
114566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.