All language subtitles for Chiyu Mahou no Machigatta Tsukaikata - 10 [1080p HEVC][Dualsubs]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,740 --> 00:00:38,240 The day has finally come. 2 00:00:38,240 --> 00:00:41,800 Hey, Usato-kun! Your uniform matches Captain Rose's! 3 00:00:42,050 --> 00:00:43,520 Inukami-senpai? 4 00:00:43,520 --> 00:00:46,310 What are you doing up so early? 5 00:00:46,310 --> 00:00:49,480 You know. Just out for a morning walk. 6 00:00:49,930 --> 00:00:54,440 More importantly, what do you think of my armor? 7 00:00:54,740 --> 00:00:57,470 Well, I don't have much of an opinion... 8 00:00:57,470 --> 00:00:58,950 Isn't it pretty? 9 00:00:58,950 --> 00:01:03,370 But it's not just pretty. Wanna know what makes it so special? 10 00:01:03,370 --> 00:01:05,030 You totally do, don't you?! 11 00:01:06,150 --> 00:01:11,720 This armor's designed to support my thunder magic! 12 00:01:12,210 --> 00:01:15,250 And it doesn't restrict my movement! 13 00:01:15,600 --> 00:01:17,870 Isn't it jointed beautifully?! 14 00:01:17,870 --> 00:01:20,160 You sure seem thrilled. 15 00:01:20,160 --> 00:01:24,290 I didn't realize this was more your thing than cutesy stuff. 16 00:01:24,290 --> 00:01:25,670 That's not true at all. 17 00:01:26,060 --> 00:01:30,440 I used to grow cacti in our old world to soothe my heart! 18 00:01:30,440 --> 00:01:34,610 Yeah, I think it's debatable whether those are cute or not... 19 00:01:34,860 --> 00:01:38,850 Then you should soothe my heart instead, Usato-kun! 20 00:01:38,850 --> 00:01:40,970 What kind of logic is that? 21 00:01:40,970 --> 00:01:42,730 That seriously makes no sense! 22 00:01:42,730 --> 00:01:44,550 You're so stubborn, Usato-kun. 23 00:01:44,550 --> 00:01:48,470 But I know it's just your way of hiding your embarrassment. 24 00:01:48,470 --> 00:01:50,290 You're a tsun! 25 00:01:50,290 --> 00:01:52,790 S-Senpai, please calm down... 26 00:01:53,130 --> 00:01:55,890 If you're a tsun, you're also a dere! 27 00:01:55,890 --> 00:01:59,480 I can't wait to see your super cute side! 28 00:01:59,480 --> 00:02:01,400 Now, let's get along! 29 00:02:01,400 --> 00:02:05,470 S-S-Stop! Humans survive by communicating with each other! 30 00:02:05,470 --> 00:02:07,280 Let's have an actual conversation! 31 00:02:07,280 --> 00:02:12,330 Sometimes force is necessary! This is one of those times! 32 00:02:12,330 --> 00:02:18,030 K-Kazuki, save me! No! 33 00:02:15,610 --> 00:02:18,030 Senpai, what are you doing? 34 00:02:18,030 --> 00:02:19,280 He really came?! 35 00:02:19,990 --> 00:02:21,710 Don't get in my way, Kazuki-kun! 36 00:02:21,710 --> 00:02:25,030 Commander Siglis is calling for us. Let's go. 37 00:02:25,430 --> 00:02:28,160 I'll go once I've gotten Usato-kun in my clutches! 38 00:02:28,160 --> 00:02:30,400 Please get her out of here, Kazuki! 39 00:02:30,400 --> 00:02:31,640 Got it, Usato! 40 00:02:31,890 --> 00:02:34,330 I'll remember this, Usato-kun! 41 00:02:34,330 --> 00:02:37,010 I swear I'll have you soothe my heart! 42 00:02:38,090 --> 00:02:39,760 See you later, Usato. 43 00:02:40,050 --> 00:02:42,180 Thanks, Kazuki! 44 00:03:03,570 --> 00:03:08,250 The Wrong Way to Use Healing Magic 45 00:04:19,190 --> 00:04:23,900 #10 Unhinged?! The Black Knight Appears! 46 00:04:19,750 --> 00:04:22,050 According to our scouts, 47 00:04:22,050 --> 00:04:26,220 the Demon Lord's army should reach the grasslands in about half an hour. 48 00:04:26,220 --> 00:04:31,090 We'll launch a preemptive magic strike as soon as they appear. 49 00:04:31,940 --> 00:04:35,590 You two will engage the enemy soldiers 50 00:04:35,590 --> 00:04:39,510 with the knights and open up a path to the enemy commander. 51 00:04:39,780 --> 00:04:41,640 And if possible... 52 00:04:42,210 --> 00:04:43,880 Take their commander's head. 53 00:04:44,510 --> 00:04:45,550 Understood. 54 00:04:45,860 --> 00:04:49,850 Let's bring good news back to His Majesty! 55 00:04:49,850 --> 00:04:50,710 Yes! 56 00:04:53,620 --> 00:04:56,110 Kazuki-kun, don't push yourself too much. 57 00:04:56,500 --> 00:04:57,850 I'll be fine. 58 00:04:57,850 --> 00:04:59,960 You don't need to worry about me. 59 00:05:00,430 --> 00:05:04,050 What about you, Senpai? Aren't you worried? 60 00:05:05,030 --> 00:05:08,440 You even used Usato to distract yourself. 61 00:05:09,950 --> 00:05:13,290 You're pretty sharp when it comes to other people. 62 00:05:13,290 --> 00:05:15,900 You're right. I'm a little uneasy. 63 00:05:15,900 --> 00:05:20,290 But, to be honest, I'm also a little excited. 64 00:05:21,380 --> 00:05:25,550 You've really changed from how you used to be in our old world. 65 00:05:25,990 --> 00:05:30,080 That's right. The Suzune from back then is gone. 66 00:05:30,450 --> 00:05:31,560 But... 67 00:05:31,560 --> 00:05:34,830 Usato-kun has accepted me for who I am. 68 00:05:40,600 --> 00:05:44,060 I didn't know that. You'll have to tell me all about it. 69 00:05:45,220 --> 00:05:48,660 Not today. I'll tell you if we all make it back safely. 70 00:05:49,230 --> 00:05:51,140 If we make it back? 71 00:05:52,780 --> 00:05:55,740 Well, now there's a reason why you have to, right? 72 00:06:02,580 --> 00:06:03,690 Senpai... 73 00:06:04,840 --> 00:06:07,050 Yeah. I felt it, too. 74 00:06:07,530 --> 00:06:08,460 They're here! 75 00:06:15,000 --> 00:06:16,430 Ready your spells! 76 00:06:16,830 --> 00:06:19,160 We're the spearhead of this assault. 77 00:06:19,160 --> 00:06:20,180 Can you do it? 78 00:06:20,610 --> 00:06:22,120 I can... 79 00:06:22,740 --> 00:06:24,350 I have to get it done! 80 00:06:30,110 --> 00:06:31,320 Fire! 81 00:06:36,830 --> 00:06:37,790 All right! 82 00:06:41,920 --> 00:06:44,570 Was that a hallucination? 83 00:06:44,570 --> 00:06:46,790 Then where's the real enemy? 84 00:06:47,200 --> 00:06:48,770 Illusion magic! 85 00:06:49,480 --> 00:06:51,370 Our enemies are coming from the southwest! 86 00:06:53,620 --> 00:06:55,370 Let's go, Kazuki-kun! 87 00:06:55,370 --> 00:06:56,240 Right! 88 00:06:59,390 --> 00:07:00,310 Tong. 89 00:07:00,770 --> 00:07:01,770 Alec. 90 00:07:02,250 --> 00:07:03,230 Mill. 91 00:07:03,740 --> 00:07:04,680 Gomul. 92 00:07:05,190 --> 00:07:06,150 Gurd. 93 00:07:06,810 --> 00:07:08,780 Everyone in black, get out there. 94 00:07:08,780 --> 00:07:11,340 Find any injured and bring their asses back here. 95 00:07:11,340 --> 00:07:12,060 Yeah! 96 00:07:12,450 --> 00:07:15,290 Go... and come back alive! 97 00:07:15,550 --> 00:07:16,700 Yeah! 98 00:07:17,690 --> 00:07:21,890 You in gray, Orga, Ururu, will be on duty here in the tent. 99 00:07:22,180 --> 00:07:24,130 Aruku will be guarding you. 100 00:07:25,470 --> 00:07:28,330 But if there's an emergency, run. 101 00:07:28,650 --> 00:07:29,460 Right! 102 00:07:29,710 --> 00:07:34,090 You and I will move out once combat injuries start escalating. 103 00:07:34,090 --> 00:07:36,410 Until then, we'll be healing here. 104 00:07:36,410 --> 00:07:37,480 Got it. 105 00:07:37,480 --> 00:07:39,900 Okay. Everyone to their stations! 106 00:07:42,330 --> 00:07:45,330 I wonder if Senpai and Kazuki are all right... 107 00:07:45,330 --> 00:07:46,740 Worried about your friends? 108 00:07:46,740 --> 00:07:48,600 Of course I am. 109 00:07:48,600 --> 00:07:53,430 But don't forget, you're also going out on the battlefield. Be careful. 110 00:07:53,430 --> 00:07:54,280 Yeah. 111 00:07:54,980 --> 00:07:56,500 Brought 'em! 112 00:07:56,500 --> 00:07:57,780 What?! Already?! 113 00:07:57,780 --> 00:08:00,860 This is war. They'll be coming in one after another. 114 00:08:00,860 --> 00:08:02,460 Now get healing already! 115 00:08:02,460 --> 00:08:03,910 R-Right! 116 00:08:10,700 --> 00:08:11,680 It's bad... 117 00:08:16,970 --> 00:08:19,480 I'm sorry. I'll heal you now! 118 00:08:23,520 --> 00:08:24,700 A snake... 119 00:08:25,780 --> 00:08:29,640 I was thrown... by a huge snake... 120 00:08:31,240 --> 00:08:34,100 Could it be that monster's friend? 121 00:08:36,000 --> 00:08:38,330 For now, I need to concentrate on healing! 122 00:08:41,170 --> 00:08:43,910 Damn the Demon Lord's army! How do they have such a monster?! 123 00:08:44,240 --> 00:08:46,640 Be careful! It's venomous! 124 00:08:46,640 --> 00:08:48,330 How do we fight this th— 125 00:08:49,750 --> 00:08:52,270 Humans are so weak. 126 00:08:52,640 --> 00:08:55,700 Was there really any need for me to come? 127 00:09:01,970 --> 00:09:03,050 Got you! 128 00:09:14,900 --> 00:09:16,460 H-How... 129 00:09:16,850 --> 00:09:20,260 Humans are really, really weak. 130 00:09:20,260 --> 00:09:21,360 How pitiful. 131 00:09:21,360 --> 00:09:26,180 What's going on? What the hell... are you? 132 00:09:28,000 --> 00:09:31,030 Well, who knows? 133 00:09:34,680 --> 00:09:39,550 I have to let everyone know about this! 134 00:09:39,870 --> 00:09:43,180 I'll admit you're pretty tenacious. 135 00:09:43,180 --> 00:09:44,720 But you sound like a pain. 136 00:09:45,580 --> 00:09:46,640 Die. 137 00:09:52,010 --> 00:09:54,690 My special stink water! 138 00:09:55,970 --> 00:09:57,600 What in the world? 139 00:09:58,920 --> 00:10:01,780 There are troublesome opponents even among the humans. 140 00:10:02,150 --> 00:10:03,520 The kidnappers. 141 00:10:04,140 --> 00:10:07,340 So that was a kidnapper? 142 00:10:11,250 --> 00:10:13,160 That's pretty interesting, humans! 143 00:10:13,160 --> 00:10:15,800 I hope you can keep entertaining me like this! 144 00:10:20,130 --> 00:10:23,660 That looks like fun. 145 00:10:25,220 --> 00:10:27,880 This one's in bad shape! Please hurry! 146 00:10:28,180 --> 00:10:29,310 Over here! 147 00:10:31,560 --> 00:10:33,200 It's about time. 148 00:10:33,980 --> 00:10:37,410 Usato. You're ready, right? 149 00:10:38,670 --> 00:10:40,310 Of course. 150 00:10:40,760 --> 00:10:44,210 After all, I've been trained to be your right-hand man. 151 00:10:44,610 --> 00:10:47,370 I see. Then I've got nothing to worry about. 152 00:10:47,730 --> 00:10:51,920 You were worried? That's really surprising. 153 00:10:51,920 --> 00:10:53,980 You've always got something to say. 154 00:10:54,490 --> 00:10:56,790 Orga, Ururu. We'll leave things here to you. 155 00:10:57,220 --> 00:10:58,190 Got it. 156 00:10:58,190 --> 00:11:01,040 Please go save people to your heart's content. 157 00:11:01,040 --> 00:11:02,630 Don't get hurt, okay? 158 00:11:02,630 --> 00:11:03,580 Yup. 159 00:11:03,580 --> 00:11:04,780 We're off. 160 00:11:06,780 --> 00:11:08,650 Take care of them. 161 00:11:08,650 --> 00:11:11,120 I will. You have my word I'll protect them. 162 00:11:14,190 --> 00:11:15,380 Let's go. 163 00:11:21,160 --> 00:11:23,790 Something Alec said is bothering me. 164 00:11:23,790 --> 00:11:24,420 Yeah? 165 00:11:24,710 --> 00:11:26,810 There's an enemy knight in black armor. 166 00:11:26,810 --> 00:11:31,170 According to an injured soldier, they use some kind of dangerous magic. 167 00:11:31,170 --> 00:11:32,070 Be careful. 168 00:11:33,180 --> 00:11:34,820 Black armor? 169 00:11:45,810 --> 00:11:46,770 What's wrong? 170 00:11:46,770 --> 00:11:47,880 Nothing... 171 00:11:48,930 --> 00:11:51,840 I'll give you one last piece of advice. 172 00:11:52,730 --> 00:11:55,650 You can't kill people, right? 173 00:11:55,960 --> 00:12:00,140 Right... My role is to save people. 174 00:12:00,510 --> 00:12:06,070 If you can still say that even when you're cornered, you're a real fool. 175 00:12:07,510 --> 00:12:12,230 Fine. I'll teach a fool like you a special technique. 176 00:12:13,050 --> 00:12:16,840 Listen carefully. I'll only say this once. 177 00:12:17,530 --> 00:12:21,040 If you really have to take an enemy down... 178 00:12:24,970 --> 00:12:27,840 That must be some kind of ultimate move... 179 00:12:27,840 --> 00:12:30,750 Did you think that up just for me? 180 00:12:30,750 --> 00:12:32,090 Of course not. 181 00:12:32,760 --> 00:12:34,010 Thank you. 182 00:12:34,600 --> 00:12:35,430 Sure. 183 00:12:35,890 --> 00:12:39,200 You go right. I'll go left. 184 00:12:40,140 --> 00:12:42,100 Yes, Captain! 185 00:12:44,110 --> 00:12:48,030 The Wrong Way to Use Healing Magic 186 00:12:59,820 --> 00:13:02,130 So this is what a battlefield is like... 187 00:13:06,210 --> 00:13:07,900 Die! 188 00:13:12,860 --> 00:13:15,850 You must be the healer! 189 00:13:24,260 --> 00:13:27,440 Outta the way! 190 00:13:30,770 --> 00:13:32,250 She flew... 191 00:13:36,550 --> 00:13:37,860 Y-You're... 192 00:13:38,240 --> 00:13:40,920 I healed you while I was carrying you. 193 00:13:40,920 --> 00:13:45,920 If you still don't feel well after resting a bit, please retreat to the back. 194 00:13:51,140 --> 00:13:53,240 Thank you very much, Hero! 195 00:13:53,240 --> 00:13:56,310 We've cleared out most of the enemies in this area. 196 00:13:56,750 --> 00:13:59,830 Sir, have your injured troops retreat to the rear. 197 00:14:00,650 --> 00:14:01,950 We'll keep going. 198 00:14:01,950 --> 00:14:02,660 Yes! 199 00:14:09,380 --> 00:14:12,150 Senpai! Are you okay? 200 00:14:12,850 --> 00:14:14,520 Of course! 201 00:14:14,520 --> 00:14:16,700 We're a long way from the demon stronghold. 202 00:14:16,700 --> 00:14:18,580 We don't have time to stop here. 203 00:14:19,860 --> 00:14:23,100 I heard there's a troublesome snake monster on the field. 204 00:14:23,100 --> 00:14:28,150 Yeah, but we need to focus on cutting a path to the enemy commander. 205 00:14:30,180 --> 00:14:31,150 You're right. 206 00:14:31,150 --> 00:14:34,270 Let's finish what we need to do so we can hurry to their aid. 207 00:14:34,830 --> 00:14:36,030 Yes, let's. 208 00:14:36,030 --> 00:14:37,680 Okay, everyone— 209 00:14:50,450 --> 00:14:51,880 Found you. 210 00:14:52,340 --> 00:14:54,780 Who is that? 211 00:14:55,490 --> 00:14:56,790 I don't know. 212 00:14:56,790 --> 00:15:00,780 But this knight is different from any demon we've faced so far... 213 00:15:01,940 --> 00:15:03,350 Everyone, stay put! 214 00:15:04,300 --> 00:15:06,170 No! Stop! 215 00:15:10,670 --> 00:15:12,750 Take this! 216 00:15:15,720 --> 00:15:18,000 Why didn't the knight resist? 217 00:15:18,790 --> 00:15:21,820 Do they not feel pain? 218 00:15:24,120 --> 00:15:26,780 You're in the way, small fry. 219 00:15:32,820 --> 00:15:35,520 Everyone, get back! Quickly! 220 00:15:45,000 --> 00:15:47,290 What did you do?! 221 00:15:47,290 --> 00:15:48,310 Don't! 222 00:15:50,540 --> 00:15:54,110 Wow, light magic. That's a first. 223 00:15:54,380 --> 00:15:56,520 What gives, Senpai? 224 00:15:56,520 --> 00:16:02,010 You can't attack this one head-on. I think their magic is... 225 00:16:02,360 --> 00:16:03,450 Reflect. 226 00:16:06,470 --> 00:16:07,530 Kazuki-kun?! 227 00:16:09,780 --> 00:16:11,680 Wh-What's going on? 228 00:16:11,680 --> 00:16:13,190 Inside your armor? 229 00:16:13,190 --> 00:16:15,780 Are you all right, Kazuki-kun? 230 00:16:15,780 --> 00:16:18,440 Yeah, it's not serious... 231 00:16:19,550 --> 00:16:24,840 But after your reckless attack, I'm sure of it now. 232 00:16:24,840 --> 00:16:26,540 This knight's magic... 233 00:16:26,840 --> 00:16:31,970 All the damage done to that armor is reflected back upon whoever inflicted it! 234 00:16:33,600 --> 00:16:35,340 We've got a smart one. 235 00:16:35,340 --> 00:16:38,060 I've never had anyone figure it out so quickly. 236 00:16:38,930 --> 00:16:40,990 No running away, now. 237 00:16:40,990 --> 00:16:44,120 You two look like strong humans. 238 00:16:44,120 --> 00:16:48,450 I need you to struggle, struggle, and struggle some more before you die. 239 00:16:59,390 --> 00:17:02,450 Shit! What the hell is this? 240 00:17:03,160 --> 00:17:05,410 I can't heal it? 241 00:17:06,290 --> 00:17:09,310 Did something happen to Senpai and Kazuki? 242 00:17:09,310 --> 00:17:11,250 Die! 243 00:17:17,320 --> 00:17:19,560 Got you! 244 00:17:23,070 --> 00:17:24,450 Are you all right? 245 00:17:26,280 --> 00:17:28,050 You're that soldier... 246 00:17:31,760 --> 00:17:34,240 Thank you very much for earlier. 247 00:17:34,910 --> 00:17:36,400 N-No, don't mention it. 248 00:17:36,690 --> 00:17:38,550 Um, Inu— 249 00:17:38,550 --> 00:17:42,330 Er, I mean, do you know where the two heroes are? 250 00:17:43,400 --> 00:17:46,930 They should be front and center on the front line. 251 00:17:49,120 --> 00:17:50,430 Thank you. 252 00:17:51,970 --> 00:17:53,010 Be careful! 253 00:17:53,430 --> 00:17:55,910 Please let me make it in time! 254 00:18:00,490 --> 00:18:01,700 Perfect. 255 00:18:01,700 --> 00:18:03,930 Take care of the small fry for me. 256 00:18:04,280 --> 00:18:07,760 Kazuki-kun, we have to take this knight down quickly 257 00:18:07,760 --> 00:18:09,590 while the soldiers hold the rest back. 258 00:18:09,590 --> 00:18:10,820 But how? 259 00:18:11,190 --> 00:18:15,770 If that armor reflects all damage, we can't do anything... 260 00:18:16,170 --> 00:18:19,360 It's risky, but there's something I'd like to test. 261 00:18:20,820 --> 00:18:24,130 I wonder what you're planning. 262 00:18:26,030 --> 00:18:28,620 Senpai, that's too dangerous. 263 00:18:28,620 --> 00:18:32,670 Well, we can have Usato-kun heal us if anything happens. 264 00:18:35,520 --> 00:18:39,200 You're as reckless as you were back in our old world. 265 00:18:41,070 --> 00:18:45,250 Strategy meeting finished yet? Let's get started! 266 00:18:45,690 --> 00:18:47,240 Let's go, Kazuki-kun! 267 00:18:47,240 --> 00:18:47,890 Right! 268 00:18:54,940 --> 00:18:56,650 I've obscured their vision! 269 00:19:08,280 --> 00:19:09,330 Did we do it?! 270 00:19:10,210 --> 00:19:11,570 Reflect. 271 00:19:19,390 --> 00:19:24,060 I thought maybe they couldn't reflect damage they couldn't see... 272 00:19:24,060 --> 00:19:25,390 But that didn't work. 273 00:19:26,860 --> 00:19:30,680 The attack to their back wasn't reflected? 274 00:19:33,810 --> 00:19:36,440 Kazuki-kun! Let's try it one more time! 275 00:19:36,440 --> 00:19:37,020 Wha— 276 00:19:39,950 --> 00:19:41,030 Understood! 277 00:19:41,320 --> 00:19:45,420 Show me something a little more interesting this time! 278 00:20:03,100 --> 00:20:06,890 I get what you're trying to do, Senpai. 279 00:20:13,110 --> 00:20:15,510 That's your trump card? 280 00:20:15,510 --> 00:20:19,160 Blinding me is such an old trick... 281 00:20:32,050 --> 00:20:34,640 My attack wasn't reflected. 282 00:20:35,150 --> 00:20:38,790 As I suspected, they can't reflect attacks they can't sense coming. 283 00:20:40,410 --> 00:20:42,840 And now that I've taken their ability to speak... 284 00:20:43,100 --> 00:20:46,100 Kazuki-kun! Your attack should work now! 285 00:20:50,930 --> 00:20:52,100 Just kidding. 286 00:20:55,640 --> 00:20:56,780 Reflect. 287 00:21:11,460 --> 00:21:13,930 K-Kazuki-kun... 288 00:21:15,020 --> 00:21:19,220 Did you think I couldn't reflect an attack I didn't immediately sense? 289 00:21:19,220 --> 00:21:25,420 So you were hoping that attack would prevent me from saying "Reflect," right? 290 00:21:26,440 --> 00:21:31,050 It doesn't matter if I can see or sense the attack. 291 00:21:31,050 --> 00:21:34,720 My damage reflection isn't automatic, but at will. 292 00:21:35,060 --> 00:21:39,320 I didn't reflect the wound on my back on purpose. 293 00:21:39,320 --> 00:21:42,690 And I don't need to say "Reflect" out loud to cast the spell. 294 00:21:43,560 --> 00:21:48,740 There's simply no one in the world who can hurt me. 295 00:22:04,270 --> 00:22:06,020 Usato-kun... 296 00:22:06,540 --> 00:22:08,760 I'm sorry... 20797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.