Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,650 --> 00:00:06,720
Hey...
2
00:00:06,720 --> 00:00:08,200
Hold on a second!
3
00:00:12,660 --> 00:00:15,410
What the hell was that?
4
00:00:15,920 --> 00:00:18,090
Why were Inukami-senpai and Kazuki...
5
00:00:19,250 --> 00:00:20,900
I need to ask that girl!
6
00:00:25,650 --> 00:00:28,810
Please, you're my only hope...
7
00:00:45,560 --> 00:00:50,230
The Wrong Way to Use Healing Magic
8
00:02:01,100 --> 00:02:05,520
#7 A Night of Decisions!
9
00:02:01,680 --> 00:02:03,810
A fox beastkin?
10
00:02:03,810 --> 00:02:05,510
She didn't pass through here.
11
00:02:05,510 --> 00:02:07,670
Of course not...
12
00:02:07,670 --> 00:02:12,170
She looked like a kid, so I'm sure
she couldn't have gone far.
13
00:02:12,170 --> 00:02:15,700
Damn it! Where'd that little fox go?!
14
00:02:15,700 --> 00:02:18,050
What are you fussing about?
15
00:02:18,050 --> 00:02:20,190
Captain?
16
00:02:20,440 --> 00:02:23,080
I-I must return to my post.
17
00:02:23,080 --> 00:02:24,370
Excuse me!
18
00:02:25,120 --> 00:02:29,210
Thomas is as terrified of the captain as ever...
19
00:02:29,610 --> 00:02:31,620
Though I totally understand why.
20
00:02:34,250 --> 00:02:37,580
Hey!
That hurts!
21
00:02:36,860 --> 00:02:39,250
What do you understand?
22
00:02:39,250 --> 00:02:42,540
N-Nothing! Nothing at all!
23
00:02:42,540 --> 00:02:44,840
More importantly, where've you been?!
24
00:02:45,910 --> 00:02:49,090
The outskirts of the kingdom. I was scouting.
25
00:02:49,290 --> 00:02:50,790
Scouting?
26
00:02:50,790 --> 00:02:52,290
The Demon Lord's army.
27
00:02:52,290 --> 00:02:56,010
They're building a bridge to cross
the river into our lands.
28
00:02:56,280 --> 00:02:58,090
What? Then...
29
00:02:58,090 --> 00:03:01,540
I destroyed the bridge.
We'll be fine for a while.
30
00:03:02,240 --> 00:03:04,490
Do you understand what scouting means—
31
00:03:05,840 --> 00:03:09,150
My face! My face is going to explode!
32
00:03:09,570 --> 00:03:11,540
A fox beastkin?
33
00:03:11,540 --> 00:03:13,070
That girl.
34
00:03:13,370 --> 00:03:14,890
You know her?
35
00:03:14,890 --> 00:03:17,410
I don't know much about her.
36
00:03:17,720 --> 00:03:21,390
She suddenly showed up here in
the kingdom about two years ago.
37
00:03:21,390 --> 00:03:25,220
I was surprised. She managed to elude
bandits and kidnappers by herself,
38
00:03:25,220 --> 00:03:27,530
even though she's only
about twelve years old.
39
00:03:28,360 --> 00:03:30,260
Kidnappers?
40
00:03:30,260 --> 00:03:34,100
They consider beastkin to be valuable prey.
41
00:03:34,540 --> 00:03:37,690
Not only are many beastkin beautiful,
42
00:03:37,690 --> 00:03:41,270
some of them also have
special magic affinities.
43
00:03:42,440 --> 00:03:46,290
Like the ability to show
others strange illusions?
44
00:03:46,290 --> 00:03:49,320
Illusions? What do you mean?
45
00:03:49,320 --> 00:03:51,660
W-Well, I mean...
46
00:03:51,980 --> 00:03:56,910
Like terrible nightmares,
or visions of an unpleasant future.
47
00:03:57,550 --> 00:03:59,030
Future?
48
00:03:59,620 --> 00:04:04,550
I've heard there are beastkin known as
Oracles of Time who can see the future.
49
00:04:04,550 --> 00:04:06,000
Oracles of Time?
50
00:04:06,000 --> 00:04:12,520
They're exceedingly rare and usually
well protected in beastkin territory.
51
00:04:12,520 --> 00:04:14,020
What of them?
52
00:04:14,020 --> 00:04:17,950
Er, nothing. I just read
something about them in a book...
53
00:04:20,320 --> 00:04:22,500
A beastkin with prophetic visions...
54
00:04:22,940 --> 00:04:25,230
If she's one of them...
55
00:04:28,050 --> 00:04:29,710
I'm going to see His Majesty.
56
00:04:29,710 --> 00:04:31,390
You go on home.
57
00:04:32,140 --> 00:04:33,390
Okay...
58
00:04:36,120 --> 00:04:38,320
And that concludes my report on the border.
59
00:04:38,990 --> 00:04:40,220
I see.
60
00:04:40,220 --> 00:04:43,780
Apologies for making you do
something so dangerous, Rose.
61
00:04:43,780 --> 00:04:47,590
Thank you for delaying the enemy's invasion.
62
00:04:47,880 --> 00:04:52,730
Not at all. However, I'm sure they're
building a new bridge as we speak.
63
00:04:52,730 --> 00:04:55,260
They'll likely finish in a few days.
64
00:04:55,260 --> 00:04:56,490
Yes...
65
00:04:56,490 --> 00:04:59,520
And then, they will invade our kingdom.
66
00:05:04,050 --> 00:05:06,340
Tomorrow, I will announce their intentions
67
00:05:06,340 --> 00:05:08,830
to both our soldiers and the citizens.
68
00:05:08,830 --> 00:05:10,490
Sergio, make preparations.
69
00:05:10,840 --> 00:05:12,150
As you wish.
70
00:05:12,500 --> 00:05:18,410
Siglis, I would like to notify Suzune
and Kazuki tonight. Call them.
71
00:05:18,410 --> 00:05:19,620
Understood.
72
00:05:21,250 --> 00:05:23,920
I wonder what this emergency
summons is about.
73
00:05:23,920 --> 00:05:27,850
Yeah. I mean, it's probably about... you know.
74
00:05:28,460 --> 00:05:30,580
You think so, too?
75
00:05:34,730 --> 00:05:36,920
Hey, Celia. Good evening.
76
00:05:37,330 --> 00:05:40,170
G-Good evening, Dame Suzune.
77
00:05:40,710 --> 00:05:43,060
You as well, Sir Kazuki.
78
00:05:43,060 --> 00:05:47,310
G-Good evening... Princess Celia.
79
00:05:49,390 --> 00:05:51,360
My father is waiting for you.
80
00:05:51,360 --> 00:05:53,900
Please go and see him.
81
00:05:54,720 --> 00:05:57,270
Yeah. We'll be on our way.
82
00:05:57,600 --> 00:05:58,610
Kazuki-kun.
83
00:05:59,200 --> 00:06:00,700
R-Right.
84
00:06:05,300 --> 00:06:07,470
Did something happen between you and Celia?
85
00:06:07,470 --> 00:06:10,630
N-Not really.
86
00:06:10,630 --> 00:06:13,650
Well, whatever.
87
00:06:14,280 --> 00:06:16,220
Let's do this.
88
00:06:16,660 --> 00:06:17,490
Yeah.
89
00:06:34,490 --> 00:06:35,890
I can't sleep...
90
00:06:36,660 --> 00:06:41,610
If that was a prophetic vision,
what should I do?
91
00:06:42,590 --> 00:06:46,230
That means it's a future only you can change.
92
00:06:46,850 --> 00:06:51,580
Was she telling me there's
a way to prevent what I saw?
93
00:06:51,580 --> 00:06:55,040
She told me so I could change the future...
94
00:06:55,040 --> 00:06:58,300
But there's no way I'm capable
of doing something like that.
95
00:07:01,560 --> 00:07:03,010
Wh-What?
96
00:07:03,370 --> 00:07:04,430
A ghost?!
97
00:07:16,030 --> 00:07:17,540
Kazuki?
98
00:07:19,670 --> 00:07:22,120
It's so late. You scared me.
99
00:07:22,400 --> 00:07:25,810
Sorry. You probably have an early
morning because of your training.
100
00:07:25,810 --> 00:07:28,700
Well, I'm not really worried about that.
101
00:07:28,700 --> 00:07:32,570
You can't really sleep in, either, can you?
102
00:07:32,570 --> 00:07:34,130
I mean, you're a hero.
103
00:07:36,890 --> 00:07:38,290
What's wrong?
104
00:07:39,570 --> 00:07:42,640
The king summoned us tonight.
105
00:07:43,320 --> 00:07:48,060
He told us that the war against the
Demon Lord's army will soon begin.
106
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
I knew it was coming,
so I'm not exactly surprised.
107
00:07:53,080 --> 00:07:55,770
Senpai was really excited about it.
108
00:07:56,980 --> 00:07:58,210
But me?
109
00:08:00,420 --> 00:08:05,710
The idea of actually going
into battle kept me awake.
110
00:08:06,100 --> 00:08:08,860
I left the castle and came
here before I realized it.
111
00:08:11,050 --> 00:08:14,080
I... ran.
112
00:08:15,350 --> 00:08:17,070
Usato, I...
113
00:08:18,170 --> 00:08:21,280
I'm afraid of going to war.
114
00:08:23,050 --> 00:08:27,280
Even when I left the capital
to fight monsters for training,
115
00:08:28,030 --> 00:08:29,520
I was terrified.
116
00:08:30,280 --> 00:08:33,490
When I saw my first monsters, my legs froze.
117
00:08:33,490 --> 00:08:38,110
And... And upon finally defeating
them after a fierce fight,
118
00:08:40,690 --> 00:08:46,390
I realized just how naïvely
I've been seeing everything.
119
00:08:47,040 --> 00:08:49,970
The Demon Lord's army means to slaughter us.
120
00:08:51,100 --> 00:08:53,140
It's unbearably terrifying.
121
00:08:55,110 --> 00:08:59,910
But the people of this kingdom
have been so kind to me.
122
00:08:59,910 --> 00:09:02,350
They support me and expect great things.
123
00:09:03,100 --> 00:09:07,020
The Wrong Way to Use Healing Magic
124
00:09:03,260 --> 00:09:05,010
That makes it even more painful.
125
00:09:08,240 --> 00:09:11,730
Kazuki, you're a really cool guy.
126
00:09:12,940 --> 00:09:18,160
I thought you were never unsure
or scared of anything.
127
00:09:18,430 --> 00:09:20,280
You're so cool, after all.
128
00:09:20,280 --> 00:09:22,350
How's that even possible?
129
00:09:22,350 --> 00:09:23,120
Right?
130
00:09:23,560 --> 00:09:25,000
I get that now.
131
00:09:25,000 --> 00:09:30,080
The fact that everyone feels that way about
you puts you under tremendous pressure.
132
00:09:30,650 --> 00:09:31,700
Usato...
133
00:09:32,340 --> 00:09:34,720
I think it's fine.
134
00:09:34,720 --> 00:09:37,120
You don't need to live up to
their expectations all the time.
135
00:09:37,760 --> 00:09:41,450
It's okay to put your own feelings
first every once in a while.
136
00:09:43,380 --> 00:09:45,950
What about you, Usato?
137
00:09:47,220 --> 00:09:49,570
I want to know how you feel about all this.
138
00:09:55,650 --> 00:09:57,390
I'm going.
139
00:09:58,410 --> 00:10:01,760
I'm going to save the people who
fight against the Demon Lord's army.
140
00:10:02,460 --> 00:10:04,320
Aren't you scared?
141
00:10:04,580 --> 00:10:06,490
Yeah, I'm scared as hell.
142
00:10:07,400 --> 00:10:09,580
But I've already made up my mind.
143
00:10:10,090 --> 00:10:11,650
You've made up your mind?
144
00:10:11,650 --> 00:10:14,830
Are you sure? You could die out there!
145
00:10:15,090 --> 00:10:18,900
You were only dragged
into this world by accident.
146
00:10:19,610 --> 00:10:24,020
Well, I won't argue that the way I got
dragged into this was kinda messed up.
147
00:10:24,720 --> 00:10:28,520
But a lot's happened since I came here.
148
00:10:30,640 --> 00:10:35,860
So much of it has been hard, but I've been
lucky to meet all kinds of people.
149
00:10:35,860 --> 00:10:38,520
They've accepted me,
even as an accidental plus one,
150
00:10:38,520 --> 00:10:39,930
and shown me the way forward.
151
00:10:40,500 --> 00:10:43,230
I want to save all those people.
152
00:10:43,530 --> 00:10:44,470
Usato...
153
00:10:44,910 --> 00:10:47,670
Naturally, that includes you, Kazuki.
154
00:10:48,810 --> 00:10:50,150
Of course.
155
00:10:50,150 --> 00:10:55,860
Even if you don't fight as a hero,
you're still my friend.
156
00:11:05,670 --> 00:11:08,360
I've been acting so lame!
157
00:11:08,840 --> 00:11:09,920
I've decided.
158
00:11:09,920 --> 00:11:13,450
I'll fight to protect you and Senpai!
159
00:11:13,450 --> 00:11:14,310
H-
160
00:11:14,700 --> 00:11:17,820
I don't know if I can truly fight as a hero yet.
161
00:11:17,820 --> 00:11:20,320
But I'll still fight.
162
00:11:20,320 --> 00:11:23,440
I want to protect my friends.
I want to protect you.
163
00:11:24,010 --> 00:11:25,420
H-Hold on.
164
00:11:25,420 --> 00:11:28,980
I know this is weird coming
from me, but are you sure?
165
00:11:28,980 --> 00:11:33,510
You've decided to fight,
so I can't cower and stand back.
166
00:11:33,820 --> 00:11:35,550
I have to run forward.
167
00:11:35,550 --> 00:11:39,600
I'll face the fear and
everything else head-on!
168
00:11:39,960 --> 00:11:41,920
Really? You're okay with that?
169
00:11:42,520 --> 00:11:47,940
When the two of you are by my side,
I feel so much better.
170
00:11:48,290 --> 00:11:49,680
So I know I'll be fine!
171
00:11:50,490 --> 00:11:51,640
I see.
172
00:11:52,840 --> 00:11:58,240
In that case, let's defend this kingdom
and its people together!
173
00:11:58,530 --> 00:12:01,060
Yeah! We'll definitely keep them safe!
174
00:12:03,120 --> 00:12:06,610
H-Hey, we ended up saying some
pretty cringey stuff...
175
00:12:07,550 --> 00:12:09,540
What are you talking about?
176
00:12:09,540 --> 00:12:13,510
I'm really glad to have met you. Thanks.
177
00:12:15,040 --> 00:12:18,330
Kazuki, you really are too cool!
178
00:12:18,330 --> 00:12:20,170
You're much cooler, Usato!
179
00:12:22,820 --> 00:12:24,730
See you. Thanks again, Usato.
180
00:12:25,060 --> 00:12:26,670
Yeah. Goodnight.
181
00:12:32,250 --> 00:12:34,080
I should head back and sleep.
182
00:12:34,080 --> 00:12:39,040
And forget all the embarrassing
things I said. Yup. Done.
183
00:12:39,040 --> 00:12:43,000
My! So that's what true bromance is like!
184
00:12:43,000 --> 00:12:45,600
What a wonderful display.
185
00:12:45,600 --> 00:12:46,910
Sorry.
186
00:12:46,910 --> 00:12:51,240
I'm tired, so let's talk tomorrow,
Inukami-senpai.
187
00:12:51,240 --> 00:12:53,660
What kind of reaction is that?
188
00:12:53,960 --> 00:12:59,710
This is where you're supposed to go,
"Whoa, it's Suzu-tan! What in the world?!"
189
00:12:59,710 --> 00:13:03,180
Don't just take the liberty
of changing what I call you.
190
00:13:03,810 --> 00:13:08,000
I know you must have realized
that Kazuki wasn't himself.
191
00:13:08,310 --> 00:13:10,620
I bet you followed him here out of worry.
192
00:13:11,920 --> 00:13:13,140
That's right.
193
00:13:13,140 --> 00:13:15,200
Looks like I wasn't needed, though.
194
00:13:15,590 --> 00:13:17,770
Seems like Kazuki-kun has made up his mind.
195
00:13:20,150 --> 00:13:24,870
Honestly, I still don't
really want him to fight.
196
00:13:30,300 --> 00:13:33,620
Usato-kun, do you not want
me to fight, either?
197
00:13:34,450 --> 00:13:36,310
Of course I don't.
198
00:13:36,310 --> 00:13:38,050
But you're a different story.
199
00:13:38,620 --> 00:13:42,720
You've already decided
you want to stay in this world.
200
00:13:44,500 --> 00:13:46,650
Yeah, you're right.
201
00:13:47,670 --> 00:13:49,490
I should get back to the castle.
202
00:13:50,110 --> 00:13:52,890
Tomorrow is bound to be hectic.
203
00:13:54,050 --> 00:13:55,160
Goodnight.
204
00:13:55,470 --> 00:13:57,680
Yeah, goodnight.
205
00:13:59,390 --> 00:14:03,600
I have an announcement to make today.
206
00:14:04,010 --> 00:14:09,100
The Demon Lord's army has
breached our borders.
207
00:14:09,100 --> 00:14:12,220
They will soon be upon us.
208
00:14:12,920 --> 00:14:16,870
We will intercept them in the grasslands.
209
00:14:17,270 --> 00:14:21,020
Our forces succeeded in driving
them away two years ago.
210
00:14:21,660 --> 00:14:25,460
Naturally, they will surely return
more powerful than before.
211
00:14:25,890 --> 00:14:28,140
This will not be an easy fight.
212
00:14:28,460 --> 00:14:32,300
However, we are not as we were before, either!
213
00:14:32,790 --> 00:14:35,090
We now have Hero Suzune and Hero Kazuki!
214
00:14:35,370 --> 00:14:40,330
These champions summoned from another
world will lend us their strength.
215
00:14:41,380 --> 00:14:45,440
We also have the Rescue Team,
who tremendously aided us two years ago.
216
00:14:45,850 --> 00:14:51,940
Once again, they will take to the
battlefield to heal our wounded.
217
00:14:52,300 --> 00:14:58,800
I am sure many of you are uneasy,
but I say unto you with certainty...
218
00:14:59,230 --> 00:15:03,490
The Kingdom of Llinger will
surely be victorious!
219
00:15:04,320 --> 00:15:06,920
What makes me so certain? Because I know.
220
00:15:07,350 --> 00:15:11,950
We have legions of dauntless,
stalwart troops who know no fear.
221
00:15:11,950 --> 00:15:15,790
And they are the ones who
stand before me today!
222
00:15:16,080 --> 00:15:17,990
We set out tomorrow.
223
00:15:17,990 --> 00:15:19,930
This battle...
224
00:15:19,930 --> 00:15:21,630
shall be ours!
225
00:15:36,590 --> 00:15:40,100
Princess Celia, Hero Kazuki
is here to see you.
226
00:15:40,100 --> 00:15:41,070
What?
227
00:15:45,740 --> 00:15:46,930
Sir Kazuki...
228
00:15:48,240 --> 00:15:50,680
I'm sorry for the sudden intrusion.
229
00:15:51,690 --> 00:15:54,260
No, I'm very happy.
230
00:15:56,920 --> 00:16:00,610
So you're going to battle, then.
231
00:16:00,890 --> 00:16:04,180
Yes. I'll be leaving with everyone tomorrow.
232
00:16:08,540 --> 00:16:12,340
I will pray earnestly for your victory.
233
00:16:12,960 --> 00:16:17,610
Thank you. I will be sure to protect this
kingdom from the Demon Lord's army.
234
00:16:22,500 --> 00:16:24,950
I'm off, Celia.
235
00:16:28,080 --> 00:16:30,730
Fare thee well, Sir Kazuki.
236
00:16:31,300 --> 00:16:34,120
You must return unharmed.
237
00:16:34,120 --> 00:16:34,860
I will.
238
00:16:47,310 --> 00:16:48,600
How cute!
239
00:16:48,600 --> 00:16:51,030
Is this the Blurin I've heard so much about?
240
00:16:51,030 --> 00:16:52,560
Hey, can I pet him?
241
00:16:52,560 --> 00:16:57,250
I don't mind, but I don't know if he'll let you.
242
00:16:57,250 --> 00:17:01,630
It'll be fine! I have a feeling we'll get along.
243
00:17:03,140 --> 00:17:06,250
Sorry, he's shy!
244
00:17:10,480 --> 00:17:12,730
Why?!
245
00:17:12,730 --> 00:17:16,030
Are you trying to make me
feel better, Kukuru?
246
00:17:16,030 --> 00:17:16,920
Thanks...
247
00:17:23,040 --> 00:17:25,910
Why?!
248
00:17:26,260 --> 00:17:29,100
O-Orga! Are you okay?!
249
00:17:29,800 --> 00:17:32,000
Th-Thank you, Usato.
250
00:17:32,720 --> 00:17:36,440
I'm sorry we've caused you such trouble.
251
00:17:36,790 --> 00:17:37,980
Not at all.
252
00:17:37,980 --> 00:17:40,870
Ururu's always so spirited.
253
00:17:40,870 --> 00:17:43,580
She's actually pretty nervous right now.
254
00:17:44,770 --> 00:17:48,650
Like you, this will be her first battle.
255
00:17:49,070 --> 00:17:52,110
I think she's trying to distract
herself by acting like that.
256
00:17:52,660 --> 00:17:54,490
She is?
257
00:17:54,490 --> 00:17:57,870
Hey, Usato! Boss wants you in her room.
258
00:17:57,870 --> 00:18:00,680
In the captain's room?
259
00:18:00,680 --> 00:18:02,880
Where else?
260
00:18:02,880 --> 00:18:04,560
No, I mean...
261
00:18:04,560 --> 00:18:08,210
I've never been called to her room before.
262
00:18:08,580 --> 00:18:10,180
What's she planning?
263
00:18:10,180 --> 00:18:11,820
Is it finally time for torture?!
264
00:18:12,670 --> 00:18:15,250
How the hell would I know? Just go.
265
00:18:19,830 --> 00:18:22,170
Pardon me. It's Usato.
266
00:18:22,540 --> 00:18:23,510
Come in.
267
00:18:32,120 --> 00:18:33,430
What did you need?
268
00:18:34,860 --> 00:18:37,650
I thought I'd have a talk with you.
269
00:18:38,060 --> 00:18:42,850
Do you remember what I said your
role is on the battlefield?
270
00:18:43,080 --> 00:18:48,760
Um, you told me that I would heal
the wounded at the vanguard with you.
271
00:18:49,010 --> 00:18:50,400
That's right.
272
00:18:50,400 --> 00:18:52,800
But we won't go out right at the start.
273
00:18:52,800 --> 00:18:56,680
Tong and the others will
bring the injured to the rear,
274
00:18:56,680 --> 00:19:00,220
and we'll heal them with Orga and Ururu.
275
00:19:00,220 --> 00:19:01,960
Why not go out immediately?
276
00:19:01,960 --> 00:19:05,730
No point in going with the vanguard
when no one's hurt yet.
277
00:19:05,730 --> 00:19:08,620
The front is chaotic.
We'd be easy targets for the enemy.
278
00:19:08,980 --> 00:19:10,280
That makes sense...
279
00:19:10,280 --> 00:19:15,140
Once we do hit the front line,
you'll have to be extra careful.
280
00:19:15,750 --> 00:19:18,140
Make no mistake about who you heal.
281
00:19:19,010 --> 00:19:21,710
Are you telling me not to heal the enemy?
282
00:19:21,710 --> 00:19:23,560
Stupid. That's not it.
283
00:19:23,850 --> 00:19:27,130
I'm telling you not to be
clumsy when healing.
284
00:19:28,470 --> 00:19:30,540
Let's say there's a soldier
285
00:19:30,540 --> 00:19:33,540
with a minor injury
who's out on the battlefield.
286
00:19:33,540 --> 00:19:36,050
What happens if you go in close to heal them?
287
00:19:38,480 --> 00:19:40,530
I'll get in their way.
288
00:19:40,530 --> 00:19:41,670
Exactly.
289
00:19:41,670 --> 00:19:45,060
It's hard to tell enemies and
allies apart on the battlefield.
290
00:19:45,060 --> 00:19:48,590
You must be quick to decide
who needs you and who doesn't.
291
00:19:49,490 --> 00:19:50,650
I understand.
292
00:19:55,370 --> 00:19:56,950
What's this?
293
00:19:56,950 --> 00:19:58,710
Open the box.
294
00:19:59,290 --> 00:20:00,220
Okay.
295
00:20:11,380 --> 00:20:13,490
The Rescue Team's official uniform.
296
00:20:13,490 --> 00:20:16,570
It's made to stand out on the battlefield.
297
00:20:17,720 --> 00:20:20,120
This one is yours. Try it on.
298
00:20:22,130 --> 00:20:23,680
R-Right!
299
00:20:27,650 --> 00:20:30,460
You look pretty good.
300
00:20:30,460 --> 00:20:33,080
Toughening you up was worth it.
301
00:20:33,080 --> 00:20:35,010
I-I guess so.
302
00:20:35,400 --> 00:20:39,000
It's true this wouldn't have
looked good on me before...
303
00:20:41,630 --> 00:20:43,060
Listen, Usato.
304
00:20:43,060 --> 00:20:45,620
Healers aren't immortal.
305
00:20:45,620 --> 00:20:48,030
If you die, it's all over.
306
00:20:48,270 --> 00:20:49,620
Remember this.
307
00:20:49,620 --> 00:20:57,140
The worst possible thing you can do on
the battlefield is not value your own life.
308
00:20:57,390 --> 00:21:00,290
I know that.
309
00:21:00,290 --> 00:21:02,390
I don't want to die.
310
00:21:02,630 --> 00:21:03,870
Are you stupid?
311
00:21:03,870 --> 00:21:04,310
Ouch!
312
00:21:06,650 --> 00:21:09,580
That's easy for everyone to say.
313
00:21:09,580 --> 00:21:13,080
I know people who've died
after spouting shit like that.
314
00:21:13,080 --> 00:21:16,240
I've also known fools who regret
it so much they want to die.
315
00:21:17,910 --> 00:21:20,360
Don't take your life for granted.
316
00:21:20,360 --> 00:21:23,590
A true Rescue Team member
also protects themselves.
317
00:21:23,840 --> 00:21:27,250
Don't do something stupid
like sacrifice yourself,
318
00:21:27,250 --> 00:21:30,600
or I'll kill you before the enemy gets you.
319
00:21:34,650 --> 00:21:38,970
Then I'll protect everyone, including myself.
320
00:21:39,440 --> 00:21:41,760
Can you really do that?
321
00:21:42,030 --> 00:21:44,900
You're the one who told me
to keep spouting my ideals.
322
00:21:48,960 --> 00:21:52,320
Don't forget you said that.
323
00:21:54,310 --> 00:21:55,140
Yes, ma'am!
324
00:21:55,830 --> 00:21:56,980
Excuse me.
325
00:22:04,570 --> 00:22:08,120
Whether that was a prophetic vision
or not doesn't matter anymore.
326
00:22:08,670 --> 00:22:11,090
I know what I need to do.
327
00:22:13,840 --> 00:22:17,780
I won't let Kazuki or Senpai die!
24125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.