All language subtitles for Chiyu Mahou no Machigatta Tsukaikata - 07 [1080p HEVC][Dualsubs]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,650 --> 00:00:06,720 Hey... 2 00:00:06,720 --> 00:00:08,200 Hold on a second! 3 00:00:12,660 --> 00:00:15,410 What the hell was that? 4 00:00:15,920 --> 00:00:18,090 Why were Inukami-senpai and Kazuki... 5 00:00:19,250 --> 00:00:20,900 I need to ask that girl! 6 00:00:25,650 --> 00:00:28,810 Please, you're my only hope... 7 00:00:45,560 --> 00:00:50,230 The Wrong Way to Use Healing Magic 8 00:02:01,100 --> 00:02:05,520 #7 A Night of Decisions! 9 00:02:01,680 --> 00:02:03,810 A fox beastkin? 10 00:02:03,810 --> 00:02:05,510 She didn't pass through here. 11 00:02:05,510 --> 00:02:07,670 Of course not... 12 00:02:07,670 --> 00:02:12,170 She looked like a kid, so I'm sure she couldn't have gone far. 13 00:02:12,170 --> 00:02:15,700 Damn it! Where'd that little fox go?! 14 00:02:15,700 --> 00:02:18,050 What are you fussing about? 15 00:02:18,050 --> 00:02:20,190 Captain? 16 00:02:20,440 --> 00:02:23,080 I-I must return to my post. 17 00:02:23,080 --> 00:02:24,370 Excuse me! 18 00:02:25,120 --> 00:02:29,210 Thomas is as terrified of the captain as ever... 19 00:02:29,610 --> 00:02:31,620 Though I totally understand why. 20 00:02:34,250 --> 00:02:37,580 Hey! That hurts! 21 00:02:36,860 --> 00:02:39,250 What do you understand? 22 00:02:39,250 --> 00:02:42,540 N-Nothing! Nothing at all! 23 00:02:42,540 --> 00:02:44,840 More importantly, where've you been?! 24 00:02:45,910 --> 00:02:49,090 The outskirts of the kingdom. I was scouting. 25 00:02:49,290 --> 00:02:50,790 Scouting? 26 00:02:50,790 --> 00:02:52,290 The Demon Lord's army. 27 00:02:52,290 --> 00:02:56,010 They're building a bridge to cross the river into our lands. 28 00:02:56,280 --> 00:02:58,090 What? Then... 29 00:02:58,090 --> 00:03:01,540 I destroyed the bridge. We'll be fine for a while. 30 00:03:02,240 --> 00:03:04,490 Do you understand what scouting means— 31 00:03:05,840 --> 00:03:09,150 My face! My face is going to explode! 32 00:03:09,570 --> 00:03:11,540 A fox beastkin? 33 00:03:11,540 --> 00:03:13,070 That girl. 34 00:03:13,370 --> 00:03:14,890 You know her? 35 00:03:14,890 --> 00:03:17,410 I don't know much about her. 36 00:03:17,720 --> 00:03:21,390 She suddenly showed up here in the kingdom about two years ago. 37 00:03:21,390 --> 00:03:25,220 I was surprised. She managed to elude bandits and kidnappers by herself, 38 00:03:25,220 --> 00:03:27,530 even though she's only about twelve years old. 39 00:03:28,360 --> 00:03:30,260 Kidnappers? 40 00:03:30,260 --> 00:03:34,100 They consider beastkin to be valuable prey. 41 00:03:34,540 --> 00:03:37,690 Not only are many beastkin beautiful, 42 00:03:37,690 --> 00:03:41,270 some of them also have special magic affinities. 43 00:03:42,440 --> 00:03:46,290 Like the ability to show others strange illusions? 44 00:03:46,290 --> 00:03:49,320 Illusions? What do you mean? 45 00:03:49,320 --> 00:03:51,660 W-Well, I mean... 46 00:03:51,980 --> 00:03:56,910 Like terrible nightmares, or visions of an unpleasant future. 47 00:03:57,550 --> 00:03:59,030 Future? 48 00:03:59,620 --> 00:04:04,550 I've heard there are beastkin known as Oracles of Time who can see the future. 49 00:04:04,550 --> 00:04:06,000 Oracles of Time? 50 00:04:06,000 --> 00:04:12,520 They're exceedingly rare and usually well protected in beastkin territory. 51 00:04:12,520 --> 00:04:14,020 What of them? 52 00:04:14,020 --> 00:04:17,950 Er, nothing. I just read something about them in a book... 53 00:04:20,320 --> 00:04:22,500 A beastkin with prophetic visions... 54 00:04:22,940 --> 00:04:25,230 If she's one of them... 55 00:04:28,050 --> 00:04:29,710 I'm going to see His Majesty. 56 00:04:29,710 --> 00:04:31,390 You go on home. 57 00:04:32,140 --> 00:04:33,390 Okay... 58 00:04:36,120 --> 00:04:38,320 And that concludes my report on the border. 59 00:04:38,990 --> 00:04:40,220 I see. 60 00:04:40,220 --> 00:04:43,780 Apologies for making you do something so dangerous, Rose. 61 00:04:43,780 --> 00:04:47,590 Thank you for delaying the enemy's invasion. 62 00:04:47,880 --> 00:04:52,730 Not at all. However, I'm sure they're building a new bridge as we speak. 63 00:04:52,730 --> 00:04:55,260 They'll likely finish in a few days. 64 00:04:55,260 --> 00:04:56,490 Yes... 65 00:04:56,490 --> 00:04:59,520 And then, they will invade our kingdom. 66 00:05:04,050 --> 00:05:06,340 Tomorrow, I will announce their intentions 67 00:05:06,340 --> 00:05:08,830 to both our soldiers and the citizens. 68 00:05:08,830 --> 00:05:10,490 Sergio, make preparations. 69 00:05:10,840 --> 00:05:12,150 As you wish. 70 00:05:12,500 --> 00:05:18,410 Siglis, I would like to notify Suzune and Kazuki tonight. Call them. 71 00:05:18,410 --> 00:05:19,620 Understood. 72 00:05:21,250 --> 00:05:23,920 I wonder what this emergency summons is about. 73 00:05:23,920 --> 00:05:27,850 Yeah. I mean, it's probably about... you know. 74 00:05:28,460 --> 00:05:30,580 You think so, too? 75 00:05:34,730 --> 00:05:36,920 Hey, Celia. Good evening. 76 00:05:37,330 --> 00:05:40,170 G-Good evening, Dame Suzune. 77 00:05:40,710 --> 00:05:43,060 You as well, Sir Kazuki. 78 00:05:43,060 --> 00:05:47,310 G-Good evening... Princess Celia. 79 00:05:49,390 --> 00:05:51,360 My father is waiting for you. 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,900 Please go and see him. 81 00:05:54,720 --> 00:05:57,270 Yeah. We'll be on our way. 82 00:05:57,600 --> 00:05:58,610 Kazuki-kun. 83 00:05:59,200 --> 00:06:00,700 R-Right. 84 00:06:05,300 --> 00:06:07,470 Did something happen between you and Celia? 85 00:06:07,470 --> 00:06:10,630 N-Not really. 86 00:06:10,630 --> 00:06:13,650 Well, whatever. 87 00:06:14,280 --> 00:06:16,220 Let's do this. 88 00:06:16,660 --> 00:06:17,490 Yeah. 89 00:06:34,490 --> 00:06:35,890 I can't sleep... 90 00:06:36,660 --> 00:06:41,610 If that was a prophetic vision, what should I do? 91 00:06:42,590 --> 00:06:46,230 That means it's a future only you can change. 92 00:06:46,850 --> 00:06:51,580 Was she telling me there's a way to prevent what I saw? 93 00:06:51,580 --> 00:06:55,040 She told me so I could change the future... 94 00:06:55,040 --> 00:06:58,300 But there's no way I'm capable of doing something like that. 95 00:07:01,560 --> 00:07:03,010 Wh-What? 96 00:07:03,370 --> 00:07:04,430 A ghost?! 97 00:07:16,030 --> 00:07:17,540 Kazuki? 98 00:07:19,670 --> 00:07:22,120 It's so late. You scared me. 99 00:07:22,400 --> 00:07:25,810 Sorry. You probably have an early morning because of your training. 100 00:07:25,810 --> 00:07:28,700 Well, I'm not really worried about that. 101 00:07:28,700 --> 00:07:32,570 You can't really sleep in, either, can you? 102 00:07:32,570 --> 00:07:34,130 I mean, you're a hero. 103 00:07:36,890 --> 00:07:38,290 What's wrong? 104 00:07:39,570 --> 00:07:42,640 The king summoned us tonight. 105 00:07:43,320 --> 00:07:48,060 He told us that the war against the Demon Lord's army will soon begin. 106 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 I knew it was coming, so I'm not exactly surprised. 107 00:07:53,080 --> 00:07:55,770 Senpai was really excited about it. 108 00:07:56,980 --> 00:07:58,210 But me? 109 00:08:00,420 --> 00:08:05,710 The idea of actually going into battle kept me awake. 110 00:08:06,100 --> 00:08:08,860 I left the castle and came here before I realized it. 111 00:08:11,050 --> 00:08:14,080 I... ran. 112 00:08:15,350 --> 00:08:17,070 Usato, I... 113 00:08:18,170 --> 00:08:21,280 I'm afraid of going to war. 114 00:08:23,050 --> 00:08:27,280 Even when I left the capital to fight monsters for training, 115 00:08:28,030 --> 00:08:29,520 I was terrified. 116 00:08:30,280 --> 00:08:33,490 When I saw my first monsters, my legs froze. 117 00:08:33,490 --> 00:08:38,110 And... And upon finally defeating them after a fierce fight, 118 00:08:40,690 --> 00:08:46,390 I realized just how naïvely I've been seeing everything. 119 00:08:47,040 --> 00:08:49,970 The Demon Lord's army means to slaughter us. 120 00:08:51,100 --> 00:08:53,140 It's unbearably terrifying. 121 00:08:55,110 --> 00:08:59,910 But the people of this kingdom have been so kind to me. 122 00:08:59,910 --> 00:09:02,350 They support me and expect great things. 123 00:09:03,100 --> 00:09:07,020 The Wrong Way to Use Healing Magic 124 00:09:03,260 --> 00:09:05,010 That makes it even more painful. 125 00:09:08,240 --> 00:09:11,730 Kazuki, you're a really cool guy. 126 00:09:12,940 --> 00:09:18,160 I thought you were never unsure or scared of anything. 127 00:09:18,430 --> 00:09:20,280 You're so cool, after all. 128 00:09:20,280 --> 00:09:22,350 How's that even possible? 129 00:09:22,350 --> 00:09:23,120 Right? 130 00:09:23,560 --> 00:09:25,000 I get that now. 131 00:09:25,000 --> 00:09:30,080 The fact that everyone feels that way about you puts you under tremendous pressure. 132 00:09:30,650 --> 00:09:31,700 Usato... 133 00:09:32,340 --> 00:09:34,720 I think it's fine. 134 00:09:34,720 --> 00:09:37,120 You don't need to live up to their expectations all the time. 135 00:09:37,760 --> 00:09:41,450 It's okay to put your own feelings first every once in a while. 136 00:09:43,380 --> 00:09:45,950 What about you, Usato? 137 00:09:47,220 --> 00:09:49,570 I want to know how you feel about all this. 138 00:09:55,650 --> 00:09:57,390 I'm going. 139 00:09:58,410 --> 00:10:01,760 I'm going to save the people who fight against the Demon Lord's army. 140 00:10:02,460 --> 00:10:04,320 Aren't you scared? 141 00:10:04,580 --> 00:10:06,490 Yeah, I'm scared as hell. 142 00:10:07,400 --> 00:10:09,580 But I've already made up my mind. 143 00:10:10,090 --> 00:10:11,650 You've made up your mind? 144 00:10:11,650 --> 00:10:14,830 Are you sure? You could die out there! 145 00:10:15,090 --> 00:10:18,900 You were only dragged into this world by accident. 146 00:10:19,610 --> 00:10:24,020 Well, I won't argue that the way I got dragged into this was kinda messed up. 147 00:10:24,720 --> 00:10:28,520 But a lot's happened since I came here. 148 00:10:30,640 --> 00:10:35,860 So much of it has been hard, but I've been lucky to meet all kinds of people. 149 00:10:35,860 --> 00:10:38,520 They've accepted me, even as an accidental plus one, 150 00:10:38,520 --> 00:10:39,930 and shown me the way forward. 151 00:10:40,500 --> 00:10:43,230 I want to save all those people. 152 00:10:43,530 --> 00:10:44,470 Usato... 153 00:10:44,910 --> 00:10:47,670 Naturally, that includes you, Kazuki. 154 00:10:48,810 --> 00:10:50,150 Of course. 155 00:10:50,150 --> 00:10:55,860 Even if you don't fight as a hero, you're still my friend. 156 00:11:05,670 --> 00:11:08,360 I've been acting so lame! 157 00:11:08,840 --> 00:11:09,920 I've decided. 158 00:11:09,920 --> 00:11:13,450 I'll fight to protect you and Senpai! 159 00:11:13,450 --> 00:11:14,310 H- 160 00:11:14,700 --> 00:11:17,820 I don't know if I can truly fight as a hero yet. 161 00:11:17,820 --> 00:11:20,320 But I'll still fight. 162 00:11:20,320 --> 00:11:23,440 I want to protect my friends. I want to protect you. 163 00:11:24,010 --> 00:11:25,420 H-Hold on. 164 00:11:25,420 --> 00:11:28,980 I know this is weird coming from me, but are you sure? 165 00:11:28,980 --> 00:11:33,510 You've decided to fight, so I can't cower and stand back. 166 00:11:33,820 --> 00:11:35,550 I have to run forward. 167 00:11:35,550 --> 00:11:39,600 I'll face the fear and everything else head-on! 168 00:11:39,960 --> 00:11:41,920 Really? You're okay with that? 169 00:11:42,520 --> 00:11:47,940 When the two of you are by my side, I feel so much better. 170 00:11:48,290 --> 00:11:49,680 So I know I'll be fine! 171 00:11:50,490 --> 00:11:51,640 I see. 172 00:11:52,840 --> 00:11:58,240 In that case, let's defend this kingdom and its people together! 173 00:11:58,530 --> 00:12:01,060 Yeah! We'll definitely keep them safe! 174 00:12:03,120 --> 00:12:06,610 H-Hey, we ended up saying some pretty cringey stuff... 175 00:12:07,550 --> 00:12:09,540 What are you talking about? 176 00:12:09,540 --> 00:12:13,510 I'm really glad to have met you. Thanks. 177 00:12:15,040 --> 00:12:18,330 Kazuki, you really are too cool! 178 00:12:18,330 --> 00:12:20,170 You're much cooler, Usato! 179 00:12:22,820 --> 00:12:24,730 See you. Thanks again, Usato. 180 00:12:25,060 --> 00:12:26,670 Yeah. Goodnight. 181 00:12:32,250 --> 00:12:34,080 I should head back and sleep. 182 00:12:34,080 --> 00:12:39,040 And forget all the embarrassing things I said. Yup. Done. 183 00:12:39,040 --> 00:12:43,000 My! So that's what true bromance is like! 184 00:12:43,000 --> 00:12:45,600 What a wonderful display. 185 00:12:45,600 --> 00:12:46,910 Sorry. 186 00:12:46,910 --> 00:12:51,240 I'm tired, so let's talk tomorrow, Inukami-senpai. 187 00:12:51,240 --> 00:12:53,660 What kind of reaction is that? 188 00:12:53,960 --> 00:12:59,710 This is where you're supposed to go, "Whoa, it's Suzu-tan! What in the world?!" 189 00:12:59,710 --> 00:13:03,180 Don't just take the liberty of changing what I call you. 190 00:13:03,810 --> 00:13:08,000 I know you must have realized that Kazuki wasn't himself. 191 00:13:08,310 --> 00:13:10,620 I bet you followed him here out of worry. 192 00:13:11,920 --> 00:13:13,140 That's right. 193 00:13:13,140 --> 00:13:15,200 Looks like I wasn't needed, though. 194 00:13:15,590 --> 00:13:17,770 Seems like Kazuki-kun has made up his mind. 195 00:13:20,150 --> 00:13:24,870 Honestly, I still don't really want him to fight. 196 00:13:30,300 --> 00:13:33,620 Usato-kun, do you not want me to fight, either? 197 00:13:34,450 --> 00:13:36,310 Of course I don't. 198 00:13:36,310 --> 00:13:38,050 But you're a different story. 199 00:13:38,620 --> 00:13:42,720 You've already decided you want to stay in this world. 200 00:13:44,500 --> 00:13:46,650 Yeah, you're right. 201 00:13:47,670 --> 00:13:49,490 I should get back to the castle. 202 00:13:50,110 --> 00:13:52,890 Tomorrow is bound to be hectic. 203 00:13:54,050 --> 00:13:55,160 Goodnight. 204 00:13:55,470 --> 00:13:57,680 Yeah, goodnight. 205 00:13:59,390 --> 00:14:03,600 I have an announcement to make today. 206 00:14:04,010 --> 00:14:09,100 The Demon Lord's army has breached our borders. 207 00:14:09,100 --> 00:14:12,220 They will soon be upon us. 208 00:14:12,920 --> 00:14:16,870 We will intercept them in the grasslands. 209 00:14:17,270 --> 00:14:21,020 Our forces succeeded in driving them away two years ago. 210 00:14:21,660 --> 00:14:25,460 Naturally, they will surely return more powerful than before. 211 00:14:25,890 --> 00:14:28,140 This will not be an easy fight. 212 00:14:28,460 --> 00:14:32,300 However, we are not as we were before, either! 213 00:14:32,790 --> 00:14:35,090 We now have Hero Suzune and Hero Kazuki! 214 00:14:35,370 --> 00:14:40,330 These champions summoned from another world will lend us their strength. 215 00:14:41,380 --> 00:14:45,440 We also have the Rescue Team, who tremendously aided us two years ago. 216 00:14:45,850 --> 00:14:51,940 Once again, they will take to the battlefield to heal our wounded. 217 00:14:52,300 --> 00:14:58,800 I am sure many of you are uneasy, but I say unto you with certainty... 218 00:14:59,230 --> 00:15:03,490 The Kingdom of Llinger will surely be victorious! 219 00:15:04,320 --> 00:15:06,920 What makes me so certain? Because I know. 220 00:15:07,350 --> 00:15:11,950 We have legions of dauntless, stalwart troops who know no fear. 221 00:15:11,950 --> 00:15:15,790 And they are the ones who stand before me today! 222 00:15:16,080 --> 00:15:17,990 We set out tomorrow. 223 00:15:17,990 --> 00:15:19,930 This battle... 224 00:15:19,930 --> 00:15:21,630 shall be ours! 225 00:15:36,590 --> 00:15:40,100 Princess Celia, Hero Kazuki is here to see you. 226 00:15:40,100 --> 00:15:41,070 What? 227 00:15:45,740 --> 00:15:46,930 Sir Kazuki... 228 00:15:48,240 --> 00:15:50,680 I'm sorry for the sudden intrusion. 229 00:15:51,690 --> 00:15:54,260 No, I'm very happy. 230 00:15:56,920 --> 00:16:00,610 So you're going to battle, then. 231 00:16:00,890 --> 00:16:04,180 Yes. I'll be leaving with everyone tomorrow. 232 00:16:08,540 --> 00:16:12,340 I will pray earnestly for your victory. 233 00:16:12,960 --> 00:16:17,610 Thank you. I will be sure to protect this kingdom from the Demon Lord's army. 234 00:16:22,500 --> 00:16:24,950 I'm off, Celia. 235 00:16:28,080 --> 00:16:30,730 Fare thee well, Sir Kazuki. 236 00:16:31,300 --> 00:16:34,120 You must return unharmed. 237 00:16:34,120 --> 00:16:34,860 I will. 238 00:16:47,310 --> 00:16:48,600 How cute! 239 00:16:48,600 --> 00:16:51,030 Is this the Blurin I've heard so much about? 240 00:16:51,030 --> 00:16:52,560 Hey, can I pet him? 241 00:16:52,560 --> 00:16:57,250 I don't mind, but I don't know if he'll let you. 242 00:16:57,250 --> 00:17:01,630 It'll be fine! I have a feeling we'll get along. 243 00:17:03,140 --> 00:17:06,250 Sorry, he's shy! 244 00:17:10,480 --> 00:17:12,730 Why?! 245 00:17:12,730 --> 00:17:16,030 Are you trying to make me feel better, Kukuru? 246 00:17:16,030 --> 00:17:16,920 Thanks... 247 00:17:23,040 --> 00:17:25,910 Why?! 248 00:17:26,260 --> 00:17:29,100 O-Orga! Are you okay?! 249 00:17:29,800 --> 00:17:32,000 Th-Thank you, Usato. 250 00:17:32,720 --> 00:17:36,440 I'm sorry we've caused you such trouble. 251 00:17:36,790 --> 00:17:37,980 Not at all. 252 00:17:37,980 --> 00:17:40,870 Ururu's always so spirited. 253 00:17:40,870 --> 00:17:43,580 She's actually pretty nervous right now. 254 00:17:44,770 --> 00:17:48,650 Like you, this will be her first battle. 255 00:17:49,070 --> 00:17:52,110 I think she's trying to distract herself by acting like that. 256 00:17:52,660 --> 00:17:54,490 She is? 257 00:17:54,490 --> 00:17:57,870 Hey, Usato! Boss wants you in her room. 258 00:17:57,870 --> 00:18:00,680 In the captain's room? 259 00:18:00,680 --> 00:18:02,880 Where else? 260 00:18:02,880 --> 00:18:04,560 No, I mean... 261 00:18:04,560 --> 00:18:08,210 I've never been called to her room before. 262 00:18:08,580 --> 00:18:10,180 What's she planning? 263 00:18:10,180 --> 00:18:11,820 Is it finally time for torture?! 264 00:18:12,670 --> 00:18:15,250 How the hell would I know? Just go. 265 00:18:19,830 --> 00:18:22,170 Pardon me. It's Usato. 266 00:18:22,540 --> 00:18:23,510 Come in. 267 00:18:32,120 --> 00:18:33,430 What did you need? 268 00:18:34,860 --> 00:18:37,650 I thought I'd have a talk with you. 269 00:18:38,060 --> 00:18:42,850 Do you remember what I said your role is on the battlefield? 270 00:18:43,080 --> 00:18:48,760 Um, you told me that I would heal the wounded at the vanguard with you. 271 00:18:49,010 --> 00:18:50,400 That's right. 272 00:18:50,400 --> 00:18:52,800 But we won't go out right at the start. 273 00:18:52,800 --> 00:18:56,680 Tong and the others will bring the injured to the rear, 274 00:18:56,680 --> 00:19:00,220 and we'll heal them with Orga and Ururu. 275 00:19:00,220 --> 00:19:01,960 Why not go out immediately? 276 00:19:01,960 --> 00:19:05,730 No point in going with the vanguard when no one's hurt yet. 277 00:19:05,730 --> 00:19:08,620 The front is chaotic. We'd be easy targets for the enemy. 278 00:19:08,980 --> 00:19:10,280 That makes sense... 279 00:19:10,280 --> 00:19:15,140 Once we do hit the front line, you'll have to be extra careful. 280 00:19:15,750 --> 00:19:18,140 Make no mistake about who you heal. 281 00:19:19,010 --> 00:19:21,710 Are you telling me not to heal the enemy? 282 00:19:21,710 --> 00:19:23,560 Stupid. That's not it. 283 00:19:23,850 --> 00:19:27,130 I'm telling you not to be clumsy when healing. 284 00:19:28,470 --> 00:19:30,540 Let's say there's a soldier 285 00:19:30,540 --> 00:19:33,540 with a minor injury who's out on the battlefield. 286 00:19:33,540 --> 00:19:36,050 What happens if you go in close to heal them? 287 00:19:38,480 --> 00:19:40,530 I'll get in their way. 288 00:19:40,530 --> 00:19:41,670 Exactly. 289 00:19:41,670 --> 00:19:45,060 It's hard to tell enemies and allies apart on the battlefield. 290 00:19:45,060 --> 00:19:48,590 You must be quick to decide who needs you and who doesn't. 291 00:19:49,490 --> 00:19:50,650 I understand. 292 00:19:55,370 --> 00:19:56,950 What's this? 293 00:19:56,950 --> 00:19:58,710 Open the box. 294 00:19:59,290 --> 00:20:00,220 Okay. 295 00:20:11,380 --> 00:20:13,490 The Rescue Team's official uniform. 296 00:20:13,490 --> 00:20:16,570 It's made to stand out on the battlefield. 297 00:20:17,720 --> 00:20:20,120 This one is yours. Try it on. 298 00:20:22,130 --> 00:20:23,680 R-Right! 299 00:20:27,650 --> 00:20:30,460 You look pretty good. 300 00:20:30,460 --> 00:20:33,080 Toughening you up was worth it. 301 00:20:33,080 --> 00:20:35,010 I-I guess so. 302 00:20:35,400 --> 00:20:39,000 It's true this wouldn't have looked good on me before... 303 00:20:41,630 --> 00:20:43,060 Listen, Usato. 304 00:20:43,060 --> 00:20:45,620 Healers aren't immortal. 305 00:20:45,620 --> 00:20:48,030 If you die, it's all over. 306 00:20:48,270 --> 00:20:49,620 Remember this. 307 00:20:49,620 --> 00:20:57,140 The worst possible thing you can do on the battlefield is not value your own life. 308 00:20:57,390 --> 00:21:00,290 I know that. 309 00:21:00,290 --> 00:21:02,390 I don't want to die. 310 00:21:02,630 --> 00:21:03,870 Are you stupid? 311 00:21:03,870 --> 00:21:04,310 Ouch! 312 00:21:06,650 --> 00:21:09,580 That's easy for everyone to say. 313 00:21:09,580 --> 00:21:13,080 I know people who've died after spouting shit like that. 314 00:21:13,080 --> 00:21:16,240 I've also known fools who regret it so much they want to die. 315 00:21:17,910 --> 00:21:20,360 Don't take your life for granted. 316 00:21:20,360 --> 00:21:23,590 A true Rescue Team member also protects themselves. 317 00:21:23,840 --> 00:21:27,250 Don't do something stupid like sacrifice yourself, 318 00:21:27,250 --> 00:21:30,600 or I'll kill you before the enemy gets you. 319 00:21:34,650 --> 00:21:38,970 Then I'll protect everyone, including myself. 320 00:21:39,440 --> 00:21:41,760 Can you really do that? 321 00:21:42,030 --> 00:21:44,900 You're the one who told me to keep spouting my ideals. 322 00:21:48,960 --> 00:21:52,320 Don't forget you said that. 323 00:21:54,310 --> 00:21:55,140 Yes, ma'am! 324 00:21:55,830 --> 00:21:56,980 Excuse me. 325 00:22:04,570 --> 00:22:08,120 Whether that was a prophetic vision or not doesn't matter anymore. 326 00:22:08,670 --> 00:22:11,090 I know what I need to do. 327 00:22:13,840 --> 00:22:17,780 I won't let Kazuki or Senpai die! 24125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.