All language subtitles for The.Replacement.Killers.1998.BluRay. iTunes.SRT-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:02,677 --> 00:04:05,054 ‫وحدة ديلتا، إنّه ‫على بعد 50 متراً. 2 00:04:05,304 --> 00:04:07,014 ‫هل ترونه؟ 3 00:04:10,726 --> 00:04:12,520 ‫يتّجه نحوكم. 4 00:04:13,980 --> 00:04:17,232 ‫إنّه يتحرّك ‫لذا لنكن متأهبين. 5 00:04:20,987 --> 00:04:23,364 ‫حسناً، فلنتحرّك. 6 00:05:45,655 --> 00:05:48,032 ‫أوقفوا إطلاق النار! 7 00:05:55,706 --> 00:06:00,628 ‫إبقوا في أماكنكم. دعوه يركض. ‫لن يفلت منّا. 8 00:06:42,503 --> 00:06:44,005 ‫تراجعوا! 9 00:06:44,213 --> 00:06:47,091 ‫أخرجه من هنا! ‫هيّا، أخرجه من هنا! 10 00:06:52,805 --> 00:06:55,808 ‫لن يلحق أحد الأذى بك. ‫إرم هذا المسدّس. 11 00:06:56,058 --> 00:06:57,977 ‫ضعه. 12 00:06:58,186 --> 00:07:00,146 ‫لا ترغمني. 13 00:08:29,777 --> 00:08:34,574 ‫ليس لائقاً أن يحضر القاتل ‫جنازة ضحيّته. 14 00:08:34,782 --> 00:08:37,493 ‫أتيت لأقدّم احترامي. 15 00:08:38,244 --> 00:08:39,995 ‫إحترامك؟ 16 00:08:40,705 --> 00:08:45,126 ‫لدم ابني؟ ‫وحفيدي اليتيم؟ 17 00:08:46,627 --> 00:08:48,921 ‫قام ابنك باختياره. 18 00:08:49,463 --> 00:08:52,508 ‫وقمت باختيارك، أيّها التحرّي. 19 00:08:53,259 --> 00:08:56,929 ‫يوم اخترت مطاردتي ‫للانتقام منّي. 20 00:08:59,265 --> 00:09:01,475 ‫والانتقام من عائلتي. 21 00:09:03,853 --> 00:09:09,233 ‫موقفك هذا يتيح الفرصة للغطرسة أكثر من ‫الأمان. 22 00:10:40,157 --> 00:10:43,035 ‫لا تفتحه. يريد السيّد ‫وي رؤيتك شخصياً. 23 00:11:18,654 --> 00:11:21,032 ‫لقد مات ابني. 24 00:11:22,366 --> 00:11:24,327 ‫تعازيّ. 25 00:11:37,673 --> 00:11:40,593 ‫لا يمكن تعويض الابن. 26 00:11:44,138 --> 00:11:46,891 ‫لذا أسند إليك ‫هذه المهمّة. 27 00:11:51,521 --> 00:11:53,523 ‫القضيّة تتعلّق بشرطي. 28 00:11:54,357 --> 00:11:57,068 ‫لذا أردنا شخصاً غريباً. 29 00:12:00,696 --> 00:12:04,575 ‫بعد ذلك، ‫لا تدين لي بشيء. 30 00:14:48,447 --> 00:14:50,449 ‫أبي، هيّا. 31 00:15:37,663 --> 00:15:39,832 ‫عصيت أوامر السيّد وي اليوم. 32 00:15:41,042 --> 00:15:43,085 ‫سيكون لهذا عواقب. 33 00:15:46,714 --> 00:15:49,675 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 34 00:15:51,177 --> 00:15:53,471 ‫أنا قلق على أمّي وأختي. 35 00:15:54,889 --> 00:15:58,559 ‫أريدك أن تنقلهما من ‫شانغهاي إلى مكان آمن. 36 00:16:05,900 --> 00:16:07,443 ‫هاكَ بعض المال. 37 00:16:08,236 --> 00:16:09,904 ‫ساعدني في إرساله لهما. 38 00:16:44,397 --> 00:16:46,524 ‫طرأت مشكلة. 39 00:16:49,735 --> 00:16:51,320 ‫غسيل ‫سيّارات 40 00:16:51,529 --> 00:16:53,447 ‫أجل، أنا ايدي. 41 00:16:54,448 --> 00:16:56,075 ‫إيدي، معك جون. 42 00:16:56,284 --> 00:16:59,328 ‫ماذا حدث؟ ‫ألم تجد البندقيّة مكانها؟ 43 00:16:59,537 --> 00:17:01,330 ‫بلى. 44 00:17:02,081 --> 00:17:04,458 ‫أحتاج إلى جواز سفر، ‫هل يمكنك المساعدة؟ 45 00:17:04,667 --> 00:17:06,919 ‫أجل، سأتّصل بـبوب. 46 00:17:07,128 --> 00:17:10,798 ‫لا، يعمل لحساب ‫السيّد وي. 47 00:17:11,006 --> 00:17:14,051 ‫الجميع يعمل لحساب وي. ‫ماذا تريد؟ 48 00:17:14,260 --> 00:17:16,219 ‫أريد شخصاً لا يعمل ‫لحساب وي. 49 00:17:19,682 --> 00:17:21,976 ‫أعرف فتاة. 50 00:17:22,392 --> 00:17:26,606 ‫لا ألجأ إليها كثيراً ‫لأنّها مصدر إزعاج. 51 00:17:26,856 --> 00:17:29,066 ‫- تدعى ميغ كوبرن. ‫- كوبرن؟ 52 00:17:29,317 --> 00:17:31,986 ‫إنّها في مبنى أوليف. 53 00:17:32,195 --> 00:17:36,991 ‫- أين ستكون في الصباح؟ ‫- من الأفضل ألاّ تعرف. 54 00:17:37,992 --> 00:17:41,370 ‫حسناً، جوني. ‫توخّ الحذر. 55 00:18:33,506 --> 00:18:34,757 ‫نعم؟ 56 00:18:35,341 --> 00:18:37,051 ‫ميغ كوبرن؟ 57 00:18:37,260 --> 00:18:39,345 ‫لم أسمع بها قطّ. 58 00:18:43,182 --> 00:18:44,767 ‫إيدي. 59 00:18:44,976 --> 00:18:46,561 ‫أرسلني إيدي إليك. 60 00:18:47,645 --> 00:18:49,146 ‫عظيم. 61 00:18:50,690 --> 00:18:52,316 ‫إنتظر لحظة. 62 00:19:22,013 --> 00:19:23,973 ‫حسناً، أدخل. 63 00:19:35,026 --> 00:19:36,903 ‫هل لي بمساعدتك؟ 64 00:19:37,612 --> 00:19:39,614 ‫أحتاج إلى وثيقة. 65 00:19:39,822 --> 00:19:43,492 ‫- ما هي الوثيقة؟ ‫- أوراق، أتفهمين؟ 66 00:19:43,701 --> 00:19:48,414 ‫لا أفهم. أنا بطيئة الفهم. ‫يجب أن تكون واضحاً أكثر. 67 00:19:55,421 --> 00:20:00,343 ‫أريد أوراق مزوّرة ‫لأسافر إلى الصين. 68 00:20:01,385 --> 00:20:04,263 ‫حسناً. قلت "مزوّرة." 69 00:20:04,972 --> 00:20:06,307 ‫سأتدبّر الأمر. 70 00:20:06,515 --> 00:20:08,601 ‫تفضّل بالجلوس. 71 00:20:13,439 --> 00:20:15,024 ‫أو لا. 72 00:20:15,233 --> 00:20:17,151 ‫ليس لديّ متسع من الوقت. 73 00:20:17,401 --> 00:20:19,153 ‫الصين؟ ‫البلد الام؟ 74 00:20:19,737 --> 00:20:23,533 ‫ما تريده سيكلّفك. ‫أقلّه ألف دولار. 75 00:20:39,090 --> 00:20:41,842 ‫متى تحتاج إلى جواز السفر؟ 76 00:20:43,010 --> 00:20:46,973 ‫سأذهب من هنا إلى ‫المطار مباشرة. ساعة. 77 00:20:47,181 --> 00:20:48,849 ‫بهذه السرعة؟ 78 00:20:50,726 --> 00:20:52,687 ‫حسناً، إرجع إلى الخلف. 79 00:20:56,941 --> 00:21:01,529 ‫عليك أن ترجع إلى الخلف ‫لأنّني سألتقط صورتك. 80 00:21:03,823 --> 00:21:08,327 ‫إبتسم وقل، ‫"أنا هارب من العدالة." 81 00:21:17,128 --> 00:21:18,504 ‫ما اسمك؟ 82 00:21:19,922 --> 00:21:21,674 ‫جون. 83 00:21:23,009 --> 00:21:24,927 ‫ماذا؟ 84 00:21:25,136 --> 00:21:26,470 ‫جون لي. 85 00:21:27,054 --> 00:21:28,890 ‫شكراً. 86 00:21:30,808 --> 00:21:35,563 ‫هل أنت متأكّد؟ أليس هنالك ‫مليار جون لي في الصين؟ 87 00:21:37,106 --> 00:21:41,360 ‫أجل، حسناً. ‫فلتكن جون لي. 88 00:21:48,201 --> 00:21:50,161 ‫يمكنني تدبّر الامر. 89 00:21:56,667 --> 00:21:58,211 ‫أجل؟ 90 00:22:00,213 --> 00:22:02,215 ‫ميغ كوبرن؟ 91 00:22:05,468 --> 00:22:07,678 ‫لم أسمع بها قطّ. 92 00:24:49,382 --> 00:24:51,801 ‫حسناً، توقّفي! 93 00:25:33,926 --> 00:25:36,220 ‫لقد نجا. 94 00:25:37,179 --> 00:25:38,723 ‫لكنّه لن يصل إلى الصين. 95 00:25:38,931 --> 00:25:42,810 ‫لا يجب أن نطارد مسبّبي ‫المشاكل لنا، سيّد كوغن. 96 00:25:43,060 --> 00:25:45,062 ‫يجب أن نقضي عليهم. 97 00:25:51,652 --> 00:25:54,447 ‫كيف تودّ أن أعالج الأمر؟ 98 00:25:55,114 --> 00:25:57,491 ‫إستخدم قتلة محترفين. 99 00:26:01,412 --> 00:26:03,789 ‫رجال بمهارة جون. 100 00:26:17,261 --> 00:26:21,474 ‫إحتيال، شيكات بدون رصيد، ‫تزوير رسائل، ليست بجرائم خطيرة. 101 00:26:22,183 --> 00:26:27,230 ‫ولكنّها كثيرة: ‫12 اعتقالاً قبل بلوغ الـ 16 من العمر. 102 00:26:27,855 --> 00:26:31,734 ‫من الغرابة أن تواجه فتاة بهذا العمر ‫هذا القدر من المشاكل. 103 00:26:31,984 --> 00:26:35,238 ‫لطالما اعتبرت نفسي ‫قائدة للحركة النسائيّة. 104 00:26:37,490 --> 00:26:41,661 ‫لم تُعتقلي ‫منذ حوالي 4 سنوات ونصف. 105 00:26:41,869 --> 00:26:45,164 ‫إمّا تصرّفت ‫بذكاء أو كنت... 106 00:26:45,414 --> 00:26:47,792 ‫- ...محظوظة. ‫- هل من خيار ثالث؟ 107 00:26:48,000 --> 00:26:52,838 ‫لنتكلّم عن مكتبك ‫وعن 4 جثث. 108 00:26:53,047 --> 00:26:56,759 ‫أتعتقد أنّ شخصاً نحيفاً ‫مثلي فعل كلّ هذا؟ 109 00:26:58,135 --> 00:27:01,138 ‫- من هذا؟ ‫- يبدو كالشبح. 110 00:27:01,889 --> 00:27:05,393 ‫هيّا، ميغ، يمكنك ‫أن تعطي إجابة أفضل. 111 00:27:05,643 --> 00:27:07,770 ‫كانت في حاسوبك. 112 00:27:08,688 --> 00:27:11,858 ‫أنت فتاة ذكيّة ‫لكنّك في مأزق. 113 00:27:13,067 --> 00:27:15,695 ‫- يمكنني مساعدتك. ‫- أجل. 114 00:27:15,945 --> 00:27:19,991 ‫لا أذكر أنّني كنت في مأزق... 115 00:27:20,241 --> 00:27:21,951 ‫...وساعدني شرطيّ. 116 00:27:22,159 --> 00:27:24,662 ‫صحيح؟ حسناً... 117 00:27:26,122 --> 00:27:30,418 ‫...ساعدك أحدهم عندما ‫وضعت تحت الوصاية في سنّ الـ 14. 118 00:27:30,626 --> 00:27:32,503 ‫لكنّك لا تذكرين هذا. 119 00:27:32,712 --> 00:27:36,132 ‫- لا تعرف شيئاً عنّي. ‫- أعرف كلّ شيء. 120 00:27:36,382 --> 00:27:39,719 ‫كلّ هذا موجود هنا بوضوح. ‫إقرئيه. 121 00:27:43,014 --> 00:27:46,225 ‫- تواجهين عقوبة لمدّة سنتين. ‫- أقلّه. 122 00:27:46,893 --> 00:27:51,981 ‫لو كنت ذكيّة إلى هذه الدرجة، ‫لما عبثت مع تيرينس وي. 123 00:27:52,857 --> 00:27:56,152 ‫- تيرينس وي؟ ‫- صحيح، تيرينس وي. 124 00:27:56,360 --> 00:28:00,990 ‫من أين أتت الجثث ‫في مكتبك برأيك؟ 125 00:28:01,991 --> 00:28:05,745 ‫حسناً، هنا الجاْ الى توكيل ‫محام. 126 00:28:06,537 --> 00:28:08,581 ‫لست رهن الاعتقال. 127 00:28:08,789 --> 00:28:11,584 ‫لا يحقّ لك بمحامٍ. 128 00:28:11,834 --> 00:28:15,213 ‫ممّا يعني أيضاً ‫أنّه بإمكاني الخروج من هنا. 129 00:28:15,421 --> 00:28:17,965 ‫بالطبع، لكن... 130 00:28:18,216 --> 00:28:21,636 ‫...هنالك من يريد ‫القضاء عليك. 131 00:28:21,886 --> 00:28:26,182 ‫- أنا أرتعد خوفاً. أترى ذلك؟ ‫- بالطبع. 132 00:28:26,599 --> 00:28:28,684 ‫سأعقد معك اتّفاقاً. 133 00:28:30,478 --> 00:28:35,358 ‫أخبريني عن هذا الشاب، ‫وسأخلّصك من كلّ هذا. 134 00:28:35,608 --> 00:28:38,152 ‫سأضعك تحت حماية الشرطة. 135 00:28:38,402 --> 00:28:41,531 ‫لا أعرف شيئاً. 136 00:28:41,781 --> 00:28:45,368 ‫لكن حتّى لو عرفت، ‫فلن أبوح لك بشيء. 137 00:28:47,078 --> 00:28:48,913 ‫كما تريدين. 138 00:28:51,165 --> 00:28:54,544 ‫هذه فرصتك الأخيرة لاعتقالي، ‫أيّها التحرّي زيدكوف. 139 00:28:55,753 --> 00:28:57,880 ‫لم أظنّ ذلك. 140 00:29:01,926 --> 00:29:05,179 ‫إنّها متورّطة حتّى أخمص قدميها. ‫فليتعقّبها موريس ودوك. 141 00:29:05,388 --> 00:29:08,349 ‫- لماذا لا تسند إليها تهمة؟ ‫- إنّها طعم. 142 00:29:08,599 --> 00:29:12,186 ‫سأستعملها كطعم ‫لأرى ما ستفعله الكلاب. 143 00:29:39,547 --> 00:29:41,465 ‫اللعنة! 144 00:31:16,811 --> 00:31:19,480 ‫يا إلهي! 145 00:31:21,315 --> 00:31:23,818 ‫ماذ تفعل هنا؟ 146 00:31:24,485 --> 00:31:26,195 ‫ما زلت بحاجة إلى أوراق. 147 00:31:27,154 --> 00:31:28,447 ‫أجل، عظيم. 148 00:31:28,698 --> 00:31:32,201 ‫هل تتوقّع أن أزوّر لك ‫جواز سفر بواسطة الأقلام الملونة؟ 149 00:31:32,410 --> 00:31:37,039 ‫أنظر من حولك. ‫ما لم يتحطّم، أخذته الشرطة. 150 00:31:37,623 --> 00:31:41,335 ‫أصبح حاسوبي وقيمته ‫3 آلاف دولار عديم الفائدة. 151 00:31:41,544 --> 00:31:46,048 ‫ذهبت أربع سنوات ‫من العمل هدراً بسببك. 152 00:31:46,257 --> 00:31:48,175 ‫- سنقصد إيدي. ‫- لماذا؟ 153 00:31:48,426 --> 00:31:49,969 ‫لطلب المساعدة. 154 00:31:50,177 --> 00:31:53,764 ‫لن أرافقك. ‫أنت هدف متنقّل. 155 00:31:53,973 --> 00:31:57,476 ‫وأنت كذلك. ‫ستشعرين بالأمان أكثر معي. 156 00:31:58,561 --> 00:32:00,313 ‫هل عطري هو السبب؟ 157 00:32:00,521 --> 00:32:05,276 ‫أنت ثاني رجل يعرض عليّ ‫المساعدة اليوم. لن أقبلها. 158 00:32:06,068 --> 00:32:07,653 ‫ليس خياراً. 159 00:32:11,199 --> 00:32:14,827 ‫ماذا يحدث عندما ‫أقول لك أن تذهب إلى الجحيم؟ 160 00:32:21,042 --> 00:32:23,586 ‫إن أردت اتّباع هذا الأسلوب. 161 00:32:23,836 --> 00:32:27,715 ‫لكن سنتناقش مجدّداً ‫عندما يكون المسدّس في يدي. 162 00:32:30,509 --> 00:32:34,013 ‫حسناً، نيك، ‫ماذا لديك؟ 163 00:32:34,263 --> 00:32:35,806 ‫ما رأيك؟ 164 00:32:37,266 --> 00:32:41,854 ‫- إبني أسرع منك. ‫- أحاول، الصورة غير واضحة. 165 00:32:43,898 --> 00:32:45,816 ‫حسناً، نجحت. 166 00:32:46,776 --> 00:32:48,736 ‫ها هو شبحك. 167 00:32:56,285 --> 00:32:58,371 ‫أحسنت، هيّا بنا. 168 00:33:25,731 --> 00:33:26,732 ‫إيدي؟ 169 00:33:27,650 --> 00:33:29,026 ‫هيّا بنا. 170 00:33:44,041 --> 00:33:45,209 ‫إيدي؟ 171 00:33:49,088 --> 00:33:50,715 ‫اللعنة. 172 00:33:52,300 --> 00:33:53,634 ‫إيدي. 173 00:34:06,606 --> 00:34:08,732 ‫يليق أحدكما بالآخر. 174 00:34:10,192 --> 00:34:12,403 ‫يمكنك المحاولة. 175 00:34:15,489 --> 00:34:16,489 ‫جرّدوه من سلاحه. 176 00:34:16,824 --> 00:34:18,075 ‫فتّشوهما. 177 00:34:31,964 --> 00:34:37,053 ‫أجهدت فكري محاولاً ‫استباق خطوتك التالية. 178 00:34:39,971 --> 00:34:42,850 ‫في الواقع، أجهدت ‫فكر إيدي... 179 00:34:43,058 --> 00:34:45,770 ‫...محاولاً ‫استباق خطوتك التالية. 180 00:34:49,774 --> 00:34:53,069 ‫سيسرّ السيّد ‫وي لأنّنا وجدناك. 181 00:34:53,319 --> 00:34:54,444 ‫حسناً. 182 00:34:54,654 --> 00:34:57,031 ‫لا علاقة لي بهذا الامر. 183 00:34:57,240 --> 00:35:00,493 ‫سأخرج وأتظاهر ‫بعدم رؤية شيء. 184 00:35:00,826 --> 00:35:04,956 ‫آسف، ميغ، أنت ‫متورّطة أكثر ممّا ينبغي. 185 00:35:05,373 --> 00:35:08,251 ‫- إخترت الشريك الخطأ. ‫- شريك؟ 186 00:35:08,501 --> 00:35:11,212 ‫لا، لحظة. ‫أنا رهينته. 187 00:35:11,420 --> 00:35:16,217 ‫إلتقيت هذا الرجل البارحة وحسب. ‫وقال لي إنّ اسمه جون لي. 188 00:35:20,179 --> 00:35:22,265 ‫إسمه هو جون لي. 189 00:35:22,557 --> 00:35:26,644 ‫مصير الرهائن معروف. ‫عادة يقتلون. 190 00:35:28,855 --> 00:35:30,398 ‫كبّله. 191 00:35:33,276 --> 00:35:34,443 ‫كبّلهما. 192 00:35:46,914 --> 00:35:48,332 ‫اللعنة! 193 00:35:56,632 --> 00:35:58,551 ‫كيف حال ساقك؟ 194 00:36:05,516 --> 00:36:06,517 ‫ماذا عن ساقك؟ 195 00:37:02,031 --> 00:37:04,033 ‫إجلب السيّارة. 196 00:37:04,408 --> 00:37:05,993 ‫أرغمه على الخروج! 197 00:39:22,755 --> 00:39:24,382 ‫تباً! 198 00:39:35,268 --> 00:39:37,770 ‫تساءلت إن كنت ستعود. 199 00:39:48,239 --> 00:39:50,241 ‫- أخفضي رأسك! ‫- اللعنة! 200 00:39:53,452 --> 00:39:55,037 ‫إلى الداخل! 201 00:40:08,759 --> 00:40:10,720 ‫المفتاح! خذ المفتاح! 202 00:40:11,888 --> 00:40:12,889 ‫أعطني مسّدساً! 203 00:40:20,104 --> 00:40:22,148 ‫شغّل السيّارة! ‫هيّا! 204 00:40:57,642 --> 00:40:59,894 ‫إرمِ سلاحك! 205 00:41:08,236 --> 00:41:10,112 ‫تباً! 206 00:41:49,443 --> 00:41:51,821 ‫مشكلة أخرى، سيّد كوغن. 207 00:41:52,905 --> 00:41:58,286 ‫- كان جون محظوظاً. لن يدوم هذا. ‫- لا تخلط بين الحظّ والمهارة. 208 00:42:01,455 --> 00:42:04,417 ‫خدمت مع والد جون في الصين. 209 00:42:04,625 --> 00:42:07,461 ‫كان رجلاً نزيهاً. 210 00:42:07,670 --> 00:42:10,172 ‫لكنّه كان بلا رحمة أحياناً. 211 00:42:11,215 --> 00:42:13,301 ‫جون مثله تماماً. 212 00:42:16,929 --> 00:42:21,767 ‫- أين البدلاء عن جون؟ ‫- يصلون في هذه اللحظة. 213 00:43:34,131 --> 00:43:35,424 ‫سيؤلمك هذا. 214 00:43:35,883 --> 00:43:37,552 ‫قم بذلك وحسب. 215 00:43:51,065 --> 00:43:54,443 ‫قلت لك إنّنا ‫سنناقش هذا الموضوع ثانية. 216 00:43:54,819 --> 00:43:56,988 ‫أيّها السافل. 217 00:43:57,405 --> 00:44:00,700 ‫بماذا ورّطتني ‫مع تيرينس وي؟ 218 00:44:05,121 --> 00:44:06,873 ‫ضعي المسدّس جانباً. 219 00:44:07,540 --> 00:44:10,710 ‫هل ستدعني أخرج من هنا؟ 220 00:44:13,421 --> 00:44:15,506 ‫لم أعتقد ذلك. 221 00:44:16,007 --> 00:44:17,008 ‫أطلقي النار. 222 00:44:18,926 --> 00:44:20,011 ‫هيّا. 223 00:44:43,326 --> 00:44:45,119 ‫أنا آسف. 224 00:44:54,921 --> 00:44:57,340 ‫أريد أن أعرف ماذا يجري. 225 00:45:01,552 --> 00:45:03,679 ‫كلّ ما أردته... 226 00:45:03,971 --> 00:45:06,599 ‫...هو أن تكون عائلتي بأمان. 227 00:45:08,017 --> 00:45:10,561 ‫أفعل أيّ شيء ‫لحمايتهما. 228 00:45:12,230 --> 00:45:13,898 ‫أيّ شيء. 229 00:45:18,110 --> 00:45:20,988 ‫إستخدم السيّد وي ‫أمّي وأختي... 230 00:45:21,322 --> 00:45:24,325 ‫...ليرغمني على قتل ‫3 أشخاص. 231 00:45:26,869 --> 00:45:29,330 ‫الأوّل والثاني كانا مجرمين. 232 00:45:30,998 --> 00:45:32,917 ‫لم يكن الأمر صعباً. 233 00:45:33,709 --> 00:45:35,795 ‫ماذا حصل مع الثالث؟ 234 00:45:41,676 --> 00:45:43,219 ‫لم أقدر على تنفيذ ذلك. 235 00:46:01,195 --> 00:46:03,739 ‫إن لم أعد إلى الصين... 236 00:46:08,619 --> 00:46:10,621 ‫...ستموت عائلتي. 237 00:46:27,179 --> 00:46:28,180 ‫آلو؟ 238 00:46:30,182 --> 00:46:33,102 ‫هذا أنا. كيف حال عائلتي؟ 239 00:46:34,312 --> 00:46:38,649 ‫أواجه صعوبة في إيجادهما. 240 00:46:39,442 --> 00:46:41,235 ‫ورجال وي يبحثون ‫أيضاً عنهما. 241 00:46:41,944 --> 00:46:45,990 ‫أحتاج إلى جواز سفر. 242 00:46:46,824 --> 00:46:48,367 ‫هل بإمكانك استعمال ‫جواز سفري؟ 243 00:46:50,703 --> 00:46:52,079 ‫شكراً. 244 00:46:56,167 --> 00:46:58,169 ‫ما الأمر؟ 245 00:46:58,878 --> 00:47:00,671 ‫أصبح لديّ جواز سفر. 246 00:47:01,589 --> 00:47:04,425 ‫زوّريه لي. ‫وبعدئذٍ تصبحين حرّة. 247 00:47:05,718 --> 00:47:08,387 ‫لم يعد أمام عائلتي ‫متّسع من الوقت. 248 00:47:11,349 --> 00:47:13,392 ‫أحتاج إلى صورة. 249 00:47:23,361 --> 00:47:26,447 ‫مركز التسلية 250 00:47:31,702 --> 00:47:33,412 ‫لا خوف 251 00:47:35,373 --> 00:47:37,708 ‫ماذا تعني بأنّ ‫هذا كلّ ما لديك؟ 252 00:47:38,417 --> 00:47:41,337 ‫أعطني المال. ‫واغرب عن وجهي! 253 00:47:52,139 --> 00:47:53,266 ‫كيف الحال، ميغ؟ 254 00:47:53,933 --> 00:47:56,143 ‫- تبدين رائعة! ‫- ليس اليوم، لوكو. 255 00:47:56,853 --> 00:47:58,855 ‫ما هذا الموقف ‫العدائي؟ 256 00:47:59,105 --> 00:48:03,192 ‫تحتاجين إلى تمضية الوقت معي. ‫لتحصلي على القليل من هذا الحبّ. 257 00:48:04,151 --> 00:48:05,695 ‫أعرّفك بصديقي. 258 00:48:07,321 --> 00:48:09,490 ‫مرحباً، يا صديق. 259 00:48:10,074 --> 00:48:11,784 ‫لم أقصد الإزعاج. 260 00:48:12,285 --> 00:48:14,912 ‫لم تنزعج، صحيح؟ 261 00:48:20,585 --> 00:48:21,836 ‫حبيب قديم؟ 262 00:48:22,044 --> 00:48:24,213 ‫أصادق من هم مثلي. 263 00:48:24,463 --> 00:48:28,050 ‫ها نحن. ‫أسرع صور لجواز السفر في المدينة. 264 00:48:41,480 --> 00:48:43,649 ‫أعطني 3 دولارات. 265 00:48:45,401 --> 00:48:48,905 ‫لياقة الرهائن. ‫يدفع الخاطفون المصاريف الطارئة. 266 00:48:52,283 --> 00:48:54,327 ‫شكراً جزيلاً. 267 00:48:57,038 --> 00:48:58,706 ‫أعطيتني أربعة. 268 00:49:00,625 --> 00:49:02,210 ‫سأعتبر هذا بقشيشاً. 269 00:49:03,544 --> 00:49:06,422 ‫لا تتحرّك وانظر ‫أمامك مباشرة. 270 00:49:14,764 --> 00:49:19,143 ‫لتجنّبت الكثير من المتاعب ‫لو أقدمت على اتمام العمل الثالث. 271 00:49:20,645 --> 00:49:22,146 ‫كان ذلك خطأ. 272 00:49:23,898 --> 00:49:26,859 ‫كان السيّد وي يريد الثأر. 273 00:49:27,318 --> 00:49:30,071 ‫قتل رجل يُدعى زيدكوف ابنه. 274 00:49:30,863 --> 00:49:32,073 ‫زيدكوف؟ 275 00:49:32,907 --> 00:49:35,952 ‫أتعرّض نفسك للقتل بسبب شرطيّ؟ 276 00:49:36,911 --> 00:49:38,704 ‫ليس الشرطي. 277 00:49:40,414 --> 00:49:41,457 ‫بل ابنه. 278 00:49:41,832 --> 00:49:42,875 ‫ماذا؟ 279 00:49:44,835 --> 00:49:47,213 ‫ولد صغير عمره سبع سنوات. 280 00:49:57,139 --> 00:49:58,266 ‫لماذا؟ 281 00:50:00,226 --> 00:50:03,980 ‫هكذا يتعامل السيّد وي مع أعدائه. 282 00:50:04,689 --> 00:50:06,691 ‫عبر تهديد عائلاتهم. 283 00:50:19,078 --> 00:50:21,497 ‫إنتهيت. ‫أخرج من هنا. 284 00:50:52,612 --> 00:50:54,655 ‫لم تنتهِ الصورة بعد. 285 00:51:01,495 --> 00:51:03,915 ‫علينا الانتظار لبضع دقائق. 286 00:51:04,123 --> 00:51:06,209 ‫لا تستديري. 287 00:51:07,210 --> 00:51:08,461 ‫الشرطة؟ 288 00:51:09,003 --> 00:51:10,296 ‫لا. 289 00:51:11,088 --> 00:51:12,798 ‫القتلة. 290 00:52:05,017 --> 00:52:06,018 ‫إبقٍ قريبة منّي، حسناً؟ 291 00:52:06,227 --> 00:52:07,728 ‫الان! 292 00:52:46,392 --> 00:52:47,435 ‫مخرج 293 00:53:18,007 --> 00:53:19,300 ‫هيّا بنا! 294 00:53:23,387 --> 00:53:24,472 ‫جون! 295 00:54:14,146 --> 00:54:15,147 ‫آلو؟ 296 00:54:15,356 --> 00:54:17,483 ‫مرحباً، يا بطل. ‫كيف حالك؟ 297 00:54:17,650 --> 00:54:19,026 ‫أبي! 298 00:54:19,277 --> 00:54:21,863 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أعدّ اللبن المخفوق. 299 00:54:22,697 --> 00:54:24,866 ‫أصغِ. 300 00:54:25,700 --> 00:54:27,994 ‫ستيفي، دعني أكلّم -- 301 00:54:31,330 --> 00:54:34,667 ‫لقي شرطيّان مصرعهما. ‫يجب التحرّك الآن. 302 00:54:36,919 --> 00:54:39,881 ‫ستيفي! ستيفي! ‫أطفئ الخلاّط للحظة، هلاّ تفعل؟ 303 00:54:40,840 --> 00:54:42,717 ‫على أبيك أن يعود إلى عمله. 304 00:54:42,925 --> 00:54:45,636 ‫هل ألغيت موعدنا الليلة؟ 305 00:54:48,723 --> 00:54:49,724 ‫ما كنت لأفعل. 306 00:54:49,974 --> 00:54:53,227 ‫- وعدتني بالذهاب إلى السينما. ‫- سنذهب. 307 00:54:53,436 --> 00:54:56,981 ‫سأصطحبك لمشاهدة ‫الرسوم المتحرّكة -- 308 00:55:51,619 --> 00:55:52,620 ‫آلن. 309 00:55:54,622 --> 00:55:55,623 ‫آلن! 310 00:55:56,791 --> 00:55:58,125 ‫آلن! 311 00:56:02,588 --> 00:56:08,302 ‫نقلت عائلتك إلى كانتون. 312 00:56:11,389 --> 00:56:15,643 ‫لكن قلت لرجال وي 313 00:56:15,726 --> 00:56:20,648 ‫إنّهم في شانغهاي. 314 00:56:22,942 --> 00:56:24,819 ‫كم من الوقت لديّ؟ 315 00:56:27,071 --> 00:56:32,285 ‫سيجدهم وي ‫بحلول مساء الغد. 316 00:56:33,160 --> 00:56:38,416 ‫إسبقه إليهم. 317 00:57:20,082 --> 00:57:21,375 ‫آسف، آلن. 318 00:58:09,257 --> 00:58:14,262 ‫كيف ستصل إلى المطار حياً ‫وهذان القاتلان يلاحقانك؟ 319 00:58:14,512 --> 00:58:15,930 ‫لن يلاحقاني. 320 00:58:16,180 --> 00:58:19,058 ‫هما هنا لإتمام عملي. 321 00:58:19,267 --> 00:58:22,436 ‫لِمَ استخدام قتلة ‫محترفين لأجل طفل؟ 322 00:58:22,728 --> 00:58:25,773 ‫يجب أن يموت زيدكوف ‫بين ذراعي أبيه. 323 00:58:26,858 --> 00:58:29,694 ‫لكي يشعر بألم السيّد وي. 324 00:58:30,444 --> 00:58:34,282 ‫ينتظر عائلتك المصير نفسه ‫إن لم تسبقه. 325 00:58:34,782 --> 00:58:37,660 ‫إبن زيدكوف ‫مقابل عائلتك. 326 00:58:38,035 --> 00:58:40,162 ‫يا له من خيار صعب. 327 00:58:46,460 --> 00:58:48,296 ‫الناس يموتون. 328 00:58:49,964 --> 00:58:52,049 ‫الأطفال يموتون. 329 00:58:54,093 --> 00:58:55,553 ‫أما من مخرج؟ 330 00:59:27,835 --> 00:59:30,213 ‫أمضيت أياماً وأنا ‫أفكّر في هذا. 331 00:59:30,421 --> 00:59:34,592 ‫في العمل الصالح الذي سيمحو ‫كلّ الأعمال السيئة التي قمت بها. 332 00:59:36,302 --> 00:59:38,221 ‫ألم تشعر بذلك أبداً؟ 333 00:59:41,349 --> 00:59:45,645 ‫رفضت قتل طفل. ‫أهلاً بك بين البشر. 334 00:59:48,105 --> 00:59:52,151 ‫لكن عدم الحؤول دون حدوث ‫الجريمة يوازي القيام بها. 335 01:00:02,328 --> 01:00:03,371 ‫هاك. 336 01:00:04,956 --> 01:00:07,542 ‫أفضل ما أنجزته من أعمال. 337 01:00:12,213 --> 01:00:14,006 ‫رحلة موفّقة. 338 01:00:43,327 --> 01:00:45,705 ‫سأحتاج إلى أسلحة. 339 01:01:07,768 --> 01:01:08,853 ‫ماذا؟! 340 01:01:13,608 --> 01:01:16,402 ‫- أسأت اختيار المكان. ‫- حقاً؟ 341 01:01:16,611 --> 01:01:20,531 ‫لنرَ إن ستدافع اللجنة ‫عن خائن. 342 01:01:28,039 --> 01:01:31,209 ‫ما الأمر، لوكو؟ ‫هل أقضي عليه؟ 343 01:01:31,459 --> 01:01:34,086 ‫لا، لا، لا. ‫لا، لا تزعج نفسك. 344 01:01:34,462 --> 01:01:38,049 ‫- أنا مسيطر على الوضع. ‫- جيّد. 345 01:01:38,257 --> 01:01:40,301 ‫إنهض. إنهض! 346 01:01:43,554 --> 01:01:45,556 ‫إستمرّوا باللعب. 347 01:02:01,489 --> 01:02:03,491 ‫لا تقلق، هؤلاء أصدقائي. 348 01:02:05,660 --> 01:02:07,870 ‫ليس الأمر كما تفكّران. 349 01:02:08,120 --> 01:02:10,790 ‫لكنّكما مطاردان. 350 01:02:10,998 --> 01:02:14,001 ‫إن علموا بأنّني كنت معكما ‫ولم أتّصل بهم -- 351 01:02:14,293 --> 01:02:16,796 ‫فستكون مأساة بالنسبة إلي. 352 01:02:17,004 --> 01:02:19,757 ‫لا نريد هذا، أليس كذلك؟ 353 01:02:31,269 --> 01:02:33,020 ‫أجلب الأسلحة. 354 01:02:33,437 --> 01:02:36,023 ‫هذا المسدّس هو كلّ ما لديّ. 355 01:02:37,275 --> 01:02:38,943 ‫هل أنت متأكّد؟ 356 01:02:50,830 --> 01:02:54,834 ‫نسيت هذا. ‫يمكنك الاحتفاظ به. على حسابي. 357 01:02:55,042 --> 01:02:56,210 ‫أعطنا مفاتيحك. 358 01:02:56,502 --> 01:02:59,005 ‫ماذا؟ لا، لا. ‫أنت واهية. 359 01:02:59,213 --> 01:03:01,132 ‫هل تكفل بضاعتك؟ 360 01:03:02,300 --> 01:03:05,011 ‫هل ستطلقين النار عليّ هنا؟ 361 01:03:19,483 --> 01:03:21,402 ‫هل يمكن رفع الصوت أكثر؟ 362 01:03:21,652 --> 01:03:25,448 ‫لا يوجد شيء هناك. 363 01:03:49,263 --> 01:03:51,515 ‫شكراً لإعارتنا السيّارة، لوك. 364 01:03:59,232 --> 01:04:01,359 ‫كيف سأعود إلى المنزل؟ 365 01:04:01,609 --> 01:04:05,446 ‫رأيت سيّارتنا. ‫بدّل الشريطين الأحمر والأصفر. 366 01:04:18,000 --> 01:04:20,086 ‫المكان والزمان. 367 01:04:28,302 --> 01:04:31,097 ‫الفتى في أوّل حياته. 368 01:05:21,355 --> 01:05:23,691 ‫مهرجان ‫الرسوم المتحرّكة. 369 01:05:25,026 --> 01:05:26,611 ‫سيّد ماغو! 370 01:05:26,861 --> 01:05:29,780 ‫إلى جادة فايرفيلد! ‫في الخدمة! 371 01:05:45,046 --> 01:05:46,047 ‫إتبعوني! 372 01:06:05,358 --> 01:06:07,193 ‫ليحتمي الجميع! 373 01:06:07,401 --> 01:06:08,653 ‫سيّدي، هل لي؟ 374 01:06:08,903 --> 01:06:12,365 ‫يلغى كلّ شيء ‫إلى أن أتّصل بمركز القيادة. 375 01:06:17,119 --> 01:06:19,622 ‫آلو؟ آلو؟ ‫هل تسمعونني؟ 376 01:06:19,830 --> 01:06:23,668 ‫ريكون ينادي بلو ديفل. ‫حوّل. 377 01:06:30,174 --> 01:06:31,384 ‫ممتاز سكوت! 378 01:07:00,079 --> 01:07:02,164 ‫زيدكوف، إحم ابنك! 379 01:07:43,789 --> 01:07:44,957 ‫إذهب! 380 01:07:45,499 --> 01:07:47,585 ‫أصمد! أصمد، ستيفي! 381 01:07:52,840 --> 01:07:53,966 ‫ستكون بخير! 382 01:08:01,432 --> 01:08:03,726 ‫أخرجه! ‫سأقوم بتغطيتك. 383 01:08:06,020 --> 01:08:07,313 ‫حسناً، حسناً! 384 01:08:07,813 --> 01:08:08,856 ‫هيّا! 385 01:08:09,065 --> 01:08:10,233 ‫أركض! أركض! 386 01:08:35,173 --> 01:08:37,008 ‫إنّه ابني. 387 01:08:38,343 --> 01:08:40,555 ‫يطاردون ابني. 388 01:08:41,180 --> 01:08:44,517 ‫أصغِ إليّ. ‫سنقفل كلّ منافذ المدينة. 389 01:08:45,726 --> 01:08:47,395 ‫ليس هما. 390 01:08:49,271 --> 01:08:52,566 ‫كوبرن وصديقها ‫أنقذاني الليلة. 391 01:08:52,816 --> 01:08:54,068 ‫ماذا؟ 392 01:08:57,405 --> 01:08:59,532 ‫أنقذا ابني. 393 01:09:06,581 --> 01:09:08,082 ‫تعالَ إلى هنا. 394 01:09:11,502 --> 01:09:14,754 ‫- كيف الحال؟ أما زلت خائفاً؟ ‫- أجل. 395 01:09:14,922 --> 01:09:18,050 ‫أجل. ‫أجل، وأنا أيضاً. 396 01:09:18,593 --> 01:09:21,553 ‫هيّا. ‫إجلس هنا في السيّارة. 397 01:09:29,061 --> 01:09:30,396 ‫تعالَ إلى هنا. 398 01:09:32,440 --> 01:09:34,609 ‫- إحزر ماذا؟ ‫- ماذا؟ 399 01:09:34,859 --> 01:09:37,069 ‫- أحبّك. ‫- وأنا أيضاً أحبّك. 400 01:09:39,280 --> 01:09:41,615 ‫- أنت! ‫- هل المفاتيح معك؟ 401 01:09:42,115 --> 01:09:46,245 ‫إحرص على إيصاله إلى أمّه. ‫وضع العائلة تحت الحماية. 402 01:09:46,537 --> 01:09:49,373 ‫إختر شخصاً ماهراً. ‫أريدهما أن يكونا بأمان. 403 01:09:49,624 --> 01:09:51,876 ‫هل يجب أن نخبرها بما يحدث؟ 404 01:09:52,459 --> 01:09:55,880 ‫- أخبرها ما تريده. ‫- ماذا تفعل؟ 405 01:10:29,580 --> 01:10:31,082 ‫جون؟ 406 01:10:32,875 --> 01:10:34,835 ‫إتّصلي بـزيدكوف. 407 01:10:35,878 --> 01:10:37,755 ‫أصبح يعرف الحقيقة. 408 01:10:38,172 --> 01:10:40,007 ‫ستكونين بأمان. 409 01:10:40,800 --> 01:10:42,510 ‫بأمان؟ 410 01:10:43,636 --> 01:10:45,471 ‫ماذا عنك؟ 411 01:10:47,431 --> 01:10:50,017 ‫عائلتي في خطر. 412 01:10:51,477 --> 01:10:53,604 ‫إذاً، ماذا ستفعل؟ 413 01:10:54,355 --> 01:10:57,358 ‫ستقتل كلّ من في الحيّ الصيني ‫لتصل إلى وي؟ 414 01:10:59,902 --> 01:11:02,154 ‫لا يمكنني الهروب من المعركة. 415 01:11:03,030 --> 01:11:05,032 ‫ولا من ذاتي. 416 01:11:10,204 --> 01:11:13,624 ‫ثمّة فرق بين المعركة والانتحار. 417 01:11:14,542 --> 01:11:17,169 ‫ستكون آخر وفاة أتسبّب بها. 418 01:11:20,381 --> 01:11:21,966 ‫هذا منصف. 419 01:11:22,133 --> 01:11:27,805 ‫حسناً، جون. ‫هيّا بنا. 420 01:11:29,515 --> 01:11:31,726 ‫أنقذت حياة الصبي. 421 01:11:32,226 --> 01:11:34,687 ‫هذه ليست معركتك. 422 01:11:35,688 --> 01:11:37,398 ‫أعرف. 423 01:11:38,316 --> 01:11:42,195 ‫لكنني لن أدعك ترمي ‫بنفسك إلى الهلاك. 424 01:11:59,170 --> 01:12:01,589 ‫أعتقد أنّه سيأتي إلى هنا. 425 01:12:01,839 --> 01:12:03,507 ‫وزيدكوف كذلك. 426 01:12:03,758 --> 01:12:06,427 ‫لا يجب أن ننتظر أيّاً منهما. 427 01:12:06,594 --> 01:12:08,471 ‫بالطبع لا. 428 01:12:08,930 --> 01:12:12,225 ‫إتّصل بالمطار، ‫بعدئذٍ برجالنا في شانغهاي. 429 01:12:12,433 --> 01:12:16,604 ‫ستهتمّ بأمّه وأخته ‫قبل أن يسبقك جون إليهما. 430 01:12:16,771 --> 01:12:18,064 ‫ماذا عنّي؟ 431 01:12:18,272 --> 01:12:19,774 ‫إبقَ هنا. 432 01:12:20,024 --> 01:12:22,068 ‫وأنهِ عملك. 433 01:17:27,832 --> 01:17:29,208 ‫ميغ. 434 01:17:33,421 --> 01:17:35,172 ‫سأجدك. 435 01:17:50,730 --> 01:17:53,399 ‫لكن بإمكانك توفير الوقت لي... 436 01:17:54,025 --> 01:17:56,319 ‫...بإطلاق رصاصة في رأسك. 437 01:17:57,069 --> 01:17:59,614 ‫لو كنت مكانك... 438 01:18:00,072 --> 01:18:02,366 ‫...لفعلت الشيء نفسه لك. 439 01:18:11,459 --> 01:18:12,960 ‫هل ستفعل؟ 440 01:18:16,839 --> 01:18:18,132 ‫عذراً؟ 441 01:18:19,217 --> 01:18:23,638 ‫هل ستطلق رصاصة في رأسك ‫إذ أصبحت مكاني الآن؟ 442 01:18:24,847 --> 01:18:26,265 ‫ميغ، ليس -- 443 01:18:41,155 --> 01:18:42,782 ‫لم أعتقد ذلك. 444 01:18:52,458 --> 01:18:54,293 ‫مات الشاه. 445 01:19:27,660 --> 01:19:29,954 ‫سيموت الصبي، جون... 446 01:19:30,496 --> 01:19:32,665 ‫...وستموت عائلتك. 447 01:19:33,332 --> 01:19:35,793 ‫لن يحدث هذا. 448 01:21:19,772 --> 01:21:21,315 ‫جون؟ 449 01:21:59,645 --> 01:22:02,190 ‫زيدو! زيدو! 450 01:22:06,569 --> 01:22:08,196 ‫ماذا يحدث يا رجل؟ 451 01:22:09,697 --> 01:22:11,365 ‫رحلوا. 452 01:22:20,583 --> 01:22:23,377 ‫الرحلات الدوليّة 453 01:22:23,628 --> 01:22:26,505 ‫الوصول الرحيل 454 01:22:30,885 --> 01:22:32,386 ‫مرحباً. 455 01:22:33,221 --> 01:22:34,722 ‫مرحباً. 456 01:22:36,891 --> 01:22:39,519 ‫أحضرت لك هديّة وداع. 457 01:22:45,066 --> 01:22:47,401 ‫لي مي لينغ ‫سانغ جو 458 01:22:49,153 --> 01:22:50,988 ‫لعائلتك. 459 01:22:52,865 --> 01:22:54,325 ‫شكراً. 460 01:22:58,079 --> 01:23:02,667 ‫لم أزوّر قطّ جواز سفر ‫لشخص لا أريده أن يغادر. 461 01:23:14,262 --> 01:23:18,015 ‫كان الأمر أسهل بكثير ‫عندما كنّا في مرمى النار. 462 01:23:28,359 --> 01:23:29,610 ‫سأفتقدك. 38322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.