Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,252 --> 00:00:05,755
FILMUL ANCHETEAZĂ
ȘCOLILE INDIENE CU INTERNAT
2
00:00:05,839 --> 00:00:09,300
ȘI INCLUDE DISCUȚII
DESPRE VIOLENȚA SEXUALĂ.
3
00:01:01,561 --> 00:01:03,605
ÎNCEPÂND DIN 1894,
4
00:01:03,730 --> 00:01:07,650
GUVERNUL CANADIAN I-A FORȚAT
PE COPII INDIGENILOR
5
00:01:07,734 --> 00:01:11,780
SĂ SE ÎNSCRIE LA ȘCOLI
CU REGIM SEGREGAȚIONIST.
6
00:01:15,241 --> 00:01:22,123
ACESTE ȘCOLI AU FOST CONCEPUTE PENTRU
A SCĂPA DE „PROBLEMA INDIENILOR”.
7
00:01:22,207 --> 00:01:29,172
CELE MAI MULTE ERAU GESTIONATE
DE BISERICA CATOLICĂ.
8
00:01:33,218 --> 00:01:40,183
ANI ÎNTREGI, ELEVII AU VORBIT DESPRE
ABUZURI ȘI DISPARIȚII ALE COLEGILOR.
9
00:01:52,779 --> 00:01:55,949
Țara e învăluită în doliu și durere.
10
00:01:56,116 --> 00:01:59,536
Steagurile au fost coborâte,s-au ținut priveghiuri
11
00:01:59,702 --> 00:02:04,124
și s-au înșirat încălțări ilustrândcele 215 morminte nemarcate
12
00:02:04,290 --> 00:02:07,377
din incintaunei foste școli din Kamloops,
13
00:02:07,544 --> 00:02:12,882
deschizând răni vechiale familiilor indigene îndurerate.
14
00:02:59,095 --> 00:03:02,056
BISERICĂ
15
00:03:50,438 --> 00:03:54,317
- Salut!
- Salut, tată! La mulți ani!
16
00:03:54,484 --> 00:03:58,780
- Mulțumesc. Unde ești?
- Da...
17
00:03:58,947 --> 00:04:03,326
Privesc locul
în care te-ai născut tu.
18
00:04:03,493 --> 00:04:08,039
- Sunt la biserica Sfântul Iosif.
- Serios?
19
00:04:08,206 --> 00:04:13,169
Dumnezeule! M-am gândit întruna azila locul acela.
20
00:04:13,336 --> 00:04:15,463
Eu am fost norocos.
21
00:05:55,855 --> 00:05:57,732
Drace!
22
00:05:57,899 --> 00:06:01,986
Internatul creștin Sfântul Iosif,închis în 1981,
23
00:06:02,153 --> 00:06:07,450
e de mult legat de acuzațiide abuzuri fizice și sexuale.
24
00:06:07,617 --> 00:06:12,205
Prima Națiune Williams Lake ela 300 km nord-vest de Kamloops,
25
00:06:12,372 --> 00:06:15,792
locul unde s-au descoperitalte posibile morminte.
26
00:06:15,958 --> 00:06:20,004
{\an8}Vorbim cu Willie Sellars, căpeteniea Primei Națiuni Williams Lake.
27
00:06:20,171 --> 00:06:24,008
{\an8}Bună! Mulțumim că ți-ai făcut timppentru Știrile CTV.
28
00:06:24,175 --> 00:06:25,968
{\an8}Eu vă mulțumesc.
29
00:06:26,135 --> 00:06:30,598
Care e părerea tadespre reacția comunității?
30
00:06:31,891 --> 00:06:35,520
Sunteți furioși, dezgustați și răniți.
31
00:06:35,686 --> 00:06:38,022
Mi-ați indus aceleași sentimente.
32
00:06:38,189 --> 00:06:40,733
Tata și bunica au fost
la internatul creștin.
33
00:06:40,900 --> 00:06:42,568
Bunica a lucrat acolo.
34
00:06:42,735 --> 00:06:45,446
Vedem zilnic
impactul asupra comunității.
35
00:06:45,613 --> 00:06:50,743
Încercăm să tragem la răspundere
persoane și entități.
36
00:06:59,335 --> 00:07:02,046
PRIMA NAȚIUNE WILLIAMS LAKE
INVESTIGHEAZĂ
37
00:07:02,213 --> 00:07:07,176
ABUZURILE ȘI DECESELE DIN APROPIEREA
BISERICII SF IOSIF.
38
00:07:09,595 --> 00:07:15,893
{\an8}CHARLENE BELLEAU
ANCHETATOR
39
00:07:17,186 --> 00:07:22,442
{\an8}WHITNEY SPEARING
ANCHETATOR ȘI ARHEOLOG
40
00:07:26,487 --> 00:07:29,657
- Am terminat.
- Și eu.
41
00:07:29,824 --> 00:07:31,909
Următorul...
42
00:07:40,877 --> 00:07:42,545
Bine...
43
00:07:47,341 --> 00:07:51,179
„Indienii, fiind popor nomad,
voiau libertatea de mișcare.”
44
00:07:51,345 --> 00:07:56,309
„Nu e de mirare că copiii considerau
disciplina școlii greu de suportat.”
45
00:07:56,476 --> 00:07:58,895
„Ca urmare, câțiva au fugit.”
46
00:07:59,061 --> 00:08:03,274
„Unul dintre ei, un băiat mic,
a fost găsit mort în pădure.”
47
00:08:03,441 --> 00:08:06,319
„Două fete au ieșit
într-o vineri seara.”
48
00:08:06,486 --> 00:08:10,239
„Amândouă s-au înecat,
însă doar un corp a fost găsit.”
49
00:08:10,406 --> 00:08:12,074
„Părintele Dunlop e supărat,”
50
00:08:12,241 --> 00:08:17,205
„dar simt că nu poate fi învinuit
el sau cineva de la școală.”
51
00:08:20,500 --> 00:08:24,420
Unchiul meu s-a sinucis
la școala asta.
52
00:08:26,506 --> 00:08:31,010
N-au adus un medic legist
să examineze cauza morții.
53
00:08:31,177 --> 00:08:32,428
„De ce mor?”
54
00:08:32,595 --> 00:08:36,224
Era doar un alt indian mort,
nu-i păsa nimănui.
55
00:08:42,605 --> 00:08:44,065
Da...
56
00:08:46,567 --> 00:08:49,654
{\an8}Mulți dintre ei au fost victime.
57
00:08:49,820 --> 00:08:55,201
{\an8}Cyril Paul s-a sinucis.
Oliver Johnson s-a sinucis.
58
00:08:57,328 --> 00:08:59,872
Asta sunt eu.
59
00:09:15,012 --> 00:09:16,806
Nu...
60
00:09:20,059 --> 00:09:24,021
Cine a trezit-o pe buni? Buni doarme.
61
00:09:26,232 --> 00:09:28,693
Cine a trezit-o pe buni?
62
00:09:58,723 --> 00:10:04,020
În numele Tatălui, al Fiuluiși al Sfântului Duh, amin!
63
00:10:04,186 --> 00:10:08,524
Tatăl nostru, care ești în ceruri,sfințească-se în numele Tău,
64
00:10:08,691 --> 00:10:14,530
Vie împărăția Ta, facă-se voia TaPrecum în cer așa și pre Pământ
65
00:10:14,697 --> 00:10:17,658
Pâinea noastră cea de toate zileleDă-ne-o nouă astăzi
66
00:10:17,825 --> 00:10:19,994
Și ne iartă nouă greșelile noastre
67
00:10:20,161 --> 00:10:23,914
Precum și noi iertăm greșiților noștri
68
00:10:24,081 --> 00:10:30,588
Și nu ne duce pe noi în ispităCi ne izbăvește de cel rău, amin.
69
00:10:36,886 --> 00:10:40,056
Ați găsit alte informații
la Williams Lake,
70
00:10:40,222 --> 00:10:45,102
cu privire la povestea mea?
71
00:10:45,269 --> 00:10:47,480
- Despre povestea ta?
- Da.
72
00:10:51,108 --> 00:10:52,860
Vrei să afli?
73
00:11:32,441 --> 00:11:36,696
{\an8}Nu e un capitol
pe care să-l deschidem ușor.
74
00:11:36,862 --> 00:11:39,990
{\an8}A fost păstrat ascuns
75
00:11:40,157 --> 00:11:44,662
faptul că ai fost aruncat afară
când te-ai născut la internat.
76
00:11:47,581 --> 00:11:52,545
Fiind ceva atât de important...
77
00:11:54,588 --> 00:11:57,466
...pentru existența noastră,
78
00:11:57,633 --> 00:12:02,263
cred că vreau să aflu toată povestea.
79
00:12:03,556 --> 00:12:06,434
Nu avem toată povestea, eu nu o știu.
80
00:12:06,600 --> 00:12:10,563
Cred că mama ta e singura care știe.
81
00:12:10,730 --> 00:12:15,025
Efectiv e o durere continuă.
82
00:12:17,111 --> 00:12:19,113
Nu se mai termină.
83
00:12:20,322 --> 00:12:23,075
Cred că e important să fi mers acasă
84
00:12:23,242 --> 00:12:27,788
atunci când încercau să afle adevărul.
85
00:12:27,955 --> 00:12:32,251
Voiam cu ardoare să merg acolo,
dar drumurile sunt proaste.
86
00:12:32,418 --> 00:12:34,295
Nu vrei cu ardoare.
87
00:12:35,755 --> 00:12:37,965
Nu mergi des acasă.
88
00:12:57,109 --> 00:13:01,155
În timpul imnului spiritual,familia vrea să-i anunțe
89
00:13:01,322 --> 00:13:05,117
pe supraviețuitoriiinternatului indian Kamloops
90
00:13:05,284 --> 00:13:08,454
că mamele, bunicile, mătușile
91
00:13:08,621 --> 00:13:12,750
și surorile lor sunt aici,alături de ei.
92
00:13:23,302 --> 00:13:26,931
E sâmbătă seara, să dansăm!
93
00:13:27,097 --> 00:13:32,478
Haideți să ne distrămla Kamloopa 2022!
94
00:13:57,336 --> 00:14:02,341
Cum vă simțiți, Kamloopa?
95
00:14:02,508 --> 00:14:05,970
Dansuri bărbătești tradiționale!
96
00:14:15,062 --> 00:14:17,439
Veniți aici!
97
00:14:28,701 --> 00:14:32,496
Faceți zgomot pentru noi, Kamloopa!
98
00:14:32,663 --> 00:14:35,249
Membrii juriului deliberează.
99
00:14:37,877 --> 00:14:40,462
Nu mai sunt tânăr, bunico.
100
00:14:41,714 --> 00:14:44,425
Mă simt bătrân.
101
00:15:22,588 --> 00:15:25,382
- Salut!
- Cum merge?
102
00:15:25,549 --> 00:15:27,301
- Mai stau o noapte.
- Da?
103
00:15:27,468 --> 00:15:29,261
- Și mama ta?
- Da.
104
00:15:29,428 --> 00:15:33,098
Dansuri tradiționale bărbătești,participantul 534, Peter White!
105
00:15:33,265 --> 00:15:36,602
- Nu cred că am trecut.
- Nu se știe.
106
00:15:36,769 --> 00:15:38,228
Dacă aveți ocazia...
107
00:15:38,395 --> 00:15:39,980
Nu-s primul.
108
00:15:40,147 --> 00:15:45,945
Pe primul loc e concurentul cu nr 529,Julian Brave Pisică-Gălăgioasă.
109
00:15:46,111 --> 00:15:49,949
El e câștigătorulla Dansuri Tradiționale Bărbătești!
110
00:15:50,115 --> 00:15:53,160
Vino în față, Julian!
111
00:15:53,327 --> 00:15:57,081
Ai câștigat,
Julian Brave Pisică-Gălăgioasă!
112
00:15:57,247 --> 00:15:59,667
- Mulțumesc!
- A venit!
113
00:16:01,377 --> 00:16:04,421
Mulțumesc că ai rămas, bunico.
114
00:16:04,588 --> 00:16:08,926
Nu știu dacă o să mai câștig vreodată.
Probabil nu.
115
00:16:09,093 --> 00:16:12,137
- Te iubesc.
- Și eu, pe tine.
116
00:16:12,304 --> 00:16:15,641
Trecem la Dansuri Bărbătești Junior.
117
00:16:15,808 --> 00:16:18,060
Mulțumesc! Mă bucur să te văd!
118
00:16:18,227 --> 00:16:21,814
Pe locul patru, participantulcu nr 645, Lloyd Abraham!
119
00:16:21,981 --> 00:16:24,525
- Sper să dormi bine.
- Precis.
120
00:16:24,692 --> 00:16:28,570
Te iubesc mult de tot.
Să nu uiți asta.
121
00:16:28,737 --> 00:16:32,032
- Știu.
- Da...
122
00:16:48,507 --> 00:16:53,178
Cum am mai spus,
pozele sunt pe aici, dar nu știu...
123
00:16:55,597 --> 00:16:57,683
...dacă găsesc un album.
124
00:17:12,906 --> 00:17:16,535
Aici e, l-am găsit.
125
00:17:16,702 --> 00:17:19,288
- Să-l văd...
- Julian...
126
00:17:22,750 --> 00:17:26,336
Aici era prima dată
când mama m-a dus acolo fără tata.
127
00:17:26,503 --> 00:17:30,215
Îmi amintesc că amândoi eram agitați.
128
00:17:30,382 --> 00:17:33,177
Verișorii mei mi-au făcut o bicicletă.
129
00:17:33,343 --> 00:17:36,472
Mama o are pe asta,
așa că o iau pe astalaltă.
130
00:17:36,638 --> 00:17:39,183
- Asta?
- Da.
131
00:17:39,349 --> 00:17:42,436
Bine. Îți dau voie.
132
00:17:45,230 --> 00:17:47,566
Cum spui „poză”
în dialectul Secwepemctsín?
133
00:17:47,733 --> 00:17:49,902
- „Poză”.
- Poză?
134
00:17:50,069 --> 00:17:54,073
- Da. Aceea e rama.
- Rama pozei?
135
00:17:54,239 --> 00:17:58,452
- „Locul unde stă poza.”
- „Locul pozei.” Da...
136
00:17:58,619 --> 00:18:02,915
Înainte să ajungem la internat,
toți vorbeau dialectul Shuswap.
137
00:18:03,082 --> 00:18:07,252
Doar în comunitate se vorbea
dialectul Shuswap.
138
00:18:07,419 --> 00:18:10,964
Nimic altceva, nu se vorbea engleză.
139
00:18:11,131 --> 00:18:12,716
Apoi...
140
00:18:14,134 --> 00:18:17,513
Apoi am fost duși la internat,
141
00:18:17,679 --> 00:18:21,809
unde au încercat să ne dezvețe
de acest dialect.
142
00:18:23,602 --> 00:18:26,146
S-au întâmplat multe.
143
00:18:26,313 --> 00:18:29,775
Ar fi trebuit
să vă povestesc mai multe.
144
00:18:34,029 --> 00:18:35,823
Ce anume?
145
00:18:50,129 --> 00:18:56,218
REZERVAȚIA INDIANĂ SUGARCANE,
COLUMBIA BRITANICĂ, CANADA
146
00:19:02,182 --> 00:19:05,936
Bună, Jean! Ce mai faci?
147
00:19:07,437 --> 00:19:10,274
Încerc să aflu ce s-a întâmplat
148
00:19:10,440 --> 00:19:15,195
{\an8}cu unii dintre copiii născuți
sub tutela acelei biserici.
149
00:19:16,989 --> 00:19:20,617
{\an8}Nu știu dacă știi,
dar tatăl meu s-a născut acolo.
150
00:19:22,202 --> 00:19:26,957
Totul a fost ținut în secret.
151
00:19:28,167 --> 00:19:33,172
În cazul meu,
au trecut ani buni până să aflu
152
00:19:33,338 --> 00:19:36,800
că unele dintre fete au născut acolo.
153
00:19:38,177 --> 00:19:41,722
Știi unde a fost găsit tatăl meu?
154
00:19:43,015 --> 00:19:48,145
Da. Am auzit
că paznicul de noapte l-a găsit.
155
00:19:48,312 --> 00:19:51,315
Nu știau cine era mama bebelușului.
156
00:19:51,481 --> 00:19:56,737
Aveau să le examineze
pe toate fetele de acolo.
157
00:19:58,488 --> 00:20:02,659
M-am temut foarte tare.
158
00:20:03,952 --> 00:20:05,871
Mi-a fost frică.
159
00:20:08,707 --> 00:20:13,295
Când ești dus într-o instituție
precum Biserica Catolică...
160
00:20:15,547 --> 00:20:17,883
...te supui unor reguli stricte.
161
00:20:19,968 --> 00:20:23,055
Trebuie să accepți etica lor.
162
00:20:23,222 --> 00:20:26,058
A fost un păcat.
163
00:20:26,225 --> 00:20:30,729
Cei care ne-au spus
că era considerat păcat
164
00:20:30,896 --> 00:20:34,233
au fost și cei care au luat măsurile.
165
00:20:42,991 --> 00:20:45,786
Zece, douăzeci, treizeci...
166
00:20:48,247 --> 00:20:51,291
- 232.
- 233 rămâne.
167
00:20:51,458 --> 00:20:55,671
E în spate... Pozăm.
168
00:20:57,923 --> 00:21:01,385
ANCHETATORII FOLOSESC GEORADARUL
169
00:21:01,468 --> 00:21:04,930
PENTRU A DETECTA MORMINTELE NEMARCATE
ALE ELEVILOR DE LA SF IOSIF.
170
00:21:08,100 --> 00:21:11,103
- Repet, 2,4.
- Bine, așteaptă.
171
00:21:32,040 --> 00:21:34,835
{\an8}NOUL TESTAMENT
172
00:21:55,105 --> 00:21:59,901
Vezi? Augustine Charlie, 1943.
173
00:22:00,068 --> 00:22:06,450
Dumnezeule... Sunt pretutindeni.
E plin de nume.
174
00:22:06,616 --> 00:22:12,080
- Patrick Paul, 1959.
- Melvin Alphonse, 1976.
175
00:22:12,247 --> 00:22:14,916
Da... Privește!
176
00:22:16,251 --> 00:22:19,546
Aici e un text mai lung.
177
00:22:19,713 --> 00:22:23,175
Aici pare să scrie: „Nu-mi pasă.”
178
00:22:23,342 --> 00:22:25,969
„Bebelușul lui Lucy.”
179
00:22:28,013 --> 00:22:33,268
„Mai am 73 de zile până plec acasă.”
180
00:22:45,113 --> 00:22:48,575
INTERNATUL INDIAN
181
00:23:09,304 --> 00:23:12,557
Își amintește cineva nume
ale membrilor personalului
182
00:23:12,724 --> 00:23:16,228
sau ale fraților sau preoților?
183
00:23:17,479 --> 00:23:19,564
Fratele McDonald.
184
00:23:22,067 --> 00:23:24,111
Fratele Gerard.
185
00:23:26,571 --> 00:23:30,409
Părintele Casey, părintele Morris.
186
00:23:32,994 --> 00:23:34,454
Părintele...
187
00:23:42,170 --> 00:23:43,755
Price.
188
00:23:50,512 --> 00:23:53,598
Eu am fost abuzată de părintele...
189
00:23:57,185 --> 00:23:58,395
...Price.
190
00:23:58,520 --> 00:24:07,404
{\an8}ROSALIN SAM, SUPRAVIEȚUITOARE
INTERNATUL CREȘTIN SF IOSIF
191
00:24:08,196 --> 00:24:12,701
Nimeni nu mă asculta.
I-am spus bunicii mele.
192
00:24:12,868 --> 00:24:15,954
Nu voia să audă nimic despre asta.
193
00:24:16,121 --> 00:24:19,791
M-am dus la călugăriță,
care m-a trimis la preot.
194
00:24:19,958 --> 00:24:23,795
I-am spus preotului, care m-a trimis
la responsabilul rezervației.
195
00:24:23,962 --> 00:24:28,467
I-am spus responsabilului rezervației,
care m-a trimis la polițist.
196
00:24:28,633 --> 00:24:32,345
I-am spus polițistului,
care i-a spus tatălui meu.
197
00:24:32,512 --> 00:24:34,973
Tata m-a snopit în bătaie.
198
00:24:36,641 --> 00:24:41,813
M-am dus să-mi cumpăr o sticlă cu vin
și m-am îmbătat.
199
00:24:43,315 --> 00:24:47,652
- Da...
- Apoi am devenit alcoolică.
200
00:24:53,241 --> 00:24:57,537
E în regulă să plângi.
201
00:25:05,754 --> 00:25:07,839
Haideți să ne ținem de mâini.
202
00:25:24,439 --> 00:25:28,610
Referitor la internate,acei tineri și copii suferă
203
00:25:28,777 --> 00:25:31,780
fiindcă părinți lor nu iau atitudine.
204
00:25:35,033 --> 00:25:38,203
Mă numesc Charlene
și, precum toți prezenți aici,
205
00:25:38,370 --> 00:25:42,624
nu vreau să port în suflet
mânia și ura față de internat.
206
00:25:45,210 --> 00:25:48,213
Fie vor coopera cu noi,
207
00:25:48,380 --> 00:25:51,883
fie vom lua măsurile legale.
208
00:25:52,050 --> 00:25:55,011
- Îi dați în judecată?- Da.
209
00:25:57,222 --> 00:26:00,934
Și-au bătut joc suficient
de comunitatea noastră.
210
00:26:01,101 --> 00:26:02,727
Nu mai acceptăm asta.
211
00:26:02,894 --> 00:26:07,065
Nu-mi pasă de enoriași sau de guvern.
212
00:26:07,232 --> 00:26:11,486
Îi vom trage la răspundere
și vom începe de acum.
213
00:26:48,940 --> 00:26:51,526
- Bună, mătușă! Te ajut?
- Bună!
214
00:26:54,112 --> 00:26:56,615
Nici nu e stabilă?
215
00:27:16,301 --> 00:27:18,845
1949, GT.
216
00:27:22,140 --> 00:27:26,978
Știi care e numărul ei? Când
eram aici, numărul meu era 165.
217
00:27:27,145 --> 00:27:29,814
Tuturor le-a fost atribuit un număr.
218
00:27:29,981 --> 00:27:34,319
În loc să te strige pe nume,
te strigau după număr.
219
00:27:57,133 --> 00:27:59,594
Străbunule, creatorul lucrurilor bune,
220
00:27:59,761 --> 00:28:05,350
mă rog ție și îți mulțumesc
că l-ai adus acasă pe Julian.
221
00:28:08,520 --> 00:28:12,774
Julian, te rog să-ți deschizi ochii,
222
00:28:12,941 --> 00:28:16,361
urechile și sufletul.
223
00:28:17,946 --> 00:28:19,614
În acest grajd,
224
00:28:19,781 --> 00:28:25,036
l-au legat de cele trei bârne
225
00:28:25,203 --> 00:28:28,540
și l-au biciuit până n-au mai putut.
226
00:28:35,797 --> 00:28:38,758
Străbunii noștri se bazează acum
pe tine...
227
00:28:40,301 --> 00:28:42,679
...și vor să ne asculte poveștile.
228
00:28:44,055 --> 00:28:47,892
Ești martor
229
00:28:48,059 --> 00:28:54,065
la o perioadă din istorie în care
comunitatea noastră se va răscula.
230
00:28:54,232 --> 00:28:58,820
O să te asiguri că vor fi trași
la răspundere oamenii
231
00:28:58,987 --> 00:29:01,906
pentru tot ce ne-au făcut.
232
00:29:50,789 --> 00:29:53,458
Biserici din toată țara au fost vizate
233
00:29:53,625 --> 00:29:56,961
de acte de vandalism și incendiereîn ultimele săptămâni,
234
00:29:57,128 --> 00:29:59,130
după găsirea mormintelor nemarcate
235
00:29:59,297 --> 00:30:03,426
din apropierea internatelor aflatesub conducerea Bisericii Catolice.
236
00:30:03,593 --> 00:30:08,139
Prim-ministrul le considerăinacceptabile și imorale.
237
00:30:38,586 --> 00:30:46,261
{\an8}RICK GILBERT, FOSTĂ CĂPETENIE
A PRIMEI NAȚIUNI WILLIAM LAKE
238
00:30:52,934 --> 00:30:58,857
{\an8}O să pun asta pe preșul din față
și te rog să conduci cu viteză mică.
239
00:31:05,446 --> 00:31:08,449
O mică poveste...
240
00:31:08,616 --> 00:31:13,037
Ți-am spus despre una dintre pedepsele
aplicate la internat,
241
00:31:13,204 --> 00:31:16,040
când eram copii mici.
242
00:31:16,207 --> 00:31:23,047
Eram într-o capelă veche.
243
00:31:23,214 --> 00:31:26,718
A fost transformată în sală de clasă.
244
00:31:28,052 --> 00:31:34,058
Dacă eram prinși vorbind la ore
sau făcând orice altceva,
245
00:31:34,225 --> 00:31:37,228
aveau cărțile astea,
246
00:31:37,395 --> 00:31:42,150
pe care ne puneau să le ținem ridicate
deasupra capului timp de o oră.
247
00:31:43,401 --> 00:31:49,532
Îți poți imagina un copil
de șase-opt ani, stând în genunchi,
248
00:31:49,699 --> 00:31:53,369
ținând o carte ca asta
deasupra capului?
249
00:31:58,082 --> 00:32:00,793
Să conduci încet, scumpule.
250
00:32:02,754 --> 00:32:05,673
Ai grijă de pruncul Isus.
251
00:32:25,443 --> 00:32:27,153
{\an8}Bine...
252
00:32:47,382 --> 00:32:51,719
Da... Încă funcționează.
253
00:32:51,886 --> 00:32:55,139
A trebuit să golim totul
254
00:32:55,306 --> 00:32:58,893
când am crezut
că vor incendia biserica.
255
00:32:59,060 --> 00:33:02,939
Mai multe biserici de aici
au fost incendiate.
256
00:33:03,106 --> 00:33:06,150
Oamenii sunt foarte porniți.
257
00:33:06,317 --> 00:33:11,155
Învinuiesc biserica pentru
atrocitățile comise la internat.
258
00:33:12,198 --> 00:33:18,371
Oamenii sunt ființe vii. Nu-l învinuim
pe Isus pentru greșelile lor.
259
00:33:24,127 --> 00:33:28,339
- Rugați-vă pentru noi...- În numele Tatălui...
260
00:33:30,675 --> 00:33:32,385
Luați loc!
261
00:33:34,012 --> 00:33:38,558
Vă rog să reflectăm din nou
262
00:33:38,725 --> 00:33:41,477
asupra bunelor maniereîn convorbirile telefonice.
263
00:33:41,644 --> 00:33:47,358
Îmi spuneți câteva bune manierefolosite la convorbirile telefonice?
264
00:33:47,525 --> 00:33:49,527
Acest verset spune
265
00:33:49,694 --> 00:33:55,575
că, dacă vrei să fii fericit,oferă fericire altcuiva.
266
00:33:55,742 --> 00:33:58,411
Nu pune mâna la gură.Lasă jos mâinile!
267
00:33:58,578 --> 00:34:01,831
Să vedem cine știesă stea cu mâinile pe masă!
268
00:34:05,960 --> 00:34:10,089
Era mereu în prima săptămână
din septembrie.
269
00:34:11,424 --> 00:34:14,385
Sosea camioneta de la biserică
270
00:34:14,552 --> 00:34:18,723
și îi lua pe toți copiii
din rezervație.
271
00:34:21,142 --> 00:34:23,394
Încă îmi amintesc
272
00:34:23,561 --> 00:34:28,733
cum oamenii își târau spre camionetă
copiii care plângeau.
273
00:34:28,900 --> 00:34:31,444
Nimeni n-a scăpat.
274
00:34:35,406 --> 00:34:40,745
Când mi-a venit vremea să merg și eu,
eram nerăbdător.
275
00:34:40,912 --> 00:34:47,668
Aveam să fiu alături de frații,
de surorile și de prietenii mei.
276
00:34:50,213 --> 00:34:55,718
Însă, odată ajuns la internat,
povestea a devenit cu totul alta.
277
00:35:11,651 --> 00:35:16,322
Bătrânii mei erau atât de apropiați
de această religie...
278
00:35:18,157 --> 00:35:20,159
...încât am simțit...
279
00:35:22,120 --> 00:35:28,167
...că ar trebui să existe un adevăr.
280
00:35:42,640 --> 00:35:48,479
- Încă mai rezist.
- Știu, dar...
281
00:35:48,646 --> 00:35:54,152
Trebuie să găsesc
o legătură ADN directă.
282
00:35:54,318 --> 00:35:56,320
- Am găsit una.
- Ba nu.
283
00:35:56,487 --> 00:35:57,989
- Ba da.
- Ba nu.
284
00:35:58,156 --> 00:35:59,490
Ba da!
285
00:35:59,657 --> 00:36:03,661
Am găsit doar în Irlanda,
dar ar putea fi altcineva.
286
00:36:03,828 --> 00:36:06,497
Nu, scumpule. Îți explic acum.
287
00:36:07,582 --> 00:36:10,084
Avem rezultatul testării ADN,
288
00:36:10,251 --> 00:36:15,590
iar acesta arată 50% irlandez...
289
00:36:18,009 --> 00:36:22,346
45% indigen și 5% scoțian.
290
00:36:23,431 --> 00:36:27,226
Asta trebuie să ne spună ceva.
291
00:36:28,603 --> 00:36:33,774
- Ar putea fi oricine.
- Nu. Vezi aici?
292
00:36:33,941 --> 00:36:40,031
Singurii cu tulpina ADN
pe care o ai tu sunt McGrath.
293
00:36:40,198 --> 00:36:42,700
- Nu-i adevărat.
- Ba da.
294
00:36:43,951 --> 00:36:49,165
Bun... Brian McGrath.
E verișor de grad doi sau trei.
295
00:36:51,375 --> 00:36:56,130
Am mai discutat asta,
iar asta o dovedește.
296
00:36:57,798 --> 00:36:59,926
Vreau mai multe dovezi.
297
00:37:05,139 --> 00:37:07,266
El e părintele McGrath.
298
00:37:25,785 --> 00:37:30,498
Încep cu acest dosar.
299
00:37:47,723 --> 00:37:51,435
{\an8}ȘCOALA INDUSTRIALĂ SF IOSIF
300
00:37:51,560 --> 00:37:55,481
{\an8}Acesta e dosarul
în care e vizat preotul.
301
00:37:55,648 --> 00:37:57,483
„Ce s-a întâmplat la Vancouver?”
302
00:37:57,650 --> 00:38:01,362
„De ce l-a trimis de la internat
părintele Malliard?”
303
00:38:01,529 --> 00:38:03,948
„Nu era îndrăgit de copii.”
304
00:38:04,115 --> 00:38:07,118
„Mi-ai dat destul de furcă,
fiind asistentă”
305
00:38:07,285 --> 00:38:12,623
„și paznic extrem de vigilent
al psihicului copiilor.”
306
00:38:28,764 --> 00:38:32,643
Spiritele copiilor caren-au mai ajuns acasă au trezit țara.
307
00:38:32,810 --> 00:38:36,480
Pentru mulți de aici, această zipune capăt tăcerii asurzitoare
308
00:38:36,647 --> 00:38:39,150
care le-a învăluit poveștile.
309
00:38:39,317 --> 00:38:42,028
Ziua coincidecu Ziua Tricourilor Portocalii,
310
00:38:42,194 --> 00:38:46,574
o zi care-i onorează pe indigeniiluați cu forța de misiunile creștine.
311
00:38:51,162 --> 00:38:54,332
Îmi dai o cutie
cu 12 gogoși portocalii?
312
00:38:54,498 --> 00:38:57,793
- Toate portocalii?
- Da.
313
00:38:57,960 --> 00:39:02,840
- Vreau una, Willie.
- Vrei? Îți dau.
314
00:39:04,675 --> 00:39:06,510
Nu...
315
00:39:06,677 --> 00:39:08,179
- Vreți?
- Nu, mersi.
316
00:39:08,346 --> 00:39:09,972
Haideți, luați...
317
00:39:10,056 --> 00:39:14,268
{\an8}ZIUA TRICOURILOR PORTOCALII
30 SEPTEMBRIE
318
00:39:16,187 --> 00:39:17,938
Vrei una?
319
00:39:30,284 --> 00:39:33,371
Bună! Willie Seller,
de la Prima Națiune Williams Lake.
320
00:39:33,537 --> 00:39:37,333
Sunt copleșit de susținerea voastră
în număr atât de mare.
321
00:39:37,500 --> 00:39:41,379
E prima Zi Națională a Adevărului
și Reconcilierii în Canada.
322
00:39:41,545 --> 00:39:44,548
Vă vine să credeți?
323
00:39:44,715 --> 00:39:50,262
Trebuie să spunem adevărul
în continuare și să ne susținem.
324
00:40:19,417 --> 00:40:23,254
- Uite o ambulanță!
- Ce se întâmplă?
325
00:40:23,421 --> 00:40:25,756
- Da...
- Nu știu.
326
00:40:25,923 --> 00:40:27,466
Nu...
327
00:40:29,343 --> 00:40:32,471
- Nu e de bine.
- Ce?
328
00:40:32,638 --> 00:40:34,348
Nu știu...
329
00:41:07,298 --> 00:41:10,968
Mă întrebați dacă totul e în regulă
și dacă mă descurc
330
00:41:11,135 --> 00:41:13,471
și aveți impresia că ceva nu e bine.
331
00:41:13,637 --> 00:41:17,016
- O știți pe Skyla?
- Da.
332
00:41:20,561 --> 00:41:25,316
Tatăl ei, Stan, și-a făcut rău singur
încercând să se sinucidă.
333
00:41:25,483 --> 00:41:29,862
- Cum adică a încercat?
- Medicii l-au resuscitat.
334
00:41:31,989 --> 00:41:33,866
E mort?
335
00:41:35,951 --> 00:41:39,246
Nu pare că va supraviețui.
336
00:41:39,413 --> 00:41:44,084
Stan a fost prieten bun cu tata.
337
00:41:46,337 --> 00:41:48,214
E totul în ordine?
338
00:42:55,573 --> 00:42:59,785
- Unchiule!
- Vine mai târziu.
339
00:43:01,245 --> 00:43:07,710
Știu. Am crescut împreună
la internatul Sf Iosif.
340
00:43:09,503 --> 00:43:14,258
- Vorbeam despre echipa de hochei.
- Da, hochei...
341
00:43:14,425 --> 00:43:19,888
- Ce fel de majoretă ești?
- Cea mai tare!
342
00:43:29,440 --> 00:43:31,150
Da...
343
00:44:12,483 --> 00:44:17,488
De la Rick și Anna Gilbert, cătreprietenii și rudele din Sugarcane,
344
00:44:17,655 --> 00:44:19,823
vă dorim un Crăciun fericit
345
00:44:19,990 --> 00:44:24,495
și un an nou sigur,fericit și prosper!
346
00:44:57,611 --> 00:45:00,906
Brațele sunt prea încordate.
347
00:45:04,368 --> 00:45:07,538
Nu vă țineți palmele lângă față.
348
00:45:07,705 --> 00:45:12,167
Ridicați-le... Așa.
349
00:45:52,958 --> 00:45:55,919
CONDAMNAT PENTRU AGRESIUNE SEXUALĂ
350
00:45:56,086 --> 00:46:01,508
Multe reclamante din cazul O'Connor
sunt din formația de flaute.
351
00:46:01,675 --> 00:46:07,055
Când am fost în formația de flaute,
au avut loc multe abuzuri.
352
00:46:07,222 --> 00:46:13,520
Unele dintre acele fete au ajuns
gravide cu copiii preoților.
353
00:46:13,687 --> 00:46:19,109
Doar trei dintre acei mulți
agresori sexuali au fost condamnați.
354
00:46:19,276 --> 00:46:23,405
Singurul care mai trăiește e Doughty.
355
00:46:23,572 --> 00:46:25,199
Așadar...
356
00:46:25,365 --> 00:46:31,622
Șansele de a afla ceva de la ei
se limitează la persoana lui.
357
00:46:39,880 --> 00:46:43,801
- Alo?
- Bună! Ești fratele Doughty?
358
00:46:43,967 --> 00:46:46,720
- Da.
- Bună! Sunt Charlene Belleau.
359
00:46:46,887 --> 00:46:48,639
Nu știu dacă îți mai amintești,
360
00:46:48,806 --> 00:46:53,894
dar am fost la internat
când erai preot acolo.
361
00:46:54,061 --> 00:46:58,148
Îți amintești de unii copii
care n-au mai ajuns acasă
362
00:46:58,315 --> 00:47:01,318
sau care au dispărut cât erai acolo?
363
00:47:01,485 --> 00:47:03,153
Nu, draga mea.
364
00:47:03,320 --> 00:47:05,989
Nu s-a întâmplat așa cevacât am fost acolo.
365
00:47:06,156 --> 00:47:09,326
- Bine.
- E trist, nu-i așa?
366
00:47:09,493 --> 00:47:14,164
Bieții copii... Îmi pare rău,dar nu te pot ajuta.
367
00:47:14,331 --> 00:47:17,668
- Da...
- Mă bucur că am discutat cu tine.
368
00:47:17,835 --> 00:47:20,838
- Bine.
- Pa! Să ai o zi frumoasă!
369
00:47:21,004 --> 00:47:23,048
- Mulțumesc.
- Pa!
370
00:47:27,386 --> 00:47:31,014
Să revenim aici. Caut alte numere.
371
00:47:31,181 --> 00:47:32,766
Bine.
372
00:47:52,119 --> 00:47:55,122
Acum 18 luni, comunitateaa început propria cercetare
373
00:47:55,289 --> 00:47:58,792
a subsolului din jurul școliicu georadarul.
374
00:47:58,959 --> 00:48:02,629
Speră că noutățile le vor oferisupraviețuitorilor și comunității
375
00:48:02,796 --> 00:48:07,092
informațiile necesare continuăriiacestui demers important.
376
00:48:20,230 --> 00:48:22,983
Am presentimentul
că vor descoperi ceva.
377
00:48:23,150 --> 00:48:25,861
Și eu am un presentiment.
378
00:48:35,412 --> 00:48:37,789
Necuratul e aici.
379
00:48:42,419 --> 00:48:47,090
Haideți, copii... Îmbrățișare, Lew!
380
00:48:47,257 --> 00:48:49,343
Vă iubesc.
381
00:48:57,267 --> 00:49:02,105
Toată lumea e captivată
de găsirea mormintelor.
382
00:49:02,272 --> 00:49:05,233
Poate nu există niciunul.
383
00:49:07,277 --> 00:49:10,530
Precis sunt unii care vor spune
384
00:49:10,697 --> 00:49:15,661
că tot entuziasmul a fost în zadar,
căci nu s-au găsit morminte.
385
00:49:49,861 --> 00:49:54,574
Ai auzit povești
despre copii născuți la internat?
386
00:49:57,160 --> 00:49:59,997
E o întrebare grea.
387
00:50:00,163 --> 00:50:05,210
Ar fi greu și doar să răspund la ea.
388
00:50:10,090 --> 00:50:12,551
Mă ia cu fiorii.
389
00:50:22,644 --> 00:50:27,357
Nu-mi mai amintesc dacă anul următor
sau în același an am văzut
390
00:50:27,524 --> 00:50:34,448
când călugărițele au dus un bebeluș
prin fața a cinci dintre noi.
391
00:50:34,948 --> 00:50:38,910
N-aveam voie jos, la incinerator.
392
00:50:41,621 --> 00:50:45,542
Apoi, una dintre ele a deschis ușa,
393
00:50:45,709 --> 00:50:48,045
iar cealaltă a aruncat
bebelușul înăuntru.
394
00:50:48,211 --> 00:50:52,049
Doar că e destul de dureros.
395
00:50:55,552 --> 00:50:58,722
Probabil eu sunt
singurul supraviețuitor.
396
00:50:58,889 --> 00:51:03,810
Știu că doar eu mai trăiesc dintre
cei care au asistat la acel incident.
397
00:51:06,396 --> 00:51:08,231
Așteaptă...
398
00:51:28,835 --> 00:51:33,465
Nu voi uita niciodată.
E greu să ierți așa ceva.
399
00:52:55,714 --> 00:53:00,177
Prima Națiune Williams Lake oferăinformații preliminare azi,
400
00:53:00,343 --> 00:53:06,391
după analiza cu georadarula subsolului din zona internatului.
401
00:53:06,558 --> 00:53:10,061
Au căutat doveziale mormintelor nemarcate.
402
00:53:36,379 --> 00:53:38,924
Ne-am adunat
să prezentăm rezultatul inițial
403
00:53:39,090 --> 00:53:41,635
al primei etape a examinării geofizice
404
00:53:41,801 --> 00:53:45,722
a subsolului din jurul internatului
bisericii creștine Sf Iosif.
405
00:53:47,224 --> 00:53:52,062
Decenii întregi s-au raportat abuzurila biserica creștină Sf Iosif.
406
00:53:52,229 --> 00:53:56,608
S-au raportat decese sau disparițiiale copiilor de la internat.
407
00:53:56,775 --> 00:53:58,985
În mare partea trecutului internatului,
408
00:53:59,152 --> 00:54:02,322
în cel mai bun caz, denunțurilen-au fost băgate în seamă.
409
00:54:02,489 --> 00:54:06,785
În cel mai rău,situația era mult mai gravă.
410
00:54:06,952 --> 00:54:13,333
Până acum au fost înregistrate 93
de rezultate la internatul Sf Iosif.
411
00:54:13,500 --> 00:54:18,255
Informațiile arată că 50 din cele
93 de posibile morminte nemarcate
412
00:54:18,421 --> 00:54:21,675
nu sunt asociate cimitirului.
413
00:54:22,759 --> 00:54:28,306
Prezintă diferite caracteristici,indicând posibile morminte umane.
414
00:54:46,616 --> 00:54:50,370
Ar trebui s-o suni azi pe mama ta
dacă poți.
415
00:54:51,746 --> 00:54:56,167
Așa spui?Cred că ar fi puțin cam devreme.
416
00:54:57,961 --> 00:55:02,340
Mă întreb cum ar fi suportat mamadacă eram eu acolo.
417
00:55:07,053 --> 00:55:08,722
Nu știu.
418
00:55:12,809 --> 00:55:16,021
Ar mai fi și nedumerirea noastră.
419
00:55:18,940 --> 00:55:20,817
Ce facem noi?
420
00:55:52,515 --> 00:55:56,102
„Sunteți oameni preistorici
care n-au realizat nimic”
421
00:55:56,269 --> 00:55:58,605
„înainte de sosirea albilor.”
422
00:56:00,231 --> 00:56:05,111
„Tot ce aveți e de la noi.
Voi sunteți rasiștii, nu noi.”
423
00:56:05,278 --> 00:56:07,781
„Sunteți responsabili
de îngroparea copiilor.”
424
00:56:07,947 --> 00:56:11,368
„Voi sunteți cei care
n-au inscripționat mormintele,”
425
00:56:11,534 --> 00:56:15,413
„fiindcă sunteți
niște paraziți săraci.”
426
00:56:18,291 --> 00:56:22,212
„Unde ați fost voi și comunitatea
când copiii v-au fost abuzați?
427
00:56:22,379 --> 00:56:25,215
„Nu s-a petrecut
fără indiferența voastră.”
428
00:56:25,382 --> 00:56:29,219
„Să vă fie rușine!
Ca de obicei, vreți doar bani.”
429
00:56:29,386 --> 00:56:33,431
„Desigur, vă veți sustrage și
nu vă veți asuma responsabilitatea.”
430
00:56:43,817 --> 00:56:49,406
Sunt trei moduri de a spune „te rog”.Primul e: per favore.
431
00:56:49,572 --> 00:56:53,159
- Per favore.
- Per favore.
432
00:56:53,326 --> 00:56:55,495
Per favore.
433
00:56:55,662 --> 00:57:00,417
- Meniul, per favore!
- E perfect, Rick.
434
00:57:00,583 --> 00:57:03,420
- Te rog!
- Da.
435
00:57:12,929 --> 00:57:14,597
- Scumpule...
- Da?
436
00:57:14,764 --> 00:57:20,603
- Ce șosete preferi, în romburi?
- Da.
437
00:57:20,770 --> 00:57:26,276
Ai tot ce îți trebuie aici.
Ai și Tylenol pentru durerea de spate.
438
00:57:26,443 --> 00:57:30,905
- Pasta de dinți nu-ți ajunge.
- Sunt două tuburi.
439
00:57:31,072 --> 00:57:34,325
Îți pun o pijama sub lenjeria intimă.
440
00:57:34,492 --> 00:57:36,202
- Bine.
- Îți aduc șosete.
441
00:57:36,369 --> 00:57:39,706
- Mi le-ai adus deja.
- Șosete pentru pijama.
442
00:57:49,299 --> 00:57:51,092
O să-mi lipsești.
443
00:58:45,813 --> 00:58:46,856
Asta e tot?
444
00:58:47,023 --> 00:58:49,776
Asta și benzină de 20 de dolari
la pompa doi.
445
00:58:56,866 --> 00:59:02,372
- Ești bărbat acum.
- Nu mai ești un puști, fiule.
446
00:59:29,148 --> 00:59:32,902
Canada e tărâm indian
447
00:59:33,069 --> 00:59:36,906
Canada e tărâm indian
448
00:59:37,073 --> 00:59:40,660
Canada e tărâm indian
449
00:59:47,083 --> 00:59:49,752
Frate, ce-mi place cântecul ăsta!
450
00:59:51,588 --> 00:59:53,506
Să trecem la treabă!
451
00:59:56,843 --> 00:59:59,220
Aveam poftă de cartofi prăjiți cu sos.
452
01:00:03,141 --> 01:00:05,560
Poți participa
la concurs de tricouri umede.
453
01:00:05,727 --> 01:00:08,813
Nu trebuie să fie ud
ca să-mi vezi sfârcurile.
454
01:00:10,398 --> 01:00:17,280
Tot ce vezi... ne aparține.
455
01:00:17,447 --> 01:00:19,574
- Să mergem!
- Bine.
456
01:00:32,962 --> 01:00:36,132
- Iau eu astea.
- Mulțumesc.
457
01:00:36,299 --> 01:00:38,843
- Te descurci?
- Da.
458
01:00:40,136 --> 01:00:41,971
- Bună, mătușă!
- Bună, mătușă!
459
01:00:42,138 --> 01:00:44,140
- Am adus pizza.
- Mă bucur.
460
01:00:44,307 --> 01:00:48,269
{\an8}- Ești mai înalt decât tatăl tău.
- Mereu am fost mai înalt.
461
01:00:48,436 --> 01:00:50,313
{\an8}- Doar cu 2 cm.
- E scund.
462
01:00:50,480 --> 01:00:53,024
{\an8}- Eu mă duc în jos.
- Da...
463
01:00:54,233 --> 01:00:59,238
Putem găti aia exact ca pe broccoli.
464
01:00:59,405 --> 01:01:04,118
Decojește... Așa.
465
01:01:08,456 --> 01:01:13,628
O necunoscută
pe care încercăm să o deslușim
466
01:01:13,795 --> 01:01:18,007
e golul
de la momentul nașterii mele
467
01:01:18,174 --> 01:01:22,470
și până când am locuit cu bunicul
și bunica la Canim Lake.
468
01:01:24,138 --> 01:01:27,517
Știi prin ce am trecut, nu-i așa?
469
01:01:27,684 --> 01:01:29,102
- Nu.
- Nimic?
470
01:01:29,268 --> 01:01:30,812
Nu.
471
01:01:32,563 --> 01:01:38,361
Din câte știm, m-am născut la etajul
internatului bisericii creștine.
472
01:01:38,528 --> 01:01:41,197
- De unde?
- Din Williams Lake.
473
01:01:41,364 --> 01:01:43,616
- Serios?
- Da.
474
01:01:45,243 --> 01:01:49,205
Și unde se încadrează fratele meu?
475
01:01:49,372 --> 01:01:52,291
- Referitor la ce?
- La tine.
476
01:01:52,458 --> 01:01:56,713
Asta încercăm să aflăm.
477
01:01:56,879 --> 01:01:59,382
E tatăl meu.
478
01:01:59,549 --> 01:02:03,886
El și mama mea au ajuns împreună,
479
01:02:04,053 --> 01:02:06,848
însă, la început,
relația a fost zbuciumată.
480
01:02:07,014 --> 01:02:10,727
- Mama ta nu te împărțea?
- Nu...
481
01:02:10,893 --> 01:02:14,522
- O durea.
- A fost prea mult.
482
01:02:16,816 --> 01:02:22,113
M-am simțit inferioară ca indiancă
în toată perioada de la internat.
483
01:02:27,493 --> 01:02:31,581
Internatul ne-a învățat
rușinea și vina.
484
01:02:31,748 --> 01:02:34,459
Mama ta încă poartă această povară.
485
01:02:39,589 --> 01:02:42,925
Frumoasă petrecere cu pizza,
nu-i așa?
486
01:02:43,092 --> 01:02:45,887
Da, frumoasă petrecere cu pizza.
487
01:02:55,438 --> 01:02:58,274
Bătrâne, uită-te la viața mea
488
01:02:58,441 --> 01:03:03,863
Sunt cum ai fost și tu
489
01:03:04,030 --> 01:03:10,620
Bătrâne, uită-te la viața meaSunt cum ai fost și tu
490
01:03:15,166 --> 01:03:19,253
Nu e atât de ușor precum credeam.
491
01:03:19,420 --> 01:03:24,175
- Am fost efectiv respins.
- De către mama ta?
492
01:03:24,342 --> 01:03:26,844
Da.
493
01:03:27,011 --> 01:03:31,724
Mi-am petrecut restul vieții
încercând că câștig acea iubire.
494
01:03:33,309 --> 01:03:35,353
Te înțeleg.
495
01:03:40,650 --> 01:03:47,281
Îmi amintesc că ți-am spus că,
atunci când pleci, te privesc până...
496
01:03:47,448 --> 01:03:49,992
- Până dispare mașina?
- Până nu se mai vede.
497
01:03:50,159 --> 01:03:52,829
Aștept până în ultima clipă.
498
01:03:52,995 --> 01:03:57,333
Tu mi-ai spus că faci la fel.
499
01:03:57,500 --> 01:03:59,836
Chiar fac la fel.
500
01:04:00,002 --> 01:04:04,006
Când tu pleci,
mă uit până nu se mai vede mașina.
501
01:04:04,173 --> 01:04:07,969
Plângeam când te lăsam la aeroport.
502
01:04:14,267 --> 01:04:17,895
- Cum s-a întâmplat?
- Ce?
503
01:04:22,608 --> 01:04:25,528
Am impresia că eu încerc să te ajut,
504
01:04:25,695 --> 01:04:30,575
dar tu nu percepi total
ceea ce împărtășim.
505
01:04:30,741 --> 01:04:36,247
Povestea ta e a unui copil abandonat,
dar care a abandonat la rândul lui.
506
01:04:40,960 --> 01:04:44,630
Vrei să-ți recunosc ceva.
507
01:04:44,797 --> 01:04:48,885
Nu, eu doar... De fapt, ba da.
508
01:04:49,051 --> 01:04:54,056
Spune-mi ce vrei și îți dau în scris.
509
01:04:54,223 --> 01:04:59,645
- Nu te-am părăsit, fiule.
- Ba da.
510
01:05:00,688 --> 01:05:02,481
Ce era să fac?
511
01:05:02,648 --> 01:05:07,486
Eram pierdut, eram bețiv
și mă comportam ca un nebun.
512
01:05:07,653 --> 01:05:11,157
La vremea aia i-am spus mamei tale
513
01:05:11,324 --> 01:05:15,119
că nu știu ce se petrece.
514
01:05:15,286 --> 01:05:20,541
Plângeam în fiecare zi
și nu știam de ce.
515
01:05:22,877 --> 01:05:25,171
Asta i-am spus.
516
01:05:59,997 --> 01:06:02,208
Ești rezistent!
517
01:06:16,681 --> 01:06:20,309
O mână de indigenidin toată țara scrie istorie
518
01:06:20,476 --> 01:06:25,773
prin vizita la Vatican, unde discutăcu Papa Francis despre reconciliere.
519
01:06:25,940 --> 01:06:29,110
La întâlnire cu Papa,delegații indigeni vor împărtăși
520
01:06:29,276 --> 01:06:33,406
dovezi importante ale impactuluisistemului internatelor.
521
01:06:33,572 --> 01:06:37,952
Nu s-a declarat concret că la vizităvor fi comunicate scuze.
522
01:06:38,119 --> 01:06:43,124
Porniți la drum, delegații sperăcă vizita lor va schimba ceva.
523
01:07:36,969 --> 01:07:40,556
Aici e aproape miezul nopții.
Ce oră e la tine?
524
01:07:40,723 --> 01:07:45,686
- E doar 14:48.
- 14:48?
525
01:07:55,946 --> 01:07:59,909
- Vezi?
- Vai de mine! Da.
526
01:08:00,076 --> 01:08:03,829
- Arăt ca Mussolini.
- N-aș spune.
527
01:08:03,996 --> 01:08:06,582
De aici, seamănă cu tine.
528
01:08:06,749 --> 01:08:12,254
- Nu ești de aceeași părere?
- Parcă ai fi tatăl tău.
529
01:08:12,421 --> 01:08:16,425
Dacă ți-ai fi cunoscut tatăl,probabil așa ar fi arătat.
530
01:08:16,592 --> 01:08:19,720
Da...
531
01:08:19,887 --> 01:08:23,974
Mi-am cumpărat câteva lucruri.
532
01:08:27,436 --> 01:08:30,731
- Vezi?
- Da.
533
01:08:33,400 --> 01:08:37,780
Mă bucur. Să te odihnești,ca să fii în formă maximă.
534
01:08:37,947 --> 01:08:39,323
Bine.
535
01:08:52,503 --> 01:08:57,842
- De unde ești?
- Din Anaham.
536
01:08:58,008 --> 01:09:01,387
- Din Anaham?
- Sunt Tanya Stump.
537
01:09:01,554 --> 01:09:03,681
- Bună, Tanya!
- Bună!
538
01:09:03,848 --> 01:09:08,435
- Ai crescut în nord.
- Așa e. Nautley, lângă lacul Fraser.
539
01:09:09,562 --> 01:09:12,982
La ce vârstă ai ajuns la internat?
540
01:09:13,149 --> 01:09:16,986
Aveam abia cinci ani
când am fost dus acolo.
541
01:09:17,153 --> 01:09:22,074
M-am născut în octombrie,
așa că am împlinit șase ani acolo.
542
01:09:23,409 --> 01:09:26,162
- E în Sugarcane?
- Da.
543
01:09:26,328 --> 01:09:28,330
Da...
544
01:09:28,497 --> 01:09:34,378
- Și acolo fac căutări acum?
- Da.
545
01:09:34,545 --> 01:09:38,841
S-a auzit ceva de patru băieți
care au murit înghețați de frig.
546
01:09:39,008 --> 01:09:43,470
Așa e, încercau să scape.
Erau foarte mici.
547
01:09:44,930 --> 01:09:48,559
Aveau între opt și zece ani.
548
01:09:48,726 --> 01:09:51,812
Părintele McGrath era director atunci.
549
01:10:12,124 --> 01:10:16,879
Să-ți ții respirația în tunel.
Așa ne jucam în copilărie.
550
01:10:23,719 --> 01:10:27,223
Aici, pe stânga, am copilărit eu.
551
01:10:27,389 --> 01:10:30,559
Nu aveam apă curentă.
552
01:10:30,726 --> 01:10:35,731
Când fugeam de la școală,
pe acolo mă strecuram printre arbuști.
553
01:10:35,898 --> 01:10:39,860
Ce e mai aiurea e
că nu cred că mă căuta cineva.
554
01:10:41,403 --> 01:10:45,783
Mă bucur că am fugit
cât de departe am putut.
555
01:10:53,582 --> 01:10:58,796
Mâinile mi-s transpirate,
mă ia cu fiori pe spate...
556
01:11:03,425 --> 01:11:07,012
Laird e un tip destul de intimidant.
557
01:11:07,179 --> 01:11:11,934
El e cel care m-a lovit cu piciorul
în obraz, ajutat de alți doi.
558
01:11:13,269 --> 01:11:16,647
Știu că de data asta
n-o să mă mai lovească.
559
01:11:22,820 --> 01:11:26,448
Îți cunosc povestea
fiindcă s-a răspândit în rezervație.
560
01:11:26,615 --> 01:11:31,036
- Poftim?
- Te-au numit Puștiul Tomberon.
561
01:11:32,830 --> 01:11:37,960
Mama ta te-a aruncat
în tomberonul internatului.
562
01:11:38,127 --> 01:11:41,588
{\an8}Dar există o legătură între noi,
563
01:11:41,755 --> 01:11:47,136
{\an8}și anume faptul
că n-am fost doriți la naștere.
564
01:11:48,804 --> 01:11:52,016
Mama mea nu m-a dorit
fiindcă eram alb.
565
01:11:52,182 --> 01:11:56,812
Aveam șase luni
când m-a lăsat din brațe într-un bar,
566
01:11:56,979 --> 01:11:59,815
dându-mă unei familii de alcoolici.
567
01:11:59,982 --> 01:12:04,695
Mama m-a bătut crunt
vreme de ani întregi.
568
01:12:04,862 --> 01:12:07,823
De-asta am avut o legătură strânsă
cu Edwin.
569
01:12:07,990 --> 01:12:10,367
Nimeni din rezervație
nu ne-a acceptat.
570
01:12:12,870 --> 01:12:17,875
Am crescut la fel. Toți râdeau
de noi și ne batjocoreau.
571
01:12:19,209 --> 01:12:21,670
Îmi amintesc
ce s-a întâmplat în rezervație.
572
01:12:21,837 --> 01:12:28,218
Tatăl meu și-a violat copiii,
iar eu auzeam noaptea.
573
01:12:28,385 --> 01:12:31,680
Am crescut într-o familie adoptivă.
574
01:12:31,847 --> 01:12:35,559
Au avut 11 copii,
dintre care șapte s-au sinucis.
575
01:12:39,021 --> 01:12:42,858
- Ai ajuns la Sf Iosif?
- Da.
576
01:12:45,611 --> 01:12:49,615
Îmi amintesc de acei preoți
și de ce au făcut.
577
01:12:51,700 --> 01:12:55,204
Mergeam la spovedit o dată
pe săptămână, fiindcă așa trebuia.
578
01:12:55,371 --> 01:12:58,123
Aveam șase ani.
579
01:12:58,290 --> 01:13:01,919
M-am spovedit aceluiași preot
care m-a târât jos din pat.
580
01:13:48,715 --> 01:13:50,634
Da!
581
01:14:02,521 --> 01:14:05,607
Să fie limpede, poliția nu face asta.
582
01:14:05,774 --> 01:14:11,613
Nu le permitem civililor să caute
printre dosare și să ia ce vor.
583
01:14:11,780 --> 01:14:17,244
Nu facem așa ceva.
Dar, dacă nu acum, atunci când?
584
01:14:26,628 --> 01:14:31,258
{\an8}„Duceam gunoiul și ni s-a zis
să nu ne apropiem de incinerator.”
585
01:14:31,425 --> 01:14:37,181
„Era o cutie de pantofi fără capac.
În cutie am văzut un nou-născut.”
586
01:14:38,682 --> 01:14:41,977
A văzut un bebeluș în cutia de pantofi
de la incinerator,
587
01:14:42,144 --> 01:14:44,188
dar n-au investigat cazul.
588
01:14:44,354 --> 01:14:46,315
Aceste femei nu mai trăiesc.
589
01:14:46,482 --> 01:14:50,402
N-au suportat să mai trăiască
după tot ce au pățit.
590
01:14:50,569 --> 01:14:57,034
Charlene, există un dosar numit
„Arhiva Adopțiilor O'Connor.”
591
01:14:58,702 --> 01:15:03,832
„Nu mi-au adus bebelușul înapoi.
L-am întrebat pe părinte ce au făcut.”
592
01:15:03,999 --> 01:15:08,337
„Zece zile mai târziu, la internat,
mi-a spus că a murit.”
593
01:15:08,504 --> 01:15:12,841
„Mereu m-am întrebat dacă a murit
sau dacă trăiește pe undeva.”
594
01:15:13,008 --> 01:15:16,970
„Poate l-a dat el spre adopție
fiindcă era tutorele meu.”
595
01:15:17,054 --> 01:15:19,556
PĂRINTELE O'CONNOR
AGRESIUNE SEXUALĂ
596
01:15:19,723 --> 01:15:22,518
E evident că a înscenat tot.
597
01:15:22,684 --> 01:15:26,355
A aranjat ca să dispară.
Știa care avea să fie costul.
598
01:15:26,522 --> 01:15:29,024
Știa cât aveau să rămână acolo.
599
01:15:29,191 --> 01:15:32,861
Organizația Salvați Copiii era condusă
de Biserica Catolică.
600
01:15:33,028 --> 01:15:35,364
Toți făceau parte din același sistem.
601
01:15:40,953 --> 01:15:42,829
CASĂ PENTRU MINE?
602
01:15:42,913 --> 01:15:44,873
CHIPEȘ
603
01:15:44,957 --> 01:15:46,458
CURIOS?
604
01:15:46,583 --> 01:15:48,085
CAUT PĂRINȚI
605
01:15:48,210 --> 01:15:50,003
ÎMPREUNĂ CONTEAZĂ
606
01:15:50,087 --> 01:15:51,255
VREM SĂ AFLĂM
607
01:15:56,218 --> 01:15:58,053
Copii indieni nedoriți.
608
01:15:58,220 --> 01:16:00,681
Sunt rezultatul creșterii subite
609
01:16:00,847 --> 01:16:04,893
a nașterilor nelegitime și căsniciiloreșuate în comunitatea indiană.
610
01:16:05,060 --> 01:16:08,230
Până acum 12 luni,erau sub protecția guvernului,
611
01:16:08,397 --> 01:16:11,024
fiind aproape 200 pe an.
612
01:16:11,191 --> 01:16:16,780
Agențiilor de adopție le era aproapeimposibil să le găsească un cămin.
613
01:16:33,922 --> 01:16:36,258
Așteaptă, Lew.
614
01:16:45,350 --> 01:16:49,605
{\an8}Aceasta e istoria țării noastre.
615
01:16:49,771 --> 01:16:54,359
{\an8}Până nu o înțelegem corespunzător
616
01:16:54,526 --> 01:16:56,653
{\an8}și nu o acceptăm...
617
01:16:58,363 --> 01:17:04,828
...până nu o percepem
și ne asumăm să devenim mai buni...
618
01:17:06,955 --> 01:17:10,959
...nu suntem țara
care credem cu toții că suntem.
619
01:17:11,126 --> 01:17:13,545
Trebuie să muncim mult.
620
01:17:13,712 --> 01:17:20,135
Drumul spre reconciliere e lung,
dar trebuie parcurs de toți.
621
01:17:20,302 --> 01:17:23,138
Toți canadienii au o responsabilitate.
622
01:17:23,305 --> 01:17:28,310
Ne puteți spune de ce vizita dv
coincide cu vizita Vaticanului?
623
01:17:28,477 --> 01:17:33,982
Unii critici afirmă că vă folosiți
de imaginea Vaticanului.
624
01:17:34,149 --> 01:17:38,695
Aveți contraargument?
De ce ați considera că nu e așa?
625
01:17:39,988 --> 01:17:44,409
Am venit aici la invitația lui Willie,
626
01:17:44,576 --> 01:17:50,749
fiindcă e un moment
în care comunitatea suferă.
627
01:17:50,916 --> 01:17:57,130
Aș vrea să fi ajuns în urmă cu
câteva luni, dar abia acum am putut.
628
01:18:55,230 --> 01:18:59,192
Sunt cuprins de supărare și rușine
629
01:18:59,359 --> 01:19:02,696
pentru faptul că un număr de catolici,
630
01:19:02,863 --> 01:19:07,075
îndeosebi cu responsabilități
educaționale,
631
01:19:07,242 --> 01:19:13,582
au participat la atrocitățile
cauzatoare de durere,
632
01:19:13,749 --> 01:19:19,588
prin abuzurile și lipsa de respect
față de identitatea voastră,
633
01:19:19,755 --> 01:19:24,134
cultura și chiar
valorile voastre spirituale.
634
01:19:25,385 --> 01:19:28,930
Toate acestea sunt contrare
învățăturilor lui Isus.
635
01:19:29,097 --> 01:19:32,934
Pentru conduita deplorabilă
a acelor membri ai Bisericii Catolice,
636
01:19:33,101 --> 01:19:36,271
cer iertare Domnului.
637
01:19:36,438 --> 01:19:41,943
Vreau să vă transmit compasiunea
din adâncul sufletului meu.
638
01:19:42,986 --> 01:19:45,113
Dumnezeul să vă binecuvânteze!
639
01:19:45,280 --> 01:19:49,493
În numele Tatălui, al Fiului
și al Sfântului Duh.
640
01:19:51,036 --> 01:19:54,122
Să vă rugați pentru mine.
Eu mă rog pentru voi.
641
01:19:54,289 --> 01:19:57,626
Vă mulțumesc pentru vizită.
La revedere!
642
01:20:18,313 --> 01:20:23,318
Papa a oferit o explicație, o scuză?A oferit arhivele?
643
01:20:23,485 --> 01:20:28,990
Vreo compensație? Artefacte?A confirmat ceva azi?
644
01:20:29,157 --> 01:20:32,661
N-a existat niciun semn,
645
01:20:32,828 --> 01:20:37,082
delegația noastră n-a primit nimic.
646
01:20:47,425 --> 01:20:53,181
{\an8}PAROHIA FECIOARA MARIA
647
01:21:09,030 --> 01:21:13,869
Voiam să discutăm
despre biserica creștină Sf Iosif.
648
01:21:14,035 --> 01:21:17,831
A fost condusă de enoriașii
parohiei Fecioara Maria.
649
01:21:17,998 --> 01:21:24,880
Preoții erau considerați
trimișii lui Dumnezeu.
650
01:21:25,046 --> 01:21:29,092
În același timp,
alții erau considerați sălbatici.
651
01:21:29,259 --> 01:21:34,514
Da... E efectiv imoral.
652
01:21:34,681 --> 01:21:36,099
Da.
653
01:21:40,645 --> 01:21:45,400
{\an8}Când un anumit preot intra în dormitor
654
01:21:45,567 --> 01:21:50,488
{\an8}pentru a-i molesta pe copii,
655
01:21:50,655 --> 01:21:55,160
{\an8}fratele supraveghetor știa
ce se petrece.
656
01:21:55,327 --> 01:21:57,495
N-a făcut nimic în privința asta.
657
01:21:57,662 --> 01:22:00,415
Printre cele mai grave lucruri
658
01:22:00,582 --> 01:22:04,586
e că, atunci când preotul
a fost deconspirat și denunțat,
659
01:22:04,753 --> 01:22:10,091
a fost mutat la altă parohie,
la alt internat,
660
01:22:10,258 --> 01:22:12,969
unde a continuat.
661
01:22:14,930 --> 01:22:20,936
Înainte de asta,
comunitatea noastră nu avea o voce.
662
01:22:21,102 --> 01:22:23,104
Nu i-am putut denunța poliției.
663
01:22:23,271 --> 01:22:26,775
Societatea de la acea vreme
nu permitea.
664
01:22:26,942 --> 01:22:29,069
Așa e.
665
01:22:29,235 --> 01:22:33,949
La acea vreme, preotul sau fratele
care făcea ceva necurat
666
01:22:34,115 --> 01:22:39,704
trebuia trimis altundeva,
să se retragă, să se roage,
667
01:22:39,871 --> 01:22:42,666
să se spovedească
și să-și schimbe viața.
668
01:22:42,832 --> 01:22:48,797
După anii 1980,
Biserica a îmbrățișat psihologia
669
01:22:48,964 --> 01:22:50,882
și a început să înțeleagă
670
01:22:51,049 --> 01:22:56,721
că membrii bolnavi mintal
trebuiau dați afară din parohie.
671
01:22:56,888 --> 01:23:00,225
N-a fost moral, e ceva îngrozitor.
672
01:23:02,060 --> 01:23:08,942
Au fost sute de ani tragici.
Ai spus de trei sau patru generații.
673
01:23:09,109 --> 01:23:12,821
Eu consider că au fost patru.
674
01:23:12,988 --> 01:23:17,242
Bunica mea a fost abuzată la internat
675
01:23:17,409 --> 01:23:20,370
și a încercat să fugă.
676
01:23:20,537 --> 01:23:27,002
Și eu am fost abuzat
de către un preot la internat.
677
01:23:28,503 --> 01:23:35,093
Am păstrat acest secret 30 de ani
după plecarea de acolo.
678
01:23:37,512 --> 01:23:41,850
Și mama mea a fost abuzată
de un preot.
679
01:23:43,184 --> 01:23:45,729
Așa m-am născut eu.
680
01:24:11,921 --> 01:24:14,007
Îmi pare rău.
681
01:24:22,974 --> 01:24:28,897
Nu există justificare, dar e o molimă
care a cuprins Biserica.
682
01:24:29,064 --> 01:24:32,984
Iertarea oferită de voi
într-o bună zi,
683
01:24:33,151 --> 01:24:36,988
dar care nu vine ușor, e ceea ce
avem nevoie pentru vindecare.
684
01:24:37,155 --> 01:24:40,909
E un țel reciproc.
685
01:24:41,076 --> 01:24:44,954
Unul dintre versetele din Biblie spune
686
01:24:45,121 --> 01:24:50,835
că a-ți cere iertare e
primul pas spre izbăvire.
687
01:24:51,002 --> 01:24:54,631
- E primul pas.
- Trebuie făcut.
688
01:24:54,798 --> 01:24:59,886
Ne-au fost comunicate scuze,
dar nu s-a făcut nimic mai departe.
689
01:25:08,269 --> 01:25:13,233
Îmi pun toată credința
și încrederea în tine.
690
01:25:13,399 --> 01:25:18,321
În Dumnezeu, nu-i așa?
Voi face tot ce-mi stă în putere.
691
01:25:18,488 --> 01:25:22,575
Mulțumesc pentru vizită,
a fost o onoare.
692
01:25:22,742 --> 01:25:27,038
Mulțumesc mult.
Nu voi uita povestea ta.
693
01:26:45,408 --> 01:26:50,788
Bun-venitla concursul ecvestru Williams Lake!
694
01:26:54,626 --> 01:26:59,172
- Dă-i bice!
- Așa!
695
01:27:09,224 --> 01:27:11,017
Dă-i bice, Chad!
696
01:27:19,359 --> 01:27:21,361
Drace!
697
01:27:43,091 --> 01:27:46,427
{\an8}VINEREA DE DANS PENTRU VÂRSTNICI.
VĂ AȘTEPTĂM, 17:00-21:00.
698
01:28:29,470 --> 01:28:32,307
Charlene, asta e...
699
01:28:33,349 --> 01:28:36,602
„Bebeluș salvat din incinerator”
700
01:28:36,769 --> 01:28:41,190
„în noaptea zilei de 16 august 1959.”
701
01:28:43,693 --> 01:28:47,155
„Un bebeluș nou-născut a fost găsit
într-un incinerator”
702
01:28:47,322 --> 01:28:49,490
„la internatul Cariboo.”
703
01:28:49,657 --> 01:28:53,828
„Cel care l-a găsit a fost
lăptarul internatului.”
704
01:28:53,995 --> 01:29:00,668
„A auzit zgomote și, inițial,
lăptarul a crezut că e o pisică.”
705
01:29:00,835 --> 01:29:06,507
„A căutat cu lanterna în incinerator,”
706
01:29:06,674 --> 01:29:13,181
„găsind un bebeluș nou-născut
într-o cutie de înghețată,”
707
01:29:13,348 --> 01:29:17,143
„care fusese folosită
pe post de recipient de gunoi.”
708
01:29:17,310 --> 01:29:21,189
„Mama copilului nefiind cunoscută
la acea vreme,”
709
01:29:21,356 --> 01:29:25,318
„a fost numit simplu Bebelușul X.”
710
01:29:26,819 --> 01:29:30,031
„Mama a pledat vinovată
de abandonarea copilului”
711
01:29:30,198 --> 01:29:32,909
„și a fost condamnată
la un an în închisoare.”
712
01:29:52,387 --> 01:29:54,555
Doamne...
713
01:29:57,266 --> 01:30:00,561
Aici scrie: „Tribuna Williams Lake,”
714
01:30:00,728 --> 01:30:05,274
„28 septembrie 1959.”
715
01:30:07,068 --> 01:30:11,280
„Bebelușul salvat din incinerator.”
716
01:30:13,908 --> 01:30:18,246
„Un nou-născut a fost găsit abandonat
într-un incinerator”
717
01:30:18,413 --> 01:30:25,002
„al internatului Cariboo,
în noaptea zilei de 16 august.”
718
01:30:28,339 --> 01:30:32,051
În toată viața mea,
toți au spus că mint.
719
01:30:32,218 --> 01:30:36,264
{\an8}Am început să am din nou coșmaruri.
720
01:30:36,431 --> 01:30:40,601
{\an8}Dar nu știam sigur care e cauza.
721
01:30:42,437 --> 01:30:45,523
Preotul m-a trimis la internat.
722
01:30:46,816 --> 01:30:53,823
M-a trimis să curăț cenușa din cuptor,
să o scot din el.
723
01:31:01,456 --> 01:31:05,626
Apoi mi-a cerut să sap gropi.
724
01:31:05,793 --> 01:31:08,838
Mi-a spus că aruncă gunoi în ele.
725
01:31:09,005 --> 01:31:14,760
Erau resturi de oase și alte lucruri.
726
01:31:22,560 --> 01:31:28,065
Mă bucur că ești aici azi,
ca să ne împărtășești asta.
727
01:31:53,424 --> 01:31:58,179
{\an8}Unde ai văzut
că l-au îngropat pe băiețel?
728
01:31:58,346 --> 01:32:00,348
Unde? Acolo?
729
01:32:00,515 --> 01:32:06,854
Acolo, pe câmp! A mers să se plimbe.
730
01:32:09,357 --> 01:32:14,278
Aveam proteza, nu puteam umbla.
731
01:32:16,989 --> 01:32:21,494
- A fost o fetiță.
- O fetiță...
732
01:32:30,753 --> 01:32:32,880
Ești foarte curajoasă.
733
01:32:34,215 --> 01:32:38,886
Acesta e locul
despre care îmi povesteai?
734
01:32:39,053 --> 01:32:40,721
- Aici?
- Acolo.
735
01:32:40,888 --> 01:32:42,974
- Aici?
- Da.
736
01:32:45,351 --> 01:32:49,564
Mulțumesc că mi-ai spus. Te iubesc.
737
01:32:55,570 --> 01:32:57,446
Whitney?
738
01:32:59,949 --> 01:33:01,617
E în regulă?
739
01:33:33,107 --> 01:33:37,778
Toți directorii, de la deschiderea
până la închiderea internatului,
740
01:33:37,945 --> 01:33:40,906
știau tot ce se întâmplă.
741
01:33:41,073 --> 01:33:44,285
Toți au fost implicați
într-o oarecare măsură
742
01:33:44,452 --> 01:33:49,290
în dispariția, uciderea și nașterea
bebelușilor la internat.
743
01:34:01,052 --> 01:34:05,765
Credeau că vom rămâne în ceață
cât vom trăi?
744
01:34:06,807 --> 01:34:09,852
Credeau că nimeni nu va afla?
745
01:34:35,878 --> 01:34:37,546
Scumpule!
746
01:34:40,883 --> 01:34:42,885
Tai iarba mai scurtă.
747
01:34:43,052 --> 01:34:45,680
Dă-i drumul!
Nu mă întreba, eu nu știu.
748
01:34:45,846 --> 01:34:47,640
Bine.
749
01:35:25,302 --> 01:35:27,805
Acum să vedem ce e.
750
01:35:43,237 --> 01:35:46,240
Sfântă Fecioară, Maica lui Dumnezeu,
751
01:35:46,407 --> 01:35:50,411
roagă-te pentru noi, păcătoșii,acum și în ceasul morții noastre.
752
01:35:50,578 --> 01:35:53,122
Slavă Fecioarei Maria!
753
01:36:10,181 --> 01:36:18,022
{\an8}PRIN OCHII COPIILOR, 1962
DOCUMENTAR CBC
754
01:37:03,317 --> 01:37:08,656
- Doamne... Încă se mișcă.
- Știu. E tare, nu?
755
01:37:16,497 --> 01:37:18,123
Mersi, Milah.
756
01:37:19,166 --> 01:37:23,087
- Le arunc în apă?
- Da, te rog.
757
01:37:23,254 --> 01:37:28,551
Acolo! Am văzut o aripioară de pește.
758
01:37:53,993 --> 01:37:55,661
Bun...
759
01:38:03,377 --> 01:38:04,920
E cineva?
760
01:38:06,881 --> 01:38:08,257
Mamă?
761
01:38:12,136 --> 01:38:13,762
Bunico?
762
01:38:17,266 --> 01:38:19,727
- Bună dimineața, mamă!
- Bună dimineața!
763
01:38:19,894 --> 01:38:23,397
- Ai trecut și de noaptea asta.
- Nu-mi aminti.
764
01:38:23,564 --> 01:38:27,359
Ți-am adus mâncare de la Timmy's.
765
01:38:27,526 --> 01:38:32,740
Cum spui „tutun” în dialect Shuswap?
766
01:38:32,907 --> 01:38:35,534
Sxutlem.
767
01:38:40,289 --> 01:38:42,791
Mamă, am pornit într-o călătorie.
768
01:38:45,294 --> 01:38:47,379
Una de vindecare.
769
01:38:50,507 --> 01:38:53,302
Am vrut să venim...
770
01:38:55,304 --> 01:38:57,806
...ca să stăm cu tine.
771
01:39:00,935 --> 01:39:05,105
Pur și simplu... Am un...
772
01:39:08,275 --> 01:39:14,657
Am un gol în existența mea,
în perioada când eram bebeluș.
773
01:39:18,535 --> 01:39:23,123
Consider că, dacă aș afla adevărul,
774
01:39:23,290 --> 01:39:27,503
aș putea să am parte de împăcare.
775
01:39:34,301 --> 01:39:37,012
Nu-mi place să discut despre asta.
776
01:39:38,889 --> 01:39:41,850
Am trecut prin multe.
777
01:39:46,814 --> 01:39:48,357
Mamă...
778
01:39:51,986 --> 01:39:54,989
Mă macină întruna.
779
01:39:55,155 --> 01:39:59,702
Mă întreb de ce mai aud despre asta.
780
01:40:00,953 --> 01:40:04,832
- Mamă...
- Mă rog în fiecare zi.
781
01:40:04,999 --> 01:40:08,961
- Mamă, te iubesc.
- Mă rog pentru ceea ce am.
782
01:40:11,005 --> 01:40:17,052
Te iubesc foarte mult.
Te iubesc cel mai mult din lume.
783
01:42:06,328 --> 01:42:12,417
SUTE DE MII DE COPII AU AJUNS
LA INTERNATE ÎN AMERICA DE NORD.
784
01:42:14,169 --> 01:42:19,341
AU EXISTAT 139 DE INTERNATE
FINANȚATE DE GUVERN ÎN CANADA
785
01:42:19,508 --> 01:42:21,802
ȘI 408 ÎN STATELE UNITE.
786
01:42:23,929 --> 01:42:29,977
ULTIMUL A FOST ÎNCHIS ÎN 1997.
787
01:42:31,728 --> 01:42:35,691
ANCHETA ÎN DESFĂȘURARE
DE LA INTERNATUL SF IOSIF
788
01:42:35,774 --> 01:42:39,570
A DEZVĂLUIT PRUNCUCIDERE
ÎN REPETATE RÂNDURI.
789
01:42:39,653 --> 01:42:45,450
ED ARCHIE PISICĂ-GĂLĂGIOASĂ E SINGURUL
CARE A SCĂPAT DE INCINERATOR.
790
01:42:47,911 --> 01:42:53,458
INDIGENII ÎNCĂ MAI MOR
ÎN INTERNATELE ȘCOLARE.
791
01:42:53,542 --> 01:42:59,423
DAR ȘI TRĂIESC,
ÎN CIUDA CELOR ÎNTÂMPLATE ACOLO.
792
01:43:01,675 --> 01:43:05,971
ÎN MEMORIA TUTUROR COPIILOR
TRIMIȘI LA SF IOSIF,
793
01:43:06,054 --> 01:43:10,517
DIN URMĂTOARELE NAȚIUNI
ȘI COMUNITĂȚI
794
01:43:11,977 --> 01:43:17,941
ÎN AMINTIREA CĂPETENIEI RICK GILBERT.
65809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.