All language subtitles for Sugarcane.2024.DSNP.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,252 --> 00:00:05,755 FILMUL ANCHETEAZĂ ȘCOLILE INDIENE CU INTERNAT 2 00:00:05,839 --> 00:00:09,300 ȘI INCLUDE DISCUȚII DESPRE VIOLENȚA SEXUALĂ. 3 00:01:01,561 --> 00:01:03,605 ÎNCEPÂND DIN 1894, 4 00:01:03,730 --> 00:01:07,650 GUVERNUL CANADIAN I-A FORȚAT PE COPII INDIGENILOR 5 00:01:07,734 --> 00:01:11,780 SĂ SE ÎNSCRIE LA ȘCOLI CU REGIM SEGREGAȚIONIST. 6 00:01:15,241 --> 00:01:22,123 ACESTE ȘCOLI AU FOST CONCEPUTE PENTRU A SCĂPA DE „PROBLEMA INDIENILOR”. 7 00:01:22,207 --> 00:01:29,172 CELE MAI MULTE ERAU GESTIONATE DE BISERICA CATOLICĂ. 8 00:01:33,218 --> 00:01:40,183 ANI ÎNTREGI, ELEVII AU VORBIT DESPRE ABUZURI ȘI DISPARIȚII ALE COLEGILOR. 9 00:01:52,779 --> 00:01:55,949 Țara e învăluită în doliu și durere. 10 00:01:56,116 --> 00:01:59,536 Steagurile au fost coborâte, s-au ținut priveghiuri 11 00:01:59,702 --> 00:02:04,124 și s-au înșirat încălțări ilustrând cele 215 morminte nemarcate 12 00:02:04,290 --> 00:02:07,377 din incinta unei foste școli din Kamloops, 13 00:02:07,544 --> 00:02:12,882 deschizând răni vechi ale familiilor indigene îndurerate. 14 00:02:59,095 --> 00:03:02,056 BISERICĂ 15 00:03:50,438 --> 00:03:54,317 - Salut! - Salut, tată! La mulți ani! 16 00:03:54,484 --> 00:03:58,780 - Mulțumesc. Unde ești? - Da... 17 00:03:58,947 --> 00:04:03,326 Privesc locul în care te-ai născut tu. 18 00:04:03,493 --> 00:04:08,039 - Sunt la biserica Sfântul Iosif. - Serios? 19 00:04:08,206 --> 00:04:13,169 Dumnezeule! M-am gândit întruna azi la locul acela. 20 00:04:13,336 --> 00:04:15,463 Eu am fost norocos. 21 00:05:55,855 --> 00:05:57,732 Drace! 22 00:05:57,899 --> 00:06:01,986 Internatul creștin Sfântul Iosif, închis în 1981, 23 00:06:02,153 --> 00:06:07,450 e de mult legat de acuzații de abuzuri fizice și sexuale. 24 00:06:07,617 --> 00:06:12,205 Prima Națiune Williams Lake e la 300 km nord-vest de Kamloops, 25 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 locul unde s-au descoperit alte posibile morminte. 26 00:06:15,958 --> 00:06:20,004 {\an8}Vorbim cu Willie Sellars, căpetenie a Primei Națiuni Williams Lake. 27 00:06:20,171 --> 00:06:24,008 {\an8}Bună! Mulțumim că ți-ai făcut timp pentru Știrile CTV. 28 00:06:24,175 --> 00:06:25,968 {\an8}Eu vă mulțumesc. 29 00:06:26,135 --> 00:06:30,598 Care e părerea ta despre reacția comunității? 30 00:06:31,891 --> 00:06:35,520 Sunteți furioși, dezgustați și răniți. 31 00:06:35,686 --> 00:06:38,022 Mi-ați indus aceleași sentimente. 32 00:06:38,189 --> 00:06:40,733 Tata și bunica au fost la internatul creștin. 33 00:06:40,900 --> 00:06:42,568 Bunica a lucrat acolo. 34 00:06:42,735 --> 00:06:45,446 Vedem zilnic impactul asupra comunității. 35 00:06:45,613 --> 00:06:50,743 Încercăm să tragem la răspundere persoane și entități. 36 00:06:59,335 --> 00:07:02,046 PRIMA NAȚIUNE WILLIAMS LAKE INVESTIGHEAZĂ 37 00:07:02,213 --> 00:07:07,176 ABUZURILE ȘI DECESELE DIN APROPIEREA BISERICII SF IOSIF. 38 00:07:09,595 --> 00:07:15,893 {\an8}CHARLENE BELLEAU ANCHETATOR 39 00:07:17,186 --> 00:07:22,442 {\an8}WHITNEY SPEARING ANCHETATOR ȘI ARHEOLOG 40 00:07:26,487 --> 00:07:29,657 - Am terminat. - Și eu. 41 00:07:29,824 --> 00:07:31,909 Următorul... 42 00:07:40,877 --> 00:07:42,545 Bine... 43 00:07:47,341 --> 00:07:51,179 „Indienii, fiind popor nomad, voiau libertatea de mișcare.” 44 00:07:51,345 --> 00:07:56,309 „Nu e de mirare că copiii considerau disciplina școlii greu de suportat.” 45 00:07:56,476 --> 00:07:58,895 „Ca urmare, câțiva au fugit.” 46 00:07:59,061 --> 00:08:03,274 „Unul dintre ei, un băiat mic, a fost găsit mort în pădure.” 47 00:08:03,441 --> 00:08:06,319 „Două fete au ieșit într-o vineri seara.” 48 00:08:06,486 --> 00:08:10,239 „Amândouă s-au înecat, însă doar un corp a fost găsit.” 49 00:08:10,406 --> 00:08:12,074 „Părintele Dunlop e supărat,” 50 00:08:12,241 --> 00:08:17,205 „dar simt că nu poate fi învinuit el sau cineva de la școală.” 51 00:08:20,500 --> 00:08:24,420 Unchiul meu s-a sinucis la școala asta. 52 00:08:26,506 --> 00:08:31,010 N-au adus un medic legist să examineze cauza morții. 53 00:08:31,177 --> 00:08:32,428 „De ce mor?” 54 00:08:32,595 --> 00:08:36,224 Era doar un alt indian mort, nu-i păsa nimănui. 55 00:08:42,605 --> 00:08:44,065 Da... 56 00:08:46,567 --> 00:08:49,654 {\an8}Mulți dintre ei au fost victime. 57 00:08:49,820 --> 00:08:55,201 {\an8}Cyril Paul s-a sinucis. Oliver Johnson s-a sinucis. 58 00:08:57,328 --> 00:08:59,872 Asta sunt eu. 59 00:09:15,012 --> 00:09:16,806 Nu... 60 00:09:20,059 --> 00:09:24,021 Cine a trezit-o pe buni? Buni doarme. 61 00:09:26,232 --> 00:09:28,693 Cine a trezit-o pe buni? 62 00:09:58,723 --> 00:10:04,020 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh, amin! 63 00:10:04,186 --> 00:10:08,524 Tatăl nostru, care ești în ceruri, sfințească-se în numele Tău, 64 00:10:08,691 --> 00:10:14,530 Vie împărăția Ta, facă-se voia Ta Precum în cer așa și pre Pământ 65 00:10:14,697 --> 00:10:17,658 Pâinea noastră cea de toate zilele Dă-ne-o nouă astăzi 66 00:10:17,825 --> 00:10:19,994 Și ne iartă nouă greșelile noastre 67 00:10:20,161 --> 00:10:23,914 Precum și noi iertăm greșiților noștri 68 00:10:24,081 --> 00:10:30,588 Și nu ne duce pe noi în ispită Ci ne izbăvește de cel rău, amin. 69 00:10:36,886 --> 00:10:40,056 Ați găsit alte informații la Williams Lake, 70 00:10:40,222 --> 00:10:45,102 cu privire la povestea mea? 71 00:10:45,269 --> 00:10:47,480 - Despre povestea ta? - Da. 72 00:10:51,108 --> 00:10:52,860 Vrei să afli? 73 00:11:32,441 --> 00:11:36,696 {\an8}Nu e un capitol pe care să-l deschidem ușor. 74 00:11:36,862 --> 00:11:39,990 {\an8}A fost păstrat ascuns 75 00:11:40,157 --> 00:11:44,662 faptul că ai fost aruncat afară când te-ai născut la internat. 76 00:11:47,581 --> 00:11:52,545 Fiind ceva atât de important... 77 00:11:54,588 --> 00:11:57,466 ...pentru existența noastră, 78 00:11:57,633 --> 00:12:02,263 cred că vreau să aflu toată povestea. 79 00:12:03,556 --> 00:12:06,434 Nu avem toată povestea, eu nu o știu. 80 00:12:06,600 --> 00:12:10,563 Cred că mama ta e singura care știe. 81 00:12:10,730 --> 00:12:15,025 Efectiv e o durere continuă. 82 00:12:17,111 --> 00:12:19,113 Nu se mai termină. 83 00:12:20,322 --> 00:12:23,075 Cred că e important să fi mers acasă 84 00:12:23,242 --> 00:12:27,788 atunci când încercau să afle adevărul. 85 00:12:27,955 --> 00:12:32,251 Voiam cu ardoare să merg acolo, dar drumurile sunt proaste. 86 00:12:32,418 --> 00:12:34,295 Nu vrei cu ardoare. 87 00:12:35,755 --> 00:12:37,965 Nu mergi des acasă. 88 00:12:57,109 --> 00:13:01,155 În timpul imnului spiritual, familia vrea să-i anunțe 89 00:13:01,322 --> 00:13:05,117 pe supraviețuitorii internatului indian Kamloops 90 00:13:05,284 --> 00:13:08,454 că mamele, bunicile, mătușile 91 00:13:08,621 --> 00:13:12,750 și surorile lor sunt aici, alături de ei. 92 00:13:23,302 --> 00:13:26,931 E sâmbătă seara, să dansăm! 93 00:13:27,097 --> 00:13:32,478 Haideți să ne distrăm la Kamloopa 2022! 94 00:13:57,336 --> 00:14:02,341 Cum vă simțiți, Kamloopa? 95 00:14:02,508 --> 00:14:05,970 Dansuri bărbătești tradiționale! 96 00:14:15,062 --> 00:14:17,439 Veniți aici! 97 00:14:28,701 --> 00:14:32,496 Faceți zgomot pentru noi, Kamloopa! 98 00:14:32,663 --> 00:14:35,249 Membrii juriului deliberează. 99 00:14:37,877 --> 00:14:40,462 Nu mai sunt tânăr, bunico. 100 00:14:41,714 --> 00:14:44,425 Mă simt bătrân. 101 00:15:22,588 --> 00:15:25,382 - Salut! - Cum merge? 102 00:15:25,549 --> 00:15:27,301 - Mai stau o noapte. - Da? 103 00:15:27,468 --> 00:15:29,261 - Și mama ta? - Da. 104 00:15:29,428 --> 00:15:33,098 Dansuri tradiționale bărbătești, participantul 534, Peter White! 105 00:15:33,265 --> 00:15:36,602 - Nu cred că am trecut. - Nu se știe. 106 00:15:36,769 --> 00:15:38,228 Dacă aveți ocazia... 107 00:15:38,395 --> 00:15:39,980 Nu-s primul. 108 00:15:40,147 --> 00:15:45,945 Pe primul loc e concurentul cu nr 529, Julian Brave Pisică-Gălăgioasă. 109 00:15:46,111 --> 00:15:49,949 El e câștigătorul la Dansuri Tradiționale Bărbătești! 110 00:15:50,115 --> 00:15:53,160 Vino în față, Julian! 111 00:15:53,327 --> 00:15:57,081 Ai câștigat, Julian Brave Pisică-Gălăgioasă! 112 00:15:57,247 --> 00:15:59,667 - Mulțumesc! - A venit! 113 00:16:01,377 --> 00:16:04,421 Mulțumesc că ai rămas, bunico. 114 00:16:04,588 --> 00:16:08,926 Nu știu dacă o să mai câștig vreodată. Probabil nu. 115 00:16:09,093 --> 00:16:12,137 - Te iubesc. - Și eu, pe tine. 116 00:16:12,304 --> 00:16:15,641 Trecem la Dansuri Bărbătești Junior. 117 00:16:15,808 --> 00:16:18,060 Mulțumesc! Mă bucur să te văd! 118 00:16:18,227 --> 00:16:21,814 Pe locul patru, participantul cu nr 645, Lloyd Abraham! 119 00:16:21,981 --> 00:16:24,525 - Sper să dormi bine. - Precis. 120 00:16:24,692 --> 00:16:28,570 Te iubesc mult de tot. Să nu uiți asta. 121 00:16:28,737 --> 00:16:32,032 - Știu. - Da... 122 00:16:48,507 --> 00:16:53,178 Cum am mai spus, pozele sunt pe aici, dar nu știu... 123 00:16:55,597 --> 00:16:57,683 ...dacă găsesc un album. 124 00:17:12,906 --> 00:17:16,535 Aici e, l-am găsit. 125 00:17:16,702 --> 00:17:19,288 - Să-l văd... - Julian... 126 00:17:22,750 --> 00:17:26,336 Aici era prima dată când mama m-a dus acolo fără tata. 127 00:17:26,503 --> 00:17:30,215 Îmi amintesc că amândoi eram agitați. 128 00:17:30,382 --> 00:17:33,177 Verișorii mei mi-au făcut o bicicletă. 129 00:17:33,343 --> 00:17:36,472 Mama o are pe asta, așa că o iau pe astalaltă. 130 00:17:36,638 --> 00:17:39,183 - Asta? - Da. 131 00:17:39,349 --> 00:17:42,436 Bine. Îți dau voie. 132 00:17:45,230 --> 00:17:47,566 Cum spui „poză” în dialectul Secwepemctsín? 133 00:17:47,733 --> 00:17:49,902 - „Poză”. - Poză? 134 00:17:50,069 --> 00:17:54,073 - Da. Aceea e rama. - Rama pozei? 135 00:17:54,239 --> 00:17:58,452 - „Locul unde stă poza.” - „Locul pozei.” Da... 136 00:17:58,619 --> 00:18:02,915 Înainte să ajungem la internat, toți vorbeau dialectul Shuswap. 137 00:18:03,082 --> 00:18:07,252 Doar în comunitate se vorbea dialectul Shuswap. 138 00:18:07,419 --> 00:18:10,964 Nimic altceva, nu se vorbea engleză. 139 00:18:11,131 --> 00:18:12,716 Apoi... 140 00:18:14,134 --> 00:18:17,513 Apoi am fost duși la internat, 141 00:18:17,679 --> 00:18:21,809 unde au încercat să ne dezvețe de acest dialect. 142 00:18:23,602 --> 00:18:26,146 S-au întâmplat multe. 143 00:18:26,313 --> 00:18:29,775 Ar fi trebuit să vă povestesc mai multe. 144 00:18:34,029 --> 00:18:35,823 Ce anume? 145 00:18:50,129 --> 00:18:56,218 REZERVAȚIA INDIANĂ SUGARCANE, COLUMBIA BRITANICĂ, CANADA 146 00:19:02,182 --> 00:19:05,936 Bună, Jean! Ce mai faci? 147 00:19:07,437 --> 00:19:10,274 Încerc să aflu ce s-a întâmplat 148 00:19:10,440 --> 00:19:15,195 {\an8}cu unii dintre copiii născuți sub tutela acelei biserici. 149 00:19:16,989 --> 00:19:20,617 {\an8}Nu știu dacă știi, dar tatăl meu s-a născut acolo. 150 00:19:22,202 --> 00:19:26,957 Totul a fost ținut în secret. 151 00:19:28,167 --> 00:19:33,172 În cazul meu, au trecut ani buni până să aflu 152 00:19:33,338 --> 00:19:36,800 că unele dintre fete au născut acolo. 153 00:19:38,177 --> 00:19:41,722 Știi unde a fost găsit tatăl meu? 154 00:19:43,015 --> 00:19:48,145 Da. Am auzit că paznicul de noapte l-a găsit. 155 00:19:48,312 --> 00:19:51,315 Nu știau cine era mama bebelușului. 156 00:19:51,481 --> 00:19:56,737 Aveau să le examineze pe toate fetele de acolo. 157 00:19:58,488 --> 00:20:02,659 M-am temut foarte tare. 158 00:20:03,952 --> 00:20:05,871 Mi-a fost frică. 159 00:20:08,707 --> 00:20:13,295 Când ești dus într-o instituție precum Biserica Catolică... 160 00:20:15,547 --> 00:20:17,883 ...te supui unor reguli stricte. 161 00:20:19,968 --> 00:20:23,055 Trebuie să accepți etica lor. 162 00:20:23,222 --> 00:20:26,058 A fost un păcat. 163 00:20:26,225 --> 00:20:30,729 Cei care ne-au spus că era considerat păcat 164 00:20:30,896 --> 00:20:34,233 au fost și cei care au luat măsurile. 165 00:20:42,991 --> 00:20:45,786 Zece, douăzeci, treizeci... 166 00:20:48,247 --> 00:20:51,291 - 232. - 233 rămâne. 167 00:20:51,458 --> 00:20:55,671 E în spate... Pozăm. 168 00:20:57,923 --> 00:21:01,385 ANCHETATORII FOLOSESC GEORADARUL 169 00:21:01,468 --> 00:21:04,930 PENTRU A DETECTA MORMINTELE NEMARCATE ALE ELEVILOR DE LA SF IOSIF. 170 00:21:08,100 --> 00:21:11,103 - Repet, 2,4. - Bine, așteaptă. 171 00:21:32,040 --> 00:21:34,835 {\an8}NOUL TESTAMENT 172 00:21:55,105 --> 00:21:59,901 Vezi? Augustine Charlie, 1943. 173 00:22:00,068 --> 00:22:06,450 Dumnezeule... Sunt pretutindeni. E plin de nume. 174 00:22:06,616 --> 00:22:12,080 - Patrick Paul, 1959. - Melvin Alphonse, 1976. 175 00:22:12,247 --> 00:22:14,916 Da... Privește! 176 00:22:16,251 --> 00:22:19,546 Aici e un text mai lung. 177 00:22:19,713 --> 00:22:23,175 Aici pare să scrie: „Nu-mi pasă.” 178 00:22:23,342 --> 00:22:25,969 „Bebelușul lui Lucy.” 179 00:22:28,013 --> 00:22:33,268 „Mai am 73 de zile până plec acasă.” 180 00:22:45,113 --> 00:22:48,575 INTERNATUL INDIAN 181 00:23:09,304 --> 00:23:12,557 Își amintește cineva nume ale membrilor personalului 182 00:23:12,724 --> 00:23:16,228 sau ale fraților sau preoților? 183 00:23:17,479 --> 00:23:19,564 Fratele McDonald. 184 00:23:22,067 --> 00:23:24,111 Fratele Gerard. 185 00:23:26,571 --> 00:23:30,409 Părintele Casey, părintele Morris. 186 00:23:32,994 --> 00:23:34,454 Părintele... 187 00:23:42,170 --> 00:23:43,755 Price. 188 00:23:50,512 --> 00:23:53,598 Eu am fost abuzată de părintele... 189 00:23:57,185 --> 00:23:58,395 ...Price. 190 00:23:58,520 --> 00:24:07,404 {\an8}ROSALIN SAM, SUPRAVIEȚUITOARE INTERNATUL CREȘTIN SF IOSIF 191 00:24:08,196 --> 00:24:12,701 Nimeni nu mă asculta. I-am spus bunicii mele. 192 00:24:12,868 --> 00:24:15,954 Nu voia să audă nimic despre asta. 193 00:24:16,121 --> 00:24:19,791 M-am dus la călugăriță, care m-a trimis la preot. 194 00:24:19,958 --> 00:24:23,795 I-am spus preotului, care m-a trimis la responsabilul rezervației. 195 00:24:23,962 --> 00:24:28,467 I-am spus responsabilului rezervației, care m-a trimis la polițist. 196 00:24:28,633 --> 00:24:32,345 I-am spus polițistului, care i-a spus tatălui meu. 197 00:24:32,512 --> 00:24:34,973 Tata m-a snopit în bătaie. 198 00:24:36,641 --> 00:24:41,813 M-am dus să-mi cumpăr o sticlă cu vin și m-am îmbătat. 199 00:24:43,315 --> 00:24:47,652 - Da... - Apoi am devenit alcoolică. 200 00:24:53,241 --> 00:24:57,537 E în regulă să plângi. 201 00:25:05,754 --> 00:25:07,839 Haideți să ne ținem de mâini. 202 00:25:24,439 --> 00:25:28,610 Referitor la internate, acei tineri și copii suferă 203 00:25:28,777 --> 00:25:31,780 fiindcă părinți lor nu iau atitudine. 204 00:25:35,033 --> 00:25:38,203 Mă numesc Charlene și, precum toți prezenți aici, 205 00:25:38,370 --> 00:25:42,624 nu vreau să port în suflet mânia și ura față de internat. 206 00:25:45,210 --> 00:25:48,213 Fie vor coopera cu noi, 207 00:25:48,380 --> 00:25:51,883 fie vom lua măsurile legale. 208 00:25:52,050 --> 00:25:55,011 - Îi dați în judecată? - Da. 209 00:25:57,222 --> 00:26:00,934 Și-au bătut joc suficient de comunitatea noastră. 210 00:26:01,101 --> 00:26:02,727 Nu mai acceptăm asta. 211 00:26:02,894 --> 00:26:07,065 Nu-mi pasă de enoriași sau de guvern. 212 00:26:07,232 --> 00:26:11,486 Îi vom trage la răspundere și vom începe de acum. 213 00:26:48,940 --> 00:26:51,526 - Bună, mătușă! Te ajut? - Bună! 214 00:26:54,112 --> 00:26:56,615 Nici nu e stabilă? 215 00:27:16,301 --> 00:27:18,845 1949, GT. 216 00:27:22,140 --> 00:27:26,978 Știi care e numărul ei? Când eram aici, numărul meu era 165. 217 00:27:27,145 --> 00:27:29,814 Tuturor le-a fost atribuit un număr. 218 00:27:29,981 --> 00:27:34,319 În loc să te strige pe nume, te strigau după număr. 219 00:27:57,133 --> 00:27:59,594 Străbunule, creatorul lucrurilor bune, 220 00:27:59,761 --> 00:28:05,350 mă rog ție și îți mulțumesc că l-ai adus acasă pe Julian. 221 00:28:08,520 --> 00:28:12,774 Julian, te rog să-ți deschizi ochii, 222 00:28:12,941 --> 00:28:16,361 urechile și sufletul. 223 00:28:17,946 --> 00:28:19,614 În acest grajd, 224 00:28:19,781 --> 00:28:25,036 l-au legat de cele trei bârne 225 00:28:25,203 --> 00:28:28,540 și l-au biciuit până n-au mai putut. 226 00:28:35,797 --> 00:28:38,758 Străbunii noștri se bazează acum pe tine... 227 00:28:40,301 --> 00:28:42,679 ...și vor să ne asculte poveștile. 228 00:28:44,055 --> 00:28:47,892 Ești martor 229 00:28:48,059 --> 00:28:54,065 la o perioadă din istorie în care comunitatea noastră se va răscula. 230 00:28:54,232 --> 00:28:58,820 O să te asiguri că vor fi trași la răspundere oamenii 231 00:28:58,987 --> 00:29:01,906 pentru tot ce ne-au făcut. 232 00:29:50,789 --> 00:29:53,458 Biserici din toată țara au fost vizate 233 00:29:53,625 --> 00:29:56,961 de acte de vandalism și incendiere în ultimele săptămâni, 234 00:29:57,128 --> 00:29:59,130 după găsirea mormintelor nemarcate 235 00:29:59,297 --> 00:30:03,426 din apropierea internatelor aflate sub conducerea Bisericii Catolice. 236 00:30:03,593 --> 00:30:08,139 Prim-ministrul le consideră inacceptabile și imorale. 237 00:30:38,586 --> 00:30:46,261 {\an8}RICK GILBERT, FOSTĂ CĂPETENIE A PRIMEI NAȚIUNI WILLIAM LAKE 238 00:30:52,934 --> 00:30:58,857 {\an8}O să pun asta pe preșul din față și te rog să conduci cu viteză mică. 239 00:31:05,446 --> 00:31:08,449 O mică poveste... 240 00:31:08,616 --> 00:31:13,037 Ți-am spus despre una dintre pedepsele aplicate la internat, 241 00:31:13,204 --> 00:31:16,040 când eram copii mici. 242 00:31:16,207 --> 00:31:23,047 Eram într-o capelă veche. 243 00:31:23,214 --> 00:31:26,718 A fost transformată în sală de clasă. 244 00:31:28,052 --> 00:31:34,058 Dacă eram prinși vorbind la ore sau făcând orice altceva, 245 00:31:34,225 --> 00:31:37,228 aveau cărțile astea, 246 00:31:37,395 --> 00:31:42,150 pe care ne puneau să le ținem ridicate deasupra capului timp de o oră. 247 00:31:43,401 --> 00:31:49,532 Îți poți imagina un copil de șase-opt ani, stând în genunchi, 248 00:31:49,699 --> 00:31:53,369 ținând o carte ca asta deasupra capului? 249 00:31:58,082 --> 00:32:00,793 Să conduci încet, scumpule. 250 00:32:02,754 --> 00:32:05,673 Ai grijă de pruncul Isus. 251 00:32:25,443 --> 00:32:27,153 {\an8}Bine... 252 00:32:47,382 --> 00:32:51,719 Da... Încă funcționează. 253 00:32:51,886 --> 00:32:55,139 A trebuit să golim totul 254 00:32:55,306 --> 00:32:58,893 când am crezut că vor incendia biserica. 255 00:32:59,060 --> 00:33:02,939 Mai multe biserici de aici au fost incendiate. 256 00:33:03,106 --> 00:33:06,150 Oamenii sunt foarte porniți. 257 00:33:06,317 --> 00:33:11,155 Învinuiesc biserica pentru atrocitățile comise la internat. 258 00:33:12,198 --> 00:33:18,371 Oamenii sunt ființe vii. Nu-l învinuim pe Isus pentru greșelile lor. 259 00:33:24,127 --> 00:33:28,339 - Rugați-vă pentru noi... - În numele Tatălui... 260 00:33:30,675 --> 00:33:32,385 Luați loc! 261 00:33:34,012 --> 00:33:38,558 Vă rog să reflectăm din nou 262 00:33:38,725 --> 00:33:41,477 asupra bunelor maniere în convorbirile telefonice. 263 00:33:41,644 --> 00:33:47,358 Îmi spuneți câteva bune maniere folosite la convorbirile telefonice? 264 00:33:47,525 --> 00:33:49,527 Acest verset spune 265 00:33:49,694 --> 00:33:55,575 că, dacă vrei să fii fericit, oferă fericire altcuiva. 266 00:33:55,742 --> 00:33:58,411 Nu pune mâna la gură. Lasă jos mâinile! 267 00:33:58,578 --> 00:34:01,831 Să vedem cine știe să stea cu mâinile pe masă! 268 00:34:05,960 --> 00:34:10,089 Era mereu în prima săptămână din septembrie. 269 00:34:11,424 --> 00:34:14,385 Sosea camioneta de la biserică 270 00:34:14,552 --> 00:34:18,723 și îi lua pe toți copiii din rezervație. 271 00:34:21,142 --> 00:34:23,394 Încă îmi amintesc 272 00:34:23,561 --> 00:34:28,733 cum oamenii își târau spre camionetă copiii care plângeau. 273 00:34:28,900 --> 00:34:31,444 Nimeni n-a scăpat. 274 00:34:35,406 --> 00:34:40,745 Când mi-a venit vremea să merg și eu, eram nerăbdător. 275 00:34:40,912 --> 00:34:47,668 Aveam să fiu alături de frații, de surorile și de prietenii mei. 276 00:34:50,213 --> 00:34:55,718 Însă, odată ajuns la internat, povestea a devenit cu totul alta. 277 00:35:11,651 --> 00:35:16,322 Bătrânii mei erau atât de apropiați de această religie... 278 00:35:18,157 --> 00:35:20,159 ...încât am simțit... 279 00:35:22,120 --> 00:35:28,167 ...că ar trebui să existe un adevăr. 280 00:35:42,640 --> 00:35:48,479 - Încă mai rezist. - Știu, dar... 281 00:35:48,646 --> 00:35:54,152 Trebuie să găsesc o legătură ADN directă. 282 00:35:54,318 --> 00:35:56,320 - Am găsit una. - Ba nu. 283 00:35:56,487 --> 00:35:57,989 - Ba da. - Ba nu. 284 00:35:58,156 --> 00:35:59,490 Ba da! 285 00:35:59,657 --> 00:36:03,661 Am găsit doar în Irlanda, dar ar putea fi altcineva. 286 00:36:03,828 --> 00:36:06,497 Nu, scumpule. Îți explic acum. 287 00:36:07,582 --> 00:36:10,084 Avem rezultatul testării ADN, 288 00:36:10,251 --> 00:36:15,590 iar acesta arată 50% irlandez... 289 00:36:18,009 --> 00:36:22,346 45% indigen și 5% scoțian. 290 00:36:23,431 --> 00:36:27,226 Asta trebuie să ne spună ceva. 291 00:36:28,603 --> 00:36:33,774 - Ar putea fi oricine. - Nu. Vezi aici? 292 00:36:33,941 --> 00:36:40,031 Singurii cu tulpina ADN pe care o ai tu sunt McGrath. 293 00:36:40,198 --> 00:36:42,700 - Nu-i adevărat. - Ba da. 294 00:36:43,951 --> 00:36:49,165 Bun... Brian McGrath. E verișor de grad doi sau trei. 295 00:36:51,375 --> 00:36:56,130 Am mai discutat asta, iar asta o dovedește. 296 00:36:57,798 --> 00:36:59,926 Vreau mai multe dovezi. 297 00:37:05,139 --> 00:37:07,266 El e părintele McGrath. 298 00:37:25,785 --> 00:37:30,498 Încep cu acest dosar. 299 00:37:47,723 --> 00:37:51,435 {\an8}ȘCOALA INDUSTRIALĂ SF IOSIF 300 00:37:51,560 --> 00:37:55,481 {\an8}Acesta e dosarul în care e vizat preotul. 301 00:37:55,648 --> 00:37:57,483 „Ce s-a întâmplat la Vancouver?” 302 00:37:57,650 --> 00:38:01,362 „De ce l-a trimis de la internat părintele Malliard?” 303 00:38:01,529 --> 00:38:03,948 „Nu era îndrăgit de copii.” 304 00:38:04,115 --> 00:38:07,118 „Mi-ai dat destul de furcă, fiind asistentă” 305 00:38:07,285 --> 00:38:12,623 „și paznic extrem de vigilent al psihicului copiilor.” 306 00:38:28,764 --> 00:38:32,643 Spiritele copiilor care n-au mai ajuns acasă au trezit țara. 307 00:38:32,810 --> 00:38:36,480 Pentru mulți de aici, această zi pune capăt tăcerii asurzitoare 308 00:38:36,647 --> 00:38:39,150 care le-a învăluit poveștile. 309 00:38:39,317 --> 00:38:42,028 Ziua coincide cu Ziua Tricourilor Portocalii, 310 00:38:42,194 --> 00:38:46,574 o zi care-i onorează pe indigenii luați cu forța de misiunile creștine. 311 00:38:51,162 --> 00:38:54,332 Îmi dai o cutie cu 12 gogoși portocalii? 312 00:38:54,498 --> 00:38:57,793 - Toate portocalii? - Da. 313 00:38:57,960 --> 00:39:02,840 - Vreau una, Willie. - Vrei? Îți dau. 314 00:39:04,675 --> 00:39:06,510 Nu... 315 00:39:06,677 --> 00:39:08,179 - Vreți? - Nu, mersi. 316 00:39:08,346 --> 00:39:09,972 Haideți, luați... 317 00:39:10,056 --> 00:39:14,268 {\an8}ZIUA TRICOURILOR PORTOCALII 30 SEPTEMBRIE 318 00:39:16,187 --> 00:39:17,938 Vrei una? 319 00:39:30,284 --> 00:39:33,371 Bună! Willie Seller, de la Prima Națiune Williams Lake. 320 00:39:33,537 --> 00:39:37,333 Sunt copleșit de susținerea voastră în număr atât de mare. 321 00:39:37,500 --> 00:39:41,379 E prima Zi Națională a Adevărului și Reconcilierii în Canada. 322 00:39:41,545 --> 00:39:44,548 Vă vine să credeți? 323 00:39:44,715 --> 00:39:50,262 Trebuie să spunem adevărul în continuare și să ne susținem. 324 00:40:19,417 --> 00:40:23,254 - Uite o ambulanță! - Ce se întâmplă? 325 00:40:23,421 --> 00:40:25,756 - Da... - Nu știu. 326 00:40:25,923 --> 00:40:27,466 Nu... 327 00:40:29,343 --> 00:40:32,471 - Nu e de bine. - Ce? 328 00:40:32,638 --> 00:40:34,348 Nu știu... 329 00:41:07,298 --> 00:41:10,968 Mă întrebați dacă totul e în regulă și dacă mă descurc 330 00:41:11,135 --> 00:41:13,471 și aveți impresia că ceva nu e bine. 331 00:41:13,637 --> 00:41:17,016 - O știți pe Skyla? - Da. 332 00:41:20,561 --> 00:41:25,316 Tatăl ei, Stan, și-a făcut rău singur încercând să se sinucidă. 333 00:41:25,483 --> 00:41:29,862 - Cum adică a încercat? - Medicii l-au resuscitat. 334 00:41:31,989 --> 00:41:33,866 E mort? 335 00:41:35,951 --> 00:41:39,246 Nu pare că va supraviețui. 336 00:41:39,413 --> 00:41:44,084 Stan a fost prieten bun cu tata. 337 00:41:46,337 --> 00:41:48,214 E totul în ordine? 338 00:42:55,573 --> 00:42:59,785 - Unchiule! - Vine mai târziu. 339 00:43:01,245 --> 00:43:07,710 Știu. Am crescut împreună la internatul Sf Iosif. 340 00:43:09,503 --> 00:43:14,258 - Vorbeam despre echipa de hochei. - Da, hochei... 341 00:43:14,425 --> 00:43:19,888 - Ce fel de majoretă ești? - Cea mai tare! 342 00:43:29,440 --> 00:43:31,150 Da... 343 00:44:12,483 --> 00:44:17,488 De la Rick și Anna Gilbert, către prietenii și rudele din Sugarcane, 344 00:44:17,655 --> 00:44:19,823 vă dorim un Crăciun fericit 345 00:44:19,990 --> 00:44:24,495 și un an nou sigur, fericit și prosper! 346 00:44:57,611 --> 00:45:00,906 Brațele sunt prea încordate. 347 00:45:04,368 --> 00:45:07,538 Nu vă țineți palmele lângă față. 348 00:45:07,705 --> 00:45:12,167 Ridicați-le... Așa. 349 00:45:52,958 --> 00:45:55,919 CONDAMNAT PENTRU AGRESIUNE SEXUALĂ 350 00:45:56,086 --> 00:46:01,508 Multe reclamante din cazul O'Connor sunt din formația de flaute. 351 00:46:01,675 --> 00:46:07,055 Când am fost în formația de flaute, au avut loc multe abuzuri. 352 00:46:07,222 --> 00:46:13,520 Unele dintre acele fete au ajuns gravide cu copiii preoților. 353 00:46:13,687 --> 00:46:19,109 Doar trei dintre acei mulți agresori sexuali au fost condamnați. 354 00:46:19,276 --> 00:46:23,405 Singurul care mai trăiește e Doughty. 355 00:46:23,572 --> 00:46:25,199 Așadar... 356 00:46:25,365 --> 00:46:31,622 Șansele de a afla ceva de la ei se limitează la persoana lui. 357 00:46:39,880 --> 00:46:43,801 - Alo? - Bună! Ești fratele Doughty? 358 00:46:43,967 --> 00:46:46,720 - Da. - Bună! Sunt Charlene Belleau. 359 00:46:46,887 --> 00:46:48,639 Nu știu dacă îți mai amintești, 360 00:46:48,806 --> 00:46:53,894 dar am fost la internat când erai preot acolo. 361 00:46:54,061 --> 00:46:58,148 Îți amintești de unii copii care n-au mai ajuns acasă 362 00:46:58,315 --> 00:47:01,318 sau care au dispărut cât erai acolo? 363 00:47:01,485 --> 00:47:03,153 Nu, draga mea. 364 00:47:03,320 --> 00:47:05,989 Nu s-a întâmplat așa ceva cât am fost acolo. 365 00:47:06,156 --> 00:47:09,326 - Bine. - E trist, nu-i așa? 366 00:47:09,493 --> 00:47:14,164 Bieții copii... Îmi pare rău, dar nu te pot ajuta. 367 00:47:14,331 --> 00:47:17,668 - Da... - Mă bucur că am discutat cu tine. 368 00:47:17,835 --> 00:47:20,838 - Bine. - Pa! Să ai o zi frumoasă! 369 00:47:21,004 --> 00:47:23,048 - Mulțumesc. - Pa! 370 00:47:27,386 --> 00:47:31,014 Să revenim aici. Caut alte numere. 371 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 Bine. 372 00:47:52,119 --> 00:47:55,122 Acum 18 luni, comunitatea a început propria cercetare 373 00:47:55,289 --> 00:47:58,792 a subsolului din jurul școlii cu georadarul. 374 00:47:58,959 --> 00:48:02,629 Speră că noutățile le vor oferi supraviețuitorilor și comunității 375 00:48:02,796 --> 00:48:07,092 informațiile necesare continuării acestui demers important. 376 00:48:20,230 --> 00:48:22,983 Am presentimentul că vor descoperi ceva. 377 00:48:23,150 --> 00:48:25,861 Și eu am un presentiment. 378 00:48:35,412 --> 00:48:37,789 Necuratul e aici. 379 00:48:42,419 --> 00:48:47,090 Haideți, copii... Îmbrățișare, Lew! 380 00:48:47,257 --> 00:48:49,343 Vă iubesc. 381 00:48:57,267 --> 00:49:02,105 Toată lumea e captivată de găsirea mormintelor. 382 00:49:02,272 --> 00:49:05,233 Poate nu există niciunul. 383 00:49:07,277 --> 00:49:10,530 Precis sunt unii care vor spune 384 00:49:10,697 --> 00:49:15,661 că tot entuziasmul a fost în zadar, căci nu s-au găsit morminte. 385 00:49:49,861 --> 00:49:54,574 Ai auzit povești despre copii născuți la internat? 386 00:49:57,160 --> 00:49:59,997 E o întrebare grea. 387 00:50:00,163 --> 00:50:05,210 Ar fi greu și doar să răspund la ea. 388 00:50:10,090 --> 00:50:12,551 Mă ia cu fiorii. 389 00:50:22,644 --> 00:50:27,357 Nu-mi mai amintesc dacă anul următor sau în același an am văzut 390 00:50:27,524 --> 00:50:34,448 când călugărițele au dus un bebeluș prin fața a cinci dintre noi. 391 00:50:34,948 --> 00:50:38,910 N-aveam voie jos, la incinerator. 392 00:50:41,621 --> 00:50:45,542 Apoi, una dintre ele a deschis ușa, 393 00:50:45,709 --> 00:50:48,045 iar cealaltă a aruncat bebelușul înăuntru. 394 00:50:48,211 --> 00:50:52,049 Doar că e destul de dureros. 395 00:50:55,552 --> 00:50:58,722 Probabil eu sunt singurul supraviețuitor. 396 00:50:58,889 --> 00:51:03,810 Știu că doar eu mai trăiesc dintre cei care au asistat la acel incident. 397 00:51:06,396 --> 00:51:08,231 Așteaptă... 398 00:51:28,835 --> 00:51:33,465 Nu voi uita niciodată. E greu să ierți așa ceva. 399 00:52:55,714 --> 00:53:00,177 Prima Națiune Williams Lake oferă informații preliminare azi, 400 00:53:00,343 --> 00:53:06,391 după analiza cu georadarul a subsolului din zona internatului. 401 00:53:06,558 --> 00:53:10,061 Au căutat dovezi ale mormintelor nemarcate. 402 00:53:36,379 --> 00:53:38,924 Ne-am adunat să prezentăm rezultatul inițial 403 00:53:39,090 --> 00:53:41,635 al primei etape a examinării geofizice 404 00:53:41,801 --> 00:53:45,722 a subsolului din jurul internatului bisericii creștine Sf Iosif. 405 00:53:47,224 --> 00:53:52,062 Decenii întregi s-au raportat abuzuri la biserica creștină Sf Iosif. 406 00:53:52,229 --> 00:53:56,608 S-au raportat decese sau dispariții ale copiilor de la internat. 407 00:53:56,775 --> 00:53:58,985 În mare parte a trecutului internatului, 408 00:53:59,152 --> 00:54:02,322 în cel mai bun caz, denunțurile n-au fost băgate în seamă. 409 00:54:02,489 --> 00:54:06,785 În cel mai rău, situația era mult mai gravă. 410 00:54:06,952 --> 00:54:13,333 Până acum au fost înregistrate 93 de rezultate la internatul Sf Iosif. 411 00:54:13,500 --> 00:54:18,255 Informațiile arată că 50 din cele 93 de posibile morminte nemarcate 412 00:54:18,421 --> 00:54:21,675 nu sunt asociate cimitirului. 413 00:54:22,759 --> 00:54:28,306 Prezintă diferite caracteristici, indicând posibile morminte umane. 414 00:54:46,616 --> 00:54:50,370 Ar trebui s-o suni azi pe mama ta dacă poți. 415 00:54:51,746 --> 00:54:56,167 Așa spui? Cred că ar fi puțin cam devreme. 416 00:54:57,961 --> 00:55:02,340 Mă întreb cum ar fi suportat mama dacă eram eu acolo. 417 00:55:07,053 --> 00:55:08,722 Nu știu. 418 00:55:12,809 --> 00:55:16,021 Ar mai fi și nedumerirea noastră. 419 00:55:18,940 --> 00:55:20,817 Ce facem noi? 420 00:55:52,515 --> 00:55:56,102 „Sunteți oameni preistorici care n-au realizat nimic” 421 00:55:56,269 --> 00:55:58,605 „înainte de sosirea albilor.” 422 00:56:00,231 --> 00:56:05,111 „Tot ce aveți e de la noi. Voi sunteți rasiștii, nu noi.” 423 00:56:05,278 --> 00:56:07,781 „Sunteți responsabili de îngroparea copiilor.” 424 00:56:07,947 --> 00:56:11,368 „Voi sunteți cei care n-au inscripționat mormintele,” 425 00:56:11,534 --> 00:56:15,413 „fiindcă sunteți niște paraziți săraci.” 426 00:56:18,291 --> 00:56:22,212 „Unde ați fost voi și comunitatea când copiii v-au fost abuzați? 427 00:56:22,379 --> 00:56:25,215 „Nu s-a petrecut fără indiferența voastră.” 428 00:56:25,382 --> 00:56:29,219 „Să vă fie rușine! Ca de obicei, vreți doar bani.” 429 00:56:29,386 --> 00:56:33,431 „Desigur, vă veți sustrage și nu vă veți asuma responsabilitatea.” 430 00:56:43,817 --> 00:56:49,406 Sunt trei moduri de a spune „te rog”. Primul e: per favore. 431 00:56:49,572 --> 00:56:53,159 - Per favore. - Per favore. 432 00:56:53,326 --> 00:56:55,495 Per favore. 433 00:56:55,662 --> 00:57:00,417 - Meniul, per favore! - E perfect, Rick. 434 00:57:00,583 --> 00:57:03,420 - Te rog! - Da. 435 00:57:12,929 --> 00:57:14,597 - Scumpule... - Da? 436 00:57:14,764 --> 00:57:20,603 - Ce șosete preferi, în romburi? - Da. 437 00:57:20,770 --> 00:57:26,276 Ai tot ce îți trebuie aici. Ai și Tylenol pentru durerea de spate. 438 00:57:26,443 --> 00:57:30,905 - Pasta de dinți nu-ți ajunge. - Sunt două tuburi. 439 00:57:31,072 --> 00:57:34,325 Îți pun o pijama sub lenjeria intimă. 440 00:57:34,492 --> 00:57:36,202 - Bine. - Îți aduc șosete. 441 00:57:36,369 --> 00:57:39,706 - Mi le-ai adus deja. - Șosete pentru pijama. 442 00:57:49,299 --> 00:57:51,092 O să-mi lipsești. 443 00:58:45,813 --> 00:58:46,856 Asta e tot? 444 00:58:47,023 --> 00:58:49,776 Asta și benzină de 20 de dolari la pompa doi. 445 00:58:56,866 --> 00:59:02,372 - Ești bărbat acum. - Nu mai ești un puști, fiule. 446 00:59:29,148 --> 00:59:32,902 Canada e tărâm indian 447 00:59:33,069 --> 00:59:36,906 Canada e tărâm indian 448 00:59:37,073 --> 00:59:40,660 Canada e tărâm indian 449 00:59:47,083 --> 00:59:49,752 Frate, ce-mi place cântecul ăsta! 450 00:59:51,588 --> 00:59:53,506 Să trecem la treabă! 451 00:59:56,843 --> 00:59:59,220 Aveam poftă de cartofi prăjiți cu sos. 452 01:00:03,141 --> 01:00:05,560 Poți participa la concurs de tricouri umede. 453 01:00:05,727 --> 01:00:08,813 Nu trebuie să fie ud ca să-mi vezi sfârcurile. 454 01:00:10,398 --> 01:00:17,280 Tot ce vezi... ne aparține. 455 01:00:17,447 --> 01:00:19,574 - Să mergem! - Bine. 456 01:00:32,962 --> 01:00:36,132 - Iau eu astea. - Mulțumesc. 457 01:00:36,299 --> 01:00:38,843 - Te descurci? - Da. 458 01:00:40,136 --> 01:00:41,971 - Bună, mătușă! - Bună, mătușă! 459 01:00:42,138 --> 01:00:44,140 - Am adus pizza. - Mă bucur. 460 01:00:44,307 --> 01:00:48,269 {\an8}- Ești mai înalt decât tatăl tău. - Mereu am fost mai înalt. 461 01:00:48,436 --> 01:00:50,313 {\an8}- Doar cu 2 cm. - E scund. 462 01:00:50,480 --> 01:00:53,024 {\an8}- Eu mă duc în jos. - Da... 463 01:00:54,233 --> 01:00:59,238 Putem găti aia exact ca pe broccoli. 464 01:00:59,405 --> 01:01:04,118 Decojește... Așa. 465 01:01:08,456 --> 01:01:13,628 O necunoscută pe care încercăm să o deslușim 466 01:01:13,795 --> 01:01:18,007 e golul de la momentul nașterii mele 467 01:01:18,174 --> 01:01:22,470 și până când am locuit cu bunicul și bunica la Canim Lake. 468 01:01:24,138 --> 01:01:27,517 Știi prin ce am trecut, nu-i așa? 469 01:01:27,684 --> 01:01:29,102 - Nu. - Nimic? 470 01:01:29,268 --> 01:01:30,812 Nu. 471 01:01:32,563 --> 01:01:38,361 Din câte știm, m-am născut la etajul internatului bisericii creștine. 472 01:01:38,528 --> 01:01:41,197 - De unde? - Din Williams Lake. 473 01:01:41,364 --> 01:01:43,616 - Serios? - Da. 474 01:01:45,243 --> 01:01:49,205 Și unde se încadrează fratele meu? 475 01:01:49,372 --> 01:01:52,291 - Referitor la ce? - La tine. 476 01:01:52,458 --> 01:01:56,713 Asta încercăm să aflăm. 477 01:01:56,879 --> 01:01:59,382 E tatăl meu. 478 01:01:59,549 --> 01:02:03,886 El și mama mea au ajuns împreună, 479 01:02:04,053 --> 01:02:06,848 însă, la început, relația a fost zbuciumată. 480 01:02:07,014 --> 01:02:10,727 - Mama ta nu te împărțea? - Nu... 481 01:02:10,893 --> 01:02:14,522 - O durea. - A fost prea mult. 482 01:02:16,816 --> 01:02:22,113 M-am simțit inferioară ca indiancă în toată perioada de la internat. 483 01:02:27,493 --> 01:02:31,581 Internatul ne-a învățat rușinea și vina. 484 01:02:31,748 --> 01:02:34,459 Mama ta încă poartă această povară. 485 01:02:39,589 --> 01:02:42,925 Frumoasă petrecere cu pizza, nu-i așa? 486 01:02:43,092 --> 01:02:45,887 Da, frumoasă petrecere cu pizza. 487 01:02:55,438 --> 01:02:58,274 Bătrâne, uită-te la viața mea 488 01:02:58,441 --> 01:03:03,863 Sunt cum ai fost și tu 489 01:03:04,030 --> 01:03:10,620 Bătrâne, uită-te la viața mea Sunt cum ai fost și tu 490 01:03:15,166 --> 01:03:19,253 Nu e atât de ușor precum credeam. 491 01:03:19,420 --> 01:03:24,175 - Am fost efectiv respins. - De către mama ta? 492 01:03:24,342 --> 01:03:26,844 Da. 493 01:03:27,011 --> 01:03:31,724 Mi-am petrecut restul vieții încercând că câștig acea iubire. 494 01:03:33,309 --> 01:03:35,353 Te înțeleg. 495 01:03:40,650 --> 01:03:47,281 Îmi amintesc că ți-am spus că, atunci când pleci, te privesc până... 496 01:03:47,448 --> 01:03:49,992 - Până dispare mașina? - Până nu se mai vede. 497 01:03:50,159 --> 01:03:52,829 Aștept până în ultima clipă. 498 01:03:52,995 --> 01:03:57,333 Tu mi-ai spus că faci la fel. 499 01:03:57,500 --> 01:03:59,836 Chiar fac la fel. 500 01:04:00,002 --> 01:04:04,006 Când tu pleci, mă uit până nu se mai vede mașina. 501 01:04:04,173 --> 01:04:07,969 Plângeam când te lăsam la aeroport. 502 01:04:14,267 --> 01:04:17,895 - Cum s-a întâmplat? - Ce? 503 01:04:22,608 --> 01:04:25,528 Am impresia că eu încerc să te ajut, 504 01:04:25,695 --> 01:04:30,575 dar tu nu percepi total ceea ce împărtășim. 505 01:04:30,741 --> 01:04:36,247 Povestea ta e a unui copil abandonat, dar care a abandonat la rândul lui. 506 01:04:40,960 --> 01:04:44,630 Vrei să-ți recunosc ceva. 507 01:04:44,797 --> 01:04:48,885 Nu, eu doar... De fapt, ba da. 508 01:04:49,051 --> 01:04:54,056 Spune-mi ce vrei și îți dau în scris. 509 01:04:54,223 --> 01:04:59,645 - Nu te-am părăsit, fiule. - Ba da. 510 01:05:00,688 --> 01:05:02,481 Ce era să fac? 511 01:05:02,648 --> 01:05:07,486 Eram pierdut, eram bețiv și mă comportam ca un nebun. 512 01:05:07,653 --> 01:05:11,157 La vremea aia i-am spus mamei tale 513 01:05:11,324 --> 01:05:15,119 că nu știu ce se petrece. 514 01:05:15,286 --> 01:05:20,541 Plângeam în fiecare zi și nu știam de ce. 515 01:05:22,877 --> 01:05:25,171 Asta i-am spus. 516 01:05:59,997 --> 01:06:02,208 Ești rezistent! 517 01:06:16,681 --> 01:06:20,309 O mână de indigeni din toată țara scrie istorie 518 01:06:20,476 --> 01:06:25,773 prin vizita la Vatican, unde discută cu Papa Francis despre reconciliere. 519 01:06:25,940 --> 01:06:29,110 La întâlnire cu Papa, delegații indigeni vor împărtăși 520 01:06:29,276 --> 01:06:33,406 dovezi importante ale impactului sistemului internatelor. 521 01:06:33,572 --> 01:06:37,952 Nu s-a declarat concret că la vizită vor fi comunicate scuze. 522 01:06:38,119 --> 01:06:43,124 Porniți la drum, delegații speră că vizita lor va schimba ceva. 523 01:07:36,969 --> 01:07:40,556 Aici e aproape miezul nopții. Ce oră e la tine? 524 01:07:40,723 --> 01:07:45,686 - E doar 14:48. - 14:48? 525 01:07:55,946 --> 01:07:59,909 - Vezi? - Vai de mine! Da. 526 01:08:00,076 --> 01:08:03,829 - Arăt ca Mussolini. - N-aș spune. 527 01:08:03,996 --> 01:08:06,582 De aici, seamănă cu tine. 528 01:08:06,749 --> 01:08:12,254 - Nu ești de aceeași părere? - Parcă ai fi tatăl tău. 529 01:08:12,421 --> 01:08:16,425 Dacă ți-ai fi cunoscut tatăl, probabil așa ar fi arătat. 530 01:08:16,592 --> 01:08:19,720 Da... 531 01:08:19,887 --> 01:08:23,974 Mi-am cumpărat câteva lucruri. 532 01:08:27,436 --> 01:08:30,731 - Vezi? - Da. 533 01:08:33,400 --> 01:08:37,780 Mă bucur. Să te odihnești, ca să fii în formă maximă. 534 01:08:37,947 --> 01:08:39,323 Bine. 535 01:08:52,503 --> 01:08:57,842 - De unde ești? - Din Anaham. 536 01:08:58,008 --> 01:09:01,387 - Din Anaham? - Sunt Tanya Stump. 537 01:09:01,554 --> 01:09:03,681 - Bună, Tanya! - Bună! 538 01:09:03,848 --> 01:09:08,435 - Ai crescut în nord. - Așa e. Nautley, lângă lacul Fraser. 539 01:09:09,562 --> 01:09:12,982 La ce vârstă ai ajuns la internat? 540 01:09:13,149 --> 01:09:16,986 Aveam abia cinci ani când am fost dus acolo. 541 01:09:17,153 --> 01:09:22,074 M-am născut în octombrie, așa că am împlinit șase ani acolo. 542 01:09:23,409 --> 01:09:26,162 - E în Sugarcane? - Da. 543 01:09:26,328 --> 01:09:28,330 Da... 544 01:09:28,497 --> 01:09:34,378 - Și acolo fac căutări acum? - Da. 545 01:09:34,545 --> 01:09:38,841 S-a auzit ceva de patru băieți care au murit înghețați de frig. 546 01:09:39,008 --> 01:09:43,470 Așa e, încercau să scape. Erau foarte mici. 547 01:09:44,930 --> 01:09:48,559 Aveau între opt și zece ani. 548 01:09:48,726 --> 01:09:51,812 Părintele McGrath era director atunci. 549 01:10:12,124 --> 01:10:16,879 Să-ți ții respirația în tunel. Așa ne jucam în copilărie. 550 01:10:23,719 --> 01:10:27,223 Aici, pe stânga, am copilărit eu. 551 01:10:27,389 --> 01:10:30,559 Nu aveam apă curentă. 552 01:10:30,726 --> 01:10:35,731 Când fugeam de la școală, pe acolo mă strecuram printre arbuști. 553 01:10:35,898 --> 01:10:39,860 Ce e mai aiurea e că nu cred că mă căuta cineva. 554 01:10:41,403 --> 01:10:45,783 Mă bucur că am fugit cât de departe am putut. 555 01:10:53,582 --> 01:10:58,796 Mâinile mi-s transpirate, mă ia cu fiori pe spate... 556 01:11:03,425 --> 01:11:07,012 Laird e un tip destul de intimidant. 557 01:11:07,179 --> 01:11:11,934 El e cel care m-a lovit cu piciorul în obraz, ajutat de alți doi. 558 01:11:13,269 --> 01:11:16,647 Știu că de data asta n-o să mă mai lovească. 559 01:11:22,820 --> 01:11:26,448 Îți cunosc povestea fiindcă s-a răspândit în rezervație. 560 01:11:26,615 --> 01:11:31,036 - Poftim? - Te-au numit Puștiul Tomberon. 561 01:11:32,830 --> 01:11:37,960 Mama ta te-a aruncat în tomberonul internatului. 562 01:11:38,127 --> 01:11:41,588 {\an8}Dar există o legătură între noi, 563 01:11:41,755 --> 01:11:47,136 {\an8}și anume faptul că n-am fost doriți la naștere. 564 01:11:48,804 --> 01:11:52,016 Mama mea nu m-a dorit fiindcă eram alb. 565 01:11:52,182 --> 01:11:56,812 Aveam șase luni când m-a lăsat din brațe într-un bar, 566 01:11:56,979 --> 01:11:59,815 dându-mă unei familii de alcoolici. 567 01:11:59,982 --> 01:12:04,695 Mama m-a bătut crunt vreme de ani întregi. 568 01:12:04,862 --> 01:12:07,823 De-asta am avut o legătură strânsă cu Edwin. 569 01:12:07,990 --> 01:12:10,367 Nimeni din rezervație nu ne-a acceptat. 570 01:12:12,870 --> 01:12:17,875 Am crescut la fel. Toți râdeau de noi și ne batjocoreau. 571 01:12:19,209 --> 01:12:21,670 Îmi amintesc ce s-a întâmplat în rezervație. 572 01:12:21,837 --> 01:12:28,218 Tatăl meu și-a violat copiii, iar eu auzeam noaptea. 573 01:12:28,385 --> 01:12:31,680 Am crescut într-o familie adoptivă. 574 01:12:31,847 --> 01:12:35,559 Au avut 11 copii, dintre care șapte s-au sinucis. 575 01:12:39,021 --> 01:12:42,858 - Ai ajuns la Sf Iosif? - Da. 576 01:12:45,611 --> 01:12:49,615 Îmi amintesc de acei preoți și de ce au făcut. 577 01:12:51,700 --> 01:12:55,204 Mergeam la spovedit o dată pe săptămână, fiindcă așa trebuia. 578 01:12:55,371 --> 01:12:58,123 Aveam șase ani. 579 01:12:58,290 --> 01:13:01,919 M-am spovedit aceluiași preot care m-a târât jos din pat. 580 01:13:48,715 --> 01:13:50,634 Da! 581 01:14:02,521 --> 01:14:05,607 Să fie limpede, poliția nu face asta. 582 01:14:05,774 --> 01:14:11,613 Nu le permitem civililor să caute printre dosare și să ia ce vor. 583 01:14:11,780 --> 01:14:17,244 Nu facem așa ceva. Dar, dacă nu acum, atunci când? 584 01:14:26,628 --> 01:14:31,258 {\an8}„Duceam gunoiul și ni s-a zis să nu ne apropiem de incinerator.” 585 01:14:31,425 --> 01:14:37,181 „Era o cutie de pantofi fără capac. În cutie am văzut un nou-născut.” 586 01:14:38,682 --> 01:14:41,977 A văzut un bebeluș în cutia de pantofi de la incinerator, 587 01:14:42,144 --> 01:14:44,188 dar n-au investigat cazul. 588 01:14:44,354 --> 01:14:46,315 Aceste femei nu mai trăiesc. 589 01:14:46,482 --> 01:14:50,402 N-au suportat să mai trăiască după tot ce au pățit. 590 01:14:50,569 --> 01:14:57,034 Charlene, există un dosar numit „Arhiva Adopțiilor O'Connor.” 591 01:14:58,702 --> 01:15:03,832 „Nu mi-au adus bebelușul înapoi. L-am întrebat pe părinte ce au făcut.” 592 01:15:03,999 --> 01:15:08,337 „Zece zile mai târziu, la internat, mi-a spus că a murit.” 593 01:15:08,504 --> 01:15:12,841 „Mereu m-am întrebat dacă a murit sau dacă trăiește pe undeva.” 594 01:15:13,008 --> 01:15:16,970 „Poate l-a dat el spre adopție fiindcă era tutorele meu.” 595 01:15:17,054 --> 01:15:19,556 PĂRINTELE O'CONNOR AGRESIUNE SEXUALĂ 596 01:15:19,723 --> 01:15:22,518 E evident că a înscenat tot. 597 01:15:22,684 --> 01:15:26,355 A aranjat ca să dispară. Știa care avea să fie costul. 598 01:15:26,522 --> 01:15:29,024 Știa cât aveau să rămână acolo. 599 01:15:29,191 --> 01:15:32,861 Organizația Salvați Copiii era condusă de Biserica Catolică. 600 01:15:33,028 --> 01:15:35,364 Toți făceau parte din același sistem. 601 01:15:40,953 --> 01:15:42,829 CASĂ PENTRU MINE? 602 01:15:42,913 --> 01:15:44,873 CHIPEȘ 603 01:15:44,957 --> 01:15:46,458 CURIOS? 604 01:15:46,583 --> 01:15:48,085 CAUT PĂRINȚI 605 01:15:48,210 --> 01:15:50,003 ÎMPREUNĂ CONTEAZĂ 606 01:15:50,087 --> 01:15:51,255 VREM SĂ AFLĂM 607 01:15:56,218 --> 01:15:58,053 Copii indieni nedoriți. 608 01:15:58,220 --> 01:16:00,681 Sunt rezultatul creșterii subite 609 01:16:00,847 --> 01:16:04,893 a nașterilor nelegitime și căsniciilor eșuate în comunitatea indiană. 610 01:16:05,060 --> 01:16:08,230 Până acum 12 luni, erau sub protecția guvernului, 611 01:16:08,397 --> 01:16:11,024 fiind aproape 200 pe an. 612 01:16:11,191 --> 01:16:16,780 Agențiilor de adopție le era aproape imposibil să le găsească un cămin. 613 01:16:33,922 --> 01:16:36,258 Așteaptă, Lew. 614 01:16:45,350 --> 01:16:49,605 {\an8}Aceasta e istoria țării noastre. 615 01:16:49,771 --> 01:16:54,359 {\an8}Până nu o înțelegem corespunzător 616 01:16:54,526 --> 01:16:56,653 {\an8}și nu o acceptăm... 617 01:16:58,363 --> 01:17:04,828 ...până nu o percepem și ne asumăm să devenim mai buni... 618 01:17:06,955 --> 01:17:10,959 ...nu suntem țara care credem cu toții că suntem. 619 01:17:11,126 --> 01:17:13,545 Trebuie să muncim mult. 620 01:17:13,712 --> 01:17:20,135 Drumul spre reconciliere e lung, dar trebuie parcurs de toți. 621 01:17:20,302 --> 01:17:23,138 Toți canadienii au o responsabilitate. 622 01:17:23,305 --> 01:17:28,310 Ne puteți spune de ce vizita dv coincide cu vizita Vaticanului? 623 01:17:28,477 --> 01:17:33,982 Unii critici afirmă că vă folosiți de imaginea Vaticanului. 624 01:17:34,149 --> 01:17:38,695 Aveți contraargument? De ce ați considera că nu e așa? 625 01:17:39,988 --> 01:17:44,409 Am venit aici la invitația lui Willie, 626 01:17:44,576 --> 01:17:50,749 fiindcă e un moment în care comunitatea suferă. 627 01:17:50,916 --> 01:17:57,130 Aș vrea să fi ajuns în urmă cu câteva luni, dar abia acum am putut. 628 01:18:55,230 --> 01:18:59,192 Sunt cuprins de supărare și rușine 629 01:18:59,359 --> 01:19:02,696 pentru faptul că un număr de catolici, 630 01:19:02,863 --> 01:19:07,075 îndeosebi cu responsabilități educaționale, 631 01:19:07,242 --> 01:19:13,582 au participat la atrocitățile cauzatoare de durere, 632 01:19:13,749 --> 01:19:19,588 prin abuzurile și lipsa de respect față de identitatea voastră, 633 01:19:19,755 --> 01:19:24,134 cultura și chiar valorile voastre spirituale. 634 01:19:25,385 --> 01:19:28,930 Toate acestea sunt contrare învățăturilor lui Isus. 635 01:19:29,097 --> 01:19:32,934 Pentru conduita deplorabilă a acelor membri ai Bisericii Catolice, 636 01:19:33,101 --> 01:19:36,271 cer iertare Domnului. 637 01:19:36,438 --> 01:19:41,943 Vreau să vă transmit compasiunea din adâncul sufletului meu. 638 01:19:42,986 --> 01:19:45,113 Dumnezeul să vă binecuvânteze! 639 01:19:45,280 --> 01:19:49,493 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh. 640 01:19:51,036 --> 01:19:54,122 Să vă rugați pentru mine. Eu mă rog pentru voi. 641 01:19:54,289 --> 01:19:57,626 Vă mulțumesc pentru vizită. La revedere! 642 01:20:18,313 --> 01:20:23,318 Papa a oferit o explicație, o scuză? A oferit arhivele? 643 01:20:23,485 --> 01:20:28,990 Vreo compensație? Artefacte? A confirmat ceva azi? 644 01:20:29,157 --> 01:20:32,661 N-a existat niciun semn, 645 01:20:32,828 --> 01:20:37,082 delegația noastră n-a primit nimic. 646 01:20:47,425 --> 01:20:53,181 {\an8}PAROHIA FECIOARA MARIA 647 01:21:09,030 --> 01:21:13,869 Voiam să discutăm despre biserica creștină Sf Iosif. 648 01:21:14,035 --> 01:21:17,831 A fost condusă de enoriașii parohiei Fecioara Maria. 649 01:21:17,998 --> 01:21:24,880 Preoții erau considerați trimișii lui Dumnezeu. 650 01:21:25,046 --> 01:21:29,092 În același timp, alții erau considerați sălbatici. 651 01:21:29,259 --> 01:21:34,514 Da... E efectiv imoral. 652 01:21:34,681 --> 01:21:36,099 Da. 653 01:21:40,645 --> 01:21:45,400 {\an8}Când un anumit preot intra în dormitor 654 01:21:45,567 --> 01:21:50,488 {\an8}pentru a-i molesta pe copii, 655 01:21:50,655 --> 01:21:55,160 {\an8}fratele supraveghetor știa ce se petrece. 656 01:21:55,327 --> 01:21:57,495 N-a făcut nimic în privința asta. 657 01:21:57,662 --> 01:22:00,415 Printre cele mai grave lucruri 658 01:22:00,582 --> 01:22:04,586 e că, atunci când preotul a fost deconspirat și denunțat, 659 01:22:04,753 --> 01:22:10,091 a fost mutat la altă parohie, la alt internat, 660 01:22:10,258 --> 01:22:12,969 unde a continuat. 661 01:22:14,930 --> 01:22:20,936 Înainte de asta, comunitatea noastră nu avea o voce. 662 01:22:21,102 --> 01:22:23,104 Nu i-am putut denunța poliției. 663 01:22:23,271 --> 01:22:26,775 Societatea de la acea vreme nu permitea. 664 01:22:26,942 --> 01:22:29,069 Așa e. 665 01:22:29,235 --> 01:22:33,949 La acea vreme, preotul sau fratele care făcea ceva necurat 666 01:22:34,115 --> 01:22:39,704 trebuia trimis altundeva, să se retragă, să se roage, 667 01:22:39,871 --> 01:22:42,666 să se spovedească și să-și schimbe viața. 668 01:22:42,832 --> 01:22:48,797 După anii 1980, Biserica a îmbrățișat psihologia 669 01:22:48,964 --> 01:22:50,882 și a început să înțeleagă 670 01:22:51,049 --> 01:22:56,721 că membrii bolnavi mintal trebuiau dați afară din parohie. 671 01:22:56,888 --> 01:23:00,225 N-a fost moral, e ceva îngrozitor. 672 01:23:02,060 --> 01:23:08,942 Au fost sute de ani tragici. Ai spus de trei sau patru generații. 673 01:23:09,109 --> 01:23:12,821 Eu consider că au fost patru. 674 01:23:12,988 --> 01:23:17,242 Bunica mea a fost abuzată la internat 675 01:23:17,409 --> 01:23:20,370 și a încercat să fugă. 676 01:23:20,537 --> 01:23:27,002 Și eu am fost abuzat de către un preot la internat. 677 01:23:28,503 --> 01:23:35,093 Am păstrat acest secret 30 de ani după plecarea de acolo. 678 01:23:37,512 --> 01:23:41,850 Și mama mea a fost abuzată de un preot. 679 01:23:43,184 --> 01:23:45,729 Așa m-am născut eu. 680 01:24:11,921 --> 01:24:14,007 Îmi pare rău. 681 01:24:22,974 --> 01:24:28,897 Nu există justificare, dar e o molimă care a cuprins Biserica. 682 01:24:29,064 --> 01:24:32,984 Iertarea oferită de voi într-o bună zi, 683 01:24:33,151 --> 01:24:36,988 dar care nu vine ușor, e ceea ce avem nevoie pentru vindecare. 684 01:24:37,155 --> 01:24:40,909 E un țel reciproc. 685 01:24:41,076 --> 01:24:44,954 Unul dintre versetele din Biblie spune 686 01:24:45,121 --> 01:24:50,835 că a-ți cere iertare e primul pas spre izbăvire. 687 01:24:51,002 --> 01:24:54,631 - E primul pas. - Trebuie făcut. 688 01:24:54,798 --> 01:24:59,886 Ne-au fost comunicate scuze, dar nu s-a făcut nimic mai departe. 689 01:25:08,269 --> 01:25:13,233 Îmi pun toată credința și încrederea în tine. 690 01:25:13,399 --> 01:25:18,321 În Dumnezeu, nu-i așa? Voi face tot ce-mi stă în putere. 691 01:25:18,488 --> 01:25:22,575 Mulțumesc pentru vizită, a fost o onoare. 692 01:25:22,742 --> 01:25:27,038 Mulțumesc mult. Nu voi uita povestea ta. 693 01:26:45,408 --> 01:26:50,788 Bun-venit la concursul ecvestru Williams Lake! 694 01:26:54,626 --> 01:26:59,172 - Dă-i bice! - Așa! 695 01:27:09,224 --> 01:27:11,017 Dă-i bice, Chad! 696 01:27:19,359 --> 01:27:21,361 Drace! 697 01:27:43,091 --> 01:27:46,427 {\an8}VINEREA DE DANS PENTRU VÂRSTNICI. VĂ AȘTEPTĂM, 17:00-21:00. 698 01:28:29,470 --> 01:28:32,307 Charlene, asta e... 699 01:28:33,349 --> 01:28:36,602 „Bebeluș salvat din incinerator” 700 01:28:36,769 --> 01:28:41,190 „în noaptea zilei de 16 august 1959.” 701 01:28:43,693 --> 01:28:47,155 „Un bebeluș nou-născut a fost găsit într-un incinerator” 702 01:28:47,322 --> 01:28:49,490 „la internatul Cariboo.” 703 01:28:49,657 --> 01:28:53,828 „Cel care l-a găsit a fost lăptarul internatului.” 704 01:28:53,995 --> 01:29:00,668 „A auzit zgomote și, inițial, lăptarul a crezut că e o pisică.” 705 01:29:00,835 --> 01:29:06,507 „A căutat cu lanterna în incinerator,” 706 01:29:06,674 --> 01:29:13,181 „găsind un bebeluș nou-născut într-o cutie de înghețată,” 707 01:29:13,348 --> 01:29:17,143 „care fusese folosită pe post de recipient de gunoi.” 708 01:29:17,310 --> 01:29:21,189 „Mama copilului nefiind cunoscută la acea vreme,” 709 01:29:21,356 --> 01:29:25,318 „a fost numit simplu Bebelușul X.” 710 01:29:26,819 --> 01:29:30,031 „Mama a pledat vinovată de abandonarea copilului” 711 01:29:30,198 --> 01:29:32,909 „și a fost condamnată la un an în închisoare.” 712 01:29:52,387 --> 01:29:54,555 Doamne... 713 01:29:57,266 --> 01:30:00,561 Aici scrie: „Tribuna Williams Lake,” 714 01:30:00,728 --> 01:30:05,274 „28 septembrie 1959.” 715 01:30:07,068 --> 01:30:11,280 „Bebelușul salvat din incinerator.” 716 01:30:13,908 --> 01:30:18,246 „Un nou-născut a fost găsit abandonat într-un incinerator” 717 01:30:18,413 --> 01:30:25,002 „al internatului Cariboo, în noaptea zilei de 16 august.” 718 01:30:28,339 --> 01:30:32,051 În toată viața mea, toți au spus că mint. 719 01:30:32,218 --> 01:30:36,264 {\an8}Am început să am din nou coșmaruri. 720 01:30:36,431 --> 01:30:40,601 {\an8}Dar nu știam sigur care e cauza. 721 01:30:42,437 --> 01:30:45,523 Preotul m-a trimis la internat. 722 01:30:46,816 --> 01:30:53,823 M-a trimis să curăț cenușa din cuptor, să o scot din el. 723 01:31:01,456 --> 01:31:05,626 Apoi mi-a cerut să sap gropi. 724 01:31:05,793 --> 01:31:08,838 Mi-a spus că aruncă gunoi în ele. 725 01:31:09,005 --> 01:31:14,760 Erau resturi de oase și alte lucruri. 726 01:31:22,560 --> 01:31:28,065 Mă bucur că ești aici azi, ca să ne împărtășești asta. 727 01:31:53,424 --> 01:31:58,179 {\an8}Unde ai văzut că l-au îngropat pe băiețel? 728 01:31:58,346 --> 01:32:00,348 Unde? Acolo? 729 01:32:00,515 --> 01:32:06,854 Acolo, pe câmp! A mers să se plimbe. 730 01:32:09,357 --> 01:32:14,278 Aveam proteza, nu puteam umbla. 731 01:32:16,989 --> 01:32:21,494 - A fost o fetiță. - O fetiță... 732 01:32:30,753 --> 01:32:32,880 Ești foarte curajoasă. 733 01:32:34,215 --> 01:32:38,886 Acesta e locul despre care îmi povesteai? 734 01:32:39,053 --> 01:32:40,721 - Aici? - Acolo. 735 01:32:40,888 --> 01:32:42,974 - Aici? - Da. 736 01:32:45,351 --> 01:32:49,564 Mulțumesc că mi-ai spus. Te iubesc. 737 01:32:55,570 --> 01:32:57,446 Whitney? 738 01:32:59,949 --> 01:33:01,617 E în regulă? 739 01:33:33,107 --> 01:33:37,778 Toți directorii, de la deschiderea până la închiderea internatului, 740 01:33:37,945 --> 01:33:40,906 știau tot ce se întâmplă. 741 01:33:41,073 --> 01:33:44,285 Toți au fost implicați într-o oarecare măsură 742 01:33:44,452 --> 01:33:49,290 în dispariția, uciderea și nașterea bebelușilor la internat. 743 01:34:01,052 --> 01:34:05,765 Credeau că vom rămâne în ceață cât vom trăi? 744 01:34:06,807 --> 01:34:09,852 Credeau că nimeni nu va afla? 745 01:34:35,878 --> 01:34:37,546 Scumpule! 746 01:34:40,883 --> 01:34:42,885 Tai iarba mai scurtă. 747 01:34:43,052 --> 01:34:45,680 Dă-i drumul! Nu mă întreba, eu nu știu. 748 01:34:45,846 --> 01:34:47,640 Bine. 749 01:35:25,302 --> 01:35:27,805 Acum să vedem ce e. 750 01:35:43,237 --> 01:35:46,240 Sfântă Fecioară, Maica lui Dumnezeu, 751 01:35:46,407 --> 01:35:50,411 roagă-te pentru noi, păcătoșii, acum și în ceasul morții noastre. 752 01:35:50,578 --> 01:35:53,122 Slavă Fecioarei Maria! 753 01:36:10,181 --> 01:36:18,022 {\an8}PRIN OCHII COPIILOR, 1962 DOCUMENTAR CBC 754 01:37:03,317 --> 01:37:08,656 - Doamne... Încă se mișcă. - Știu. E tare, nu? 755 01:37:16,497 --> 01:37:18,123 Mersi, Milah. 756 01:37:19,166 --> 01:37:23,087 - Le arunc în apă? - Da, te rog. 757 01:37:23,254 --> 01:37:28,551 Acolo! Am văzut o aripioară de pește. 758 01:37:53,993 --> 01:37:55,661 Bun... 759 01:38:03,377 --> 01:38:04,920 E cineva? 760 01:38:06,881 --> 01:38:08,257 Mamă? 761 01:38:12,136 --> 01:38:13,762 Bunico? 762 01:38:17,266 --> 01:38:19,727 - Bună dimineața, mamă! - Bună dimineața! 763 01:38:19,894 --> 01:38:23,397 - Ai trecut și de noaptea asta. - Nu-mi aminti. 764 01:38:23,564 --> 01:38:27,359 Ți-am adus mâncare de la Timmy's. 765 01:38:27,526 --> 01:38:32,740 Cum spui „tutun” în dialect Shuswap? 766 01:38:32,907 --> 01:38:35,534 Sxutlem. 767 01:38:40,289 --> 01:38:42,791 Mamă, am pornit într-o călătorie. 768 01:38:45,294 --> 01:38:47,379 Una de vindecare. 769 01:38:50,507 --> 01:38:53,302 Am vrut să venim... 770 01:38:55,304 --> 01:38:57,806 ...ca să stăm cu tine. 771 01:39:00,935 --> 01:39:05,105 Pur și simplu... Am un... 772 01:39:08,275 --> 01:39:14,657 Am un gol în existența mea, în perioada când eram bebeluș. 773 01:39:18,535 --> 01:39:23,123 Consider că, dacă aș afla adevărul, 774 01:39:23,290 --> 01:39:27,503 aș putea să am parte de împăcare. 775 01:39:34,301 --> 01:39:37,012 Nu-mi place să discut despre asta. 776 01:39:38,889 --> 01:39:41,850 Am trecut prin multe. 777 01:39:46,814 --> 01:39:48,357 Mamă... 778 01:39:51,986 --> 01:39:54,989 Mă macină întruna. 779 01:39:55,155 --> 01:39:59,702 Mă întreb de ce mai aud despre asta. 780 01:40:00,953 --> 01:40:04,832 - Mamă... - Mă rog în fiecare zi. 781 01:40:04,999 --> 01:40:08,961 - Mamă, te iubesc. - Mă rog pentru ceea ce am. 782 01:40:11,005 --> 01:40:17,052 Te iubesc foarte mult. Te iubesc cel mai mult din lume. 783 01:42:06,328 --> 01:42:12,417 SUTE DE MII DE COPII AU AJUNS LA INTERNATE ÎN AMERICA DE NORD. 784 01:42:14,169 --> 01:42:19,341 AU EXISTAT 139 DE INTERNATE FINANȚATE DE GUVERN ÎN CANADA 785 01:42:19,508 --> 01:42:21,802 ȘI 408 ÎN STATELE UNITE. 786 01:42:23,929 --> 01:42:29,977 ULTIMUL A FOST ÎNCHIS ÎN 1997. 787 01:42:31,728 --> 01:42:35,691 ANCHETA ÎN DESFĂȘURARE DE LA INTERNATUL SF IOSIF 788 01:42:35,774 --> 01:42:39,570 A DEZVĂLUIT PRUNCUCIDERE ÎN REPETATE RÂNDURI. 789 01:42:39,653 --> 01:42:45,450 ED ARCHIE PISICĂ-GĂLĂGIOASĂ E SINGURUL CARE A SCĂPAT DE INCINERATOR. 790 01:42:47,911 --> 01:42:53,458 INDIGENII ÎNCĂ MAI MOR ÎN INTERNATELE ȘCOLARE. 791 01:42:53,542 --> 01:42:59,423 DAR ȘI TRĂIESC, ÎN CIUDA CELOR ÎNTÂMPLATE ACOLO. 792 01:43:01,675 --> 01:43:05,971 ÎN MEMORIA TUTUROR COPIILOR TRIMIȘI LA SF IOSIF, 793 01:43:06,054 --> 01:43:10,517 DIN URMĂTOARELE NAȚIUNI ȘI COMUNITĂȚI 794 01:43:11,977 --> 01:43:17,941 ÎN AMINTIREA CĂPETENIEI RICK GILBERT. 65809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.