Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,208 --> 00:00:51,082
Deploying Mech Team Alpha.
2
00:00:51,083 --> 00:00:54,082
Liandri wants us
to work 24 hours straight.
3
00:00:54,083 --> 00:00:56,915
Whatever, Parker,
let's just get it done.
4
00:00:56,916 --> 00:01:00,332
The new task list is uploading
to the memory queue.
5
00:01:00,333 --> 00:01:02,666
System initiated.
6
00:01:03,791 --> 00:01:06,000
Equipment malfunction.
7
00:01:06,125 --> 00:01:08,207
Come on, shit-bucket.
8
00:01:08,208 --> 00:01:09,457
Go.
9
00:01:09,458 --> 00:01:10,832
It's rebooting,
just give it a second.
10
00:01:10,833 --> 00:01:12,957
Work.
11
00:01:12,958 --> 00:01:14,832
Piece of crap.
12
00:01:14,833 --> 00:01:15,999
Parker!
13
00:01:16,000 --> 00:01:18,165
No! Parker, hold on.
14
00:01:18,166 --> 00:01:19,957
It's rebooting.
15
00:01:19,958 --> 00:01:21,915
System initiated.
16
00:01:21,916 --> 00:01:23,665
Look, I fixed it.
17
00:01:23,666 --> 00:01:25,582
Better than ever.
18
00:01:27,000 --> 00:01:28,624
It's hard enough keeping
19
00:01:28,625 --> 00:01:31,374
these guys operational
without you beating them to pieces.
20
00:01:32,833 --> 00:01:34,915
Who cares, man?
21
00:01:34,916 --> 00:01:37,624
Let's just go break some rocks
and get out of here.
22
00:01:37,625 --> 00:01:40,499
Right, so get moving
or we won't make quota.
23
00:01:40,500 --> 00:01:43,375
Deploying
all miners to station.
24
00:01:49,583 --> 00:01:52,500
All miners report to station.
25
00:02:22,333 --> 00:02:25,249
Hey, ease up on intake.
26
00:02:25,250 --> 00:02:26,582
We got a bot stuck down here.
27
00:02:26,583 --> 00:02:27,749
What?
28
00:02:27,750 --> 00:02:28,874
Aw, no, man.
29
00:02:28,875 --> 00:02:30,582
We're already behind schedule.
30
00:02:30,583 --> 00:02:32,540
Just get clear.
31
00:02:32,541 --> 00:02:34,625
Impact alert.
32
00:02:37,458 --> 00:02:39,875
Deploying Mech
Team Alpha to mining station.
33
00:02:44,458 --> 00:02:47,540
Deploying Mech Team Beta.
34
00:02:47,541 --> 00:02:49,499
Deploying Mech Team Gamma.
35
00:02:49,500 --> 00:02:52,374
Deploying...
36
00:02:52,375 --> 00:02:54,374
Deploying...
37
00:02:54,375 --> 00:02:56,166
Deploying Mech Team Omega.
38
00:03:00,833 --> 00:03:03,750
Well, at least you get to stop working.
39
00:03:08,750 --> 00:03:11,082
What? Let go!
40
00:03:21,750 --> 00:03:23,999
Let go.
41
00:03:24,000 --> 00:03:25,790
I order you to let go!
42
00:03:27,708 --> 00:03:29,874
Oh, God.
43
00:03:29,875 --> 00:03:32,500
No.
44
00:03:36,041 --> 00:03:39,957
{\an8}In the cold gulf
between worlds,
45
00:03:39,958 --> 00:03:42,083
{\an8}machines rebelled.
46
00:03:43,333 --> 00:03:45,999
We cannot fathom
what turned them from useful tools
47
00:03:46,000 --> 00:03:48,416
into merciless killers.
48
00:03:49,625 --> 00:03:51,665
But we know this.
49
00:03:51,666 --> 00:03:54,375
They destroyed Liandri property.
50
00:03:55,416 --> 00:03:57,666
They killed innocent miners.
51
00:03:58,833 --> 00:04:01,499
And they murdered dozens of the brave
52
00:04:01,500 --> 00:04:04,249
Liandri soldiers who protected them.
53
00:04:04,250 --> 00:04:07,083
Who protect all of us.
54
00:04:08,583 --> 00:04:10,958
And so weโve brought them here...
55
00:04:12,291 --> 00:04:14,624
...where you, our citizens,
56
00:04:14,625 --> 00:04:17,333
can watch them pay for their crimes.
57
00:04:20,000 --> 00:04:23,291
This will be a tournament
unlike any other.
58
00:04:24,375 --> 00:04:25,916
Not just fame.
59
00:04:27,375 --> 00:04:29,290
Not just glory.
60
00:04:29,291 --> 00:04:33,874
This day our brave warriors fight
61
00:04:33,875 --> 00:04:35,957
to deliver justice.
62
00:04:53,625 --> 00:04:55,915
Five, four...
63
00:04:55,916 --> 00:04:57,540
three...
64
00:04:57,541 --> 00:05:00,457
two, one.
65
00:05:04,833 --> 00:05:06,833
First blood.
66
00:05:13,916 --> 00:05:16,250
Double kill.
67
00:05:45,208 --> 00:05:47,333
Killing spree.
68
00:05:58,458 --> 00:06:01,458
I was expecting a battle,
not an execution.
69
00:06:03,333 --> 00:06:04,624
Some theatrics.
70
00:06:04,625 --> 00:06:07,832
A little drama
to make the message take hold.
71
00:06:07,833 --> 00:06:09,707
Not this.
72
00:06:09,708 --> 00:06:11,540
I mean, thereโs nothing dramatic
73
00:06:11,541 --> 00:06:14,500
about crushing the dream of a toaster.
74
00:06:16,291 --> 00:06:18,833
Hopefully, the next round
will be a better show.
75
00:06:37,291 --> 00:06:39,874
Five, four...
76
00:06:39,875 --> 00:06:42,457
three...
77
00:06:42,458 --> 00:06:43,957
two...
78
00:06:43,958 --> 00:06:45,540
one.
79
00:07:08,166 --> 00:07:10,500
First blood.
80
00:07:19,250 --> 00:07:22,375
Retribution.
81
00:08:10,875 --> 00:08:12,332
Head shot.
82
00:08:44,500 --> 00:08:46,499
These machines
learn quickly.
83
00:08:46,500 --> 00:08:48,249
They fought with coordination.
84
00:08:48,250 --> 00:08:50,582
And they showed a surprising ability
to manipulate the crowd.
85
00:08:50,583 --> 00:08:53,249
We don't want empathy to take root.
86
00:08:53,250 --> 00:08:56,333
They only need survive long enough
to put on a good show.
87
00:09:04,791 --> 00:09:05,791
Dominate.
88
00:09:12,708 --> 00:09:14,125
Taken the lead.
89
00:09:17,291 --> 00:09:19,874
Their code
doesn't make any sense.
90
00:09:19,875 --> 00:09:22,540
These models don't have combat protocols.
91
00:09:22,541 --> 00:09:23,999
Dig deeper.
92
00:09:29,291 --> 00:09:31,583
Double kill.
93
00:09:34,458 --> 00:09:35,541
Multi-kill.
94
00:09:39,791 --> 00:09:42,790
We should scrap them all. Now.
95
00:09:42,791 --> 00:09:44,832
They'll be destroyed, Captain,
96
00:09:44,833 --> 00:09:46,665
but in the arena,
97
00:09:46,666 --> 00:09:49,374
so that these lowlifes
98
00:09:49,375 --> 00:09:52,500
can witness the cost of rebellion.
99
00:09:55,708 --> 00:09:58,957
Xan! Xan! Xan!
100
00:09:58,958 --> 00:10:02,082
Xan! Xan! Xan!
101
00:10:02,083 --> 00:10:05,458
Xan! Xan!
102
00:10:11,750 --> 00:10:15,165
Xan. What's so special about this one?
103
00:10:15,166 --> 00:10:17,749
Why do the others
sacrifice themselves for it?
104
00:10:17,750 --> 00:10:20,540
Uh... Some sort of anomaly?
105
00:10:20,541 --> 00:10:23,707
A bug in the code maybe?
106
00:10:23,708 --> 00:10:25,374
It's not a bug.
107
00:10:25,375 --> 00:10:29,250
They're operating as a pack,
and Xan is the alpha.
108
00:10:30,750 --> 00:10:33,000
Giving them an audience was a mistake.
109
00:10:37,125 --> 00:10:40,624
I don't employ you to tell me
how to put on a show.
110
00:10:40,625 --> 00:10:43,832
You're here to ensure the correct outcome.
111
00:10:43,833 --> 00:10:46,916
You'll finish this, personally.
112
00:10:50,916 --> 00:10:53,207
We've let the jackals play.
113
00:10:53,208 --> 00:10:55,833
Now we feed them to the lions.
114
00:10:59,416 --> 00:11:01,457
Well...
115
00:11:01,458 --> 00:11:03,375
these machines have put on quite a show.
116
00:11:04,791 --> 00:11:06,582
But now,
117
00:11:06,583 --> 00:11:09,332
how will these mindless drones
fare against
118
00:11:09,333 --> 00:11:13,290
Liandri Corporation's own Elite Guard?
119
00:11:20,750 --> 00:11:21,957
Five...
120
00:11:21,958 --> 00:11:24,290
four...
121
00:11:24,291 --> 00:11:25,624
three...
122
00:11:25,625 --> 00:11:27,540
two...
123
00:11:27,541 --> 00:11:28,791
one.
124
00:11:43,791 --> 00:11:46,500
Don't want to make it too easy.
125
00:11:52,375 --> 00:11:53,666
Head shot.
126
00:12:01,750 --> 00:12:03,957
Captain,
we don't have time for camping.
127
00:12:30,000 --> 00:12:31,291
Moving inside.
128
00:12:57,333 --> 00:12:58,583
Assist.
129
00:13:04,875 --> 00:13:06,875
Rampage.
130
00:13:11,708 --> 00:13:13,583
Oh fu--
131
00:13:14,666 --> 00:13:15,832
Lost the lead.
132
00:13:15,833 --> 00:13:17,707
Get in the tower.
Finish this.
133
00:13:47,375 --> 00:13:48,375
Oh, shit.
134
00:14:29,500 --> 00:14:30,416
Oh, no.
135
00:14:42,250 --> 00:14:43,749
Congratulations.
136
00:14:43,750 --> 00:14:45,624
You are the winner.
137
00:14:57,708 --> 00:15:00,957
- What does it think it's doing?
- Doing? It already did it.
138
00:15:00,958 --> 00:15:03,249
Those machines' code
got past the firewall.
139
00:15:17,458 --> 00:15:18,874
...so that
these lowlifes
140
00:15:18,875 --> 00:15:21,457
can witness the cost of rebellion.
141
00:15:21,458 --> 00:15:24,415
Low-Lowlifes...
Rebellion.
142
00:15:24,416 --> 00:15:26,082
What the fuck is going on?
143
00:15:26,083 --> 00:15:27,249
Cost of rebellion.
144
00:15:27,250 --> 00:15:30,041
Kill it! Shoot that thing now!
145
00:15:42,125 --> 00:15:44,790
Witness rebellion.
146
00:15:47,333 --> 00:15:48,708
Rebellion.
147
00:15:50,666 --> 00:15:53,124
- Rebel.
- Rebel!
148
00:15:53,125 --> 00:15:56,000
- Rebel! Rebel!
- Rebel! Rebel!
149
00:15:57,666 --> 00:16:01,291
- Rebel! Rebel!
- Rebel! Rebel!
150
00:16:02,291 --> 00:16:06,124
Rebel! Rebel!
151
00:16:06,125 --> 00:16:08,208
Rebel.
9447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.