All language subtitles for Kanguva.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:04:47,542 --> 00:04:49,375 SEVERAL CENTRIES AGO 4 00:04:53,042 --> 00:04:55,642 THE QUINTET ISLETS 5 00:05:18,958 --> 00:05:24,208 Many, many mysteries lie scattered in this island we live in. 6 00:05:25,208 --> 00:05:29,166 But the most baffling mystery of them all... 7 00:05:29,291 --> 00:05:30,958 ...are the lives of its people. 8 00:05:31,874 --> 00:05:33,749 When something transpires... 9 00:05:33,874 --> 00:05:40,824 ...all we know is the how, the where, and the who. 10 00:05:41,249 --> 00:05:45,458 But no one knows why it transpired. 11 00:05:47,583 --> 00:05:49,791 'Why are you born to someone?' 12 00:05:49,916 --> 00:05:51,958 'Why are you with someone?' 13 00:05:52,083 --> 00:05:53,983 'Why do you die for someone?' 14 00:05:54,191 --> 00:05:56,291 Nobody knows the answers to these questions. 15 00:05:56,491 --> 00:05:57,999 Nobody knows? 16 00:05:59,983 --> 00:06:02,666 Standing far away upon the sky... 17 00:06:02,791 --> 00:06:04,624 Shrouded in mysteries... 18 00:06:04,749 --> 00:06:07,958 She who watches this world with her silent gaze... 19 00:06:08,083 --> 00:06:09,333 The moon! 20 00:06:11,541 --> 00:06:15,458 Only she and she alone has the answers to all the questions. 21 00:06:33,666 --> 00:06:37,916 'Child's Brain Power Amplification is now 75% complete.' 22 00:06:39,499 --> 00:06:41,333 'Activating Memory Zone.' 23 00:06:41,458 --> 00:06:43,458 'Child's Brain Mapping in progress.' 24 00:06:44,833 --> 00:06:46,708 'Extracting Brain Schematics.' 25 00:06:46,833 --> 00:06:49,624 'Super Powering 35% complete.' 26 00:06:49,749 --> 00:06:51,624 'Child's Brain Formatting completed.' 27 00:06:51,749 --> 00:06:53,291 'Altering Neuro Links.' 28 00:07:12,166 --> 00:07:13,291 Charge! 29 00:07:13,416 --> 00:07:14,541 Zeta has escaped! 30 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 East gate breached! 31 00:07:16,291 --> 00:07:17,374 Get him! 32 00:07:17,499 --> 00:07:20,166 Got a runner from the facility. Lock down the perimeter! 33 00:07:23,041 --> 00:07:24,666 Spread out and snag the kid! 34 00:07:26,041 --> 00:07:28,333 Crap! Can't let him slip away! 35 00:07:28,458 --> 00:07:31,416 - Move, move, move! - Pick up the pace, slowpokes! 36 00:07:32,583 --> 00:07:34,208 Ground squad! Go! Go! Go! 37 00:08:04,791 --> 00:08:06,583 He's booking south! Neuro locking him! 38 00:08:26,333 --> 00:08:28,041 Crap! Where the hell is Zeta? 39 00:08:28,708 --> 00:08:31,416 Break off and box him in! Go! Go! Go! 40 00:08:54,374 --> 00:08:56,041 "O warrior" 41 00:08:58,874 --> 00:09:00,833 "You march forth like an army" 42 00:09:03,999 --> 00:09:05,624 "O warrior" 43 00:09:05,749 --> 00:09:08,124 "You march forth like an army" 44 00:09:08,249 --> 00:09:10,791 "Are you the foundation of infinite valor?" 45 00:09:10,916 --> 00:09:12,791 "Are you but one man, or a hundred?" 46 00:09:38,124 --> 00:09:40,249 Hi, Commish! How you doin'? 47 00:09:40,374 --> 00:09:42,624 You're really pushing it, man! 48 00:09:42,749 --> 00:09:46,916 I offered you a bounty to capture De Souza! What are you doing there? 49 00:09:47,041 --> 00:09:51,499 An object weighs half as much in water than it does on land, says Archimedes. 50 00:09:51,624 --> 00:09:55,041 I wanted to put the theory to test, but the chick is too shy, Commish! 51 00:09:55,166 --> 00:09:57,124 Hey, Mosto! Shall I come there? 52 00:09:57,249 --> 00:09:59,708 Why? You pissed at me for diving in without you? 53 00:10:01,708 --> 00:10:02,958 We caught De Souza! 54 00:10:03,583 --> 00:10:06,166 What is your partner Francis up to? Tell me, dude! 55 00:10:06,291 --> 00:10:09,708 It'll be super trippy if I tell you that with a song! 56 00:10:09,833 --> 00:10:12,708 Alexa! Play 'Macho'! 57 00:10:13,874 --> 00:10:16,291 Menacing music! 58 00:10:18,258 --> 00:10:20,883 De Souza's bodyguards intervened when we came to get him. 59 00:10:21,008 --> 00:10:23,258 Francis is getting a workout with them, Commish! 60 00:10:28,299 --> 00:10:29,716 Now? Shoulder press! 61 00:10:33,466 --> 00:10:34,466 Biceps! 62 00:10:37,008 --> 00:10:38,383 Next? Bench press! 63 00:10:41,674 --> 00:10:43,049 What you all do? A shower bath. 64 00:10:43,591 --> 00:10:45,591 What Francis does? A power bath! 65 00:10:53,216 --> 00:10:55,258 Francis! Take your chain! 66 00:10:59,133 --> 00:11:01,424 Why is he ignoring 'Baby'? No wait! He sees her! 67 00:11:02,091 --> 00:11:03,091 Francis! 68 00:11:40,508 --> 00:11:41,508 Catch! 69 00:11:57,608 --> 00:11:59,649 No disappointment. You'll get your share too! 70 00:11:59,774 --> 00:12:01,191 Pinky! 71 00:12:01,316 --> 00:12:02,524 - Hello, Commish? - Yes, Colt? 72 00:12:02,649 --> 00:12:03,649 Completed! 73 00:12:06,441 --> 00:12:08,816 - Why did you abduct me? Who are you two? - I don't know! 74 00:12:08,941 --> 00:12:10,441 - Police? - What an insult! 75 00:12:10,566 --> 00:12:11,816 Narcotics? 76 00:12:14,191 --> 00:12:15,441 We are bounty hunters! 77 00:12:15,566 --> 00:12:16,691 - Meaning? - Hey, baldie! 78 00:12:16,816 --> 00:12:19,483 Like when kids take private tutoring despite going to school! 79 00:12:19,608 --> 00:12:22,983 Hunters, who catch criminals for the cops, whom even they can't catch! 80 00:12:23,108 --> 00:12:24,108 Bloody baldie! 81 00:12:41,291 --> 00:12:43,249 - Hi! - Shut up your mouth! 82 00:12:43,999 --> 00:12:45,249 Get moving, Colt! 83 00:12:47,566 --> 00:12:48,733 Hi! 84 00:12:48,858 --> 00:12:49,899 No! 85 00:12:50,608 --> 00:12:51,649 Francis! 86 00:12:52,774 --> 00:12:54,024 Stay put, baldie! 87 00:12:55,191 --> 00:12:56,320 Francis... 88 00:12:57,433 --> 00:12:59,516 Francis! No! 89 00:13:08,683 --> 00:13:10,849 Yeah! The De Souza chap you asked for! 90 00:13:10,974 --> 00:13:13,058 - Give me the bounty of 500 grand! - Commissioner! 91 00:13:13,183 --> 00:13:14,724 Give me the five hundred grand! 92 00:13:16,091 --> 00:13:17,341 I'm the one who caught him! 93 00:13:17,983 --> 00:13:19,416 I'm the one who finished it! 94 00:13:19,624 --> 00:13:21,249 In that case, split the bounty! 95 00:13:21,449 --> 00:13:22,604 - What? - What? 96 00:13:22,729 --> 00:13:25,979 I wouldn't share the air I breathe with her! Expect me to share the bounty? 97 00:13:26,104 --> 00:13:28,188 I'll never share my money with this riffraff! 98 00:13:33,246 --> 00:13:34,954 Commander! We've got Zeta! 99 00:13:35,079 --> 00:13:38,329 The one that escaped. We picked up his brain signal in Goa! 100 00:13:48,454 --> 00:13:49,621 Victorious! 101 00:13:51,538 --> 00:13:55,413 Acquire Zeta's brain schematics and bring his head. 102 00:13:57,038 --> 00:13:59,954 Commander! Zeta's been locked up here since birth. 103 00:14:00,079 --> 00:14:03,204 He doesn't know a soul outside. Who's he after in Goa? 104 00:14:05,204 --> 00:14:07,371 You only know his story... 105 00:14:08,788 --> 00:14:10,621 ...from the day he was made. 106 00:14:12,413 --> 00:14:14,413 His brain is not programmed... 107 00:14:15,371 --> 00:14:17,121 ...to live without a reason. 108 00:14:18,329 --> 00:14:21,496 So who's he after in Goa? 109 00:14:22,663 --> 00:14:25,329 - Tell Commish he'll have Jittu in an hour! - On it! 110 00:14:33,038 --> 00:14:34,413 Your labored breathing... 111 00:14:34,538 --> 00:14:39,413 ...is packed with jealousy, helplessness, resentment, hatred, frustration, and anger! 112 00:14:39,638 --> 00:14:41,138 What exactly are you looking at? 113 00:14:43,971 --> 00:14:45,346 God damn it, Jittu! 114 00:14:45,471 --> 00:14:47,763 When we're cold, all we do is sleep under a bedspread! 115 00:14:47,888 --> 00:14:49,846 What a spread he's sleeping under! 116 00:14:49,971 --> 00:14:52,304 I'm going to copy your expression, Francis! 117 00:14:57,013 --> 00:14:58,346 Sleeping beauties! 118 00:14:59,013 --> 00:15:00,138 Get up! 119 00:15:00,263 --> 00:15:01,638 Get your leg off his face! 120 00:15:02,429 --> 00:15:04,638 This girl alone isn't getting off, Francis! 121 00:15:04,763 --> 00:15:06,429 She's crazy about him! 122 00:15:06,554 --> 00:15:08,429 Colt! That's his hand, man! 123 00:15:09,263 --> 00:15:11,846 - True that! Bloody... - Hey, baby! Join us! 124 00:15:11,971 --> 00:15:13,471 Hey, baby? 125 00:15:15,596 --> 00:15:18,304 Mossberg! Caliber: 12 gauge. Made in USA. 126 00:15:18,429 --> 00:15:21,138 Francis! Get over here! Get me this gun! 127 00:15:21,263 --> 00:15:22,929 - Please! I love this gun! - Hey! No! 128 00:15:23,054 --> 00:15:24,263 - Get me this gun! - My finger! 129 00:15:24,388 --> 00:15:26,096 - Get it for me, Francis! - No! Colt! 130 00:15:26,221 --> 00:15:27,221 Get me the gun! 131 00:15:27,346 --> 00:15:28,346 Okay! You can have it! 132 00:15:31,013 --> 00:15:32,804 Francis! 133 00:15:35,346 --> 00:15:39,471 Since birth, I have begged and pleaded with you for so many things! 134 00:15:39,596 --> 00:15:41,596 - You've never done anything for me. - Well... 135 00:15:41,721 --> 00:15:45,096 But for the first time, when I yelled, you got me this gun. 136 00:15:45,221 --> 00:15:46,263 Why, buddy? 137 00:15:53,179 --> 00:15:55,971 This crooked face laughter means someone's getting screwed! 138 00:15:56,096 --> 00:15:57,179 Now... 139 00:15:57,304 --> 00:15:59,221 Who's getting screwed now? 140 00:15:59,346 --> 00:16:00,846 Me? How? 141 00:16:02,596 --> 00:16:04,054 There's blood on Jittu's chest! 142 00:16:04,179 --> 00:16:06,513 'Even if a small scratch falls on Jittu...' 143 00:16:06,638 --> 00:16:09,188 '...his brother Kambutta will rip you to shreds!' 144 00:16:09,393 --> 00:16:10,433 Holy cow! 145 00:16:10,746 --> 00:16:12,410 Nobody saw the shootout, darling. 146 00:16:12,629 --> 00:16:14,338 Sleeping beauties are still dreaming! 147 00:16:14,463 --> 00:16:16,129 If we silently waltzed away... 148 00:16:25,579 --> 00:16:28,288 - Think he saw it? - I'm confident he didn't. 149 00:16:29,246 --> 00:16:31,454 Build a shoulder bridge! 150 00:16:32,663 --> 00:16:33,996 What a huge ship! 151 00:16:43,788 --> 00:16:44,829 Go! Go! Go! Let's go! 152 00:17:05,004 --> 00:17:08,963 Bestie! Jittu and Francis are both in that yacht! 153 00:17:09,088 --> 00:17:11,379 You've been hanging out with me for a week, bestie! 154 00:17:11,504 --> 00:17:14,129 - How'd you find out where they were? - That's my secret! 155 00:17:14,254 --> 00:17:15,338 Cool! 156 00:17:17,990 --> 00:17:19,354 - Come! - Francis! 157 00:17:19,479 --> 00:17:21,221 - My son! - Hey, kid! 158 00:17:21,421 --> 00:17:22,586 Draw well, kid! 159 00:17:22,786 --> 00:17:26,104 In your fingertips, lies the information about Jittu's killers! 160 00:17:27,154 --> 00:17:28,279 Beautiful, Francis. 161 00:17:28,504 --> 00:17:30,321 Why does this only happen to you? 162 00:17:30,446 --> 00:17:31,821 God is great! 163 00:17:32,571 --> 00:17:33,821 I'm out of here! 164 00:17:35,071 --> 00:17:36,488 Look at that! 165 00:17:36,613 --> 00:17:37,696 Look where? 166 00:17:39,846 --> 00:17:40,903 Attack! 167 00:17:41,841 --> 00:17:43,591 Damn you! Francis got the boy! 168 00:17:59,566 --> 00:18:00,775 Don't look at me like that. 169 00:18:04,525 --> 00:18:05,733 Don't look at me like that! 170 00:18:06,691 --> 00:18:08,066 Something's happening within! 171 00:18:08,191 --> 00:18:09,983 Colt! Tell him to not look at me like that! 172 00:18:10,108 --> 00:18:12,400 Let it go! He already saw you kill someone! 173 00:18:12,525 --> 00:18:14,191 Why can't he see you drive a car? 174 00:18:15,858 --> 00:18:18,816 Look that side! Don't look at me, I say! 175 00:18:20,650 --> 00:18:22,650 Hey! Hey, kiddo! 176 00:18:24,108 --> 00:18:26,816 - What's wrong, kiddo? Look at me! - What did you do? 177 00:18:26,941 --> 00:18:28,358 I didn't do anything! 178 00:18:28,483 --> 00:18:30,066 - Go to the hospital! - Got it! 179 00:18:30,191 --> 00:18:31,566 It's okay, kiddo! 180 00:18:31,691 --> 00:18:33,400 - Let's go! - Okay. Watch him! 181 00:18:33,525 --> 00:18:34,816 Hey, kiddo! 182 00:18:53,066 --> 00:18:54,566 This is not normal. 183 00:18:55,775 --> 00:18:57,275 The nerve... 184 00:18:57,400 --> 00:18:58,816 Repeat the test once more. 185 00:19:05,233 --> 00:19:06,858 Listen to me, Francis. 186 00:19:06,983 --> 00:19:08,275 Let the doctor handle the kid. 187 00:19:08,400 --> 00:19:09,775 Let's scoot! 188 00:19:09,900 --> 00:19:11,191 No, darling. 189 00:19:11,316 --> 00:19:12,816 I can't leave the kid behind. 190 00:19:12,941 --> 00:19:15,358 - Why? - Something's stopping me. 191 00:19:15,483 --> 00:19:16,608 Stopping you? 192 00:19:18,566 --> 00:19:21,066 This wheelchair is what's stopping you! Let's go! 193 00:19:21,191 --> 00:19:22,316 Doctor's calling you, sir! 194 00:19:22,858 --> 00:19:25,691 Did this boy have a head injury before this? 195 00:19:25,816 --> 00:19:26,983 We don't know, ma'am. 196 00:19:27,108 --> 00:19:28,608 He just twisted his neck a bit! 197 00:19:29,150 --> 00:19:30,525 It's strange... 198 00:19:30,650 --> 00:19:33,108 The boy caught us playing PUBG. 199 00:19:33,233 --> 00:19:34,900 Gunfire and stuff. 200 00:19:35,025 --> 00:19:37,275 - Did he say anything about that? - No. Not at all. 201 00:19:37,400 --> 00:19:38,691 Then proceed with treatment. 202 00:19:38,816 --> 00:19:42,025 In my 25 years of experience as a radiologist... 203 00:19:42,150 --> 00:19:43,900 ...I've never seen something like this. 204 00:19:44,025 --> 00:19:47,650 The boy's head was opened up for some kind of surgery. 205 00:19:47,775 --> 00:19:48,858 It's odd. 206 00:19:50,233 --> 00:19:52,983 Look at this. Plenty of abnormalities in the brain. 207 00:19:54,358 --> 00:19:57,066 Something is altering the brain cells. 208 00:19:59,191 --> 00:20:02,191 I'll send all these reports to the chief neurologist. 209 00:20:03,400 --> 00:20:04,400 The boy is stable now. 210 00:20:05,233 --> 00:20:07,566 Bring him back tomorrow morning, for sure. 211 00:20:07,691 --> 00:20:08,691 Okay, doctor. 212 00:20:15,654 --> 00:20:17,279 The phone is ringing, Francis. 213 00:20:20,987 --> 00:20:24,362 We got CCTV footage from the area near the yacht where Jittu was murdered. 214 00:20:25,029 --> 00:20:27,612 You, Colt and a little boy were seen there. 215 00:20:28,695 --> 00:20:30,445 Don't worry. I've erased it. 216 00:20:30,570 --> 00:20:33,779 But Kambutta's aware the boy is a witness. 217 00:20:34,320 --> 00:20:35,654 Be careful. 218 00:20:35,779 --> 00:20:38,112 Take cover, Francis! 219 00:20:54,070 --> 00:20:55,070 Are you okay? 220 00:21:03,654 --> 00:21:04,654 Where to, buddy? 221 00:21:08,570 --> 00:21:11,445 I get a strange feeling whenever I see that kid, darling. 222 00:21:11,570 --> 00:21:14,945 I've had the same feeling since I saw the kid at Angela's house. 223 00:21:15,070 --> 00:21:16,195 It's fear! 224 00:21:17,320 --> 00:21:19,654 Who is this kid? Where did he come from? 225 00:21:20,404 --> 00:21:21,945 What is his problem? 226 00:21:22,529 --> 00:21:23,862 Why does he look at me like that? 227 00:21:23,987 --> 00:21:25,529 Come, let's ask him ourselves! 228 00:21:28,195 --> 00:21:29,279 Where'd he go? 229 00:21:41,320 --> 00:21:42,987 "O warrior" 230 00:21:45,612 --> 00:21:47,820 "You march forth like an army" 231 00:21:50,820 --> 00:21:52,487 "O warrior" 232 00:21:52,612 --> 00:21:55,279 "You march forth like an army" 233 00:21:55,404 --> 00:21:57,820 "Are you the foundation of infinite valor?" 234 00:21:57,945 --> 00:21:59,779 "Are you but one man, or a hundred?" 235 00:23:00,487 --> 00:23:01,862 Wh... what is it? 236 00:23:01,987 --> 00:23:02,987 What's wrong? 237 00:23:03,737 --> 00:23:04,904 What's wrong, kiddo? 238 00:23:05,029 --> 00:23:06,612 Why do you keep doing this? 239 00:23:07,779 --> 00:23:08,779 Are you hungry? 240 00:23:10,154 --> 00:23:11,404 Want to eat? 241 00:23:13,070 --> 00:23:14,070 Colt! 242 00:23:15,820 --> 00:23:17,112 Eat. 243 00:23:21,529 --> 00:23:22,987 You eat! 244 00:23:27,445 --> 00:23:29,029 Thank God, Francis! I found you! 245 00:23:29,154 --> 00:23:30,987 - I'm so relieved. - I'm shocked! 246 00:23:31,112 --> 00:23:32,362 How did you know we're here? 247 00:23:32,487 --> 00:23:34,237 How do you keep finding us? Tell me! 248 00:23:34,362 --> 00:23:37,695 I'll tell you later! Someone told Kambutta you're here! Let's go! 249 00:23:37,820 --> 00:23:39,529 Cut the BS, Angela. 250 00:23:39,654 --> 00:23:40,695 I don't believe you. 251 00:23:41,570 --> 00:23:44,195 Trust me, babe. I'm here to save you! 252 00:23:44,395 --> 00:23:46,729 I could feel love in theair... 253 00:23:47,770 --> 00:23:48,770 How cringeworthy! 254 00:23:50,562 --> 00:23:52,479 Thought I had a chance as they had broken up! 255 00:23:57,062 --> 00:23:58,062 Yes! 256 00:24:00,020 --> 00:24:01,520 - Angela, no! - You thought you had me! 257 00:24:01,645 --> 00:24:03,312 What a twist, Bestie! 258 00:24:04,729 --> 00:24:07,520 That last thing you said... Say it again! 259 00:24:07,645 --> 00:24:10,020 I could feel love in theair... 260 00:24:10,145 --> 00:24:11,145 Bloody! 261 00:24:11,270 --> 00:24:12,812 Revenge is in the air, baby! 262 00:24:14,020 --> 00:24:16,812 - You asked how I keep finding you, yes? - Yes. 263 00:24:16,937 --> 00:24:18,770 The break up gift I gave? 264 00:24:18,895 --> 00:24:20,104 This right here! 265 00:24:20,229 --> 00:24:22,520 - This? - The pendant is a tracker! 266 00:24:23,437 --> 00:24:24,437 A tracker? 267 00:24:24,562 --> 00:24:26,270 - Yes! - He's glaring at me! 268 00:24:29,645 --> 00:24:31,895 Angela deceived us, Francis! 269 00:24:32,645 --> 00:24:34,520 Kambutta's here! You guys are busted! 270 00:24:38,562 --> 00:24:40,770 Kambutta! Ask this kid who killed your brother! 271 00:24:41,729 --> 00:24:43,979 Did you see who killed my brother? Tell me! 272 00:24:44,104 --> 00:24:45,812 - Tell me who did it! - Careful! 273 00:24:45,937 --> 00:24:46,937 Tell me! 274 00:24:50,854 --> 00:24:52,062 Kambutta! I... 275 00:25:03,187 --> 00:25:04,812 Guys... What's happening here? 276 00:25:22,979 --> 00:25:24,187 Move, move, move! 277 00:25:30,254 --> 00:25:31,379 Neural lock! 278 00:25:49,920 --> 00:25:51,045 Cover the left flank! 279 00:25:57,170 --> 00:25:58,545 Get down! Hide! 280 00:26:09,570 --> 00:26:10,570 Fire! 281 00:26:12,529 --> 00:26:13,737 Kiddo! 282 00:26:13,862 --> 00:26:16,029 Get down! Hide! Get back! 283 00:26:18,987 --> 00:26:20,029 Stay there! 284 00:26:20,462 --> 00:26:21,629 - Stay! - Careful! 285 00:26:22,545 --> 00:26:23,879 Francis! 286 00:26:25,230 --> 00:26:26,249 Are you okay? 287 00:26:38,600 --> 00:26:39,850 Burned ten already! 288 00:26:49,350 --> 00:26:50,559 Hey! Just leave him! 289 00:26:51,559 --> 00:26:52,809 Don't hurt him! 290 00:26:54,767 --> 00:26:56,934 No! Don't! 291 00:27:06,017 --> 00:27:07,100 Zeta secured! 292 00:27:13,017 --> 00:27:14,017 Move it! 293 00:27:21,475 --> 00:27:22,559 Zeta locked! 294 00:27:22,684 --> 00:27:23,892 We are on our way! 295 00:27:27,642 --> 00:27:30,059 Alright. Move Zeta to the transport facility now. 296 00:27:30,184 --> 00:27:31,350 Copy that? Over. 297 00:28:08,850 --> 00:28:12,809 Aurelius Dorca the Second, the emperor of the Roman empire... 298 00:28:12,934 --> 00:28:16,100 ...and his 25,000 Roman soldiers had set up camp in the mighty seas... 299 00:28:16,225 --> 00:28:20,184 ...to lay siege on the Indian subcontinent. 300 00:28:20,309 --> 00:28:23,100 To rest, to strategize... 301 00:28:23,225 --> 00:28:27,309 ...and to train his soldiers in warfare, he needed a huge piece of land. 302 00:28:27,434 --> 00:28:29,975 The five islands caught his eye. 303 00:28:30,809 --> 00:28:34,017 Land adjacent but not contiguous with the Indian subcontinent. 304 00:28:34,142 --> 00:28:38,142 Mandaiyaaru, Vengaadu, Mukkaadu, Arathi and Perumaachi. 305 00:28:38,267 --> 00:28:41,225 Collectively, they were known as 'The Quintet Islets'. 306 00:28:41,350 --> 00:28:42,600 The isle of Mandaiyaaru. 307 00:28:42,725 --> 00:28:47,767 They reigned over the waves of the sea and dangers of the deep sea. 308 00:28:47,892 --> 00:28:49,475 The home of the Mandaangars! 309 00:28:49,600 --> 00:28:53,184 Weaving nets and building ships were their primary occupations. 310 00:28:54,059 --> 00:28:55,100 The isle of Vengaadu. 311 00:28:55,225 --> 00:28:59,100 An island filled with icy forests and snow tigers. 312 00:28:59,225 --> 00:29:01,642 The war armory of the Venkaatars... 313 00:29:01,767 --> 00:29:05,392 ...and their life-saving herbs were beyond compare. 314 00:29:05,517 --> 00:29:06,559 The isle of Mukkaadu. 315 00:29:07,225 --> 00:29:09,142 It encompassed three different forests. 316 00:29:09,267 --> 00:29:11,930 They worship the majestic elephant god. 317 00:29:12,225 --> 00:29:14,725 Hunting and poetry were the primary occupations of its people. 318 00:29:14,850 --> 00:29:16,017 The isle of Arathi. 319 00:29:16,142 --> 00:29:19,892 The iron hills and the red soil reveal the fierce hues of Arathi. 320 00:29:20,017 --> 00:29:23,642 The people here worshipped Semmaali, a protective tree... 321 00:29:23,767 --> 00:29:27,017 ...bathing it with blood and smearing it on themselves. 322 00:29:27,142 --> 00:29:28,809 Murder was their primary occupation. 323 00:29:28,934 --> 00:29:32,392 Arathars know not the meaning of mercy. 324 00:29:32,892 --> 00:29:34,184 The isle of Perumaachi. 325 00:29:34,309 --> 00:29:37,309 The lush green of its hills spreads freshness in the heart. 326 00:29:37,434 --> 00:29:38,725 Valor flourished in this land. 327 00:29:39,350 --> 00:29:42,600 Its people are referred to as Perumanathaans. 328 00:29:42,725 --> 00:29:44,142 War was their occupation. 329 00:29:44,267 --> 00:29:46,892 They worship a fire god named 'Muthigan'. 330 00:29:47,017 --> 00:29:50,059 Accompanied by Miyasan, a nomad familiar with the five isles... 331 00:29:50,184 --> 00:29:54,059 ...commander Onorato was commissioned by Emperor Aurelius... 332 00:29:54,184 --> 00:29:58,684 ...to select one of the five islands and slaughter its inhabitants. 333 00:29:59,100 --> 00:30:03,809 Along with the nomad Miyasan, Onorato set off to carry out this genocide. 334 00:30:03,934 --> 00:30:05,975 THE ROMAN ARMY VESSEL, DOMAIN OF THREE SEAS 335 00:30:15,600 --> 00:30:16,600 Sire! 336 00:30:16,725 --> 00:30:18,975 The five isles are here! 337 00:30:19,100 --> 00:30:20,142 We have arrived, sire! 338 00:30:21,100 --> 00:30:23,142 This! This right here! 339 00:30:23,267 --> 00:30:24,309 This is Mukkaadu! 340 00:30:26,059 --> 00:30:28,392 This... This... 341 00:30:28,517 --> 00:30:30,142 This is Vengaadu! 342 00:30:30,267 --> 00:30:32,600 This... Mandaiyaaru... 343 00:30:32,725 --> 00:30:35,059 Here it is, right here! 344 00:30:35,600 --> 00:30:37,934 And this here... is Arathi! 345 00:30:38,059 --> 00:30:39,809 This is... 346 00:30:41,034 --> 00:30:42,659 Perumaachi! 347 00:30:42,784 --> 00:30:46,784 Please tell me which of the five isles do you prefer! 348 00:30:47,659 --> 00:30:49,659 - Perumaachi! - Perumaachi? 349 00:30:49,784 --> 00:30:51,367 The gentleman wants Perumaachi! 350 00:30:51,825 --> 00:30:53,159 Perumaachi! 351 00:30:53,284 --> 00:30:54,575 Koduva! 352 00:30:56,992 --> 00:30:59,784 He is Koduvan from Mandaiyaaru. A good friend of Perumaachi! 353 00:30:59,909 --> 00:31:02,117 With his help, we can capture Perumaachi! 354 00:31:03,325 --> 00:31:06,075 Aeral! Poruva! This is the isle of Perumaachi! 355 00:31:06,200 --> 00:31:08,659 - Look straight ahead, Poruva! - It is beautiful, father! 356 00:31:15,491 --> 00:31:17,971 PERUMAACHI 357 00:31:25,867 --> 00:31:27,450 - Hello! - Perumaachi welcomes you! 358 00:31:27,575 --> 00:31:29,117 What a huge net, mother! 359 00:31:29,242 --> 00:31:30,950 - Sounds are made using it. - Coming, sire! 360 00:31:31,075 --> 00:31:33,409 It was gifted by the Mandaangars to the Perumanathaans! 361 00:31:33,534 --> 00:31:35,575 Sire Senthee! It is the Mandaangar Koduvan! 362 00:31:35,700 --> 00:31:37,117 Greetings, sire! 363 00:31:38,075 --> 00:31:40,325 Fish from our isle, sire! 364 00:31:41,784 --> 00:31:43,325 - This is for you. - What are these? 365 00:31:43,450 --> 00:31:45,242 Necklaces from Mandaiyaaru! 366 00:31:49,450 --> 00:31:51,284 Koduva! He is Onorato! 367 00:31:51,409 --> 00:31:53,534 With 25,000 Roman warriors... 368 00:31:53,659 --> 00:31:56,409 ...he has set camp in the seas to capture the Indian subcontinent! 369 00:31:56,534 --> 00:32:00,409 They have chosen Perumaachi as their training and strategy ground! 370 00:32:00,534 --> 00:32:01,784 What do you say? 371 00:32:01,909 --> 00:32:04,784 The other isles will yield. Perumaachi will not! 372 00:32:04,909 --> 00:32:05,950 But why? 373 00:32:06,784 --> 00:32:09,367 Perumanathaans know no fear. 374 00:32:09,492 --> 00:32:10,867 That is why we called you. 375 00:32:10,992 --> 00:32:13,659 You show us a way to capture Perumaachi! 376 00:32:13,784 --> 00:32:17,992 If you go to war with Perumaachi, the entire Roman army will be massacred! 377 00:32:18,117 --> 00:32:19,700 For it to not happen... 378 00:32:19,825 --> 00:32:23,409 ...I will go first, kill a thousand Perumaachi warriors... 379 00:32:23,534 --> 00:32:26,575 ...with my cunning, weaken their might and send word to you! 380 00:32:26,700 --> 00:32:30,325 Why do foreign men need the help of Perumaachi folk to build ships? 381 00:32:30,450 --> 00:32:33,617 Are not you people at Mandaiyaaru renowned for that skill? 382 00:32:33,742 --> 00:32:37,325 We have no manpower in Mandaiyaaru to build five hundred ships, sire. 383 00:32:37,450 --> 00:32:39,450 Do we not know the strength of Perumanathaans? 384 00:32:39,575 --> 00:32:41,284 Perfect! 385 00:32:41,409 --> 00:32:43,534 Absolutely perfect! 386 00:32:43,659 --> 00:32:44,950 You know Miyasan, do you not? 387 00:32:45,075 --> 00:32:46,242 I have heard of him. 388 00:32:46,367 --> 00:32:49,700 We all have one hometown. The world is the hometown of Miyasan! 389 00:32:49,825 --> 00:32:52,575 There is no land I have not visited. No food I have not tasted. 390 00:32:52,700 --> 00:32:57,659 But I have never tasted food as delicious as the one in Perumaachi! 391 00:32:59,700 --> 00:33:03,992 Even the dog, Chokki, will lick its food from every home! 392 00:33:04,742 --> 00:33:05,825 Just like you! 393 00:33:06,534 --> 00:33:09,617 Why do you keep clinging to your father, Poruva? 394 00:33:09,742 --> 00:33:12,159 Go, dear boy! Go listen to the tales from the old lady! 395 00:33:12,284 --> 00:33:15,492 Tell him, sire! Wherever he goes, he is always clinging to his father! 396 00:33:15,617 --> 00:33:16,617 He always ignores me! 397 00:33:16,742 --> 00:33:17,867 - Go, Poruva. - Yes, father. 398 00:33:17,992 --> 00:33:20,784 - Why must we go build ships, Koduva? - I am coming, old lady! 399 00:33:20,909 --> 00:33:23,450 The people of Perumaachi are happy, are they not? 400 00:33:23,575 --> 00:33:27,117 Of course they are happy. But do they have knowledge? 401 00:33:27,242 --> 00:33:31,784 They are ready to give work, money and knowledge of the world, sire. 402 00:33:32,284 --> 00:33:34,742 Knowledge of the world! Excellent! 403 00:33:34,867 --> 00:33:36,992 Let us check with your son Kanguvan. 404 00:33:37,117 --> 00:33:39,950 Will your son not abide by your decision? 405 00:33:40,075 --> 00:33:41,200 Take them. 406 00:33:43,284 --> 00:33:44,450 Selumara! 407 00:33:45,159 --> 00:33:47,034 Get a hundred warriors ready! 408 00:34:06,367 --> 00:34:08,575 - Excellent, sire. - See you, sire. 409 00:34:23,075 --> 00:34:24,450 Watch your step, Poruva! 410 00:34:24,575 --> 00:34:26,200 Stay focused, Koduva. 411 00:34:27,367 --> 00:34:28,409 Come! 412 00:34:37,784 --> 00:34:39,075 Tell me. What is the price? 413 00:34:39,200 --> 00:34:40,534 How many coins per head? 414 00:34:40,659 --> 00:34:43,700 Two gold coins per head! Two gold coins! 415 00:34:43,825 --> 00:34:45,117 For proof of the kills... 416 00:34:45,242 --> 00:34:47,575 ...chop and bring me a hundred right hands. 417 00:34:47,700 --> 00:34:49,784 As evidence of the slaying... 418 00:34:49,909 --> 00:34:52,992 ...he asks you to sever and bring right hands of a hundred Perumanathaans. 419 00:34:54,200 --> 00:34:57,825 Tell him I will sever those right hands and put them under his left foot! 420 00:34:59,992 --> 00:35:01,992 - Sire! - I trust you, my friend! 421 00:35:02,909 --> 00:35:03,909 Sire... 422 00:35:07,117 --> 00:35:09,159 Climb up, O Perumaachi warriors! 423 00:35:09,950 --> 00:35:10,950 Chokki! 424 00:35:11,075 --> 00:35:12,825 - What is wrong, Poruva? - Mother! Father! 425 00:35:12,950 --> 00:35:14,534 The dog Chokki is lying there dead! 426 00:35:16,075 --> 00:35:18,034 It was devoured by a wild wolf. 427 00:35:18,159 --> 00:35:19,659 Bury it and stay here, you two. 428 00:35:19,784 --> 00:35:21,325 I will pick you up on my way back. 429 00:35:21,450 --> 00:35:22,909 Alright, Koduva. 430 00:35:23,034 --> 00:35:24,159 - Poruva? - Chokki... 431 00:35:24,284 --> 00:35:25,284 Do not cry, Poruva. 432 00:35:45,409 --> 00:35:46,950 Let us rest here! 433 00:37:08,659 --> 00:37:11,700 Mother! I hear something from the direction father went! 434 00:37:26,909 --> 00:37:27,992 I need one hundred hands! 435 00:37:28,117 --> 00:37:30,867 - Not a single one less! Let no one escape! - Ninety five! 436 00:37:30,992 --> 00:37:33,867 Ninety six! Ninety seven! 437 00:37:33,992 --> 00:37:35,034 Hundred! 438 00:37:50,700 --> 00:37:51,700 Sire... 439 00:37:51,825 --> 00:37:53,325 Gold coins! 440 00:37:53,450 --> 00:37:54,742 Gold coins! 441 00:38:01,534 --> 00:38:03,492 One! 442 00:38:03,617 --> 00:38:05,450 Two! 443 00:38:05,575 --> 00:38:07,200 Three! 444 00:38:09,409 --> 00:38:10,909 - Come, Koduva. - Sire! 445 00:38:11,034 --> 00:38:13,159 How are our Perumaachi warriors? 446 00:38:13,284 --> 00:38:16,034 Onorato is dazzled by their work! 447 00:38:16,825 --> 00:38:19,284 Perumaachi hands are called 'iron hands' for a reason! 448 00:38:20,284 --> 00:38:21,659 Most delighted! 449 00:38:21,784 --> 00:38:23,075 What brings you here? 450 00:38:23,200 --> 00:38:25,909 Onorato requested another hundred men, sire. 451 00:38:26,034 --> 00:38:27,784 The work needs to be finished faster. 452 00:38:27,909 --> 00:38:29,159 Can I take them along? 453 00:38:31,534 --> 00:38:32,534 Take them and go. 454 00:38:46,284 --> 00:38:47,659 - Come, Aeral. - I am not coming! 455 00:38:47,784 --> 00:38:48,992 Come here, boy! 456 00:38:49,117 --> 00:38:51,117 - Why? - How did you get this? 457 00:38:52,284 --> 00:38:53,992 - Let go of me, mother. - Tell the truth! 458 00:38:54,825 --> 00:38:56,784 - And we will come. - Let go, mother! 459 00:38:56,909 --> 00:38:58,909 - Let go. I am going with father! - Come, Poruva! 460 00:39:02,534 --> 00:39:03,700 Let go, mother! 461 00:39:03,825 --> 00:39:05,700 - Poruva! - I am coming too, father! 462 00:39:14,284 --> 00:39:15,367 Koduva! 463 00:39:15,492 --> 00:39:17,492 Is this place fine? 464 00:39:21,034 --> 00:39:22,034 For what? 465 00:39:23,034 --> 00:39:24,700 To relax! 466 00:40:18,259 --> 00:40:19,300 Kanga! 467 00:40:19,842 --> 00:40:21,175 Kanga! 468 00:40:23,342 --> 00:40:24,759 Kanga! 469 00:40:24,884 --> 00:40:27,675 In the bloodline of Maaraakkan who hoisted the flag on the seabed! 470 00:40:30,717 --> 00:40:33,259 From the lineage of Kochaami who felled a mighty tusker! 471 00:40:36,509 --> 00:40:38,592 As the heir of Ilamban who vanquished a famine! 472 00:40:38,717 --> 00:40:40,967 The grandson of Thangaiyan who tore apart a mountain! 473 00:40:41,800 --> 00:40:43,925 The son of Senthee who ended the evil Chachaangan! 474 00:40:45,342 --> 00:40:47,634 To ascend the peaks of Mandaiyaaru and capture a cloud! 475 00:40:47,759 --> 00:40:50,050 To climb the trees of Vengaadu and attack a white tiger! 476 00:40:50,175 --> 00:40:52,342 To step on the isle of Arathi and sow fear in our foes! 477 00:40:52,467 --> 00:40:55,050 To mount the wild elephant of Mukkaadu and ride it all around! 478 00:40:55,175 --> 00:40:57,050 There is one and only one! 479 00:40:57,175 --> 00:40:58,259 Our Kanga! 480 00:41:14,717 --> 00:41:17,884 "As a hundred tiger claws brush and bang against his chest" 481 00:41:18,884 --> 00:41:22,009 "As slithering snakes on withering leaves stop and freeze in terror" 482 00:41:23,009 --> 00:41:26,134 "As the waves on the island shore sketch and etch his face" 483 00:41:27,259 --> 00:41:30,259 "As the drums of Perumaachi reverberate and echo his name" 484 00:41:31,717 --> 00:41:33,634 "There is one and only one..." 485 00:41:33,759 --> 00:41:35,717 "A warrior that war yearns for..." 486 00:41:35,842 --> 00:41:37,800 "Born from the womb of fire..." 487 00:41:37,925 --> 00:41:39,884 "The pride of our isle Perumaachi" 488 00:41:40,009 --> 00:41:42,550 "Kanga... Kanga... Kanguva" 489 00:41:44,217 --> 00:41:46,509 "Kanga... Kanga... Kanguva" 490 00:41:48,384 --> 00:41:51,259 "Kanga... Kanga... Kanguva" 491 00:41:52,592 --> 00:41:55,467 "Kanga... Kanga... Kanguva" 492 00:42:05,842 --> 00:42:08,217 Are you well? 493 00:42:10,259 --> 00:42:11,884 Koduva! 494 00:42:19,675 --> 00:42:22,009 Will you blow the conch? 495 00:42:22,134 --> 00:42:24,425 Or shall I? 496 00:42:42,592 --> 00:42:44,134 Come on! 497 00:42:44,259 --> 00:42:46,259 "His courage soars as the sky" 498 00:42:46,384 --> 00:42:48,175 "His life flashes as a sword" 499 00:42:48,300 --> 00:42:50,217 "Righteous is his path" 500 00:42:50,342 --> 00:42:52,175 - "War is his intoxication" - Come on! 501 00:42:56,884 --> 00:42:58,800 "A forest where light penetrates not" 502 00:42:58,925 --> 00:43:00,967 "The forest where he toddled as a child" 503 00:43:05,134 --> 00:43:07,050 "The forest filled with snakes and red foxes" 504 00:43:07,175 --> 00:43:09,217 "The forest where he slept in the laps of beasts" 505 00:43:13,342 --> 00:43:15,842 "Clutching on to the whiskers of a pouncing tiger..." 506 00:43:15,967 --> 00:43:17,509 "... as a child, he learnt to walk" 507 00:43:17,634 --> 00:43:21,425 "As a blazing fire scorched the forest, attired himself in a beam of that blaze" 508 00:43:21,884 --> 00:43:25,967 "As an embodiment of all the worlds" valors, he alone stands" 509 00:43:26,092 --> 00:43:28,009 "A great roar resounds" 510 00:43:28,134 --> 00:43:30,092 "Everywhere... Everywhere" 511 00:43:30,217 --> 00:43:32,425 "Kanga... Kanga... Kanguva" 512 00:43:34,342 --> 00:43:36,759 "Kanga... Kanga... Kanguva" 513 00:43:38,592 --> 00:43:41,467 "Kanga... Kanga... Kanguva" 514 00:43:42,592 --> 00:43:45,467 "Kanga... Kanga... Kanguva" 515 00:43:57,259 --> 00:43:59,175 "The red soil below" 516 00:43:59,300 --> 00:44:01,342 "The red sky above" 517 00:44:01,467 --> 00:44:03,425 "Blood in his eyes" 518 00:44:03,550 --> 00:44:05,509 "War in his heart" 519 00:44:09,634 --> 00:44:11,800 "The piercing spears and pouncing arrows..." 520 00:44:11,925 --> 00:44:14,217 "...bend to the will of the valorous one that he is" 521 00:44:18,217 --> 00:44:20,217 "The thousand obstacles of the enemy army..." 522 00:44:20,342 --> 00:44:22,467 "...shatter in the blink of his eye" 523 00:44:26,509 --> 00:44:30,509 "As he arrives on his black horse, the mist of white is torn apart" 524 00:44:30,634 --> 00:44:32,842 "When the echo of his unsheathed sword resounds..." 525 00:44:32,967 --> 00:44:34,967 "...fear spreads even in the hearts of demons" 526 00:44:35,092 --> 00:44:38,800 "If a drop of his breath hits the chest, your heart will burst into a thousand bits" 527 00:44:38,925 --> 00:44:41,050 "If the ten chisels of his fingers touch you..." 528 00:44:41,175 --> 00:44:42,884 "...a handful of dust is all you will be" 529 00:44:43,009 --> 00:44:45,634 "Kanga... Kanga... Kanguva" 530 00:44:47,384 --> 00:44:49,634 "Kanga... Kanga... Kanguva" 531 00:44:51,592 --> 00:44:54,425 "Kanga... Kanga... Kanguva" 532 00:44:55,884 --> 00:44:58,717 "Kanga... Kanga... Kanguva" 533 00:45:56,259 --> 00:45:57,842 Perumaachi! 534 00:45:58,509 --> 00:45:59,509 Victory! 535 00:46:04,013 --> 00:46:05,263 Perumaachi! 536 00:46:05,680 --> 00:46:06,680 Victory! 537 00:46:07,972 --> 00:46:08,972 Victory! 538 00:46:10,097 --> 00:46:11,597 Perumaachi! 539 00:46:11,722 --> 00:46:12,722 Victory! 540 00:46:15,055 --> 00:46:16,763 - Father! - Poruva! 541 00:46:16,888 --> 00:46:18,097 Perumaachi! 542 00:46:18,222 --> 00:46:19,430 Victory! 543 00:46:19,555 --> 00:46:21,305 Father! 544 00:46:31,805 --> 00:46:33,805 - Perumaachi! - Victory! 545 00:46:33,930 --> 00:46:36,013 Kill! Kill! 546 00:46:38,597 --> 00:46:41,430 Father! Open your eyes and look at me! 547 00:46:41,555 --> 00:46:43,555 He did not mean to do this! 548 00:46:43,680 --> 00:46:44,680 Please spare him! 549 00:46:48,722 --> 00:46:50,722 Please spare him... 550 00:46:50,847 --> 00:46:53,097 Kill! Kill! 551 00:47:02,888 --> 00:47:05,013 He offered gold coins! That is why I did it! 552 00:47:05,138 --> 00:47:09,472 You expect me to live in submission to the laws of the five isles forever? 553 00:47:09,597 --> 00:47:12,180 I wanted to do good for my family. That is why I did it! 554 00:47:12,305 --> 00:47:14,430 Is that wrong? Is that a sin? 555 00:47:14,555 --> 00:47:16,597 There is forgiveness for every sin, Koduva! 556 00:47:16,722 --> 00:47:18,847 For theft, we sever the hands! 557 00:47:18,972 --> 00:47:20,888 For a wrong word spoken, we sever the tongue! 558 00:47:21,013 --> 00:47:22,972 For mocking our honor, we sever locks of hair! 559 00:47:23,097 --> 00:47:24,513 For molesting a woman... 560 00:47:25,472 --> 00:47:31,305 We sever, we forgive, and we move on. That is our way of life! 561 00:47:32,013 --> 00:47:33,305 But! 562 00:47:33,430 --> 00:47:37,472 There is one sin that we can never forgive, Koduva! 563 00:47:38,388 --> 00:47:39,722 That is... 564 00:47:39,847 --> 00:47:42,097 ...a betrayal of our race! 565 00:47:43,138 --> 00:47:47,430 Even if we are divided by five isles, are we not united by language? 566 00:47:48,180 --> 00:47:50,263 The blood of your victims... 567 00:47:50,388 --> 00:47:51,888 ...your blood... 568 00:47:52,013 --> 00:47:53,430 ...my blood... 569 00:47:53,555 --> 00:47:54,888 Are they not the same? 570 00:47:55,013 --> 00:47:56,180 Brother! 571 00:47:58,055 --> 00:47:59,597 Please do not do this, brother! 572 00:48:00,722 --> 00:48:03,638 I do not have the heart to ask you to forgive him. 573 00:48:03,763 --> 00:48:05,972 - Father... - If not for me... 574 00:48:06,097 --> 00:48:07,972 ...at least for the sake of my son... 575 00:48:08,097 --> 00:48:10,305 - My son cannot live without him! - Father! 576 00:48:10,430 --> 00:48:11,430 Brother! 577 00:48:27,055 --> 00:48:28,222 Perumaachi! 578 00:48:28,972 --> 00:48:30,305 Long live! 579 00:48:31,097 --> 00:48:32,555 Veechura! 580 00:48:32,680 --> 00:48:34,597 The chieftain of Mandaiyaaru! 581 00:48:34,722 --> 00:48:38,972 He has betrayed not only your kind, but ours too! 582 00:48:39,097 --> 00:48:40,263 Kill him! 583 00:48:40,388 --> 00:48:41,513 Veechura! 584 00:48:43,388 --> 00:48:45,972 What a huge betrayal, Koduva! 585 00:48:46,097 --> 00:48:48,597 - My heart trembles! - Miyasa! 586 00:49:08,430 --> 00:49:11,055 In the bloodline of Pichangan, who traversed the raging ocean! 587 00:49:11,180 --> 00:49:14,555 The son of Kaiyeyan, who protected our isle with one arm! 588 00:49:14,680 --> 00:49:18,680 Grandson of Maavesan, who carried a huge tree on his shoulders and built a ship! 589 00:49:18,805 --> 00:49:19,805 I am Koduvan! 590 00:49:20,597 --> 00:49:21,597 Kanga! 591 00:49:21,722 --> 00:49:25,847 This fire that is burning me now will destroy you and your race! 592 00:49:25,972 --> 00:49:27,138 Poruva! 593 00:49:27,263 --> 00:49:28,263 My son! 594 00:49:29,597 --> 00:49:31,805 Poruva! 595 00:49:33,847 --> 00:49:37,388 Not just the perpetrator. His family must be burned, too! 596 00:49:37,513 --> 00:49:39,097 This is the Mandaangar way! 597 00:49:39,222 --> 00:49:40,388 Stop! 598 00:49:41,430 --> 00:49:43,138 Koduvan was afflicted by greed! 599 00:49:43,638 --> 00:49:45,638 That is not a contagious disease! 600 00:49:48,388 --> 00:49:51,638 It does not flow across generations from the sire and grandsire! 601 00:49:51,763 --> 00:49:53,888 For his sin, only he must burn! 602 00:49:54,013 --> 00:49:55,097 Not his family! 603 00:49:55,888 --> 00:49:58,638 Let this fire resolve all his sins! 604 00:49:58,763 --> 00:50:01,055 Veechura is right, Kanga. 605 00:50:01,180 --> 00:50:02,763 The family of Koduvan must die. 606 00:50:02,888 --> 00:50:04,097 - Mother! - Kill his family! 607 00:50:04,222 --> 00:50:05,680 Kill! Kill! 608 00:50:12,305 --> 00:50:16,513 Kill! Kill! 609 00:50:24,930 --> 00:50:25,930 Kill his family! 610 00:50:29,013 --> 00:50:33,055 - Kill! Kill! - Kill his family! 611 00:50:42,555 --> 00:50:44,388 Brother! 612 00:50:48,222 --> 00:50:49,763 Give me your word, brother. 613 00:50:52,138 --> 00:50:54,013 The life of my son... 614 00:50:56,388 --> 00:50:57,555 Brother... 615 00:50:57,972 --> 00:50:59,888 ...is now your responsibility. 616 00:51:20,763 --> 00:51:22,138 Aeral! 617 00:51:22,263 --> 00:51:23,888 Mother! 618 00:51:26,888 --> 00:51:28,013 Aeral! 619 00:51:28,138 --> 00:51:29,930 Mother! 620 00:51:30,888 --> 00:51:32,347 - Do not do it! - Mother! 621 00:51:36,097 --> 00:51:38,097 Mother! 622 00:52:30,847 --> 00:52:33,638 He is my son. 623 00:52:46,222 --> 00:52:47,597 He is my son! 624 00:53:06,930 --> 00:53:08,347 A 'konni' thorn. 625 00:53:08,472 --> 00:53:10,138 Only found in Kocha hills. 626 00:53:10,263 --> 00:53:11,430 Why did you climb up there? 627 00:53:11,555 --> 00:53:14,055 Seven days ago, I gazed at the domain of three seas. 628 00:53:15,847 --> 00:53:19,763 A fire was burning at a distance of 5,000 nautics. 629 00:53:19,888 --> 00:53:22,555 Yesterday, when I climbed Kocha hills... 630 00:53:22,680 --> 00:53:25,430 ...it had come closer at about 3,000 nautics. 631 00:53:26,722 --> 00:53:30,388 I feel that the light from that torch... 632 00:53:30,513 --> 00:53:34,513 ...is bringing darkness to Perumaachi. 633 00:53:35,805 --> 00:53:37,930 Son of a traitor! 634 00:53:38,055 --> 00:53:40,805 Son of a traitor! 635 00:53:40,930 --> 00:53:43,680 Son of a traitor! 636 00:53:43,805 --> 00:53:46,388 Son of a traitor! 637 00:53:46,513 --> 00:53:49,138 - Son of a traitor! - Stop! 638 00:53:49,263 --> 00:53:51,597 Son of a traitor! 639 00:53:51,722 --> 00:53:52,722 Stop, I say! 640 00:54:00,597 --> 00:54:01,972 "In the heart of a child..." 641 00:54:03,388 --> 00:54:05,388 "...resides God." 642 00:54:05,513 --> 00:54:07,638 That is what we say in Perumaachi. 643 00:54:09,597 --> 00:54:11,097 As you grow... 644 00:54:12,097 --> 00:54:15,472 ...because of anger, rage, likes and dislikes... 645 00:54:15,597 --> 00:54:18,555 ...with no place left, God moves away from the heart. 646 00:54:22,097 --> 00:54:25,222 Do not chase away the God within you. 647 00:54:28,888 --> 00:54:29,972 He has no one. 648 00:54:32,847 --> 00:54:34,097 Embrace him. 649 00:54:59,472 --> 00:55:01,097 The soil of Perumaachi! 650 00:55:02,513 --> 00:55:03,555 Focus! 651 00:55:09,180 --> 00:55:12,388 This is called 'intermediate state'. You can strike from either side. 652 00:55:19,722 --> 00:55:20,972 Ready? Stand! 653 00:55:21,513 --> 00:55:22,805 - Focus! - Focus! 654 00:55:22,930 --> 00:55:24,263 - Sheathe! - Sheathe! 655 00:55:24,388 --> 00:55:25,555 - Unsheathe! - Unsheathe! 656 00:55:25,680 --> 00:55:27,805 - Right! Pause! - Right! Pause! 657 00:55:40,688 --> 00:55:42,022 That Mandaangan has fallen! 658 00:55:42,147 --> 00:55:45,855 But I have another way to capture Perumaachi! 659 00:55:46,605 --> 00:55:48,063 The isle of Arathi! 660 00:55:48,188 --> 00:55:50,855 The chieftain of Arathi! Uthiran! 661 00:55:56,938 --> 00:55:59,688 Perumaachi and Arathi have a longstanding feud, sire! 662 00:55:59,813 --> 00:56:02,855 To sever the head of Perumaachi, you need to join hands with Arathi! 663 00:56:04,147 --> 00:56:06,147 Long live Arathi! 664 00:56:08,730 --> 00:56:10,813 Thuppan! The third son of Uthiran! 665 00:56:12,647 --> 00:56:14,397 Angasan! The second son of Uthiran! 666 00:56:17,688 --> 00:56:19,022 Arakaalan! The eldest son! 667 00:56:29,397 --> 00:56:32,105 From the lineage of Naalathar, who named this land Arathi! 668 00:56:37,813 --> 00:56:41,147 From the bloodline of Chembunalar, who first held the earthen pot of Chemmali! 669 00:56:44,813 --> 00:56:47,022 He who unleashed the red rain... 670 00:56:47,147 --> 00:56:49,563 The grandson of Rathaga Chathan! 671 00:56:54,063 --> 00:56:55,688 He reigned with a sceptre of terror! 672 00:56:55,813 --> 00:56:56,938 The son of Muchalan! 673 00:57:02,397 --> 00:57:05,730 Father of the three tigers Thuppan, Angasan and Arakaalan! 674 00:57:08,438 --> 00:57:10,647 The king of the isle of Arathi! 675 00:57:15,813 --> 00:57:18,230 He makes the world shiver! The one and only Uthiran! 676 00:58:36,647 --> 00:58:39,563 This is the time to kill the Perumanathaans! 677 00:58:40,063 --> 00:58:41,855 The gold will be yours! 678 00:58:41,980 --> 00:58:43,522 Your score will be settled too! 679 00:58:51,355 --> 00:58:52,355 Arathi! 680 00:58:54,772 --> 00:58:57,897 There is word going about that 25,000 Roman warriors... 681 00:58:58,022 --> 00:59:00,772 ...and the isle of Arathi, have banded together... 682 00:59:00,897 --> 00:59:02,230 ...to destroy Perumaachi. 683 00:59:04,563 --> 00:59:07,438 If you surrender, you can save everything. 684 00:59:08,397 --> 00:59:10,522 - War! - War! 685 00:59:11,480 --> 00:59:14,313 It is not wise to go to war without knowing the strength of the foe! 686 00:59:14,438 --> 00:59:15,647 War! 687 00:59:17,855 --> 00:59:21,105 Before the war begins, the Perumanathaan will light a fire... 688 00:59:21,230 --> 00:59:23,522 ...spread all their weapons and conduct a ritual. 689 00:59:26,147 --> 00:59:29,938 Once that is done, he will leave to bathe in the wild cascade! 690 00:59:31,480 --> 00:59:35,147 Our warriors must assemble there, ascend upon those trees... 691 00:59:35,605 --> 00:59:37,397 ...and await the Perumanathaan! 692 00:59:37,522 --> 00:59:41,313 Never mind 25,000! Let a 100,000-150,000 warriors come! 693 00:59:41,438 --> 00:59:43,272 You and I... 694 00:59:43,397 --> 00:59:47,897 Your father, son, mother, daughter... 695 00:59:48,022 --> 00:59:51,897 Your wife, even the child in her womb... 696 00:59:52,022 --> 00:59:53,772 They all have one word on their tongue! 697 00:59:53,897 --> 00:59:55,230 "War!" 698 00:59:55,355 --> 00:59:57,063 He will be unarmed. 699 00:59:57,188 --> 00:59:59,480 Like the descent of death, swoop down... 700 00:59:59,605 --> 01:00:03,855 ...take the blood from his severed skull and bring it to Arathi! 701 01:00:03,980 --> 01:00:06,897 When severed, my head may fall to the ground... 702 01:00:07,022 --> 01:00:10,147 ...but my forehead and my knees will never yield! 703 01:00:10,272 --> 01:00:11,522 I shall never surrender! 704 01:00:12,022 --> 01:00:13,438 War! 705 01:00:17,397 --> 01:00:19,605 Shatter the bones of that Perumanathaan! 706 01:00:19,730 --> 01:00:22,438 I will make a garland out of those bones! 707 01:00:23,772 --> 01:00:26,230 War! 708 01:00:26,647 --> 01:00:27,855 I will weave a corset! 709 01:00:27,980 --> 01:00:29,688 Bring me the skin of that Perumanathaan! 710 01:00:31,230 --> 01:00:33,772 War! 711 01:00:34,230 --> 01:00:35,438 For Arathi! 712 01:00:53,063 --> 01:00:55,813 "O primeval fire... O unrelenting fire..." 713 01:00:55,938 --> 01:00:58,688 "O magical fire... O towering fire..." 714 01:00:58,813 --> 01:01:01,563 "O pouncing fire... O plunging fire..." 715 01:01:01,688 --> 01:01:04,522 "O guardian fire... O forest fire..." 716 01:01:10,522 --> 01:01:13,397 "O primeval fire... O unrelenting fire..." 717 01:01:13,522 --> 01:01:16,272 "O magical fire... O towering fire..." 718 01:01:16,397 --> 01:01:19,105 "O pouncing fire... O plunging fire..." 719 01:01:19,230 --> 01:01:21,772 "O guardian fire... O forest fire..." 720 01:01:33,730 --> 01:01:36,730 "Before the dawn of time, we came to be, the first people" 721 01:01:36,855 --> 01:01:39,480 "That is us" 722 01:01:39,605 --> 01:01:42,480 "Before the advent of counting, we showed our strength in numbers" 723 01:01:42,605 --> 01:01:45,230 "That is us" 724 01:01:45,355 --> 01:01:48,355 "The surging primordial flames we witnessed, the first people" 725 01:01:48,480 --> 01:01:49,813 "We live and thrive on fire" 726 01:01:49,938 --> 01:01:51,147 "We are the first people" 727 01:01:55,605 --> 01:01:57,438 "Come, brace your shoulders" 728 01:01:57,563 --> 01:01:58,897 "Draw out your sword" 729 01:01:59,022 --> 01:02:00,397 "Take a vow and come on" 730 01:02:01,605 --> 01:02:03,438 "Come, brace your shoulders" 731 01:02:03,563 --> 01:02:04,813 "Draw out your sword" 732 01:02:04,938 --> 01:02:07,230 "Take a vow and come on" 733 01:02:07,355 --> 01:02:10,147 "O primeval fire... O unrelenting fire..." 734 01:02:10,272 --> 01:02:13,063 "O magical fire... O towering fire..." 735 01:02:13,188 --> 01:02:15,813 "O pouncing fire... O plunging fire..." 736 01:02:15,938 --> 01:02:18,688 "O guardian fire... O forest fire..." 737 01:02:42,272 --> 01:02:44,980 "Thunder struck, rain poured, storms whirled" 738 01:02:45,105 --> 01:02:47,897 "Mountains fell, waves rose... Seemed like the end of the world" 739 01:02:48,022 --> 01:02:50,855 "Rugged earth, the prickly thorn, the raging wind..." 740 01:02:50,980 --> 01:02:53,772 "For eons we fought on and survived, the first people" 741 01:02:53,897 --> 01:02:56,522 "A spark fell, the forest burned, rivers too were on fire" 742 01:02:56,647 --> 01:02:59,522 "Clouds darkened, the land slid, the seasons erred" 743 01:02:59,647 --> 01:03:02,480 "We danced in rage, we bathed in the fire..." 744 01:03:02,605 --> 01:03:04,855 "...and we rose up, the first people" 745 01:03:15,647 --> 01:03:18,397 "As branches shudder, elephants march..." 746 01:03:18,522 --> 01:03:20,980 "The hiss of the lizard foresees the future" 747 01:03:21,397 --> 01:03:24,313 "The sight of white blood dripping from the trunk of the holy tree..." 748 01:03:24,438 --> 01:03:27,313 "...hastens the sickles and spiked maces" 749 01:03:27,438 --> 01:03:30,022 "Perched atop a rock in the waterfall..." 750 01:03:30,147 --> 01:03:32,897 "...the firebird screeches from the South" 751 01:03:33,022 --> 01:03:36,105 "The expectant jackal races in fear..." 752 01:03:36,230 --> 01:03:38,480 "...as the blazing fire nears" 753 01:03:38,605 --> 01:03:40,688 "Come, brace your shoulders" 754 01:03:40,813 --> 01:03:42,188 "Draw out your sword" 755 01:03:42,313 --> 01:03:44,480 "Take a vow and come on" 756 01:03:44,605 --> 01:03:46,647 "Come, brace your shoulders" 757 01:03:46,772 --> 01:03:48,230 "Draw out your sword" 758 01:03:48,355 --> 01:03:50,438 "Take a vow and come on" 759 01:03:50,563 --> 01:03:53,355 "O primeval fire... O unrelenting fire..." 760 01:03:53,480 --> 01:03:56,313 "O magical fire... O towering fire..." 761 01:03:56,438 --> 01:03:59,230 "O pouncing fire... O plunging fire..." 762 01:03:59,355 --> 01:04:01,938 'O guardian fire... O forest fire...' 763 01:04:22,730 --> 01:04:27,563 You are going to bathe unarmed, O Perumaachi warriors. Tread carefully! 764 01:05:21,897 --> 01:05:23,063 Dhanalaa! 765 01:05:39,980 --> 01:05:42,063 Beyond the scent of the damp soil... 766 01:05:44,355 --> 01:05:46,897 Beyond the scent of the forthcoming rain... 767 01:05:47,022 --> 01:05:49,897 ...the scent of blood prevails here. 768 01:05:50,647 --> 01:05:51,897 Fire point formation! 769 01:05:53,147 --> 01:05:54,355 To the right! 770 01:05:54,480 --> 01:05:55,647 To the left! 771 01:05:55,772 --> 01:05:56,855 To the forefront! 772 01:06:00,480 --> 01:06:01,772 To the south! 773 01:06:21,063 --> 01:06:23,938 O forest... 774 01:06:24,063 --> 01:06:26,105 O forest... 775 01:06:26,230 --> 01:06:27,480 You are within me! 776 01:06:27,605 --> 01:06:28,605 Kill them! 777 01:06:29,355 --> 01:06:30,563 Hack them away! 778 01:08:00,355 --> 01:08:01,355 Angasa! 779 01:08:31,730 --> 01:08:33,272 - Poruva! - Kanga! 780 01:08:33,397 --> 01:08:34,397 Bring my sword! 781 01:08:43,688 --> 01:08:46,563 That sword belongs to Kanguvan, Poruva! Where are you taking it? 782 01:09:10,438 --> 01:09:12,438 Kill them swiftly! 783 01:09:32,563 --> 01:09:33,563 Come on! 784 01:09:58,230 --> 01:10:00,438 Kanga! 785 01:10:00,563 --> 01:10:01,563 My sword! 786 01:10:20,605 --> 01:10:23,938 The grandson of Kaiyeyan, who protected our isle with one arm! 787 01:10:28,855 --> 01:10:32,397 The one who saved Mandaiyaaru from the tsunami, the one whom you burnt alive... 788 01:10:32,522 --> 01:10:33,938 Koduvan! And I am his son! 789 01:10:44,688 --> 01:10:45,813 Poruvan! 790 01:10:45,938 --> 01:10:47,522 He has won over his enemy! 791 01:11:07,522 --> 01:11:08,897 - Poruva! - Poruva! 792 01:11:09,022 --> 01:11:10,272 - Poruva! - Stop! 793 01:11:32,605 --> 01:11:34,272 'Eight days from today...' 794 01:11:34,397 --> 01:11:36,438 '...Perumaachi summons Arathi for war.' 795 01:11:36,563 --> 01:11:37,730 "From Kanguvan." 796 01:11:41,897 --> 01:11:43,855 Arakkaala! Angasaa! 797 01:11:50,855 --> 01:11:52,105 Come on! 798 01:11:58,863 --> 01:12:00,238 People of Perumaachi! 799 01:12:00,363 --> 01:12:02,905 Poruvan, who tried to kill Kanguvan... 800 01:12:03,030 --> 01:12:05,530 Sever his head from his body and bring him in two pieces! 801 01:12:07,488 --> 01:12:11,447 Much like his father Koduvan, Poruvan must also be burnt at the stake! 802 01:12:12,197 --> 01:12:13,447 Bring him to me! 803 01:12:22,697 --> 01:12:23,697 Poruva! 804 01:12:32,655 --> 01:12:33,655 Poruva! 805 01:12:44,280 --> 01:12:45,280 Poruva! 806 01:12:48,697 --> 01:12:50,405 I only saw you as a child. 807 01:12:50,530 --> 01:12:52,405 I did not see the anger in you. 808 01:12:52,530 --> 01:12:53,530 Come out, Poruva! 809 01:12:58,280 --> 01:13:02,197 Like the wind slashed by a sword, swung at someone else... 810 01:13:02,322 --> 01:13:04,530 ...you were unintentionally scarred. 811 01:13:04,655 --> 01:13:07,072 Please... forgive me. 812 01:13:07,197 --> 01:13:08,197 Poruva! 813 01:13:11,988 --> 01:13:13,238 Poruva! 814 01:13:16,405 --> 01:13:17,655 Poruva! 815 01:13:17,780 --> 01:13:19,905 In your eyes, killing me is the right thing to do! 816 01:13:20,030 --> 01:13:21,072 Kill me! 817 01:13:23,738 --> 01:13:25,530 But before that, I have a duty to finish. 818 01:13:27,822 --> 01:13:29,530 I must protect the soil that raised me! 819 01:13:31,030 --> 01:13:32,572 I must protect my people! 820 01:13:35,530 --> 01:13:38,863 I cannot die knowing my home is in danger, Poruva! 821 01:13:42,072 --> 01:13:43,322 But! 822 01:13:43,447 --> 01:13:45,113 I give you my word! 823 01:13:45,655 --> 01:13:48,905 I will die by your hand! 824 01:13:49,530 --> 01:13:54,780 I swear it upon the soil of Perumaachi, which I value more than my own life! 825 01:13:55,447 --> 01:13:57,405 I swear it! 826 01:14:31,113 --> 01:14:32,113 Why is he back here? 827 01:14:33,947 --> 01:14:35,072 It is alright, Poruva. 828 01:14:35,197 --> 01:14:37,947 - Kill! Kill! - He deserves to be burned alive! 829 01:14:38,072 --> 01:14:39,072 This is wrong! 830 01:14:40,030 --> 01:14:42,280 He is just a child! Please stop! 831 01:14:42,405 --> 01:14:43,447 Stop! 832 01:14:43,572 --> 01:14:45,155 He is a child... 833 01:14:45,280 --> 01:14:46,530 What happened to Kanguvan? 834 01:14:47,280 --> 01:14:49,530 - Take cover, Poruva! - You traitorous swine! 835 01:14:49,655 --> 01:14:52,030 My brethren! This is wrong! 836 01:14:52,155 --> 01:14:53,405 This is wrong... 837 01:14:54,072 --> 01:14:55,238 Take cover! 838 01:14:55,363 --> 01:14:57,488 Poruva... Stop, everyone! 839 01:14:57,613 --> 01:14:59,030 Sever his head! 840 01:15:01,613 --> 01:15:02,613 Stop! 841 01:15:07,572 --> 01:15:09,405 - Stop! - Kill! Kill! 842 01:15:09,530 --> 01:15:11,613 - Stop! Do not do it! - Stop! 843 01:15:11,738 --> 01:15:14,530 Had we listened to Veechura and killed him that day... 844 01:15:14,655 --> 01:15:16,947 ...he would not have plunged the sword into your heart. 845 01:15:17,072 --> 01:15:18,363 Nothing to consider, sire! 846 01:15:18,488 --> 01:15:21,280 He wishes to see his parents. Send him to them! 847 01:15:21,405 --> 01:15:22,655 Kill him! 848 01:15:22,780 --> 01:15:25,280 Hack him into pieces and fling him in all four directions! 849 01:15:25,405 --> 01:15:27,530 Would anyone raise a stinging snake? 850 01:15:27,655 --> 01:15:30,488 Even his ashes must not remain in the winds of Perumaachi! 851 01:15:30,613 --> 01:15:32,238 - Kill him! - Everybody! 852 01:15:32,905 --> 01:15:35,697 With the methods each of you propose to kill him... 853 01:15:35,822 --> 01:15:38,697 ...first kill me and then kill him! 854 01:15:40,030 --> 01:15:43,280 I promised his mother I would protect him with my life. 855 01:15:43,405 --> 01:15:46,822 Let my promise die after my death! 856 01:15:46,947 --> 01:15:48,030 What are you saying? 857 01:15:48,822 --> 01:15:51,613 Are all of the words of the clan falling on deaf ears? 858 01:15:51,738 --> 01:15:54,947 Can you not see the fury in his eyes? 859 01:15:59,447 --> 01:16:02,905 The spark which started when his parents were burnt alive. 860 01:16:03,988 --> 01:16:06,572 Now it is growing... 861 01:16:06,697 --> 01:16:09,863 ...and burning like a wildfire in his eyes. 862 01:16:11,738 --> 01:16:13,530 That is all my eyes can see. 863 01:16:17,197 --> 01:16:19,988 Let that wildfire not destroy Perumaachi. 864 01:16:20,113 --> 01:16:21,655 Let it destroy the dark forest. 865 01:16:22,363 --> 01:16:24,988 Leave Poruvan at Tiger Rock in the dark forest. 866 01:16:25,113 --> 01:16:26,738 This is my order! 867 01:16:26,863 --> 01:16:28,488 This is the decision of Muthigan! 868 01:16:30,155 --> 01:16:31,697 A right decision! 869 01:16:31,822 --> 01:16:34,905 Poruvan would not last even four hours there! 870 01:16:35,030 --> 01:16:37,155 Tigers would surround him and kill him! 871 01:16:39,655 --> 01:16:42,488 Kill! Kill! 872 01:16:42,613 --> 01:16:44,947 - Kill! - Kill Poruvan! Kill the crook! 873 01:16:45,072 --> 01:16:46,488 - Kill! - Kill the traitor! 874 01:16:46,613 --> 01:16:49,113 - Kill the crook! - Everyone! 875 01:16:49,238 --> 01:16:50,572 - Kill! - Stop! 876 01:16:50,697 --> 01:16:51,863 Kill! 877 01:16:51,988 --> 01:16:53,697 Stop! 878 01:17:01,655 --> 01:17:05,905 If Poruvan must go to the dark forest, I will go with him, father! 879 01:17:22,530 --> 01:17:26,113 He who betrayed Perumaachi must not live in this world! 880 01:17:26,238 --> 01:17:29,572 Anyone who endorses that betrayal must not remain in Perumaachi either! 881 01:17:31,697 --> 01:17:32,905 No... 882 01:17:33,738 --> 01:17:36,905 No one who went to the dark forest has ever returned alive. 883 01:17:37,447 --> 01:17:39,530 Tell your son to not go, Senthee! 884 01:17:41,488 --> 01:17:45,197 Will you give your life for the one who tried to kill you, Kanga? 885 01:17:48,488 --> 01:17:50,238 Tell Kanguvan to not go, sire! 886 01:18:33,197 --> 01:18:34,197 Poruva? 887 01:18:35,447 --> 01:18:38,280 It does not matter if your heart and mine are at a distance. 888 01:18:38,780 --> 01:18:41,988 But you need to stay close to me, Poruva. 889 01:18:43,488 --> 01:18:45,905 This mesmerizing dark forest... 890 01:18:46,030 --> 01:18:48,488 ...can devour you within the blink of an eye. 891 01:18:49,530 --> 01:18:51,238 Please listen to me. 892 01:18:51,363 --> 01:18:52,905 I need to stay close to you. 893 01:19:08,822 --> 01:19:11,030 Come down, O flock of crows! 894 01:19:11,155 --> 01:19:13,155 Come down, feast and give way! 895 01:19:13,780 --> 01:19:16,197 Come down, O flock of crows! 896 01:19:16,322 --> 01:19:17,780 Angasaa! 897 01:19:26,197 --> 01:19:27,655 - Open up, O sky! - Open up, O sky! 898 01:19:27,780 --> 01:19:30,988 Open up for Angasan and Arakaalan to enter the gates of the next world! 899 01:19:31,113 --> 01:19:32,113 Open up, O sky! 900 01:19:34,197 --> 01:19:36,738 Come down, O flock of crows! 901 01:19:47,863 --> 01:19:51,488 The gates must open for your sons to enter the next world, Uthira! 902 01:19:51,613 --> 01:19:54,738 The crows must descend here and accept the feast. 903 01:19:55,280 --> 01:19:57,197 We have offered varieties of meat... 904 01:19:57,322 --> 01:20:00,738 ...but not a single crow has descended! 905 01:20:06,363 --> 01:20:08,738 Seek a feast, do you not? 906 01:20:11,488 --> 01:20:17,322 Will not the blood and hearts of a hundred lives suffice? 907 01:20:17,447 --> 01:20:22,863 Hear me, O crows, who prevent the souls of my sons to move on to the new world! 908 01:20:22,988 --> 01:20:25,530 This is the promise of Uthiran! 909 01:20:26,697 --> 01:20:30,738 I shall rip out the heart of Kanguvan with my own hands... 910 01:20:30,863 --> 01:20:37,780 ...and use his blood to purify the path my sons take to go to the new world! 911 01:20:38,738 --> 01:20:41,530 O flock of crows! 912 01:21:04,572 --> 01:21:05,947 Come on! 913 01:21:22,238 --> 01:21:23,655 The war begins in three days. 914 01:21:23,780 --> 01:21:27,155 You have sworn upon the souls of your deceased sons. 915 01:21:27,280 --> 01:21:32,030 You and your race will never see peace if you do not kill Kanguva, Uthira! 916 01:21:44,572 --> 01:21:45,572 Mother! 917 01:21:46,572 --> 01:21:48,280 Mother! 918 01:21:49,113 --> 01:21:50,863 Mother! 919 01:21:54,197 --> 01:21:55,197 Poruvan? 920 01:21:56,488 --> 01:21:57,488 Poruva! 921 01:22:00,113 --> 01:22:01,113 Mother! 922 01:22:02,072 --> 01:22:03,072 Mother! 923 01:22:05,072 --> 01:22:06,113 Poruva! 924 01:22:06,738 --> 01:22:08,363 Mother! 925 01:22:09,988 --> 01:22:10,988 Mother! 926 01:22:12,405 --> 01:22:13,447 Mother! 927 01:22:17,655 --> 01:22:19,155 Mother! 928 01:22:19,280 --> 01:22:20,363 Mother! 929 01:22:49,447 --> 01:22:50,447 Mother! 930 01:22:53,863 --> 01:22:54,905 Poruva! 931 01:22:55,030 --> 01:22:56,738 - Go behind! - Mother! 932 01:23:24,155 --> 01:23:25,697 Head south, Poruva! 933 01:23:55,613 --> 01:23:56,655 Mother! 934 01:24:02,030 --> 01:24:03,030 Mother! 935 01:24:04,572 --> 01:24:05,572 Mother! 936 01:24:10,488 --> 01:24:11,822 Go behind! 937 01:24:11,947 --> 01:24:13,238 Mother! 938 01:24:34,155 --> 01:24:35,155 Poruva! 939 01:24:45,363 --> 01:24:46,363 Poruva! 940 01:26:23,247 --> 01:26:28,830 "Gaze upon the soil that quenches the thirst of its diggers" 941 01:26:28,955 --> 01:26:34,788 "Gaze upon the tree that gives restful shade to its cutters" 942 01:26:34,913 --> 01:26:40,705 "Gaze upon the flower whose fragrance wafts in the wind that plucked it" 943 01:26:40,830 --> 01:26:46,830 "Gaze upon the stone that bestows a statue to the hands that chisel it" 944 01:26:46,955 --> 01:26:52,830 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 945 01:26:52,955 --> 01:26:58,205 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 946 01:26:59,122 --> 01:27:04,872 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 947 01:27:04,997 --> 01:27:10,205 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 948 01:27:22,830 --> 01:27:28,372 "Like the waves that batter the shore, revenge seethes within you" 949 01:27:28,497 --> 01:27:34,497 "Like the calm that reigns in the deep sea, serenity bides in the forgiving heart" 950 01:27:34,622 --> 01:27:40,913 "By doing it wrong and doing wrong, man learns a little" 951 01:27:41,038 --> 01:27:45,955 "If every wrong seeks punishment, ashes are all that will remain" 952 01:27:47,122 --> 01:27:52,872 "What sin did the tree commit to shed tears of leaves?" 953 01:27:52,997 --> 01:27:59,663 "Once spring abounds, it extends a smile of flowers" 954 01:28:01,997 --> 01:28:07,830 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 955 01:28:07,955 --> 01:28:13,330 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 956 01:28:14,163 --> 01:28:19,830 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 957 01:28:19,955 --> 01:28:25,288 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 958 01:29:08,788 --> 01:29:09,788 Mother... 959 01:29:12,122 --> 01:29:13,122 Father... 960 01:29:21,747 --> 01:29:22,747 Mother! 961 01:29:30,622 --> 01:29:31,913 Poruva! 962 01:29:40,497 --> 01:29:42,038 Father... 963 01:29:52,622 --> 01:29:58,455 "From the warmth of its dung, I can tell how far the elephant has gone" 964 01:29:58,580 --> 01:30:03,705 "From the depth of its footprints, I can tell how much the tiger weighs" 965 01:30:04,747 --> 01:30:10,455 "From a flutter in the wing of a dragonfly, I can tell when a raindrop will fall" 966 01:30:10,580 --> 01:30:16,163 "From the trail of a sparrow, I can tell where the waterfall is" 967 01:30:17,080 --> 01:30:22,663 "I know every inch of this swaying wilderness" 968 01:30:22,788 --> 01:30:29,580 "O dear son, but your heart alone is an indecipherable puzzle" 969 01:30:31,997 --> 01:30:37,830 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 970 01:30:37,955 --> 01:30:43,122 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 971 01:30:44,038 --> 01:30:49,580 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 972 01:30:49,705 --> 01:30:55,163 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 973 01:31:27,497 --> 01:31:28,747 You have disgraced yourself. 974 01:31:28,872 --> 01:31:30,830 You have lost your honor. 975 01:31:32,580 --> 01:31:36,247 You vowed your sons would subdue Perumaachi. 976 01:31:36,372 --> 01:31:38,038 But they have returned as corpses. 977 01:31:39,997 --> 01:31:45,288 We Romans have no further need for you barb... barbarians. 978 01:31:45,413 --> 01:31:47,580 We will kill Kanguvan ourselves. 979 01:31:47,705 --> 01:31:51,288 Return the gold you took from us. 980 01:32:02,247 --> 01:32:04,997 Swallow your words. 981 01:32:05,122 --> 01:32:07,705 Only then will I remove the coins out of your mouth! 982 01:32:20,413 --> 01:32:24,622 From the moment my sons were killed, this war was no longer about gold! 983 01:32:24,747 --> 01:32:26,080 But for our race! 984 01:32:31,330 --> 01:32:33,413 Kanguvan... 985 01:32:34,247 --> 01:32:37,372 His death will be at my hands! 986 01:32:38,872 --> 01:32:41,288 Anyone who comes to kill him... 987 01:32:41,413 --> 01:32:44,705 Even if they are 25,000 Roman warriors... 988 01:32:47,413 --> 01:32:48,788 Only, I will kill him! 989 01:32:52,205 --> 01:32:57,580 It is not right the feud with Kanguvan turns the Romans into an enemy of Arathi. 990 01:32:57,705 --> 01:33:00,455 Kanguvan must be killed before the war begins. 991 01:33:00,580 --> 01:33:01,622 How can that be done? 992 01:33:04,063 --> 01:33:07,813 It is worrying that Kanguvan is not in Perumaachi when the war begins. 993 01:33:09,188 --> 01:33:13,438 Had Kanguva abided by my words, he would have remained my son. 994 01:33:14,063 --> 01:33:17,105 Because he felt bound by an oath to a mother... 995 01:33:18,355 --> 01:33:20,188 ...he has risen as a king! 996 01:33:20,313 --> 01:33:22,188 He has ventured into the dark forest. 997 01:33:22,313 --> 01:33:27,897 No forest can ever contain a fire or Kanguva! 998 01:33:29,188 --> 01:33:30,397 Where are you going? 999 01:33:30,522 --> 01:33:33,522 To the white forest for gathering herbs that will be of aid in wartime. 1000 01:33:33,647 --> 01:33:37,397 The path to that forest is covered by snow. Hold onto the rope and tread carefully. 1001 01:33:37,522 --> 01:33:38,813 A lonely, lonely goat... 1002 01:33:38,938 --> 01:33:41,397 Searching for grass to eat, rushes into the forest. 1003 01:33:47,272 --> 01:33:50,522 The Arathars are the ones who will die. Why must we go pluck herbs for that? 1004 01:33:51,938 --> 01:33:53,355 Left! 1005 01:33:53,480 --> 01:33:56,480 Does the herb know whose blood is spilt? 1006 01:33:56,605 --> 01:33:57,605 True! 1007 01:33:58,522 --> 01:33:59,563 Straight! 1008 01:34:03,980 --> 01:34:05,188 Right! 1009 01:34:05,938 --> 01:34:07,105 Bend! 1010 01:34:08,897 --> 01:34:10,188 Ascend! 1011 01:34:20,355 --> 01:34:21,397 Manjathi! 1012 01:34:22,855 --> 01:34:23,980 Manjathi! 1013 01:34:24,105 --> 01:34:25,813 Manjathi! 1014 01:34:27,147 --> 01:34:29,855 The rope of Manjathi, who was ahead, has been cut. She is missing! 1015 01:34:29,980 --> 01:34:30,980 Join! 1016 01:34:40,438 --> 01:34:41,438 Manjathi! 1017 01:34:42,522 --> 01:34:45,147 Your rope was severed. What are you doing here? 1018 01:34:58,647 --> 01:35:02,855 The Arathars have you surrounded on all four sides! 1019 01:35:14,188 --> 01:35:17,938 Before the tenth drop falls, Kanguva must come here! 1020 01:35:18,063 --> 01:35:19,147 Call him! 1021 01:35:19,272 --> 01:35:23,480 If he does not come, one head will roll for every drop that spills! 1022 01:35:24,188 --> 01:35:25,188 Tell him! 1023 01:35:28,813 --> 01:35:30,188 Brother Kanga! 1024 01:35:30,313 --> 01:35:33,313 We are surrounded by fifteen Arathars! 1025 01:35:34,480 --> 01:35:40,355 If you do not come, Thuppan says he will kill all twenty five of us! 1026 01:35:41,688 --> 01:35:43,105 Come, brother! 1027 01:35:44,105 --> 01:35:45,105 Come on! 1028 01:35:46,147 --> 01:35:47,605 Brother Kanga! 1029 01:36:20,063 --> 01:36:21,605 What does Kanguva have to say? 1030 01:36:21,730 --> 01:36:22,813 Is he coming? 1031 01:36:26,022 --> 01:36:27,397 Brother is right! 1032 01:36:28,563 --> 01:36:30,938 - What is he saying? - Yes! Brother is right! 1033 01:36:31,063 --> 01:36:33,688 What did your brother say? What did he say? 1034 01:36:33,813 --> 01:36:36,897 I will tell you what he said! 1035 01:36:38,105 --> 01:36:39,730 What did he say? Tell me! 1036 01:36:39,855 --> 01:36:43,230 "There are only fifteen Arathars." 1037 01:36:43,355 --> 01:36:45,105 "There are twenty five of you." 1038 01:36:45,230 --> 01:36:50,272 "Twenty five of you can kill fifteen of them, can you not?", he asks! 1039 01:36:52,730 --> 01:36:57,688 This snowy ground has been a blank canvas for far too long! 1040 01:36:57,813 --> 01:37:03,022 Brother wants us to paint it red! 1041 01:37:13,188 --> 01:37:14,188 Come on! 1042 01:37:15,272 --> 01:37:17,313 Courage soars as the sky! 1043 01:37:17,438 --> 01:37:19,188 Life flashes as a sword! 1044 01:37:19,313 --> 01:37:20,688 Search and behead them! 1045 01:37:20,813 --> 01:37:22,230 Righteous is our path! 1046 01:37:22,730 --> 01:37:24,730 War is our intoxication! 1047 01:37:41,147 --> 01:37:42,230 - Sheath! - Sheath! 1048 01:37:43,313 --> 01:37:44,563 - Unsheathe! - Unsheathe! 1049 01:37:49,188 --> 01:37:50,730 Come on! 1050 01:37:50,855 --> 01:37:52,147 Roll! 1051 01:37:53,188 --> 01:37:54,730 - Pounce! - Pounce! 1052 01:38:16,063 --> 01:38:17,147 Fire up! 1053 01:39:45,522 --> 01:39:46,522 Thuppan... 1054 01:39:47,730 --> 01:39:50,355 ...and the entire band of Arathars who were with him... 1055 01:39:51,688 --> 01:39:52,730 ...we have killed. 1056 01:39:58,022 --> 01:39:59,480 We have won, brother! 1057 01:40:00,272 --> 01:40:01,272 We have won! 1058 01:40:06,063 --> 01:40:09,480 O mighty women of Perumaachi, we have won! 1059 01:40:28,855 --> 01:40:29,855 Perumaachi! 1060 01:40:30,813 --> 01:40:31,813 Mukkaatar! 1061 01:40:32,647 --> 01:40:33,730 Venkaatar! 1062 01:40:35,605 --> 01:40:36,688 Mandaangar! 1063 01:40:36,813 --> 01:40:37,813 Speak, Senthee. 1064 01:40:37,938 --> 01:40:39,688 With war looming... 1065 01:40:39,813 --> 01:40:42,855 ...the third son of Uthiran laid his hand on our women! 1066 01:40:42,980 --> 01:40:44,855 We have gathered for an investigation! 1067 01:40:57,147 --> 01:40:59,688 Call forth my youngest son Thuppan! 1068 01:41:00,688 --> 01:41:02,355 I will question him! 1069 01:41:02,813 --> 01:41:05,105 - He cannot be called! - We will drag him! 1070 01:41:25,647 --> 01:41:26,813 Thuppa! 1071 01:41:42,438 --> 01:41:44,022 Where is my son? 1072 01:41:44,147 --> 01:41:47,730 - The Perumaachi women are in the right! - No, they are in the wrong! 1073 01:41:49,272 --> 01:41:51,230 Where is my son? 1074 01:41:51,355 --> 01:41:53,438 What is done in self-defence is not a crime! 1075 01:41:54,605 --> 01:41:56,688 Where is my son? 1076 01:41:56,813 --> 01:41:58,772 Perumanathaans listen to no one! 1077 01:41:58,897 --> 01:42:01,688 Without our consent, they killed Thuppan! 1078 01:42:03,063 --> 01:42:05,563 Where is my son? 1079 01:42:06,438 --> 01:42:11,563 Are not the tribunal of elders responsible for investigating crimes across the isles? 1080 01:42:15,980 --> 01:42:18,188 We are on the rock of justice, Uthira! 1081 01:42:18,313 --> 01:42:20,147 Blood must not be spilled here! 1082 01:42:20,272 --> 01:42:22,647 Thuppan is the son of a king! 1083 01:42:22,772 --> 01:42:25,855 A prince can part with his life only in war! 1084 01:42:26,938 --> 01:42:28,355 His life is gone. 1085 01:42:28,938 --> 01:42:31,813 Does that not mean war has begun? 1086 01:42:32,272 --> 01:42:34,438 This is no longer the rock of justice! 1087 01:42:34,563 --> 01:42:36,063 It is the rock of war! 1088 01:42:38,480 --> 01:42:41,063 Who stands with me? 1089 01:42:41,188 --> 01:42:42,855 - Mandaangars! - Mukkaatars! 1090 01:42:42,980 --> 01:42:44,772 Who stands against me? 1091 01:42:44,897 --> 01:42:46,647 - Perumanathaans! - Venkaatars! 1092 01:43:15,397 --> 01:43:17,355 The Perumanathaans know no fear? 1093 01:43:17,480 --> 01:43:18,897 Watch him run away afraid! 1094 01:43:27,188 --> 01:43:28,188 Miyasan! 1095 01:43:29,188 --> 01:43:32,897 The joy of watching Perumanathaans flee in fear... 1096 01:43:33,772 --> 01:43:35,105 Senthee! 1097 01:43:35,230 --> 01:43:37,272 Going to the heavens, are you? 1098 01:43:37,813 --> 01:43:38,813 Go! 1099 01:43:38,938 --> 01:43:43,522 Tell my sons I will kill Kanguvan and send him there! 1100 01:43:55,813 --> 01:43:59,938 Is it enough for just the two of us to know war has begun, Uthira? 1101 01:44:00,063 --> 01:44:02,022 Must Kanguvan not know, too? 1102 01:44:16,355 --> 01:44:18,688 Who are the enemies of Perumaachi? 1103 01:44:19,730 --> 01:44:22,063 Must its next king not know? 1104 01:44:23,438 --> 01:44:25,272 Aaraa! 1105 01:44:51,355 --> 01:44:53,313 Only now has war begun! 1106 01:44:53,438 --> 01:44:54,438 Come on! 1107 01:45:15,313 --> 01:45:16,563 Mukkaatar! 1108 01:45:18,980 --> 01:45:20,522 Mandaangar! 1109 01:45:23,730 --> 01:45:25,230 Arathar! 1110 01:45:40,730 --> 01:45:42,105 Kanga! 1111 01:45:42,230 --> 01:45:43,647 Father! 1112 01:46:10,147 --> 01:46:13,730 Three hundred boats are coming our way from a distance of 90 nautics! 1113 01:46:13,855 --> 01:46:16,105 Arathi warriors are coming to destroy us! 1114 01:46:16,230 --> 01:46:19,022 Before the sun slices in the east... 1115 01:46:19,147 --> 01:46:23,563 ...sever the necks of Perumanathaans and offer them to Arathi! 1116 01:46:25,730 --> 01:46:27,938 Kanga is in the forest. Senthee is in the mountain. 1117 01:46:28,063 --> 01:46:30,563 They have decided this is the right time to attack us. 1118 01:46:46,313 --> 01:46:47,313 Stop! 1119 01:46:48,355 --> 01:46:50,397 The dark forest is filled with flame torches! 1120 01:46:50,522 --> 01:46:53,522 The terrified Perumanathaans are hiding there, Uthira! 1121 01:46:58,438 --> 01:47:00,397 Steer our ships towards the dark forest! 1122 01:47:03,980 --> 01:47:04,980 What do we do now? 1123 01:47:06,188 --> 01:47:08,022 Look there, sire! 1124 01:47:13,772 --> 01:47:18,230 The Arathi army that came to attack us are heading to the dark forest! Why? 1125 01:47:18,355 --> 01:47:19,897 Shall I answer that? 1126 01:47:20,022 --> 01:47:22,605 If an ambush of tigers roars as one... 1127 01:47:25,438 --> 01:47:27,605 If lightning on the horizon descends down... 1128 01:47:30,313 --> 01:47:32,563 If the enemy fleet changes course... 1129 01:47:35,272 --> 01:47:37,313 ...there can only be one reason! 1130 01:47:37,438 --> 01:47:39,105 Kanga! 1131 01:47:40,355 --> 01:47:41,355 "O leader" 1132 01:47:42,772 --> 01:47:43,772 "My leader" 1133 01:47:45,605 --> 01:47:46,605 "O leader" 1134 01:47:47,897 --> 01:47:48,897 Come on! 1135 01:47:49,897 --> 01:47:51,105 Come on! 1136 01:47:51,230 --> 01:47:52,647 "O leader" 1137 01:47:52,772 --> 01:47:54,480 - O blood of Arathi! - "My leader" 1138 01:47:54,605 --> 01:47:56,272 Conquer Perumaachi! 1139 01:47:56,397 --> 01:47:57,397 "O leader" 1140 01:48:05,647 --> 01:48:08,563 Hide here, Poruva. You will be safe! 1141 01:48:10,105 --> 01:48:12,105 I need to protect my Perumaachi! 1142 01:48:15,563 --> 01:48:18,188 After I vanquish the foes of my people... 1143 01:48:18,313 --> 01:48:19,897 War! 1144 01:48:22,063 --> 01:48:23,480 ...I will stand before you. 1145 01:48:24,647 --> 01:48:26,480 As I promised you... 1146 01:48:27,355 --> 01:48:30,397 ...you can kill me yourself. 1147 01:48:43,230 --> 01:48:45,188 There will be more than 500 Arathi soldiers. 1148 01:48:45,313 --> 01:48:46,772 How will you fight them, Kanga? 1149 01:48:46,897 --> 01:48:49,397 Trees that yield not to the wind. 1150 01:48:52,355 --> 01:48:54,272 River that yields not to the rocks. 1151 01:48:56,897 --> 01:48:59,230 Darkness that yields not to light. 1152 01:49:00,772 --> 01:49:04,147 Pride of having the forest as our protector in all directions! 1153 01:49:04,272 --> 01:49:07,605 Are these not enough for us to defeat the Arathar army? 1154 01:49:07,730 --> 01:49:09,147 We will face them! 1155 01:49:10,188 --> 01:49:12,230 We will deface them! 1156 01:49:22,813 --> 01:49:24,897 "O warrior" 1157 01:49:25,022 --> 01:49:27,397 "You march forth like an army" 1158 01:49:27,522 --> 01:49:30,522 "Are you the foundation of infinite valor?" 1159 01:49:30,647 --> 01:49:33,188 "Are you but one man, or a hundred?" 1160 01:49:41,480 --> 01:49:43,397 "O hero" 1161 01:49:43,522 --> 01:49:46,105 "You break away barriers" 1162 01:49:46,230 --> 01:49:49,313 "Are you the piercing tip of our honor?" 1163 01:49:49,438 --> 01:49:51,313 "Are you the essence of our lives?" 1164 01:49:52,147 --> 01:49:54,813 "War... Who starts a war?" 1165 01:49:54,938 --> 01:49:57,397 "Who bears the brunt of this war?" 1166 01:49:57,522 --> 01:49:59,730 "War... Who ends a war?" 1167 01:49:59,855 --> 01:50:02,522 "Is your name etched in the blood of the foe?" 1168 01:50:55,438 --> 01:50:56,438 Come on! 1169 01:51:02,855 --> 01:51:04,855 Come on up! 1170 01:51:04,980 --> 01:51:05,980 Come on! 1171 01:51:06,105 --> 01:51:08,022 "With the forest as your army" 1172 01:51:08,147 --> 01:51:10,730 "With no obstacles any" 1173 01:51:10,855 --> 01:51:13,230 "Win, O warrior" 1174 01:51:13,355 --> 01:51:15,355 "Vanquish the enmity, O warrior" 1175 01:51:27,063 --> 01:51:29,563 "With the divine fire as your companion" 1176 01:51:29,688 --> 01:51:32,188 "With no one but you as your equal" 1177 01:51:32,313 --> 01:51:34,563 "Fight, O warrior" 1178 01:51:34,688 --> 01:51:36,647 "Soar to the skies, O warrior" 1179 01:51:37,688 --> 01:51:40,272 "Your foes gather before you" 1180 01:51:40,397 --> 01:51:42,938 "The forest stands behind you" 1181 01:51:43,063 --> 01:51:45,522 "Your eyes are rivers of rage" 1182 01:51:45,647 --> 01:51:48,272 "The moment you rise, soars the pride of our motherland" 1183 01:51:56,355 --> 01:52:00,147 When I hear their cry of death... 1184 01:52:00,272 --> 01:52:03,688 ...my head dances like the waves in the ocean, Karaikootha! 1185 01:52:20,647 --> 01:52:23,230 It is not the Perumanathaans who are screaming! 1186 01:52:23,355 --> 01:52:25,355 It is the cry of our Arathi men! 1187 01:52:26,897 --> 01:52:28,063 Nethna! 1188 01:52:44,938 --> 01:52:45,938 Kanga! 1189 01:52:52,730 --> 01:52:54,105 Kanga! 1190 01:53:02,897 --> 01:53:08,563 "By doing it wrong and doing wrong, man learns a little" 1191 01:53:09,355 --> 01:53:15,230 "If every wrong seeks punishment, ashes are all that will remain" 1192 01:53:15,355 --> 01:53:21,272 "What sin did the tree commit to shed tears of leaves?" 1193 01:53:21,397 --> 01:53:26,688 "Once spring abounds, it extends a smile of flowers" 1194 01:53:26,813 --> 01:53:28,063 My son... 1195 01:53:30,813 --> 01:53:32,022 Come on! 1196 01:53:45,438 --> 01:53:47,688 Kanga! 1197 01:53:50,438 --> 01:53:51,438 Kanga! 1198 01:54:00,188 --> 01:54:01,188 Kanga! 1199 01:54:05,938 --> 01:54:08,063 "Why are you born to someone?" 1200 01:54:09,272 --> 01:54:11,230 "Why are you with someone?" 1201 01:54:12,313 --> 01:54:14,230 "Why do you die for someone?" 1202 01:54:15,397 --> 01:54:17,647 "Nobody knows the answers to these questions." 1203 01:54:17,772 --> 01:54:18,855 Kanga! 1204 01:54:25,105 --> 01:54:26,105 Step on it! 1205 01:54:29,813 --> 01:54:31,563 Listen to me, Francis! 1206 01:54:31,688 --> 01:54:33,647 - To hell with that kid! Let him go! - Francis! 1207 01:54:35,022 --> 01:54:36,688 - Please, Francis! - I can't! 1208 01:54:36,813 --> 01:54:37,813 What is with you? 1209 01:54:37,938 --> 01:54:40,230 It's like my life is leaving my body! 1210 01:55:08,593 --> 01:55:11,843 Tie up Poruvan, Nethna! Kanguvan will come for him! 1211 01:55:17,218 --> 01:55:21,260 The dark forest is yours, Kanga! You are carrying out a killing spree! 1212 01:55:21,385 --> 01:55:25,385 But this ocean is mine! Come on! 1213 01:55:45,301 --> 01:55:46,801 - Stop! - Stop the car! 1214 01:55:47,301 --> 01:55:49,260 - Francis! - Are you okay, Francis? 1215 01:55:49,385 --> 01:55:50,843 - Francis! - Get up! 1216 01:55:50,968 --> 01:55:52,093 - The boy... - Francis! 1217 01:55:54,593 --> 01:55:55,801 - Drive! - Francis... 1218 01:55:55,926 --> 01:55:57,176 - Move! - Go, go, go! 1219 01:55:58,718 --> 01:55:59,718 We are on it! 1220 01:56:01,343 --> 01:56:02,426 - Francis! - Tracker! 1221 01:56:02,551 --> 01:56:03,968 - Track him! - The tracker! 1222 01:56:04,760 --> 01:56:06,093 - Where is he? - What the heck? 1223 01:56:06,218 --> 01:56:07,635 - How far? - You're bleeding! 1224 01:56:08,510 --> 01:56:09,885 Go, go, go! 1225 01:56:10,010 --> 01:56:12,051 Take left! Go! 1226 01:56:25,010 --> 01:56:26,426 That vehicle is here, Francis! 1227 01:56:29,218 --> 01:56:30,843 - On! - On! 1228 01:56:36,093 --> 01:56:37,093 Okay! 1229 01:56:37,801 --> 01:56:38,801 Anyone there? 1230 01:56:38,926 --> 01:56:41,218 Alright troops. Our ride's landing soon for Zeta. 1231 01:56:41,343 --> 01:56:42,426 - Lock and load! - Francis! 1232 01:56:42,551 --> 01:56:43,718 Let's get moving to the LZ! 1233 01:57:05,926 --> 01:57:08,301 - Wait by the truck, Colt! I'll let you know! - Got it! 1234 01:57:46,676 --> 01:57:47,843 - Oh my... - Colt! 1235 01:57:47,968 --> 01:57:50,343 That's all yours! Just go wild, darling! 1236 01:57:50,468 --> 01:57:51,718 Go wild, I will! 1237 01:57:52,343 --> 01:57:53,760 Nice work, squad! 1238 01:57:53,885 --> 01:57:55,051 Eyes peeled now! 1239 01:57:55,176 --> 01:57:56,593 We are rolling Zeta out! 1240 01:57:57,218 --> 01:57:58,343 Game on! 1241 01:57:58,926 --> 01:58:00,426 Intruders! Take them down! 1242 01:58:01,635 --> 01:58:03,343 Secure Zeta now! 1243 01:58:06,010 --> 01:58:07,010 Go, go, go! 1244 01:58:07,593 --> 01:58:08,718 Double up! 1245 01:58:14,135 --> 01:58:15,968 Lock down Zeta! Move! Move! 1246 01:58:16,093 --> 01:58:17,343 Come on! 1247 01:58:18,968 --> 01:58:20,218 - Come on! - X on the right! 1248 01:58:20,343 --> 01:58:21,468 Y on the left! 1249 01:58:21,593 --> 01:58:24,051 Come on! 1250 01:58:26,718 --> 01:58:28,135 There you are! 1251 01:58:29,218 --> 01:58:31,135 Load Zeta onto the plane now! 1252 01:58:31,260 --> 01:58:33,010 Roger that! Everyone advance! 1253 01:58:33,135 --> 01:58:34,968 Captain's order! We are moving Zeta! 1254 01:59:17,051 --> 01:59:18,426 Where is Poruvan? 1255 01:59:21,260 --> 01:59:22,593 Kanga! 1256 01:59:23,051 --> 01:59:24,385 Poruva! 1257 01:59:36,676 --> 01:59:37,926 Kanga! 1258 01:59:51,218 --> 01:59:52,426 Kanga! 1259 01:59:54,801 --> 01:59:57,051 Zeta secured! Awaiting clearance for take-off! 1260 01:59:57,760 --> 02:00:00,135 Get Zeta to the central dock, squad! 1261 02:00:00,260 --> 02:00:01,676 Move, move, move! 1262 02:00:16,426 --> 02:00:17,426 Mother! 1263 02:00:55,176 --> 02:00:56,176 Come on! 1264 02:01:14,676 --> 02:01:15,676 Mother! 1265 02:01:16,635 --> 02:01:18,117 Poruva! 1266 02:01:19,960 --> 02:01:21,217 The axe! 1267 02:01:32,676 --> 02:01:33,676 Kanga! 1268 02:01:36,760 --> 02:01:37,760 Kanga! 1269 02:01:41,343 --> 02:01:42,343 Mother! 1270 02:01:58,843 --> 02:01:59,843 Kanga! 1271 02:02:45,676 --> 02:02:46,885 Take cover! 1272 02:02:50,801 --> 02:02:51,801 Move up! 1273 02:02:53,801 --> 02:02:55,135 Take him down! 1274 02:03:04,926 --> 02:03:06,635 Put the guns down right now! 1275 02:03:08,301 --> 02:03:09,426 Weapons down! 1276 02:04:22,968 --> 02:04:24,468 Zeta's brain is frying. 1277 02:04:24,686 --> 02:04:26,885 Before the whole neuro center is toast... 1278 02:04:27,095 --> 02:04:30,551 ...cut Zeta's head and bring the brain secured to Alpha. 1279 02:04:40,385 --> 02:04:41,760 Kanga! 1280 02:04:53,510 --> 02:04:54,510 Kanga! 1281 02:05:02,426 --> 02:05:03,426 Kanga! 1282 02:05:16,176 --> 02:05:17,176 Kanga... 1283 02:05:20,760 --> 02:05:22,760 Let go of the rope, Kanga! 1284 02:05:55,801 --> 02:05:56,801 Poruva! 1285 02:05:58,218 --> 02:06:00,801 If I die, only one life will perish! 1286 02:06:02,593 --> 02:06:03,968 Do not do it! 1287 02:06:08,885 --> 02:06:12,010 But if you die, an entire race will perish! 1288 02:06:16,010 --> 02:06:17,926 My life is yours, father! 1289 02:06:21,301 --> 02:06:23,218 Save our people, father! 1290 02:06:35,010 --> 02:06:36,010 Poruva! 1291 02:07:34,968 --> 02:07:35,968 I will kill him! 1292 02:07:43,135 --> 02:07:44,676 "O leader" 1293 02:07:45,801 --> 02:07:47,218 "My leader" 1294 02:07:49,051 --> 02:07:50,510 "O leader" 1295 02:07:54,885 --> 02:07:56,468 "My leader" 1296 02:07:58,760 --> 02:08:00,635 "The dance of time" 1297 02:08:01,176 --> 02:08:03,051 "The dance of time" 1298 02:08:03,718 --> 02:08:07,218 "Turns eons to seconds, leaping like a speeding horse" 1299 02:08:08,301 --> 02:08:09,593 "The dance of time" 1300 02:08:10,426 --> 02:08:11,843 "The dance of time" 1301 02:08:12,968 --> 02:08:16,385 "Turns space and time to dust, attacking like a piercing arrow" 1302 02:08:17,968 --> 02:08:22,593 "Saying all that begins will end, it dances with its matted hair in the wind" 1303 02:08:22,718 --> 02:08:27,218 "Saying all that is dark will dawn, it burns away worlds in an eternal quest" 1304 02:08:27,343 --> 02:08:29,801 "Severing a bond, then making the broken to be born again" 1305 02:08:29,926 --> 02:08:31,718 "The dance of time is an endless play" 1306 02:08:31,843 --> 02:08:33,551 "The dance of time" 1307 02:08:52,843 --> 02:08:54,218 "The dance of time" 1308 02:08:55,301 --> 02:08:56,676 "The dance of time" 1309 02:08:57,551 --> 02:09:01,176 "Flows as the blood of love, spreading through every vein" 1310 02:09:02,218 --> 02:09:03,676 "The dance of time" 1311 02:09:04,551 --> 02:09:06,010 "The dance of time" 1312 02:09:06,885 --> 02:09:10,135 "Amidst this universe of love, you are but a tiny seed" 1313 02:09:11,385 --> 02:09:15,510 "There may be a moment when the promise of a man dissolves beneath the seas" 1314 02:09:16,176 --> 02:09:20,051 "But the cord of life that ties two souls will bind as one above the skies" 1315 02:09:20,801 --> 02:09:23,010 "Plucking away one and showering a hundred" 1316 02:09:23,135 --> 02:09:26,718 "In the arrogance of nature resounds the dance of time" 1317 02:09:30,218 --> 02:09:31,218 Bring it on! 1318 02:10:22,426 --> 02:10:26,760 Even if have to die again and again and be reborn over and over again... 1319 02:10:26,885 --> 02:10:29,718 ...I will repay my debt to you, Poruva! 1320 02:10:33,218 --> 02:10:34,218 Kanga? 1321 02:10:44,093 --> 02:10:46,551 You gave up your life for this sinner... 1322 02:10:46,676 --> 02:10:50,051 ...and have become my kin for all eternity! 1323 02:10:58,051 --> 02:10:59,635 He is my son! 1324 02:11:11,635 --> 02:11:13,218 Poruva! 1325 02:11:14,051 --> 02:11:15,343 My son! 1326 02:11:31,760 --> 02:11:33,176 Poruva! 1327 02:11:44,801 --> 02:11:47,093 Uthiran and his three sons are dead. 1328 02:11:47,218 --> 02:11:49,468 Who will light the pyre of Uthiran? 1329 02:11:49,593 --> 02:11:50,843 Rathaangasan! 1330 02:11:52,301 --> 02:11:53,843 Rathaangasan must not come! 1331 02:11:53,968 --> 02:11:56,843 He was born out of wedlock to Uthiran and his concubine! 1332 02:11:56,968 --> 02:11:59,260 It is your duty to perform the last rites. 1333 02:11:59,968 --> 02:12:01,718 Rathaangasan will come! 1334 02:12:03,176 --> 02:12:07,468 The arrival of Rathaangasan is akin to the death of Arathi! 1335 02:12:07,593 --> 02:12:08,968 You light the pyre! 1336 02:12:43,718 --> 02:12:45,343 Rathaangasa! 1337 02:12:49,676 --> 02:12:50,968 Arathi! 1338 02:13:46,760 --> 02:13:47,760 Father? 1339 02:13:47,885 --> 02:13:49,260 Never address me as 'father'! 1340 02:13:49,385 --> 02:13:52,093 You were born to me and a concubine who was my slave! 1341 02:13:52,218 --> 02:13:54,218 - Father... - You can never become a prince! 1342 02:14:03,218 --> 02:14:04,385 Father... 1343 02:14:05,551 --> 02:14:06,551 Father... 1344 02:14:08,593 --> 02:14:09,926 I asked you... 1345 02:14:10,926 --> 02:14:14,176 ...to accept me as your son and as a prince of Arathi. 1346 02:14:14,926 --> 02:14:16,218 You refused. 1347 02:14:17,301 --> 02:14:18,593 I understand now. 1348 02:14:19,676 --> 02:14:21,510 Not just a mere prince. 1349 02:14:22,343 --> 02:14:25,176 You wished to see me as the king, did you? 1350 02:14:31,093 --> 02:14:32,093 The son of a concubine! 1351 02:14:32,218 --> 02:14:34,760 - You were born to a concubine! - The son of a concubine? 1352 02:14:34,885 --> 02:14:36,593 - You cannot be king! - Son of a concubine! 1353 02:14:36,718 --> 02:14:37,718 This is not the way! 1354 02:14:38,843 --> 02:14:40,343 I am the son of a concubine? 1355 02:14:43,176 --> 02:14:44,551 The son of a concubine! 1356 02:15:18,885 --> 02:15:21,301 To ascend upon the throne... 1357 02:15:21,426 --> 02:15:25,301 ...a shared bloodline between me and my father will not suffice. 1358 02:15:26,468 --> 02:15:28,135 The blood of another is needed! 1359 02:15:29,135 --> 02:15:32,635 The blood of Kanguva, who destroyed our clan! 1360 02:15:33,843 --> 02:15:36,135 Rathaangasan! 1361 02:15:36,551 --> 02:15:39,718 - Rathaangasan! - Rathaangasan! 1362 02:15:39,843 --> 02:15:43,301 Rathaangasan! 1363 02:15:43,426 --> 02:15:46,260 Rathaangasan! 1364 02:15:48,218 --> 02:15:51,343 Commander! Zeta's been captured by someone else! 1365 02:15:58,010 --> 02:15:59,635 Stream! 1366 02:16:12,385 --> 02:16:14,010 The one you see on the screen! 1367 02:16:14,135 --> 02:16:15,135 Francis! 1368 02:16:27,218 --> 02:16:28,635 The name... 1369 02:16:29,593 --> 02:16:30,676 ...is... 1370 02:16:38,760 --> 02:16:40,676 ...Kanguva! 1371 02:16:50,093 --> 02:16:52,551 Why must such a huge armed force kidnap this young kid? 1372 02:16:54,343 --> 02:16:58,510 I will cleanse the stain of being born in the womb of a concubine... 1373 02:16:58,635 --> 02:17:01,010 ...with the blood of Kanguvan! 1374 02:17:01,135 --> 02:17:05,051 What is that strange feeling I get every time I see this boy? 1375 02:17:05,176 --> 02:17:07,135 I have a thousand such questions. 1376 02:17:08,885 --> 02:17:09,885 Only after that... 1377 02:17:11,968 --> 02:17:13,635 ...will I sit upon the throne! 1378 02:17:13,760 --> 02:17:15,218 But one thing is for certain. 1379 02:17:16,010 --> 02:17:19,051 We are heading for a great future! 1380 02:17:49,676 --> 02:17:51,176 Kanguva... 1381 02:17:51,843 --> 02:17:52,843 Come! 92168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.