All language subtitles for Dalgliesh (2021) - 03x02 - Death in Holy Orders - Part 2.1080p.WEB.x264-7VFr33104D.Portuguese (Brazilian).C.orig.Addic7ed.com
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,427 --> 00:00:19,014
Aggie?
2
00:00:58,048 --> 00:00:59,255
Desculpe.
O que houve?
3
00:00:59,289 --> 00:01:00,669
Não consigo encontrá-la.
4
00:01:19,634 --> 00:01:21,462
Acendeu as luzes?
5
00:01:21,496 --> 00:01:23,014
Não, estavam ligadas.
6
00:01:27,600 --> 00:01:29,152
Acho que ela não esteve aqui.
7
00:01:29,186 --> 00:01:30,669
Sr. Gregory e eu lavamos.
8
00:01:35,738 --> 00:01:37,772
Abriu esta porta?
9
00:01:37,807 --> 00:01:40,186
Não.
10
00:01:40,221 --> 00:01:41,738
Deveria ficar aqui.
11
00:01:48,083 --> 00:01:49,565
Aggie?
12
00:01:58,393 --> 00:01:59,738
Ela está aí?
13
00:02:05,531 --> 00:02:07,531
Raphy, ela está aí?
14
00:02:23,841 --> 00:02:25,427
Bom dia.
15
00:02:32,083 --> 00:02:34,255
Agatha Betterton foi
encontrada no fundo
16
00:02:34,289 --> 00:02:36,358
dos degraus da adega.
17
00:02:36,393 --> 00:02:38,117
Ela está...
18
00:02:38,152 --> 00:02:39,738
Preciso que voltem para
seus quartos e fiquem lá.
19
00:02:39,772 --> 00:02:40,738
Senhor, ajuda-nos.
20
00:02:40,772 --> 00:02:41,807
Isso não está acontecendo.
21
00:02:41,841 --> 00:02:43,531
E Raphael e Padre John?
22
00:02:43,565 --> 00:02:45,152
Esperem em seus quartos.
23
00:02:45,186 --> 00:02:48,083
Falaremos com todos
vocês individualmente.
24
00:02:48,117 --> 00:02:49,738
Por favor.
25
00:03:22,117 --> 00:03:23,462
Depois de encher a cara.
26
00:03:26,393 --> 00:03:30,083
Talvez ela já estivesse bêbada e caiu.
27
00:03:35,186 --> 00:03:37,223
Algumas dessas parecem
ser de antes da Guerra.
28
00:03:38,531 --> 00:03:40,221
Provavelmente de alguma qualidade.
29
00:03:49,876 --> 00:03:51,255
Mesmo na morte, cheira a álcool.
30
00:03:51,289 --> 00:03:53,600
Fique quieto.
31
00:03:53,634 --> 00:03:55,600
Desculpe.
32
00:03:55,634 --> 00:03:58,669
Eu te ensinei a fazer suposições?
33
00:03:58,703 --> 00:03:59,600
Não, senhor.
34
00:03:59,634 --> 00:04:00,675
Essa é a segunda vez.
35
00:04:03,531 --> 00:04:05,358
Mais experiência, mais confiança
36
00:04:05,393 --> 00:04:08,669
deveria significar mais humildade,
não menos.
37
00:04:08,703 --> 00:04:10,876
Um pouco de empatia não faria mal.
38
00:04:10,910 --> 00:04:12,186
Certo.
39
00:04:12,221 --> 00:04:13,738
Sim.
40
00:04:16,462 --> 00:04:18,772
Notei duas garrafas de gim
escondidas na cozinha dos Bettertons.
41
00:04:18,807 --> 00:04:20,427
Ela é alcoólatra.
42
00:04:20,462 --> 00:04:21,772
Deve haver mais.
43
00:04:21,807 --> 00:04:23,565
Duvido muito que precisasse vir
44
00:04:23,600 --> 00:04:25,876
aqui em busca de álcool,
de antes da Guerra ou não.
45
00:04:29,221 --> 00:04:30,760
Vamos ver o que o patologista diz.
46
00:04:38,255 --> 00:04:39,703
Pode nos deixar sozinhos, por favor?
47
00:04:39,738 --> 00:04:41,186
Acho que devo ficar.
48
00:04:41,221 --> 00:04:42,634
Eu sou o diretor aqui.
49
00:04:42,669 --> 00:04:44,496
Ele é minha responsabilidade,
assim como todos os rapazes.
50
00:04:44,531 --> 00:04:45,496
Ele não é menor de idade.
51
00:04:45,531 --> 00:04:46,738
Está tudo bem, padre.
52
00:04:52,427 --> 00:04:53,738
Vou me vestir.
53
00:04:53,772 --> 00:04:55,324
Estarei no meu escritório.
54
00:05:05,945 --> 00:05:07,462
Sinto muito.
55
00:05:09,738 --> 00:05:11,841
Quando foi a última vez que
viu a Srta. Betterton?
56
00:05:11,876 --> 00:05:13,427
Minha mãe.
57
00:05:16,531 --> 00:05:18,876
Ontem à noite, no jantar.
58
00:05:18,910 --> 00:05:19,876
Eu discuti com ela.
59
00:05:19,910 --> 00:05:21,738
Ela estava bêbada.
60
00:05:21,772 --> 00:05:23,014
Sobre o que discutiram?
61
00:05:23,048 --> 00:05:24,807
O de sempre.
62
00:05:24,841 --> 00:05:26,703
Disse a ela que já estava farto.
63
00:05:26,738 --> 00:05:28,876
Estava gritando com todo mundo.
64
00:05:28,910 --> 00:05:32,703
Dizendo que...
65
00:05:32,738 --> 00:05:35,324
dizendo que todos nós
deveríamos dançar porque o arquidiácono
66
00:05:35,358 --> 00:05:36,979
estava morto.
67
00:05:37,014 --> 00:05:40,910
Disse que sabia quem
tinha feito isso e que tinha provas.
68
00:05:40,945 --> 00:05:43,358
Acha que ela estava falando sério?
69
00:05:43,393 --> 00:05:45,910
Não sei.
70
00:05:45,945 --> 00:05:47,531
Ela foi embora.
71
00:05:47,565 --> 00:05:50,565
Essa foi a última vez que a vi, até...
72
00:05:50,600 --> 00:05:53,048
Que horas eram?
73
00:05:53,083 --> 00:05:54,910
Cerca de 20h30.
74
00:05:54,945 --> 00:05:57,669
John me acordou por volta da meia-noite
75
00:05:57,703 --> 00:06:01,255
e fomos procurá-la.
76
00:06:01,289 --> 00:06:03,496
Viu mais alguém no prédio?
77
00:06:03,531 --> 00:06:04,772
Notou algo estranho?
78
00:06:04,807 --> 00:06:06,048
Não.
79
00:06:06,083 --> 00:06:07,634
O que fez você procurar no porão?
80
00:06:07,669 --> 00:06:10,427
John disse que encontrou
uma luz acesa na cozinha,
81
00:06:10,462 --> 00:06:12,408
e notei que a porta
do porão estava aberta.
82
00:06:14,841 --> 00:06:16,832
Por favor, me diga que foi um acidente.
83
00:06:22,462 --> 00:06:24,408
Quem mais estava
no jantar ontem à noite?
84
00:06:29,462 --> 00:06:32,048
Na verdade, ela...
ela insinuou que sabia de algo
85
00:06:32,083 --> 00:06:33,910
sobre a morte do arquidiácono.
86
00:06:33,945 --> 00:06:40,358
Bem, parecia...
parecia uma bravata de bêbado.
87
00:06:40,393 --> 00:06:42,496
Obrigado.
88
00:06:42,531 --> 00:06:43,910
O que ela disse?
89
00:06:43,945 --> 00:06:45,462
Só que sabia de alguma coisa
90
00:06:45,496 --> 00:06:47,048
e que poderia provar.
91
00:06:47,083 --> 00:06:50,738
Mas, como disse, ela estava...
92
00:06:50,772 --> 00:06:52,048
estava muito bêbada.
93
00:06:52,083 --> 00:06:53,565
Não deu mais detalhes?
94
00:06:53,600 --> 00:06:54,738
Não.
95
00:06:56,945 --> 00:06:58,531
É extremamente triste.
96
00:06:58,565 --> 00:06:59,772
John ficará arrasado.
97
00:06:59,807 --> 00:07:00,979
John já é frágil.
98
00:07:01,014 --> 00:07:02,393
Estava aqui quando ele foi suspenso
99
00:07:02,427 --> 00:07:04,117
por suspeita de má conduta?
100
00:07:04,152 --> 00:07:07,189
Não, vim depois,
mas ele definitivamente
101
00:07:07,231 --> 00:07:09,772
estava deprimido mesmo naquela época.
102
00:07:09,807 --> 00:07:11,772
Acha que ele era culpado?
103
00:07:11,807 --> 00:07:13,324
Não faço ideia.
104
00:07:13,358 --> 00:07:15,358
Não pelo que eu sei dele.
105
00:07:15,393 --> 00:07:17,910
Nunca vi aqui nenhuma evidência
de comportamento inapropriado.
106
00:07:17,945 --> 00:07:21,772
Teria denunciado se tivesse visto.
107
00:07:21,807 --> 00:07:23,669
Mas estou com o arquidiácono.
108
00:07:23,703 --> 00:07:25,876
Esses lugares são muito isolados.
109
00:07:25,910 --> 00:07:29,014
Eles precisam ser democratizados.
110
00:07:29,048 --> 00:07:30,462
Eu pensava que a academia era ruim.
111
00:07:30,496 --> 00:07:31,462
Esteve em Magdalen.
112
00:07:32,772 --> 00:07:33,738
Sim.
113
00:07:33,772 --> 00:07:36,117
Estive na Trinity.
114
00:07:36,152 --> 00:07:38,772
Esteve lá?
115
00:07:38,807 --> 00:07:40,945
Incrível onde aparecemos, não é?
116
00:07:43,703 --> 00:07:45,703
Depois do jantar, o que fez?
117
00:07:48,117 --> 00:07:53,462
Alguém veio ao apartamento
ontem à noite para falar com ela?
118
00:07:53,496 --> 00:07:55,910
Não ouvi ninguém.
119
00:07:55,945 --> 00:07:59,531
Mas eu já estava na cama,
velho tolo e egoísta.
120
00:07:59,565 --> 00:08:01,240
Deixei que ela lidasse com tudo isso.
121
00:08:04,048 --> 00:08:06,910
Raphael disse que no jantar,
sua irmã deu a entender
122
00:08:06,945 --> 00:08:08,807
que sabia quem havia
matado o arquidiácono
123
00:08:08,841 --> 00:08:10,945
e que tinha provas.
124
00:08:10,979 --> 00:08:12,048
Sabe o que ela quis dizer?
125
00:08:12,083 --> 00:08:13,393
Falou com você sobre isso?
126
00:08:13,427 --> 00:08:14,807
Não.
127
00:08:16,807 --> 00:08:18,083
Não.
128
00:08:25,738 --> 00:08:26,876
Preciso de uma breve
declaração de testemunha
129
00:08:26,910 --> 00:08:28,048
de você, Dra. Lavenham.
130
00:08:32,048 --> 00:08:34,531
Sim, ela certamente insinuou isso.
131
00:08:34,565 --> 00:08:36,841
Disse algo como: todos nós sabemos.
132
00:08:36,876 --> 00:08:38,531
Algo sobre prova.
133
00:08:38,565 --> 00:08:41,634
O que as pessoas disseram sobre isso?
134
00:08:41,669 --> 00:08:43,738
Os padres, o diretor, eles
135
00:08:43,772 --> 00:08:44,772
ficaram bastante zangados.
136
00:08:44,807 --> 00:08:47,565
Tentaram assumir o controle.
137
00:08:47,600 --> 00:08:50,048
Ela foi bem cruel com eles.
138
00:08:50,083 --> 00:08:51,945
Disse que eram hipócritas.
139
00:08:51,979 --> 00:08:54,496
Disseram para ela ir embora, e ela foi.
140
00:08:54,531 --> 00:08:58,152
E depois do jantar, o que fez?
141
00:08:58,186 --> 00:09:00,014
Voltei direto para cá.
142
00:09:00,048 --> 00:09:03,945
Para ser sincera,
não consegui sair rápido o suficiente.
143
00:09:03,979 --> 00:09:05,186
É por isso que está morta?
144
00:09:05,221 --> 00:09:07,186
Porque disse que sabia de alguma coisa?
145
00:09:07,221 --> 00:09:08,979
Difícil dizer.
146
00:09:11,255 --> 00:09:12,669
Algo que se lê em livros.
147
00:09:20,531 --> 00:09:22,772
O noivo dela, Edward.
148
00:09:22,807 --> 00:09:25,841
Morreu no Norte da África, na Guerra.
149
00:09:25,876 --> 00:09:27,186
Amor da vida dela.
150
00:09:27,221 --> 00:09:28,703
Eles tinham muitos planos.
151
00:09:31,152 --> 00:09:33,669
Aggie sempre quis uma fazenda, sabia?
152
00:09:33,703 --> 00:09:35,427
Muitas crianças, cachorro.
153
00:09:58,117 --> 00:10:01,669
Eu sabia, é claro,
mas o que poderia fazer?
154
00:10:01,703 --> 00:10:03,772
A culpa foi minha.
155
00:10:03,807 --> 00:10:05,289
Quando ela começou a beber?
156
00:10:05,324 --> 00:10:06,841
Na época do inquérito?
157
00:10:06,876 --> 00:10:08,221
Não, depois.
158
00:10:08,255 --> 00:10:09,669
Ela foi minha rocha.
159
00:10:09,703 --> 00:10:12,014
Me manteve vivo.
160
00:10:14,910 --> 00:10:20,048
Posso lhe contar uma coisa em sigilo?
161
00:10:20,083 --> 00:10:25,152
Raphael, o nome verdadeiro
de sua mãe era Clara Arbuthnot.
162
00:10:25,186 --> 00:10:28,186
Ela nos escreveu depois do inquérito,
disse que precisava ver
163
00:10:28,221 --> 00:10:30,772
Agatha.
164
00:10:30,807 --> 00:10:32,634
A carta veio de um hospital.
165
00:10:32,669 --> 00:10:34,634
Aggie foi lá.
166
00:10:34,669 --> 00:10:40,186
Quando voltou,
disse que estávamos perdendo Raphy.
167
00:10:40,221 --> 00:10:41,841
Estava desesperada.
168
00:10:41,876 --> 00:10:43,841
Eu sabia que era por minha causa,
por causa das reportagens
169
00:10:43,876 --> 00:10:45,600
nos jornais.
170
00:10:45,634 --> 00:10:46,634
Aconteceu alguma coisa?
171
00:10:46,669 --> 00:10:47,979
Alguma novidade?
172
00:10:48,014 --> 00:10:49,669
Esperávamos todos os dias pela batida
173
00:10:49,703 --> 00:10:52,876
na porta, a carta do advogado, a mulher
174
00:10:52,910 --> 00:10:54,358
nos portões, e...
175
00:10:54,393 --> 00:10:58,669
e isso começou a
ajudá-la a passar os dias.
176
00:10:58,703 --> 00:11:01,910
E acho... acho que ela...
177
00:11:01,945 --> 00:11:04,048
Acho que ela o estava afastando,
178
00:11:04,083 --> 00:11:09,979
nosso filho, para que não fosse
tão doloroso quando o perdesse.
179
00:11:15,979 --> 00:11:20,738
Ela está morta entre seis e nove horas.
180
00:11:20,772 --> 00:11:23,703
Causa da morte: pescoço quebrado.
181
00:11:23,738 --> 00:11:26,083
Ela caiu com força escada abaixo,
182
00:11:26,117 --> 00:11:29,600
bateu a testa ali e foi arremessada
de bruços para a frente.
183
00:11:29,634 --> 00:11:30,600
Caiu com força?
184
00:11:30,634 --> 00:11:31,841
Sim.
185
00:11:31,876 --> 00:11:33,772
É possível que tenha sido empurrada.
186
00:11:33,807 --> 00:11:35,600
É uma primeira impressão, mas...
187
00:11:35,634 --> 00:11:37,324
Por que?
188
00:11:37,358 --> 00:11:39,669
Se ela tivesse tropeçado
escada abaixo, perdido o equilíbrio,
189
00:11:39,703 --> 00:11:42,324
certamente teria caído de costas.
190
00:11:42,358 --> 00:11:45,358
Eu esperaria ver hematomas
grandes e específicos.
191
00:11:45,393 --> 00:11:47,014
Não estão aqui.
192
00:11:47,048 --> 00:11:50,083
Tornozelos quebrados ou
pelo menos torcidos gravemente.
193
00:11:50,117 --> 00:11:52,152
Ela literalmente caiu de cabeça,
194
00:11:52,186 --> 00:11:53,841
e isso geralmente requer força.
195
00:11:53,876 --> 00:11:55,393
Mas é uma opinião.
196
00:11:55,427 --> 00:11:57,738
Não posso descartar uma queda acidental.
197
00:11:57,772 --> 00:11:58,979
Talvez nunca consiga.
198
00:12:01,807 --> 00:12:04,876
Tentarei encaixá-la esta tarde.
199
00:12:04,910 --> 00:12:08,186
Sargento, Yard no telefone.
200
00:12:11,358 --> 00:12:13,945
Até o momento, a morte da Srta.
Betterton é inexplicada.
201
00:12:13,979 --> 00:12:15,427
Mas temos algumas razões para suspeitar
202
00:12:15,462 --> 00:12:16,841
que ela pode ter sido assassinada.
203
00:12:16,876 --> 00:12:18,255
Claro que não.
204
00:12:18,289 --> 00:12:20,358
Certamente a mulher caiu?
205
00:12:20,393 --> 00:12:21,910
Pelo que entendi ela estava
fazendo afirmações no jantar
206
00:12:21,945 --> 00:12:23,324
ontem à noite, dando a entender
que sabia de alguma coisa
207
00:12:23,358 --> 00:12:24,945
sobre a morte do arquidiácono.
208
00:12:24,979 --> 00:12:26,634
Estava embriagada, como sempre.
209
00:12:26,669 --> 00:12:28,358
Estava histérica, querendo atenção.
210
00:12:28,393 --> 00:12:29,945
Peregrine.
211
00:12:29,979 --> 00:12:31,910
Sua morte é lamentável, naturalmente,
212
00:12:31,945 --> 00:12:33,945
mas a mulher era um fardo,
um péssimo exemplo para os rapazes.
213
00:12:33,979 --> 00:12:35,083
Ela não tinha lugar aqui.
214
00:12:35,117 --> 00:12:36,738
Ela teve muita coisa com que lidar.
215
00:12:36,772 --> 00:12:38,152
Deveria ter se livrado dela há meses.
216
00:12:38,186 --> 00:12:39,358
Deveria ter se livrado dos dois.
217
00:12:39,393 --> 00:12:41,221
Nisso, Crampton estava certo.
218
00:12:41,255 --> 00:12:43,393
E quanto a quem o matou,
diria que ela era de longe
219
00:12:43,427 --> 00:12:44,876
a culpada mais provável.
220
00:12:44,910 --> 00:12:46,703
Incapaz de autocontrole.
221
00:12:46,738 --> 00:12:49,544
Há mais alguma coisa que
acha que eu deveria ter feito?
222
00:12:56,738 --> 00:12:58,358
O que fez depois do jantar?
223
00:12:58,393 --> 00:13:01,393
Viemos aqui, conversamos, rezamos.
224
00:13:01,427 --> 00:13:04,014
E desde que não
podemos entrar na igreja,
225
00:13:04,048 --> 00:13:05,945
a adoração está em nosso coração.
226
00:13:05,979 --> 00:13:08,876
Você e sua turma parecem esquecer disso.
227
00:13:08,910 --> 00:13:11,427
Pressão insuportável.
228
00:13:11,462 --> 00:13:12,772
E depois disso?
229
00:13:12,807 --> 00:13:14,703
Fui para a cama.
230
00:13:14,738 --> 00:13:15,876
Eu também.
231
00:13:25,289 --> 00:13:26,703
Verificações de antecedentes.
232
00:13:26,738 --> 00:13:28,807
Karen Surtees, essa é boa.
233
00:13:28,841 --> 00:13:32,014
Ela não existe, não tem número
de NI nem registros fiscais.
234
00:13:32,048 --> 00:13:33,393
Eles verificaram o último censo.
235
00:13:33,427 --> 00:13:40,152
Eric Surtees é filho único.
236
00:13:56,841 --> 00:13:58,531
Precisamos que vocês dois saiam.
237
00:13:58,565 --> 00:14:00,221
Estamos vasculhando neste lugar.
238
00:14:00,255 --> 00:14:01,221
Não, não estão.
239
00:14:01,255 --> 00:14:02,979
Onde está seu mandado?
240
00:14:03,014 --> 00:14:04,186
Deixe-os.
241
00:14:07,393 --> 00:14:08,910
Saia, por favor.
242
00:14:08,945 --> 00:14:09,945
Não.
243
00:14:09,979 --> 00:14:11,393
Ele é o inquilino.
244
00:14:11,427 --> 00:14:15,427
Não tem nada a dizer sobre isso,
Senhorita Seja-Quem-Você-For.
245
00:14:15,462 --> 00:14:16,841
Com licença.
246
00:14:25,083 --> 00:14:26,841
A mulher que disse ser sua irmã...
247
00:14:26,876 --> 00:14:29,152
Não disse isso.
248
00:14:29,186 --> 00:14:30,496
Ela é uma amiga.
249
00:14:30,531 --> 00:14:32,772
Mais que uma amiga.
250
00:14:32,807 --> 00:14:34,186
Qual é o nome verdadeiro dela?
251
00:14:34,221 --> 00:14:35,772
Pergunte a ela, pode ser?
252
00:14:35,807 --> 00:14:39,048
Estou perguntando para você.
253
00:14:39,083 --> 00:14:41,531
Karen Randall.
254
00:14:41,565 --> 00:14:43,221
Não é permitido que ninguém
fique no chalé
255
00:14:43,255 --> 00:14:44,565
exceto família.
256
00:14:44,600 --> 00:14:46,462
É mais fácil, essa coisa de irmã.
257
00:14:46,496 --> 00:14:48,152
O que sabe sobre ela?
258
00:14:48,186 --> 00:14:49,876
Ela é de Londres.
259
00:14:49,910 --> 00:14:50,876
E o que mais?
260
00:14:50,910 --> 00:14:52,117
Pergunte a ela.
261
00:14:52,152 --> 00:14:53,186
Onde estava ontem à noite entre
262
00:14:53,221 --> 00:14:55,600
20:30 e meia-noite?
263
00:14:55,634 --> 00:14:56,910
No chalé.
264
00:14:56,945 --> 00:14:58,358
Por que?
265
00:15:00,083 --> 00:15:01,531
O que exatamente
aconteceu ontem à noite?
266
00:15:01,565 --> 00:15:02,841
Alguém mais morreu?
267
00:15:05,289 --> 00:15:07,841
Saiu da casa em algum momento,
mesmo que brevemente?
268
00:15:07,876 --> 00:15:09,531
Não.
269
00:15:09,565 --> 00:15:12,014
Fui até o galpão para me refrescar,
mas fiquei cinco minutos.
270
00:15:12,048 --> 00:15:13,358
Não foi a faculdade?
Não.
271
00:15:13,393 --> 00:15:15,358
Karen saiu?
Não.
272
00:15:15,393 --> 00:15:17,807
Ela estava comigo.
273
00:15:31,841 --> 00:15:35,841
Karen Randall.
274
00:15:35,876 --> 00:15:39,393
É seu nome verdadeiro
ou outro pseudônimo?
275
00:15:39,427 --> 00:15:40,393
Pseudônimo?
276
00:15:40,427 --> 00:15:42,083
Sim, é meu nome verdadeiro.
277
00:15:42,117 --> 00:15:45,807
Sabia que é crime mentir para a polícia?
278
00:15:45,841 --> 00:15:47,048
Duvido que o juiz vá me prender.
279
00:15:47,083 --> 00:15:48,945
Eu te dei meu endereço verdadeiro.
280
00:15:48,979 --> 00:15:53,324
A culpa é deles, dos padres,
de suas regras idiotas e arcaicas.
281
00:15:53,358 --> 00:15:55,358
Há quanto tempo conhece Eric Surtees?
282
00:15:55,393 --> 00:15:56,979
18 meses ou mais.
283
00:15:57,014 --> 00:15:59,048
Não demorou muito para
se envolver tanto
284
00:15:59,083 --> 00:16:01,014
com alguém que decide
lutar suas batalhas por ele.
285
00:16:01,048 --> 00:16:02,393
Quer dizer o arquidiácono?
286
00:16:02,427 --> 00:16:03,841
Como disse, tomei uma vodca.
287
00:16:03,876 --> 00:16:05,289
Isso me deixa irritada.
288
00:16:09,186 --> 00:16:11,945
Certo.
289
00:16:11,979 --> 00:16:14,468
De qualquer forma,
vai encontrar minhas anotações.
290
00:16:18,152 --> 00:16:22,289
Sou jornalista,
investigativa e freelancer.
291
00:16:22,324 --> 00:16:24,531
Vim para ficar na aldeia
quando a história sobre Betterton
292
00:16:24,565 --> 00:16:26,221
apareceu.
293
00:16:26,255 --> 00:16:27,945
Conheci Eric no pub uma noite,
começamos a conversar,
294
00:16:27,979 --> 00:16:29,531
e isso levou a outra coisa.
295
00:16:29,565 --> 00:16:30,531
Você o usou.
296
00:16:30,565 --> 00:16:31,669
Não.
297
00:16:31,703 --> 00:16:32,945
Ele logo percebeu por que eu estava ali.
298
00:16:32,979 --> 00:16:34,117
Eu não neguei.
299
00:16:34,152 --> 00:16:35,703
Nós realmente gostamos um do outro.
300
00:16:35,738 --> 00:16:37,496
Mas alegou ser irmã dele
301
00:16:37,531 --> 00:16:39,186
para passar pelos portões,
ter acesso à faculdade?
302
00:16:39,221 --> 00:16:40,427
Sim, eu fiz.
303
00:16:45,221 --> 00:16:49,152
Escrevi dezenas de artigos
sobre abuso sexual na Igreja.
304
00:16:49,186 --> 00:16:50,393
Eu me esforcei.
305
00:16:50,427 --> 00:16:53,255
Revistas paroquiais, padres de repente
306
00:16:53,289 --> 00:16:55,634
seguindo em frente,
um cheiro de escândalo, mulheres
307
00:16:55,669 --> 00:16:57,600
em lares para mães e bebês...
308
00:16:57,634 --> 00:16:59,255
É difícil fazer com que os
Nacionais se interessem,
309
00:16:59,289 --> 00:17:02,738
mas de vez em quando,
alguma coisa acontece.
310
00:17:02,772 --> 00:17:05,393
O caso Betterton foi
incomum porque o arquidiácono
311
00:17:05,427 --> 00:17:07,600
colocou seu peso em
uma investigação criminal.
312
00:17:07,634 --> 00:17:09,669
Nenhuma acusação
criminal foi apresentada.
313
00:17:09,703 --> 00:17:13,117
O rapaz suicida tinha 18 anos.
314
00:17:13,152 --> 00:17:14,117
Não havia nenhuma evidência.
315
00:17:14,152 --> 00:17:15,117
Os pais tinham certeza.
316
00:17:15,152 --> 00:17:16,462
O rapaz mantinha diários.
317
00:17:16,496 --> 00:17:18,083
Ele era muito apegado a Betterton.
318
00:17:18,117 --> 00:17:20,910
E ele foi aluno aqui desde os 14 anos.
319
00:17:20,945 --> 00:17:23,186
Então, mesmo que nada aconteceu,
320
00:17:23,221 --> 00:17:24,910
quer que seus filhos sejam
ensinados por alguém que tenha
321
00:17:24,945 --> 00:17:26,324
fantasias sexuais sobre eles?
322
00:17:26,358 --> 00:17:27,945
Eu não.
323
00:17:27,979 --> 00:17:30,221
Quer mandar seu
filho para a escola dominical
324
00:17:30,255 --> 00:17:32,531
pensando que é seguro,
benigno e positivamente
325
00:17:32,565 --> 00:17:35,186
um bom lugar para eles estarem,
então descobrem que foram tocados
326
00:17:35,221 --> 00:17:36,427
ou pior?
327
00:17:41,152 --> 00:17:42,979
Estamos apenas arranhando a superfície.
328
00:17:43,014 --> 00:17:46,117
Mais cedo ou mais tarde,
isso vai abalar a Igreja até o âmago.
329
00:17:46,152 --> 00:17:48,324
O que aconteceu quando
foi em busca do arquidiácono?
330
00:17:48,358 --> 00:17:49,565
Bem, eu não o matei.
331
00:17:49,600 --> 00:17:51,221
Por que eu faria isso?
332
00:17:51,255 --> 00:17:52,255
Estou escrevendo para
o escritório dele há meses
333
00:17:52,289 --> 00:17:53,565
pedindo uma entrevista.
334
00:17:53,600 --> 00:17:55,186
Nunca obtive resposta e finalmente ele
335
00:17:55,221 --> 00:17:57,358
vem para a faculdade,
então fui procurá-lo.
336
00:17:57,393 --> 00:17:59,255
Minha grande chance.
337
00:17:59,289 --> 00:18:02,186
E foi como eu disse.
338
00:18:02,221 --> 00:18:06,186
Ele estava aqui na igreja com o diretor.
339
00:18:06,221 --> 00:18:09,186
Só que eles não estavam
apenas conversando.
340
00:18:12,186 --> 00:18:13,152
Eles estavam discutindo.
341
00:18:13,186 --> 00:18:14,565
Eles estavam com raiva.
342
00:18:14,600 --> 00:18:15,979
Sobre o "Juízo Final"?
343
00:18:16,014 --> 00:18:17,738
Não, parecia mais do que isso.
344
00:18:17,772 --> 00:18:22,221
Era pessoal, amargo.
345
00:18:22,255 --> 00:18:24,608
Certamente não era o
momento certo para eu aparecer.
346
00:18:27,324 --> 00:18:31,117
Poderia ter sido ótimo
fazer um clérigo sênior falar.
347
00:18:31,152 --> 00:18:34,152
Por que não nos contou
a verdade sobre isso ontem?
348
00:18:34,186 --> 00:18:36,255
Informações preciosas.
349
00:18:36,289 --> 00:18:38,324
Ainda estava decidindo como usá-las.
350
00:18:38,358 --> 00:18:39,772
Eu estava pensando que
isso poderia forçar o diretor
351
00:18:39,807 --> 00:18:41,772
a falar comigo em vez disso.
352
00:18:47,531 --> 00:18:50,772
Suponho que depende de
como se caracteriza um argumento.
353
00:18:50,807 --> 00:18:52,427
É mesmo?
354
00:18:56,772 --> 00:18:58,553
Certamente dissemos algumas palavras,
355
00:18:58,595 --> 00:19:00,289
das quais me arrependo profundamente.
356
00:19:00,324 --> 00:19:02,600
Levei para o lado pessoal
seus planos de reforma.
357
00:19:02,634 --> 00:19:07,324
Parecia uma crítica à minha liderança.
358
00:19:07,358 --> 00:19:10,083
Orgulho.
359
00:19:10,117 --> 00:19:11,772
Matthew Crampton e eu estudamos juntos,
360
00:19:11,807 --> 00:19:14,289
e nós dois fomos para Durham.
361
00:19:14,324 --> 00:19:15,772
Sempre houve um toque de rivalidade
362
00:19:15,807 --> 00:19:20,600
no nosso relacionamento,
honras, até mesmo meninas.
363
00:19:20,634 --> 00:19:23,289
Já faz muito tempo, e deveríamos
364
00:19:23,324 --> 00:19:25,600
ter superado isso, mas...
365
00:19:25,634 --> 00:19:29,358
Nossa testemunha diz
que a discussão foi acalorada.
366
00:19:29,393 --> 00:19:32,772
Talvez, às vezes.
367
00:19:32,807 --> 00:19:34,772
O que foi dito?
368
00:19:34,807 --> 00:19:37,048
Mal me lembro.
369
00:19:37,083 --> 00:19:40,876
Eu o acusei de aproveitar sua
posição de poder sobre mim.
370
00:19:40,910 --> 00:19:42,186
Ele negou.
371
00:19:42,221 --> 00:19:45,289
Foi humilhante e desnecessário.
372
00:19:45,324 --> 00:19:47,841
Saíram da igreja juntos?
373
00:19:47,876 --> 00:19:50,152
Não, ele saiu primeiro.
374
00:19:50,186 --> 00:19:52,324
Fiquei um tempo ali e pedi orientação.
375
00:19:52,358 --> 00:19:56,289
Tem que entender,
nós teríamos resolvido
376
00:19:56,324 --> 00:19:58,669
tudo no dia seguinte.
377
00:19:58,703 --> 00:20:00,152
Foi a última vez que o viu?
378
00:20:00,186 --> 00:20:01,565
Sim.
379
00:20:01,600 --> 00:20:02,841
Não o procurou novamente, pedir a ele
380
00:20:02,876 --> 00:20:04,427
para voltar a igreja?
Não.
381
00:20:04,462 --> 00:20:05,703
Não, juro por Deus.
382
00:20:12,393 --> 00:20:15,117
Juro por Deus.
383
00:20:51,945 --> 00:20:53,565
Desculpe.
384
00:20:53,600 --> 00:20:54,703
Está tudo bem.
385
00:21:00,324 --> 00:21:01,910
Obrigado por dar permissão.
386
00:21:01,945 --> 00:21:03,634
Devo precisar de apenas
10 minutos ou algo assim.
387
00:21:03,669 --> 00:21:04,738
Sem problema.
388
00:21:15,255 --> 00:21:18,565
Notei ontem que não rezou.
389
00:21:18,600 --> 00:21:19,807
Não.
390
00:21:22,772 --> 00:21:25,807
Complicado, não é?
391
00:21:28,600 --> 00:21:31,427
Acho que sou agnóstico.
392
00:21:31,462 --> 00:21:33,255
Certamente não acredito em Deus
393
00:21:33,289 --> 00:21:37,393
o Pai,
o grande homem barbudo olhando de cima.
394
00:21:37,427 --> 00:21:38,979
Na verdade, me ressinto da
maneira como a espiritualidade
395
00:21:39,014 --> 00:21:40,979
foi requisitada pelos homens.
396
00:21:41,014 --> 00:21:44,324
Escrevi minha tese de graduação
sobre a representação das deusas
397
00:21:44,358 --> 00:21:46,738
rejeitadas na arte do século XVIII.
398
00:21:46,772 --> 00:21:48,634
Mensagens gráficas.
399
00:21:48,669 --> 00:21:49,807
Deus é masculino.
400
00:21:49,841 --> 00:21:51,186
Igreja é masculina.
401
00:21:51,221 --> 00:21:53,979
Saiba o seu lugar.
402
00:21:54,014 --> 00:21:54,979
Você?
403
00:21:55,014 --> 00:21:56,634
Fui criado para acreditar.
404
00:21:56,669 --> 00:22:00,255
Meu pai era reitor de
uma igreja em Norfolk.
405
00:22:03,669 --> 00:22:06,910
Mas eu tenho uma veia
teimosamente racional.
406
00:22:11,255 --> 00:22:16,910
Sinto falta disso,
da certeza, do conforto.
407
00:22:21,462 --> 00:22:28,462
Tenho fé que somos
mais do que imaginamos.
408
00:22:30,324 --> 00:22:33,807
Mas quanto a algum tipo de propósito
divino, não consigo encontrá-lo.
409
00:22:37,289 --> 00:22:39,358
Você tem um trabalho difícil.
410
00:22:39,393 --> 00:22:41,113
Espaço infinito para arrependimento.
411
00:22:43,014 --> 00:22:44,870
Deveria ter ficado aqui ontem à noite.
412
00:22:47,014 --> 00:22:48,876
Acha que ela foi assassinada?
413
00:22:55,083 --> 00:22:57,600
Talvez não pudesse tê-la salvado.
414
00:23:08,531 --> 00:23:10,358
-Muitas delas perto do lago.
415
00:23:10,393 --> 00:23:12,358
-Pensei em vocês dois.
416
00:23:12,393 --> 00:23:14,531
-Eu sinto muito.
417
00:23:14,565 --> 00:23:17,083
-Se houver algo que eu possa fazer,
por favor me diga.
418
00:23:17,117 --> 00:23:18,393
-Obrigado, senhor.
419
00:23:22,496 --> 00:23:23,807
Do Sr. Gregory.
420
00:23:23,841 --> 00:23:25,462
Ele as pegou perto do lago.
421
00:23:33,945 --> 00:23:35,807
Padre Sebastian deve ser o
principal suspeito, não acha?
422
00:23:35,841 --> 00:23:37,945
Ele tem motivos, oportunidades.
423
00:23:37,979 --> 00:23:39,876
Suas impressões estão no castiçal.
424
00:23:39,910 --> 00:23:41,634
É verdade que elas podem ser explicadas,
mas...
425
00:23:41,669 --> 00:23:42,634
Sim.
426
00:23:42,669 --> 00:23:44,634
Karen Randall?
427
00:23:44,669 --> 00:23:46,083
Sabemos que ela pode mentir.
428
00:23:46,117 --> 00:23:49,117
Talvez com a ajuda de Surtees.
429
00:23:49,152 --> 00:23:51,358
Seus motivos não são claros.
430
00:23:51,393 --> 00:23:53,117
Ela é apaixonada por sua missão,
431
00:23:53,152 --> 00:23:55,841
e tenho a sensação de que ela é
movida pela experiência pessoal.
432
00:23:55,876 --> 00:23:57,496
Sim, entendi.
433
00:23:57,531 --> 00:23:59,496
Mas o que ela ganha matando-o?
434
00:23:59,531 --> 00:24:01,496
E ela e Surtees não estavam no jantar,
então eles não teriam
435
00:24:01,531 --> 00:24:03,117
sabido sobre a bravata de Agatha.
436
00:24:03,152 --> 00:24:06,772
Então estamos definitivamente
tratando a morte dela como assassinato?
437
00:24:06,807 --> 00:24:09,048
O que acha?
438
00:24:09,083 --> 00:24:10,152
Acho que sim.
439
00:24:10,186 --> 00:24:11,462
É muita coincidência.
440
00:24:11,496 --> 00:24:12,634
Concordo.
441
00:24:12,669 --> 00:24:14,634
Mas será difícil provar.
442
00:24:14,669 --> 00:24:16,389
Precisaremos de algo muito forte.
443
00:24:19,186 --> 00:24:21,048
Não podemos assumir que uma pessoa é
444
00:24:21,083 --> 00:24:23,669
responsável por ambas as mortes,
mas parece provável,
445
00:24:23,703 --> 00:24:25,117
e parece altamente
provável que o assassino
446
00:24:25,152 --> 00:24:27,703
estava sentado no
refeitório ontem à noite.
447
00:24:27,738 --> 00:24:28,807
Descartamos o Padre John?
448
00:24:28,841 --> 00:24:30,014
Ela é irmã dele.
449
00:24:30,048 --> 00:24:31,462
Não estou descartando nada.
450
00:24:33,531 --> 00:24:37,876
Senhor, sobre antes...
451
00:24:37,910 --> 00:24:38,876
Acabado.
452
00:24:38,910 --> 00:24:41,427
Posso aceitar isso de você.
453
00:24:41,462 --> 00:24:44,393
Quer dizer, preferiria que
simplesmente falasse.
454
00:24:44,427 --> 00:24:46,703
É difícil ler você.
455
00:24:46,738 --> 00:24:49,979
Não é um estilo de gestão
que se adapta a todos.
456
00:24:50,014 --> 00:24:51,772
Eu tento.
457
00:24:51,807 --> 00:24:55,565
Não sou ela, mas...
458
00:24:55,600 --> 00:24:57,669
Tudo o que quero é que
trate o curso de comando sênior
459
00:24:57,703 --> 00:24:59,117
como uma oportunidade
de continuar aprendendo,
460
00:24:59,152 --> 00:25:01,117
não como uma parada de vitória.
461
00:25:01,152 --> 00:25:03,496
Tem excelentes qualidades.
462
00:25:03,531 --> 00:25:06,876
Lembre-se, o trabalho é um privilégio.
463
00:25:06,910 --> 00:25:09,772
Fez uma investigação
sobre Clara Arbuthnot?
464
00:25:09,807 --> 00:25:11,600
Sim.
465
00:25:11,634 --> 00:25:15,048
Sim, telefonei para o hospital
que ele mencionou, Ashcombe.
466
00:25:15,083 --> 00:25:17,462
É um hospital local.
467
00:25:17,496 --> 00:25:19,634
O funcionário nem
precisou olhar os registros.
468
00:25:19,669 --> 00:25:23,531
Clara Arbuthnot morreu
há cerca de 18 meses.
469
00:25:23,565 --> 00:25:24,807
Disseram mais alguma coisa?
470
00:25:24,841 --> 00:25:25,945
Não.
471
00:25:27,703 --> 00:25:30,221
Certo, vamos trazer o SOCO
de volta e fazer uma busca
472
00:25:30,255 --> 00:25:32,152
no quarto do Padre Sebastian.
473
00:25:32,186 --> 00:25:33,703
Vamos dar uma olhada nas
roupas que ele estava usando
474
00:25:33,738 --> 00:25:35,462
nos últimos dias.
475
00:25:35,496 --> 00:25:36,945
Vou ao hospital para ver se há algo
476
00:25:36,979 --> 00:25:38,496
que eles possam me dizer.
477
00:25:38,531 --> 00:25:40,531
Sério?
478
00:25:40,565 --> 00:25:43,048
Desculpe, quero dizer, ela está morta.
479
00:25:43,083 --> 00:25:45,014
Está me incomodando,
e é uma ponta solta, uma
480
00:25:45,048 --> 00:25:46,669
das únicas que temos.
481
00:26:02,152 --> 00:26:04,048
Enfermeira Ford.
482
00:26:04,083 --> 00:26:05,841
Sou o Comandante Dalgliesh.
483
00:26:05,876 --> 00:26:07,669
Estou liderando uma investigação local.
484
00:26:07,703 --> 00:26:09,496
Tudo bem.
485
00:26:09,531 --> 00:26:11,048
Estou interessado em uma
paciente que morreu aqui em setembro
486
00:26:11,083 --> 00:26:13,152
1977, Clara Arbuthnot.
487
00:26:13,186 --> 00:26:14,772
A enfermeira disse que
você ajudou a cuidar dela.
488
00:26:14,807 --> 00:26:16,496
Sim, eu cuidei.
489
00:26:16,531 --> 00:26:17,979
Lembro-me muito bem dela.
490
00:26:18,014 --> 00:26:19,255
Não fui designada para ela.
491
00:26:19,289 --> 00:26:21,221
Era a enfermeira Rooney, mas sim.
492
00:26:21,255 --> 00:26:23,048
Tem um momento para conversar?
493
00:26:23,083 --> 00:26:25,221
Bem, durante meu intervalo.
494
00:26:29,083 --> 00:26:31,600
Mary Rooney está na Austrália agora.
495
00:26:31,634 --> 00:26:35,014
Perdemos o contato, o que é triste.
496
00:26:35,048 --> 00:26:36,703
Ela gostava muito de Clara.
497
00:26:36,738 --> 00:26:39,565
Ela ficou chateada quando ela morreu.
498
00:26:39,600 --> 00:26:42,565
Clara tinha apenas 50 anos e ela
499
00:26:42,600 --> 00:26:46,221
era alegre e provocadora.
500
00:26:46,255 --> 00:26:50,014
Acho que ela teve uma
vida bem movimentada.
501
00:26:50,048 --> 00:26:52,048
Ela recebeu visitas?
502
00:26:52,083 --> 00:26:53,703
Muitos amigos.
503
00:26:53,738 --> 00:26:55,945
Muitas risadas e bolo ao redor da cama.
504
00:26:55,979 --> 00:26:57,703
Se lembra dela sendo
visitada por uma senhora
505
00:26:57,738 --> 00:26:59,703
chamada Agatha Betterton?
506
00:26:59,738 --> 00:27:01,600
Poderia ter sido apenas uma visita.
507
00:27:01,634 --> 00:27:02,979
Não, desculpe.
508
00:27:03,014 --> 00:27:04,703
Não consigo lembrar de nenhum nome.
509
00:27:04,738 --> 00:27:09,876
Ela trabalha em um seminário,
o Saint Anselm's College.
510
00:27:09,910 --> 00:27:11,634
Clara alguma vez
falou sobre a faculdade?
511
00:27:11,669 --> 00:27:13,048
Não para mim.
512
00:27:13,083 --> 00:27:15,255
Que tal filhos ou um parceiro, talvez?
513
00:27:15,289 --> 00:27:16,979
Não que eu tenha visto.
514
00:27:17,014 --> 00:27:19,738
Mas, sabe, ela se casou.
515
00:27:19,772 --> 00:27:20,841
O que quer dizer?
516
00:27:20,876 --> 00:27:22,669
Sim.
517
00:27:22,703 --> 00:27:25,083
Quando descobriu que lhe
restavam apenas algumas semanas,
518
00:27:25,117 --> 00:27:28,738
disse que tinha que se casar.
519
00:27:28,772 --> 00:27:31,324
Os registros do hospital não listam
nenhum parente próximo, apenas o nome
520
00:27:31,358 --> 00:27:32,600
do seu advogado.
521
00:27:32,634 --> 00:27:33,910
Bem, definitivamente aconteceu.
522
00:27:33,945 --> 00:27:36,876
Sei que Mary organizou isso para ela.
523
00:27:36,910 --> 00:27:38,358
Com quem ela se casou?
524
00:27:38,393 --> 00:27:40,048
Não sei.
525
00:27:40,083 --> 00:27:42,358
Todos nós presumimos
que tinha algo a ver com para onde
526
00:27:42,393 --> 00:27:43,910
ela queria que seu dinheiro fosse.
527
00:27:43,945 --> 00:27:45,841
Foi uma tarefa e tanto.
528
00:27:45,876 --> 00:27:47,703
Clara disse que tinha que ser numa
igreja, o que todos nós pensamos
529
00:27:47,738 --> 00:27:49,945
ser engraçado,
porque ela não era exatamente
530
00:27:49,979 --> 00:27:52,152
gentil com o pobre capelão
sempre que ele vinha.
531
00:27:52,186 --> 00:27:54,669
Eu sei que Mary foi sua testemunha.
532
00:27:54,703 --> 00:27:56,669
Ela disse alguma coisa sobre o noivo?
533
00:27:56,703 --> 00:27:58,876
Acho que disse que ele era bonito,
534
00:27:58,910 --> 00:28:01,161
mas disse que era um negócio eventual,
535
00:28:01,203 --> 00:28:03,014
que acabaria num piscar de olhos.
536
00:28:03,048 --> 00:28:04,358
Lembra o nome da igreja?
537
00:28:04,393 --> 00:28:06,186
Sim.
538
00:28:06,221 --> 00:28:09,117
Eles foram até a mais próxima
porque Clara estava muito mal.
539
00:28:09,152 --> 00:28:10,872
All Souls (Todos os Santos), Petworth.
540
00:28:20,152 --> 00:28:21,324
E a debaixo?
541
00:28:21,358 --> 00:28:23,152
Sim, ensaque-a.
542
00:28:26,669 --> 00:28:28,876
Como disse, preciso que fique fora.
543
00:28:48,358 --> 00:28:49,738
Irmão?
544
00:28:51,945 --> 00:28:54,807
Eles vão nos fechar.
545
00:28:54,841 --> 00:28:56,199
Não podemos sobreviver a isso.
546
00:29:01,323 --> 00:29:03,331
SEMINÁRIO DO PECADO
SACERDOTE ENCONTRADO MORTO NO ALTAR
547
00:29:03,014 --> 00:29:04,048
Para onde eu irei?
548
00:29:08,255 --> 00:29:10,703
Alguém lhes deu um monte de informação.
549
00:29:10,738 --> 00:29:12,324
Foi você?
Não.
550
00:29:12,358 --> 00:29:13,393
Queria que fosse.
551
00:29:13,427 --> 00:29:14,703
Um dos policiais?
552
00:29:14,738 --> 00:29:15,945
Não sei.
553
00:29:15,979 --> 00:29:17,772
O vocabulário, parece de alguém
554
00:29:17,807 --> 00:29:19,427
que sabe sobre igrejas.
555
00:29:19,462 --> 00:29:24,772
Karen, o que acontece
agora que tudo isso explodiu?
556
00:29:24,807 --> 00:29:27,083
Quero dizer, isso é para nós?
557
00:29:27,117 --> 00:29:29,152
Não, a menos que queira.
558
00:29:31,807 --> 00:29:33,738
Raio de esperança.
559
00:29:44,117 --> 00:29:47,910
Sinto muito pela sua irmã.
560
00:29:47,945 --> 00:29:50,462
Nossa, me desculpe.
561
00:29:50,496 --> 00:29:53,462
Aqui, deixe-me.
562
00:29:54,738 --> 00:29:55,960
Há algo que possa fazer?
563
00:30:02,807 --> 00:30:03,876
Que bagunça.
564
00:30:03,910 --> 00:30:06,910
Uma terrível bagunça.
565
00:30:06,945 --> 00:30:08,772
Gostaria que eu encontrasse alguém?
566
00:30:08,807 --> 00:30:09,772
Raphael?
567
00:30:09,807 --> 00:30:12,083
Ela acreditou em mim.
568
00:30:12,117 --> 00:30:15,531
A única que sabia,
que sabia que eu nunca,
569
00:30:15,565 --> 00:30:18,841
nunca teria tirado vantagem.
570
00:30:18,876 --> 00:30:22,255
Eu entendia, isso era tudo, que
571
00:30:22,289 --> 00:30:24,979
ele estava tentando negar suas lutas,
572
00:30:25,014 --> 00:30:26,945
o desejo, o toque de um homem.
573
00:30:26,979 --> 00:30:33,083
Eu lutei essa batalha a minha vida toda,
as orações.
574
00:30:33,117 --> 00:30:35,807
Ele sabia que podia confiar em mim,
fazer confidências.
575
00:30:35,841 --> 00:30:36,979
E ele podia.
576
00:30:37,014 --> 00:30:37,979
Não tenho certeza, eu deveria...
577
00:30:38,014 --> 00:30:38,979
Aggie.
578
00:30:39,014 --> 00:30:40,255
Aggie.
579
00:30:40,289 --> 00:30:41,979
Ela sempre soube.
580
00:30:42,014 --> 00:30:43,462
Ela nunca falou disso.
581
00:30:43,496 --> 00:30:45,738
Ela nunca olhou para mim
com nada além de amor,
582
00:30:45,772 --> 00:30:46,772
meu anjo da guarda.
583
00:30:50,048 --> 00:30:55,427
Tem que entender,
ela faria qualquer coisa por mim.
584
00:31:02,462 --> 00:31:03,910
Obrigado.
585
00:31:42,427 --> 00:31:44,083
Oi.
586
00:31:44,117 --> 00:31:47,600
Alguém lhes deu um monte
de informações privilegiadas.
587
00:31:47,634 --> 00:31:49,496
Karen Randall, provavelmente.
588
00:31:49,531 --> 00:31:51,289
Eles até sabem quem encontrou o corpo.
589
00:31:51,324 --> 00:31:52,876
Estão todos no prédio?
590
00:31:52,910 --> 00:31:54,358
Sim.
591
00:31:54,393 --> 00:31:56,520
Alguns deles foram passear,
mas estão de volta.
592
00:31:56,669 --> 00:31:57,703
O que é?
593
00:31:57,738 --> 00:31:59,048
Desculpe interromper.
594
00:31:59,083 --> 00:32:00,221
Padre John.
595
00:32:17,358 --> 00:32:18,876
Quando o encontrou?
596
00:32:18,910 --> 00:32:21,462
Não faz muito tempo, uma hora.
597
00:32:21,496 --> 00:32:23,358
Ela deve tê-lo matado.
598
00:32:23,393 --> 00:32:25,117
Ela o fez ir à igreja.
599
00:32:25,152 --> 00:32:26,358
Foi o álcool.
600
00:32:26,393 --> 00:32:28,048
Ela nunca iria...
ela nunca iria
601
00:32:28,083 --> 00:32:30,979
pensar em algo assim.
602
00:32:31,014 --> 00:32:33,496
Agatha tinha uma caneta-tinteiro?
603
00:32:33,531 --> 00:32:34,496
Não.
604
00:32:34,531 --> 00:32:36,152
E o papel?
605
00:32:36,186 --> 00:32:37,255
Reconhece de onde ele pode ter vindo?
606
00:32:37,289 --> 00:32:39,221
Um caderno ou...
607
00:32:39,255 --> 00:32:40,945
Não.
608
00:32:40,979 --> 00:32:42,393
Era isso que o assassino
estava procurando.
609
00:32:42,427 --> 00:32:44,152
Tem que ser.
610
00:32:44,186 --> 00:32:45,600
Ele deve ter deixado
aqui para Crampton encontrar.
611
00:32:45,634 --> 00:32:47,979
Ou então o empurrou por baixo da porta.
612
00:32:48,014 --> 00:32:49,393
É o que eu acho.
613
00:32:49,427 --> 00:32:51,083
Ele deve ter empurrado
por baixo da porta.
614
00:32:51,117 --> 00:32:52,945
Crampton se levanta em
pânico e vai até a igreja.
615
00:32:52,979 --> 00:32:54,634
Sim.
616
00:32:54,669 --> 00:32:56,462
Vamos à perícia para ver de
quem são as impressões digitais?
617
00:32:56,496 --> 00:32:58,738
Clara Arbuthnot, a verdadeira
mãe de Raphael, conseguiu
618
00:32:58,772 --> 00:33:00,600
se casar algumas
semanas antes de morrer,
619
00:33:00,634 --> 00:33:02,358
um tipo de casamento eventual.
620
00:33:02,393 --> 00:33:05,393
Acho que o homem com quem ela
se casou era o pai de Raphael, o que
621
00:33:05,427 --> 00:33:08,427
tornaria Raphael legítimo.
622
00:33:08,462 --> 00:33:10,255
Isso o torna herdeiro deste lugar.
623
00:33:10,289 --> 00:33:11,496
Se fechar.
624
00:33:11,531 --> 00:33:13,186
Cristo, Raphael.
625
00:33:13,221 --> 00:33:14,945
O "Juízo Final" vale
uma pequena fortuna.
626
00:33:14,979 --> 00:33:17,152
Não acredito que Raphael
saiba sobre o casamento.
627
00:33:17,186 --> 00:33:23,876
Seu verdadeiro pai,
por outro lado, está aqui.
628
00:33:23,910 --> 00:33:25,186
Quem?
629
00:33:44,048 --> 00:33:45,255
Está aberto.
630
00:33:48,117 --> 00:33:50,979
Comandante, permissão para correr.
631
00:33:51,014 --> 00:33:54,979
Pensei em fazer uma antes de escurecer.
632
00:33:55,014 --> 00:33:56,910
Você corre?
633
00:33:56,945 --> 00:34:00,358
É viciante.
634
00:34:00,393 --> 00:34:02,634
O que é isso?
635
00:34:02,669 --> 00:34:05,427
Alguém lhes deu uma grande
quantidade de informações confidenciais,
636
00:34:05,462 --> 00:34:08,531
informações que somente
alguém da faculdade teria.
637
00:34:08,565 --> 00:34:10,979
Não é útil.
638
00:34:11,014 --> 00:34:12,358
Não tem nada a ver comigo.
639
00:34:12,393 --> 00:34:14,324
Falamos com a redação.
640
00:34:14,358 --> 00:34:18,152
A informação veio de um
interlocutor anônimo, um homem.
641
00:34:18,186 --> 00:34:20,083
Acho que foi você.
642
00:34:20,117 --> 00:34:23,014
Por que eu iria querer
dar informações à imprensa?
643
00:34:23,048 --> 00:34:25,600
Porque quanto maior o escândalo,
maior a chance
644
00:34:25,634 --> 00:34:27,255
da faculdade fechar.
645
00:34:27,289 --> 00:34:29,289
Sim, e eu ficaria sem emprego.
646
00:34:29,324 --> 00:34:31,531
E seu filho receberia a sua herança.
647
00:34:36,669 --> 00:34:39,324
Tenho certeza de que teve muito
cuidado ao usar luvas quando escorregou
648
00:34:39,358 --> 00:34:41,703
isto sob a porta do arquidiácono,
649
00:34:41,738 --> 00:34:44,289
mas a caneta-tinteiro que usa, o papel
650
00:34:44,324 --> 00:34:46,531
não será difícil de combinar.
651
00:34:46,565 --> 00:34:50,738
Grafologia — grego,
creio eu, e não latim.
652
00:34:50,772 --> 00:34:52,600
Pode nos dizer uma
quantidade surpreendente,
653
00:34:52,634 --> 00:34:58,152
mesmo quando alguém
tentou muito disfarçar.
654
00:34:58,186 --> 00:35:01,048
Por que não contou ao
Raphael sobre seu casamento?
655
00:35:01,083 --> 00:35:03,427
Por que não disse
a ele que era o pai dele?
656
00:35:03,462 --> 00:35:05,703
Presumivelmente Clara
pensou que viria aqui
657
00:35:05,738 --> 00:35:08,048
reivindicá-lo, protegê-lo.
658
00:35:08,083 --> 00:35:09,289
Eu o protegi.
659
00:35:09,324 --> 00:35:11,014
Poderia ter falado com ele sobre
660
00:35:11,048 --> 00:35:14,186
sua potencial herança,
perguntar-lhe o que ele sentia,
661
00:35:14,221 --> 00:35:15,565
o que ele queria.
662
00:35:15,600 --> 00:35:17,531
Ele é um rapaz de 20 anos que está
663
00:35:17,565 --> 00:35:20,358
sofrendo lavagem cerebral desde o
dia em que foi levado para este lugar.
664
00:35:20,393 --> 00:35:22,772
Então decidiu tomar a decisão por ele
665
00:35:22,807 --> 00:35:24,152
e negar-lhe a verdade?
666
00:35:24,186 --> 00:35:25,453
Nunca foi o momento certo.
667
00:35:31,738 --> 00:35:34,462
O momento certo teria sido o
instante em que cheguei aqui.
668
00:35:34,496 --> 00:35:36,186
Eu sei disso agora.
669
00:35:36,221 --> 00:35:40,221
Mas Clara era...
ela era selvagem quando a conheci.
670
00:35:40,255 --> 00:35:42,255
Ficamos juntos apenas alguns meses,
mas no final,
671
00:35:42,289 --> 00:35:44,152
realmente pensei
que ela era desequilibrada.
672
00:35:44,186 --> 00:35:49,393
E quando ela me localizou,
acreditei nela.
673
00:35:49,427 --> 00:35:51,083
As datas estavam certas.
674
00:35:53,841 --> 00:35:57,186
É uma coisa e tanto, descobrir que
675
00:35:57,221 --> 00:35:58,772
tem um filho neste exato momento da vida
676
00:35:58,807 --> 00:36:01,772
quando começou a desejar ter um.
677
00:36:01,807 --> 00:36:06,048
Eu precisava vê-lo,
descobrir que tipo de garoto ele é.
678
00:36:09,083 --> 00:36:11,600
Há muito de mim nele, muito mesmo.
679
00:36:11,634 --> 00:36:15,703
E então senti que precisava
ganhar sua confiança.
680
00:36:15,738 --> 00:36:17,324
E então não pude contar a ele porque
681
00:36:17,358 --> 00:36:18,490
quebraria essa confiança.
682
00:36:21,807 --> 00:36:25,841
Eu queria mais tempo com ele,
683
00:36:25,876 --> 00:36:32,358
mais descomplicado,
684
00:36:32,393 --> 00:36:33,703
tempo de ouro.
685
00:36:37,221 --> 00:36:38,427
Falou com o arquidiácono
686
00:36:38,462 --> 00:36:39,841
antes de matá-lo?
687
00:36:42,738 --> 00:36:45,048
Disse a ele o que queria e por quê?
688
00:36:51,634 --> 00:36:53,910
Não.
689
00:36:53,945 --> 00:36:55,574
Ele não era homem de mudar de ideia.
690
00:37:00,255 --> 00:37:03,324
E Raphael merece o que é dele.
691
00:37:03,358 --> 00:37:04,703
E quanto a Agatha Betterton?
692
00:37:04,738 --> 00:37:06,289
Falou com ela?
693
00:37:06,324 --> 00:37:07,289
Eu não a matei.
694
00:37:07,324 --> 00:37:08,600
Ela descobriu a prova.
695
00:37:08,634 --> 00:37:09,807
Ela deixou isso claro.
696
00:37:09,841 --> 00:37:11,565
Eu não a matei.
697
00:37:11,600 --> 00:37:12,772
Sargento.
698
00:37:19,358 --> 00:37:20,324
O que você fez?
699
00:37:20,358 --> 00:37:22,703
O que você fez?
700
00:37:22,738 --> 00:37:23,703
Raphael.
701
00:37:23,738 --> 00:37:25,152
Ele já tinha me contado.
702
00:37:25,186 --> 00:37:26,807
Raphael.
703
00:37:26,841 --> 00:37:27,841
Mas é interessante ouvir
que estava me avaliando.
704
00:37:27,876 --> 00:37:29,255
Não foi isso que eu quis dizer.
705
00:37:29,289 --> 00:37:31,289
Decidir que tipo de cara eu sou,
706
00:37:31,324 --> 00:37:34,427
para ver se eu era muito estúpido,
muito feio ou louco
707
00:37:34,462 --> 00:37:35,703
como minha suposta mãe?
708
00:37:35,738 --> 00:37:36,772
Então teria fugido novamente
709
00:37:36,807 --> 00:37:37,841
de volta para onde veio?
710
00:37:37,876 --> 00:37:38,841
Não.
Não!
711
00:37:38,876 --> 00:37:39,841
Fique longe de mim!
712
00:37:39,876 --> 00:37:40,841
Escute-me.
713
00:37:40,876 --> 00:37:42,427
Eu não sabia sobre você.
714
00:37:42,462 --> 00:37:43,945
Ela nunca me contou.
715
00:37:43,979 --> 00:37:46,703
Se eu soubesse, estaria sempre com você.
716
00:37:46,738 --> 00:37:48,703
Eu nunca teria permitido
ela te deixar neste lugar.
717
00:37:48,738 --> 00:37:50,152
Na minha casa.
Você não pertence aqui.
718
00:37:50,186 --> 00:37:51,152
Sabe disso.
719
00:37:51,186 --> 00:37:52,703
Não me diga o que eu sou.
720
00:37:52,738 --> 00:37:55,393
Deveria estar comigo,
vivendo nossas vidas,
721
00:37:55,427 --> 00:37:57,186
aprendendo, vivendo.
722
00:37:57,221 --> 00:37:59,255
Eu sei que também sente isso.
723
00:37:59,289 --> 00:38:03,186
Você é um rapaz fantástico,
um rapaz milagroso.
724
00:38:06,841 --> 00:38:08,531
Estou muito orgulhoso de você.
725
00:38:11,738 --> 00:38:12,772
Raphael.
726
00:38:12,807 --> 00:38:13,772
Não.
727
00:38:13,807 --> 00:38:14,945
Deixe-o.
728
00:38:21,221 --> 00:38:22,496
Raphael.
729
00:38:24,600 --> 00:38:27,531
Raphael, me escute.
730
00:38:27,565 --> 00:38:28,634
Assassino!
731
00:38:28,669 --> 00:38:30,393
Eu te amo.
Cale a boca.
732
00:38:30,427 --> 00:38:31,393
Escute-me.
733
00:38:31,427 --> 00:38:32,945
Eu tive que detê-lo.
734
00:38:32,979 --> 00:38:35,772
Este lugar é seu por direito.
735
00:38:35,807 --> 00:38:37,358
Não conhece o mundo.
736
00:38:37,393 --> 00:38:38,841
Não sabe o que ele
estava negando a você, o que
737
00:38:38,876 --> 00:38:40,876
este lugar está negando você.
738
00:38:44,669 --> 00:38:46,772
Você é literalmente um demônio.
739
00:38:46,807 --> 00:38:48,531
O que achou que iria acontecer?
740
00:38:48,565 --> 00:38:50,462
Que encontraria uma maneira
de colocar as mãos no meu dinheiro,
741
00:38:50,496 --> 00:38:51,979
ou que nós iríamos o quê,
fugir em direção ao pôr do sol
742
00:38:52,014 --> 00:38:53,289
juntos para comprar carros velozes?
743
00:38:53,324 --> 00:38:54,289
Não.
744
00:38:54,324 --> 00:38:55,289
Eu sou um padre.
745
00:38:55,324 --> 00:38:56,427
Este é o meu mundo!
746
00:38:56,462 --> 00:38:59,945
Esta é a minha vida!
747
00:38:59,979 --> 00:39:01,462
Você matou Aggie?
748
00:39:01,496 --> 00:39:02,703
Você matou minha mãe?
749
00:39:02,738 --> 00:39:03,772
Não.
750
00:39:03,807 --> 00:39:05,807
Não, eu não faria isso com você.
751
00:39:05,841 --> 00:39:07,703
Você está mentindo.
752
00:39:07,738 --> 00:39:09,221
Diga-me a verdade.
753
00:39:11,841 --> 00:39:13,358
Eu não toquei nela.
754
00:39:20,083 --> 00:39:21,289
O que vou fazer agora?
755
00:39:24,427 --> 00:39:26,772
Raphy!
756
00:39:26,807 --> 00:39:28,703
Raphael, espera.
757
00:39:28,738 --> 00:39:32,324
Filho, pare!
758
00:39:32,358 --> 00:39:33,772
Sargento, espere um pouco.
759
00:39:33,807 --> 00:39:34,772
Raphy.
760
00:39:34,807 --> 00:39:36,048
Raphael, pare.
761
00:39:36,083 --> 00:39:37,427
Escute-me.
Escute.
762
00:39:37,462 --> 00:39:39,048
Sai de cima de mim.
Escute-me.
763
00:39:39,083 --> 00:39:40,324
Sai de cima de mim!
764
00:39:53,393 --> 00:39:54,358
Ei!
765
00:39:54,393 --> 00:39:55,531
Ei!
766
00:39:58,910 --> 00:40:01,807
Eu pouparia seu fôlego.
767
00:40:01,841 --> 00:40:03,841
Ele não vai admitir isso.
768
00:40:03,876 --> 00:40:05,634
Muito inteligente.
769
00:40:07,014 --> 00:40:07,979
Escute-me.
770
00:40:08,014 --> 00:40:10,669
Escute-me.
771
00:40:10,703 --> 00:40:13,600
Matar um homem para
ajudar seu filho é uma coisa.
772
00:40:13,634 --> 00:40:16,600
Empurrar uma mulher para a
morte para salvar sua própria pele,
773
00:40:16,634 --> 00:40:17,772
isso não parece muito bom.
774
00:40:17,807 --> 00:40:18,807
Não há legado aí.
775
00:40:18,841 --> 00:40:20,358
Fique quieto.
776
00:40:20,393 --> 00:40:22,496
Todas as palavras,
tudo o que ele te diz,
777
00:40:22,531 --> 00:40:24,738
que te ama, talvez seja verdade, talvez,
778
00:40:24,772 --> 00:40:27,910
mas não será tanto
quanto ele ama a si mesmo.
779
00:40:27,945 --> 00:40:30,462
Tudo se resume a respeito.
780
00:40:30,496 --> 00:40:33,083
Ele não te respeita o suficiente
para te dizer a verdade.
781
00:40:46,634 --> 00:40:50,358
Ela tornou isso impossível.
782
00:40:50,393 --> 00:40:52,634
Ela tirou você de mim uma vez.
783
00:40:52,669 --> 00:40:56,565
Ela teve você todos esses anos.
784
00:40:56,600 --> 00:40:58,320
Eu tive que fazê-la ficar em silêncio.
785
00:41:00,945 --> 00:41:03,531
Eu não tive escolha.
786
00:41:03,565 --> 00:41:05,531
Sim, você tinha.
787
00:41:05,565 --> 00:41:09,703
George Gregory, estou prendendo
você pelos assassinatos de Matthew
788
00:41:09,738 --> 00:41:12,462
Crampton e Aggie Betterton.
789
00:41:21,048 --> 00:41:23,738
Você merece ser livre.
790
00:41:52,669 --> 00:41:54,634
Está tudo bem.
791
00:41:54,669 --> 00:41:56,048
Está tudo bem.
792
00:42:34,048 --> 00:42:40,600
Não nos deixes cair em tentação,
mas livra-nos do mal.
793
00:42:40,634 --> 00:42:44,876
Porque teu é o reino,
o poder e a glória para sempre.
794
00:42:44,910 --> 00:42:46,462
E sempre.
795
00:42:46,496 --> 00:42:47,910
Amém.
Amém.
796
00:42:47,945 --> 00:42:48,910
Amém.
797
00:42:48,945 --> 00:42:50,496
Amém.
798
00:42:50,531 --> 00:42:51,738
Raphael.
799
00:43:03,703 --> 00:43:08,945
Querido Senhor,
oramos pela alma de Agatha Frances
800
00:43:08,979 --> 00:43:15,634
Betterton, mãe, irmã, que sabia
801
00:43:16,669 --> 00:43:18,634
como amar incondicionalmente.
802
00:43:39,014 --> 00:43:41,289
Só queria dizer que estou indo embora.
803
00:43:41,324 --> 00:43:43,152
Terminei meu trabalho.
804
00:43:43,186 --> 00:43:46,910
Temos que esperar para ver o que o
próximo administrador decidirá fazer.
805
00:43:46,945 --> 00:43:48,152
É difícil imaginar o "Juízo Final" fora
806
00:43:48,186 --> 00:43:49,634
dali, no entanto.
807
00:43:49,669 --> 00:43:50,979
Sim.
808
00:43:52,703 --> 00:43:57,738
Lamento que tenha
se envolvido nisso tudo.
809
00:43:57,772 --> 00:44:00,152
Não era bem o trabalho que eu esperava.
810
00:44:02,841 --> 00:44:06,289
George Gregory confessou
ambos os assassinatos.
811
00:44:06,324 --> 00:44:11,014
Espero que não precise
prestar depoimento no julgamento.
812
00:44:11,048 --> 00:44:13,634
Eu lidaria com isso
se você estivesse lá.
813
00:44:28,255 --> 00:44:29,324
Caso precise de mim.
814
00:44:50,669 --> 00:44:51,876
Pronto, senhor?
815
00:44:55,358 --> 00:44:56,876
Bom trabalho, Sargento.
816
00:45:28,604 --> 00:45:30,428
Tradução e Revisão:
LisbethKitty
57212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.