All language subtitles for Blossom S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,983 --> 00:00:11,623 Sir, we have a new performance, The Tale of the Silken Robe. 2 00:00:11,743 --> 00:00:13,823 A lost mother, an abandoned child, and a courtroom trial of the father. 3 00:00:13,933 --> 00:00:15,933 A life adrift, tangled with love and resentment, 4 00:00:16,343 --> 00:00:17,743 and an unbreakable bond between a father and a son. 5 00:00:17,813 --> 00:00:18,813 Please step inside. 6 00:00:31,983 --> 00:00:32,983 Please come in. 7 00:00:38,863 --> 00:00:40,183 That young lady in the fox mask, 8 00:00:40,663 --> 00:00:42,663 -keep an eye on her. -Yes, sir. 9 00:00:42,743 --> 00:00:45,943 Let's see what happens next. 10 00:00:47,183 --> 00:00:48,823 The entire family 11 00:00:49,143 --> 00:00:53,983 was murdered by the bandit, Xu Neng. 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,943 Xu Neng? 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,223 That's my father's name. 14 00:01:01,583 --> 00:01:03,863 Could my father be... 15 00:01:05,183 --> 00:01:10,583 Unbelievable! 16 00:01:15,223 --> 00:01:16,223 The play is excellent. 17 00:01:17,663 --> 00:01:20,423 But the son discovering his father is not only a bandit 18 00:01:20,743 --> 00:01:22,263 but possibly his mother's killer. 19 00:01:22,823 --> 00:01:24,543 I suppose this must end in tragedy. 20 00:01:24,863 --> 00:01:26,423 Please listen on and see for yourself. 21 00:01:30,823 --> 00:01:31,943 Not necessarily. 22 00:01:32,743 --> 00:01:33,863 People love plays because, 23 00:01:34,423 --> 00:01:35,623 no matter how great 24 00:01:36,383 --> 00:01:37,623 the conflict, 25 00:01:37,703 --> 00:01:39,333 they often end with reconciliation. 26 00:01:39,623 --> 00:01:42,663 Life, on the other hand, is far less forgiving. 27 00:01:44,873 --> 00:01:46,203 It's easy to find companions in joy 28 00:01:46,263 --> 00:01:47,863 but rare to find those who share your sorrows. 29 00:01:47,943 --> 00:01:49,333 Young Lady, if you doubt me, 30 00:01:49,782 --> 00:01:51,163 why not watch the ending together 31 00:01:51,623 --> 00:01:53,603 and see whether it's a tragedy or a happy ending? 32 00:01:54,343 --> 00:01:55,343 Alright. 33 00:01:55,782 --> 00:01:56,823 Remove this screen. 34 00:01:56,903 --> 00:01:59,502 It'll feel more spacious with the candlelight and breeze. 35 00:02:00,743 --> 00:02:02,623 Waiter, remove the screen, please. 36 00:02:02,703 --> 00:02:03,703 Right away! 37 00:02:20,303 --> 00:02:23,343 Bravo! 38 00:02:23,423 --> 00:02:24,423 How strange. 39 00:02:24,503 --> 00:02:26,303 It's neither a tragedy nor a happy ending. 40 00:02:26,823 --> 00:02:27,983 Is the play unfinished? 41 00:02:28,383 --> 00:02:30,583 The son is an official, and the father is a bandit. 42 00:02:31,423 --> 00:02:32,903 Family bonds and justice 43 00:02:33,223 --> 00:02:35,063 stand as irreconcilable opposites, 44 00:02:35,663 --> 00:02:37,503 so naturally, the ending is hard to write. 45 00:02:37,583 --> 00:02:40,423 If the second act really depicted the son putting his father on trial, 46 00:02:41,463 --> 00:02:43,293 wouldn't that be shocking and unconventional? 47 00:02:43,623 --> 00:02:46,463 You think a son shouldn't judge his father? 48 00:02:47,063 --> 00:02:48,823 That familial bonds outweigh justice? 49 00:02:50,223 --> 00:02:51,303 What I mean is, 50 00:02:51,503 --> 00:02:53,903 what's wrong with being unconventional? 51 00:02:54,863 --> 00:02:56,063 Filial piety is essential for a son, 52 00:02:56,143 --> 00:02:57,623 and loyalty is paramount for an official. 53 00:02:57,703 --> 00:02:58,703 It all comes down 54 00:02:58,903 --> 00:03:00,583 to whether he chooses to be a good son 55 00:03:00,823 --> 00:03:02,223 or a good official. 56 00:03:03,303 --> 00:03:05,033 When there's no way to satisfy both, 57 00:03:05,463 --> 00:03:08,063 any choice leads to tragedy. 58 00:03:10,023 --> 00:03:12,783 This protagonist is a pitiable man. 59 00:03:14,223 --> 00:03:17,213 (This gentleman must also be torn between family and justice,) 60 00:03:17,363 --> 00:03:18,673 (which is why he's so sorrowful.) 61 00:03:23,543 --> 00:03:25,453 And if it were up to you to write the ending? 62 00:03:27,343 --> 00:03:29,943 In the courtroom, judge as the law requires. 63 00:03:31,303 --> 00:03:34,463 Outside the courtroom, behind closed doors, return to being a son. 64 00:03:35,063 --> 00:03:36,663 Set aside grand principles 65 00:03:37,783 --> 00:03:39,423 and offer some gentle words. 66 00:03:39,743 --> 00:03:40,743 If that doesn't work, 67 00:03:41,102 --> 00:03:42,623 then just kneel on a washing board. 68 00:03:45,303 --> 00:03:46,953 Well, that would turn it into a comedy. 69 00:03:50,063 --> 00:03:51,703 Ladies and gentlemen, you're in for a treat! 70 00:03:51,783 --> 00:03:53,383 In celebration of the Granary Festival, 71 00:03:53,463 --> 00:03:57,783 I've prepared a riddle game with small prizes 72 00:03:57,983 --> 00:04:00,023 to entertain and delight you. 73 00:05:21,853 --> 00:05:25,093 (Blossom) 74 00:05:25,573 --> 00:05:27,783 (Episode 4) 75 00:05:28,703 --> 00:05:31,103 The objects hidden are from the tavern. 76 00:05:32,423 --> 00:05:34,623 The actors will perform clues as hints. 77 00:05:35,143 --> 00:05:37,143 Everyone is welcome to guess. 78 00:05:37,423 --> 00:05:39,283 The one with the most correct answers wins. 79 00:05:41,943 --> 00:05:44,063 Now, let's begin with the first question! 80 00:05:45,583 --> 00:05:49,343 Empty city walls, galloping warhorses, 81 00:05:49,583 --> 00:05:54,343 year after year, corpses pile high and crows wail. 82 00:05:55,343 --> 00:05:56,343 Warhorses? 83 00:05:57,623 --> 00:05:59,033 That wouldn't fit under the cover! 84 00:05:59,383 --> 00:06:00,743 That's from the Three Tunes of Yuyang. 85 00:06:00,823 --> 00:06:02,943 Mi Heng beat the drum and rebuked Cao Cao. 86 00:06:03,903 --> 00:06:05,183 The object must be drumsticks. 87 00:06:05,983 --> 00:06:06,983 Correct! 88 00:06:07,263 --> 00:06:08,263 Bravo! 89 00:06:11,943 --> 00:06:14,223 You even know about historical military references? 90 00:06:15,103 --> 00:06:17,463 Could you be a man disguised as a woman? 91 00:06:19,623 --> 00:06:21,363 A woman can be just as capable as any man. 92 00:06:28,783 --> 00:06:30,223 Now for the second riddle! 93 00:06:30,663 --> 00:06:33,543 Surrounded by women's attire, 94 00:06:33,823 --> 00:06:35,943 yet standing tall as if holding up the sky. 95 00:06:36,023 --> 00:06:40,143 Who says it's the domain of men? 96 00:06:41,023 --> 00:06:43,033 Hua Mulan joined the army in place of her father. 97 00:06:43,223 --> 00:06:45,793 To disguise herself as a man, she had to wipe away her makeup. 98 00:06:45,943 --> 00:06:47,103 The object in the box 99 00:06:47,343 --> 00:06:49,343 must be rouge used by opera actresses. 100 00:06:50,503 --> 00:06:51,503 Correct! 101 00:06:52,383 --> 00:06:53,383 Bravo! 102 00:06:54,663 --> 00:06:56,743 You're so knowledgeable about women's cosmetics. 103 00:06:57,383 --> 00:06:59,103 Do you often frequent brothels? 104 00:06:59,903 --> 00:07:02,053 In books, there is beauty to be found. 105 00:07:12,143 --> 00:07:14,303 Hey, why don't the two of you take your bickering home? 106 00:07:14,383 --> 00:07:16,663 Spare us all this back-and-forth. Right, guys? 107 00:07:17,023 --> 00:07:18,383 Yes, yes. 108 00:07:18,783 --> 00:07:19,783 What's the fun in that? 109 00:07:20,543 --> 00:07:22,103 It's only interesting if there's a winner! 110 00:07:22,223 --> 00:07:24,023 Exactly. To give up without a fight 111 00:07:24,263 --> 00:07:26,193 would be unworthy of a man. 112 00:07:28,783 --> 00:07:30,543 Is there a third riddle? 113 00:07:30,873 --> 00:07:33,503 Yes, is there? 114 00:07:34,743 --> 00:07:36,503 Here comes the third riddle! 115 00:07:36,583 --> 00:07:40,343 Hearing the Song of Chu stirs sorrow. 116 00:07:40,423 --> 00:07:44,463 Tears flow as one longs for home. 117 00:07:44,623 --> 00:07:46,743 The Battle of Gaixia, surrounded by the Song of Chu. 118 00:07:46,823 --> 00:07:48,723 -The Chu army longs for home. -The Chu army... 119 00:07:49,583 --> 00:07:51,543 And longing for home means a desire to return. 120 00:07:53,863 --> 00:07:55,783 The item must be from the tavern's menu, 121 00:07:56,263 --> 00:07:57,693 angelica root, which also symbolizes return home. 122 00:08:10,503 --> 00:08:12,543 -Correct! -Bravo! 123 00:08:12,623 --> 00:08:14,943 Correct! This young lady wins by a slight edge. 124 00:08:15,023 --> 00:08:16,383 We both answered, 125 00:08:16,583 --> 00:08:17,583 I was just quicker. 126 00:08:18,343 --> 00:08:19,663 Thank you for letting me have this one. 127 00:08:19,743 --> 00:08:21,843 Those two words you blurted out, "return home", 128 00:08:22,143 --> 00:08:23,703 are a luxury I dare not hope of. 129 00:08:24,663 --> 00:08:25,663 I concede wholeheartedly. 130 00:08:36,543 --> 00:08:38,623 What do you think is on his mind? 131 00:08:39,822 --> 00:08:41,143 He's upset about losing? 132 00:08:44,893 --> 00:08:47,813 He's thinking about the family he's at odds with 133 00:08:48,263 --> 00:08:50,543 and the hometown he hasn't returned to in a long time. 134 00:08:53,823 --> 00:08:54,823 Congratulations, madam. 135 00:08:56,463 --> 00:08:57,463 Thank you. 136 00:09:02,103 --> 00:09:04,143 A painting of the Twenty-Four Filial Exemplars? 137 00:09:04,663 --> 00:09:05,663 Too bad. 138 00:09:06,143 --> 00:09:07,183 It's of no use to me. 139 00:09:19,303 --> 00:09:20,303 Young Master! 140 00:09:21,663 --> 00:09:22,663 Young Master! 141 00:09:24,543 --> 00:09:26,293 My young lady would like you to have this. 142 00:09:34,983 --> 00:09:37,183 (I dare to take a guess at the riddle of your heart.) 143 00:09:37,863 --> 00:09:39,553 (Though I'm not sure if I'll get it right.) 144 00:09:40,063 --> 00:09:41,693 (You are knowledgeable and talented,) 145 00:09:42,103 --> 00:09:43,263 (losing not in wisdom) 146 00:09:43,623 --> 00:09:45,243 (but to the weight of family sorrow.) 147 00:09:45,823 --> 00:09:47,313 (If your loved ones are still here,) 148 00:09:47,823 --> 00:09:49,183 (why not try humbling yourself,) 149 00:09:49,823 --> 00:09:51,623 (just as in the story of entertaining one's parents with colorful clothes?) 150 00:10:06,263 --> 00:10:08,983 A mask hides her face, and our meeting was brief. 151 00:10:09,943 --> 00:10:11,783 Yet she is so perceptive and insightful. 152 00:10:17,783 --> 00:10:18,783 Young Master, 153 00:10:19,223 --> 00:10:20,383 Grand General has sent an urgent message. 154 00:10:20,463 --> 00:10:21,663 A typhoon has struck Futing. 155 00:10:21,743 --> 00:10:23,723 Disaster relief requires your immediate return. 156 00:10:28,573 --> 00:10:29,693 A scented sachet? 157 00:10:40,103 --> 00:10:41,103 That's an item for women. 158 00:10:41,903 --> 00:10:43,143 Were you at... 159 00:10:43,783 --> 00:10:44,783 Don't overthink it. 160 00:10:44,903 --> 00:10:45,903 I went to watch a play. 161 00:10:47,143 --> 00:10:50,183 It must have gotten caught on me while I was walking alongside other guests. 162 00:10:50,383 --> 00:10:52,703 Given your discreet departure from the army, 163 00:10:53,303 --> 00:10:54,903 it's best to keep your whereabouts hidden. 164 00:10:54,983 --> 00:10:56,253 You should just discard it. 165 00:10:58,143 --> 00:10:59,463 A lady's belonging 166 00:10:59,543 --> 00:11:01,343 falling into the wrong hands could cause unnecessary trouble. 167 00:11:02,383 --> 00:11:05,103 I'll return it to her myself when we meet again. 168 00:11:05,823 --> 00:11:09,503 Oh, and pass this lantern to my father. 169 00:11:14,943 --> 00:11:16,623 I'll see you at the inn an hour later. 170 00:11:47,223 --> 00:11:49,143 Send her home at dawn once I'm done with her. 171 00:11:49,383 --> 00:11:51,463 Get out of here and lay low for now. 172 00:11:51,583 --> 00:11:53,063 -Yes, sir. -Go. 173 00:12:04,223 --> 00:12:05,223 Pang Kun Bai? 174 00:12:07,023 --> 00:12:09,393 -What are you trying to do? -What am I trying to do? 175 00:12:09,663 --> 00:12:11,993 I'm going to enjoy a good time with you, of course. 176 00:12:16,103 --> 00:12:17,103 How did you... 177 00:12:22,943 --> 00:12:26,023 -How did you... -Well, let's enjoy a good time then. 178 00:12:26,343 --> 00:12:27,343 Beat him! 179 00:12:29,943 --> 00:12:30,943 Please stop! 180 00:12:31,583 --> 00:12:32,583 Show me mercy! 181 00:12:34,463 --> 00:12:37,033 I came here to stargaze to turn into watching such a good show. 182 00:12:37,543 --> 00:12:38,543 Interesting. 183 00:12:40,823 --> 00:12:41,823 Please spare us! 184 00:12:42,183 --> 00:12:43,703 We're just hired hands doing a job! 185 00:12:43,783 --> 00:12:45,913 You have the skills but refuse to use them for good. 186 00:12:46,183 --> 00:12:48,503 Instead, you defile women and ruin their reputations. 187 00:12:49,063 --> 00:12:50,313 Killing you would be justified. 188 00:12:55,303 --> 00:12:56,823 Dou Zhao, it's a misunderstanding! 189 00:12:56,903 --> 00:12:58,983 I was knocked out and brought here by them too. 190 00:12:59,063 --> 00:13:00,463 I don't know anything! 191 00:13:00,823 --> 00:13:02,383 Don't hit me! I'll take responsibility! 192 00:13:02,583 --> 00:13:04,023 I'll marry you. 193 00:13:04,093 --> 00:13:05,303 No one will speaks ill of you. 194 00:13:05,383 --> 00:13:06,383 Shut up! 195 00:13:06,503 --> 00:13:09,063 When I saw you exchanging glances with Wang Ying Xue at the banquet, 196 00:13:09,143 --> 00:13:11,183 I knew you were up to something. 197 00:13:11,783 --> 00:13:13,103 I had someone look into you. 198 00:13:13,303 --> 00:13:15,263 You're her nephew. 199 00:13:15,503 --> 00:13:17,223 You two bank on the idea that a woman 200 00:13:17,303 --> 00:13:19,183 values her reputation above all else, 201 00:13:19,263 --> 00:13:21,343 thinking Young Lady would choose to marry you in the end. 202 00:13:21,423 --> 00:13:23,823 You wanted her private wealth, which she works hard for over ten years, 203 00:13:23,903 --> 00:13:25,643 to become her dowry and fill your coffers. 204 00:13:25,723 --> 00:13:27,803 Let's see who's more afraid of the scandal 205 00:13:28,623 --> 00:13:29,903 reaching the authorities, 206 00:13:30,383 --> 00:13:32,863 me or your Wang family losing its reputation entirely. 207 00:13:33,023 --> 00:13:34,023 Take them away! 208 00:13:42,943 --> 00:13:43,943 Scram! 209 00:13:50,623 --> 00:13:54,143 Little dreamer, looks like Grandmother has been taking good care of you. 210 00:13:54,663 --> 00:13:56,703 It's a book left by a carefree recluse, 211 00:13:57,103 --> 00:13:58,793 meant for someone destined to find it. 212 00:13:59,223 --> 00:14:01,663 Looks like you're that lucky one. 213 00:14:04,023 --> 00:14:05,023 Yuan Tong? 214 00:14:07,383 --> 00:14:08,383 It really is you. 215 00:14:09,263 --> 00:14:10,343 What are you doing here? 216 00:14:10,423 --> 00:14:11,583 Since you're a friend, 217 00:14:11,983 --> 00:14:14,163 why did you let Pang Kun Bai, that scoundrel go? 218 00:14:16,623 --> 00:14:18,053 You were putting on an act for me. 219 00:14:21,663 --> 00:14:22,663 Aunt! 220 00:14:23,023 --> 00:14:24,023 Aunt! 221 00:14:25,873 --> 00:14:28,663 -What are you... -Aunt, we're in trouble! 222 00:14:28,943 --> 00:14:31,023 What... What happened to you? 223 00:14:32,103 --> 00:14:34,463 You're a grown man, and you even brought some men with you. 224 00:14:34,743 --> 00:14:36,503 How did you get beaten up by a girl? 225 00:14:36,943 --> 00:14:39,503 Aunt, she... She knew what we were up to. 226 00:14:39,623 --> 00:14:40,863 We walked right into her trap! 227 00:14:41,183 --> 00:14:42,263 Useless! 228 00:14:42,783 --> 00:14:44,463 Madam! Madam, it's bad! 229 00:14:44,663 --> 00:14:46,513 Young Lady Zhao is here with the authorities! 230 00:14:48,703 --> 00:14:51,383 Quickly, hide in the side room! Go! 231 00:14:56,743 --> 00:14:57,743 Madam! 232 00:14:58,303 --> 00:14:59,593 Is everything alright here? 233 00:14:59,743 --> 00:15:02,183 I was out admiring the lanterns and got attacked by bandits. 234 00:15:02,263 --> 00:15:03,743 Together with Constable Wang and his men, 235 00:15:03,823 --> 00:15:04,983 we chased them all the way here. 236 00:15:05,063 --> 00:15:07,583 And turns out this is my own family's estate! 237 00:15:08,423 --> 00:15:09,823 This is Dou's Residence. 238 00:15:10,303 --> 00:15:11,743 Bandits wouldn't dare to hide here. 239 00:15:11,903 --> 00:15:13,023 What a ridiculous notion. 240 00:15:13,863 --> 00:15:15,903 -Let go of me! -Constable Wang. 241 00:15:16,183 --> 00:15:17,183 He's here. 242 00:15:17,303 --> 00:15:18,303 You... 243 00:15:19,663 --> 00:15:22,593 How dare you! These two children are family. 244 00:15:23,223 --> 00:15:25,683 What's this outsider doing here making baseless accusations? 245 00:15:26,223 --> 00:15:27,813 Madam Wang, a pleasure to meet you. 246 00:15:28,163 --> 00:15:29,163 My name is Ji Yong, 247 00:15:29,363 --> 00:15:31,043 a distant relative of Old Madam Cui. 248 00:15:31,503 --> 00:15:32,663 I'm the one who reported this to the authorities. 249 00:15:32,743 --> 00:15:34,463 Young Master Ji is the latest top scorer in the provincial exams. 250 00:15:34,823 --> 00:15:35,823 Take him away! 251 00:15:37,543 --> 00:15:38,543 Let go of me! 252 00:15:38,863 --> 00:15:40,183 Aunt! Aunt! 253 00:15:40,703 --> 00:15:41,743 Help, Aunt! 254 00:15:42,063 --> 00:15:43,303 Aunt! 255 00:15:43,423 --> 00:15:44,423 Madam. 256 00:15:45,783 --> 00:15:48,363 It really hurts when you're betrayed by your family, doesn't it? 257 00:15:48,703 --> 00:15:50,983 Or was it your idea all along? 258 00:15:51,583 --> 00:15:52,583 You... 259 00:15:52,743 --> 00:15:54,583 This is a serious matter, very serious. 260 00:15:54,743 --> 00:15:56,423 I'll go fetch Fifth Master and Seventh Master 261 00:15:56,503 --> 00:15:57,503 to accompany us to the authorities. 262 00:15:58,063 --> 00:16:00,103 Any misunderstandings can be cleared up there. 263 00:16:02,383 --> 00:16:03,663 No! They... 264 00:16:04,103 --> 00:16:06,303 They're already asleep. 265 00:16:07,103 --> 00:16:08,823 Let's not trouble them over this, alright? 266 00:16:11,063 --> 00:16:12,433 You put on quite the performance. 267 00:16:13,623 --> 00:16:15,223 If you had taken him to the authorities yourself, 268 00:16:15,303 --> 00:16:19,143 they wouldn't have dared charge him due to the Wang or Dou families' influence. 269 00:16:20,143 --> 00:16:22,033 But being arrested by them is a different story. 270 00:16:22,583 --> 00:16:25,063 Wang Ying Xue will have a hard enough time explaining this 271 00:16:25,783 --> 00:16:27,133 to my father and the Wang family. 272 00:16:28,583 --> 00:16:30,743 Preposterous! You've gone too far! 273 00:16:31,423 --> 00:16:33,303 He's just a distant nephew. 274 00:16:33,663 --> 00:16:35,823 You'd rather believe him than me? 275 00:16:36,063 --> 00:16:37,583 I can't believe he would accuse me 276 00:16:37,783 --> 00:16:39,703 of something as serious as kidnapping! 277 00:16:39,903 --> 00:16:41,943 Your own nephew turned against you and accused you, 278 00:16:42,013 --> 00:16:43,133 how can that be false? 279 00:16:43,453 --> 00:16:45,253 I just can't understand. 280 00:16:45,503 --> 00:16:48,063 You used to be such a kind and patient woman. 281 00:16:48,733 --> 00:16:50,733 Why have you become like this? 282 00:16:53,703 --> 00:16:54,703 Master, 283 00:16:55,853 --> 00:16:58,613 is it me who's changed, or is it you? 284 00:16:59,983 --> 00:17:03,023 No matter how others mocked me in the past, 285 00:17:03,783 --> 00:17:06,142 you always defended and protected me. 286 00:17:06,663 --> 00:17:08,622 But somewhere along the way, 287 00:17:09,823 --> 00:17:13,823 we ceased to be just Shi Ying and Ying Xue, 288 00:17:14,743 --> 00:17:16,783 we became merely Master and Madam. 289 00:17:17,583 --> 00:17:19,183 Ever since we slept in different rooms, 290 00:17:19,543 --> 00:17:21,503 you've seen me as a villain. 291 00:17:21,983 --> 00:17:24,783 Anytime something bad happens to Dou Zhao, 292 00:17:24,903 --> 00:17:26,823 you pin the blame on me! 293 00:17:31,063 --> 00:17:33,423 Let's stick to the matter at hand. Don't bring up unrelated issues. 294 00:17:34,063 --> 00:17:35,703 This isn't unrelated! 295 00:17:36,223 --> 00:17:38,303 I know you've never moved on from Gu Qiu's death, 296 00:17:38,593 --> 00:17:41,153 and so you blame everything on me. 297 00:17:41,703 --> 00:17:42,823 It's been 16 years. 298 00:17:43,743 --> 00:17:45,853 Has Dou Zhao ever shown filial respect to you? 299 00:17:46,343 --> 00:17:47,823 But I, Wang Ying Xue, 300 00:17:48,903 --> 00:17:51,503 whether at home or in the court, 301 00:17:52,013 --> 00:17:54,413 have poured everything I have into supporting your family. 302 00:17:55,313 --> 00:17:56,943 What more do you want from me? 303 00:17:57,023 --> 00:17:58,703 You might as well divorce me! 304 00:17:59,713 --> 00:18:01,233 Ying Xue, Ying Xue! 305 00:18:01,623 --> 00:18:03,063 That's not what I meant. 306 00:18:03,223 --> 00:18:05,143 But Shou Gu has indeed been wronged. 307 00:18:05,383 --> 00:18:06,383 Father. 308 00:18:07,423 --> 00:18:08,423 Mother. 309 00:18:11,423 --> 00:18:14,003 Zhao has ordered for the carriage. She's leaving. 310 00:18:15,503 --> 00:18:16,503 Ming, 311 00:18:17,143 --> 00:18:19,663 your mother's eyes are irritated by pollen. 312 00:18:20,063 --> 00:18:21,343 Wipe her tears for her. 313 00:18:22,743 --> 00:18:23,743 Yes, Father. 314 00:18:30,583 --> 00:18:32,423 Mother, you've devoted yourself to managing the household. 315 00:18:32,513 --> 00:18:33,873 Father knows this in his heart. 316 00:18:34,223 --> 00:18:35,223 I know. 317 00:18:36,143 --> 00:18:38,143 But he always takes Dou Zhao's side. 318 00:18:38,623 --> 00:18:40,383 If I didn't cause a scene today, 319 00:18:40,703 --> 00:18:42,703 how else would I remove this thorn from his heart? 320 00:18:43,303 --> 00:18:45,263 Father longs for family harmony. 321 00:18:45,983 --> 00:18:47,223 Why not be more magnanimous 322 00:18:47,543 --> 00:18:49,993 and try to mend your relationship with Zhao and Grandmother? 323 00:18:50,073 --> 00:18:51,433 I'm the matron of this house. 324 00:18:52,223 --> 00:18:53,503 Why should I bow to them? 325 00:18:54,143 --> 00:18:55,343 Have you lost your mind? 326 00:18:56,543 --> 00:18:57,923 As long as she stays unmarried, 327 00:18:58,223 --> 00:18:59,813 your marriage can't even be discussed. 328 00:18:59,983 --> 00:19:01,543 Her enormous wealth 329 00:19:02,183 --> 00:19:04,223 should be used as your dowry! 330 00:19:04,703 --> 00:19:06,223 Whether my dowry is more or little, 331 00:19:06,503 --> 00:19:08,243 whether I'm getting married early or late, 332 00:19:08,423 --> 00:19:09,823 I don't care about all of that. 333 00:19:09,983 --> 00:19:11,023 Foolish girl! 334 00:19:13,183 --> 00:19:17,623 I didn't give the Dou family a son, 335 00:19:18,663 --> 00:19:20,343 so I have no choice 336 00:19:21,223 --> 00:19:22,703 but to fight for what's ours. 337 00:19:23,303 --> 00:19:24,783 But I never expected 338 00:19:25,063 --> 00:19:27,063 you to grow up such a spineless coward. 339 00:19:27,903 --> 00:19:30,423 Now I don't even know what I've been fighting for all this time. 340 00:19:31,823 --> 00:19:33,323 If I'd known you'd become like this, 341 00:19:33,623 --> 00:19:37,033 I would never have let someone else raise you! 342 00:19:38,543 --> 00:19:39,543 Mother, 343 00:19:40,263 --> 00:19:41,503 I know I'm useless, 344 00:19:41,663 --> 00:19:45,233 but I really don't want you taking such great risks for me. 345 00:19:47,023 --> 00:19:49,183 Loan-sharking is explicitly forbidden by the court. 346 00:19:49,263 --> 00:19:52,303 Over the years, you've been working with the Cangbei Gang... 347 00:19:52,383 --> 00:19:53,383 Silence! 348 00:19:53,943 --> 00:19:56,343 You mustn't speak of such things. 349 00:19:59,103 --> 00:20:00,103 You're crying? 350 00:20:00,343 --> 00:20:01,463 All you ever do is cry. 351 00:20:01,683 --> 00:20:02,823 What good does crying do? 352 00:20:02,943 --> 00:20:03,983 I know that, 353 00:20:04,583 --> 00:20:06,703 but I just can't help it. 354 00:20:07,543 --> 00:20:08,863 I'm so useless. 355 00:20:12,823 --> 00:20:13,823 Ming, 356 00:20:13,983 --> 00:20:15,543 since you know crying is useless, 357 00:20:15,903 --> 00:20:17,543 you must do everything I say. 358 00:20:18,903 --> 00:20:19,903 Remember, 359 00:20:20,143 --> 00:20:23,223 your dowry, your family's influence, and your reputation 360 00:20:23,673 --> 00:20:25,393 will all affect your marriage prospects. 361 00:20:26,463 --> 00:20:27,983 If I don't fight for you today, 362 00:20:28,583 --> 00:20:31,853 your future will be nothing but a life of walking on eggshells. 363 00:20:33,383 --> 00:20:35,263 You can't even control your tears now. 364 00:20:35,943 --> 00:20:38,303 How will you ever endure 365 00:20:38,563 --> 00:20:40,163 the hardships of being a wife? 366 00:20:44,223 --> 00:20:45,223 Shou Gu. 367 00:20:48,103 --> 00:20:49,103 Shou Gu, 368 00:20:49,423 --> 00:20:50,823 I failed to protect you. 369 00:20:51,583 --> 00:20:53,063 This is all my fault. 370 00:20:53,823 --> 00:20:55,583 I promise I'll make it up to you. 371 00:20:56,303 --> 00:20:57,423 It's not your fault, Father. 372 00:20:58,863 --> 00:21:01,193 It's mine for ever having expectations in the first place. 373 00:22:01,143 --> 00:22:02,143 Done. 374 00:22:02,503 --> 00:22:04,503 Peony Fish Fillet, a famous dish of Sichuan. 375 00:22:04,823 --> 00:22:07,103 The preparation for Peony Fish Fillet is so intricate. 376 00:22:07,263 --> 00:22:09,103 Even restaurants in the capital rarely serve it. 377 00:22:09,183 --> 00:22:10,893 Shou Gu, who taught you how to make this? 378 00:22:12,583 --> 00:22:13,583 Let me try a bite first. 379 00:22:13,903 --> 00:22:14,903 Zhang Ru, 380 00:22:15,183 --> 00:22:16,543 I made this for Ji Jian Ming. 381 00:22:17,023 --> 00:22:18,953 It wouldn't be proper for you to eat it first. 382 00:22:19,383 --> 00:22:20,383 Alright then. 383 00:22:20,663 --> 00:22:22,223 I'm not sure if he likes spicy food, 384 00:22:23,023 --> 00:22:25,543 so I also made him Thousand Threads Shrimp. 385 00:22:26,383 --> 00:22:27,863 Zhang Ru, what are you doing? 386 00:22:28,023 --> 00:22:30,503 Su Su, what have you been busy with over there? 387 00:22:32,103 --> 00:22:34,343 I wanted something auspicious, so I made a dessert. 388 00:22:34,943 --> 00:22:36,543 Gold and Jade Treasure. 389 00:22:38,543 --> 00:22:39,543 It looks great. 390 00:22:39,983 --> 00:22:41,823 I wonder what he's thinking. 391 00:22:41,943 --> 00:22:43,783 He gives up the comforts of the capital 392 00:22:44,383 --> 00:22:45,583 and insists on staying in this countryside estate. 393 00:22:45,703 --> 00:22:46,703 Yes, Zhao, 394 00:22:47,143 --> 00:22:48,943 tell us how you two met. 395 00:22:50,383 --> 00:22:53,343 I met him when I was little, 396 00:22:53,943 --> 00:22:54,943 at the Wanfo Temple. 397 00:22:57,143 --> 00:22:58,263 Given your condition... 398 00:22:58,863 --> 00:22:59,903 You might as well 399 00:23:00,503 --> 00:23:01,873 just return to to heaven instead. 400 00:23:04,223 --> 00:23:05,223 Go. 401 00:23:05,343 --> 00:23:08,143 Within misfortune lies fortune, you two are bound by fate. 402 00:23:09,063 --> 00:23:10,783 The course of destiny is now in your hands. 403 00:23:12,783 --> 00:23:14,783 With Young Master Ji's ethereal looks, 404 00:23:14,863 --> 00:23:16,503 becoming a monk would be such a waste. 405 00:23:16,743 --> 00:23:19,213 I wonder if he'd be willing to become a live-in son-in-law. 406 00:23:20,063 --> 00:23:22,543 Zhao, how far have things progressed between you two? 407 00:23:22,623 --> 00:23:24,663 I haven't seen him in ages. 408 00:23:24,983 --> 00:23:26,373 And yet you're making Peony Fish Fillet for him. 409 00:23:26,453 --> 00:23:27,903 -You've never made it for me. -That's right. 410 00:23:27,983 --> 00:23:29,273 I'll make it for you next time. 411 00:23:29,463 --> 00:23:32,343 Young Lady Zhao, Old Madam is having migraines again. 412 00:23:35,463 --> 00:23:37,543 Doctor, how is Grandmother's condition? 413 00:23:38,823 --> 00:23:41,023 Her migraines are a result of years of accumulated stress. It can't be rushed. 414 00:23:41,103 --> 00:23:43,543 Just follow the prescription, and she'll recover gradually. 415 00:23:44,583 --> 00:23:46,373 -Thank you, Doctor. -I'll take my leave now. 416 00:23:48,863 --> 00:23:49,863 Quack! 417 00:23:51,063 --> 00:23:52,503 -Who are you calling a quack? -Whoever is answering me. 418 00:23:52,583 --> 00:23:54,703 -You... -Quack! Quack! Quack! 419 00:23:54,783 --> 00:23:56,543 I won't argue with a brat like you! 420 00:23:56,703 --> 00:23:57,703 Good day! 421 00:24:21,783 --> 00:24:24,223 If you're going to follow that quack's prescription, 422 00:24:24,303 --> 00:24:25,553 not even the gods can save her. 423 00:24:26,063 --> 00:24:27,063 Don't jinx her! 424 00:24:27,463 --> 00:24:29,623 Oh? And do kind words save lives? 425 00:24:34,143 --> 00:24:35,463 Take off Old Madam's clothes. 426 00:24:39,823 --> 00:24:40,823 You can save her, right? 427 00:24:42,543 --> 00:24:43,823 The root of her illness is blocked energy, 428 00:24:43,903 --> 00:24:45,783 stuck in the Zhongwan and Taichong acupoints. 429 00:24:45,863 --> 00:24:47,903 One above the navel, the other on the top of the foot. 430 00:24:47,983 --> 00:24:49,823 Her clothes must be removed for proper needle therapy. 431 00:24:49,903 --> 00:24:50,903 You're a man, after all. 432 00:24:50,983 --> 00:24:52,943 Shouldn't we find a female doctor instead? 433 00:24:53,103 --> 00:24:54,763 Female doctors are scarce to begin with. 434 00:24:55,623 --> 00:24:57,453 Grandmother hasn't eaten or drunk anything. 435 00:24:57,863 --> 00:24:58,863 There's no time to delay. 436 00:25:04,063 --> 00:25:05,063 Grandmother. 437 00:25:05,223 --> 00:25:06,663 Everyone has their fate. 438 00:25:08,063 --> 00:25:10,343 Perhaps my time has come. 439 00:25:11,463 --> 00:25:12,543 This is unbelievable. 440 00:25:13,143 --> 00:25:15,303 It's a treatable illness, yet you refuse to treat it. 441 00:25:15,493 --> 00:25:18,143 If everyone clung to propriety and rules, what's the point of doctors? 442 00:25:18,223 --> 00:25:19,223 Old Madam, 443 00:25:19,343 --> 00:25:22,143 isn't your life more important than some outdated proprieties? 444 00:25:24,143 --> 00:25:25,143 Grandmother, 445 00:25:25,223 --> 00:25:27,763 to a doctor, there's no distinction between men and women, 446 00:25:27,863 --> 00:25:28,863 only patients. 447 00:25:29,823 --> 00:25:32,903 I don't want to lose you because of societal conventions. 448 00:25:33,503 --> 00:25:34,863 For my sake, 449 00:25:35,303 --> 00:25:36,383 please just give it a try. 450 00:25:37,503 --> 00:25:38,503 Grandmother. 451 00:25:46,663 --> 00:25:47,663 Shou Gu! 452 00:25:48,623 --> 00:25:49,623 Shou Gu! 453 00:25:50,703 --> 00:25:52,033 Grandmother finally took her medicine. 454 00:25:52,113 --> 00:25:53,543 I'll go serve her some plain porridge. 455 00:25:53,623 --> 00:25:56,103 -Go on. -Avoid meat and stimulating food. 456 00:25:56,183 --> 00:25:57,183 Got it. 457 00:25:58,823 --> 00:25:59,823 Thank you. 458 00:26:00,503 --> 00:26:01,503 It's nothing. 459 00:26:13,063 --> 00:26:14,063 Thank you. 460 00:26:14,943 --> 00:26:16,503 Grandmother has finally fallen asleep. 461 00:26:16,943 --> 00:26:19,143 Momentary peace doesn't guarantee lasting health. 462 00:26:19,663 --> 00:26:22,693 Her illness stems from emotional stagnation, unresolved worries. 463 00:26:23,103 --> 00:26:25,403 If the root cause isn't addressed, she won't live long. 464 00:26:28,623 --> 00:26:31,583 Grandmother has always carried a heavy burden in her heart. 465 00:26:33,143 --> 00:26:34,403 She refuses to talk about it, 466 00:26:34,863 --> 00:26:36,183 and I don't know how to help. 467 00:26:36,903 --> 00:26:39,023 If she doesn't want to resolve it, that's her choice. 468 00:26:39,463 --> 00:26:40,503 Everyone dies. 469 00:26:40,903 --> 00:26:42,593 Just spend more time with her when she's still here. 470 00:26:44,943 --> 00:26:46,263 That glare you just gave me, 471 00:26:46,343 --> 00:26:48,743 you think I'm heartless and cruel, don't you? 472 00:26:50,663 --> 00:26:51,703 I just don't understand 473 00:26:52,223 --> 00:26:54,503 why you treat life and death so casually. 474 00:27:00,583 --> 00:27:02,583 My father said I was born with a closed heart, 475 00:27:02,663 --> 00:27:03,663 indifferent to feelings. 476 00:27:03,783 --> 00:27:06,383 I've never shed a single tear since I was little. 477 00:27:06,903 --> 00:27:09,023 When I was four, he fell gravely ill. 478 00:27:10,063 --> 00:27:11,543 He gave me this telescope 479 00:27:11,983 --> 00:27:14,463 and told me he would become a star. 480 00:27:14,823 --> 00:27:16,673 So, every night I used it to watch the stars. 481 00:27:16,943 --> 00:27:18,623 I even learned astronomy by heart. 482 00:27:19,823 --> 00:27:20,823 But I knew, 483 00:27:22,223 --> 00:27:23,223 I wouldn't find him, 484 00:27:24,263 --> 00:27:27,303 because when people die, they just turn to dust. 485 00:27:27,703 --> 00:27:28,703 Everyone dies. 486 00:27:29,943 --> 00:27:31,373 Living is but a path to death, 487 00:27:31,943 --> 00:27:33,583 and death is the beginning of life anew. 488 00:27:33,663 --> 00:27:34,663 That's right. 489 00:27:35,743 --> 00:27:37,263 What matters is how we live our lives. 490 00:27:38,263 --> 00:27:39,263 So, little dreamer, 491 00:27:40,183 --> 00:27:41,183 how do you want to live? 492 00:27:45,303 --> 00:27:46,803 Honestly, I haven't thought that far. 493 00:27:47,943 --> 00:27:48,943 To live a single lifetime 494 00:27:49,583 --> 00:27:51,143 is already hard enough. 495 00:27:52,943 --> 00:27:54,303 To live it well, 496 00:27:56,663 --> 00:27:58,063 that's a luxury. 497 00:27:59,423 --> 00:28:02,143 If I can spare some energy to help those around me, 498 00:28:02,983 --> 00:28:03,983 that's more than enough. 499 00:28:04,503 --> 00:28:06,293 You're content with such a simple wish? 500 00:28:08,263 --> 00:28:10,553 What about you? Have you given up on becoming a monk? 501 00:28:10,983 --> 00:28:14,013 I was only sent to the temple as a child because of my poor health. 502 00:28:14,143 --> 00:28:16,063 While there, I learned medicine from the abbot. 503 00:28:16,183 --> 00:28:18,703 A small doctor heals the sick, a great doctor heals the nation. 504 00:28:18,853 --> 00:28:20,213 I want to become Grand Secretary. 505 00:28:20,623 --> 00:28:21,993 That would be interesting. 506 00:28:22,663 --> 00:28:25,463 I've studied the biographies of grand secretaries from the past 300 years. 507 00:28:25,583 --> 00:28:27,383 The typical path involves gradual promotions and enduring the grind. 508 00:28:27,463 --> 00:28:30,063 Most of them took at least 50 years to reach the second rank. 509 00:28:30,343 --> 00:28:32,143 Too slow and not worth it. 510 00:28:32,223 --> 00:28:33,463 I need to find another way. 511 00:28:34,983 --> 00:28:37,023 There's no shortcut to becoming Grand Secretary, 512 00:28:37,703 --> 00:28:40,703 unless you want to be a sycophant or a traitor. 513 00:28:41,223 --> 00:28:42,223 That's an option too. 514 00:28:45,063 --> 00:28:46,503 Talking to you is always so fun. 515 00:28:47,023 --> 00:28:48,893 Let's talk more when I return from the capital 516 00:28:49,143 --> 00:28:50,693 as the top scorer in the imperial exam. 517 00:28:52,903 --> 00:28:56,263 Before you leave for the capital, I have a favor to ask. 518 00:28:58,503 --> 00:28:59,983 I want to learn medicine from you. 519 00:29:01,783 --> 00:29:05,223 Even though people are destined to part ways eventually, 520 00:29:05,983 --> 00:29:07,303 I want to do my best 521 00:29:07,543 --> 00:29:09,183 to prolong the time we have together. 522 00:29:31,383 --> 00:29:32,383 Not bad. 523 00:29:32,823 --> 00:29:34,583 Young Master Ji and Shou Gu meet in private every day. 524 00:29:34,663 --> 00:29:36,583 They must be in love. Want to bet on it? 525 00:29:36,863 --> 00:29:38,063 Bring it on. 526 00:29:41,543 --> 00:29:42,783 A chicken and a duck. 527 00:29:43,063 --> 00:29:44,063 What a perfect match. 528 00:29:48,063 --> 00:29:49,063 Let's do it. 529 00:29:55,343 --> 00:29:57,133 Your dissection of the hen today was decent, 530 00:29:57,463 --> 00:29:59,193 but we'll have to try on a human body next. 531 00:29:59,343 --> 00:30:01,063 We're going to the mass grave tonight. 532 00:30:01,383 --> 00:30:02,383 Alright. 533 00:30:02,463 --> 00:30:04,543 They're going on a date in the mass grave? 534 00:30:05,943 --> 00:30:06,943 You win. 535 00:30:16,743 --> 00:30:18,463 Ji Yong? Ji Yong? 536 00:30:19,583 --> 00:30:21,303 Ji Yong? Ji Yong? 537 00:30:23,943 --> 00:30:26,143 I invited Ji Jian Ming here 538 00:30:26,823 --> 00:30:29,263 just to see if he and Shou Gu might be a good match. 539 00:30:29,863 --> 00:30:31,383 You're so perceptive. 540 00:30:31,463 --> 00:30:33,383 Look how well they suit each other! 541 00:30:34,423 --> 00:30:36,583 One doesn't know how to love, and the other isn't interested in it, 542 00:30:36,673 --> 00:30:37,873 they do make a fitting pair. 543 00:30:40,183 --> 00:30:42,223 Too bad 544 00:30:42,903 --> 00:30:44,463 it's never going to work out. 545 00:30:45,863 --> 00:30:47,183 Study the medical texts regularly. 546 00:30:47,263 --> 00:30:48,863 If I find out you've been slacking off when I return, 547 00:30:49,013 --> 00:30:50,183 you'll be in for some needles. 548 00:30:50,263 --> 00:30:51,263 Fine. 549 00:30:51,423 --> 00:30:53,743 But if you fail the exam, you'll also be in for needles. 550 00:30:54,503 --> 00:30:56,503 But failing the exam would be too easy. 551 00:30:56,863 --> 00:30:58,943 If I don't top the exam, I'll let you do whatever you want. 552 00:31:02,983 --> 00:31:04,543 The nation is suffering from deep-rooted problems, 553 00:31:04,623 --> 00:31:05,623 and I've diagnosed it. 554 00:31:07,143 --> 00:31:10,343 I've heard the higher the rank, the harder it is to retire. 555 00:31:12,223 --> 00:31:14,943 Becoming a historically renowned statesman isn't necessarily fun. 556 00:31:15,183 --> 00:31:16,793 Local officials' laziness is just a symptom, 557 00:31:16,873 --> 00:31:18,713 systemic flaws in administrative structures are the root cause. 558 00:31:18,903 --> 00:31:21,103 If reforms are enforced from the top down, streamlining and discipline 559 00:31:21,283 --> 00:31:22,503 could save countless taels 560 00:31:22,583 --> 00:31:24,503 and restore vitality to the nation. 561 00:31:25,223 --> 00:31:26,223 I'm off. 562 00:31:32,103 --> 00:31:34,823 He is extraordinarily gifted and ambitious. 563 00:31:35,463 --> 00:31:38,543 But why did he shave his head and became a monk in my dreams? 564 00:31:39,423 --> 00:31:40,623 Amitabha. 565 00:31:42,303 --> 00:31:44,103 A prodigy to rival Wenchang, 566 00:31:44,783 --> 00:31:46,623 daring to teach Confucius the stars. 567 00:31:47,823 --> 00:31:50,433 Loyalty and treachery, gratitude and enmity, all dismissed with a smile. 568 00:31:50,823 --> 00:31:53,983 The green bamboo and yellow blossoms mark the end of the mortal form. 569 00:31:58,923 --> 00:32:02,203 (Futing) 570 00:32:21,103 --> 00:32:26,823 The Grand Preceptor has instructed me to explain the reasoning. 571 00:32:26,903 --> 00:32:29,983 Duke of Ding is in Futing now for disaster relief. 572 00:32:30,463 --> 00:32:32,183 Our government is out of grain. 573 00:32:33,023 --> 00:32:36,343 We'd better keep a low profile and avoid drinking banquets these days. 574 00:32:37,183 --> 00:32:38,393 What's there to be afraid of? 575 00:32:39,143 --> 00:32:42,183 You don't understand. That Song Mo is like a living Yama. 576 00:32:42,703 --> 00:32:45,223 I've heard that once he locks onto someone and questions them, 577 00:32:45,303 --> 00:32:46,983 -Did you take bribes or not? -he'll uncover crimes without fail. 578 00:32:47,063 --> 00:32:48,063 No, I didn't. 579 00:32:48,183 --> 00:32:51,103 Whether it's imperial relatives, wealthy merchants, or high-ranking officials, 580 00:32:51,183 --> 00:32:52,713 he investigates them all the same. 581 00:32:57,463 --> 00:32:59,503 Song Mo, how dare you raid our Tang family! 582 00:32:59,583 --> 00:33:01,203 Do you even know who my brother is? 583 00:33:02,623 --> 00:33:04,183 Do you know who I am? 584 00:33:04,503 --> 00:33:06,843 The eight Tang brothers control all the salt affairs, stone mines, 585 00:33:06,923 --> 00:33:08,303 and canal transport in Futing. 586 00:33:08,383 --> 00:33:10,503 Our family won't let you get away with this! 587 00:33:20,983 --> 00:33:21,983 Who else? 588 00:33:28,903 --> 00:33:31,063 This is disrespectful! Go back to your stage! 589 00:33:31,423 --> 00:33:33,303 How dare an actor like you jump on our table! 590 00:33:35,543 --> 00:33:36,543 Duke of Ding's Army? 591 00:33:44,223 --> 00:33:45,223 General Song? 592 00:33:50,503 --> 00:33:51,823 General Song! 593 00:33:51,903 --> 00:33:53,823 General Song, spare me! 594 00:33:53,903 --> 00:33:56,463 I'll give you half of my money. Just let me live! 595 00:33:56,543 --> 00:33:57,543 Alright. 596 00:33:58,063 --> 00:34:01,303 I'll leave you with half your limbs and organs too. 597 00:34:04,443 --> 00:34:05,463 General, have mercy! 598 00:34:05,543 --> 00:34:07,463 All the embezzled money is here. 599 00:34:10,543 --> 00:34:11,983 Enough to leave you a whole corpse. 600 00:34:14,182 --> 00:34:15,543 If you don't want to die, tell me 601 00:34:15,943 --> 00:34:19,383 where you're hiding the private grain reserves. 602 00:34:25,783 --> 00:34:27,182 Your Grace, please reconsider. 603 00:34:27,702 --> 00:34:30,893 It's His Majesty's decree to let the crown prince to oversee disaster relief. 604 00:34:31,182 --> 00:34:32,543 While your intentions are good, 605 00:34:32,623 --> 00:34:34,103 speaking against an imperial order 606 00:34:34,503 --> 00:34:36,983 (Ding Wei) is something I dare not do. 607 00:34:37,343 --> 00:34:38,343 Eunuch Ding, 608 00:34:40,103 --> 00:34:43,103 tens of thousands of people are dying. 609 00:34:43,823 --> 00:34:44,903 They can't afford to wait 610 00:34:44,972 --> 00:34:47,932 for a royalty to travel thousands of miles here just to put on a show? 611 00:34:48,583 --> 00:34:51,063 Do they even know how many people starve to death every day? 612 00:34:51,823 --> 00:34:55,463 I've opened the granaries for disaster relief on my own. 613 00:34:56,623 --> 00:34:58,443 -Your Grace... -Relay my words as I said them! 614 00:34:59,303 --> 00:35:01,113 If there are consequences, I'll bear them. 615 00:35:02,703 --> 00:35:03,703 Grand General. 616 00:35:04,703 --> 00:35:06,103 General has bought grain from the neighboring county 617 00:35:06,183 --> 00:35:07,503 with confiscated embezzled fund. 618 00:35:07,623 --> 00:35:09,373 The grain is being sent to the porridge stations. 619 00:35:12,183 --> 00:35:13,183 Well done! 620 00:35:14,863 --> 00:35:16,623 -I have to go take a look. -Old Madam. 621 00:35:16,703 --> 00:35:18,583 -Let me go take a look. -It's fine. 622 00:35:18,663 --> 00:35:20,023 The rain is too heavy. You can't. 623 00:35:20,103 --> 00:35:21,673 -Grandmother. -Shou Gu. 624 00:35:21,743 --> 00:35:23,063 Your health has just started to improve. 625 00:35:23,133 --> 00:35:24,153 You shouldn't be out in the rain. 626 00:35:24,383 --> 00:35:25,623 I have to check it myself. 627 00:35:25,863 --> 00:35:27,303 With such heavy rain, 628 00:35:27,583 --> 00:35:29,023 though we've prepared grain 629 00:35:29,223 --> 00:35:31,583 and repaired the foundations and roofs, 630 00:35:31,743 --> 00:35:34,343 how can they withstand such a deluge? 631 00:35:34,423 --> 00:35:37,383 The ordinary thatched houses will collapse. 632 00:35:37,503 --> 00:35:39,703 The tenant farmers will be left homeless and starving. 633 00:35:39,983 --> 00:35:41,183 Don't worry, Grandmother. 634 00:35:41,743 --> 00:35:43,303 I'm going to work with the farmers and craftsmen 635 00:35:43,383 --> 00:35:45,103 to repair the canals and distribute food. 636 00:35:45,183 --> 00:35:46,903 I promise to keep the villagers safe. 637 00:35:47,423 --> 00:35:50,143 You should stay here at the estate and allocate the supplies. 638 00:35:50,703 --> 00:35:52,743 Tuo Niang, stay with Grandmother and assist her with the arrangements. 639 00:35:52,823 --> 00:35:54,063 Leave the rest to me. 640 00:35:54,183 --> 00:35:56,223 -Then... -Don't worry, Young Lady Zhao. 641 00:35:56,503 --> 00:35:58,823 You have to be careful, Shou Gu. 642 00:35:58,983 --> 00:36:00,183 Don't worry. I will. 643 00:36:02,663 --> 00:36:03,823 Stay safe! 644 00:36:06,263 --> 00:36:08,623 Don't push! One at a time. Don't crowd. Step back! 645 00:36:08,703 --> 00:36:10,393 Line up! There's enough for all of you! 646 00:36:11,183 --> 00:36:13,143 (Corrupted thief) One by one. Hold it still. 647 00:36:13,743 --> 00:36:14,983 Next! 648 00:36:15,713 --> 00:36:17,433 You will all get some. 649 00:36:17,703 --> 00:36:20,343 -One by one. -I'm here first! 650 00:36:22,263 --> 00:36:23,263 Mister, 651 00:36:23,983 --> 00:36:27,703 why is this hairpin made of white stone? 652 00:36:27,943 --> 00:36:31,103 Isn't it heavy to wear a stone on your head? 653 00:36:35,023 --> 00:36:36,023 Look. 654 00:36:39,223 --> 00:36:40,793 It's not heavy anymore. 655 00:36:40,983 --> 00:36:43,713 No matter what it's for, it can be exchanged for 30 catties of rice. 656 00:36:43,863 --> 00:36:45,863 Now you and your parents won't go hungry. 657 00:36:46,623 --> 00:36:47,623 Take it. 658 00:36:48,703 --> 00:36:49,783 Thank you, mister! 659 00:36:52,383 --> 00:36:53,503 The grain carts are here! 660 00:36:53,703 --> 00:36:55,343 The grain carts are here! 661 00:36:55,463 --> 00:36:57,103 -Careful. -Hurry! 662 00:36:57,183 --> 00:36:58,183 Careful! 663 00:37:13,183 --> 00:37:14,183 Watch out! 664 00:37:25,623 --> 00:37:27,203 -Young Lady? -What's wrong, Young Lady? 665 00:37:33,703 --> 00:37:34,903 -General? -Mister! 666 00:37:34,983 --> 00:37:36,303 General? General? 667 00:37:36,383 --> 00:37:39,703 General? General! General! 668 00:37:40,223 --> 00:37:41,583 General! General! 669 00:37:59,503 --> 00:38:00,503 Who are you? 670 00:38:02,103 --> 00:38:03,863 Why are you here? 671 00:38:08,703 --> 00:38:09,703 It's you. 672 00:38:15,503 --> 00:38:16,953 We haven't found each other yet. 673 00:38:17,903 --> 00:38:18,903 You cannot die now. 674 00:38:42,503 --> 00:38:43,503 General is awake. 675 00:38:43,743 --> 00:38:45,703 He's awake. 676 00:38:45,823 --> 00:38:46,823 Thank goodness. 677 00:38:47,383 --> 00:38:48,533 I'll inform Grand General. 678 00:38:50,983 --> 00:38:52,023 General. 679 00:38:52,103 --> 00:38:55,463 You injured your head three days ago. 680 00:38:56,143 --> 00:38:58,383 We tried everything, decoctions, acupuncture, 681 00:38:58,583 --> 00:38:59,863 but you just wouldn't wake up. 682 00:39:00,103 --> 00:39:03,063 Fortunately, Grand General saw this item and decided to ignite it. 683 00:39:03,463 --> 00:39:05,183 Amazingly, it actually worked. 684 00:39:23,623 --> 00:39:25,383 Doctor, what incense is this? 685 00:39:25,583 --> 00:39:26,583 It's benzoin incense. 686 00:39:27,143 --> 00:39:29,063 Legend has it that after Yang Guifei's death, 687 00:39:29,143 --> 00:39:31,863 Emperor Xuanzong had been unable to sleep. 688 00:39:32,023 --> 00:39:33,633 Only this incense could help him sleep 689 00:39:33,903 --> 00:39:35,083 and dream of his lost love. 690 00:39:36,343 --> 00:39:38,863 Oh, I know! General must have dreamed of his sweetheart! 691 00:39:38,943 --> 00:39:39,943 Shut up. 692 00:39:43,983 --> 00:39:45,383 She saved my life. 693 00:39:48,743 --> 00:39:49,743 Where's Grand General? 694 00:39:50,063 --> 00:39:52,103 Grand General stayed by your bedside all night. 695 00:39:52,423 --> 00:39:55,143 He went to inspect the newly repaired seawall before dawn. 696 00:39:56,503 --> 00:39:58,223 The weather this year has been strange. 697 00:39:58,303 --> 00:39:59,463 Heavy rains have fallen in many places. 698 00:39:59,703 --> 00:40:02,503 Even Jinmenwei and Zhending have been affected by disasters. 699 00:40:05,103 --> 00:40:06,223 Zhending... 700 00:40:12,943 --> 00:40:15,303 -There's more. -Here, have some. 701 00:40:18,703 --> 00:40:20,183 -Here. -Thank you. 702 00:40:24,103 --> 00:40:26,543 -Have a bun. -Thank you. 703 00:40:29,703 --> 00:40:31,023 -Thank you. -Eat up. 704 00:40:31,123 --> 00:40:33,463 -Thank you. -Have a bun. 705 00:40:34,103 --> 00:40:36,143 -Here. -Thank you. 706 00:40:37,543 --> 00:40:38,543 How is it? 707 00:40:43,783 --> 00:40:45,143 Here. 708 00:40:45,973 --> 00:40:47,213 Distribute it to them. 709 00:40:54,743 --> 00:40:55,743 Thank you. 710 00:40:56,063 --> 00:40:57,403 Don't worry, he'll get better. 711 00:41:27,663 --> 00:41:29,753 (Two weeks later) 712 00:41:40,463 --> 00:41:41,823 Pardon our intrusion. 713 00:41:41,903 --> 00:41:44,263 My master's surname is Mei, a merchant from the south. 714 00:41:44,783 --> 00:41:46,703 We humbly request lodging for the night. 715 00:42:01,223 --> 00:42:02,223 Young Lady, you're awake. 716 00:42:03,333 --> 00:42:04,333 What time is it? 717 00:42:05,143 --> 00:42:06,973 Just past the third quarter of the Yin hour. 718 00:42:09,623 --> 00:42:10,623 Young Lady, 719 00:42:11,103 --> 00:42:13,423 a group of merchants arrived at the estate seeking lodging. 720 00:42:13,543 --> 00:42:15,443 Their leader calls himself Young Master Mei. 721 00:42:15,653 --> 00:42:18,053 But these men have calloused palms 722 00:42:18,143 --> 00:42:19,183 and move silently. 723 00:42:19,703 --> 00:42:22,583 Mr. Chen has sent people several times asking if you're awake yet. 724 00:42:25,063 --> 00:42:26,303 Invite Mr. Chen over now. 725 00:42:42,543 --> 00:42:43,813 They've surrounded exits of the estate. 726 00:42:43,903 --> 00:42:45,303 They're going to slaughter everyone. 727 00:42:45,383 --> 00:42:47,623 We only took the baby to ask for a chance of negotiation. 728 00:42:47,703 --> 00:42:50,503 Whether it ends in bloodshed or discussion is up to you. 729 00:42:50,663 --> 00:42:52,673 Young Lady Zhao, you're not involved in politics. 730 00:42:52,783 --> 00:42:55,343 How do you know so much about Duke of Ding's case? 731 00:42:56,143 --> 00:42:57,903 Who are you, really? 50678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.