All language subtitles for Blossom S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,103 --> 00:00:09,623 (Three years later, Spring of the 24th year of Chengping reign) 2 00:00:18,063 --> 00:00:19,223 Pirates! Pirates! 3 00:00:21,823 --> 00:00:24,863 Please spare us! They will kill us if you steal everything away! 4 00:00:32,703 --> 00:00:34,943 Song Mo? This is a trap! 5 00:01:28,823 --> 00:01:29,823 Tell us. 6 00:01:30,543 --> 00:01:31,543 Where is your base? 7 00:01:37,183 --> 00:01:38,183 Song Mo, 8 00:01:38,303 --> 00:01:41,023 do you think capturing me will lead you to our base? 9 00:01:41,183 --> 00:01:43,383 We people of Dongyu will never yield! 10 00:01:49,343 --> 00:01:50,343 Is it 11 00:01:51,143 --> 00:01:52,143 South Mountain? 12 00:01:53,903 --> 00:01:57,423 Tongzhou? Jilang? Zhanshui? Shan Island? 13 00:01:57,823 --> 00:01:59,343 Meizhou? Feiyu Island? 14 00:01:59,583 --> 00:02:01,383 Or Zhou Island? 15 00:02:06,303 --> 00:02:07,303 So it's in Zhou Island. 16 00:02:10,543 --> 00:02:13,983 Song Mo, you tricked me! You won't get your way! 17 00:02:14,063 --> 00:02:15,503 General, it's all thanks to your brilliance. 18 00:02:15,583 --> 00:02:18,863 Because of that darn rations officer's delay, we nearly starve! 19 00:02:18,943 --> 00:02:21,783 -If you hadn't baited the pirates... -Lu Ming, shut up. 20 00:02:21,852 --> 00:02:24,033 -...we'd still be starving. -Stop! Get on your knees! 21 00:02:24,503 --> 00:02:25,983 General, my brother is new here. 22 00:02:26,383 --> 00:02:28,743 He doesn't know the rations officer is your father, Duke of Ying. 23 00:02:28,823 --> 00:02:30,983 -Please forgive him. -His anger is understandable. 24 00:02:31,223 --> 00:02:32,223 I'm angry too. 25 00:02:32,623 --> 00:02:34,023 If you want to complain, go ahead. 26 00:02:34,123 --> 00:02:35,123 I won't hear a thing. 27 00:02:38,863 --> 00:02:40,623 At least we didn't ruin Grand General's plan. 28 00:02:40,703 --> 00:02:43,313 Taking down five pirate ships should count as a decent result. 29 00:02:43,783 --> 00:02:44,903 Five ships aren't enough. 30 00:02:48,303 --> 00:02:50,383 -Duke of Ding's Army, hear my command! -Yes, General! 31 00:02:50,463 --> 00:02:52,543 Everyone, eat quickly. 32 00:02:52,943 --> 00:02:56,153 In half an hour, change into pirates' clothes and head for Zhou Island. 33 00:02:56,703 --> 00:02:58,943 To secure ten years of peace for the people of Futing, 34 00:02:59,263 --> 00:03:02,423 we must make history with this battle! 35 00:03:02,663 --> 00:03:05,063 For the homeland! For a place in history! 36 00:03:05,143 --> 00:03:07,683 For the homeland! For a place in history! 37 00:04:28,473 --> 00:04:31,253 (Blossom) 38 00:04:31,863 --> 00:04:34,063 (Episode 3) 39 00:04:35,303 --> 00:04:38,063 (Futing) 40 00:04:45,783 --> 00:04:47,103 Attack! Attack! 41 00:04:47,903 --> 00:04:50,423 Duke of Ding's Army will win! Duke of Ding's Army will win! 42 00:04:53,303 --> 00:04:54,303 It's Duke of Ding's Army! 43 00:04:55,063 --> 00:05:01,303 They're back! 44 00:05:03,303 --> 00:05:04,783 Duke of Ding's Army is back! 45 00:05:14,423 --> 00:05:16,063 -Did you win? -We did. 46 00:05:16,143 --> 00:05:17,183 A great victory at Zhou Island. 47 00:05:17,313 --> 00:05:20,073 With the sea now pacified, the goods will become valuable again. 48 00:05:21,023 --> 00:05:22,623 Zheng, aren't we impressive? 49 00:05:23,423 --> 00:05:25,423 Don't be dramatic. This is nothing. 50 00:05:25,663 --> 00:05:26,863 There's more glory to come. 51 00:05:26,943 --> 00:05:29,583 Long live Duke of Ding's Army! 52 00:05:29,663 --> 00:05:31,133 All thanks to Duke of Ding's Army! 53 00:05:31,583 --> 00:05:33,423 Lu Zheng, have the Ministry of War send 54 00:05:33,543 --> 00:05:35,303 the captured women and children back to Dongyu. 55 00:05:35,383 --> 00:05:36,743 Any soldier found abusing children 56 00:05:37,943 --> 00:05:40,063 or assaulting women will be executed. 57 00:05:40,143 --> 00:05:41,143 Yes, General! 58 00:05:43,423 --> 00:05:44,423 Congratulations, General. 59 00:05:44,863 --> 00:05:46,783 News of your attack on Zhou Island 60 00:05:46,943 --> 00:05:48,023 has reached the camp. 61 00:05:48,703 --> 00:05:49,873 The Duke has also arrived. 62 00:05:50,623 --> 00:05:51,623 My father is here? 63 00:05:55,583 --> 00:05:56,583 Jiang Mei Sun! 64 00:05:57,503 --> 00:05:58,663 (Song Yi Chun) The delay in the delivery 65 00:05:58,743 --> 00:06:00,343 was because our troops encountered bandits along the way. 66 00:06:00,423 --> 00:06:03,053 We were eliminating threats to the people. How is that a crime? 67 00:06:03,303 --> 00:06:04,303 Release me! 68 00:06:04,943 --> 00:06:06,143 -Release me! -Grand General. 69 00:06:06,663 --> 00:06:07,983 He's Duke of Ying 70 00:06:08,703 --> 00:06:09,703 and your brother-in-law. 71 00:06:09,983 --> 00:06:10,983 Listen up, everyone! 72 00:06:13,263 --> 00:06:15,543 Song Yi Chun has delayed military operations 73 00:06:17,263 --> 00:06:19,063 and spoken outrageously. 74 00:06:20,223 --> 00:06:21,493 As per military law, 75 00:06:22,223 --> 00:06:23,463 30 lashes. 76 00:06:24,223 --> 00:06:25,863 -Carry out the punishment. -Yes, sir! 77 00:06:25,943 --> 00:06:27,403 How dare you! I am a duke of the highest rank, 78 00:06:27,483 --> 00:06:28,943 with generations of merit behind me. 79 00:06:29,043 --> 00:06:31,163 Without an imperial decree, who dares to touch me? 80 00:06:35,823 --> 00:06:36,823 Grand General! 81 00:06:50,903 --> 00:06:51,903 Yan Tang. 82 00:06:54,943 --> 00:06:57,293 Grand General, I have completed the mission successfully. 83 00:06:57,423 --> 00:06:58,423 Please get up. 84 00:06:59,383 --> 00:07:00,383 Despite the shortage of rations, 85 00:07:00,453 --> 00:07:01,663 we managed to dismantle the Dongyu forces, 86 00:07:01,783 --> 00:07:03,253 thanks to you using yourself as bait. 87 00:07:03,343 --> 00:07:05,033 Well done! This is a great achievement. 88 00:07:06,063 --> 00:07:07,063 Grand General, 89 00:07:07,343 --> 00:07:09,393 not only did General destroy ten enemy ships, 90 00:07:09,663 --> 00:07:11,543 he also used their fleet to seize Zhou Island. 91 00:07:11,653 --> 00:07:13,633 The last pirate stronghold has been wiped out. 92 00:07:14,303 --> 00:07:16,463 The decades-long mission to secure the borders and seas 93 00:07:16,643 --> 00:07:17,703 has finally succeeded. 94 00:07:17,783 --> 00:07:20,223 Bravo! Bravo! 95 00:07:23,623 --> 00:07:24,623 Oh, you, 96 00:07:24,823 --> 00:07:26,423 you were short on supplies 97 00:07:27,023 --> 00:07:28,023 and outnumbered. 98 00:07:28,703 --> 00:07:30,343 Were you trying to get yourself killed? 99 00:07:31,903 --> 00:07:33,563 It's thanks to the delay of the rations 100 00:07:33,823 --> 00:07:36,303 that my son had the drive to fight against the odds. 101 00:07:36,463 --> 00:07:37,463 Yan Tang, 102 00:07:37,663 --> 00:07:38,943 reason with your uncle for me. 103 00:07:39,583 --> 00:07:40,863 I'm tired of arguing with him. 104 00:07:40,943 --> 00:07:41,943 How absurd! 105 00:07:42,543 --> 00:07:45,483 Discipline comes first in the army. There's no room for family sentiment! 106 00:07:45,903 --> 00:07:48,263 You lost sight of the bigger picture, chasing credit for taking out bandits 107 00:07:48,343 --> 00:07:49,583 and delaying the delivery by ten days! 108 00:07:49,743 --> 00:07:52,263 If Yan Tang hadn't taken the initiative, we would have lost this battle! 109 00:07:52,353 --> 00:07:53,543 And you still dare to justify yourself? 110 00:07:53,623 --> 00:07:55,863 Bring me the whip! I'll punish him personally! 111 00:07:55,943 --> 00:07:57,823 -You wouldn't dare! -Watch me! 112 00:07:57,903 --> 00:07:58,903 Grand General, 113 00:07:59,223 --> 00:08:00,903 it's true Duke of Ying is guilty of delay, 114 00:08:01,743 --> 00:08:04,343 but doing nothing and watching my aging father suffer punishment 115 00:08:04,943 --> 00:08:06,143 makes me an unfilial son. 116 00:08:07,143 --> 00:08:08,423 30 lashes would cripple him, 117 00:08:09,103 --> 00:08:10,103 if not kill him. 118 00:08:10,503 --> 00:08:11,663 I did nothing wrong! 119 00:08:13,383 --> 00:08:14,553 I beg you, Grand General! 120 00:08:14,983 --> 00:08:16,543 In light of the victory at Zhou Island, 121 00:08:17,063 --> 00:08:19,503 allow me to take his punishment. 122 00:08:20,263 --> 00:08:21,343 It upholds military law 123 00:08:21,983 --> 00:08:23,603 and preserves loyalty and filial piety. 124 00:08:26,063 --> 00:08:27,583 Please show mercy, Grand General! 125 00:08:27,783 --> 00:08:29,503 Please show mercy, Grand General! 126 00:08:29,703 --> 00:08:31,343 Please show mercy, Grand General! 127 00:08:42,023 --> 00:08:43,783 Loyalty and filial piety, huh? 128 00:08:53,023 --> 00:08:54,023 Fine. 129 00:08:55,463 --> 00:08:56,623 As you wish then. 130 00:08:57,503 --> 00:08:58,903 You will take ten extra lashes. 131 00:09:00,983 --> 00:09:01,983 Do you accept it? 132 00:09:06,903 --> 00:09:07,903 Yes, sir! 133 00:09:09,543 --> 00:09:10,543 I'm sorry. 134 00:09:19,543 --> 00:09:20,543 Let's go! 135 00:09:21,183 --> 00:09:23,303 An outstanding son with a useless father. 136 00:09:24,863 --> 00:09:25,863 How foolish! 137 00:09:41,463 --> 00:09:42,463 This may hurt. 138 00:09:47,503 --> 00:09:48,623 Look at you, 139 00:09:49,503 --> 00:09:51,023 you dared to attack Zhou Island 140 00:09:51,463 --> 00:09:53,023 with only a few ships and troops. 141 00:09:53,783 --> 00:09:55,463 You were practically courting death. 142 00:09:55,703 --> 00:09:56,703 Reckless! 143 00:09:58,583 --> 00:09:59,583 The Art of War says, 144 00:10:01,183 --> 00:10:02,943 "Throw them into death ground, and they will fight to survive; 145 00:10:03,083 --> 00:10:04,813 place them in peril, and they will thrive. 146 00:10:05,143 --> 00:10:06,483 Desperate troops always win." 147 00:10:07,503 --> 00:10:08,503 You taught me that. 148 00:10:11,743 --> 00:10:13,823 Don't throw war strategies at me. 149 00:10:14,423 --> 00:10:16,023 I might not have been there, 150 00:10:16,543 --> 00:10:18,343 but I know exactly what you were thinking. 151 00:10:19,143 --> 00:10:20,343 Your attack on Zhou Island 152 00:10:20,423 --> 00:10:22,783 was just to plead for your father's pardon. 153 00:10:25,863 --> 00:10:27,223 And you saw how he repaid you. 154 00:10:27,703 --> 00:10:28,703 Was it worth it? 155 00:10:29,783 --> 00:10:31,383 Why did you have to whip him for real? 156 00:10:32,343 --> 00:10:33,343 I told him to. 157 00:10:33,983 --> 00:10:35,623 There's no jesting in the military. 158 00:10:35,703 --> 00:10:36,703 Forty lashes are nothing. 159 00:10:36,983 --> 00:10:38,263 I said I'd take the punishment for my father, 160 00:10:38,343 --> 00:10:40,383 I had to bear it seriously, no pretense allowed. 161 00:10:40,743 --> 00:10:43,263 -Leave us. -Yes, sir! 162 00:10:46,783 --> 00:10:47,783 Uncle, 163 00:10:48,743 --> 00:10:50,583 worth it or not, he's my father. 164 00:10:50,983 --> 00:10:52,143 My mother and Han 165 00:10:52,943 --> 00:10:54,413 are waiting for him to come home. 166 00:10:56,503 --> 00:10:57,543 This is my fault. 167 00:10:58,023 --> 00:11:01,183 I should never have agreed to let Hui Sun marry him. 168 00:11:02,743 --> 00:11:03,743 That's not fair. 169 00:11:04,943 --> 00:11:06,663 If they hadn't married, I wouldn't exist. 170 00:11:06,823 --> 00:11:09,463 And without me, who would keep you company securing the borders? 171 00:11:09,543 --> 00:11:10,703 You'd be so bored. 172 00:11:11,583 --> 00:11:12,583 Honestly, 173 00:11:13,503 --> 00:11:16,733 I feel refreshed right now, like after a good cupping treatment. 174 00:11:17,823 --> 00:11:19,753 You feel refreshed, huh? 175 00:11:25,623 --> 00:11:27,143 Duke of Ying has packed up and left. 176 00:12:09,663 --> 00:12:11,103 Lighting every lamp, burning every incense. 177 00:12:11,183 --> 00:12:12,183 Grain God, 178 00:12:12,343 --> 00:12:14,423 (Zhao Zhang Ru) bless us with a bountiful harvest, 179 00:12:14,503 --> 00:12:17,463 and may Shou Gu and An Su earn baskets full of money. 180 00:12:21,063 --> 00:12:22,783 Farmers pray for favorable conditions 181 00:12:23,063 --> 00:12:26,223 because they depend on the weather to survive. 182 00:12:26,423 --> 00:12:28,183 But businesses rely on human effort. 183 00:12:28,783 --> 00:12:30,263 Instead of asking the gods, 184 00:12:30,943 --> 00:12:32,533 maybe you should reward me generously. 185 00:12:34,263 --> 00:12:35,383 Don't speak carelessly. 186 00:12:35,503 --> 00:12:37,743 Even launching ships for trade depends on the heavens. 187 00:12:38,303 --> 00:12:40,223 Oh, Grain God, don't hold it against Shou Gu. 188 00:12:40,433 --> 00:12:44,063 If you have time, please bless us with more wealth and fortune. 189 00:12:45,703 --> 00:12:48,183 I predict the pirates will be completely eradicated this year, 190 00:12:48,743 --> 00:12:51,063 and spring and summer trade will bring great wealth. 191 00:12:51,463 --> 00:12:53,063 I'll make sure to add to your fortune. 192 00:12:53,863 --> 00:12:56,823 If you really are a clairvoyant, 193 00:12:57,543 --> 00:12:59,423 did you see this coming then? 194 00:13:01,423 --> 00:13:02,423 Zhang Ru! 195 00:13:03,143 --> 00:13:04,823 Oh, I got another premonition. 196 00:13:05,093 --> 00:13:07,373 You won't find a husband this year either. 197 00:13:08,223 --> 00:13:10,183 How dare you say that! 198 00:13:11,303 --> 00:13:12,303 Zhang Ru! 199 00:13:25,543 --> 00:13:26,543 Good news! 200 00:13:27,023 --> 00:13:28,223 I've got great news! 201 00:13:30,183 --> 00:13:31,543 Su Su. 202 00:13:32,383 --> 00:13:33,623 What are you doing? 203 00:13:36,583 --> 00:13:37,623 What are you doing? 204 00:13:38,823 --> 00:13:40,423 Stop it! 205 00:13:42,463 --> 00:13:43,463 Stop! 206 00:13:48,903 --> 00:13:49,903 Oh, no. 207 00:13:50,063 --> 00:13:51,063 What are those? 208 00:13:51,423 --> 00:13:52,423 Money. 209 00:13:55,943 --> 00:13:57,703 You didn't guess it would be money. 210 00:13:59,143 --> 00:14:00,543 One thousand taels each, 211 00:14:00,783 --> 00:14:02,063 and so many of them! 212 00:14:02,263 --> 00:14:04,503 There aren't many this wealthy in all of North Zhili. 213 00:14:04,703 --> 00:14:07,653 The tea, silk, and porcelain we stocked last year 214 00:14:07,733 --> 00:14:08,783 all sold at a premium. 215 00:14:08,903 --> 00:14:11,153 Thanks to Zhao seizing the opportunity early, 216 00:14:11,263 --> 00:14:12,263 my father says 217 00:14:12,583 --> 00:14:14,943 this month's shipping orders have increased tenfold. 218 00:14:15,253 --> 00:14:16,813 The profits will only grow from here. 219 00:14:18,383 --> 00:14:21,303 An Su, go back and tell Mister and Madam Miao 220 00:14:21,473 --> 00:14:24,623 to sell the ships after selling off our current stocks. 221 00:14:25,103 --> 00:14:26,833 We'll look for a new business opportunity. 222 00:14:27,493 --> 00:14:28,853 Shou Gu, are you serious? 223 00:14:29,703 --> 00:14:30,703 Why? 224 00:14:30,783 --> 00:14:32,943 We've established our business in Futing early on 225 00:14:33,103 --> 00:14:34,623 and became the shipping tycoon here. 226 00:14:34,703 --> 00:14:37,743 When all the sea routes open up, 227 00:14:37,933 --> 00:14:39,693 won't we make even more money then? 228 00:14:39,853 --> 00:14:41,833 This is the 24th year of the Chengping reign. 229 00:14:42,063 --> 00:14:44,703 The Duke of Ding's Army's coastal campaigns are nearly finished. 230 00:14:44,863 --> 00:14:46,083 With the pirates eradicated, 231 00:14:46,503 --> 00:14:48,823 maritime trade will become hugely profitable. 232 00:14:49,023 --> 00:14:51,603 From local officials in Futing to the Ministry of Revenue, 233 00:14:52,023 --> 00:14:54,283 they're bound to tighten regulations and increase taxes. 234 00:14:54,423 --> 00:14:56,343 This business might not be as easy as it seems. 235 00:14:56,703 --> 00:14:58,863 Even if local officials want to take a cut, 236 00:14:59,223 --> 00:15:01,163 it's not like the business would become unviable. 237 00:15:01,243 --> 00:15:03,123 Isn't pulling out now too early? 238 00:15:03,663 --> 00:15:07,303 Or did you hear something from Mr. Chen? 239 00:15:07,383 --> 00:15:08,383 No, nothing like that. 240 00:15:08,943 --> 00:15:10,943 It's just that when you buy during a slump, 241 00:15:11,143 --> 00:15:12,463 even if prices rise, it's still cheap; 242 00:15:12,543 --> 00:15:14,983 and when you sell during a boom, even if prices fall, it's still high. 243 00:15:15,073 --> 00:15:16,673 If everyone knows it's easy money, 244 00:15:16,943 --> 00:15:17,943 then there's no real profit left. 245 00:15:18,673 --> 00:15:19,673 Trust me on this. 246 00:15:20,373 --> 00:15:22,503 I don't understand all that, but I know one thing, 247 00:15:22,703 --> 00:15:24,543 If you become the richest person in Zhending, 248 00:15:24,623 --> 00:15:27,583 your stepmother and your fiance, Marquis of Jining, 249 00:15:27,663 --> 00:15:29,513 will be drooling when counting your money. 250 00:15:29,743 --> 00:15:30,743 Young Lady Zhao, 251 00:15:31,423 --> 00:15:32,933 Nanny Zhou from the capital is here. 252 00:15:34,663 --> 00:15:36,543 Great, speak of the devil, 253 00:15:36,743 --> 00:15:38,183 and here comes trouble. 254 00:15:38,543 --> 00:15:41,543 I've clearly turned down the family banquet for the festival, 255 00:15:42,383 --> 00:15:43,923 and now they're inviting me again. 256 00:15:44,343 --> 00:15:46,303 I have distant relatives visiting, 257 00:15:46,823 --> 00:15:48,793 no time to play the role of the doting mother in a happy family. 258 00:15:49,903 --> 00:15:52,303 Oh, Old Madam, how can you say such a thing? 259 00:15:52,543 --> 00:15:54,903 It's rare for Fifth Master and Seventh Master to both be here. 260 00:15:54,983 --> 00:15:58,383 A family reunion during the festival is a wonderful thing! 261 00:15:59,623 --> 00:16:00,623 To be honest, 262 00:16:01,343 --> 00:16:03,863 Seventh Master caught a cold a few days ago. 263 00:16:04,533 --> 00:16:06,413 He's been missing his daughter terribly. 264 00:16:07,763 --> 00:16:09,033 Using my father as an excuse? 265 00:16:09,263 --> 00:16:11,683 If I don't go, I'll be accused of being unfilial, won't I? 266 00:16:12,503 --> 00:16:14,263 Young Lady Zhao, how can you think that way? 267 00:16:14,663 --> 00:16:16,223 Madam went out of her way 268 00:16:16,463 --> 00:16:18,743 to prepare a whole table of dishes just for you. 269 00:16:19,543 --> 00:16:21,943 Is her food even edible? 270 00:16:22,143 --> 00:16:24,743 Yes, what if she's up to no good 271 00:16:25,023 --> 00:16:27,103 and poisons the food? 272 00:16:27,463 --> 00:16:28,583 I refuse to believe she would be nice. 273 00:16:28,663 --> 00:16:30,263 How can you say such things? 274 00:16:31,463 --> 00:16:32,463 Fine. 275 00:16:33,933 --> 00:16:35,213 Shou Gu, are you really going? 276 00:16:37,543 --> 00:16:38,543 Grandmother, 277 00:16:38,703 --> 00:16:40,833 since Father still remembers he has another daughter, 278 00:16:41,383 --> 00:16:42,383 I want to go. 279 00:16:42,503 --> 00:16:44,663 We're going with Zhao then. 280 00:16:44,903 --> 00:16:47,543 Surely you won't mind receiving a few more guests. 281 00:16:49,943 --> 00:16:50,943 Alright then. 282 00:16:51,623 --> 00:16:54,463 The capital is only half a day's journey from Zhending. 283 00:16:55,783 --> 00:16:56,783 Nanny Zhou, 284 00:16:57,543 --> 00:16:59,663 take good care of my granddaughters. 285 00:16:59,743 --> 00:17:00,823 Of course! 286 00:17:08,102 --> 00:17:09,102 I'd like one, please. 287 00:17:09,612 --> 00:17:11,063 (Duke of Ying's Residence) 288 00:17:40,183 --> 00:17:41,503 (Song Han) 289 00:17:45,063 --> 00:17:47,783 Han, your spear skills have improved a lot. 290 00:17:48,263 --> 00:17:50,823 I imagine your mother has had to work hard to train you. 291 00:17:52,063 --> 00:17:53,143 Nonsense. 292 00:17:53,543 --> 00:17:55,103 It's been ages since I practiced with a spear. 293 00:17:55,173 --> 00:17:57,613 A little exercise is good for me anyway. 294 00:18:04,543 --> 00:18:06,503 Brother? You're back! 295 00:18:07,143 --> 00:18:08,143 Yan Tang? 296 00:18:08,543 --> 00:18:09,543 Yan Tang! 297 00:18:11,263 --> 00:18:12,263 Mother. 298 00:18:14,743 --> 00:18:16,503 This is a dagger seized from the pirates. 299 00:18:16,783 --> 00:18:17,783 It's yours now. 300 00:18:20,183 --> 00:18:21,183 Thanks, Mo! 301 00:18:23,183 --> 00:18:25,583 I heard you were badly injured in the battle at Zhou Island. 302 00:18:25,713 --> 00:18:27,673 Where are you hurt? Let me take a look. 303 00:18:28,023 --> 00:18:29,023 I'm fine. 304 00:18:31,153 --> 00:18:32,283 After such a bumpy journey, 305 00:18:32,503 --> 00:18:33,743 how could your body handle it? 306 00:18:34,783 --> 00:18:37,583 Showing off your big victory the moment you walk in, huh? 307 00:18:38,543 --> 00:18:40,183 His uncle takes good care of him. 308 00:18:41,103 --> 00:18:42,103 He doesn't need us. 309 00:18:45,223 --> 00:18:47,023 Will you stop picking fights with my brother? 310 00:18:47,143 --> 00:18:48,313 The children are watching. 311 00:18:53,543 --> 00:18:54,543 Ignore him. 312 00:18:56,263 --> 00:18:58,663 It's been a while since you've tasted my cooking. 313 00:18:59,703 --> 00:19:00,753 Get some rest. 314 00:19:00,833 --> 00:19:02,553 I'll cook for us today. 315 00:19:02,863 --> 00:19:04,783 Let's have a family reunion dinner. 316 00:19:05,063 --> 00:19:06,863 Great! I'll help you in the kitchen. 317 00:19:06,943 --> 00:19:07,943 Alright. 318 00:19:16,023 --> 00:19:17,023 Leave us. 319 00:19:28,383 --> 00:19:30,293 Your uncle sure knows how to play his cards. 320 00:19:30,493 --> 00:19:32,333 He submitted an expedited military report, 321 00:19:33,023 --> 00:19:34,663 accusing me of negligence and delay, 322 00:19:34,743 --> 00:19:36,943 and only your merits spared me from the lashes. 323 00:19:38,063 --> 00:19:40,743 Now the entire court knows! 324 00:19:41,143 --> 00:19:42,143 As a father, 325 00:19:42,383 --> 00:19:43,743 I had to rely on my excellent son 326 00:19:43,823 --> 00:19:45,983 and beg for Jiang Mei Sun's mercy. 327 00:19:46,943 --> 00:19:48,063 It's a victory report, 328 00:19:48,463 --> 00:19:49,653 not an impeachment letter. 329 00:19:49,983 --> 00:19:52,823 Amid the joy of a great victory, a few sentences mentioning this matter 330 00:19:53,143 --> 00:19:55,423 ensures His Majesty doesn't dig deeply into your mistakes. 331 00:19:55,513 --> 00:19:57,573 Did I do wrong to eliminate bandits for the people? 332 00:19:58,183 --> 00:19:59,863 If you hadn't volunteered for the lashes, 333 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 I'd still have a case to argue before His Majesty. 334 00:20:02,623 --> 00:20:03,623 Now this is great. 335 00:20:04,023 --> 00:20:06,863 His Majesty has demoted me to overseeing the South City garrison. 336 00:20:07,503 --> 00:20:10,183 The son earns merit while the father gets demoted. 337 00:20:10,343 --> 00:20:12,613 You still think Jiang Mei Sun did this out of kindness? 338 00:20:12,693 --> 00:20:13,893 Father... 339 00:20:15,103 --> 00:20:16,623 So you do know I'm your father. 340 00:20:17,463 --> 00:20:18,463 For years, 341 00:20:18,903 --> 00:20:21,783 you've barely come home. 342 00:20:22,173 --> 00:20:23,893 His Majesty praises you 343 00:20:24,583 --> 00:20:26,583 for embodying Jiang Mei Sun's integrity. 344 00:20:27,303 --> 00:20:28,623 Now I'm confused. 345 00:20:29,263 --> 00:20:30,903 Whose son are you? 346 00:21:02,423 --> 00:21:03,423 Do you like it? 347 00:21:09,063 --> 00:21:10,783 Whose son are you? 348 00:21:11,503 --> 00:21:15,103 His Grace has been strict with you since you were little. 349 00:21:15,823 --> 00:21:16,823 Rules and expectations 350 00:21:17,783 --> 00:21:19,433 are naturally stricter in noble families. 351 00:21:23,863 --> 00:21:24,863 I've only just realized 352 00:21:25,983 --> 00:21:27,423 that during the years I've been away, 353 00:21:27,503 --> 00:21:28,503 my parents and brother 354 00:21:29,023 --> 00:21:30,823 have grown close, like a true family. 355 00:21:31,783 --> 00:21:32,783 My return 356 00:21:33,343 --> 00:21:34,863 has only disrupted their harmony. 357 00:21:39,783 --> 00:21:41,063 I'd like to take a walk alone. 358 00:21:41,503 --> 00:21:42,503 Don't follow me. 359 00:21:52,693 --> 00:21:53,703 Today, 360 00:21:53,983 --> 00:21:56,463 the shadow puppet show we'll be performing 361 00:21:56,983 --> 00:21:59,423 is called the Record of Truths. 362 00:22:00,143 --> 00:22:01,943 Yes! Yes! 363 00:22:31,903 --> 00:22:33,623 Would it be better for everyone 364 00:22:34,823 --> 00:22:36,503 if I weren't the heir to Duke of Ying? 365 00:22:40,263 --> 00:22:43,863 Awesome! 366 00:23:05,783 --> 00:23:07,943 Yes! Bravo! 367 00:23:21,343 --> 00:23:22,583 It's been so long since I've been to the capital. 368 00:23:22,663 --> 00:23:23,903 The festival here is so lively! 369 00:23:23,983 --> 00:23:25,303 Look at all these Nuo opera masks! 370 00:23:25,383 --> 00:23:26,863 We're going to be late. 371 00:23:26,943 --> 00:23:28,823 Ladies, why did you get off the carriage here? 372 00:23:29,223 --> 00:23:30,343 Fifth Master and Seventh Master are waiting. 373 00:23:30,423 --> 00:23:33,223 Come on, get back in! Quickly! 374 00:23:45,983 --> 00:23:48,353 Ladies, I'll go inform Fifth Master and Seventh Master. 375 00:23:50,583 --> 00:23:51,583 Young Lady Zhao. 376 00:23:56,103 --> 00:23:59,703 Chen Shi Yuan, Liu Xue Zhen, Pang Kun Bai... 377 00:23:59,903 --> 00:24:02,703 All the guests are sons of newly prominent court officials. 378 00:24:03,343 --> 00:24:04,343 Know your enemy 379 00:24:04,623 --> 00:24:06,023 and prepare accordingly. 380 00:24:08,743 --> 00:24:10,103 So many young men are here. 381 00:24:10,663 --> 00:24:13,143 If I'd known, I would've dressed up properly! 382 00:24:13,623 --> 00:24:15,193 They're all Uncle Shi Shu's students, 383 00:24:15,273 --> 00:24:16,493 from prestigious families. 384 00:24:17,463 --> 00:24:18,793 They're celebrating their promotion. 385 00:24:18,873 --> 00:24:20,713 Our attire does seem inappropriate. 386 00:24:21,463 --> 00:24:22,463 Zhao. 387 00:24:25,543 --> 00:24:27,623 Zhao, what are you doing here? 388 00:24:31,653 --> 00:24:32,813 Ming, you look stunning. 389 00:24:35,103 --> 00:24:36,383 I simply did as Mother asked. 390 00:24:36,943 --> 00:24:38,663 I didn't know you'd be coming today. 391 00:24:42,673 --> 00:24:43,833 We have many guests today. 392 00:24:44,503 --> 00:24:47,663 Let's go to my room first and get you all changed. Come on. 393 00:24:47,743 --> 00:24:48,743 -Zhao! -It's fine... 394 00:24:49,863 --> 00:24:50,983 You're finally here. 395 00:24:51,743 --> 00:24:53,423 Master and Shi Shu are waiting for you. 396 00:24:54,103 --> 00:24:56,743 Ming, why didn't you announce your sister's arrival? 397 00:24:58,023 --> 00:24:59,023 Come with me. 398 00:24:59,863 --> 00:25:00,863 This way. 399 00:25:06,383 --> 00:25:08,343 Master, Zhao and the girls are here. 400 00:25:08,423 --> 00:25:11,103 Not bad. They are all talented young men. 401 00:25:13,423 --> 00:25:14,423 Shou Gu. 402 00:25:16,983 --> 00:25:20,343 Our guests today are all prominent figures. 403 00:25:20,743 --> 00:25:22,183 It's rude enough that you're late, 404 00:25:23,063 --> 00:25:24,863 and on top of that, look at how you're dressed. 405 00:25:24,943 --> 00:25:26,103 Standing next to Ming, 406 00:25:26,663 --> 00:25:27,783 you look like a servant. 407 00:25:27,863 --> 00:25:29,663 Shou Gu dressed like her grandmother. 408 00:25:30,303 --> 00:25:31,823 Simple and elegant is perfectly fine. 409 00:25:31,983 --> 00:25:32,983 This is my fault. 410 00:25:33,503 --> 00:25:35,943 I should have reminded the girls. 411 00:25:36,663 --> 00:25:38,773 (Pang Kun Bai) I'll take them to get changed now. 412 00:25:39,423 --> 00:25:40,423 Come. 413 00:25:42,383 --> 00:25:43,383 Please forgive us, Uncle Shi Shu. 414 00:25:43,463 --> 00:25:44,983 My sisters and I wore plain clothes 415 00:25:45,583 --> 00:25:46,743 not out of disrespect, 416 00:25:47,263 --> 00:25:49,503 but because dressing extravagantly felt inappropriate. 417 00:25:51,183 --> 00:25:52,183 How so? 418 00:25:52,543 --> 00:25:54,773 Disasters have struck across the land since last year, 419 00:25:55,253 --> 00:25:56,383 and wars have been frequent. 420 00:25:56,463 --> 00:25:59,703 His and Her Majesties have cut back on their use of jewels and silks, 421 00:26:00,183 --> 00:26:02,503 urging officials not to indulge in extravagance. 422 00:26:03,183 --> 00:26:04,463 I hear you are set 423 00:26:04,543 --> 00:26:06,303 to be promoted in the Ministry of Rites. 424 00:26:06,623 --> 00:26:08,343 With the promotion decree not yet issued, 425 00:26:08,583 --> 00:26:09,943 such a grand display might invite 426 00:26:10,583 --> 00:26:12,253 criticism from your political rivals. 427 00:26:12,503 --> 00:26:13,503 Well... 428 00:26:14,383 --> 00:26:15,383 You're right. 429 00:26:16,223 --> 00:26:18,303 I hadn't considered that. 430 00:26:18,383 --> 00:26:19,543 This is a festive occasion! 431 00:26:19,623 --> 00:26:21,943 Even common folk dress brightly 432 00:26:22,183 --> 00:26:23,583 for good fortune. 433 00:26:23,943 --> 00:26:26,423 Zhao, must you always tie everything back to national affairs? 434 00:26:26,503 --> 00:26:28,103 It's rare to hear 435 00:26:28,183 --> 00:26:30,063 such practical and grounded insights 436 00:26:30,223 --> 00:26:31,223 from a noble lady. 437 00:26:34,903 --> 00:26:35,903 Who is he? 438 00:26:37,423 --> 00:26:38,923 As expected of you, Young Lady Zhao. 439 00:26:42,863 --> 00:26:44,863 Young Master Wu, it's been a while. 440 00:26:45,273 --> 00:26:46,823 How is Lord Wu? 441 00:26:46,903 --> 00:26:48,023 My grandfather is in good health. 442 00:26:48,263 --> 00:26:50,903 (Wu Shan) On his behalf, I extend early congratulations to you, 443 00:26:51,703 --> 00:26:53,263 -Fifth Master and Seventh Master. -Thank you. 444 00:27:02,463 --> 00:27:04,783 -Young Master Wu, this way, please. -Remove the lanterns. 445 00:27:04,903 --> 00:27:05,903 Ying Xue, 446 00:27:06,263 --> 00:27:08,263 take Ming to change into something more suitable. 447 00:27:15,823 --> 00:27:18,263 Wu Shan, the only grandson of Grand Secretary Wu. 448 00:27:19,223 --> 00:27:21,583 I didn't know you had a connection with the Wu family. 449 00:27:22,143 --> 00:27:23,983 My stepmother is an expert at networking. 450 00:27:24,903 --> 00:27:27,303 Besides, Wang Xing Yi is Wu Shan's mentor. 451 00:27:27,823 --> 00:27:30,303 At this banquet, he's likely the arrow, 452 00:27:31,183 --> 00:27:33,863 and either Dou Ming or I will be the target. 453 00:27:40,943 --> 00:27:42,263 They're actually changing the lanterns? 454 00:27:42,343 --> 00:27:43,753 Mr. Chen, your prediction became true. 455 00:27:43,833 --> 00:27:46,713 (Su Xin, Su Lan) You even knew they would change the lanterns during the banquet. 456 00:27:46,793 --> 00:27:48,403 Since they're changing the lanterns, 457 00:27:48,823 --> 00:27:51,543 it means Young Lady Zhao and the girls are not only safe 458 00:27:53,303 --> 00:27:54,923 but may have even gained an advantage. 459 00:27:57,623 --> 00:27:58,943 Let's go, Mother. 460 00:27:59,103 --> 00:28:00,183 Ming, let me ask you, 461 00:28:00,663 --> 00:28:04,023 what were you and Dou Zhao talking about at the door earlier? 462 00:28:05,733 --> 00:28:08,213 I was just catching up with my sister. 463 00:28:08,463 --> 00:28:10,343 She's never treated you as a sister, 464 00:28:10,673 --> 00:28:13,503 yet you're eager to call her one. 465 00:28:14,343 --> 00:28:16,423 Everything I'm doing is for your own good. 466 00:28:16,863 --> 00:28:19,863 Why do you think I went to all that trouble inviting Young Master Wu here? 467 00:28:20,263 --> 00:28:21,743 But I don't have feelings for Young Master Wu... 468 00:28:21,823 --> 00:28:22,823 Enough! 469 00:28:23,543 --> 00:28:25,023 When it comes to choosing a husband, 470 00:28:25,103 --> 00:28:27,223 your feelings are the least important. 471 00:28:28,663 --> 00:28:30,823 Young Master Wu comes from an esteemed family. 472 00:28:31,183 --> 00:28:32,503 He's kind and ambitious. 473 00:28:32,903 --> 00:28:34,863 There's no better match. 474 00:28:37,303 --> 00:28:38,383 You've just come of age, 475 00:28:38,743 --> 00:28:39,953 at the height of your beauty. 476 00:28:40,213 --> 00:28:41,213 Tonight, 477 00:28:41,573 --> 00:28:43,213 you must make me proud, 478 00:28:43,433 --> 00:28:44,433 understand? 479 00:28:45,263 --> 00:28:46,473 -Yes, Mother. -Let's go. 480 00:28:55,223 --> 00:28:56,223 Shou Gu. 481 00:29:00,903 --> 00:29:03,743 The discussion about politics earlier was just a cover. 482 00:29:04,623 --> 00:29:05,623 I'm dressing plainly 483 00:29:06,183 --> 00:29:08,243 because Mother's death anniversary is approaching. 484 00:29:09,223 --> 00:29:10,783 Do you remember that? 485 00:29:12,063 --> 00:29:13,063 Of course I do. 486 00:29:15,843 --> 00:29:17,003 Look at this magnolia tree. 487 00:29:17,583 --> 00:29:19,863 I tend to it personally. 488 00:29:20,743 --> 00:29:22,903 It's blooming especially well this year. 489 00:29:24,143 --> 00:29:25,143 Flowers bloom again, 490 00:29:25,503 --> 00:29:26,663 but the dead cannot return. 491 00:29:28,223 --> 00:29:30,863 The celebration is just an excuse, isn't it? 492 00:29:31,183 --> 00:29:32,583 You and Uncle Shi Shu are using 493 00:29:32,663 --> 00:29:34,623 this opportunity to parade our family's daughters 494 00:29:34,783 --> 00:29:37,383 in front of Young Master Wu and the other guests, aren't you? 495 00:29:39,543 --> 00:29:42,623 Your uncle is just concerned about your marriage prospects. 496 00:29:44,023 --> 00:29:45,993 Am I supposed to lower myself to be scrutinized 497 00:29:46,103 --> 00:29:48,983 and compete with Ming, like a peacock spreading its tail for display? 498 00:29:49,583 --> 00:29:50,823 The elders mean well. 499 00:29:51,463 --> 00:29:52,743 Don't look at it so negatively. 500 00:29:53,063 --> 00:29:55,583 Back then, Uncle Shi Shu insisted you marry Wang Ying Xue 501 00:29:56,103 --> 00:29:57,503 to gain the Wang family's support. 502 00:29:58,143 --> 00:30:00,143 Now that he's risen from a clerk at the Office of Transmission 503 00:30:00,223 --> 00:30:01,983 to a senior post in the Ministry of Rites, 504 00:30:02,063 --> 00:30:03,703 does he really need to use our marriages 505 00:30:03,803 --> 00:30:05,203 to curry favor with the Wu family? 506 00:30:05,423 --> 00:30:06,423 Dou Zhao, 507 00:30:06,983 --> 00:30:08,473 you shouldn't slander your elders. 508 00:30:09,463 --> 00:30:11,263 Marriage has always been decided by the parents. 509 00:30:11,343 --> 00:30:12,343 Have I ever forced you into anything? 510 00:30:12,423 --> 00:30:13,583 You may not have forced me, 511 00:30:13,783 --> 00:30:15,223 but you've never raised me either. 512 00:30:15,303 --> 00:30:17,703 Keeping things simple and staying out of each other's way suit us just fine. 513 00:30:17,783 --> 00:30:19,183 -You... -As for your high hopes, 514 00:30:19,263 --> 00:30:20,743 place them on Ming instead. 515 00:30:21,063 --> 00:30:22,063 When she marries, 516 00:30:22,583 --> 00:30:23,853 I'll contribute to her dowry. 517 00:30:31,543 --> 00:30:33,103 Young Lady Ming seems delicate. 518 00:30:33,253 --> 00:30:34,253 It makes me want to protect her. 519 00:30:34,743 --> 00:30:36,383 But she doesn't look like she's built for childbearing. 520 00:30:36,473 --> 00:30:39,073 Young Lady Ming is reserved for Young Master Wu. 521 00:30:39,423 --> 00:30:40,423 So, don't bother trying. 522 00:30:40,663 --> 00:30:42,343 If you want to rely on the Dou family, 523 00:30:42,943 --> 00:30:46,823 aim lower, someone they've written off, 524 00:30:47,023 --> 00:30:48,343 like that girl from the Zhao family. 525 00:30:48,423 --> 00:30:49,983 I might as well marry Young Lady Zhao then. 526 00:30:50,183 --> 00:30:51,303 At least she's filthy rich. 527 00:30:51,463 --> 00:30:53,103 Young Lady Zhao is mine. 528 00:30:53,463 --> 00:30:55,073 You can have Young Lady Miao instead. 529 00:30:55,253 --> 00:30:57,013 Her family may not be as wealthy, 530 00:30:57,293 --> 00:30:59,213 but at least she's easy to control. 531 00:31:00,063 --> 00:31:01,463 A gentleman knows to exercise restraint in his words and actions. 532 00:31:01,743 --> 00:31:03,503 Yet here you are, under their roof, 533 00:31:03,583 --> 00:31:04,903 engaging in such vile discussions. 534 00:31:04,973 --> 00:31:07,883 Have all the moral lessons you've studied been for nothing? 535 00:31:16,343 --> 00:31:19,063 Trust me, pick Young Lady Miao. 536 00:31:19,263 --> 00:31:20,263 Just trust me. 537 00:31:25,823 --> 00:31:26,863 What is this? 538 00:31:27,543 --> 00:31:28,623 It stinks! 539 00:31:34,863 --> 00:31:36,543 This is a rain gauge from the Ministry of Works, 540 00:31:36,623 --> 00:31:38,623 used by various provinces to measure rainfall and prevent disasters. 541 00:31:38,703 --> 00:31:39,973 It must not be tampered with. 542 00:31:49,663 --> 00:31:50,663 Ming is here. 543 00:31:56,863 --> 00:31:58,263 The star of the show is here. 544 00:31:58,463 --> 00:32:00,063 Should we just play supporting roles? 545 00:32:00,143 --> 00:32:01,983 Yes, keep quiet and stay out of sight. 546 00:32:02,183 --> 00:32:03,673 Just focus on eating and drinking. 547 00:32:04,183 --> 00:32:05,623 I agree with that! 548 00:32:06,463 --> 00:32:08,543 Everyone, it's a pleasure to have you here. 549 00:32:08,623 --> 00:32:10,183 Please make yourselves at home. 550 00:32:10,343 --> 00:32:11,343 Zhao. 551 00:32:16,903 --> 00:32:18,703 Gentlemen, you are all well-learned scholars. 552 00:32:19,023 --> 00:32:20,023 I have a suggestion. 553 00:32:20,503 --> 00:32:21,783 How about you compose couplets 554 00:32:21,863 --> 00:32:23,663 and challenge the young ladies to match them? 555 00:32:23,743 --> 00:32:26,143 If anyone succeeds, 556 00:32:26,343 --> 00:32:28,343 -they'll drink a toast. -Sounds great! 557 00:32:28,423 --> 00:32:29,823 That's a great idea! 558 00:32:31,023 --> 00:32:32,223 Since you've proposed it, 559 00:32:32,543 --> 00:32:34,343 it would indeed be a privilege to witness 560 00:32:34,423 --> 00:32:35,583 the young ladies' literary talents. 561 00:32:35,683 --> 00:32:38,803 Excellent. Young Master Wu, why don't you start us off? 562 00:32:47,103 --> 00:32:48,543 Beside the wall lies Willow Alley, 563 00:32:48,623 --> 00:32:49,743 water floods the long dike, 564 00:32:50,023 --> 00:32:52,393 narrow paths make the cattle doubt there's room to tread. 565 00:32:52,903 --> 00:32:53,903 Excellent! 566 00:32:54,513 --> 00:32:57,193 Your talent rivals that of the scholars from Imperial Academy! 567 00:33:23,743 --> 00:33:24,743 Ming. 568 00:33:28,023 --> 00:33:29,023 You can write... 569 00:33:41,103 --> 00:33:42,263 Dou Ming has written one. 570 00:33:43,543 --> 00:33:45,223 Beyond the heart lies Peach Blossom Land, 571 00:33:45,783 --> 00:33:47,023 clouds obscure the narrow path, 572 00:33:47,103 --> 00:33:50,143 in a forest where animals roam, a new world unfolds. 573 00:33:50,623 --> 00:33:51,623 Brilliant! 574 00:33:52,103 --> 00:33:53,783 What a perfect match! 575 00:34:00,503 --> 00:34:02,443 Thank you for the inspiration, Young Master Wu. 576 00:34:07,063 --> 00:34:08,623 Shi Shu, look at this couplet. 577 00:34:11,543 --> 00:34:12,543 Here. 578 00:34:25,063 --> 00:34:26,903 Young Lady Ming completely stole the spotlight. 579 00:34:27,003 --> 00:34:28,833 Wang Ying Xue must be overjoyed. 580 00:34:28,943 --> 00:34:30,742 Why is she still dragging this on? 581 00:34:30,903 --> 00:34:31,903 Yes, why, Shou Gu? 582 00:34:32,063 --> 00:34:34,063 That's just how she is. 583 00:34:34,623 --> 00:34:36,213 Young Lady Zhao, you're very talented. 584 00:34:36,353 --> 00:34:37,833 Why haven't you written anything? 585 00:34:39,023 --> 00:34:40,262 I grew up in the countryside. 586 00:34:40,463 --> 00:34:41,673 I'm not skilled in literature. 587 00:34:42,383 --> 00:34:43,423 You must be joking. 588 00:34:43,863 --> 00:34:45,943 The young ladies are the stars of this banquet. 589 00:34:46,742 --> 00:34:48,863 Why don't you compose a couplet? 590 00:34:55,222 --> 00:34:57,423 Shou Gu, do you not want to write one? 591 00:34:57,743 --> 00:34:59,063 Let me write one for you then. 592 00:35:18,673 --> 00:35:22,153 A young boy herds sheep and cattle in the northern plains, 593 00:35:22,353 --> 00:35:25,713 watching the sheep, the cattle, and the stars. 594 00:35:28,383 --> 00:35:29,383 I have one to match that. 595 00:35:30,543 --> 00:35:33,623 A bandit in black sneaks in at midnight, 596 00:35:34,223 --> 00:35:37,543 grabbing, embracing, and stealing kisses. 597 00:35:46,423 --> 00:35:47,423 Shameless scoundrel. 598 00:35:53,303 --> 00:35:54,303 Outrageous! 599 00:35:54,423 --> 00:35:55,713 Judging by the handwriting, 600 00:35:56,103 --> 00:35:57,903 this must be from Young Lady Zhang Ru. 601 00:35:58,783 --> 00:36:01,183 Zhao Si is a two-time imperial exam laureate, 602 00:36:01,673 --> 00:36:03,103 yet his only daughter comes up 603 00:36:03,543 --> 00:36:05,263 with something so vulgar and absurd. 604 00:36:06,423 --> 00:36:08,393 And you, Young Master Pang, matched it so well. 605 00:36:08,823 --> 00:36:10,503 Shall I arrange a marriage for you 606 00:36:11,023 --> 00:36:13,423 to become the Zhao family's live-in son-in-law? 607 00:36:13,783 --> 00:36:15,303 Who would want him as a husband? 608 00:36:15,893 --> 00:36:18,013 It was thoughtless of me to speak like that. 609 00:36:18,863 --> 00:36:20,383 He thought it was written by Zhao. 610 00:36:20,663 --> 00:36:21,743 He was just trying to help her. 611 00:36:21,823 --> 00:36:23,143 It was just a joke. 612 00:36:23,463 --> 00:36:25,373 Young Lady Zhao's couplet lacked refinement, 613 00:36:25,543 --> 00:36:27,313 so naturally, the reply was vulgar too. 614 00:36:27,463 --> 00:36:29,413 With her parents far away in Diannan, 615 00:36:29,503 --> 00:36:30,863 she's had no one to guide her. 616 00:36:30,983 --> 00:36:33,423 Spending years mingling with merchants and common folk in the countryside, 617 00:36:33,503 --> 00:36:35,503 it's no surprise she's neglected her studies. 618 00:36:35,583 --> 00:36:36,943 You're full of crap! 619 00:36:40,503 --> 00:36:41,503 Alright, alright. 620 00:36:41,903 --> 00:36:42,943 By your reasoning, 621 00:36:43,623 --> 00:36:45,223 I too grew up without parents' guidance, 622 00:36:45,303 --> 00:36:47,423 doing lowly work and mingling with country folk... 623 00:36:47,503 --> 00:36:48,503 Dou Zhao! 624 00:36:52,663 --> 00:36:55,103 You know what, I've thought of a couplet. 625 00:36:56,903 --> 00:36:57,903 Shou Gu! 626 00:36:59,023 --> 00:37:01,063 What is she doing here? 627 00:37:01,183 --> 00:37:02,823 Dou Zhao, this is the men's table. 628 00:37:03,053 --> 00:37:04,823 What are you doing? Have you no shame? 629 00:37:04,903 --> 00:37:05,903 Dou Zhao... 630 00:37:10,663 --> 00:37:13,263 If you gentlemen can openly discuss women's marriages 631 00:37:13,743 --> 00:37:14,743 without shame, 632 00:37:15,023 --> 00:37:16,273 why should I feel embarrassed? 633 00:37:20,263 --> 00:37:21,823 That folding fan is traditionally used 634 00:37:21,993 --> 00:37:23,643 only by courtesans or talented scholars. 635 00:37:24,183 --> 00:37:25,423 Young Master Liu Xue Zhen, 636 00:37:25,663 --> 00:37:27,783 I heard you've failed the imperial exam six times. 637 00:37:27,973 --> 00:37:29,223 You're using a folding fan too, 638 00:37:29,343 --> 00:37:30,983 but where's the talent to match it? 639 00:37:33,303 --> 00:37:34,583 Young Lady Zhao, as a lady, 640 00:37:35,103 --> 00:37:37,343 talking like that is highly inappropriate. 641 00:37:37,563 --> 00:37:38,763 Young Master Chen Shi Yuan, 642 00:37:38,903 --> 00:37:40,383 I hear your family's business failed, 643 00:37:40,463 --> 00:37:41,903 and you even had to sell your ancestral home. 644 00:37:41,983 --> 00:37:44,643 You're looking for a dowry to make up for the losses, aren't you? 645 00:37:45,423 --> 00:37:47,023 Shou Gu has been away from the capital for years. 646 00:37:47,103 --> 00:37:48,273 How does she know all that? 647 00:37:55,703 --> 00:37:57,183 Easy it is to find a fickle lover, 648 00:37:57,863 --> 00:37:59,543 but priceless treasures are hard to seek. 649 00:38:00,103 --> 00:38:03,783 Why waste false affection on embroidered words? 650 00:38:04,423 --> 00:38:06,823 I can't stand men like you, 651 00:38:06,903 --> 00:38:08,343 talentless, unprincipled sycophants. 652 00:38:08,423 --> 00:38:10,703 Just because you're educated, you think you're above everyone, 653 00:38:10,783 --> 00:38:12,173 criticizing and belittling women. 654 00:38:12,343 --> 00:38:14,623 You treat marriage like items on a marketplace shelf, 655 00:38:14,713 --> 00:38:16,353 weighing and scheming over them. 656 00:38:17,263 --> 00:38:19,303 If we're the bottom-of-the-barrel oranges and rotten sugarcane, 657 00:38:19,983 --> 00:38:21,393 what does that make you? Flies and vermin? 658 00:38:21,473 --> 00:38:22,473 Insolent! 659 00:38:22,843 --> 00:38:23,963 You're behaving improperly 660 00:38:24,423 --> 00:38:27,403 and speaking nonsense in front of our guests. 661 00:38:27,463 --> 00:38:28,793 Zhao is as impressive as usual. 662 00:38:29,583 --> 00:38:31,543 Young Master Wu, my apologies for the spectacle. 663 00:38:31,663 --> 00:38:33,143 Young Lady Zhao's couplet 664 00:38:33,223 --> 00:38:34,423 is sincere and sharp-witted, 665 00:38:34,743 --> 00:38:36,343 with a touch of satirical humor. 666 00:38:37,263 --> 00:38:38,263 I don't find anything 667 00:38:39,023 --> 00:38:40,063 improper about them. 668 00:38:40,783 --> 00:38:43,663 Though I must admit, her couplet is quite difficult to match. 669 00:38:45,063 --> 00:38:46,143 My behavior is crude 670 00:38:47,263 --> 00:38:48,693 and unworthy of your company. 671 00:38:49,383 --> 00:38:50,793 I'll excuse myself to reflect. 672 00:38:56,183 --> 00:38:57,183 We'll go with you! 673 00:38:58,143 --> 00:38:59,143 Let them go. 674 00:39:04,903 --> 00:39:06,353 Will Young Lady Zhao be bullied? 675 00:39:08,863 --> 00:39:12,223 In noble households, one must act with careful timing. 676 00:39:13,263 --> 00:39:16,423 Being too sharp and outspoken isn't always wise. 677 00:39:17,773 --> 00:39:21,893 The question is whether she can hold back. 678 00:39:22,863 --> 00:39:24,333 If she can, 679 00:39:25,143 --> 00:39:27,633 we'll need to wait for about half an incense stick's time. 680 00:39:27,713 --> 00:39:29,833 Mr. Chen, you always speak in riddles. 681 00:39:31,223 --> 00:39:32,733 And what if she can't conceal it? 682 00:39:33,423 --> 00:39:34,423 Zhao, please wait! 683 00:39:35,543 --> 00:39:36,543 They're out. 684 00:39:36,623 --> 00:39:38,943 Zhao, don't be mad. 685 00:39:39,143 --> 00:39:40,143 I'm not mad. 686 00:39:40,863 --> 00:39:42,793 It's not worth getting angry over those people. 687 00:39:45,143 --> 00:39:47,863 Young Lady, are you really not mad? 688 00:39:48,003 --> 00:39:49,403 Fine, maybe I am a little mad. 689 00:39:50,323 --> 00:39:52,423 Mr. Chen, I understand that you wanted me to come, 690 00:39:52,593 --> 00:39:54,113 hoping I'd learn to be patient. 691 00:39:56,903 --> 00:39:58,343 But this isn't entirely a bad thing. 692 00:39:59,183 --> 00:40:00,893 In official families, when choosing a wife, 693 00:40:00,973 --> 00:40:02,893 they care most about virtue and obedience. 694 00:40:03,543 --> 00:40:06,383 If I earn myself a reputation as a shrew or troublemaker, 695 00:40:07,143 --> 00:40:09,823 it'll give Marquis of Jining a perfect excuse to break off the engagement. 696 00:40:09,903 --> 00:40:12,063 That'll save me from their constant pressure to marry. 697 00:40:12,133 --> 00:40:15,263 Zhao, do you really not care about your reputation or marriage? 698 00:40:15,663 --> 00:40:18,183 Women can live perfectly well without relying on men. 699 00:40:19,063 --> 00:40:21,743 Becoming someone's wife means taking care of his parents, 700 00:40:22,663 --> 00:40:25,023 worrying about his career, managing the household, 701 00:40:25,813 --> 00:40:28,073 and even looking after concubines and their children. 702 00:40:28,423 --> 00:40:29,623 And if you really love him, 703 00:40:30,823 --> 00:40:32,383 you might end up like my mother. 704 00:40:36,383 --> 00:40:38,383 I still want to meet someone I love, 705 00:40:38,663 --> 00:40:40,023 get married, and have children. 706 00:40:40,423 --> 00:40:43,103 My parents weren't around when I was growing up. 707 00:40:43,463 --> 00:40:45,303 I've always wanted a home. 708 00:40:45,743 --> 00:40:46,823 What about you, Zhang Ru? 709 00:40:50,223 --> 00:40:52,383 I'm going to beat those uncultured brats right now! 710 00:40:52,783 --> 00:40:54,743 How dare they call me old, crude, and unwanted! 711 00:40:54,813 --> 00:40:58,423 I'll show them what crudeness really looks like! 712 00:40:58,503 --> 00:41:00,943 Zhang Ru, sit down. Sit. 713 00:41:01,023 --> 00:41:02,023 Oh, Zhang Ru. 714 00:41:02,703 --> 00:41:05,303 They are blind and ignorant. 715 00:41:05,473 --> 00:41:06,993 They can't see how amazing you are. 716 00:41:09,703 --> 00:41:12,423 That's right! If my father hadn't insisted on a live-in son-in-law, 717 00:41:12,563 --> 00:41:14,363 I'd have been married long ago, right? 718 00:41:16,463 --> 00:41:17,983 Alright, she's had too much to drink. 719 00:41:18,083 --> 00:41:19,483 I'll take her back. 720 00:41:19,863 --> 00:41:20,863 Come on. 721 00:41:21,383 --> 00:41:23,343 I'm feeling stifled. I'm going to take a walk. 722 00:41:23,503 --> 00:41:25,143 Alright. Don't stay out too late. 723 00:41:25,943 --> 00:41:26,943 Come on. 724 00:41:27,343 --> 00:41:30,263 -Su Su, drink with me. -Alright, alright. 725 00:41:50,463 --> 00:41:52,663 Young Lady, we're being followed. 726 00:41:53,703 --> 00:41:54,903 Young Lady, have a look. 727 00:41:58,303 --> 00:42:00,303 Go back to Dou's Residence and get some money. 728 00:42:00,783 --> 00:42:02,183 Yes, Young Lady. 729 00:42:10,343 --> 00:42:11,343 Goodbye. 730 00:42:20,863 --> 00:42:23,343 Good sir, we have a new performance, The Tale of the Silken Robe. 731 00:42:23,583 --> 00:42:25,823 A lost mother, an abandoned child, and a courtroom trial of the father. 732 00:42:25,903 --> 00:42:28,183 A life adrift, tangled with love and resentment, 733 00:42:28,263 --> 00:42:30,353 and an unbreakable bond between a father and a son. 734 00:42:30,663 --> 00:42:32,013 There are still seats available in the private boxes. 735 00:42:32,093 --> 00:42:33,093 Please step inside. 736 00:42:34,863 --> 00:42:37,103 We have tea, snacks, everything you need. 737 00:42:46,863 --> 00:42:47,863 Please come in. 738 00:43:12,063 --> 00:43:14,143 When I invited Ji Jian Ming to our estate, 739 00:43:14,303 --> 00:43:16,583 it was to see if he and Shou Gu might be a good match. 740 00:43:16,903 --> 00:43:18,663 Ji Jian Ming and Shou Gu have been meeting in private. 741 00:43:18,743 --> 00:43:20,133 They're clearly in love. 742 00:43:20,213 --> 00:43:22,583 Zhao, how far have things gone between you two? 743 00:43:22,663 --> 00:43:23,663 Watch out! 51504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.