Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,103 --> 00:00:09,623
(Three years later, Spring of
the 24th year of Chengping reign)
2
00:00:18,063 --> 00:00:19,223
Pirates! Pirates!
3
00:00:21,823 --> 00:00:24,863
Please spare us! They will kill us
if you steal everything away!
4
00:00:32,703 --> 00:00:34,943
Song Mo? This is a trap!
5
00:01:28,823 --> 00:01:29,823
Tell us.
6
00:01:30,543 --> 00:01:31,543
Where is your base?
7
00:01:37,183 --> 00:01:38,183
Song Mo,
8
00:01:38,303 --> 00:01:41,023
do you think capturing me
will lead you to our base?
9
00:01:41,183 --> 00:01:43,383
We people of Dongyu will never yield!
10
00:01:49,343 --> 00:01:50,343
Is it
11
00:01:51,143 --> 00:01:52,143
South Mountain?
12
00:01:53,903 --> 00:01:57,423
Tongzhou? Jilang? Zhanshui? Shan Island?
13
00:01:57,823 --> 00:01:59,343
Meizhou? Feiyu Island?
14
00:01:59,583 --> 00:02:01,383
Or Zhou Island?
15
00:02:06,303 --> 00:02:07,303
So it's in Zhou Island.
16
00:02:10,543 --> 00:02:13,983
Song Mo, you tricked me!
You won't get your way!
17
00:02:14,063 --> 00:02:15,503
General, it's all thanks
to your brilliance.
18
00:02:15,583 --> 00:02:18,863
Because of that darn rations
officer's delay, we nearly starve!
19
00:02:18,943 --> 00:02:21,783
-If you hadn't baited the pirates...
-Lu Ming, shut up.
20
00:02:21,852 --> 00:02:24,033
-...we'd still be starving.
-Stop! Get on your knees!
21
00:02:24,503 --> 00:02:25,983
General, my brother is new here.
22
00:02:26,383 --> 00:02:28,743
He doesn't know the rations officer
is your father, Duke of Ying.
23
00:02:28,823 --> 00:02:30,983
-Please forgive him.
-His anger is understandable.
24
00:02:31,223 --> 00:02:32,223
I'm angry too.
25
00:02:32,623 --> 00:02:34,023
If you want to complain, go ahead.
26
00:02:34,123 --> 00:02:35,123
I won't hear a thing.
27
00:02:38,863 --> 00:02:40,623
At least we didn't ruin
Grand General's plan.
28
00:02:40,703 --> 00:02:43,313
Taking down five pirate ships
should count as a decent result.
29
00:02:43,783 --> 00:02:44,903
Five ships aren't enough.
30
00:02:48,303 --> 00:02:50,383
-Duke of Ding's Army, hear my command!
-Yes, General!
31
00:02:50,463 --> 00:02:52,543
Everyone, eat quickly.
32
00:02:52,943 --> 00:02:56,153
In half an hour, change into pirates'
clothes and head for Zhou Island.
33
00:02:56,703 --> 00:02:58,943
To secure ten years of peace
for the people of Futing,
34
00:02:59,263 --> 00:03:02,423
we must make history with this battle!
35
00:03:02,663 --> 00:03:05,063
For the homeland!
For a place in history!
36
00:03:05,143 --> 00:03:07,683
For the homeland!
For a place in history!
37
00:04:28,473 --> 00:04:31,253
(Blossom)
38
00:04:31,863 --> 00:04:34,063
(Episode 3)
39
00:04:35,303 --> 00:04:38,063
(Futing)
40
00:04:45,783 --> 00:04:47,103
Attack! Attack!
41
00:04:47,903 --> 00:04:50,423
Duke of Ding's Army will win!
Duke of Ding's Army will win!
42
00:04:53,303 --> 00:04:54,303
It's Duke of Ding's Army!
43
00:04:55,063 --> 00:05:01,303
They're back!
44
00:05:03,303 --> 00:05:04,783
Duke of Ding's Army is back!
45
00:05:14,423 --> 00:05:16,063
-Did you win?
-We did.
46
00:05:16,143 --> 00:05:17,183
A great victory at Zhou Island.
47
00:05:17,313 --> 00:05:20,073
With the sea now pacified,
the goods will become valuable again.
48
00:05:21,023 --> 00:05:22,623
Zheng, aren't we impressive?
49
00:05:23,423 --> 00:05:25,423
Don't be dramatic. This is nothing.
50
00:05:25,663 --> 00:05:26,863
There's more glory to come.
51
00:05:26,943 --> 00:05:29,583
Long live Duke of Ding's Army!
52
00:05:29,663 --> 00:05:31,133
All thanks to Duke of Ding's Army!
53
00:05:31,583 --> 00:05:33,423
Lu Zheng, have the Ministry of War send
54
00:05:33,543 --> 00:05:35,303
the captured women
and children back to Dongyu.
55
00:05:35,383 --> 00:05:36,743
Any soldier found abusing children
56
00:05:37,943 --> 00:05:40,063
or assaulting women will be executed.
57
00:05:40,143 --> 00:05:41,143
Yes, General!
58
00:05:43,423 --> 00:05:44,423
Congratulations, General.
59
00:05:44,863 --> 00:05:46,783
News of your attack
on Zhou Island
60
00:05:46,943 --> 00:05:48,023
has reached the camp.
61
00:05:48,703 --> 00:05:49,873
The Duke has also arrived.
62
00:05:50,623 --> 00:05:51,623
My father is here?
63
00:05:55,583 --> 00:05:56,583
Jiang Mei Sun!
64
00:05:57,503 --> 00:05:58,663
(Song Yi Chun)
The delay in the delivery
65
00:05:58,743 --> 00:06:00,343
was because our troops
encountered bandits along the way.
66
00:06:00,423 --> 00:06:03,053
We were eliminating threats to
the people. How is that a crime?
67
00:06:03,303 --> 00:06:04,303
Release me!
68
00:06:04,943 --> 00:06:06,143
-Release me!
-Grand General.
69
00:06:06,663 --> 00:06:07,983
He's Duke of Ying
70
00:06:08,703 --> 00:06:09,703
and your brother-in-law.
71
00:06:09,983 --> 00:06:10,983
Listen up, everyone!
72
00:06:13,263 --> 00:06:15,543
Song Yi Chun has delayed
military operations
73
00:06:17,263 --> 00:06:19,063
and spoken outrageously.
74
00:06:20,223 --> 00:06:21,493
As per military law,
75
00:06:22,223 --> 00:06:23,463
30 lashes.
76
00:06:24,223 --> 00:06:25,863
-Carry out the punishment.
-Yes, sir!
77
00:06:25,943 --> 00:06:27,403
How dare you! I am
a duke of the highest rank,
78
00:06:27,483 --> 00:06:28,943
with generations of merit behind me.
79
00:06:29,043 --> 00:06:31,163
Without an imperial decree,
who dares to touch me?
80
00:06:35,823 --> 00:06:36,823
Grand General!
81
00:06:50,903 --> 00:06:51,903
Yan Tang.
82
00:06:54,943 --> 00:06:57,293
Grand General, I have
completed the mission successfully.
83
00:06:57,423 --> 00:06:58,423
Please get up.
84
00:06:59,383 --> 00:07:00,383
Despite the shortage of rations,
85
00:07:00,453 --> 00:07:01,663
we managed to dismantle
the Dongyu forces,
86
00:07:01,783 --> 00:07:03,253
thanks to you using yourself as bait.
87
00:07:03,343 --> 00:07:05,033
Well done! This is a great achievement.
88
00:07:06,063 --> 00:07:07,063
Grand General,
89
00:07:07,343 --> 00:07:09,393
not only did General
destroy ten enemy ships,
90
00:07:09,663 --> 00:07:11,543
he also used their fleet
to seize Zhou Island.
91
00:07:11,653 --> 00:07:13,633
The last pirate stronghold
has been wiped out.
92
00:07:14,303 --> 00:07:16,463
The decades-long mission to
secure the borders and seas
93
00:07:16,643 --> 00:07:17,703
has finally succeeded.
94
00:07:17,783 --> 00:07:20,223
Bravo! Bravo!
95
00:07:23,623 --> 00:07:24,623
Oh, you,
96
00:07:24,823 --> 00:07:26,423
you were short on supplies
97
00:07:27,023 --> 00:07:28,023
and outnumbered.
98
00:07:28,703 --> 00:07:30,343
Were you trying to get yourself killed?
99
00:07:31,903 --> 00:07:33,563
It's thanks to the delay of the rations
100
00:07:33,823 --> 00:07:36,303
that my son had the drive
to fight against the odds.
101
00:07:36,463 --> 00:07:37,463
Yan Tang,
102
00:07:37,663 --> 00:07:38,943
reason with your uncle for me.
103
00:07:39,583 --> 00:07:40,863
I'm tired of arguing with him.
104
00:07:40,943 --> 00:07:41,943
How absurd!
105
00:07:42,543 --> 00:07:45,483
Discipline comes first in the army.
There's no room for family sentiment!
106
00:07:45,903 --> 00:07:48,263
You lost sight of the bigger picture,
chasing credit for taking out bandits
107
00:07:48,343 --> 00:07:49,583
and delaying the delivery
by ten days!
108
00:07:49,743 --> 00:07:52,263
If Yan Tang hadn't taken the initiative,
we would have lost this battle!
109
00:07:52,353 --> 00:07:53,543
And you still dare to justify yourself?
110
00:07:53,623 --> 00:07:55,863
Bring me the whip!
I'll punish him personally!
111
00:07:55,943 --> 00:07:57,823
-You wouldn't dare!
-Watch me!
112
00:07:57,903 --> 00:07:58,903
Grand General,
113
00:07:59,223 --> 00:08:00,903
it's true Duke of Ying
is guilty of delay,
114
00:08:01,743 --> 00:08:04,343
but doing nothing and watching
my aging father suffer punishment
115
00:08:04,943 --> 00:08:06,143
makes me an unfilial son.
116
00:08:07,143 --> 00:08:08,423
30 lashes would cripple him,
117
00:08:09,103 --> 00:08:10,103
if not kill him.
118
00:08:10,503 --> 00:08:11,663
I did nothing wrong!
119
00:08:13,383 --> 00:08:14,553
I beg you, Grand General!
120
00:08:14,983 --> 00:08:16,543
In light of the victory at Zhou Island,
121
00:08:17,063 --> 00:08:19,503
allow me to take his punishment.
122
00:08:20,263 --> 00:08:21,343
It upholds military law
123
00:08:21,983 --> 00:08:23,603
and preserves loyalty and filial piety.
124
00:08:26,063 --> 00:08:27,583
Please show mercy, Grand General!
125
00:08:27,783 --> 00:08:29,503
Please show mercy, Grand General!
126
00:08:29,703 --> 00:08:31,343
Please show mercy, Grand General!
127
00:08:42,023 --> 00:08:43,783
Loyalty and filial piety, huh?
128
00:08:53,023 --> 00:08:54,023
Fine.
129
00:08:55,463 --> 00:08:56,623
As you wish then.
130
00:08:57,503 --> 00:08:58,903
You will take ten extra lashes.
131
00:09:00,983 --> 00:09:01,983
Do you accept it?
132
00:09:06,903 --> 00:09:07,903
Yes, sir!
133
00:09:09,543 --> 00:09:10,543
I'm sorry.
134
00:09:19,543 --> 00:09:20,543
Let's go!
135
00:09:21,183 --> 00:09:23,303
An outstanding son
with a useless father.
136
00:09:24,863 --> 00:09:25,863
How foolish!
137
00:09:41,463 --> 00:09:42,463
This may hurt.
138
00:09:47,503 --> 00:09:48,623
Look at you,
139
00:09:49,503 --> 00:09:51,023
you dared to attack Zhou Island
140
00:09:51,463 --> 00:09:53,023
with only a few ships and troops.
141
00:09:53,783 --> 00:09:55,463
You were practically courting death.
142
00:09:55,703 --> 00:09:56,703
Reckless!
143
00:09:58,583 --> 00:09:59,583
The Art of War says,
144
00:10:01,183 --> 00:10:02,943
"Throw them into death ground,
and they will fight to survive;
145
00:10:03,083 --> 00:10:04,813
place them in peril,
and they will thrive.
146
00:10:05,143 --> 00:10:06,483
Desperate troops always win."
147
00:10:07,503 --> 00:10:08,503
You taught me that.
148
00:10:11,743 --> 00:10:13,823
Don't throw war strategies at me.
149
00:10:14,423 --> 00:10:16,023
I might not have been there,
150
00:10:16,543 --> 00:10:18,343
but I know exactly
what you were thinking.
151
00:10:19,143 --> 00:10:20,343
Your attack on Zhou Island
152
00:10:20,423 --> 00:10:22,783
was just to plead
for your father's pardon.
153
00:10:25,863 --> 00:10:27,223
And you saw how he repaid you.
154
00:10:27,703 --> 00:10:28,703
Was it worth it?
155
00:10:29,783 --> 00:10:31,383
Why did you have to whip him for real?
156
00:10:32,343 --> 00:10:33,343
I told him to.
157
00:10:33,983 --> 00:10:35,623
There's no jesting in the military.
158
00:10:35,703 --> 00:10:36,703
Forty lashes are nothing.
159
00:10:36,983 --> 00:10:38,263
I said I'd take the punishment
for my father,
160
00:10:38,343 --> 00:10:40,383
I had to bear it seriously,
no pretense allowed.
161
00:10:40,743 --> 00:10:43,263
-Leave us.
-Yes, sir!
162
00:10:46,783 --> 00:10:47,783
Uncle,
163
00:10:48,743 --> 00:10:50,583
worth it or not, he's my father.
164
00:10:50,983 --> 00:10:52,143
My mother and Han
165
00:10:52,943 --> 00:10:54,413
are waiting for him to come home.
166
00:10:56,503 --> 00:10:57,543
This is my fault.
167
00:10:58,023 --> 00:11:01,183
I should never have agreed
to let Hui Sun marry him.
168
00:11:02,743 --> 00:11:03,743
That's not fair.
169
00:11:04,943 --> 00:11:06,663
If they hadn't married,
I wouldn't exist.
170
00:11:06,823 --> 00:11:09,463
And without me, who would keep
you company securing the borders?
171
00:11:09,543 --> 00:11:10,703
You'd be so bored.
172
00:11:11,583 --> 00:11:12,583
Honestly,
173
00:11:13,503 --> 00:11:16,733
I feel refreshed right now, like
after a good cupping treatment.
174
00:11:17,823 --> 00:11:19,753
You feel refreshed, huh?
175
00:11:25,623 --> 00:11:27,143
Duke of Ying has packed up and left.
176
00:12:09,663 --> 00:12:11,103
Lighting every lamp,
burning every incense.
177
00:12:11,183 --> 00:12:12,183
Grain God,
178
00:12:12,343 --> 00:12:14,423
(Zhao Zhang Ru)
bless us with a bountiful harvest,
179
00:12:14,503 --> 00:12:17,463
and may Shou Gu and An Su
earn baskets full of money.
180
00:12:21,063 --> 00:12:22,783
Farmers pray for favorable conditions
181
00:12:23,063 --> 00:12:26,223
because they depend on
the weather to survive.
182
00:12:26,423 --> 00:12:28,183
But businesses rely on human effort.
183
00:12:28,783 --> 00:12:30,263
Instead of asking the gods,
184
00:12:30,943 --> 00:12:32,533
maybe you should reward me generously.
185
00:12:34,263 --> 00:12:35,383
Don't speak carelessly.
186
00:12:35,503 --> 00:12:37,743
Even launching ships for trade
depends on the heavens.
187
00:12:38,303 --> 00:12:40,223
Oh, Grain God,
don't hold it against Shou Gu.
188
00:12:40,433 --> 00:12:44,063
If you have time, please bless us
with more wealth and fortune.
189
00:12:45,703 --> 00:12:48,183
I predict the pirates will be
completely eradicated this year,
190
00:12:48,743 --> 00:12:51,063
and spring and summer trade
will bring great wealth.
191
00:12:51,463 --> 00:12:53,063
I'll make sure to add to your fortune.
192
00:12:53,863 --> 00:12:56,823
If you really are a clairvoyant,
193
00:12:57,543 --> 00:12:59,423
did you see this coming then?
194
00:13:01,423 --> 00:13:02,423
Zhang Ru!
195
00:13:03,143 --> 00:13:04,823
Oh, I got another premonition.
196
00:13:05,093 --> 00:13:07,373
You won't find a husband
this year either.
197
00:13:08,223 --> 00:13:10,183
How dare you say that!
198
00:13:11,303 --> 00:13:12,303
Zhang Ru!
199
00:13:25,543 --> 00:13:26,543
Good news!
200
00:13:27,023 --> 00:13:28,223
I've got great news!
201
00:13:30,183 --> 00:13:31,543
Su Su.
202
00:13:32,383 --> 00:13:33,623
What are you doing?
203
00:13:36,583 --> 00:13:37,623
What are you doing?
204
00:13:38,823 --> 00:13:40,423
Stop it!
205
00:13:42,463 --> 00:13:43,463
Stop!
206
00:13:48,903 --> 00:13:49,903
Oh, no.
207
00:13:50,063 --> 00:13:51,063
What are those?
208
00:13:51,423 --> 00:13:52,423
Money.
209
00:13:55,943 --> 00:13:57,703
You didn't guess it would be money.
210
00:13:59,143 --> 00:14:00,543
One thousand taels each,
211
00:14:00,783 --> 00:14:02,063
and so many of them!
212
00:14:02,263 --> 00:14:04,503
There aren't many
this wealthy in all of North Zhili.
213
00:14:04,703 --> 00:14:07,653
The tea, silk, and porcelain
we stocked last year
214
00:14:07,733 --> 00:14:08,783
all sold at a premium.
215
00:14:08,903 --> 00:14:11,153
Thanks to Zhao seizing
the opportunity early,
216
00:14:11,263 --> 00:14:12,263
my father says
217
00:14:12,583 --> 00:14:14,943
this month's shipping orders
have increased tenfold.
218
00:14:15,253 --> 00:14:16,813
The profits will only grow from here.
219
00:14:18,383 --> 00:14:21,303
An Su, go back and tell
Mister and Madam Miao
220
00:14:21,473 --> 00:14:24,623
to sell the ships after
selling off our current stocks.
221
00:14:25,103 --> 00:14:26,833
We'll look for
a new business opportunity.
222
00:14:27,493 --> 00:14:28,853
Shou Gu, are you serious?
223
00:14:29,703 --> 00:14:30,703
Why?
224
00:14:30,783 --> 00:14:32,943
We've established our business
in Futing early on
225
00:14:33,103 --> 00:14:34,623
and became the shipping tycoon here.
226
00:14:34,703 --> 00:14:37,743
When all the sea routes open up,
227
00:14:37,933 --> 00:14:39,693
won't we make even more money then?
228
00:14:39,853 --> 00:14:41,833
This is the 24th year
of the Chengping reign.
229
00:14:42,063 --> 00:14:44,703
The Duke of Ding's Army's coastal
campaigns are nearly finished.
230
00:14:44,863 --> 00:14:46,083
With the pirates eradicated,
231
00:14:46,503 --> 00:14:48,823
maritime trade will
become hugely profitable.
232
00:14:49,023 --> 00:14:51,603
From local officials in Futing
to the Ministry of Revenue,
233
00:14:52,023 --> 00:14:54,283
they're bound to tighten
regulations and increase taxes.
234
00:14:54,423 --> 00:14:56,343
This business might not
be as easy as it seems.
235
00:14:56,703 --> 00:14:58,863
Even if local officials
want to take a cut,
236
00:14:59,223 --> 00:15:01,163
it's not like the business
would become unviable.
237
00:15:01,243 --> 00:15:03,123
Isn't pulling out now too early?
238
00:15:03,663 --> 00:15:07,303
Or did you hear something from Mr. Chen?
239
00:15:07,383 --> 00:15:08,383
No, nothing like that.
240
00:15:08,943 --> 00:15:10,943
It's just that when you buy
during a slump,
241
00:15:11,143 --> 00:15:12,463
even if prices rise, it's still cheap;
242
00:15:12,543 --> 00:15:14,983
and when you sell during a boom,
even if prices fall, it's still high.
243
00:15:15,073 --> 00:15:16,673
If everyone knows
it's easy money,
244
00:15:16,943 --> 00:15:17,943
then there's no real profit left.
245
00:15:18,673 --> 00:15:19,673
Trust me on this.
246
00:15:20,373 --> 00:15:22,503
I don't understand all that,
but I know one thing,
247
00:15:22,703 --> 00:15:24,543
If you become the richest person
in Zhending,
248
00:15:24,623 --> 00:15:27,583
your stepmother and
your fiance, Marquis of Jining,
249
00:15:27,663 --> 00:15:29,513
will be drooling
when counting your money.
250
00:15:29,743 --> 00:15:30,743
Young Lady Zhao,
251
00:15:31,423 --> 00:15:32,933
Nanny Zhou from the capital is here.
252
00:15:34,663 --> 00:15:36,543
Great, speak of the devil,
253
00:15:36,743 --> 00:15:38,183
and here comes trouble.
254
00:15:38,543 --> 00:15:41,543
I've clearly turned down
the family banquet for the festival,
255
00:15:42,383 --> 00:15:43,923
and now they're inviting me again.
256
00:15:44,343 --> 00:15:46,303
I have distant relatives visiting,
257
00:15:46,823 --> 00:15:48,793
no time to play the role of
the doting mother in a happy family.
258
00:15:49,903 --> 00:15:52,303
Oh, Old Madam, how can
you say such a thing?
259
00:15:52,543 --> 00:15:54,903
It's rare for Fifth Master and
Seventh Master to both be here.
260
00:15:54,983 --> 00:15:58,383
A family reunion during the festival
is a wonderful thing!
261
00:15:59,623 --> 00:16:00,623
To be honest,
262
00:16:01,343 --> 00:16:03,863
Seventh Master caught
a cold a few days ago.
263
00:16:04,533 --> 00:16:06,413
He's been missing his daughter terribly.
264
00:16:07,763 --> 00:16:09,033
Using my father as an excuse?
265
00:16:09,263 --> 00:16:11,683
If I don't go, I'll be accused
of being unfilial, won't I?
266
00:16:12,503 --> 00:16:14,263
Young Lady Zhao,
how can you think that way?
267
00:16:14,663 --> 00:16:16,223
Madam went out of her way
268
00:16:16,463 --> 00:16:18,743
to prepare a whole table
of dishes just for you.
269
00:16:19,543 --> 00:16:21,943
Is her food even edible?
270
00:16:22,143 --> 00:16:24,743
Yes, what if she's up to no good
271
00:16:25,023 --> 00:16:27,103
and poisons the food?
272
00:16:27,463 --> 00:16:28,583
I refuse to believe
she would be nice.
273
00:16:28,663 --> 00:16:30,263
How can you say such things?
274
00:16:31,463 --> 00:16:32,463
Fine.
275
00:16:33,933 --> 00:16:35,213
Shou Gu, are you really going?
276
00:16:37,543 --> 00:16:38,543
Grandmother,
277
00:16:38,703 --> 00:16:40,833
since Father still remembers
he has another daughter,
278
00:16:41,383 --> 00:16:42,383
I want to go.
279
00:16:42,503 --> 00:16:44,663
We're going with Zhao then.
280
00:16:44,903 --> 00:16:47,543
Surely you won't mind
receiving a few more guests.
281
00:16:49,943 --> 00:16:50,943
Alright then.
282
00:16:51,623 --> 00:16:54,463
The capital is only half a day's
journey from Zhending.
283
00:16:55,783 --> 00:16:56,783
Nanny Zhou,
284
00:16:57,543 --> 00:16:59,663
take good care of my granddaughters.
285
00:16:59,743 --> 00:17:00,823
Of course!
286
00:17:08,102 --> 00:17:09,102
I'd like one, please.
287
00:17:09,612 --> 00:17:11,063
(Duke of Ying's Residence)
288
00:17:40,183 --> 00:17:41,503
(Song Han)
289
00:17:45,063 --> 00:17:47,783
Han, your spear skills
have improved a lot.
290
00:17:48,263 --> 00:17:50,823
I imagine your mother has had
to work hard to train you.
291
00:17:52,063 --> 00:17:53,143
Nonsense.
292
00:17:53,543 --> 00:17:55,103
It's been ages since
I practiced with a spear.
293
00:17:55,173 --> 00:17:57,613
A little exercise is good for me anyway.
294
00:18:04,543 --> 00:18:06,503
Brother? You're back!
295
00:18:07,143 --> 00:18:08,143
Yan Tang?
296
00:18:08,543 --> 00:18:09,543
Yan Tang!
297
00:18:11,263 --> 00:18:12,263
Mother.
298
00:18:14,743 --> 00:18:16,503
This is a dagger
seized from the pirates.
299
00:18:16,783 --> 00:18:17,783
It's yours now.
300
00:18:20,183 --> 00:18:21,183
Thanks, Mo!
301
00:18:23,183 --> 00:18:25,583
I heard you were badly injured
in the battle at Zhou Island.
302
00:18:25,713 --> 00:18:27,673
Where are you hurt? Let me take a look.
303
00:18:28,023 --> 00:18:29,023
I'm fine.
304
00:18:31,153 --> 00:18:32,283
After such a bumpy journey,
305
00:18:32,503 --> 00:18:33,743
how could your body handle it?
306
00:18:34,783 --> 00:18:37,583
Showing off your big victory
the moment you walk in, huh?
307
00:18:38,543 --> 00:18:40,183
His uncle takes good care of him.
308
00:18:41,103 --> 00:18:42,103
He doesn't need us.
309
00:18:45,223 --> 00:18:47,023
Will you stop picking
fights with my brother?
310
00:18:47,143 --> 00:18:48,313
The children are watching.
311
00:18:53,543 --> 00:18:54,543
Ignore him.
312
00:18:56,263 --> 00:18:58,663
It's been a while since
you've tasted my cooking.
313
00:18:59,703 --> 00:19:00,753
Get some rest.
314
00:19:00,833 --> 00:19:02,553
I'll cook for us today.
315
00:19:02,863 --> 00:19:04,783
Let's have a family reunion dinner.
316
00:19:05,063 --> 00:19:06,863
Great! I'll help you in the kitchen.
317
00:19:06,943 --> 00:19:07,943
Alright.
318
00:19:16,023 --> 00:19:17,023
Leave us.
319
00:19:28,383 --> 00:19:30,293
Your uncle sure knows
how to play his cards.
320
00:19:30,493 --> 00:19:32,333
He submitted
an expedited military report,
321
00:19:33,023 --> 00:19:34,663
accusing me of negligence and delay,
322
00:19:34,743 --> 00:19:36,943
and only your merits
spared me from the lashes.
323
00:19:38,063 --> 00:19:40,743
Now the entire court knows!
324
00:19:41,143 --> 00:19:42,143
As a father,
325
00:19:42,383 --> 00:19:43,743
I had to rely on my excellent son
326
00:19:43,823 --> 00:19:45,983
and beg for Jiang Mei Sun's mercy.
327
00:19:46,943 --> 00:19:48,063
It's a victory report,
328
00:19:48,463 --> 00:19:49,653
not an impeachment letter.
329
00:19:49,983 --> 00:19:52,823
Amid the joy of a great victory,
a few sentences mentioning this matter
330
00:19:53,143 --> 00:19:55,423
ensures His Majesty doesn't
dig deeply into your mistakes.
331
00:19:55,513 --> 00:19:57,573
Did I do wrong to eliminate
bandits for the people?
332
00:19:58,183 --> 00:19:59,863
If you hadn't
volunteered for the lashes,
333
00:19:59,963 --> 00:20:02,123
I'd still have a case
to argue before His Majesty.
334
00:20:02,623 --> 00:20:03,623
Now this is great.
335
00:20:04,023 --> 00:20:06,863
His Majesty has demoted me to
overseeing the South City garrison.
336
00:20:07,503 --> 00:20:10,183
The son earns merit
while the father gets demoted.
337
00:20:10,343 --> 00:20:12,613
You still think Jiang Mei Sun
did this out of kindness?
338
00:20:12,693 --> 00:20:13,893
Father...
339
00:20:15,103 --> 00:20:16,623
So you do know I'm your father.
340
00:20:17,463 --> 00:20:18,463
For years,
341
00:20:18,903 --> 00:20:21,783
you've barely come home.
342
00:20:22,173 --> 00:20:23,893
His Majesty praises you
343
00:20:24,583 --> 00:20:26,583
for embodying Jiang Mei Sun's integrity.
344
00:20:27,303 --> 00:20:28,623
Now I'm confused.
345
00:20:29,263 --> 00:20:30,903
Whose son are you?
346
00:21:02,423 --> 00:21:03,423
Do you like it?
347
00:21:09,063 --> 00:21:10,783
Whose son are you?
348
00:21:11,503 --> 00:21:15,103
His Grace has been strict
with you since you were little.
349
00:21:15,823 --> 00:21:16,823
Rules and expectations
350
00:21:17,783 --> 00:21:19,433
are naturally stricter
in noble families.
351
00:21:23,863 --> 00:21:24,863
I've only just realized
352
00:21:25,983 --> 00:21:27,423
that during the years I've been away,
353
00:21:27,503 --> 00:21:28,503
my parents and brother
354
00:21:29,023 --> 00:21:30,823
have grown close, like a true family.
355
00:21:31,783 --> 00:21:32,783
My return
356
00:21:33,343 --> 00:21:34,863
has only disrupted their harmony.
357
00:21:39,783 --> 00:21:41,063
I'd like to take a walk alone.
358
00:21:41,503 --> 00:21:42,503
Don't follow me.
359
00:21:52,693 --> 00:21:53,703
Today,
360
00:21:53,983 --> 00:21:56,463
the shadow puppet show
we'll be performing
361
00:21:56,983 --> 00:21:59,423
is called the Record of Truths.
362
00:22:00,143 --> 00:22:01,943
Yes! Yes!
363
00:22:31,903 --> 00:22:33,623
Would it be better for everyone
364
00:22:34,823 --> 00:22:36,503
if I weren't the heir to Duke of Ying?
365
00:22:40,263 --> 00:22:43,863
Awesome!
366
00:23:05,783 --> 00:23:07,943
Yes! Bravo!
367
00:23:21,343 --> 00:23:22,583
It's been so long
since I've been to the capital.
368
00:23:22,663 --> 00:23:23,903
The festival here is so lively!
369
00:23:23,983 --> 00:23:25,303
Look at all these Nuo opera masks!
370
00:23:25,383 --> 00:23:26,863
We're going to be late.
371
00:23:26,943 --> 00:23:28,823
Ladies, why did you
get off the carriage here?
372
00:23:29,223 --> 00:23:30,343
Fifth Master and
Seventh Master are waiting.
373
00:23:30,423 --> 00:23:33,223
Come on, get back in! Quickly!
374
00:23:45,983 --> 00:23:48,353
Ladies, I'll go inform
Fifth Master and Seventh Master.
375
00:23:50,583 --> 00:23:51,583
Young Lady Zhao.
376
00:23:56,103 --> 00:23:59,703
Chen Shi Yuan, Liu Xue Zhen,
Pang Kun Bai...
377
00:23:59,903 --> 00:24:02,703
All the guests are sons of
newly prominent court officials.
378
00:24:03,343 --> 00:24:04,343
Know your enemy
379
00:24:04,623 --> 00:24:06,023
and prepare accordingly.
380
00:24:08,743 --> 00:24:10,103
So many young men are here.
381
00:24:10,663 --> 00:24:13,143
If I'd known,
I would've dressed up properly!
382
00:24:13,623 --> 00:24:15,193
They're all Uncle Shi Shu's students,
383
00:24:15,273 --> 00:24:16,493
from prestigious families.
384
00:24:17,463 --> 00:24:18,793
They're celebrating
their promotion.
385
00:24:18,873 --> 00:24:20,713
Our attire does seem inappropriate.
386
00:24:21,463 --> 00:24:22,463
Zhao.
387
00:24:25,543 --> 00:24:27,623
Zhao, what are you doing here?
388
00:24:31,653 --> 00:24:32,813
Ming, you look stunning.
389
00:24:35,103 --> 00:24:36,383
I simply did as Mother asked.
390
00:24:36,943 --> 00:24:38,663
I didn't know you'd be coming today.
391
00:24:42,673 --> 00:24:43,833
We have many guests today.
392
00:24:44,503 --> 00:24:47,663
Let's go to my room first and
get you all changed. Come on.
393
00:24:47,743 --> 00:24:48,743
-Zhao!
-It's fine...
394
00:24:49,863 --> 00:24:50,983
You're finally here.
395
00:24:51,743 --> 00:24:53,423
Master and Shi Shu are waiting for you.
396
00:24:54,103 --> 00:24:56,743
Ming, why didn't you
announce your sister's arrival?
397
00:24:58,023 --> 00:24:59,023
Come with me.
398
00:24:59,863 --> 00:25:00,863
This way.
399
00:25:06,383 --> 00:25:08,343
Master, Zhao and the girls are here.
400
00:25:08,423 --> 00:25:11,103
Not bad. They are
all talented young men.
401
00:25:13,423 --> 00:25:14,423
Shou Gu.
402
00:25:16,983 --> 00:25:20,343
Our guests today
are all prominent figures.
403
00:25:20,743 --> 00:25:22,183
It's rude enough that you're late,
404
00:25:23,063 --> 00:25:24,863
and on top of that,
look at how you're dressed.
405
00:25:24,943 --> 00:25:26,103
Standing next to Ming,
406
00:25:26,663 --> 00:25:27,783
you look like a servant.
407
00:25:27,863 --> 00:25:29,663
Shou Gu dressed like her grandmother.
408
00:25:30,303 --> 00:25:31,823
Simple and elegant is perfectly fine.
409
00:25:31,983 --> 00:25:32,983
This is my fault.
410
00:25:33,503 --> 00:25:35,943
I should have reminded the girls.
411
00:25:36,663 --> 00:25:38,773
(Pang Kun Bai)
I'll take them to get changed now.
412
00:25:39,423 --> 00:25:40,423
Come.
413
00:25:42,383 --> 00:25:43,383
Please forgive us, Uncle Shi Shu.
414
00:25:43,463 --> 00:25:44,983
My sisters and I wore plain clothes
415
00:25:45,583 --> 00:25:46,743
not out of disrespect,
416
00:25:47,263 --> 00:25:49,503
but because dressing extravagantly
felt inappropriate.
417
00:25:51,183 --> 00:25:52,183
How so?
418
00:25:52,543 --> 00:25:54,773
Disasters have struck
across the land since last year,
419
00:25:55,253 --> 00:25:56,383
and wars have been frequent.
420
00:25:56,463 --> 00:25:59,703
His and Her Majesties have cut back
on their use of jewels and silks,
421
00:26:00,183 --> 00:26:02,503
urging officials not
to indulge in extravagance.
422
00:26:03,183 --> 00:26:04,463
I hear you are set
423
00:26:04,543 --> 00:26:06,303
to be promoted
in the Ministry of Rites.
424
00:26:06,623 --> 00:26:08,343
With the promotion decree
not yet issued,
425
00:26:08,583 --> 00:26:09,943
such a grand display might invite
426
00:26:10,583 --> 00:26:12,253
criticism from your political rivals.
427
00:26:12,503 --> 00:26:13,503
Well...
428
00:26:14,383 --> 00:26:15,383
You're right.
429
00:26:16,223 --> 00:26:18,303
I hadn't considered that.
430
00:26:18,383 --> 00:26:19,543
This is a festive occasion!
431
00:26:19,623 --> 00:26:21,943
Even common folk dress brightly
432
00:26:22,183 --> 00:26:23,583
for good fortune.
433
00:26:23,943 --> 00:26:26,423
Zhao, must you always tie
everything back to national affairs?
434
00:26:26,503 --> 00:26:28,103
It's rare to hear
435
00:26:28,183 --> 00:26:30,063
such practical and grounded insights
436
00:26:30,223 --> 00:26:31,223
from a noble lady.
437
00:26:34,903 --> 00:26:35,903
Who is he?
438
00:26:37,423 --> 00:26:38,923
As expected of you, Young Lady Zhao.
439
00:26:42,863 --> 00:26:44,863
Young Master Wu, it's been a while.
440
00:26:45,273 --> 00:26:46,823
How is Lord Wu?
441
00:26:46,903 --> 00:26:48,023
My grandfather is in good health.
442
00:26:48,263 --> 00:26:50,903
(Wu Shan)
On his behalf, I extend
early congratulations to you,
443
00:26:51,703 --> 00:26:53,263
-Fifth Master and Seventh Master.
-Thank you.
444
00:27:02,463 --> 00:27:04,783
-Young Master Wu, this way, please.
-Remove the lanterns.
445
00:27:04,903 --> 00:27:05,903
Ying Xue,
446
00:27:06,263 --> 00:27:08,263
take Ming to change into
something more suitable.
447
00:27:15,823 --> 00:27:18,263
Wu Shan, the only grandson
of Grand Secretary Wu.
448
00:27:19,223 --> 00:27:21,583
I didn't know you had a connection
with the Wu family.
449
00:27:22,143 --> 00:27:23,983
My stepmother is
an expert at networking.
450
00:27:24,903 --> 00:27:27,303
Besides, Wang Xing Yi
is Wu Shan's mentor.
451
00:27:27,823 --> 00:27:30,303
At this banquet, he's likely the arrow,
452
00:27:31,183 --> 00:27:33,863
and either Dou Ming or I
will be the target.
453
00:27:40,943 --> 00:27:42,263
They're actually changing the lanterns?
454
00:27:42,343 --> 00:27:43,753
Mr. Chen, your prediction became true.
455
00:27:43,833 --> 00:27:46,713
(Su Xin, Su Lan)
You even knew they would change
the lanterns during the banquet.
456
00:27:46,793 --> 00:27:48,403
Since they're changing the lanterns,
457
00:27:48,823 --> 00:27:51,543
it means Young Lady Zhao
and the girls are not only safe
458
00:27:53,303 --> 00:27:54,923
but may have even gained an advantage.
459
00:27:57,623 --> 00:27:58,943
Let's go, Mother.
460
00:27:59,103 --> 00:28:00,183
Ming, let me ask you,
461
00:28:00,663 --> 00:28:04,023
what were you and Dou Zhao
talking about at the door earlier?
462
00:28:05,733 --> 00:28:08,213
I was just catching up with my sister.
463
00:28:08,463 --> 00:28:10,343
She's never treated you as a sister,
464
00:28:10,673 --> 00:28:13,503
yet you're eager to call her one.
465
00:28:14,343 --> 00:28:16,423
Everything I'm doing
is for your own good.
466
00:28:16,863 --> 00:28:19,863
Why do you think I went to all that
trouble inviting Young Master Wu here?
467
00:28:20,263 --> 00:28:21,743
But I don't have feelings
for Young Master Wu...
468
00:28:21,823 --> 00:28:22,823
Enough!
469
00:28:23,543 --> 00:28:25,023
When it comes to choosing a husband,
470
00:28:25,103 --> 00:28:27,223
your feelings are the least important.
471
00:28:28,663 --> 00:28:30,823
Young Master Wu comes
from an esteemed family.
472
00:28:31,183 --> 00:28:32,503
He's kind and ambitious.
473
00:28:32,903 --> 00:28:34,863
There's no better match.
474
00:28:37,303 --> 00:28:38,383
You've just come of age,
475
00:28:38,743 --> 00:28:39,953
at the height of your beauty.
476
00:28:40,213 --> 00:28:41,213
Tonight,
477
00:28:41,573 --> 00:28:43,213
you must make me proud,
478
00:28:43,433 --> 00:28:44,433
understand?
479
00:28:45,263 --> 00:28:46,473
-Yes, Mother.
-Let's go.
480
00:28:55,223 --> 00:28:56,223
Shou Gu.
481
00:29:00,903 --> 00:29:03,743
The discussion about politics earlier
was just a cover.
482
00:29:04,623 --> 00:29:05,623
I'm dressing plainly
483
00:29:06,183 --> 00:29:08,243
because Mother's death anniversary
is approaching.
484
00:29:09,223 --> 00:29:10,783
Do you remember that?
485
00:29:12,063 --> 00:29:13,063
Of course I do.
486
00:29:15,843 --> 00:29:17,003
Look at this magnolia tree.
487
00:29:17,583 --> 00:29:19,863
I tend to it personally.
488
00:29:20,743 --> 00:29:22,903
It's blooming especially well this year.
489
00:29:24,143 --> 00:29:25,143
Flowers bloom again,
490
00:29:25,503 --> 00:29:26,663
but the dead cannot return.
491
00:29:28,223 --> 00:29:30,863
The celebration is
just an excuse, isn't it?
492
00:29:31,183 --> 00:29:32,583
You and Uncle Shi Shu are using
493
00:29:32,663 --> 00:29:34,623
this opportunity to parade
our family's daughters
494
00:29:34,783 --> 00:29:37,383
in front of Young Master Wu
and the other guests, aren't you?
495
00:29:39,543 --> 00:29:42,623
Your uncle is just concerned
about your marriage prospects.
496
00:29:44,023 --> 00:29:45,993
Am I supposed to lower myself
to be scrutinized
497
00:29:46,103 --> 00:29:48,983
and compete with Ming, like a
peacock spreading its tail for display?
498
00:29:49,583 --> 00:29:50,823
The elders mean well.
499
00:29:51,463 --> 00:29:52,743
Don't look at it so negatively.
500
00:29:53,063 --> 00:29:55,583
Back then, Uncle Shi Shu
insisted you marry Wang Ying Xue
501
00:29:56,103 --> 00:29:57,503
to gain the Wang family's support.
502
00:29:58,143 --> 00:30:00,143
Now that he's risen from a clerk
at the Office of Transmission
503
00:30:00,223 --> 00:30:01,983
to a senior post in
the Ministry of Rites,
504
00:30:02,063 --> 00:30:03,703
does he really need to use our marriages
505
00:30:03,803 --> 00:30:05,203
to curry favor with the Wu family?
506
00:30:05,423 --> 00:30:06,423
Dou Zhao,
507
00:30:06,983 --> 00:30:08,473
you shouldn't slander your elders.
508
00:30:09,463 --> 00:30:11,263
Marriage has always been
decided by the parents.
509
00:30:11,343 --> 00:30:12,343
Have I ever forced you into anything?
510
00:30:12,423 --> 00:30:13,583
You may not have forced me,
511
00:30:13,783 --> 00:30:15,223
but you've never raised me either.
512
00:30:15,303 --> 00:30:17,703
Keeping things simple and staying out
of each other's way suit us just fine.
513
00:30:17,783 --> 00:30:19,183
-You...
-As for your high hopes,
514
00:30:19,263 --> 00:30:20,743
place them on Ming instead.
515
00:30:21,063 --> 00:30:22,063
When she marries,
516
00:30:22,583 --> 00:30:23,853
I'll contribute to her dowry.
517
00:30:31,543 --> 00:30:33,103
Young Lady Ming seems delicate.
518
00:30:33,253 --> 00:30:34,253
It makes me want to protect her.
519
00:30:34,743 --> 00:30:36,383
But she doesn't look like
she's built for childbearing.
520
00:30:36,473 --> 00:30:39,073
Young Lady Ming is reserved
for Young Master Wu.
521
00:30:39,423 --> 00:30:40,423
So, don't bother trying.
522
00:30:40,663 --> 00:30:42,343
If you want to rely on the Dou family,
523
00:30:42,943 --> 00:30:46,823
aim lower, someone they've written off,
524
00:30:47,023 --> 00:30:48,343
like that girl from the Zhao family.
525
00:30:48,423 --> 00:30:49,983
I might as well marry
Young Lady Zhao then.
526
00:30:50,183 --> 00:30:51,303
At least she's filthy rich.
527
00:30:51,463 --> 00:30:53,103
Young Lady Zhao is mine.
528
00:30:53,463 --> 00:30:55,073
You can have Young Lady Miao instead.
529
00:30:55,253 --> 00:30:57,013
Her family may not be as wealthy,
530
00:30:57,293 --> 00:30:59,213
but at least she's easy to control.
531
00:31:00,063 --> 00:31:01,463
A gentleman knows to exercise
restraint in his words and actions.
532
00:31:01,743 --> 00:31:03,503
Yet here you are, under their roof,
533
00:31:03,583 --> 00:31:04,903
engaging in such vile discussions.
534
00:31:04,973 --> 00:31:07,883
Have all the moral lessons
you've studied been for nothing?
535
00:31:16,343 --> 00:31:19,063
Trust me, pick Young Lady Miao.
536
00:31:19,263 --> 00:31:20,263
Just trust me.
537
00:31:25,823 --> 00:31:26,863
What is this?
538
00:31:27,543 --> 00:31:28,623
It stinks!
539
00:31:34,863 --> 00:31:36,543
This is a rain gauge
from the Ministry of Works,
540
00:31:36,623 --> 00:31:38,623
used by various provinces to
measure rainfall and prevent disasters.
541
00:31:38,703 --> 00:31:39,973
It must not be tampered with.
542
00:31:49,663 --> 00:31:50,663
Ming is here.
543
00:31:56,863 --> 00:31:58,263
The star of the show is here.
544
00:31:58,463 --> 00:32:00,063
Should we just play supporting roles?
545
00:32:00,143 --> 00:32:01,983
Yes, keep quiet and stay out of sight.
546
00:32:02,183 --> 00:32:03,673
Just focus on eating and drinking.
547
00:32:04,183 --> 00:32:05,623
I agree with that!
548
00:32:06,463 --> 00:32:08,543
Everyone, it's a pleasure
to have you here.
549
00:32:08,623 --> 00:32:10,183
Please make yourselves at home.
550
00:32:10,343 --> 00:32:11,343
Zhao.
551
00:32:16,903 --> 00:32:18,703
Gentlemen, you are
all well-learned scholars.
552
00:32:19,023 --> 00:32:20,023
I have a suggestion.
553
00:32:20,503 --> 00:32:21,783
How about you compose couplets
554
00:32:21,863 --> 00:32:23,663
and challenge the young ladies
to match them?
555
00:32:23,743 --> 00:32:26,143
If anyone succeeds,
556
00:32:26,343 --> 00:32:28,343
-they'll drink a toast.
-Sounds great!
557
00:32:28,423 --> 00:32:29,823
That's a great idea!
558
00:32:31,023 --> 00:32:32,223
Since you've proposed it,
559
00:32:32,543 --> 00:32:34,343
it would indeed be
a privilege to witness
560
00:32:34,423 --> 00:32:35,583
the young ladies' literary talents.
561
00:32:35,683 --> 00:32:38,803
Excellent. Young Master Wu,
why don't you start us off?
562
00:32:47,103 --> 00:32:48,543
Beside the wall lies Willow Alley,
563
00:32:48,623 --> 00:32:49,743
water floods the long dike,
564
00:32:50,023 --> 00:32:52,393
narrow paths make the cattle
doubt there's room to tread.
565
00:32:52,903 --> 00:32:53,903
Excellent!
566
00:32:54,513 --> 00:32:57,193
Your talent rivals that of the scholars
from Imperial Academy!
567
00:33:23,743 --> 00:33:24,743
Ming.
568
00:33:28,023 --> 00:33:29,023
You can write...
569
00:33:41,103 --> 00:33:42,263
Dou Ming has written one.
570
00:33:43,543 --> 00:33:45,223
Beyond the heart
lies Peach Blossom Land,
571
00:33:45,783 --> 00:33:47,023
clouds obscure the narrow path,
572
00:33:47,103 --> 00:33:50,143
in a forest where animals roam,
a new world unfolds.
573
00:33:50,623 --> 00:33:51,623
Brilliant!
574
00:33:52,103 --> 00:33:53,783
What a perfect match!
575
00:34:00,503 --> 00:34:02,443
Thank you for the inspiration,
Young Master Wu.
576
00:34:07,063 --> 00:34:08,623
Shi Shu, look at this couplet.
577
00:34:11,543 --> 00:34:12,543
Here.
578
00:34:25,063 --> 00:34:26,903
Young Lady Ming completely
stole the spotlight.
579
00:34:27,003 --> 00:34:28,833
Wang Ying Xue must be overjoyed.
580
00:34:28,943 --> 00:34:30,742
Why is she still dragging this on?
581
00:34:30,903 --> 00:34:31,903
Yes, why, Shou Gu?
582
00:34:32,063 --> 00:34:34,063
That's just how she is.
583
00:34:34,623 --> 00:34:36,213
Young Lady Zhao, you're very talented.
584
00:34:36,353 --> 00:34:37,833
Why haven't you written anything?
585
00:34:39,023 --> 00:34:40,262
I grew up in the countryside.
586
00:34:40,463 --> 00:34:41,673
I'm not skilled in literature.
587
00:34:42,383 --> 00:34:43,423
You must be joking.
588
00:34:43,863 --> 00:34:45,943
The young ladies are
the stars of this banquet.
589
00:34:46,742 --> 00:34:48,863
Why don't you compose a couplet?
590
00:34:55,222 --> 00:34:57,423
Shou Gu, do you not want to write one?
591
00:34:57,743 --> 00:34:59,063
Let me write one for you then.
592
00:35:18,673 --> 00:35:22,153
A young boy herds sheep
and cattle in the northern plains,
593
00:35:22,353 --> 00:35:25,713
watching the sheep, the cattle,
and the stars.
594
00:35:28,383 --> 00:35:29,383
I have one to match that.
595
00:35:30,543 --> 00:35:33,623
A bandit in black sneaks in at midnight,
596
00:35:34,223 --> 00:35:37,543
grabbing, embracing,
and stealing kisses.
597
00:35:46,423 --> 00:35:47,423
Shameless scoundrel.
598
00:35:53,303 --> 00:35:54,303
Outrageous!
599
00:35:54,423 --> 00:35:55,713
Judging by the handwriting,
600
00:35:56,103 --> 00:35:57,903
this must be from Young Lady Zhang Ru.
601
00:35:58,783 --> 00:36:01,183
Zhao Si is a two-time
imperial exam laureate,
602
00:36:01,673 --> 00:36:03,103
yet his only daughter comes up
603
00:36:03,543 --> 00:36:05,263
with something so vulgar and absurd.
604
00:36:06,423 --> 00:36:08,393
And you, Young Master Pang,
matched it so well.
605
00:36:08,823 --> 00:36:10,503
Shall I arrange a marriage for you
606
00:36:11,023 --> 00:36:13,423
to become the Zhao family's
live-in son-in-law?
607
00:36:13,783 --> 00:36:15,303
Who would want him as a husband?
608
00:36:15,893 --> 00:36:18,013
It was thoughtless
of me to speak like that.
609
00:36:18,863 --> 00:36:20,383
He thought it was written by Zhao.
610
00:36:20,663 --> 00:36:21,743
He was just trying to help her.
611
00:36:21,823 --> 00:36:23,143
It was just a joke.
612
00:36:23,463 --> 00:36:25,373
Young Lady Zhao's couplet
lacked refinement,
613
00:36:25,543 --> 00:36:27,313
so naturally, the reply was vulgar too.
614
00:36:27,463 --> 00:36:29,413
With her parents
far away in Diannan,
615
00:36:29,503 --> 00:36:30,863
she's had no one to guide her.
616
00:36:30,983 --> 00:36:33,423
Spending years mingling with merchants
and common folk in the countryside,
617
00:36:33,503 --> 00:36:35,503
it's no surprise
she's neglected her studies.
618
00:36:35,583 --> 00:36:36,943
You're full of crap!
619
00:36:40,503 --> 00:36:41,503
Alright, alright.
620
00:36:41,903 --> 00:36:42,943
By your reasoning,
621
00:36:43,623 --> 00:36:45,223
I too grew up
without parents' guidance,
622
00:36:45,303 --> 00:36:47,423
doing lowly work and
mingling with country folk...
623
00:36:47,503 --> 00:36:48,503
Dou Zhao!
624
00:36:52,663 --> 00:36:55,103
You know what,
I've thought of a couplet.
625
00:36:56,903 --> 00:36:57,903
Shou Gu!
626
00:36:59,023 --> 00:37:01,063
What is she doing here?
627
00:37:01,183 --> 00:37:02,823
Dou Zhao, this is the men's table.
628
00:37:03,053 --> 00:37:04,823
What are you doing?
Have you no shame?
629
00:37:04,903 --> 00:37:05,903
Dou Zhao...
630
00:37:10,663 --> 00:37:13,263
If you gentlemen can openly
discuss women's marriages
631
00:37:13,743 --> 00:37:14,743
without shame,
632
00:37:15,023 --> 00:37:16,273
why should I feel embarrassed?
633
00:37:20,263 --> 00:37:21,823
That folding fan is traditionally used
634
00:37:21,993 --> 00:37:23,643
only by courtesans or talented scholars.
635
00:37:24,183 --> 00:37:25,423
Young Master Liu Xue Zhen,
636
00:37:25,663 --> 00:37:27,783
I heard you've failed
the imperial exam six times.
637
00:37:27,973 --> 00:37:29,223
You're using a folding fan too,
638
00:37:29,343 --> 00:37:30,983
but where's the talent to match it?
639
00:37:33,303 --> 00:37:34,583
Young Lady Zhao, as a lady,
640
00:37:35,103 --> 00:37:37,343
talking like that
is highly inappropriate.
641
00:37:37,563 --> 00:37:38,763
Young Master Chen Shi Yuan,
642
00:37:38,903 --> 00:37:40,383
I hear your family's business failed,
643
00:37:40,463 --> 00:37:41,903
and you even had
to sell your ancestral home.
644
00:37:41,983 --> 00:37:44,643
You're looking for a dowry to
make up for the losses, aren't you?
645
00:37:45,423 --> 00:37:47,023
Shou Gu has been away
from the capital for years.
646
00:37:47,103 --> 00:37:48,273
How does she know all that?
647
00:37:55,703 --> 00:37:57,183
Easy it is to find a fickle lover,
648
00:37:57,863 --> 00:37:59,543
but priceless treasures
are hard to seek.
649
00:38:00,103 --> 00:38:03,783
Why waste false affection
on embroidered words?
650
00:38:04,423 --> 00:38:06,823
I can't stand men like you,
651
00:38:06,903 --> 00:38:08,343
talentless, unprincipled sycophants.
652
00:38:08,423 --> 00:38:10,703
Just because you're educated,
you think you're above everyone,
653
00:38:10,783 --> 00:38:12,173
criticizing and belittling women.
654
00:38:12,343 --> 00:38:14,623
You treat marriage like items
on a marketplace shelf,
655
00:38:14,713 --> 00:38:16,353
weighing and scheming over them.
656
00:38:17,263 --> 00:38:19,303
If we're the bottom-of-the-barrel
oranges and rotten sugarcane,
657
00:38:19,983 --> 00:38:21,393
what does that make you?
Flies and vermin?
658
00:38:21,473 --> 00:38:22,473
Insolent!
659
00:38:22,843 --> 00:38:23,963
You're behaving improperly
660
00:38:24,423 --> 00:38:27,403
and speaking nonsense
in front of our guests.
661
00:38:27,463 --> 00:38:28,793
Zhao is as impressive as usual.
662
00:38:29,583 --> 00:38:31,543
Young Master Wu, my apologies
for the spectacle.
663
00:38:31,663 --> 00:38:33,143
Young Lady Zhao's couplet
664
00:38:33,223 --> 00:38:34,423
is sincere and sharp-witted,
665
00:38:34,743 --> 00:38:36,343
with a touch of satirical humor.
666
00:38:37,263 --> 00:38:38,263
I don't find anything
667
00:38:39,023 --> 00:38:40,063
improper about them.
668
00:38:40,783 --> 00:38:43,663
Though I must admit, her couplet
is quite difficult to match.
669
00:38:45,063 --> 00:38:46,143
My behavior is crude
670
00:38:47,263 --> 00:38:48,693
and unworthy of your company.
671
00:38:49,383 --> 00:38:50,793
I'll excuse myself to reflect.
672
00:38:56,183 --> 00:38:57,183
We'll go with you!
673
00:38:58,143 --> 00:38:59,143
Let them go.
674
00:39:04,903 --> 00:39:06,353
Will Young Lady Zhao be bullied?
675
00:39:08,863 --> 00:39:12,223
In noble households, one must
act with careful timing.
676
00:39:13,263 --> 00:39:16,423
Being too sharp and outspoken
isn't always wise.
677
00:39:17,773 --> 00:39:21,893
The question is
whether she can hold back.
678
00:39:22,863 --> 00:39:24,333
If she can,
679
00:39:25,143 --> 00:39:27,633
we'll need to wait for about
half an incense stick's time.
680
00:39:27,713 --> 00:39:29,833
Mr. Chen, you always speak in riddles.
681
00:39:31,223 --> 00:39:32,733
And what if she can't conceal it?
682
00:39:33,423 --> 00:39:34,423
Zhao, please wait!
683
00:39:35,543 --> 00:39:36,543
They're out.
684
00:39:36,623 --> 00:39:38,943
Zhao, don't be mad.
685
00:39:39,143 --> 00:39:40,143
I'm not mad.
686
00:39:40,863 --> 00:39:42,793
It's not worth getting
angry over those people.
687
00:39:45,143 --> 00:39:47,863
Young Lady, are you really not mad?
688
00:39:48,003 --> 00:39:49,403
Fine, maybe I am a little mad.
689
00:39:50,323 --> 00:39:52,423
Mr. Chen, I understand
that you wanted me to come,
690
00:39:52,593 --> 00:39:54,113
hoping I'd learn to be patient.
691
00:39:56,903 --> 00:39:58,343
But this isn't entirely a bad thing.
692
00:39:59,183 --> 00:40:00,893
In official families,
when choosing a wife,
693
00:40:00,973 --> 00:40:02,893
they care most about virtue
and obedience.
694
00:40:03,543 --> 00:40:06,383
If I earn myself a reputation
as a shrew or troublemaker,
695
00:40:07,143 --> 00:40:09,823
it'll give Marquis of Jining a perfect
excuse to break off the engagement.
696
00:40:09,903 --> 00:40:12,063
That'll save me from
their constant pressure to marry.
697
00:40:12,133 --> 00:40:15,263
Zhao, do you really not care
about your reputation or marriage?
698
00:40:15,663 --> 00:40:18,183
Women can live perfectly well
without relying on men.
699
00:40:19,063 --> 00:40:21,743
Becoming someone's wife means
taking care of his parents,
700
00:40:22,663 --> 00:40:25,023
worrying about his career,
managing the household,
701
00:40:25,813 --> 00:40:28,073
and even looking after concubines
and their children.
702
00:40:28,423 --> 00:40:29,623
And if you really love him,
703
00:40:30,823 --> 00:40:32,383
you might end up like my mother.
704
00:40:36,383 --> 00:40:38,383
I still want to meet someone I love,
705
00:40:38,663 --> 00:40:40,023
get married, and have children.
706
00:40:40,423 --> 00:40:43,103
My parents weren't around
when I was growing up.
707
00:40:43,463 --> 00:40:45,303
I've always wanted a home.
708
00:40:45,743 --> 00:40:46,823
What about you, Zhang Ru?
709
00:40:50,223 --> 00:40:52,383
I'm going to beat those
uncultured brats right now!
710
00:40:52,783 --> 00:40:54,743
How dare they call me old,
crude, and unwanted!
711
00:40:54,813 --> 00:40:58,423
I'll show them what crudeness
really looks like!
712
00:40:58,503 --> 00:41:00,943
Zhang Ru, sit down. Sit.
713
00:41:01,023 --> 00:41:02,023
Oh, Zhang Ru.
714
00:41:02,703 --> 00:41:05,303
They are blind and ignorant.
715
00:41:05,473 --> 00:41:06,993
They can't see how amazing you are.
716
00:41:09,703 --> 00:41:12,423
That's right! If my father hadn't
insisted on a live-in son-in-law,
717
00:41:12,563 --> 00:41:14,363
I'd have been married long ago, right?
718
00:41:16,463 --> 00:41:17,983
Alright, she's had too much to drink.
719
00:41:18,083 --> 00:41:19,483
I'll take her back.
720
00:41:19,863 --> 00:41:20,863
Come on.
721
00:41:21,383 --> 00:41:23,343
I'm feeling stifled.
I'm going to take a walk.
722
00:41:23,503 --> 00:41:25,143
Alright. Don't stay out too late.
723
00:41:25,943 --> 00:41:26,943
Come on.
724
00:41:27,343 --> 00:41:30,263
-Su Su, drink with me.
-Alright, alright.
725
00:41:50,463 --> 00:41:52,663
Young Lady, we're being followed.
726
00:41:53,703 --> 00:41:54,903
Young Lady, have a look.
727
00:41:58,303 --> 00:42:00,303
Go back to Dou's Residence
and get some money.
728
00:42:00,783 --> 00:42:02,183
Yes, Young Lady.
729
00:42:10,343 --> 00:42:11,343
Goodbye.
730
00:42:20,863 --> 00:42:23,343
Good sir, we have a new performance,
The Tale of the Silken Robe.
731
00:42:23,583 --> 00:42:25,823
A lost mother, an abandoned child,
and a courtroom trial of the father.
732
00:42:25,903 --> 00:42:28,183
A life adrift, tangled with
love and resentment,
733
00:42:28,263 --> 00:42:30,353
and an unbreakable bond
between a father and a son.
734
00:42:30,663 --> 00:42:32,013
There are still seats available
in the private boxes.
735
00:42:32,093 --> 00:42:33,093
Please step inside.
736
00:42:34,863 --> 00:42:37,103
We have tea, snacks,
everything you need.
737
00:42:46,863 --> 00:42:47,863
Please come in.
738
00:43:12,063 --> 00:43:14,143
When I invited Ji Jian Ming
to our estate,
739
00:43:14,303 --> 00:43:16,583
it was to see if he and Shou Gu
might be a good match.
740
00:43:16,903 --> 00:43:18,663
Ji Jian Ming and Shou Gu
have been meeting in private.
741
00:43:18,743 --> 00:43:20,133
They're clearly in love.
742
00:43:20,213 --> 00:43:22,583
Zhao, how far have things
gone between you two?
743
00:43:22,663 --> 00:43:23,663
Watch out!
51504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.