All language subtitles for soupa fred fra to

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,639 --> 00:01:05,079 Jérémie Kafando Ouagadougou, Burkina Faso 2 00:01:16,799 --> 00:01:21,319 Fedir Nestertšuk Kamin―Kašyrskyi, Ukraina 3 00:01:41,799 --> 00:01:45,879 Lin Yao Shanghai, Kiina 4 00:02:02,399 --> 00:02:06,879 Mila Dean Tucson, Arizona 5 00:02:12,199 --> 00:02:17,039 UNETON ELÄMÄ 6 00:03:03,519 --> 00:03:06,359 Elämää tämäkin on. 7 00:03:07,519 --> 00:03:11,839 ...yli 10 riunaa 265 gramman pakkaukselta. 8 00:03:12,199 --> 00:03:19,039 Pienin nettohinta on näytteellä nro 4, 15 riunaa 600 grammalta. 9 00:03:45,319 --> 00:03:48,399 Työtä, jatkuvaa työtä eikä muuta. 10 00:03:48,559 --> 00:03:52,999 Mietin, mistä toimittaja oli saanut tietää. 11 00:03:53,159 --> 00:03:57,159 Kukaan ei tiedä tästä, en ole kertonut kenellekään. 12 00:03:58,679 --> 00:04:02,359 Hän tiesi, missä olin ollut töissä Lutskissa, ― 13 00:04:02,519 --> 00:04:07,319 ja toimittaja olikin ystäväni poika. 14 00:04:13,159 --> 00:04:18,279 Olin samalla työpaikalla hänen isänsä kanssa. 15 00:04:18,439 --> 00:04:27,479 Yövuorossa kaikki alkoivat väsyä aamua kohti. 16 00:04:27,759 --> 00:04:32,319 Minua ei väsyttänyt. 17 00:04:33,079 --> 00:04:38,479 Isä oli kai kertonut minusta pojalleen, ― 18 00:04:38,639 --> 00:04:44,159 ja tämä sai siitä jutunaiheen. 19 00:04:45,519 --> 00:04:49,159 Siitä se lähti maailmalle. 20 00:04:52,639 --> 00:04:54,719 Kuvernementin uutisia. 21 00:04:54,879 --> 00:04:59,319 Eläkkeellä oleva puolueaktivisti kärsii unettomuudesta. 22 00:04:59,479 --> 00:05:02,639 Hän ei ole nukkunut yli 7000 yöhön, ― 23 00:05:02,799 --> 00:05:05,159 mutta voi mainiosti. 24 00:05:06,039 --> 00:05:11,159 Resonanssi. 63―vuotias Kamin―Kašyrskyin asukas ― 25 00:05:11,319 --> 00:05:14,399 ei ole nukkunut yli 8 vuoteen. 26 00:05:14,559 --> 00:05:18,839 "Saan unilääkkeistä pahemman päänsäryn kuin viinasta", ― 27 00:05:18,999 --> 00:05:23,759 sanoo Fedir Nestertšuk, joka ei ole nukkunut 5 vuoteen. 28 00:05:24,039 --> 00:05:26,559 Mies potee unettomuutta. 29 00:05:26,719 --> 00:05:30,799 Volynialainen askarruttaa maailman tiedemiehiä. 30 00:05:31,119 --> 00:05:35,559 Uneton mies 20 vuotta nukkumatta. 31 00:05:40,079 --> 00:05:44,919 Harva tietenkään uskoi tai uskoo vieläkään. 32 00:05:45,599 --> 00:05:50,359 Meidän kylässäkin kysellään, onko se totta vai ei. 33 00:05:53,199 --> 00:05:58,319 Anteeksi vain, mutta en ala todistella kenellekään, ― 34 00:05:58,679 --> 00:06:01,119 nukunko vai en. 35 00:06:37,479 --> 00:06:40,479 Kaikki sanovat, että tämä on kotini, ― 36 00:06:40,719 --> 00:06:43,919 minun murjuni. 37 00:06:50,679 --> 00:06:54,999 Jos teillä on asiaa ja radio on päällä, ― 38 00:06:55,399 --> 00:06:59,439 riittää kun sen sulkee, sillä minä olen paikalla. 39 00:07:00,079 --> 00:07:02,559 Tämä on minun murjuni. 40 00:07:27,239 --> 00:07:33,479 Kuulen kaiken mitä tapahtuu lavalla ja myös kaiken sen ulkopuolella. 41 00:07:34,759 --> 00:07:38,999 Se on mukavaa. Tämä on minun murjuni. 42 00:07:42,239 --> 00:07:44,519 Täällä Ouagadougoussa ― 43 00:07:44,919 --> 00:07:50,319 käy paljon väkeä katsomassa Cito―teatterin esityksiä. 44 00:07:52,199 --> 00:07:56,319 Jérémie on täällä yöllä, ja päivisin myös. 45 00:07:57,159 --> 00:07:59,159 Kaikki tuntevat minut, ― 46 00:07:59,479 --> 00:08:02,679 koska olen aina paikalla, kellon ympäri. 47 00:08:02,839 --> 00:08:07,599 Näette minut, jos tulette tänne. Olen Cito―teatterin vartija. 48 00:08:16,599 --> 00:08:19,839 Minä, Jérémie, en pelkää. 49 00:08:21,199 --> 00:08:25,839 Tulitpa tervehtimään tai hakkaamaan minua, ― 50 00:08:26,159 --> 00:08:28,239 olen valmiina. 51 00:08:28,719 --> 00:08:31,519 Odotan sinua. 52 00:09:06,159 --> 00:09:10,919 Maailma on tehty niille, jotka elävät päivisin. 53 00:09:11,679 --> 00:09:15,479 Toisenlaisilla on todella vaikeaa. 54 00:09:45,759 --> 00:09:50,239 Aika kuluu nopeammin, kun tv on päällä, ― 55 00:09:50,479 --> 00:09:55,559 koska silloin tajuan paremmin, että on hiljaista. 56 00:10:14,439 --> 00:10:20,839 Kun ei ole työtä, on paljon enemmän aikaa kulutettavaksi, ― 57 00:10:21,159 --> 00:10:24,959 koska päivällä normaaliin työaikaan ― 58 00:10:25,239 --> 00:10:28,679 toiset ihmiset käyvät työssä. 59 00:10:28,919 --> 00:10:31,439 Minä en käy töissä, ― 60 00:10:31,639 --> 00:10:35,519 joten aikaa on kaksi kertaa niin paljon kuin muilla. 61 00:11:31,199 --> 00:11:34,199 En pysty nukkumaan. 62 00:11:38,239 --> 00:11:41,199 Sitä tunnetta... 63 00:11:42,639 --> 00:11:45,879 ...en osaa pukea sanoiksi. 64 00:11:51,519 --> 00:11:55,639 Se on kuin erikoinen mielikuvien valtakunta. 65 00:12:23,439 --> 00:12:25,839 Kirjoitin viisi päiväkirjaa. 66 00:12:26,039 --> 00:12:30,839 Revin ne, kun tulin Shanghaihin. 67 00:12:35,079 --> 00:12:37,639 Kaupungissa on liian hermostuttavaa. 68 00:12:37,959 --> 00:12:41,799 Tunnen itseni niin pieneksi. 69 00:13:44,959 --> 00:13:47,759 Kun mietin elämääni, ― 70 00:13:49,279 --> 00:13:52,079 näen valonsäteen pääni päällä. 71 00:14:05,919 --> 00:14:10,159 En koskaan haaveillut sairaanhoitajan ammatista. 72 00:14:11,119 --> 00:14:14,119 Vanhempani päättivät puolestani. 73 00:14:14,639 --> 00:14:17,759 He valitsivat minulle ammatin. 74 00:14:20,559 --> 00:14:23,999 He ovat molemmat lääkäreitä. 75 00:15:01,479 --> 00:15:03,559 "Lopettakaa lääkintä." 76 00:15:04,399 --> 00:15:07,919 "Asettakaa potilas makuulleen ja antakaa pistoksena" ― 77 00:15:08,319 --> 00:15:12,319 "0,1 prosentin vahvuista adrenaliinihydrokloridia" ― 78 00:15:12,719 --> 00:15:15,679 "0,5 ― 1 millilitraa..." 79 00:15:32,759 --> 00:15:35,559 "Lopettakaa lääkintä..." 80 00:15:52,479 --> 00:15:56,359 Olin joka vuosi koulun paras oppilas. 81 00:15:57,079 --> 00:16:04,079 Vuoden alussa seisoin aina palkintokorokkeella. 82 00:16:11,999 --> 00:16:14,919 En pitänyt koulusta. 83 00:16:18,239 --> 00:16:21,319 Huomasin silloin, ― 84 00:16:21,839 --> 00:16:26,439 että hyvät arvosanat saivat vanhemmat iloisiksi. 85 00:16:27,879 --> 00:16:34,439 Aloin ajatella, että voisin parantaa heidän suhdettaan sillä tavalla. 86 00:16:35,239 --> 00:16:37,399 Päätin olla ahkera, ― 87 00:16:38,039 --> 00:16:41,359 vaikka se olisi kuinka vaikeaa tai en pitäisi siitä. 88 00:16:43,519 --> 00:16:46,159 Halusin olla paras. 89 00:17:01,319 --> 00:17:05,559 Luettavaa oli niin paljon, ― 90 00:17:06,199 --> 00:17:08,839 etten pystynyt enää nukkumaan. 91 00:17:13,039 --> 00:17:18,559 Ilman unta taas en pystynyt enää opiskelemaan kunnolla. 92 00:17:27,239 --> 00:17:31,359 Noidankehä tuli aina vain pahemmaksi. 93 00:17:53,519 --> 00:18:00,199 Täällä kävi ulkomaalaisia Venäjältä, Unkarista, ― 94 00:18:00,679 --> 00:18:06,719 Japanista ja Sveitsistä. 95 00:18:10,159 --> 00:18:12,759 Oli englantilaisiakin. 96 00:18:18,919 --> 00:18:24,359 Tuli hyvin paljon puheluja ja kirjeitä. 97 00:18:24,719 --> 00:18:29,519 Kirjeissä ei ollut tarkkaa osoitetta, vain lääni ― 98 00:18:29,679 --> 00:18:35,599 ja vastaanottaja: "Se joka ei ole nukkunut 20 vuoteen." 99 00:18:35,919 --> 00:18:38,119 Perille tulivat. 100 00:18:41,919 --> 00:18:48,879 Viimeksi olin televisiossa selvänäkijöiden kanssa ― 101 00:18:49,079 --> 00:18:55,639 ohjelmassa Selvänäkijöiden taistelu. 102 00:18:57,839 --> 00:19:03,199 Siinä oli kaksi äärimmäisyyttä, toisena kazakstanilainen nainen, ― 103 00:19:03,479 --> 00:19:08,039 joka oli nukkunut 16 vuotta. 104 00:19:11,399 --> 00:19:16,879 Hän oli nukahtanut 4―vuotiaana ja heräsi aikuisena. 105 00:19:25,399 --> 00:19:29,799 Erikoista on se, ― 106 00:19:29,959 --> 00:19:34,519 että hän oli kasvanut sillä aikaa aikuiseksi ― 107 00:19:34,719 --> 00:19:38,759 ja sanoi osaavansa useita kieliä. 108 00:20:14,479 --> 00:20:20,359 Kaikki, mitä teen myöhään yöllä, johtuu kyllästymisestä. 109 00:20:20,799 --> 00:20:23,879 Sitä vain haluaa tehdä jotain. 110 00:20:39,519 --> 00:20:44,399 Autolla ajaminen auttaa useimmiten levottomuuteen. 111 00:20:46,039 --> 00:20:50,479 Joskus se silti vain pahentaa asiaa, ― 112 00:20:50,839 --> 00:20:54,879 koska ajellessa ei tee mitään, ei ole matkalla mihinkään. 113 00:20:55,359 --> 00:20:57,399 Ei ole päämäärää. 114 00:20:57,759 --> 00:21:01,319 Jos on valmiiksi todella levoton, olo vain pahenee. 115 00:21:37,599 --> 00:21:41,239 Aivoni eivät mene koskaan pois päältä. 116 00:21:41,559 --> 00:21:47,639 Ajattelen koko ajan ja päähän tulee ideoita. 117 00:21:50,279 --> 00:21:54,919 Jotkin asiat voivat hidastaa sitä. 118 00:21:56,839 --> 00:22:00,999 Jos katselen vaikka todella tylsää ostoskanavaa, ― 119 00:22:01,439 --> 00:22:03,519 pääsen sellaisesta irti. 120 00:22:03,879 --> 00:22:08,479 Tai jos katson elokuvia, jotka olen nähnyt tuhansia kertoja. 121 00:23:33,079 --> 00:23:35,679 Minä hoidan kaiken. 122 00:23:35,959 --> 00:23:39,959 Teen kaiken, mitä pitää tehdä. 123 00:23:42,559 --> 00:23:46,559 Koska minä pidän työstäni. 124 00:23:47,439 --> 00:23:52,119 Tämä ei ole aivan pieni paikka. 125 00:23:52,399 --> 00:23:57,519 Monille näyttelijät ovat tuttuja vain televisiosta. 126 00:23:58,519 --> 00:24:03,239 Mutta minä puristan heidän kättään joka päivä. 127 00:24:07,479 --> 00:24:10,119 Kun teen töitä, ― 128 00:24:10,679 --> 00:24:15,199 siivoan vessaa tai lakaisen pihaa... 129 00:24:15,439 --> 00:24:17,959 Kun kasetti loppuu, ― 130 00:24:18,159 --> 00:24:22,199 panen luudan syrjään, vaihdan kasetin ― 131 00:24:22,359 --> 00:24:25,159 ja jatkan lakaisemista. 132 00:24:29,599 --> 00:24:33,919 Olen iloinen, kun kaikki lähtevät. 133 00:24:34,199 --> 00:24:37,959 On ilmaa hengittää ja olen tyytyväinen. 134 00:24:58,959 --> 00:25:01,239 Kun työt on tehty, ― 135 00:25:01,519 --> 00:25:05,679 istun lavalla ja katselen tähtiä. 136 00:25:06,239 --> 00:25:09,119 Aivan yksin. 137 00:25:37,079 --> 00:25:39,719 Yön kuluessa ― 138 00:25:40,519 --> 00:25:46,319 voi kuulla kaukaa monenlaisia ääniä. 139 00:25:48,199 --> 00:25:51,559 Liikenteen melu ― 140 00:25:52,319 --> 00:25:56,719 sekoittuu eläinten ääniin. 141 00:26:21,119 --> 00:26:24,719 Aluksi pidin yön äänistä, ― 142 00:26:27,919 --> 00:26:30,639 mutta vähitellen ― 143 00:26:31,159 --> 00:26:35,679 ne muuttuivat häiritseväksi meluksi. 144 00:27:22,479 --> 00:27:26,559 Vanhempani riitelivät yön pimeydessä. 145 00:27:27,159 --> 00:27:33,519 Yritin pysyä valveilla, jotta voisin suojella äitiä. 146 00:27:38,399 --> 00:27:41,079 Isäni on komea mies. 147 00:27:41,319 --> 00:27:44,999 Hän hymyilee ja pukeutuu hyvin. 148 00:27:45,199 --> 00:27:48,119 Mutta hän on äkkipikainen. 149 00:27:48,679 --> 00:27:50,879 Ei yhtään kärsivällisyyttä. 150 00:27:51,039 --> 00:27:54,559 Hän menettää helposti malttinsa. 151 00:28:35,199 --> 00:28:38,199 Kun isä näki, että tulin huoneestani, ― 152 00:28:38,679 --> 00:28:42,519 hän sanoi hellällä äänellä: 153 00:28:42,959 --> 00:28:47,599 "Mene takaisin nukkumaan, huomenna on koulupäivä." 154 00:28:54,399 --> 00:29:01,959 Minä vain seisoin enkä lähtenyt, vaikka hän sanoi niin. 155 00:29:05,919 --> 00:29:09,159 Tiesin, että niin kauan kuin seisoin siinä, ― 156 00:29:09,599 --> 00:29:12,999 he eivät voineet enää riidellä. 157 00:29:26,639 --> 00:29:29,159 Silloin he lopettivat. 158 00:29:29,479 --> 00:29:32,039 Äiti vain itki. 159 00:29:33,279 --> 00:29:37,759 Minä hain vadillisen vettä ja pesin hänen kasvonsa ja jalkansa. 160 00:29:38,079 --> 00:29:42,079 Hän pyysi minua menemään takaisin sänkyyn, ― 161 00:29:43,279 --> 00:29:46,399 mutta minä siivosin sotkut. 162 00:31:48,359 --> 00:31:53,599 Neljän ja puolen vanhana päätin ruveta supermieheksi. 163 00:31:54,199 --> 00:31:57,559 Minulla oli viitta ja paita. 164 00:31:58,119 --> 00:32:01,319 80―luvun paita säihkyi, ― 165 00:32:01,639 --> 00:32:07,119 ja jalassa oli punaiset pöksyt ja siniset sukkahousut. 166 00:32:07,599 --> 00:32:10,719 Niitä pidin kuusivuotiaaksi. 167 00:32:16,079 --> 00:32:19,599 Minulla ei ollut säännöllisiä nukkumaanmenoaikoja. 168 00:32:20,559 --> 00:32:23,919 Odotin, kunnes kaikki nukkuivat, ― 169 00:32:24,159 --> 00:32:28,079 otin pehmoleluja hyllyltä ja aloin leikkiä hiljaa. 170 00:32:28,399 --> 00:32:31,879 Keksin kaikenlaisia tarinoita. 171 00:32:49,879 --> 00:32:52,599 Jatkuvasti auki oleva ruokakauppa. 172 00:32:52,959 --> 00:32:54,399 Leikkejä: 173 00:32:54,559 --> 00:32:58,079 1. Pyöritä pulloa ja suutele sitä, mihin se osuu. 174 00:32:58,319 --> 00:33:02,799 2. Kirjoita nimesi sokerilla mahdollisimman nopeasti. 175 00:33:03,559 --> 00:33:07,519 3. Kokeile, saatko vedettyä kumikäsineen päähäsi. 176 00:33:08,599 --> 00:33:12,319 4. Pelottele muita asiakkaita, käytä mielikuvitustasi. 177 00:33:13,199 --> 00:33:16,239 Varoitus: Ei mitään varoitettavaa. 178 00:33:17,839 --> 00:33:22,399 1. Pane ostoskärryihin tavaraa ja jätä ne minne sattuu. 179 00:33:23,639 --> 00:33:26,039 2. Keilaile greipeillä. 180 00:33:26,439 --> 00:33:29,159 3. Pue mallinukkeja. 181 00:33:29,519 --> 00:33:32,639 4. Saa toiset matkimaan kissaa. 182 00:33:33,279 --> 00:33:36,439 5. Laula sisäpuhelimeen. 183 00:33:36,999 --> 00:33:40,919 6. Pakota henkilökunta pelaamaan koripalloa. 184 00:33:41,679 --> 00:33:44,599 7. Kaahaa invakärryillä. 185 00:33:45,039 --> 00:33:47,439 8. Ole punaniska. 186 00:33:47,839 --> 00:33:50,639 9. Kuulu roskasakkiin. 187 00:33:51,119 --> 00:33:53,959 10. Kysele paljon. 188 00:34:11,479 --> 00:34:15,199 Yritän todella kovasti olla kyllästymättä. 189 00:35:03,479 --> 00:35:06,159 Eräänä yönä ― 190 00:35:06,999 --> 00:35:10,199 kolmen neljän aikaan ― 191 00:35:10,439 --> 00:35:15,719 sain päähäni leikata lehdestä kuvia ― 192 00:35:16,159 --> 00:35:19,919 ja liimata ne seinälle. 193 00:35:20,239 --> 00:35:23,399 Esimerkiksi Fatoun kuvia. 194 00:35:23,639 --> 00:35:25,999 Rakastin abidjanilaista tyttöä, ― 195 00:35:26,359 --> 00:35:28,919 jolla oli samanlainen kroppa. 196 00:35:29,399 --> 00:35:34,079 Muistan tytön aina, kun katson kuvaa. 197 00:35:34,639 --> 00:35:38,599 Hymyilyttää, kun ajattelen mitä kaikkea teimme yhdessä. 198 00:35:39,239 --> 00:35:43,239 Välillä katselen vihaisena. 199 00:35:45,439 --> 00:35:48,199 Kun katsoin tyttöä niin, ― 200 00:35:48,719 --> 00:35:54,039 hän sanoi aina: "Jérémie, rakastan sinua, kun suutut!" 201 00:35:56,799 --> 00:35:59,959 Tiedätkö, miksi tässä on silmä? 202 00:36:00,279 --> 00:36:02,839 Koska en sulje silmiä yöllä! 203 00:36:03,039 --> 00:36:08,599 Aivan kuin silmäni olisi otettu tuohon kuvaan. 204 00:36:08,839 --> 00:36:12,119 Se on hauska ajatus. 205 00:36:22,559 --> 00:36:26,159 Yöllä, kun ketään ei ole missään, ― 206 00:36:26,399 --> 00:36:29,719 näen paljon kissoja. 207 00:36:29,999 --> 00:36:33,439 Kuten teatterissakin, ― 208 00:36:33,679 --> 00:36:38,119 niiden joukossa on näyttelijöitä, ohjaajia, ― 209 00:36:38,359 --> 00:36:40,359 lavastajia, ― 210 00:36:40,519 --> 00:36:46,439 assistentteja, tuottajia ja johtajia. 211 00:36:47,479 --> 00:36:53,239 Katselen kissoja ja kuvittelen olevani ohjaaja. 212 00:36:53,679 --> 00:36:59,199 Seuraavana päivänä teatterin väki kysyy: 213 00:36:59,599 --> 00:37:03,319 "Mitä näyttelijöillesi kuuluu?" 214 00:37:03,719 --> 00:37:09,559 Vastaan, että harjoittelimme sitä ja sitä, ja kaikki nauravat. 215 00:37:10,359 --> 00:37:15,319 Sitten on oikein paksu kolli, ― 216 00:37:16,279 --> 00:37:23,199 joka ei juoksentele kuten toiset. 217 00:37:24,799 --> 00:37:29,759 Se hiipii aivan hiljaa ― 218 00:37:30,519 --> 00:37:35,679 ja pysähtyy näyttämön keskelle. 219 00:37:36,359 --> 00:37:40,319 Se nostaa häntänsä, ― 220 00:37:40,519 --> 00:37:42,559 tekee tällä lailla ― 221 00:37:42,719 --> 00:37:45,559 ja katsoo ympärilleen. 222 00:37:46,239 --> 00:37:50,879 Sitten se jatkaa matkaansa ja häipyy. 223 00:37:51,519 --> 00:37:56,119 Koska minä olen kissojen ohjaaja ― 224 00:37:56,479 --> 00:37:59,559 ja se ottaa touhun tosissaan, ― 225 00:37:59,799 --> 00:38:02,919 meissä on jotain yhteistä. 226 00:38:03,399 --> 00:38:08,079 Olen samanlainen. Se on ohjaaja kuten minäkin. 227 00:38:08,479 --> 00:38:13,359 Se haluaa olla mukana. Se kissa olen minä. 228 00:40:18,199 --> 00:40:21,599 Kun olen tehnyt työni, ― 229 00:40:22,079 --> 00:40:24,279 lähden jaloittelemaan ― 230 00:40:24,679 --> 00:40:28,759 ja pysähdyn usein yövartijoiden eteen, kuten tässä naapurissa. 231 00:40:29,159 --> 00:40:33,359 Hän nukkuu! Katson enkä voi olla nauramatta. 232 00:40:36,599 --> 00:40:40,119 Varsinaisia yövartijoita! 233 00:41:10,559 --> 00:41:13,359 Jos yöllä tuntuu hyvältä, ― 234 00:41:13,679 --> 00:41:16,519 päivä ei mene hyvin. 235 00:41:21,879 --> 00:41:26,399 Kello seitsemästä kymmeneen ajatus ei kulje. 236 00:41:27,439 --> 00:41:33,719 Mutta iltapäivällä kolmen neljän jälkeen ― 237 00:41:34,159 --> 00:41:37,479 kaikki näyttää jo todelta. 238 00:42:17,519 --> 00:42:21,079 Joskus kyse on yksinäisyydestä, ― 239 00:42:21,479 --> 00:42:26,159 mutta haluan todella olla yksin. 240 00:42:26,799 --> 00:42:29,079 Se ei aina ole haitaksi. 241 00:42:29,599 --> 00:42:33,239 Minulla ei ole mitään yksin olemista vastaan. 242 00:42:54,199 --> 00:42:57,999 Istun ja lasken ikkunan tahroja ― 243 00:42:58,279 --> 00:43:00,839 tai katselen seinän pintaa ― 244 00:43:01,359 --> 00:43:04,959 ja kuvittelen, mitä voin nähdä siinä. 245 00:43:05,279 --> 00:43:08,519 Katselen kiviä maassa. 246 00:43:17,599 --> 00:43:22,279 Se tunne on kuin yrittäisi uida hyytelössä. 247 00:44:02,159 --> 00:44:05,399 Odottelen silti joka yö. 248 00:44:31,559 --> 00:44:34,439 Tunnen itseni hyvin väsyneeksi. 249 00:44:34,919 --> 00:44:38,199 Tulen täyteen energiaa. 250 00:44:38,639 --> 00:44:41,919 Olen iloinen, kun saan nukutuksi. 251 00:44:42,199 --> 00:44:47,039 Minulla on hyvä olo. Tunnen itseni hyvin väsyneeksi... 252 00:44:53,999 --> 00:44:56,199 "Lopettakaa lääkintä..." 253 00:45:06,239 --> 00:45:08,879 Minulla on hyvä olo. 254 00:45:09,319 --> 00:45:12,679 Tunnen itseni hyvin väsyneeksi... 255 00:45:22,839 --> 00:45:29,719 Pienenä halusin ruveta laulajaksi tai tanssijaksi. 256 00:45:49,919 --> 00:45:52,679 Se oli silloin ennen. 257 00:45:55,159 --> 00:45:57,879 Nyt on liian myöhäistä. 258 00:46:09,839 --> 00:46:12,839 En pysty nukkumaan. 259 00:47:59,319 --> 00:48:01,399 Hyvää yötä kuu. 260 00:48:01,959 --> 00:48:05,239 Hyvää yötä lehmä, joka loikkaa yli sen. 261 00:48:06,199 --> 00:48:09,359 Hyvää yötä valo ja pallo punainen. 262 00:48:10,599 --> 00:48:14,079 Hyvää yötä nalleille ja pikkuisille palleille. 263 00:48:14,679 --> 00:48:17,759 Hyvää yötä kisut ja hyvää yötä lapaset. 264 00:48:20,359 --> 00:48:23,439 Hyvää yötä kellolle ja hyvää yötä vaatteille. 265 00:48:23,599 --> 00:48:27,559 Hyvää yötä mökille ja hiirulaiselle. 266 00:48:29,239 --> 00:48:32,319 Hyvää yötä kampa ja hyvää yötä harja. 267 00:48:32,479 --> 00:48:36,519 Kaikki toiset nukkuu jo. Kavereille hyvää yötä. 268 00:48:37,159 --> 00:48:40,319 Hyvää yötä tädille, joka aina hyssyttää. 269 00:48:41,319 --> 00:48:44,439 Hyvää yötä tähdet ja hyvää yötä ilmalle. 270 00:48:44,839 --> 00:48:47,879 Hyvää yötä kaikki äänet. 271 00:51:42,879 --> 00:51:45,919 Kalle Mattila ja Eero Balk YLE 2011 www.opensubtitles.org 21076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.