All language subtitles for Van Helsing S05E13 Novissima Solis

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,627 --> 00:00:08,227 Anterior în Van Helsing 2 00:00:08,274 --> 00:00:10,574 Femeia al cărei corp a fost preluat, 3 00:00:10,644 --> 00:00:12,489 o parte din ea e încă acolo. 4 00:00:12,513 --> 00:00:14,214 Și acum ripostează. 5 00:00:15,649 --> 00:00:17,427 Nu mă va lăsa niciodată să plec. 6 00:00:17,451 --> 00:00:18,519 Nu acum. 7 00:00:19,253 --> 00:00:20,287 Niciodată. 8 00:00:20,687 --> 00:00:22,198 Nu! 9 00:00:22,222 --> 00:00:26,236 Partea din ea care a fost în amuletă și-a găsit drumul spre casă. 10 00:00:26,260 --> 00:00:28,095 S-a întors la puterile ei depline. 11 00:00:31,532 --> 00:00:33,500 Ce naiba o să facem acum? 12 00:01:15,208 --> 00:01:17,220 N-ar fi trebuit să se termine așa. 13 00:01:17,244 --> 00:01:19,088 Acesta va fi sfârșitul tuturor dacă nu venim 14 00:01:19,112 --> 00:01:20,390 cu un plan mai bun. 15 00:01:20,414 --> 00:01:22,258 Bathory a fost planul. 16 00:01:22,282 --> 00:01:23,893 Fără ea nu putem folosi pergamentul. 17 00:01:23,917 --> 00:01:26,262 Ți-am spus că nu putem avea încredere în ea. 18 00:01:26,286 --> 00:01:27,630 N-a fost vina ei. 19 00:01:27,654 --> 00:01:31,100 Jack, știu că ai vrut să crezi că e bună. 20 00:01:31,124 --> 00:01:32,001 A fost. 21 00:01:32,025 --> 00:01:33,102 Bathory nu ne-ar fi trădat. 22 00:01:33,126 --> 00:01:36,163 Ai văzut cu ochii tăi ce a făcut. 23 00:01:37,164 --> 00:01:38,908 Poate că nu ea a avut controlul. 24 00:01:38,932 --> 00:01:40,267 Nu mai e nimic. 25 00:01:44,304 --> 00:01:45,782 Trebuie să ne depărtăm de asta. 26 00:01:45,806 --> 00:01:48,184 Chestia aia e în legătură cu Întunecata. 27 00:01:48,208 --> 00:01:50,177 Încă o mai poate folosi. 28 00:01:52,613 --> 00:01:55,182 Sau e avantajul nostru. 29 00:02:48,769 --> 00:02:50,537 Vanessa? 30 00:02:53,840 --> 00:02:56,743 Ai venit să implori milă? 31 00:02:58,412 --> 00:03:01,415 Dacă nu pentru tine, atunci pentru odraslele tale? 32 00:03:02,182 --> 00:03:04,618 Dacă ai ști adevărul despre cine sunt ele. 33 00:03:06,853 --> 00:03:09,056 Cine ești tu. 34 00:03:19,433 --> 00:03:23,570 Ce este... ce mi se întâmplă? 35 00:03:25,372 --> 00:03:26,573 Olivia. 36 00:03:27,641 --> 00:03:29,609 Soarta ta e în mâinile tale. 37 00:03:31,712 --> 00:03:33,489 Eu te pot ajuta. 38 00:03:33,513 --> 00:03:35,692 Dar am nevoie și de ajutorul tău. 39 00:03:35,716 --> 00:03:39,195 Nu înțeleg. 40 00:03:39,219 --> 00:03:40,229 Ce este acesta? 41 00:03:40,253 --> 00:03:41,798 Locul ăsta nu e real. 42 00:03:41,822 --> 00:03:45,325 E doar ceva familiar pentru a menține un echilibrul. 43 00:03:47,861 --> 00:03:50,206 Dar poți să te eliberezi la fel cum am făcut-o. 44 00:03:50,230 --> 00:03:55,211 Nu, am încercat să-mi fac drum afară, dar nu pot! 45 00:03:55,235 --> 00:03:56,913 Nu am prea mult timp. 46 00:03:56,937 --> 00:03:58,848 Singura cale de întoarcere e să luptăm. 47 00:03:58,872 --> 00:03:59,582 Luptă? 48 00:03:59,606 --> 00:04:01,684 Luptă cu ce? 49 00:04:01,708 --> 00:04:02,785 Cine eşti? 50 00:04:02,809 --> 00:04:05,054 Nu e important cine sunt. 51 00:04:05,078 --> 00:04:09,616 Dar tu ești Olivia și trebuie să fii Olivia din nou. 52 00:04:11,618 --> 00:04:13,787 Fiul meu, Christoph. 53 00:04:14,454 --> 00:04:15,932 Unde este fiul meu? 54 00:04:15,956 --> 00:04:18,434 O să-ți spun totul. 55 00:04:18,458 --> 00:04:22,238 Dar mai întâi trebuie să recâștigi controlul. 56 00:04:22,262 --> 00:04:25,365 Când te voi chema, fii pregătită. 57 00:04:29,302 --> 00:04:30,403 Nu. 58 00:04:31,471 --> 00:04:32,348 Nu. 59 00:04:32,372 --> 00:04:33,774 Nu! 60 00:04:37,577 --> 00:04:41,924 Cum? 61 00:04:41,948 --> 00:04:47,154 Cum vorbești cu ea? 62 00:04:50,390 --> 00:04:55,262 Nu te va ajuta. 63 00:04:59,800 --> 00:05:04,337 Nu pot fi înfrântă! 64 00:05:13,013 --> 00:05:14,181 Vanessa! 65 00:05:16,383 --> 00:05:20,220 Sunt bine. 66 00:05:31,798 --> 00:05:35,311 Întunecata. 67 00:05:35,335 --> 00:05:37,680 Știe că încă mai venim după ea. 68 00:05:37,704 --> 00:05:39,415 O să ne vadă venind de la o milă distanță 69 00:05:39,439 --> 00:05:42,018 dacă nu tăiem semnul ăsta de pe brațul tău. 70 00:05:42,042 --> 00:05:43,210 Nu. 71 00:05:44,344 --> 00:05:46,713 Jack, o pot controla. 72 00:05:48,715 --> 00:05:50,417 Ai încredere în mine. 73 00:05:53,019 --> 00:05:54,864 Cum rămâne cu Bathory? 74 00:05:54,888 --> 00:05:56,332 Și pergamentul? 75 00:05:56,356 --> 00:05:58,034 Încă mai putem folosi pergamentul. 76 00:05:58,058 --> 00:05:59,769 Cum? 77 00:05:59,793 --> 00:06:02,405 Când am adus-o pe Bathory înapoi de la nebunie 78 00:06:02,429 --> 00:06:05,775 mi-am unit mintea cu a ei. 79 00:06:05,799 --> 00:06:08,511 Știi ce știa ea. 80 00:06:08,535 --> 00:06:10,403 Mama ei a învățat-o totul. 81 00:06:11,705 --> 00:06:14,517 Îmi amintesc cuvintele. 82 00:06:14,541 --> 00:06:18,387 Dar vorbindu-le a făcut-o pe Bathory să înnebunească. 83 00:06:18,411 --> 00:06:20,380 Pot să-i rezist. 84 00:06:24,217 --> 00:06:26,729 Lannister și forțele sale au utilizat o stare de urgență 85 00:06:26,753 --> 00:06:27,797 pentru a izola Casa Albă. 86 00:06:27,821 --> 00:06:29,899 Avem perimetrul a patru străzi sub controlul nostru. 87 00:06:29,923 --> 00:06:31,367 Și toți ceilalți? 88 00:06:31,391 --> 00:06:32,301 Deja sub stare de asediu. 89 00:06:32,325 --> 00:06:33,402 Străzile sunt goale. 90 00:06:33,426 --> 00:06:35,471 Ar trebui să fie o scurtătură intre clădirea trezoreriei 91 00:06:35,495 --> 00:06:36,806 și tunelul de securitate. 92 00:06:36,830 --> 00:06:38,608 Ce zici de acest punct de control aici? 93 00:06:38,632 --> 00:06:40,042 Da, postul staff-ului de poliție. 94 00:06:40,066 --> 00:06:41,310 Am fost asigurat că te vor lăsa să treci, 95 00:06:41,334 --> 00:06:42,778 apărându-ți spate. 96 00:06:42,802 --> 00:06:44,981 De ce ai nevoie de la mine și Rezistență? 97 00:06:45,005 --> 00:06:47,717 Avem o misiune specială pentru tine. 98 00:06:47,741 --> 00:06:49,409 Ce misiune? 99 00:06:50,610 --> 00:06:52,579 Avem nevoie de un nou serviciu secret. 100 00:07:01,087 --> 00:07:02,431 Dumnezeule. 101 00:07:02,455 --> 00:07:03,966 Domnule președinte? 102 00:07:03,990 --> 00:07:06,435 Mă bucur să te văd, Eli. 103 00:07:06,459 --> 00:07:08,395 Și eu la fel. 104 00:07:32,319 --> 00:07:35,765 Ar trebui să fie aproape de punctul de control. 105 00:07:35,789 --> 00:07:39,502 Ești sigură că nu vrei o armă sau o sabie? 106 00:07:39,526 --> 00:07:40,369 Ceva? 107 00:07:40,393 --> 00:07:41,470 Nu mai am nevoie de ele. 108 00:07:42,462 --> 00:07:44,464 Nu trebuie să-ți faci griji. 109 00:07:45,799 --> 00:07:48,377 Nu știm dacă o să iasă bine. 110 00:07:48,401 --> 00:07:51,247 Cine va merge mai departe, cineva nu. 111 00:07:51,271 --> 00:07:53,106 Nu ne luăm rămas bun, Axel. 112 00:07:54,341 --> 00:07:58,187 Ăsta nu e Dmitri cu care ne confruntăm. 113 00:07:58,211 --> 00:08:01,290 Acesta nu este un Bătrân, nici măcar nu e Sam. 114 00:08:01,314 --> 00:08:04,093 Și amândoi știm de ce este capabilă Întunecata. 115 00:08:04,117 --> 00:08:06,395 Ce se întâmplă dacă ea are un as în mânecă? 116 00:08:06,419 --> 00:08:08,054 Ea are. 117 00:08:09,823 --> 00:08:11,257 Dar eu am doi ași. 118 00:08:17,464 --> 00:08:18,744 Opriți-vă aici! 119 00:08:19,099 --> 00:08:19,809 Identifică-te. 120 00:08:19,833 --> 00:08:21,801 Axel Miller, petrecere de cinci persoane. 121 00:08:23,370 --> 00:08:26,015 Sergent Miller, te așteptam. 122 00:08:26,039 --> 00:08:26,816 Coasta e liberă. 123 00:08:26,840 --> 00:08:28,441 Lasă-mă să-ți arăt tunelul. 124 00:08:44,958 --> 00:08:47,269 Care este problema? 125 00:08:47,293 --> 00:08:48,804 Sunt bine. 126 00:08:48,828 --> 00:08:54,276 Te simt, dulce Vanessa. 127 00:08:54,300 --> 00:08:56,503 Pe tine și pe ceilalți. 128 00:09:10,016 --> 00:09:12,018 Îți simt pericolul. 129 00:09:18,491 --> 00:09:22,162 Omenirea trebuia să fie a mea. 130 00:09:24,330 --> 00:09:30,036 Dar dacă n-o pot avea, atunci nici tu n-o vei avea. 131 00:09:51,091 --> 00:09:52,101 Ce naiba a fost asta? 132 00:09:52,125 --> 00:09:53,469 Asta a fost rău. 133 00:09:53,493 --> 00:09:55,195 A trecut prin mine. 134 00:09:58,364 --> 00:09:59,675 Sunt vampiri! 135 00:10:10,543 --> 00:10:12,254 Bună, Eli. 136 00:10:12,278 --> 00:10:13,589 Eli, ești bine? 137 00:10:13,613 --> 00:10:14,924 Ce-i cu el? 138 00:10:27,528 --> 00:10:29,171 Trebuie să ieșim de aici! 139 00:10:29,195 --> 00:10:30,263 Ieşi! 140 00:11:11,771 --> 00:11:13,349 Continuă să supraveghezi ușa aia. 141 00:11:13,373 --> 00:11:15,542 O să găsesc o altă cale de ieșire! 142 00:11:40,667 --> 00:11:42,411 Ceva îmi spune că unda de șoc a transformat mai mult 143 00:11:42,435 --> 00:11:43,612 decât polițiștii ăștia. 144 00:11:43,636 --> 00:11:45,381 Dacă s-ar întâmpla asta pentru toată lumea? 145 00:11:45,405 --> 00:11:47,216 Nu ne-a afectat. 146 00:11:47,240 --> 00:11:50,019 Toată lumea de aici este fie un Van Helsing ori a fost mușcat de unul. 147 00:11:50,043 --> 00:11:52,243 L-am transformat pe președintele Park și pe fiul său, dar nu și pe ceilalți. 148 00:11:54,514 --> 00:11:56,258 Ivory și cu mine vom merge să-l salvăm pe președinte. 149 00:11:56,282 --> 00:11:57,560 Axel. 150 00:11:57,584 --> 00:11:59,728 Doborând-o pe Întunecata este pentru Van Helsings, întotdeauna a fost. 151 00:11:59,752 --> 00:12:01,054 Nu-ți face griji, nu ne luăm rămas bun. 152 00:12:38,758 --> 00:12:39,735 Sunt încă acolo? 153 00:12:39,759 --> 00:12:41,670 Sunt sigur că da. 154 00:12:41,694 --> 00:12:45,841 Doar o oprire, încercând să vină cu un plan. 155 00:12:47,000 --> 00:12:49,712 Uite, dacă rezistă, vom fi bine. 156 00:12:49,736 --> 00:12:52,414 Îmi place optimismul tău, fiule. 157 00:12:52,438 --> 00:12:54,907 Îmi amintește de mama ta. 158 00:12:56,776 --> 00:12:59,746 M-a ajutat să trec peste cele mai întunecate momente. 159 00:13:01,080 --> 00:13:03,082 Întotdeauna am găsit lumina. 160 00:13:04,284 --> 00:13:05,952 O parte din ea, 161 00:13:07,754 --> 00:13:08,888 din sora ta. 162 00:13:12,992 --> 00:13:15,194 Vor fi mereu cu noi. 163 00:13:19,365 --> 00:13:21,567 De aceea trebuie să trecem peste asta. 164 00:13:31,978 --> 00:13:33,413 Aaron? 165 00:13:36,382 --> 00:13:39,819 Deschide ușa aia. 166 00:13:47,827 --> 00:13:48,827 Țineți-vă bine! 167 00:13:49,395 --> 00:13:50,339 Trebuie să-l salvăm pe președinte. 168 00:13:50,363 --> 00:13:51,540 Nu. Trebuie să ne facem naibii un plan. 169 00:13:51,564 --> 00:13:53,442 Ar putea fi 10, 15 din Rezistență pe cealaltă parte. 170 00:13:53,466 --> 00:13:54,810 Încă mai am imunitatea diurnilor. 171 00:13:54,834 --> 00:13:56,245 Stai în spatele meu. 172 00:13:56,269 --> 00:13:58,213 Nu trebuie să pleci într-o flacără de glorie. 173 00:13:58,237 --> 00:13:59,281 Ți-am văzut planurile. 174 00:13:59,305 --> 00:14:00,482 O flacără de glorie? 175 00:14:00,506 --> 00:14:02,008 E cea mai bună alegere. 176 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 Eu... 177 00:14:12,719 --> 00:14:14,187 Pe aici. 178 00:14:14,420 --> 00:14:16,198 N-am crezut niciodată că o să fiu din nou aici. 179 00:14:16,222 --> 00:14:18,033 Cu arme. 180 00:14:18,057 --> 00:14:20,736 Ruta cea mai directă este prin galeria de presă. 181 00:14:20,760 --> 00:14:23,806 Detaliile ei de securitate sunt toate la Vampirii Delta Force acum. 182 00:14:27,200 --> 00:14:28,944 O ambuscadă. 183 00:14:28,968 --> 00:14:30,703 Bazează-te pe asta. 184 00:14:33,873 --> 00:14:35,351 Ești gata? 185 00:14:35,375 --> 00:14:36,352 Tu conduci. 186 00:14:36,376 --> 00:14:38,044 Noi te urmăm. 187 00:15:33,166 --> 00:15:36,311 Tată, dacă deschizi ușa suntem amândoi morți. 188 00:15:36,335 --> 00:15:38,213 Nu, liniște! 189 00:15:38,237 --> 00:15:41,283 Ar fi trebuit să fii unul dintre noi, Weathers. 190 00:15:41,307 --> 00:15:44,253 N-ai de unde să știi cum te simți. 191 00:15:44,277 --> 00:15:46,078 Amândoi știm. 192 00:15:50,183 --> 00:15:52,895 Crede-mă, amândoi știm. 193 00:15:52,919 --> 00:15:53,929 Dar te poți împotrivi. 194 00:15:53,953 --> 00:15:55,121 Nu. 195 00:15:55,888 --> 00:15:58,791 Deschide ușa aia! 196 00:15:59,959 --> 00:16:07,409 Weathers, asta se termină prost pentru tine. 197 00:16:07,433 --> 00:16:10,112 Sau poate pentru noi. 198 00:16:10,970 --> 00:16:13,239 Doar dacă nu ne ajuți. 199 00:16:18,978 --> 00:16:20,823 Eu cred în tine. 200 00:16:23,382 --> 00:16:26,195 Știu soldatul bun, omul bun, 201 00:16:26,219 --> 00:16:31,324 care încă e o parte din cine ești, chiar și acum. 202 00:16:52,345 --> 00:16:54,413 Trebuie să te decizi. 203 00:17:16,168 --> 00:17:17,937 Vino cu mine. 204 00:17:24,210 --> 00:17:26,388 Asta se termină aici și acum. 205 00:17:26,412 --> 00:17:30,425 Ești cu mine sau ești cu ea. 206 00:17:30,449 --> 00:17:32,351 Alege. 207 00:17:40,159 --> 00:17:41,904 Cine a devenit? 208 00:17:41,928 --> 00:17:44,006 Cine a fost mereu menită să fie. 209 00:17:44,030 --> 00:17:51,179 Folosește-ți întunericul cât de mult dorești. 210 00:17:51,203 --> 00:17:57,543 Acesta te va corupe doar pe tine și mă va întări pe mine. 211 00:18:09,755 --> 00:18:11,591 Ce facem acum? 212 00:18:19,532 --> 00:18:21,934 Unde ne duci, Weathers? 213 00:18:22,768 --> 00:18:26,114 Frumos și ușor. 214 00:18:26,138 --> 00:18:28,975 Tată, nu putem avea încredere în ea. E una dintre ei. 215 00:18:36,148 --> 00:18:38,150 Asta ar putea fi o capcană. 216 00:18:48,961 --> 00:18:50,596 Fă să conteze. 217 00:18:52,632 --> 00:18:53,575 Hai, să mergem! 218 00:18:53,599 --> 00:18:54,967 Să mergem! 219 00:19:04,076 --> 00:19:04,987 Te rog. 220 00:19:05,011 --> 00:19:05,988 Taci! 221 00:19:06,012 --> 00:19:07,012 Biggs, te rog. 222 00:19:08,748 --> 00:19:09,748 Pe aici! acum! 223 00:19:10,049 --> 00:19:11,183 Chiar acum! 224 00:19:19,759 --> 00:19:20,759 Înapoi. De ce? 225 00:19:21,160 --> 00:19:22,228 Ai încredere în mine. 226 00:19:51,023 --> 00:19:52,601 Cum a făcut asta? 227 00:19:52,625 --> 00:19:53,969 Ți-am spus, s-a stabilizat. 228 00:19:53,993 --> 00:19:55,237 Da. 229 00:19:55,261 --> 00:19:56,638 Unde ne duce? 230 00:19:56,662 --> 00:19:57,906 Să sperăm că acolo unde avem nevoie. 231 00:19:57,930 --> 00:19:59,641 Haide, să sărim împreună! 232 00:19:59,665 --> 00:20:01,200 Aşteaptă. Pergamentul. 233 00:20:07,873 --> 00:20:09,751 Voi citi cuvintele ca să nu se poată mișca. 234 00:20:09,775 --> 00:20:12,120 Mușc-o cât de repede poți. 235 00:20:12,144 --> 00:20:14,613 Avem o singură șansă. 236 00:20:30,296 --> 00:20:32,040 Ai crezut că m-ai putea surprinde. 237 00:20:32,064 --> 00:20:34,876 Spune cuvintele, Vanessa. 238 00:20:34,900 --> 00:20:36,712 Tu n-ai fi primul vânător de vampiri 239 00:20:36,736 --> 00:20:39,047 pe care l-am lăsat fără cuvinte. 240 00:20:39,071 --> 00:20:40,673 La naiba cu asta! 241 00:20:48,114 --> 00:20:50,992 Credeai că nu voi deduce planul tău inteligent? 242 00:20:51,016 --> 00:20:53,695 Și eu eram în mintea lui Bathory. 243 00:20:53,719 --> 00:20:56,198 Am înțeles legătura pe care ai format-o cu ea. 244 00:20:59,759 --> 00:21:04,906 Credeai că vei fi suficient de puternică ca să mă încânți 245 00:21:04,930 --> 00:21:06,966 cu pergamentul. 246 00:21:13,472 --> 00:21:18,954 Atât de multă putere într-o bucată veche de hârtie. 247 00:21:18,978 --> 00:21:21,680 Ce vei face când îl voi transforma în cenușă? 248 00:21:32,792 --> 00:21:38,840 Ai promis odată că ți-ai ucide copiii 249 00:21:38,864 --> 00:21:41,076 în serviciul meu. 250 00:21:41,100 --> 00:21:47,139 Poate că acum e timpul să-ți onorezi jurământul. 251 00:22:36,422 --> 00:22:38,066 Semnul funcționează în ambele sensuri! 252 00:22:38,090 --> 00:22:39,692 Folosește-l, mamă! 253 00:22:54,940 --> 00:22:56,308 Mămică? 254 00:23:08,187 --> 00:23:09,188 Olivia! 255 00:23:11,390 --> 00:23:12,391 Olivia! 256 00:23:18,063 --> 00:23:21,734 Nu. Ajunge. 257 00:23:24,837 --> 00:23:26,839 Adu-ți aminte de mama! 258 00:23:27,907 --> 00:23:29,108 N-o să te las! 259 00:23:31,076 --> 00:23:33,112 Ține minte, mamă! 260 00:24:04,009 --> 00:24:05,353 Fă-o acum! 261 00:24:05,377 --> 00:24:06,979 Mușc-o! 262 00:24:08,981 --> 00:24:10,292 Ăsta nu e destinul meu. 263 00:24:10,316 --> 00:24:11,559 Dar e al nostru! 264 00:24:11,583 --> 00:24:13,495 Jack, mușc-o! 265 00:24:13,519 --> 00:24:15,521 Pune întunericul în asta. 266 00:24:41,480 --> 00:24:45,360 La fiecare pas de-al tău eu voi avea unul înainte și întotdeauna așa va fi! 267 00:24:45,384 --> 00:24:46,995 Încă mai putem face asta! 268 00:24:47,019 --> 00:24:48,496 Cum? 269 00:24:48,520 --> 00:24:50,565 Am muşcat-o, nu e nici o mod de a prinde întunericul ei! 270 00:24:50,589 --> 00:24:51,633 Ba există! 271 00:24:51,657 --> 00:24:53,268 Am mai făcut-o o dată! 272 00:24:53,292 --> 00:24:54,536 Și eu la fel! 273 00:24:54,560 --> 00:24:56,404 Nu-l putem stăpâni la nesfârșit! 274 00:24:56,428 --> 00:24:59,307 O să iasă sau o să mori încerc să-l ții înăuntru! 275 00:24:59,331 --> 00:25:01,609 Dacă asta trebuie să fac, sunt dispusă s-o fac! 276 00:25:01,633 --> 00:25:03,044 Nu, Jack are dreptate! 277 00:25:03,068 --> 00:25:04,245 Acest lucru nu-l poți purta tu. 278 00:25:04,269 --> 00:25:06,138 Ba da, este! 279 00:25:07,139 --> 00:25:10,885 Am avut un vis despre acest moment în Tărâmul Întunecat. 280 00:25:10,909 --> 00:25:13,688 Nu există altă cale. 281 00:25:13,712 --> 00:25:15,881 Voi doi sunteți armele. 282 00:25:17,282 --> 00:25:19,118 Eu sunt gazda. 283 00:25:21,420 --> 00:25:23,365 Fă-o! 284 00:25:23,389 --> 00:25:24,499 Mușc-o! 285 00:25:24,523 --> 00:25:26,501 Nu mă poți reține! 286 00:25:26,525 --> 00:25:28,136 Sunt nemuritor! 287 00:25:28,160 --> 00:25:29,337 Etern! 288 00:25:29,361 --> 00:25:30,638 Te voi corupe ca pe alți o mie. 289 00:25:30,662 --> 00:25:31,930 Taci! 290 00:25:32,531 --> 00:25:34,042 Acum! 291 00:26:18,310 --> 00:26:19,487 Aici jos! 292 00:26:20,479 --> 00:26:21,479 Sus pe scări. 293 00:26:21,847 --> 00:26:23,015 Să mergem! 294 00:26:24,984 --> 00:26:26,261 Aşteaptă! 295 00:26:26,285 --> 00:26:27,285 Stai. 296 00:26:30,422 --> 00:26:31,699 Flacăra gloriei? 297 00:26:31,723 --> 00:26:32,791 Flacăra gloriei. 298 00:26:48,307 --> 00:26:49,741 Ce se întâmplă? 299 00:26:59,818 --> 00:27:03,231 Ei bine, ce știi tu? 300 00:27:03,255 --> 00:27:06,158 Lumina de la capătul tunelului. 301 00:27:26,945 --> 00:27:29,114 Ce se întâmplă? 302 00:27:50,702 --> 00:27:52,171 Mămică? 303 00:28:07,986 --> 00:28:10,155 Mămică? 304 00:28:13,559 --> 00:28:15,160 Jack. 305 00:28:15,861 --> 00:28:17,362 Jack. 306 00:28:18,430 --> 00:28:20,232 Olivia. 307 00:28:20,699 --> 00:28:23,945 Ce s-a întâmplat? Este Întunecata... 308 00:28:23,969 --> 00:28:25,713 Ieșită din tine? 309 00:28:25,737 --> 00:28:27,348 Ești în siguranță acum. 310 00:28:27,372 --> 00:28:28,807 Cum? 311 00:28:39,651 --> 00:28:40,886 Mămică? 312 00:28:48,961 --> 00:28:50,862 Întunecata? 313 00:28:54,666 --> 00:28:57,269 E în mine. 314 00:29:00,906 --> 00:29:03,017 Dar nu am control. 315 00:29:03,041 --> 00:29:04,886 Vom găsi o altă gazdă. 316 00:29:04,910 --> 00:29:06,888 Vom găsi o amuletă. 317 00:29:06,912 --> 00:29:09,524 O relicvă, ceva. 318 00:29:09,548 --> 00:29:11,950 Asta e singura cale acum. 319 00:29:14,920 --> 00:29:17,522 Ești în siguranță. 320 00:29:20,993 --> 00:29:23,328 Ar fi trebuit să fiu eu. 321 00:29:25,897 --> 00:29:29,234 Trebuia să fiu eu. 322 00:29:38,777 --> 00:29:40,679 Să nu pleci. 323 00:29:44,750 --> 00:29:47,319 Voi fi mereu cu tine. 324 00:29:54,326 --> 00:29:58,997 Să nu-ți fie frică. 325 00:30:31,897 --> 00:30:35,076 Marea noastră tragedie a ajuns la final, 326 00:30:35,100 --> 00:30:39,914 dar avem încă mult de lucru. 327 00:30:39,938 --> 00:30:47,938 Am renăscut ca națiune și ca popor. 328 00:30:49,014 --> 00:30:52,126 E datoria noastră sacră acum, să facem America 329 00:30:52,150 --> 00:30:55,354 un far de lumină încă o dată. 330 00:30:55,821 --> 00:30:58,966 Vom vâna umbrele de la fiecare ușă, 331 00:30:58,990 --> 00:31:02,136 vom umple poporul cu un nou sentiment de speranță și scop. 332 00:31:02,160 --> 00:31:05,664 Răul nu trebuie să mai domnească niciodată. 333 00:31:07,499 --> 00:31:12,847 Și în calitate de președinte, jur cu fiecare fibră a ființei mele, 334 00:31:12,871 --> 00:31:17,518 că ne vom ridica din această mare tragedie cu putere, 335 00:31:17,542 --> 00:31:22,924 cu ambiție și cu curaj. 336 00:31:22,948 --> 00:31:25,717 Pentru că ăsta e destinul nostru. 337 00:31:29,388 --> 00:31:32,924 Vorbind de curaj, mai e ceva. 338 00:31:34,526 --> 00:31:39,364 Sergent Miller, fă un pas înainte. 339 00:31:40,432 --> 00:31:42,300 Vino încoace. 340 00:31:44,269 --> 00:31:48,483 În ciuda tuturor confruntărilor cu obstacole insurmontabile, 341 00:31:48,507 --> 00:31:52,019 Sergentul Miller a rămas fidel datoriei sale. 342 00:31:52,043 --> 00:31:55,690 Dacă nu era eroismul lui fiul meu și cu mine nu am fi aici. 343 00:31:55,714 --> 00:31:58,893 Poate că salvarea noastră nu s-ar fi petrecut niciodată. 344 00:31:58,917 --> 00:32:00,419 Și pentru asta... 345 00:32:12,664 --> 00:32:14,809 Felicitări, sergent. 346 00:32:14,833 --> 00:32:16,835 Și vă mulțumesc. 347 00:32:34,152 --> 00:32:35,696 Dacă e ceva ce pot să fac pentru tine, 348 00:32:35,720 --> 00:32:39,567 orice ai nevoie, orice, să-mi spui. 349 00:32:41,092 --> 00:32:43,695 De fapt, domnule, există un singur lucru. 350 00:33:00,879 --> 00:33:03,024 Nu înțeleg. 351 00:33:03,048 --> 00:33:04,692 Noi am făcut-o. 352 00:33:04,716 --> 00:33:07,028 Întunecata a dispărut, vampirii au plecat cu ea. 353 00:33:07,052 --> 00:33:08,463 Putem începe să trăim din nou. 354 00:33:08,487 --> 00:33:09,864 Putem avea un viitor! 355 00:33:09,888 --> 00:33:11,532 Știi că vreau asta. 356 00:33:11,556 --> 00:33:14,735 Adică, trebuie să știi că asta e ceea ce vreau. 357 00:33:14,759 --> 00:33:18,172 Dar aceste viziuni pe care le am și vocile din capul meu, 358 00:33:18,196 --> 00:33:22,133 e ceva ce n-am înțeles pe deplin până acum. 359 00:33:24,002 --> 00:33:25,770 Frăția Surorilor. 360 00:33:27,572 --> 00:33:29,984 Adică, întotdeauna am știut că mai erau și altele. 361 00:33:30,008 --> 00:33:32,486 Michaela a călătorit în lume răspândindu-și întunericul 362 00:33:32,510 --> 00:33:34,446 sute de ani. 363 00:33:36,915 --> 00:33:40,761 Chiar dacă ar fi adevărat, acum nu mai sunt sub puterea ei. 364 00:33:40,785 --> 00:33:43,030 Probabil s-au întors la a fi oameni din nou. 365 00:33:43,054 --> 00:33:44,198 Nu știm asta. 366 00:33:44,222 --> 00:33:48,994 Adică, nu știm dacă toți vampirii s-au transformat. 367 00:33:50,562 --> 00:33:53,774 Vraja pe care a aruncat-o Întunecata care i-a transformat pe toți acei oameni 368 00:33:53,798 --> 00:33:56,777 în vampiri fără mușcătură, care a fost anulată cu moartea ei 369 00:33:56,801 --> 00:34:01,506 dar dincolo de perete... ceilalți? 370 00:34:04,576 --> 00:34:06,177 Au nevoie de mine. 371 00:34:13,084 --> 00:34:14,929 Voi merge cu tine. 372 00:34:14,953 --> 00:34:16,697 Putem lupta împreună. 373 00:34:16,721 --> 00:34:18,223 Jack. 374 00:34:22,928 --> 00:34:25,830 Trebuie să fac asta singură. 375 00:34:27,699 --> 00:34:30,669 Am depus un jurământ sacru. 376 00:34:31,169 --> 00:34:34,906 Vampir sau om, eu trebuie să-l onorez acum. 377 00:34:43,048 --> 00:34:45,717 Atunci cred că ne luăm rămas bun. 378 00:34:55,961 --> 00:34:59,440 Știi, când am fost salvată din întuneric 379 00:34:59,464 --> 00:35:01,533 și am pășit în lumină, 380 00:35:04,436 --> 00:35:07,005 atunci te-am găsit pe tine. 381 00:35:09,240 --> 00:35:15,647 Ceea ce simt pentru tine, nu se va schimba niciodată. 382 00:35:17,015 --> 00:35:19,618 Nu vreau să te pierd și pe tine. 383 00:35:27,058 --> 00:35:33,565 Promit că mă voi întoarce, bine? 384 00:35:36,768 --> 00:35:39,738 Voi fi aici atâta timp cât este nevoie. 385 00:36:07,298 --> 00:36:09,243 Ești sigură de asta? 386 00:36:09,267 --> 00:36:12,046 S-ar putea să fie încă vampiri acolo. 387 00:36:12,070 --> 00:36:14,048 S-ar putea să fie. 388 00:36:14,072 --> 00:36:15,883 Și chiar dacă nu există, 389 00:36:15,907 --> 00:36:18,252 au fost oameni răi și înainte de apocalipsă. 390 00:36:18,276 --> 00:36:19,954 Vor fi în continuare oameni răi și acum. 391 00:36:19,978 --> 00:36:21,389 Ei bine, lumea nu se repară singură 392 00:36:21,413 --> 00:36:24,149 doar pentru că am doborât-o pe Întunecata. 393 00:36:24,916 --> 00:36:27,185 Cineva trebuie să îndrepte lucrurile. 394 00:36:27,886 --> 00:36:29,921 Și acel cineva ești tu? 395 00:36:32,257 --> 00:36:36,094 Pentru un coiot ai multă atitudine. 396 00:36:39,764 --> 00:36:41,275 Cine eşti? 397 00:36:41,299 --> 00:36:45,279 Numele meu este Callie. 398 00:36:45,303 --> 00:36:47,305 Ne vedem pe drum. 399 00:37:03,121 --> 00:37:05,824 Va dura ceva timp. 400 00:37:08,259 --> 00:37:11,906 Cât timp a trecut? 401 00:37:11,930 --> 00:37:13,832 Sute de ani. 402 00:37:14,966 --> 00:37:16,801 Sute de ani. 403 00:37:22,907 --> 00:37:28,789 Christoph al meu. Cum rămâne cu fiul meu? 404 00:37:28,813 --> 00:37:34,762 A fost salvat când ai fost preluată de Întunecata. 405 00:37:36,187 --> 00:37:38,733 Ce s-a ales de el? 406 00:37:38,757 --> 00:37:41,168 A fost iubit? 407 00:37:41,192 --> 00:37:42,870 A trăit. 408 00:37:42,894 --> 00:37:54,582 O să-ți arăt, vino aici. 409 00:37:54,606 --> 00:37:56,074 În carte. 410 00:38:00,912 --> 00:38:02,680 Ăsta e el. 411 00:38:04,482 --> 00:38:08,462 A trăit o viață plină și fericită. 412 00:38:08,486 --> 00:38:15,169 A avut și el copii, a început o moștenire de familie. 413 00:38:15,193 --> 00:38:17,071 El a fost primul dintre noi. 414 00:38:17,095 --> 00:38:21,099 Omonimul meu, Jack Van Helsing. 415 00:38:23,067 --> 00:38:28,015 Vrei să spui că fiul meu e strămoșul tău? 416 00:38:28,039 --> 00:38:29,374 Da. 417 00:38:29,808 --> 00:38:31,743 Ceea ce înseamnă că și tu ești. 418 00:38:34,312 --> 00:38:38,292 E piesa de care Întunecata nu și-a dat seama. 419 00:38:38,316 --> 00:38:43,364 Tot ce a făcut atunci, toate suferința pe care a cauzat-o, 420 00:38:43,388 --> 00:38:46,066 totul a semănat semințele pentru propria ei cădere. 421 00:38:46,090 --> 00:38:51,729 Ea a creat Van Helsings și nici măcar n-a știut asta. 422 00:38:52,897 --> 00:38:54,866 Vă mulțumesc amândurora. 423 00:38:56,367 --> 00:39:00,905 Mulțumesc că m-ați salvat. 424 00:39:03,107 --> 00:39:06,520 Ei bine, cred că întotdeauna am știut că se va termina așa. 425 00:39:06,544 --> 00:39:09,948 Uneori te gândești la un drum drept, știi? 426 00:39:13,251 --> 00:39:18,365 Se pare că își croiește drum într-un cerc mare și vechi. 427 00:39:18,389 --> 00:39:20,458 Înapoi la început. 428 00:39:23,728 --> 00:39:27,274 N-am știut niciodată unde mă va duce această călătorie 429 00:39:27,298 --> 00:39:30,268 dar am fost întotdeauna sigur de un singur lucru. 430 00:39:32,604 --> 00:39:38,009 Oriunde te-ai duce, mă duc și eu. 431 00:39:40,411 --> 00:39:42,847 Nu am renunțat la tine atunci, 432 00:39:45,450 --> 00:39:48,152 și nu renunț la tine acum, Frumoasa Adormită. 433 00:40:32,563 --> 00:40:34,499 Cine-i acolo? 434 00:40:50,181 --> 00:40:51,492 este în regulă. 435 00:40:51,516 --> 00:40:53,885 N-am vrut să te sperii. 436 00:40:54,352 --> 00:40:56,196 Susan. 437 00:40:56,220 --> 00:40:57,998 Hei. 438 00:40:58,022 --> 00:41:00,034 Ce faci aici? 439 00:41:00,058 --> 00:41:03,804 Te aștept pe tine. 440 00:41:03,828 --> 00:41:06,373 Unde suntem? 441 00:41:06,397 --> 00:41:08,008 Nu-l recunoști? 442 00:41:08,032 --> 00:41:11,402 Știu că suntem în apartamentul meu, dar... 443 00:41:12,103 --> 00:41:14,539 Te așteaptă și pe tine. 444 00:41:20,345 --> 00:41:22,113 Dylan. 445 00:41:26,050 --> 00:41:28,052 Bună, mamă. 446 00:41:37,595 --> 00:41:40,541 Uită-te la tine. 447 00:41:40,565 --> 00:41:44,011 Ești atât de matură. 448 00:41:44,035 --> 00:41:46,380 Asta sunt eu. 449 00:41:46,404 --> 00:41:49,440 Asta aș fi fost. 450 00:41:51,075 --> 00:41:53,378 E o iluzie? 451 00:41:55,179 --> 00:41:58,125 M-am întors în Tărâmul Întunecat? 452 00:41:58,149 --> 00:42:00,194 Ce este Tărâmul Întunecat? 453 00:42:00,218 --> 00:42:02,529 Nimic din toate astea nu e real. 454 00:42:02,553 --> 00:42:04,565 Tu, Susan. 455 00:42:04,589 --> 00:42:07,558 Este la fel de real pe cât ai vrea să fie. 456 00:42:10,428 --> 00:42:12,397 Mi-a fost dor de tine, mamă. 457 00:42:18,603 --> 00:42:19,580 Mi-a fost dor de tine. 458 00:42:19,604 --> 00:42:22,273 Mi-a fost atât de dor de tine, iubito. 459 00:42:25,343 --> 00:42:28,079 Mi-a fost atât de dor de tine. 460 00:42:32,083 --> 00:42:36,397 Chiar și în întuneric, acolo sunt stele care să te ghideze. 461 00:42:36,421 --> 00:42:38,766 Să nu-ți pierzi niciodată speranța. 462 00:42:38,790 --> 00:42:41,602 Păstrează-ți încrederea în tine. 463 00:42:41,626 --> 00:42:45,439 Fie ca tu să-ți găsești mereu drumul, 464 00:42:45,463 --> 00:42:48,332 pentru că tu ești lumina. 465 00:42:52,786 --> 00:42:59,245 Traducerea și adaptarea phoenixc subs.ro Team @ www.subs.ro31856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.