Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,627 --> 00:00:08,227
Anterior în Van Helsing
2
00:00:08,274 --> 00:00:10,574
Femeia al cărei corp a fost preluat,
3
00:00:10,644 --> 00:00:12,489
o parte din ea e încă acolo.
4
00:00:12,513 --> 00:00:14,214
Și acum ripostează.
5
00:00:15,649 --> 00:00:17,427
Nu mă va lăsa niciodată să plec.
6
00:00:17,451 --> 00:00:18,519
Nu acum.
7
00:00:19,253 --> 00:00:20,287
Niciodată.
8
00:00:20,687 --> 00:00:22,198
Nu!
9
00:00:22,222 --> 00:00:26,236
Partea din ea care a fost în
amuletă și-a găsit drumul spre casă.
10
00:00:26,260 --> 00:00:28,095
S-a întors la puterile ei depline.
11
00:00:31,532 --> 00:00:33,500
Ce naiba o să facem acum?
12
00:01:15,208 --> 00:01:17,220
N-ar fi trebuit să se termine așa.
13
00:01:17,244 --> 00:01:19,088
Acesta va fi sfârșitul tuturor
dacă nu venim
14
00:01:19,112 --> 00:01:20,390
cu un plan mai bun.
15
00:01:20,414 --> 00:01:22,258
Bathory a fost planul.
16
00:01:22,282 --> 00:01:23,893
Fără ea nu putem
folosi pergamentul.
17
00:01:23,917 --> 00:01:26,262
Ți-am spus că nu putem
avea încredere în ea.
18
00:01:26,286 --> 00:01:27,630
N-a fost vina ei.
19
00:01:27,654 --> 00:01:31,100
Jack, știu că ai vrut
să crezi că e bună.
20
00:01:31,124 --> 00:01:32,001
A fost.
21
00:01:32,025 --> 00:01:33,102
Bathory nu ne-ar fi trădat.
22
00:01:33,126 --> 00:01:36,163
Ai văzut cu ochii tăi ce a făcut.
23
00:01:37,164 --> 00:01:38,908
Poate că nu ea a avut controlul.
24
00:01:38,932 --> 00:01:40,267
Nu mai e nimic.
25
00:01:44,304 --> 00:01:45,782
Trebuie să ne depărtăm de asta.
26
00:01:45,806 --> 00:01:48,184
Chestia aia e în legătură
cu Întunecata.
27
00:01:48,208 --> 00:01:50,177
Încă o mai poate folosi.
28
00:01:52,613 --> 00:01:55,182
Sau e avantajul nostru.
29
00:02:48,769 --> 00:02:50,537
Vanessa?
30
00:02:53,840 --> 00:02:56,743
Ai venit să implori milă?
31
00:02:58,412 --> 00:03:01,415
Dacă nu pentru tine, atunci
pentru odraslele tale?
32
00:03:02,182 --> 00:03:04,618
Dacă ai ști adevărul
despre cine sunt ele.
33
00:03:06,853 --> 00:03:09,056
Cine ești tu.
34
00:03:19,433 --> 00:03:23,570
Ce este... ce mi se întâmplă?
35
00:03:25,372 --> 00:03:26,573
Olivia.
36
00:03:27,641 --> 00:03:29,609
Soarta ta e în mâinile tale.
37
00:03:31,712 --> 00:03:33,489
Eu te pot ajuta.
38
00:03:33,513 --> 00:03:35,692
Dar am nevoie
și de ajutorul tău.
39
00:03:35,716 --> 00:03:39,195
Nu înțeleg.
40
00:03:39,219 --> 00:03:40,229
Ce este acesta?
41
00:03:40,253 --> 00:03:41,798
Locul ăsta nu e real.
42
00:03:41,822 --> 00:03:45,325
E doar ceva familiar
pentru a menține un echilibrul.
43
00:03:47,861 --> 00:03:50,206
Dar poți să te eliberezi
la fel cum am făcut-o.
44
00:03:50,230 --> 00:03:55,211
Nu, am încercat să-mi fac drum
afară, dar nu pot!
45
00:03:55,235 --> 00:03:56,913
Nu am prea mult timp.
46
00:03:56,937 --> 00:03:58,848
Singura cale de întoarcere
e să luptăm.
47
00:03:58,872 --> 00:03:59,582
Luptă?
48
00:03:59,606 --> 00:04:01,684
Luptă cu ce?
49
00:04:01,708 --> 00:04:02,785
Cine eşti?
50
00:04:02,809 --> 00:04:05,054
Nu e important cine sunt.
51
00:04:05,078 --> 00:04:09,616
Dar tu ești Olivia și
trebuie să fii Olivia din nou.
52
00:04:11,618 --> 00:04:13,787
Fiul meu, Christoph.
53
00:04:14,454 --> 00:04:15,932
Unde este fiul meu?
54
00:04:15,956 --> 00:04:18,434
O să-ți spun totul.
55
00:04:18,458 --> 00:04:22,238
Dar mai întâi trebuie să
recâștigi controlul.
56
00:04:22,262 --> 00:04:25,365
Când te voi chema, fii pregătită.
57
00:04:29,302 --> 00:04:30,403
Nu.
58
00:04:31,471 --> 00:04:32,348
Nu.
59
00:04:32,372 --> 00:04:33,774
Nu!
60
00:04:37,577 --> 00:04:41,924
Cum?
61
00:04:41,948 --> 00:04:47,154
Cum vorbești cu ea?
62
00:04:50,390 --> 00:04:55,262
Nu te va ajuta.
63
00:04:59,800 --> 00:05:04,337
Nu pot fi înfrântă!
64
00:05:13,013 --> 00:05:14,181
Vanessa!
65
00:05:16,383 --> 00:05:20,220
Sunt bine.
66
00:05:31,798 --> 00:05:35,311
Întunecata.
67
00:05:35,335 --> 00:05:37,680
Știe că încă mai venim după ea.
68
00:05:37,704 --> 00:05:39,415
O să ne vadă venind
de la o milă distanță
69
00:05:39,439 --> 00:05:42,018
dacă nu tăiem semnul ăsta
de pe brațul tău.
70
00:05:42,042 --> 00:05:43,210
Nu.
71
00:05:44,344 --> 00:05:46,713
Jack, o pot controla.
72
00:05:48,715 --> 00:05:50,417
Ai încredere în mine.
73
00:05:53,019 --> 00:05:54,864
Cum rămâne cu Bathory?
74
00:05:54,888 --> 00:05:56,332
Și pergamentul?
75
00:05:56,356 --> 00:05:58,034
Încă mai putem folosi pergamentul.
76
00:05:58,058 --> 00:05:59,769
Cum?
77
00:05:59,793 --> 00:06:02,405
Când am adus-o pe Bathory
înapoi de la nebunie
78
00:06:02,429 --> 00:06:05,775
mi-am unit mintea cu a ei.
79
00:06:05,799 --> 00:06:08,511
Știi ce știa ea.
80
00:06:08,535 --> 00:06:10,403
Mama ei a învățat-o totul.
81
00:06:11,705 --> 00:06:14,517
Îmi amintesc cuvintele.
82
00:06:14,541 --> 00:06:18,387
Dar vorbindu-le a făcut-o
pe Bathory să înnebunească.
83
00:06:18,411 --> 00:06:20,380
Pot să-i rezist.
84
00:06:24,217 --> 00:06:26,729
Lannister și forțele sale
au utilizat o stare de urgență
85
00:06:26,753 --> 00:06:27,797
pentru a izola Casa Albă.
86
00:06:27,821 --> 00:06:29,899
Avem perimetrul a patru străzi
sub controlul nostru.
87
00:06:29,923 --> 00:06:31,367
Și toți ceilalți?
88
00:06:31,391 --> 00:06:32,301
Deja sub stare de asediu.
89
00:06:32,325 --> 00:06:33,402
Străzile sunt goale.
90
00:06:33,426 --> 00:06:35,471
Ar trebui să fie o scurtătură
intre clădirea trezoreriei
91
00:06:35,495 --> 00:06:36,806
și tunelul de securitate.
92
00:06:36,830 --> 00:06:38,608
Ce zici de acest
punct de control aici?
93
00:06:38,632 --> 00:06:40,042
Da, postul staff-ului de poliție.
94
00:06:40,066 --> 00:06:41,310
Am fost asigurat
că te vor lăsa să treci,
95
00:06:41,334 --> 00:06:42,778
apărându-ți spate.
96
00:06:42,802 --> 00:06:44,981
De ce ai nevoie de la
mine și Rezistență?
97
00:06:45,005 --> 00:06:47,717
Avem o misiune specială pentru tine.
98
00:06:47,741 --> 00:06:49,409
Ce misiune?
99
00:06:50,610 --> 00:06:52,579
Avem nevoie de un nou
serviciu secret.
100
00:07:01,087 --> 00:07:02,431
Dumnezeule.
101
00:07:02,455 --> 00:07:03,966
Domnule președinte?
102
00:07:03,990 --> 00:07:06,435
Mă bucur să te văd, Eli.
103
00:07:06,459 --> 00:07:08,395
Și eu la fel.
104
00:07:32,319 --> 00:07:35,765
Ar trebui să fie aproape
de punctul de control.
105
00:07:35,789 --> 00:07:39,502
Ești sigură că nu
vrei o armă sau o sabie?
106
00:07:39,526 --> 00:07:40,369
Ceva?
107
00:07:40,393 --> 00:07:41,470
Nu mai am nevoie de ele.
108
00:07:42,462 --> 00:07:44,464
Nu trebuie să-ți faci griji.
109
00:07:45,799 --> 00:07:48,377
Nu știm dacă o să iasă bine.
110
00:07:48,401 --> 00:07:51,247
Cine va merge
mai departe, cineva nu.
111
00:07:51,271 --> 00:07:53,106
Nu ne luăm rămas bun, Axel.
112
00:07:54,341 --> 00:07:58,187
Ăsta nu e Dmitri
cu care ne confruntăm.
113
00:07:58,211 --> 00:08:01,290
Acesta nu este un Bătrân,
nici măcar nu e Sam.
114
00:08:01,314 --> 00:08:04,093
Și amândoi știm de ce
este capabilă Întunecata.
115
00:08:04,117 --> 00:08:06,395
Ce se întâmplă dacă ea are
un as în mânecă?
116
00:08:06,419 --> 00:08:08,054
Ea are.
117
00:08:09,823 --> 00:08:11,257
Dar eu am doi ași.
118
00:08:17,464 --> 00:08:18,744
Opriți-vă aici!
119
00:08:19,099 --> 00:08:19,809
Identifică-te.
120
00:08:19,833 --> 00:08:21,801
Axel Miller, petrecere
de cinci persoane.
121
00:08:23,370 --> 00:08:26,015
Sergent Miller,
te așteptam.
122
00:08:26,039 --> 00:08:26,816
Coasta e liberă.
123
00:08:26,840 --> 00:08:28,441
Lasă-mă să-ți arăt tunelul.
124
00:08:44,958 --> 00:08:47,269
Care este problema?
125
00:08:47,293 --> 00:08:48,804
Sunt bine.
126
00:08:48,828 --> 00:08:54,276
Te simt, dulce Vanessa.
127
00:08:54,300 --> 00:08:56,503
Pe tine și pe ceilalți.
128
00:09:10,016 --> 00:09:12,018
Îți simt pericolul.
129
00:09:18,491 --> 00:09:22,162
Omenirea trebuia să fie a mea.
130
00:09:24,330 --> 00:09:30,036
Dar dacă n-o pot avea,
atunci nici tu n-o vei avea.
131
00:09:51,091 --> 00:09:52,101
Ce naiba a fost asta?
132
00:09:52,125 --> 00:09:53,469
Asta a fost rău.
133
00:09:53,493 --> 00:09:55,195
A trecut prin mine.
134
00:09:58,364 --> 00:09:59,675
Sunt vampiri!
135
00:10:10,543 --> 00:10:12,254
Bună, Eli.
136
00:10:12,278 --> 00:10:13,589
Eli, ești bine?
137
00:10:13,613 --> 00:10:14,924
Ce-i cu el?
138
00:10:27,528 --> 00:10:29,171
Trebuie să ieșim de aici!
139
00:10:29,195 --> 00:10:30,263
Ieşi!
140
00:11:11,771 --> 00:11:13,349
Continuă să supraveghezi ușa aia.
141
00:11:13,373 --> 00:11:15,542
O să găsesc
o altă cale de ieșire!
142
00:11:40,667 --> 00:11:42,411
Ceva îmi spune că
unda de șoc a transformat mai mult
143
00:11:42,435 --> 00:11:43,612
decât polițiștii ăștia.
144
00:11:43,636 --> 00:11:45,381
Dacă s-ar întâmpla asta
pentru toată lumea?
145
00:11:45,405 --> 00:11:47,216
Nu ne-a afectat.
146
00:11:47,240 --> 00:11:50,019
Toată lumea de aici este fie un Van
Helsing ori a fost mușcat de unul.
147
00:11:50,043 --> 00:11:52,243
L-am transformat pe președintele Park și
pe fiul său, dar nu și pe ceilalți.
148
00:11:54,514 --> 00:11:56,258
Ivory și cu mine vom merge
să-l salvăm pe președinte.
149
00:11:56,282 --> 00:11:57,560
Axel.
150
00:11:57,584 --> 00:11:59,728
Doborând-o pe Întunecata este
pentru Van Helsings, întotdeauna a fost.
151
00:11:59,752 --> 00:12:01,054
Nu-ți face griji, nu ne luăm rămas bun.
152
00:12:38,758 --> 00:12:39,735
Sunt încă acolo?
153
00:12:39,759 --> 00:12:41,670
Sunt sigur că da.
154
00:12:41,694 --> 00:12:45,841
Doar o oprire, încercând
să vină cu un plan.
155
00:12:47,000 --> 00:12:49,712
Uite, dacă rezistă, vom fi bine.
156
00:12:49,736 --> 00:12:52,414
Îmi place optimismul tău, fiule.
157
00:12:52,438 --> 00:12:54,907
Îmi amintește de mama ta.
158
00:12:56,776 --> 00:12:59,746
M-a ajutat să trec peste
cele mai întunecate momente.
159
00:13:01,080 --> 00:13:03,082
Întotdeauna am găsit lumina.
160
00:13:04,284 --> 00:13:05,952
O parte din ea,
161
00:13:07,754 --> 00:13:08,888
din sora ta.
162
00:13:12,992 --> 00:13:15,194
Vor fi mereu cu noi.
163
00:13:19,365 --> 00:13:21,567
De aceea trebuie să
trecem peste asta.
164
00:13:31,978 --> 00:13:33,413
Aaron?
165
00:13:36,382 --> 00:13:39,819
Deschide ușa aia.
166
00:13:47,827 --> 00:13:48,827
Țineți-vă bine!
167
00:13:49,395 --> 00:13:50,339
Trebuie să-l salvăm pe președinte.
168
00:13:50,363 --> 00:13:51,540
Nu. Trebuie să ne facem
naibii un plan.
169
00:13:51,564 --> 00:13:53,442
Ar putea fi 10, 15 din
Rezistență pe cealaltă parte.
170
00:13:53,466 --> 00:13:54,810
Încă mai am
imunitatea diurnilor.
171
00:13:54,834 --> 00:13:56,245
Stai în spatele meu.
172
00:13:56,269 --> 00:13:58,213
Nu trebuie să pleci
într-o flacără de glorie.
173
00:13:58,237 --> 00:13:59,281
Ți-am văzut planurile.
174
00:13:59,305 --> 00:14:00,482
O flacără de glorie?
175
00:14:00,506 --> 00:14:02,008
E cea mai bună alegere.
176
00:14:02,342 --> 00:14:03,343
Eu...
177
00:14:12,719 --> 00:14:14,187
Pe aici.
178
00:14:14,420 --> 00:14:16,198
N-am crezut niciodată că
o să fiu din nou aici.
179
00:14:16,222 --> 00:14:18,033
Cu arme.
180
00:14:18,057 --> 00:14:20,736
Ruta cea mai directă este
prin galeria de presă.
181
00:14:20,760 --> 00:14:23,806
Detaliile ei de securitate sunt toate
la Vampirii Delta Force acum.
182
00:14:27,200 --> 00:14:28,944
O ambuscadă.
183
00:14:28,968 --> 00:14:30,703
Bazează-te pe asta.
184
00:14:33,873 --> 00:14:35,351
Ești gata?
185
00:14:35,375 --> 00:14:36,352
Tu conduci.
186
00:14:36,376 --> 00:14:38,044
Noi te urmăm.
187
00:15:33,166 --> 00:15:36,311
Tată, dacă deschizi ușa
suntem amândoi morți.
188
00:15:36,335 --> 00:15:38,213
Nu, liniște!
189
00:15:38,237 --> 00:15:41,283
Ar fi trebuit să fii unul
dintre noi, Weathers.
190
00:15:41,307 --> 00:15:44,253
N-ai de unde să știi
cum te simți.
191
00:15:44,277 --> 00:15:46,078
Amândoi știm.
192
00:15:50,183 --> 00:15:52,895
Crede-mă, amândoi știm.
193
00:15:52,919 --> 00:15:53,929
Dar te poți împotrivi.
194
00:15:53,953 --> 00:15:55,121
Nu.
195
00:15:55,888 --> 00:15:58,791
Deschide ușa aia!
196
00:15:59,959 --> 00:16:07,409
Weathers, asta
se termină prost pentru tine.
197
00:16:07,433 --> 00:16:10,112
Sau poate pentru noi.
198
00:16:10,970 --> 00:16:13,239
Doar dacă nu ne ajuți.
199
00:16:18,978 --> 00:16:20,823
Eu cred în tine.
200
00:16:23,382 --> 00:16:26,195
Știu soldatul bun, omul bun,
201
00:16:26,219 --> 00:16:31,324
care încă e o parte din
cine ești, chiar și acum.
202
00:16:52,345 --> 00:16:54,413
Trebuie să te decizi.
203
00:17:16,168 --> 00:17:17,937
Vino cu mine.
204
00:17:24,210 --> 00:17:26,388
Asta se termină aici și acum.
205
00:17:26,412 --> 00:17:30,425
Ești cu mine sau ești cu ea.
206
00:17:30,449 --> 00:17:32,351
Alege.
207
00:17:40,159 --> 00:17:41,904
Cine a devenit?
208
00:17:41,928 --> 00:17:44,006
Cine a fost mereu menită să fie.
209
00:17:44,030 --> 00:17:51,179
Folosește-ți întunericul
cât de mult dorești.
210
00:17:51,203 --> 00:17:57,543
Acesta te va corupe doar
pe tine și mă va întări pe mine.
211
00:18:09,755 --> 00:18:11,591
Ce facem acum?
212
00:18:19,532 --> 00:18:21,934
Unde ne duci, Weathers?
213
00:18:22,768 --> 00:18:26,114
Frumos și ușor.
214
00:18:26,138 --> 00:18:28,975
Tată, nu putem avea încredere
în ea. E una dintre ei.
215
00:18:36,148 --> 00:18:38,150
Asta ar putea fi o capcană.
216
00:18:48,961 --> 00:18:50,596
Fă să conteze.
217
00:18:52,632 --> 00:18:53,575
Hai, să mergem!
218
00:18:53,599 --> 00:18:54,967
Să mergem!
219
00:19:04,076 --> 00:19:04,987
Te rog.
220
00:19:05,011 --> 00:19:05,988
Taci!
221
00:19:06,012 --> 00:19:07,012
Biggs, te rog.
222
00:19:08,748 --> 00:19:09,748
Pe aici! acum!
223
00:19:10,049 --> 00:19:11,183
Chiar acum!
224
00:19:19,759 --> 00:19:20,759
Înapoi. De ce?
225
00:19:21,160 --> 00:19:22,228
Ai încredere în mine.
226
00:19:51,023 --> 00:19:52,601
Cum a făcut asta?
227
00:19:52,625 --> 00:19:53,969
Ți-am spus, s-a stabilizat.
228
00:19:53,993 --> 00:19:55,237
Da.
229
00:19:55,261 --> 00:19:56,638
Unde ne duce?
230
00:19:56,662 --> 00:19:57,906
Să sperăm că acolo unde avem nevoie.
231
00:19:57,930 --> 00:19:59,641
Haide, să sărim împreună!
232
00:19:59,665 --> 00:20:01,200
Aşteaptă. Pergamentul.
233
00:20:07,873 --> 00:20:09,751
Voi citi cuvintele
ca să nu se poată mișca.
234
00:20:09,775 --> 00:20:12,120
Mușc-o cât de repede poți.
235
00:20:12,144 --> 00:20:14,613
Avem o singură șansă.
236
00:20:30,296 --> 00:20:32,040
Ai crezut că m-ai putea surprinde.
237
00:20:32,064 --> 00:20:34,876
Spune cuvintele, Vanessa.
238
00:20:34,900 --> 00:20:36,712
Tu n-ai fi primul vânător de vampiri
239
00:20:36,736 --> 00:20:39,047
pe care l-am lăsat fără cuvinte.
240
00:20:39,071 --> 00:20:40,673
La naiba cu asta!
241
00:20:48,114 --> 00:20:50,992
Credeai că nu voi
deduce planul tău inteligent?
242
00:20:51,016 --> 00:20:53,695
Și eu eram în mintea lui Bathory.
243
00:20:53,719 --> 00:20:56,198
Am înțeles legătura
pe care ai format-o cu ea.
244
00:20:59,759 --> 00:21:04,906
Credeai că vei fi
suficient de puternică ca să mă încânți
245
00:21:04,930 --> 00:21:06,966
cu pergamentul.
246
00:21:13,472 --> 00:21:18,954
Atât de multă putere într-o
bucată veche de hârtie.
247
00:21:18,978 --> 00:21:21,680
Ce vei face când
îl voi transforma în cenușă?
248
00:21:32,792 --> 00:21:38,840
Ai promis odată că
ți-ai ucide copiii
249
00:21:38,864 --> 00:21:41,076
în serviciul meu.
250
00:21:41,100 --> 00:21:47,139
Poate că acum e timpul
să-ți onorezi jurământul.
251
00:22:36,422 --> 00:22:38,066
Semnul funcționează
în ambele sensuri!
252
00:22:38,090 --> 00:22:39,692
Folosește-l, mamă!
253
00:22:54,940 --> 00:22:56,308
Mămică?
254
00:23:08,187 --> 00:23:09,188
Olivia!
255
00:23:11,390 --> 00:23:12,391
Olivia!
256
00:23:18,063 --> 00:23:21,734
Nu. Ajunge.
257
00:23:24,837 --> 00:23:26,839
Adu-ți aminte de mama!
258
00:23:27,907 --> 00:23:29,108
N-o să te las!
259
00:23:31,076 --> 00:23:33,112
Ține minte, mamă!
260
00:24:04,009 --> 00:24:05,353
Fă-o acum!
261
00:24:05,377 --> 00:24:06,979
Mușc-o!
262
00:24:08,981 --> 00:24:10,292
Ăsta nu e destinul meu.
263
00:24:10,316 --> 00:24:11,559
Dar e al nostru!
264
00:24:11,583 --> 00:24:13,495
Jack, mușc-o!
265
00:24:13,519 --> 00:24:15,521
Pune întunericul în asta.
266
00:24:41,480 --> 00:24:45,360
La fiecare pas de-al tău eu voi avea
unul înainte și întotdeauna așa va fi!
267
00:24:45,384 --> 00:24:46,995
Încă mai putem face asta!
268
00:24:47,019 --> 00:24:48,496
Cum?
269
00:24:48,520 --> 00:24:50,565
Am muşcat-o, nu e nici o
mod de a prinde întunericul ei!
270
00:24:50,589 --> 00:24:51,633
Ba există!
271
00:24:51,657 --> 00:24:53,268
Am mai făcut-o o dată!
272
00:24:53,292 --> 00:24:54,536
Și eu la fel!
273
00:24:54,560 --> 00:24:56,404
Nu-l putem stăpâni la nesfârșit!
274
00:24:56,428 --> 00:24:59,307
O să iasă sau o să mori
încerc să-l ții înăuntru!
275
00:24:59,331 --> 00:25:01,609
Dacă asta trebuie să fac,
sunt dispusă s-o fac!
276
00:25:01,633 --> 00:25:03,044
Nu, Jack are dreptate!
277
00:25:03,068 --> 00:25:04,245
Acest lucru nu-l poți purta tu.
278
00:25:04,269 --> 00:25:06,138
Ba da, este!
279
00:25:07,139 --> 00:25:10,885
Am avut un vis despre acest
moment în Tărâmul Întunecat.
280
00:25:10,909 --> 00:25:13,688
Nu există altă cale.
281
00:25:13,712 --> 00:25:15,881
Voi doi sunteți armele.
282
00:25:17,282 --> 00:25:19,118
Eu sunt gazda.
283
00:25:21,420 --> 00:25:23,365
Fă-o!
284
00:25:23,389 --> 00:25:24,499
Mușc-o!
285
00:25:24,523 --> 00:25:26,501
Nu mă poți reține!
286
00:25:26,525 --> 00:25:28,136
Sunt nemuritor!
287
00:25:28,160 --> 00:25:29,337
Etern!
288
00:25:29,361 --> 00:25:30,638
Te voi corupe ca pe alți o mie.
289
00:25:30,662 --> 00:25:31,930
Taci!
290
00:25:32,531 --> 00:25:34,042
Acum!
291
00:26:18,310 --> 00:26:19,487
Aici jos!
292
00:26:20,479 --> 00:26:21,479
Sus pe scări.
293
00:26:21,847 --> 00:26:23,015
Să mergem!
294
00:26:24,984 --> 00:26:26,261
Aşteaptă!
295
00:26:26,285 --> 00:26:27,285
Stai.
296
00:26:30,422 --> 00:26:31,699
Flacăra gloriei?
297
00:26:31,723 --> 00:26:32,791
Flacăra gloriei.
298
00:26:48,307 --> 00:26:49,741
Ce se întâmplă?
299
00:26:59,818 --> 00:27:03,231
Ei bine, ce știi tu?
300
00:27:03,255 --> 00:27:06,158
Lumina de la capătul tunelului.
301
00:27:26,945 --> 00:27:29,114
Ce se întâmplă?
302
00:27:50,702 --> 00:27:52,171
Mămică?
303
00:28:07,986 --> 00:28:10,155
Mămică?
304
00:28:13,559 --> 00:28:15,160
Jack.
305
00:28:15,861 --> 00:28:17,362
Jack.
306
00:28:18,430 --> 00:28:20,232
Olivia.
307
00:28:20,699 --> 00:28:23,945
Ce s-a întâmplat?
Este Întunecata...
308
00:28:23,969 --> 00:28:25,713
Ieșită din tine?
309
00:28:25,737 --> 00:28:27,348
Ești în siguranță acum.
310
00:28:27,372 --> 00:28:28,807
Cum?
311
00:28:39,651 --> 00:28:40,886
Mămică?
312
00:28:48,961 --> 00:28:50,862
Întunecata?
313
00:28:54,666 --> 00:28:57,269
E în mine.
314
00:29:00,906 --> 00:29:03,017
Dar nu am control.
315
00:29:03,041 --> 00:29:04,886
Vom găsi o altă gazdă.
316
00:29:04,910 --> 00:29:06,888
Vom găsi o amuletă.
317
00:29:06,912 --> 00:29:09,524
O relicvă, ceva.
318
00:29:09,548 --> 00:29:11,950
Asta e singura cale acum.
319
00:29:14,920 --> 00:29:17,522
Ești în siguranță.
320
00:29:20,993 --> 00:29:23,328
Ar fi trebuit să fiu eu.
321
00:29:25,897 --> 00:29:29,234
Trebuia să fiu eu.
322
00:29:38,777 --> 00:29:40,679
Să nu pleci.
323
00:29:44,750 --> 00:29:47,319
Voi fi mereu cu tine.
324
00:29:54,326 --> 00:29:58,997
Să nu-ți fie frică.
325
00:30:31,897 --> 00:30:35,076
Marea noastră tragedie
a ajuns la final,
326
00:30:35,100 --> 00:30:39,914
dar avem încă mult de lucru.
327
00:30:39,938 --> 00:30:47,938
Am renăscut ca
națiune și ca popor.
328
00:30:49,014 --> 00:30:52,126
E datoria noastră sacră
acum, să facem America
329
00:30:52,150 --> 00:30:55,354
un far de lumină încă o dată.
330
00:30:55,821 --> 00:30:58,966
Vom vâna
umbrele de la fiecare ușă,
331
00:30:58,990 --> 00:31:02,136
vom umple poporul cu un nou
sentiment de speranță și scop.
332
00:31:02,160 --> 00:31:05,664
Răul nu trebuie să mai
domnească niciodată.
333
00:31:07,499 --> 00:31:12,847
Și în calitate de președinte, jur
cu fiecare fibră a ființei mele,
334
00:31:12,871 --> 00:31:17,518
că ne vom ridica din această
mare tragedie cu putere,
335
00:31:17,542 --> 00:31:22,924
cu ambiție și cu curaj.
336
00:31:22,948 --> 00:31:25,717
Pentru că ăsta e destinul nostru.
337
00:31:29,388 --> 00:31:32,924
Vorbind de curaj,
mai e ceva.
338
00:31:34,526 --> 00:31:39,364
Sergent Miller,
fă un pas înainte.
339
00:31:40,432 --> 00:31:42,300
Vino încoace.
340
00:31:44,269 --> 00:31:48,483
În ciuda tuturor confruntărilor cu
obstacole insurmontabile,
341
00:31:48,507 --> 00:31:52,019
Sergentul Miller
a rămas fidel datoriei sale.
342
00:31:52,043 --> 00:31:55,690
Dacă nu era eroismul lui
fiul meu și cu mine nu am fi aici.
343
00:31:55,714 --> 00:31:58,893
Poate că salvarea noastră
nu s-ar fi petrecut niciodată.
344
00:31:58,917 --> 00:32:00,419
Și pentru asta...
345
00:32:12,664 --> 00:32:14,809
Felicitări, sergent.
346
00:32:14,833 --> 00:32:16,835
Și vă mulțumesc.
347
00:32:34,152 --> 00:32:35,696
Dacă e ceva ce
pot să fac pentru tine,
348
00:32:35,720 --> 00:32:39,567
orice ai nevoie,
orice, să-mi spui.
349
00:32:41,092 --> 00:32:43,695
De fapt, domnule,
există un singur lucru.
350
00:33:00,879 --> 00:33:03,024
Nu înțeleg.
351
00:33:03,048 --> 00:33:04,692
Noi am făcut-o.
352
00:33:04,716 --> 00:33:07,028
Întunecata a dispărut,
vampirii au plecat cu ea.
353
00:33:07,052 --> 00:33:08,463
Putem începe să trăim din nou.
354
00:33:08,487 --> 00:33:09,864
Putem avea un viitor!
355
00:33:09,888 --> 00:33:11,532
Știi că vreau asta.
356
00:33:11,556 --> 00:33:14,735
Adică, trebuie să știi
că asta e ceea ce vreau.
357
00:33:14,759 --> 00:33:18,172
Dar aceste viziuni pe care le am
și vocile din capul meu,
358
00:33:18,196 --> 00:33:22,133
e ceva ce n-am
înțeles pe deplin până acum.
359
00:33:24,002 --> 00:33:25,770
Frăția Surorilor.
360
00:33:27,572 --> 00:33:29,984
Adică, întotdeauna am știut
că mai erau și altele.
361
00:33:30,008 --> 00:33:32,486
Michaela a călătorit în
lume răspândindu-și întunericul
362
00:33:32,510 --> 00:33:34,446
sute de ani.
363
00:33:36,915 --> 00:33:40,761
Chiar dacă ar fi adevărat,
acum nu mai sunt sub puterea ei.
364
00:33:40,785 --> 00:33:43,030
Probabil s-au întors la a fi
oameni din nou.
365
00:33:43,054 --> 00:33:44,198
Nu știm asta.
366
00:33:44,222 --> 00:33:48,994
Adică, nu știm dacă
toți vampirii s-au transformat.
367
00:33:50,562 --> 00:33:53,774
Vraja pe care a aruncat-o Întunecata
care i-a transformat pe toți acei oameni
368
00:33:53,798 --> 00:33:56,777
în vampiri fără mușcătură,
care a fost anulată cu moartea ei
369
00:33:56,801 --> 00:34:01,506
dar dincolo de
perete... ceilalți?
370
00:34:04,576 --> 00:34:06,177
Au nevoie de mine.
371
00:34:13,084 --> 00:34:14,929
Voi merge cu tine.
372
00:34:14,953 --> 00:34:16,697
Putem lupta împreună.
373
00:34:16,721 --> 00:34:18,223
Jack.
374
00:34:22,928 --> 00:34:25,830
Trebuie să fac asta singură.
375
00:34:27,699 --> 00:34:30,669
Am depus un jurământ sacru.
376
00:34:31,169 --> 00:34:34,906
Vampir sau om, eu
trebuie să-l onorez acum.
377
00:34:43,048 --> 00:34:45,717
Atunci cred că ne luăm rămas bun.
378
00:34:55,961 --> 00:34:59,440
Știi, când am fost
salvată din întuneric
379
00:34:59,464 --> 00:35:01,533
și am pășit în lumină,
380
00:35:04,436 --> 00:35:07,005
atunci te-am găsit pe tine.
381
00:35:09,240 --> 00:35:15,647
Ceea ce simt pentru tine,
nu se va schimba niciodată.
382
00:35:17,015 --> 00:35:19,618
Nu vreau să te pierd și pe tine.
383
00:35:27,058 --> 00:35:33,565
Promit că mă voi întoarce, bine?
384
00:35:36,768 --> 00:35:39,738
Voi fi aici atâta timp
cât este nevoie.
385
00:36:07,298 --> 00:36:09,243
Ești sigură de asta?
386
00:36:09,267 --> 00:36:12,046
S-ar putea să fie încă
vampiri acolo.
387
00:36:12,070 --> 00:36:14,048
S-ar putea să fie.
388
00:36:14,072 --> 00:36:15,883
Și chiar dacă nu există,
389
00:36:15,907 --> 00:36:18,252
au fost oameni răi și
înainte de apocalipsă.
390
00:36:18,276 --> 00:36:19,954
Vor fi în continuare
oameni răi și acum.
391
00:36:19,978 --> 00:36:21,389
Ei bine, lumea
nu se repară singură
392
00:36:21,413 --> 00:36:24,149
doar pentru că
am doborât-o pe Întunecata.
393
00:36:24,916 --> 00:36:27,185
Cineva trebuie
să îndrepte lucrurile.
394
00:36:27,886 --> 00:36:29,921
Și acel cineva ești tu?
395
00:36:32,257 --> 00:36:36,094
Pentru un coiot ai
multă atitudine.
396
00:36:39,764 --> 00:36:41,275
Cine eşti?
397
00:36:41,299 --> 00:36:45,279
Numele meu este Callie.
398
00:36:45,303 --> 00:36:47,305
Ne vedem pe drum.
399
00:37:03,121 --> 00:37:05,824
Va dura ceva timp.
400
00:37:08,259 --> 00:37:11,906
Cât timp a trecut?
401
00:37:11,930 --> 00:37:13,832
Sute de ani.
402
00:37:14,966 --> 00:37:16,801
Sute de ani.
403
00:37:22,907 --> 00:37:28,789
Christoph al meu.
Cum rămâne cu fiul meu?
404
00:37:28,813 --> 00:37:34,762
A fost salvat când ai fost
preluată de Întunecata.
405
00:37:36,187 --> 00:37:38,733
Ce s-a ales de el?
406
00:37:38,757 --> 00:37:41,168
A fost iubit?
407
00:37:41,192 --> 00:37:42,870
A trăit.
408
00:37:42,894 --> 00:37:54,582
O să-ți arăt, vino aici.
409
00:37:54,606 --> 00:37:56,074
În carte.
410
00:38:00,912 --> 00:38:02,680
Ăsta e el.
411
00:38:04,482 --> 00:38:08,462
A trăit o viață plină și fericită.
412
00:38:08,486 --> 00:38:15,169
A avut și el copii,
a început o moștenire de familie.
413
00:38:15,193 --> 00:38:17,071
El a fost primul dintre noi.
414
00:38:17,095 --> 00:38:21,099
Omonimul meu, Jack Van Helsing.
415
00:38:23,067 --> 00:38:28,015
Vrei să spui că
fiul meu e strămoșul tău?
416
00:38:28,039 --> 00:38:29,374
Da.
417
00:38:29,808 --> 00:38:31,743
Ceea ce înseamnă că și tu ești.
418
00:38:34,312 --> 00:38:38,292
E piesa de care Întunecata
nu și-a dat seama.
419
00:38:38,316 --> 00:38:43,364
Tot ce a făcut atunci, toate
suferința pe care a cauzat-o,
420
00:38:43,388 --> 00:38:46,066
totul a semănat semințele
pentru propria ei cădere.
421
00:38:46,090 --> 00:38:51,729
Ea a creat Van Helsings
și nici măcar n-a știut asta.
422
00:38:52,897 --> 00:38:54,866
Vă mulțumesc amândurora.
423
00:38:56,367 --> 00:39:00,905
Mulțumesc că m-ați salvat.
424
00:39:03,107 --> 00:39:06,520
Ei bine, cred că întotdeauna
am știut că se va termina așa.
425
00:39:06,544 --> 00:39:09,948
Uneori te gândești la
un drum drept, știi?
426
00:39:13,251 --> 00:39:18,365
Se pare că își croiește drum
într-un cerc mare și vechi.
427
00:39:18,389 --> 00:39:20,458
Înapoi la început.
428
00:39:23,728 --> 00:39:27,274
N-am știut niciodată unde
mă va duce această călătorie
429
00:39:27,298 --> 00:39:30,268
dar am fost întotdeauna
sigur de un singur lucru.
430
00:39:32,604 --> 00:39:38,009
Oriunde te-ai duce,
mă duc și eu.
431
00:39:40,411 --> 00:39:42,847
Nu am renunțat la tine atunci,
432
00:39:45,450 --> 00:39:48,152
și nu renunț la
tine acum, Frumoasa Adormită.
433
00:40:32,563 --> 00:40:34,499
Cine-i acolo?
434
00:40:50,181 --> 00:40:51,492
este în regulă.
435
00:40:51,516 --> 00:40:53,885
N-am vrut să te sperii.
436
00:40:54,352 --> 00:40:56,196
Susan.
437
00:40:56,220 --> 00:40:57,998
Hei.
438
00:40:58,022 --> 00:41:00,034
Ce faci aici?
439
00:41:00,058 --> 00:41:03,804
Te aștept pe tine.
440
00:41:03,828 --> 00:41:06,373
Unde suntem?
441
00:41:06,397 --> 00:41:08,008
Nu-l recunoști?
442
00:41:08,032 --> 00:41:11,402
Știu că suntem în
apartamentul meu, dar...
443
00:41:12,103 --> 00:41:14,539
Te așteaptă și pe tine.
444
00:41:20,345 --> 00:41:22,113
Dylan.
445
00:41:26,050 --> 00:41:28,052
Bună, mamă.
446
00:41:37,595 --> 00:41:40,541
Uită-te la tine.
447
00:41:40,565 --> 00:41:44,011
Ești atât de matură.
448
00:41:44,035 --> 00:41:46,380
Asta sunt eu.
449
00:41:46,404 --> 00:41:49,440
Asta aș fi fost.
450
00:41:51,075 --> 00:41:53,378
E o iluzie?
451
00:41:55,179 --> 00:41:58,125
M-am întors în Tărâmul Întunecat?
452
00:41:58,149 --> 00:42:00,194
Ce este Tărâmul Întunecat?
453
00:42:00,218 --> 00:42:02,529
Nimic din toate astea nu e real.
454
00:42:02,553 --> 00:42:04,565
Tu, Susan.
455
00:42:04,589 --> 00:42:07,558
Este la fel de real pe cât
ai vrea să fie.
456
00:42:10,428 --> 00:42:12,397
Mi-a fost dor de tine, mamă.
457
00:42:18,603 --> 00:42:19,580
Mi-a fost dor de tine.
458
00:42:19,604 --> 00:42:22,273
Mi-a fost atât de dor de tine, iubito.
459
00:42:25,343 --> 00:42:28,079
Mi-a fost atât de dor de tine.
460
00:42:32,083 --> 00:42:36,397
Chiar și în întuneric, acolo
sunt stele care să te ghideze.
461
00:42:36,421 --> 00:42:38,766
Să nu-ți pierzi niciodată speranța.
462
00:42:38,790 --> 00:42:41,602
Păstrează-ți încrederea în tine.
463
00:42:41,626 --> 00:42:45,439
Fie ca tu să-ți găsești
mereu drumul,
464
00:42:45,463 --> 00:42:48,332
pentru că tu ești lumina.
465
00:42:52,786 --> 00:42:59,245
Traducerea și adaptarea phoenixc
subs.ro Team @ www.subs.ro31856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.