Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,767 --> 00:00:03,267
♪ ♪
2
00:00:03,267 --> 00:00:04,267
You're going in late
today.
3
00:00:04,267 --> 00:00:05,467
{\an1}Well, things have eased up
4
00:00:05,467 --> 00:00:07,900
{\an4}since I've become Inspector
Blake's assistant.
5
00:00:07,900 --> 00:00:09,700
♪ ♪
6
00:00:09,700 --> 00:00:10,700
{\an4}BLAKE: I will need a full report
of the case
7
00:00:10,700 --> 00:00:11,933
on my desk first thing.
8
00:00:11,933 --> 00:00:13,900
{\an5}Are you otherwise engaged
this evening?
9
00:00:13,900 --> 00:00:15,100
{\an1}I'm going to start afresh.
10
00:00:15,100 --> 00:00:16,700
{\an4}I can't be a private
investigator here anymore,
11
00:00:16,700 --> 00:00:19,500
{\an4}but Australia-- out there,
anything's possible.
12
00:00:19,500 --> 00:00:20,367
Reverend Harvey.
13
00:00:20,367 --> 00:00:21,533
{\an1}What are you doing here?
14
00:00:21,533 --> 00:00:22,833
{\an1}
We've set a date
for the wedding.
15
00:00:22,833 --> 00:00:24,267
(gasps)
16
00:00:24,267 --> 00:00:27,500
♪ ♪
17
00:00:28,533 --> 00:00:33,333
♪ ♪
18
00:00:33,333 --> 00:00:35,767
(thunder claps)
19
00:00:35,767 --> 00:00:38,433
(whimpering)
20
00:00:38,433 --> 00:00:39,467
(click)
21
00:00:40,900 --> 00:00:45,200
♪ ♪
22
00:00:51,000 --> 00:00:54,567
♪ ♪
23
00:00:56,933 --> 00:01:01,000
{\an1}(bell ringing, crow cawing)
24
00:01:01,000 --> 00:01:02,933
(bell continues)
25
00:01:09,633 --> 00:01:10,867
(door opens)
26
00:01:12,633 --> 00:01:14,600
(door closes)
27
00:01:14,600 --> 00:01:17,767
HEADMISTRESS (sighs):
Eliza Scarlet, yet again.
28
00:01:24,567 --> 00:01:27,967
{\an1}Do you think
you're someone special?
29
00:01:27,967 --> 00:01:30,967
Like the normal rules
do not apply?
30
00:01:33,267 --> 00:01:35,067
Well, you're wrong.
31
00:01:35,067 --> 00:01:37,833
{\an1}You're not special.
32
00:01:37,833 --> 00:01:40,000
Far from it.
33
00:01:41,100 --> 00:01:44,133
{\an1}(pounds):
Eliza Scarlet,
are you listening to me?
34
00:01:45,833 --> 00:01:47,867
Good.
35
00:01:47,867 --> 00:01:50,433
And to get it through
that stubborn head of yours,
36
00:01:50,433 --> 00:01:51,867
you will write out
37
00:01:51,867 --> 00:01:54,167
{\an1}100 times...
38
00:01:58,633 --> 00:02:00,733
{\an1}..."I am no one special."
39
00:02:02,733 --> 00:02:06,633
{\an7}Come on, hurry up--
"I am no one special."
40
00:02:06,633 --> 00:02:09,767
{\an7}"I am no one special."
41
00:02:09,767 --> 00:02:13,000
{\an7}
"I am no one special."
42
00:02:13,000 --> 00:02:16,300
{\an8}♪ ♪
43
00:02:18,633 --> 00:02:23,200
{\an1}(dogs barking, Eliza panting)
44
00:02:23,200 --> 00:02:28,300
♪ ♪
45
00:02:43,233 --> 00:02:46,767
{\an1}Whatever it is you think I know,
you're mistaken.
46
00:02:46,767 --> 00:02:49,533
{\an1}You've been poking around,
47
00:02:49,533 --> 00:02:51,600
asking questions.
48
00:02:51,600 --> 00:02:53,800
And then I find you
in my room.
49
00:02:53,800 --> 00:02:56,267
{\an1}Yeah, I, I can explain,
but not here.
50
00:02:56,267 --> 00:02:57,767
{\an1}At Scotland Yard.
51
00:02:57,767 --> 00:03:00,800
{\an1}Because that's where
you're going, Mr. Skinner.
52
00:03:00,800 --> 00:03:03,167
{\an1}Right now, in fact.
53
00:03:05,733 --> 00:03:07,100
Good evening,
Miss Scarlet.
54
00:03:07,100 --> 00:03:10,967
{\an1}Detective Fitzroy,
gentlemen, punctual as ever.
55
00:03:10,967 --> 00:03:12,967
{\an1}As promised, I deliver
to you
56
00:03:12,967 --> 00:03:15,300
{\an1}Mr. Silas Skinner, arsonist,
57
00:03:15,300 --> 00:03:18,300
{\an1}robber, and blackmailer
to a client of mine.
58
00:03:18,300 --> 00:03:21,033
{\an1}FITZROY:
Put him in the wagon.
59
00:03:21,033 --> 00:03:22,267
Who are you?
60
00:03:23,500 --> 00:03:25,100
No one special.
61
00:03:25,100 --> 00:03:29,467
♪ ♪
62
00:03:44,467 --> 00:03:50,300
♪ ♪
63
00:04:05,167 --> 00:04:10,267
♪ ♪
64
00:04:34,233 --> 00:04:37,900
♪ ♪
65
00:04:44,700 --> 00:04:47,333
{\an1}Ah, good, you're here,
Detective Fitzroy.
66
00:04:47,333 --> 00:04:50,800
{\an1}I had to read your message three
times before it sunk in, sir.
67
00:04:50,800 --> 00:04:52,533
{\an1}I could hardly believe it!
68
00:04:52,533 --> 00:04:55,300
{\an1}The great Abraham Barratt,
dead.
69
00:04:55,300 --> 00:04:58,800
{\an5}I take it
you're an admirer.
Indeed I am, sir.
70
00:04:58,800 --> 00:05:01,633
{\an1}In my estimation,
Barratt and Kapoor
71
00:05:01,633 --> 00:05:04,100
{\an1}are second only
to Gilbert and Sullivan.
72
00:05:04,100 --> 00:05:08,133
{\an1}I have often wondered...
73
00:05:08,133 --> 00:05:09,900
Forgive me, sir,
this is not the time.
74
00:05:09,900 --> 00:05:11,567
Go on.
75
00:05:11,567 --> 00:05:13,067
Briefly.
76
00:05:13,067 --> 00:05:16,000
{\an1}I have often wondered,
77
00:05:16,000 --> 00:05:19,400
{\an1}in such a partnership,
which I would prefer.
78
00:05:19,400 --> 00:05:23,233
{\an1}To be the composer of the music,
like poor Mr. Barratt here,
79
00:05:23,233 --> 00:05:26,400
{\an1}or to write the stories,
like Mr. Kapoor.
80
00:05:26,400 --> 00:05:28,167
{\an1}And what was your conclusion?
81
00:05:29,533 --> 00:05:31,700
{\an1}I should prefer to be a writer.
82
00:05:31,700 --> 00:05:34,133
{\an1}But a composer is still
quite a thing.
83
00:05:34,133 --> 00:05:36,100
The man's dead,
Detective Fitzroy.
84
00:05:36,100 --> 00:05:37,933
{\an1}He will not be offended.
85
00:05:37,933 --> 00:05:39,600
{\an1}Speaking of the writer,
86
00:05:39,600 --> 00:05:41,633
{\an1}it was Mr. Kapoor who was last
seen with the deceased.
87
00:05:41,633 --> 00:05:44,067
A stagehand saw them
arguing in the auditorium
88
00:05:44,067 --> 00:05:45,767
after tonight's
performance.
89
00:05:45,767 --> 00:05:48,300
20 minutes later,
a gunshot rang out from in here.
90
00:05:48,300 --> 00:05:50,833
The press has always
fueled rumors
91
00:05:50,833 --> 00:05:52,767
{\an1}of a tempestuous relationship
between the two men.
92
00:05:52,767 --> 00:05:56,333
{\an1}But whatever
their tensions,
93
00:05:56,333 --> 00:05:57,900
{\an1}their operettas were a joy.
94
00:05:59,500 --> 00:06:01,367
In fact,
I tried to obtain tickets
95
00:06:01,367 --> 00:06:03,700
{\an1}to tonight's final performance
of "The Shadow Queen,"
96
00:06:03,700 --> 00:06:05,200
but it was sold out.
97
00:06:05,200 --> 00:06:07,533
{\an1}Can you imagine anything
so disappointing, sir?
98
00:06:07,533 --> 00:06:10,533
Yes, several things.
99
00:06:10,533 --> 00:06:15,000
So, we have
a gunshot to the heart,
100
00:06:15,000 --> 00:06:19,633
{\an1}and from the powder burn on
the shirt, it was close range.
101
00:06:19,633 --> 00:06:21,500
{\an8}But no murder weapon.
102
00:06:21,500 --> 00:06:23,067
{\an8}However,
103
00:06:23,067 --> 00:06:25,433
{\an7}we do have this glove
covered in specks of blood.
104
00:06:25,433 --> 00:06:27,367
{\an7}The deceased
still wears his gloves,
105
00:06:27,367 --> 00:06:30,033
{\an7}so I'm assuming this
belonged to the shooter.
106
00:06:30,033 --> 00:06:32,967
A safe disguised
as a mirror.
107
00:06:32,967 --> 00:06:33,967
Ingenious!
108
00:06:33,967 --> 00:06:35,567
An empty safe.
109
00:06:35,567 --> 00:06:37,400
{\an1}Could it be a robbery, sir?
110
00:06:37,400 --> 00:06:39,533
{\an1}Possible,
or made to look like one.
111
00:06:39,533 --> 00:06:42,500
{\an1}Let's start with his partner,
Mr. Kapoor.
112
00:06:42,500 --> 00:06:43,900
Gather some men,
go to his house,
113
00:06:43,900 --> 00:06:45,200
{\an1}see what you can find,
114
00:06:45,200 --> 00:06:47,067
and then bring him in
for questioning.
115
00:06:47,067 --> 00:06:49,500
Oh, and Detective
Fitzroy.
116
00:06:49,500 --> 00:06:50,567
Sir?
117
00:06:50,567 --> 00:06:51,667
The man's a suspect.
118
00:06:51,667 --> 00:06:53,067
Don't ask him
for his autograph.
119
00:06:53,067 --> 00:06:56,400
{\an1}Yes, sir.
120
00:06:56,400 --> 00:07:01,300
{\an1}(people talking in background)
121
00:07:01,300 --> 00:07:03,300
{\an1}Morning, sir.
122
00:07:03,300 --> 00:07:05,400
{\an1}BLAKE:
Detective Phelps.
123
00:07:05,400 --> 00:07:07,267
{\an1}I thought you had
some days off.
124
00:07:07,267 --> 00:07:09,100
I do, but I heard
about the Barratt murder
125
00:07:09,100 --> 00:07:10,900
and I thought
you might need me in.
126
00:07:10,900 --> 00:07:12,200
{\an1}I appreciate the offer,
but there's no need.
127
00:07:12,200 --> 00:07:14,233
{\an1}Enjoy your time off.
With respect, sir,
128
00:07:14,233 --> 00:07:16,100
{\an1}something this high-profile
129
00:07:16,100 --> 00:07:17,733
{\an1}needs one of your
more senior men.
130
00:07:17,733 --> 00:07:19,500
{\an1}An experienced eye.
131
00:07:19,500 --> 00:07:21,067
As I have said,
132
00:07:21,067 --> 00:07:22,700
{\an1}I don't need any more assistance
on the investigation.
133
00:07:22,700 --> 00:07:25,800
{\an1}What's she doing here, then?
134
00:07:32,200 --> 00:07:34,067
Oh.
135
00:07:34,067 --> 00:07:35,733
{\an1}Good morning,
Inspector Blake.
136
00:07:35,733 --> 00:07:38,433
Miss Scarlet, we seem
to have a communication problem.
137
00:07:38,433 --> 00:07:39,867
I have requested
on several occasions
138
00:07:39,867 --> 00:07:41,467
{\an1}that you do not enter my office
139
00:07:41,467 --> 00:07:42,767
without permission.
140
00:07:42,767 --> 00:07:46,867
{\an1}I heard about
the murder of Abraham Barratt.
141
00:07:46,867 --> 00:07:48,800
{\an1}The mighty composer, dead.
142
00:07:48,800 --> 00:07:50,267
{\an1}You assume changing the subject
143
00:07:50,267 --> 00:07:52,433
{\an1}will somehow distract me
from your unauthorized entry.
144
00:07:52,433 --> 00:07:54,200
{\an1}Did it?
No.
145
00:07:54,200 --> 00:07:55,433
{\an1}Oh.
146
00:07:55,433 --> 00:07:56,833
Just state your business
and then please allow me
147
00:07:56,833 --> 00:07:58,767
to get on with mine.
148
00:07:58,767 --> 00:08:01,133
{\an1}My, uh, my colleague,
Mr. Clarence Pettigrew,
149
00:08:01,133 --> 00:08:03,367
{\an1}is visiting Liverpool
on financial business,
150
00:08:03,367 --> 00:08:04,967
{\an1}and in his absence,
151
00:08:04,967 --> 00:08:07,533
{\an1}he's left me a list of unpaid
accounts he wishes me to settle,
152
00:08:07,533 --> 00:08:09,533
{\an1}one of which is my fee
for the Hawkins case.
153
00:08:09,533 --> 00:08:10,900
{\an1}It's been a month.
154
00:08:10,900 --> 00:08:14,633
That is a matter for the
accounts department, not me.
155
00:08:14,633 --> 00:08:16,900
{\an1}I also heard that you're
the lead investigator
156
00:08:16,900 --> 00:08:18,533
{\an1}on the Barratt case.
157
00:08:18,533 --> 00:08:20,067
The accounts department's
on the ground floor.
158
00:08:20,067 --> 00:08:21,133
Third door on the right.
159
00:08:23,433 --> 00:08:26,133
Miss Scarlet!
How nice to see you!
160
00:08:26,133 --> 00:08:28,033
{\an1}Good morning to you, too,
Detective Fitzroy.
161
00:08:28,033 --> 00:08:30,033
{\an1}How is Mr. Skinner this morning?
162
00:08:30,033 --> 00:08:32,333
{\an1}On his way to Wormwood Scrubs
as we speak.
163
00:08:32,333 --> 00:08:34,467
BLAKE:
Ah, yes, I heard
about his arrest.
164
00:08:34,467 --> 00:08:37,133
{\an1}Silas Skinner has evaded us
for more time
165
00:08:37,133 --> 00:08:39,467
than I'd like to admit--
bravo, Detective.
166
00:08:39,467 --> 00:08:41,867
Oh, I had very little
to do with it, sir.
167
00:08:41,867 --> 00:08:43,333
It was all down to
168
00:08:43,333 --> 00:08:46,500
{\an1}Miss Scarlet-- she practically
hand-delivered him.
169
00:08:46,500 --> 00:08:48,733
Oh.
170
00:08:48,733 --> 00:08:50,200
Well, in that case,
bravo, Miss Scarlet.
171
00:08:50,200 --> 00:08:52,700
{\an1}Thank you, Inspector Blake.
172
00:08:54,100 --> 00:08:56,500
{\an1}So, I gather from your presence
in my office, you have something
173
00:08:56,500 --> 00:08:58,133
you wish to share with me,
Detective Fitzroy.
174
00:08:58,133 --> 00:08:59,567
Yes, sir.
175
00:08:59,567 --> 00:09:01,433
Mr. Kapoor is ready
in interview room two.
176
00:09:01,433 --> 00:09:03,800
Mr. Kapoor?
As in Amil Kapoor?
177
00:09:03,800 --> 00:09:05,600
As in Amil Kapoor,
the dead man's partner?
178
00:09:05,600 --> 00:09:06,867
Yes.
BLAKE:
No.
179
00:09:06,867 --> 00:09:09,067
{\an1}Thank you, Detective Fitzroy.
180
00:09:10,500 --> 00:09:12,700
{\an5}I will be along
momentarily.
Yes, sir.
181
00:09:16,000 --> 00:09:18,067
{\an1}I heard a rumor
that you searched
182
00:09:18,067 --> 00:09:20,433
{\an1}Mr. Kapoor's house.
Good day.
183
00:09:25,300 --> 00:09:27,233
May I just point out
that I'm between cases
184
00:09:27,233 --> 00:09:30,200
{\an5}at the moment, so should
you need any assistance...
I won't.
185
00:09:30,200 --> 00:09:31,333
Then I will bid you
good day.
186
00:09:32,967 --> 00:09:35,000
(chuckles softly)
187
00:09:38,100 --> 00:09:40,433
My friend is dead,
and I am dragged in here
188
00:09:40,433 --> 00:09:42,067
and thrown into a cell
for the night,
189
00:09:42,067 --> 00:09:43,833
suspected of his murder?
190
00:09:43,833 --> 00:09:46,567
{\an1}You were not dragged anywhere,
Mr. Kapoor, nor were you thrown.
191
00:09:46,567 --> 00:09:48,567
{\an1}I presented my evidence to you
last night
192
00:09:48,567 --> 00:09:50,900
{\an1}and you have
no plausible explanation.
193
00:09:50,900 --> 00:09:52,333
{\an1}I did not kill Abraham.
194
00:09:52,333 --> 00:09:54,333
There's nothing more
to say on the matter.
195
00:09:54,333 --> 00:09:56,700
{\an1}You were the last person
to be seen with the deceased,
196
00:09:56,700 --> 00:09:58,467
{\an1}and witnesses claim there
was an argument between you.
197
00:09:58,467 --> 00:10:01,300
(sighs):
As I explained, Inspector,
198
00:10:01,300 --> 00:10:04,267
Abraham and I had
some cross words.
199
00:10:04,267 --> 00:10:07,200
{\an5}Nothing out
of the ordinary.
Cross words about what?
200
00:10:08,667 --> 00:10:11,600
{\an1}My wife was one of the cast.
201
00:10:11,600 --> 00:10:14,233
He was criticizing her
performance like he always did.
202
00:10:15,933 --> 00:10:18,067
{\an1}Hm, there's also the
matter of a white glove
203
00:10:18,067 --> 00:10:19,667
{\an1}matching the one left
at the crime scene
204
00:10:19,667 --> 00:10:21,067
{\an1}found at your property.
205
00:10:21,067 --> 00:10:25,100
{\an1}So, too, was a revolver, one
which had recently been fired.
206
00:10:25,100 --> 00:10:27,233
{\an1}The bullets match the one
found in Mr. Barratt's body.
207
00:10:27,233 --> 00:10:30,767
{\an1}I have no idea how my glove
got into Abraham's office,
208
00:10:30,767 --> 00:10:32,733
nor can I account
for my revolver,
209
00:10:32,733 --> 00:10:36,500
but as I have said
numerous times,
210
00:10:36,500 --> 00:10:38,033
I went straight home
after our disagreement
211
00:10:38,033 --> 00:10:40,033
and I remained there
all evening.
212
00:10:40,033 --> 00:10:42,033
{\an1}To an empty house where
no one can verify your presence.
213
00:10:42,033 --> 00:10:44,533
My wife was out with
the rest of the cast
214
00:10:44,533 --> 00:10:46,767
celebrating
the final curtain.
215
00:10:46,767 --> 00:10:49,200
How many times
must I explain that?!
216
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
{\an1}Have you had any more
thoughts on what might have
217
00:10:53,000 --> 00:10:54,533
{\an1}been stolen
from Mr. Barratt's safe?
218
00:10:54,533 --> 00:10:58,033
No, I have not.
219
00:10:58,033 --> 00:11:00,633
And I find it difficult
to think about anything
220
00:11:00,633 --> 00:11:04,467
other than the fact
that my oldest friend is dead
221
00:11:04,467 --> 00:11:06,567
and I have been accused
of killing him!
222
00:11:06,567 --> 00:11:08,000
{\an1}(sighs):
Mr. Kapoor, I have no choice
223
00:11:08,000 --> 00:11:09,767
{\an1}but to charge you with
the murder of Abraham Barratt.
224
00:11:09,767 --> 00:11:13,133
{\an1}So you will be taken from here
and held at Newgate Prison
225
00:11:13,133 --> 00:11:16,567
{\an1}pending further investigation.
226
00:11:16,567 --> 00:11:19,800
♪ ♪
227
00:11:19,800 --> 00:11:21,767
(breathes deeply)
228
00:11:29,067 --> 00:11:30,467
Can I help you?
229
00:11:30,467 --> 00:11:33,267
{\an1}I'm looking
for Miss Scarlet.
230
00:11:33,267 --> 00:11:35,067
You've found her.
231
00:11:35,067 --> 00:11:39,667
{\an1}My name is Matilda Barratt,
widow of Abraham Barratt.
232
00:11:39,667 --> 00:11:42,933
♪ ♪
233
00:11:42,933 --> 00:11:46,533
{\an1}Abraham is not yet cold, and
I should be at home in mourning,
234
00:11:46,533 --> 00:11:49,067
{\an1}but I was asked to find
a private investigator,
235
00:11:49,067 --> 00:11:51,100
{\an1}and it is a call for help
I could not ignore.
236
00:11:51,100 --> 00:11:52,933
By whom?
237
00:11:52,933 --> 00:11:56,367
The man accused
of killing my husband.
238
00:11:56,367 --> 00:11:58,967
Wha... His partner?
239
00:11:58,967 --> 00:12:00,333
Mr. Kapoor?
240
00:12:00,333 --> 00:12:05,033
Amil Kapoor is not
just my husband's partner.
241
00:12:05,033 --> 00:12:09,467
He has been my lover
for the past year.
242
00:12:09,467 --> 00:12:11,000
{\an1}Amil protests his innocence,
243
00:12:11,000 --> 00:12:13,800
{\an1}but they're now transferring him
to Newgate Prison,
244
00:12:13,800 --> 00:12:16,900
which is why he sent me
an urgent message this morning.
245
00:12:16,900 --> 00:12:18,733
He instructed that I go
to the two largest
246
00:12:18,733 --> 00:12:20,567
investigation agencies
in the city,
247
00:12:20,567 --> 00:12:22,767
{\an1}Gill and Son and Culpepper's,
248
00:12:22,767 --> 00:12:24,967
and prior to coming here,
I did just that,
249
00:12:24,967 --> 00:12:28,067
but they both refused
to take the case.
250
00:12:29,933 --> 00:12:33,533
{\an1}Well, if Mr. Kapoor has
been transferred to Newgate,
251
00:12:33,533 --> 00:12:35,967
{\an1}the evidence against him
must be robust indeed.
252
00:12:35,967 --> 00:12:40,033
{\an1}It'll be a hard case
to prove him innocent.
253
00:12:40,033 --> 00:12:42,733
Do you believe he is?
254
00:12:44,533 --> 00:12:47,567
{\an1}I'm unsure what to believe.
255
00:12:49,333 --> 00:12:51,900
{\an1}I know that I love him,
and that if he's convicted,
256
00:12:51,900 --> 00:12:54,533
he will hang.
257
00:12:54,533 --> 00:12:58,467
Amil is married, and
my husband is not yet buried.
258
00:12:58,467 --> 00:13:00,600
I must ask
that you keep my involvement
259
00:13:00,600 --> 00:13:02,467
in this matter
strictly confidential.
260
00:13:06,000 --> 00:13:08,033
{\an1}I will need the full facts,
261
00:13:08,033 --> 00:13:10,433
{\an1}both Mr. Kapoor's side
of the story
262
00:13:10,433 --> 00:13:11,800
{\an1}and the evidence
against him.
263
00:13:11,800 --> 00:13:14,833
{\an1}But he, he won't be allowed
visitors at Newgate,
264
00:13:14,833 --> 00:13:18,067
{\an1}and even if he was, women aren't
permitted access to the prison.
265
00:13:21,300 --> 00:13:23,300
But I'll find a way,
Mrs. Barratt.
266
00:13:26,133 --> 00:13:29,167
OFFICER:
Come on, in you go.
267
00:13:29,167 --> 00:13:34,567
♪ ♪
268
00:13:34,567 --> 00:13:35,767
Uh, Mr. Fulton.
269
00:13:35,767 --> 00:13:38,133
I apologize for
the interruption,
270
00:13:38,133 --> 00:13:40,700
but I believe you know
an associate of mine,
271
00:13:40,700 --> 00:13:42,433
Mr. Patrick Nash.
272
00:13:44,633 --> 00:13:46,433
{\an1}It was through your arrangement
that I was able
273
00:13:46,433 --> 00:13:48,867
{\an1}to visit Mr. Nash here,
and I was hoping
274
00:13:48,867 --> 00:13:51,533
{\an1}for a similar arrangement
to visit another inmate.
275
00:13:51,533 --> 00:13:54,300
{\an1}Don't remember no Nash.
276
00:13:54,300 --> 00:13:57,367
Uh, cocky? Irish?
277
00:13:57,367 --> 00:13:59,300
Owes you money?
278
00:14:01,100 --> 00:14:03,600
Very well.
279
00:14:03,600 --> 00:14:05,300
Perhaps I can inform
the prison governor
280
00:14:05,300 --> 00:14:07,433
{\an1}about your little sideline.
281
00:14:07,433 --> 00:14:09,600
{\an1}Might that jog your memory?
282
00:14:11,567 --> 00:14:13,333
(inhales sharply)
283
00:14:13,333 --> 00:14:17,533
ELIZA:
I need a thorough understanding
of your case, Mr. Kapoor.
284
00:14:17,533 --> 00:14:19,733
The bullet
that killed Mr. Barratt
285
00:14:19,733 --> 00:14:22,700
matches the ones
found in your revolver.
286
00:14:22,700 --> 00:14:25,100
{\an1}How do you account for that?
287
00:14:25,100 --> 00:14:27,900
{\an1}I cannot,
nor can I square the fact
288
00:14:27,900 --> 00:14:30,300
{\an1}that my glove was found
at the crime scene,
289
00:14:30,300 --> 00:14:33,167
{\an1}but I did not kill
my partner, I swear it.
290
00:14:33,167 --> 00:14:36,300
And I assume
the police are unaware
291
00:14:36,300 --> 00:14:37,933
of your relationship
with his wife.
292
00:14:39,500 --> 00:14:41,633
Mm-hmm.
293
00:14:41,633 --> 00:14:43,533
(inhales)
294
00:14:43,533 --> 00:14:46,967
{\an1}There is something else
I did not share with them.
295
00:14:49,133 --> 00:14:51,467
{\an1}After the final show last night,
296
00:14:51,467 --> 00:14:53,833
{\an1}Abraham told me that locked
inside his safe
297
00:14:53,833 --> 00:14:56,667
was a manuscript
for a new operetta,
298
00:14:56,667 --> 00:14:58,533
{\an1}but the police informed me
299
00:14:58,533 --> 00:15:01,633
{\an1}that when they found Abraham
dead,
300
00:15:01,633 --> 00:15:04,733
{\an1}the safe was unlocked
and empty.
301
00:15:04,733 --> 00:15:07,733
{\an1}So, someone had stolen
the manuscript.
302
00:15:07,733 --> 00:15:09,400
{\an1}Then why not tell the police
that?
303
00:15:09,400 --> 00:15:14,433
{\an1}Because the manuscript was for
Abraham's first solo production.
304
00:15:14,433 --> 00:15:17,833
{\an1}That was the real reason
for our argument.
305
00:15:17,833 --> 00:15:21,767
(laughs):
He was dissolving
our partnership.
306
00:15:21,767 --> 00:15:25,767
{\an1}(chuckles):
Gloated that it would
be the biggest hit yet,
307
00:15:25,767 --> 00:15:30,933
{\an1}some magical story
about an enchanted mirror.
308
00:15:30,933 --> 00:15:33,167
{\an1}The truth is,
309
00:15:33,167 --> 00:15:37,000
{\an1}Abraham was the real talent
in our partnership.
310
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
We began as equals.
311
00:15:39,000 --> 00:15:42,267
I wrote the book--
the story and the dialogue--
312
00:15:42,267 --> 00:15:44,400
{\an1}and he composed the music.
313
00:15:44,400 --> 00:15:47,400
{\an1}We set up a theater company
314
00:15:47,400 --> 00:15:49,300
{\an1}with actors and musicians,
315
00:15:49,300 --> 00:15:52,000
{\an1}and we had residency
in so many theaters,
316
00:15:52,000 --> 00:15:55,200
{\an1}but increasingly,
he began to do it all--
317
00:15:55,200 --> 00:15:59,167
{\an1}the story and the composing.
318
00:16:00,900 --> 00:16:04,433
{\an1}And the more his talent grew,
319
00:16:04,433 --> 00:16:06,400
the more mine seemed
to diminish.
320
00:16:08,567 --> 00:16:10,133
(sighs)
321
00:16:10,133 --> 00:16:13,433
{\an1}Abraham leaving me behind
would be the end of my career.
322
00:16:15,600 --> 00:16:17,633
Yes.
323
00:16:19,300 --> 00:16:20,833
{\an1}That look on your face
is exactly
324
00:16:20,833 --> 00:16:22,100
{\an1}why I didn't tell the police.
325
00:16:24,067 --> 00:16:26,067
(chuckles)
326
00:16:26,067 --> 00:16:28,767
{\an1}Quite the motive for murder,
is it not?
327
00:16:32,500 --> 00:16:35,333
{\an1}So you think whoever stole
the manuscript is the killer.
328
00:16:35,333 --> 00:16:37,233
I do.
329
00:16:37,233 --> 00:16:39,133
{\an1}And I think they're doing
their best
330
00:16:39,133 --> 00:16:41,333
{\an1}to implicate me in the crime.
331
00:16:41,333 --> 00:16:43,100
Well, do you know
who would do such a thing?
332
00:16:43,100 --> 00:16:45,667
{\an1}That's why I hired you.
333
00:16:45,667 --> 00:16:48,167
♪ ♪
334
00:16:52,833 --> 00:16:55,000
Thank you for waiting.
335
00:16:55,000 --> 00:16:58,467
PHELPS:
Miss Scarlet.
336
00:16:58,467 --> 00:16:59,833
ELIZA:
Detective Phelps.
337
00:16:59,833 --> 00:17:02,567
{\an1}This is no place for a lady.
338
00:17:02,567 --> 00:17:05,167
{\an1}What on Earth could
have brought you here?
339
00:17:05,167 --> 00:17:07,233
Research.
Research?
340
00:17:07,233 --> 00:17:09,367
(chuckles):
Well, do go on.
341
00:17:09,367 --> 00:17:11,367
I've been interviewing
a number of prisoners
342
00:17:11,367 --> 00:17:13,633
to better understand
the nature of the criminal mind.
343
00:17:13,633 --> 00:17:15,567
{\an1}Oh, that's good,
that's very good.
344
00:17:15,567 --> 00:17:18,200
{\an1}You do know how to
cheer me up, Miss Scarlet.
345
00:17:18,200 --> 00:17:21,700
{\an1}Now, what are you really
doing here?
346
00:17:21,700 --> 00:17:23,233
I believe I just told you.
347
00:17:23,233 --> 00:17:25,167
Good day.
348
00:17:26,933 --> 00:17:27,967
(door closes)
349
00:17:27,967 --> 00:17:30,633
{\an1}As senior detective,
350
00:17:30,633 --> 00:17:33,567
{\an1}I'm leading the investigation
into the Barratt murder,
351
00:17:33,567 --> 00:17:35,667
{\an1}and I have a strong suspicion
352
00:17:35,667 --> 00:17:37,833
{\an1}you've been talking
to our prime suspect,
353
00:17:37,833 --> 00:17:41,933
{\an1}so I'm asking-- no.
354
00:17:41,933 --> 00:17:44,767
{\an1}Instructing that you share
355
00:17:44,767 --> 00:17:47,467
{\an1}any and all information
about this case.
356
00:17:47,467 --> 00:17:50,700
Have you never heard
of client confidentiality?
357
00:17:50,700 --> 00:17:53,333
{\an1}So, the accused
is your client?
358
00:17:56,067 --> 00:18:01,200
{\an4}Well, now you've shared
summat with me...
(door opens)
359
00:18:01,200 --> 00:18:07,000
{\an1}...would you like me
to share something with you?
360
00:18:07,000 --> 00:18:10,333
Not really.
(sniffs)
361
00:18:10,333 --> 00:18:14,967
{\an1}I went to see Mrs. Barratt to
ask about her husband's murder.
362
00:18:14,967 --> 00:18:19,033
{\an1}She wasn't at home, so
I spoke to her driver instead.
363
00:18:19,033 --> 00:18:23,067
{\an1}He told me she'd paid
a visit this morning
364
00:18:23,067 --> 00:18:26,933
{\an1}to the lady detective.
365
00:18:26,933 --> 00:18:28,967
{\an1}So that got me thinking.
366
00:18:28,967 --> 00:18:31,467
You must have spoken
to the widow before
367
00:18:31,467 --> 00:18:36,533
{\an1}you spoke to the man accused
of killing her husband.
368
00:18:36,533 --> 00:18:41,500
{\an1}Which is all
very intriguing.
369
00:18:41,500 --> 00:18:44,100
Are you drunk?
370
00:18:44,100 --> 00:18:46,267
{\an1}You didn't answer
my question.
371
00:18:46,267 --> 00:18:48,367
You didn't answer mine.
372
00:18:48,367 --> 00:18:51,600
Perhaps I should ask
Inspector Blake instead.
373
00:18:51,600 --> 00:18:54,333
{\an1}Hm-- very well.
374
00:18:54,333 --> 00:18:57,467
{\an1}I'll find out what's
going on meself.
375
00:19:00,233 --> 00:19:01,867
{\an1}(door closes)
376
00:19:04,267 --> 00:19:07,533
{\an1}VIOLET:
Julius! Julius!
377
00:19:09,167 --> 00:19:13,067
{\an1}Have you any idea the distress
that this episode has caused me?
378
00:19:13,067 --> 00:19:15,167
{\an1}My husband is in prison!
379
00:19:15,167 --> 00:19:17,133
Which is exactly where
he belongs!
380
00:19:17,133 --> 00:19:20,267
{\an1}How dare you speak to me
in that manner!
381
00:19:20,267 --> 00:19:22,467
I will speak to you
in any manner I choose!
382
00:19:22,467 --> 00:19:25,800
Your husband
is a murderer, Violet,
383
00:19:25,800 --> 00:19:28,500
and nothing you say
can convince me otherwise!
384
00:19:28,500 --> 00:19:31,000
{\an1}Come back here this instant
and apologize!
385
00:19:31,000 --> 00:19:32,800
{\an1}Julius!
386
00:19:32,800 --> 00:19:35,500
{\an1}Julius!
387
00:19:41,367 --> 00:19:44,633
How typical of Amil--
to hire a private detective
388
00:19:44,633 --> 00:19:46,867
rather than contact
his own wife.
389
00:19:46,867 --> 00:19:48,633
Selfish to the core.
390
00:19:48,633 --> 00:19:52,367
{\an1}I doubt it's even occurred
to him how all this affects me.
391
00:19:52,367 --> 00:19:55,933
{\an1}I am completely alone.
392
00:19:58,100 --> 00:19:59,800
{\an1}Well, I'm here, Mrs. Kapoor,
393
00:19:59,800 --> 00:20:01,700
because your husband
pleads his innocence,
394
00:20:01,700 --> 00:20:03,800
and if I can prove
that that's the case,
395
00:20:03,800 --> 00:20:05,033
{\an1}then he can return home to you.
396
00:20:06,700 --> 00:20:09,033
{\an1}The night of the murder,
you were not at your house
397
00:20:09,033 --> 00:20:10,600
when he returned?
398
00:20:10,600 --> 00:20:13,433
{\an1}As always, we have a soirée
at the end of the run.
399
00:20:13,433 --> 00:20:16,133
{\an1}I was with the rest of the cast,
and we had dinner.
400
00:20:16,133 --> 00:20:19,500
{\an1}Amil was meant to attend,
but he didn't show up.
401
00:20:19,500 --> 00:20:21,900
{\an1}And by the time I got home,
the police were there
402
00:20:21,900 --> 00:20:24,300
searching the house,
and they arrested him.
403
00:20:25,600 --> 00:20:27,667
Can you imagine
my humiliation?
404
00:20:27,667 --> 00:20:30,000
{\an1}In front of all the neighbors!
405
00:20:30,000 --> 00:20:34,033
That man has ruined
my life!
406
00:20:34,033 --> 00:20:37,767
He has let me down
time and time again.
407
00:20:37,767 --> 00:20:39,800
(sighs)
408
00:20:39,800 --> 00:20:42,800
{\an1}I would have made
a magnificent Shadow Queen.
409
00:20:44,133 --> 00:20:46,400
{\an1}And yet again, Amil's promises
were never fulfilled,
410
00:20:46,400 --> 00:20:48,533
{\an1}and I was stuck in the role
411
00:20:48,533 --> 00:20:50,067
of lady-in-waiting.
412
00:20:50,067 --> 00:20:53,633
{\an1}Always the bridesmaid,
never the bride.
413
00:20:53,633 --> 00:20:55,900
The gentleman
you were arguing with
414
00:20:55,900 --> 00:20:58,033
seems convinced
of your husband's guilt.
415
00:20:58,033 --> 00:20:59,967
{\an1}Who cares about Julius?
416
00:20:59,967 --> 00:21:03,000
{\an1}He's just a talentless fool
with delusions of grandeur.
417
00:21:03,000 --> 00:21:06,267
{\an1}No doubt he will be insufferable
at his brother's funeral,
418
00:21:06,267 --> 00:21:09,333
certain to make it all
about him and his grief.
419
00:21:09,333 --> 00:21:11,433
{\an1}He is Abraham Barratt's
brother?
420
00:21:11,433 --> 00:21:13,300
Well, not that it did him
much good.
421
00:21:13,300 --> 00:21:15,100
Always desperate
to get some of his own writing
422
00:21:15,100 --> 00:21:17,700
into one of the shows,
and never was it good enough.
423
00:21:17,700 --> 00:21:19,800
He's only the violinist
in the orchestra
424
00:21:19,800 --> 00:21:21,733
because his brother
felt sorry for him.
425
00:21:21,733 --> 00:21:23,700
He's a dreadful musician.
426
00:21:23,700 --> 00:21:26,467
{\an1}I only came here to pack up
my dressing room,
427
00:21:26,467 --> 00:21:28,900
{\an1}and instead I had to suffer
that man
428
00:21:28,900 --> 00:21:31,033
screaming at me in such
an unseemly manner.
429
00:21:31,033 --> 00:21:34,200
He is no gentleman--
no gentleman at all.
430
00:21:35,567 --> 00:21:38,833
{\an4}I heard a rumor,
Mrs. Kapoor...
It is not true.
431
00:21:38,833 --> 00:21:42,167
{\an1}I have always been faithful
to Amil.
432
00:21:42,167 --> 00:21:47,167
{\an1}A rumor about Mr. Barratt
writing a new operetta?
433
00:21:47,167 --> 00:21:49,167
{\an1}A solo endeavor.
434
00:21:49,167 --> 00:21:51,033
Solo? What nonsense!
435
00:21:51,033 --> 00:21:52,567
My husband would never
have stood for it.
436
00:21:52,567 --> 00:21:54,533
{\an1}They have been a partnership,
437
00:21:54,533 --> 00:21:56,133
always.
438
00:21:56,133 --> 00:21:57,933
{\an1}So you are unaware
of a new production
439
00:21:57,933 --> 00:22:00,800
{\an1}about a magical mirror.
440
00:22:00,800 --> 00:22:04,733
A magical mirror?
441
00:22:04,733 --> 00:22:08,600
Is there a part in it
for a leading lady?
442
00:22:08,600 --> 00:22:13,167
♪ ♪
443
00:22:13,167 --> 00:22:17,433
I hear you're a private
investigator, working for Amil.
444
00:22:17,433 --> 00:22:19,467
{\an1}Word travels fast.
445
00:22:19,467 --> 00:22:23,767
Well, I could tell you
a thing or two about him.
446
00:22:23,767 --> 00:22:25,733
And his vile wife.
447
00:22:25,733 --> 00:22:29,333
{\an1}Amil is an arrogant snob,
448
00:22:29,333 --> 00:22:32,300
disliked by many.
449
00:22:32,300 --> 00:22:35,867
Including his own wife.
450
00:22:35,867 --> 00:22:37,967
{\an1}You think Violet Kapoor
capable of murder?
451
00:22:37,967 --> 00:22:40,600
{\an1}Her husband wasn't the
only person she loathed.
452
00:22:40,600 --> 00:22:42,433
{\an1}She hated my brother, too.
453
00:22:42,433 --> 00:22:45,833
And the feeling
was mutual.
454
00:22:45,833 --> 00:22:47,567
(chuckles)
455
00:22:47,567 --> 00:22:49,633
Abraham used to say
456
00:22:49,633 --> 00:22:52,400
{\an1}the only successful acting
that woman ever did
457
00:22:52,400 --> 00:22:54,000
{\an1}was pretending to fall in love
with Amil
458
00:22:54,000 --> 00:22:55,500
{\an1}so that he would marry her.
459
00:22:57,300 --> 00:22:59,167
Let me tell you
460
00:22:59,167 --> 00:23:01,167
the type of woman
Violet Kapoor is.
461
00:23:01,167 --> 00:23:03,900
{\an1}While her husband festers
in prison,
462
00:23:03,900 --> 00:23:07,033
{\an1}she carries on performing
in any godforsaken hole
463
00:23:07,033 --> 00:23:08,200
that'll have her.
464
00:23:08,200 --> 00:23:10,700
All that woman cares about
is her fame.
465
00:23:10,700 --> 00:23:14,633
Nothing else--
certainly not her husband.
466
00:23:17,400 --> 00:23:20,967
{\an1}(church bells ringing)
467
00:23:20,967 --> 00:23:23,600
BLAKE:
"Alice watched the White Rabbit
as he fumbled with the list,
468
00:23:23,600 --> 00:23:26,067
{\an1}"feeling very curious to see
469
00:23:26,067 --> 00:23:28,033
{\an1}"what the next witness
would be like.
470
00:23:28,033 --> 00:23:31,633
{\an1}"So imagine her surprise
when the White Rabbit read out,
471
00:23:31,633 --> 00:23:36,233
{\an1}"at the top of his shrill little
voice, the name, 'Alice!'"
472
00:23:37,567 --> 00:23:40,367
{\an1}Right, time for sleep--
you have school tomorrow.
473
00:23:40,367 --> 00:23:43,767
I hate it there, Papa.
474
00:23:43,767 --> 00:23:46,100
{\an1}It'll get better, I promise.
475
00:23:46,100 --> 00:23:48,633
Did Eliza Scarlet
like school?
476
00:23:48,633 --> 00:23:50,533
{\an1}Eliza Scarlet?
477
00:23:52,500 --> 00:23:55,000
Who is she?
478
00:23:55,000 --> 00:23:56,767
{\an1}She came to the house
not so long ago.
479
00:23:56,767 --> 00:23:58,700
{\an1}Remember that morning
you were late for school?
480
00:23:58,700 --> 00:24:00,667
{\an1}Is she a lady policeman?
481
00:24:00,667 --> 00:24:02,967
{\an1}(chuckles):
No, sweetheart,
there's no such thing.
482
00:24:02,967 --> 00:24:05,667
{\an1}She is a private detective.
483
00:24:05,667 --> 00:24:06,967
Is that allowed?
484
00:24:07,967 --> 00:24:10,033
{\an1}(chuckles):
No more questions.
485
00:24:10,033 --> 00:24:12,667
{\an1}Now, Alice has gone to bed,
and so must you.
486
00:24:12,667 --> 00:24:14,300
(sighs):
How do you know that?
487
00:24:14,300 --> 00:24:19,333
{\an1}Because when I close the book,
Alice goes to sleep.
488
00:24:19,333 --> 00:24:22,900
{\an1}And tomorrow night,
when I read the next chapter,
489
00:24:22,900 --> 00:24:25,100
{\an1}she will awaken, like magic!
490
00:24:25,100 --> 00:24:27,133
You're silly, Papa.
491
00:24:27,133 --> 00:24:29,300
{\an1}I know.
492
00:24:31,100 --> 00:24:33,133
(horse neighs)
493
00:24:36,667 --> 00:24:38,533
{\an1}Morning, Inspector Blake.
494
00:24:38,533 --> 00:24:41,333
{\an5}Miss Scarlet.
I wonder if I might
have a word.
495
00:24:41,333 --> 00:24:42,733
Does that word involve me
sharing information
496
00:24:42,733 --> 00:24:44,100
about the Barratt case?
497
00:24:44,100 --> 00:24:46,100
Since apparently,
Mr. Kapoor is now your client.
498
00:24:46,100 --> 00:24:48,500
{\an1}I, I don't know what
Detective Phelps told you,
499
00:24:48,500 --> 00:24:50,667
{\an4}but...
Phelps isn't working the case--
he's on leave.
500
00:24:50,667 --> 00:24:52,067
{\an1}What?
501
00:24:52,067 --> 00:24:53,433
One of my men was
delivering a prisoner
502
00:24:53,433 --> 00:24:55,300
to Newgate Prison--
he saw you there.
503
00:24:55,300 --> 00:24:57,733
I don't know how
you wrangled your way inside.
504
00:24:57,733 --> 00:25:00,167
Nor do I want to.
505
00:25:00,167 --> 00:25:01,833
{\an1}Oh...
(sighs)
506
00:25:01,833 --> 00:25:04,767
{\an1}Yes, I'm, I'm working
for Mr. Kapoor,
507
00:25:04,767 --> 00:25:06,267
{\an1}but surely it would
benefit all parties
508
00:25:06,267 --> 00:25:07,767
{\an1}to share some basic
information.
509
00:25:07,767 --> 00:25:09,633
Very well--
what do you have?
510
00:25:09,633 --> 00:25:13,033
{\an1}Well, I, I've only just
begun my investigation,
511
00:25:13,033 --> 00:25:14,667
{\an1}but I know of the evidence
against him.
512
00:25:14,667 --> 00:25:16,767
Then you will also know
that it is most substantial.
513
00:25:16,767 --> 00:25:18,500
{\an1}Yes, but cases are
rarely this open and shut.
514
00:25:18,500 --> 00:25:22,500
{\an1}Shouldn't we consider
all lines of inquiry?
515
00:25:22,500 --> 00:25:25,533
There is no "we,"
Miss Scarlet.
516
00:25:28,567 --> 00:25:32,633
How about this: we each
allow each other one question
517
00:25:32,633 --> 00:25:34,100
and see where
we go from there?
518
00:25:34,100 --> 00:25:36,200
{\an1}Very well--
what's your question?
519
00:25:37,267 --> 00:25:39,633
I wish to see the evidence
against Mr. Kapoor:
520
00:25:39,633 --> 00:25:42,233
the glove, the revolver.
521
00:25:42,233 --> 00:25:44,000
May I have access to it?
No.
522
00:25:46,333 --> 00:25:48,367
{\an1}When you were a child,
did you enjoy school?
523
00:25:48,367 --> 00:25:49,900
What?
524
00:25:49,900 --> 00:25:51,233
{\an1}That's my question.
525
00:25:52,267 --> 00:25:53,700
I meant a question
about the case.
526
00:25:53,700 --> 00:25:56,800
{\an1}It's my question,
so it should be of my choosing.
527
00:25:59,333 --> 00:26:01,333
{\an1}I attended a convent school.
528
00:26:01,333 --> 00:26:04,400
The nuns were cruel,
and my classmates even more so.
529
00:26:04,400 --> 00:26:05,633
I, I hated it there.
530
00:26:07,033 --> 00:26:09,633
{\an1}Thank you, Miss Scarlet--
good day.
531
00:26:12,967 --> 00:26:15,000
(exhales)
532
00:26:22,467 --> 00:26:24,467
ELIZA:
Please forgive my lateness.
533
00:26:24,467 --> 00:26:27,500
{\an1}I, uh, I did receive
your message,
534
00:26:27,500 --> 00:26:28,833
{\an1}but I had some business
to attend to
535
00:26:28,833 --> 00:26:30,600
{\an1}regarding Mr. Kapoor's case.
536
00:26:30,600 --> 00:26:32,367
Did you manage to see
Amil?
537
00:26:32,367 --> 00:26:34,700
I did.
538
00:26:34,700 --> 00:26:36,533
{\an1}He mentioned something to me.
539
00:26:36,533 --> 00:26:40,300
{\an1}A new operetta that your husband
had written by himself.
540
00:26:40,300 --> 00:26:42,133
{\an1}A solo production.
541
00:26:42,133 --> 00:26:44,333
{\an1}Were you aware of this?
542
00:26:44,333 --> 00:26:46,033
A solo production,
without Amil?
543
00:26:46,033 --> 00:26:47,767
{\an1}Well, no, I know nothing of it.
544
00:26:47,767 --> 00:26:51,233
Mr. Kapoor believed
that the manuscript
545
00:26:51,233 --> 00:26:53,167
for the operetta
was stolen the night
546
00:26:53,167 --> 00:26:54,667
{\an1}that your husband was murdered.
547
00:26:54,667 --> 00:26:57,333
{\an1}If Amil says this is true,
then who am I to question it?
548
00:26:57,333 --> 00:26:59,933
But please be aware,
Miss Scarlet,
549
00:26:59,933 --> 00:27:03,733
{\an1}his and Abraham's relationship
was increasingly strained.
550
00:27:03,733 --> 00:27:06,533
{\an1}My husband may have said it
out of spite?
551
00:27:08,333 --> 00:27:11,100
{\an1}How did Amil seem to you?
552
00:27:12,300 --> 00:27:13,967
{\an1}Well, considering
the circumstances,
553
00:27:13,967 --> 00:27:15,833
{\an1}I think extremely well.
554
00:27:15,833 --> 00:27:18,500
{\an1}Do you think you might
be able to assist him?
555
00:27:18,500 --> 00:27:21,033
I am working on it.
556
00:27:22,033 --> 00:27:23,933
Thank you.
557
00:27:23,933 --> 00:27:27,367
I needed to hear
something uplifting.
558
00:27:27,367 --> 00:27:29,733
My days are filled with
a constant stream of mourners
559
00:27:29,733 --> 00:27:30,900
coming to the house
560
00:27:30,900 --> 00:27:34,033
and black
everywhere I look.
561
00:27:34,033 --> 00:27:35,567
I must confess,
562
00:27:35,567 --> 00:27:38,033
I never understood
the covering of mirrors.
563
00:27:39,367 --> 00:27:41,900
The notion that it stops
the deceased's spirit from being
564
00:27:41,900 --> 00:27:44,733
{\an1}trapped inside is odd,
don't you think?
565
00:27:44,733 --> 00:27:48,100
{\an1}I think we have many customs
that are more than a little odd,
566
00:27:48,100 --> 00:27:51,500
{\an4}yet we follow them
without question.
(chuckles)
567
00:27:51,500 --> 00:27:53,367
Your note said
568
00:27:53,367 --> 00:27:55,167
{\an1}that you wished
to tell me something?
569
00:27:55,167 --> 00:27:56,900
There was a man outside
the house this morning
570
00:27:56,900 --> 00:27:58,700
taking photographs.
571
00:27:58,700 --> 00:28:00,567
I sent the maid out
to speak to him,
572
00:28:00,567 --> 00:28:03,433
but he hurried off
without saying a word.
573
00:28:03,433 --> 00:28:05,233
I believe
he might be a journalist?
574
00:28:05,233 --> 00:28:06,933
Perhaps he's learnt
about myself and Amil.
575
00:28:06,933 --> 00:28:09,500
{\an1}Oh, if it should ever get out,
the scandal...
576
00:28:09,500 --> 00:28:11,900
{\an1}Could you describe this man?
577
00:28:13,233 --> 00:28:15,400
Red hair, red beard.
578
00:28:15,400 --> 00:28:17,933
An unsteady gait,
as if he'd been drinking.
579
00:28:17,933 --> 00:28:23,233
♪ ♪
580
00:28:23,233 --> 00:28:25,267
(knocks)
581
00:28:27,033 --> 00:28:29,800
{\an1}(footsteps approaching)
582
00:28:29,800 --> 00:28:31,200
(door creaks)
583
00:28:34,667 --> 00:28:35,967
(sniffs)
584
00:28:35,967 --> 00:28:37,667
How did you find me?
585
00:28:38,800 --> 00:28:42,167
{\an1}I'm a private detective.
586
00:28:42,167 --> 00:28:43,467
May I come in?
587
00:28:43,467 --> 00:28:45,833
No.
588
00:28:45,833 --> 00:28:49,867
{\an1}(door bangs, footsteps receding)
589
00:28:49,867 --> 00:28:52,733
(door creaks)
590
00:28:59,333 --> 00:29:01,000
{\an1}Inspector Blake told me
591
00:29:01,000 --> 00:29:03,167
{\an1}that you're not working
the Barratt murder case.
592
00:29:03,167 --> 00:29:08,200
{\an1}Why lie to me
and tell me that you were?
593
00:29:08,200 --> 00:29:10,967
Someone matching
your description
594
00:29:10,967 --> 00:29:14,367
{\an1}was seen outside Mrs. Barratt's
house taking photographs.
595
00:29:16,733 --> 00:29:18,400
Either you tell me
what's going on
596
00:29:18,400 --> 00:29:19,867
{\an1}or I'll inform
Inspector Blake
597
00:29:19,867 --> 00:29:22,233
{\an1}that you're working this case
without his authorization.
598
00:29:22,233 --> 00:29:23,867
(crying)
599
00:29:25,133 --> 00:29:26,133
Phelps?
600
00:29:26,133 --> 00:29:28,600
(sniffles)
601
00:29:29,733 --> 00:29:31,067
(sniffling)
602
00:29:32,267 --> 00:29:34,567
Charlie!
603
00:29:37,500 --> 00:29:40,067
PHELPS:
My missus left a couple
of months back,
604
00:29:40,067 --> 00:29:42,633
and took the kids
and went to her sister's.
605
00:29:42,633 --> 00:29:44,467
(sniffles)
606
00:29:44,467 --> 00:29:47,367
I started drinking a bit.
607
00:29:47,367 --> 00:29:49,700
(chuckles)
608
00:29:49,700 --> 00:29:53,333
Well, a lot.
609
00:29:53,333 --> 00:29:59,000
(sniffles):
That's when the landlord turfed
me out, and I ended up here.
610
00:29:59,000 --> 00:30:01,367
{\an1}It's all 'cause of him-- Blake.
611
00:30:01,367 --> 00:30:05,533
{\an1}Your, your wife left you
because of Inspector Blake?
612
00:30:05,533 --> 00:30:07,633
{\an1}After 20 years in the force,
613
00:30:07,633 --> 00:30:11,167
getting that promotion
to detective inspector
614
00:30:11,167 --> 00:30:13,033
was the best day
of my life.
615
00:30:13,033 --> 00:30:15,500
{\an1}I knew it was only temporary,
but I was sure
616
00:30:15,500 --> 00:30:17,533
it would end up permanent.
617
00:30:17,533 --> 00:30:22,100
Then he came along, Blake.
618
00:30:22,100 --> 00:30:24,367
{\an1}And the powers-that-be dropped
me like a tart's knickers.
619
00:30:26,133 --> 00:30:29,367
That's when I started
drinking.
620
00:30:29,367 --> 00:30:31,567
{\an1}That's when the missus left me.
621
00:30:33,500 --> 00:30:35,367
{\an1}I still don't understand
622
00:30:35,367 --> 00:30:37,833
{\an1}why you're investigating
the murder of Abraham Barratt.
623
00:30:37,833 --> 00:30:41,700
I know what my superiors
think.
624
00:30:41,700 --> 00:30:44,367
{\an1}That I'm some useless old sod
625
00:30:44,367 --> 00:30:46,867
who should have retired
years ago.
626
00:30:46,867 --> 00:30:50,333
So, I wanted to show them
what I can do.
627
00:30:50,333 --> 00:30:53,667
{\an1}You know, maybe find something
that he'd missed.
628
00:30:55,533 --> 00:31:01,100
{\an1}There's a vacancy for inspector
coming up at Bow Street.
629
00:31:01,100 --> 00:31:04,400
I thought solving such
a high-profile case might help.
630
00:31:04,400 --> 00:31:07,033
I even got a camera
from Scotland Yard
631
00:31:07,033 --> 00:31:09,800
to build up a picture
of Barratt's life--
632
00:31:09,800 --> 00:31:12,433
his home, the theater.
633
00:31:12,433 --> 00:31:15,267
But I'd had a skinful,
so now I don't know what I got
634
00:31:15,267 --> 00:31:18,367
in the end--
a couple of the actors.
635
00:31:18,367 --> 00:31:20,967
His brother.
636
00:31:20,967 --> 00:31:23,733
Is it Julian-- Julius?
637
00:31:25,633 --> 00:31:27,400
Waste of time.
638
00:31:29,300 --> 00:31:31,833
(voice trembling):
Maybe they're right.
639
00:31:31,833 --> 00:31:34,867
I am useless!
640
00:31:38,767 --> 00:31:40,867
(sniffs)
641
00:31:40,867 --> 00:31:43,267
You'll tell Blake
all of this, I suppose.
642
00:31:43,267 --> 00:31:46,200
Give him an excuse
to get rid of me.
643
00:31:46,200 --> 00:31:48,067
I will tell no one.
644
00:31:48,067 --> 00:31:49,933
(sniffs)
645
00:31:49,933 --> 00:31:51,900
{\an1}And for what it's worth,
646
00:31:51,900 --> 00:31:53,967
you are respected
by your colleagues.
647
00:31:53,967 --> 00:31:58,433
Fitzroy, maybe,
but he likes everyone.
648
00:31:58,433 --> 00:31:59,967
{\an1}No, not just Oliver.
649
00:31:59,967 --> 00:32:02,367
There are many
who sing your praises.
650
00:32:02,367 --> 00:32:05,200
{\an1}They're not always complimentary
about your manner,
651
00:32:05,200 --> 00:32:08,533
{\an1}but no one questions your skill
in the job.
652
00:32:12,567 --> 00:32:16,767
{\an1}May I offer you some advice?
653
00:32:16,767 --> 00:32:19,733
{\an1}Put the self-pity aside,
ease off the whisky,
654
00:32:19,733 --> 00:32:22,733
{\an1}and, um, maybe tidy up a little.
655
00:32:22,733 --> 00:32:24,100
It's not my fault.
656
00:32:24,100 --> 00:32:25,833
I got robbed earlier!
657
00:32:25,833 --> 00:32:27,867
Robbed?
658
00:32:27,867 --> 00:32:29,867
It's no surprise,
the door don't shut properly.
659
00:32:29,867 --> 00:32:33,467
(shouting):
Bloody dump!
660
00:32:33,467 --> 00:32:35,400
(sniffles)
661
00:32:35,400 --> 00:32:36,933
(normally):
I haven't got much to nick,
662
00:32:36,933 --> 00:32:40,033
but they took the camera
and the photographic plates.
663
00:32:40,033 --> 00:32:42,067
I borrowed them
from Scotland Yard.
664
00:32:42,067 --> 00:32:44,900
I'll have to replace them
now.
665
00:32:44,900 --> 00:32:49,133
(sniffles):
God knows how-- I'm broke!
666
00:32:52,567 --> 00:32:56,067
(pats)
667
00:32:56,067 --> 00:32:58,133
(sniffles)
668
00:32:58,133 --> 00:32:59,667
{\an1}Would you like me
to make you another coffee?
669
00:33:01,633 --> 00:33:03,000
Nah, that was horrible.
670
00:33:05,500 --> 00:33:11,400
(rain pelting)
671
00:33:22,933 --> 00:33:24,700
{\an1}What do we have?
672
00:33:24,700 --> 00:33:26,500
FITZROY:
The victim was
stabbed several times,
673
00:33:26,500 --> 00:33:28,867
{\an1}mostly from behind,
once through the neck.
674
00:33:28,867 --> 00:33:31,733
{\an1}The landlady has identified him
as Julius Barratt,
675
00:33:31,733 --> 00:33:35,033
{\an1}brother of Abraham Barratt.
676
00:33:35,033 --> 00:33:36,833
{\an1}Anything found on him?
677
00:33:36,833 --> 00:33:38,200
A pocket watch
and a wallet.
678
00:33:38,200 --> 00:33:40,000
{\an1}And inside was this.
679
00:33:41,933 --> 00:33:44,500
Hm.
680
00:33:44,500 --> 00:33:46,933
{\an1}I gave Julius Barratt
my business card
681
00:33:46,933 --> 00:33:49,433
{\an1}should anything else occur
to him.
682
00:33:49,433 --> 00:33:53,567
{\an1}It's shocking indeed
to hear of his death.
683
00:33:54,733 --> 00:33:56,767
(sighs)
684
00:33:56,767 --> 00:33:59,367
{\an1}It is, of course, possible
685
00:33:59,367 --> 00:34:02,033
{\an1}that Julius Barratt's death
is unconnected to his brother's,
686
00:34:02,033 --> 00:34:05,967
{\an1}but I would wager the same
person killed them both.
687
00:34:05,967 --> 00:34:08,867
{\an1}That's the line of inquiry
I believe we should follow.
688
00:34:08,867 --> 00:34:11,500
(chuckles):
There's that "we" again.
689
00:34:11,500 --> 00:34:15,133
Let us not forget
that it was me who warned
690
00:34:15,133 --> 00:34:17,233
{\an1}that this may not be
an open-and-shut case after all.
691
00:34:17,233 --> 00:34:19,167
I'm curious, Miss Scarlet,
do you think any conversation
692
00:34:19,167 --> 00:34:20,967
with the underlying point
of "I told you so"
693
00:34:20,967 --> 00:34:22,767
ever ends well?
694
00:34:24,833 --> 00:34:26,667
Is that drinkable?
695
00:34:26,667 --> 00:34:28,833
{\an1}Mm, just about.
696
00:34:32,267 --> 00:34:34,433
(thunder rumbles)
697
00:34:34,433 --> 00:34:38,467
(pouring)
698
00:34:39,600 --> 00:34:40,767
{\an1}Thank you.
699
00:34:45,300 --> 00:34:48,000
Why did you ask me
if I enjoyed being at school?
700
00:34:50,200 --> 00:34:52,100
Oh, that.
701
00:34:53,633 --> 00:34:55,733
{\an1}My daughter's struggling
with her teachers.
702
00:34:55,733 --> 00:34:58,567
Her classmates
seem no kinder.
703
00:34:58,567 --> 00:35:01,233
She's never found it easy
to make friends.
704
00:35:03,633 --> 00:35:05,633
Now, I know
she misses her mother,
705
00:35:05,633 --> 00:35:10,733
and I try my best
to fill the void, but...
706
00:35:14,900 --> 00:35:17,700
When I was at school,
I was continually made
707
00:35:17,700 --> 00:35:22,533
{\an1}to feel unimportant, worthless.
708
00:35:24,867 --> 00:35:26,300
{\an1}But I was lucky.
709
00:35:28,033 --> 00:35:30,367
{\an1}My father made me feel special.
710
00:35:32,900 --> 00:35:35,000
Sophia has you.
711
00:35:35,000 --> 00:35:37,633
{\an1}And from what I've seen,
you are a fine father.
712
00:35:43,600 --> 00:35:45,700
{\an1}How long since your wife died?
713
00:35:47,900 --> 00:35:49,200
Three years.
714
00:35:50,500 --> 00:35:53,967
It was the anniversary
not so long ago.
715
00:35:55,767 --> 00:35:59,333
I had hoped this year
would be easier.
716
00:36:02,600 --> 00:36:05,233
But thankfully,
my job keeps me busy.
717
00:36:05,233 --> 00:36:07,633
Work is indeed
a good distraction
718
00:36:07,633 --> 00:36:11,633
{\an1}from matters of the heart.
719
00:36:11,633 --> 00:36:15,467
♪ ♪
720
00:36:19,733 --> 00:36:21,867
Speaking of work,
721
00:36:21,867 --> 00:36:23,567
{\an1}in light of the second murder,
722
00:36:23,567 --> 00:36:25,267
there is something
I should perhaps share with you.
723
00:36:25,267 --> 00:36:28,367
{\an1}My client, Mr. Kapoor,
724
00:36:28,367 --> 00:36:30,200
{\an1}believes there was
something stolen
725
00:36:30,200 --> 00:36:32,000
{\an1}from Abraham Barratt's safe.
726
00:36:32,000 --> 00:36:34,133
{\an1}It's a manuscript.
727
00:36:34,133 --> 00:36:37,600
{\an1}It's a new operetta
that he'd written by himself.
728
00:36:37,600 --> 00:36:40,767
{\an1}He was ending
their partnership.
729
00:36:40,767 --> 00:36:42,200
{\an1}Well, I can understand
why Kapoor
730
00:36:42,200 --> 00:36:43,467
{\an1}wanted to keep that quiet.
731
00:36:43,467 --> 00:36:44,933
It is indeed
a strong motive for murder.
732
00:36:48,367 --> 00:36:50,067
{\an1}Julius Barratt
thought it possible
733
00:36:50,067 --> 00:36:53,000
{\an1}Violet Kapoor could have
murdered his brother
734
00:36:53,000 --> 00:36:54,967
{\an1}and placed the blame
on her husband.
735
00:36:58,600 --> 00:37:00,467
{\an1}What if Julius found out
that she was the killer
736
00:37:00,467 --> 00:37:02,500
{\an1}and she got rid of him, too?
737
00:37:02,500 --> 00:37:05,033
Hm.
738
00:37:05,033 --> 00:37:09,200
If Violet Kapoor is
involved in their murders,
739
00:37:09,200 --> 00:37:12,233
{\an1}how would the manuscript
benefit her?
740
00:37:12,233 --> 00:37:15,033
Well, she's an actress,
desperate for a leading role.
741
00:37:15,033 --> 00:37:17,600
I believe she'd kill
her own mother for one.
742
00:37:17,600 --> 00:37:20,567
So, she steals
the manuscript,
743
00:37:20,567 --> 00:37:23,900
kills Barratt,
plants evidence on her husband,
744
00:37:23,900 --> 00:37:26,800
{\an1}then plans to produce this
new show under her own name?
745
00:37:26,800 --> 00:37:29,000
{\an1}Little bit far-fetched,
don't you think?
746
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
{\an1}These are theater people,
Inspector Blake.
747
00:37:32,000 --> 00:37:34,967
{\an1}They're not your everyday folk.
748
00:37:34,967 --> 00:37:39,500
{\an1}♪ Come into the garden, Maude ♪
749
00:37:39,500 --> 00:37:45,133
{\an1}♪ For I'm at the gate alone ♪
750
00:37:45,133 --> 00:37:47,267
{\an1}♪ For I am at the gate ♪
751
00:37:47,267 --> 00:37:50,667
♪ Alone ♪
752
00:37:50,667 --> 00:37:53,433
♪ For I ♪
753
00:37:53,433 --> 00:37:57,433
♪ Am at the gate ♪
754
00:37:57,433 --> 00:38:02,267
♪ Alone ♪
755
00:38:02,267 --> 00:38:08,833
{\an1}(audience cheers and applauds)
756
00:38:11,533 --> 00:38:14,233
(applause continues)
757
00:38:20,333 --> 00:38:22,533
{\an1}BLAKE:
Where were you earlier this
evening, around 8:00?
758
00:38:22,533 --> 00:38:25,767
I was here, rehearsing.
759
00:38:25,767 --> 00:38:28,000
{\an1}And when was the last time
you saw Julius Barratt?
760
00:38:29,333 --> 00:38:30,767
The other day.
761
00:38:30,767 --> 00:38:32,967
{\an1}I had a meeting with a producer.
762
00:38:32,967 --> 00:38:35,833
{\an1}Completely pointless, of course,
because no one will hire me now.
763
00:38:35,833 --> 00:38:37,933
{\an1}All anyone cares about
is the fact
764
00:38:37,933 --> 00:38:39,533
{\an1}that my husband is a murderer.
765
00:38:39,533 --> 00:38:41,700
{\an1}What has this got to do
with Julius Barratt?
766
00:38:41,700 --> 00:38:44,000
As I left my meeting,
767
00:38:44,000 --> 00:38:46,200
{\an1}Julius was waiting to see
the producer, too,
768
00:38:46,200 --> 00:38:48,500
{\an1}always trying to come out from
769
00:38:48,500 --> 00:38:51,167
his brother's shadow,
peddling his own music.
770
00:38:51,167 --> 00:38:53,800
Not that anyone
is ever interested.
771
00:38:53,800 --> 00:38:56,600
{\an1}And that was the last time
I saw him.
772
00:38:56,600 --> 00:39:00,267
What's this producer's
name?
773
00:39:00,267 --> 00:39:03,933
♪ ♪
774
00:39:05,167 --> 00:39:08,067
{\an1}CINELLI: Have you ever
considered the stage, my dear?
775
00:39:08,067 --> 00:39:09,500
{\an1}You have the face of an angel.
776
00:39:09,500 --> 00:39:12,967
{\an1}Does she not,
Inspector?
777
00:39:12,967 --> 00:39:15,767
{\an1}Mr. Cinelli, if you wouldn't
mind keeping to the point.
778
00:39:15,767 --> 00:39:18,100
You were talking
about Mr. Barratt.
779
00:39:18,100 --> 00:39:22,100
(sniffs):
Mm-hmm, yes, Julius.
780
00:39:22,100 --> 00:39:24,100
{\an1}He had the
misguided notion
781
00:39:24,100 --> 00:39:26,833
{\an1}that he was as talented
as his brother.
782
00:39:26,833 --> 00:39:29,600
An inflated sense
of his own self.
783
00:39:29,600 --> 00:39:34,767
{\an1}He even got his initials
engraved on his violin case
784
00:39:34,767 --> 00:39:36,867
in gold, "JB."
785
00:39:36,867 --> 00:39:40,633
(laughs):
As if anyone would want
to steal it!
786
00:39:40,633 --> 00:39:42,467
{\an1}(laughing)
787
00:39:42,467 --> 00:39:44,433
Excuse me.
788
00:39:45,900 --> 00:39:49,167
And you had a meeting
with Mr. Barratt on Tuesday?
789
00:39:51,067 --> 00:39:52,633
Those cheekbones.
790
00:39:52,633 --> 00:39:56,500
{\an1}Those cheekbones would set
fire to the coldest of hearts,
791
00:39:56,500 --> 00:39:58,967
and those eyes--
I could make you a star!
792
00:39:58,967 --> 00:40:01,233
(laughs)
793
00:40:01,233 --> 00:40:03,967
That's very kind of you,
Mr. Cinelli,
794
00:40:03,967 --> 00:40:06,400
but I, I have no desire
nor, indeed, talent
795
00:40:06,400 --> 00:40:07,667
for a life in the theater.
796
00:40:07,667 --> 00:40:11,967
{\an1}When a woman is as beautiful
as you are,
797
00:40:11,967 --> 00:40:13,967
my dear,
there's no need for talent.
798
00:40:13,967 --> 00:40:15,667
{\an1}Oh, for God's sake, man!
799
00:40:15,667 --> 00:40:17,833
We're not here
to discuss Miss Scarlet
800
00:40:17,833 --> 00:40:20,267
{\an1}changing professions--
she asked you a question.
801
00:40:20,267 --> 00:40:22,633
{\an1}My apologies, Inspector.
802
00:40:22,633 --> 00:40:25,000
{\an1}I seem to have hit a nerve.
803
00:40:25,000 --> 00:40:28,567
{\an1}Yes, we had a meeting
on Tuesday.
804
00:40:28,567 --> 00:40:32,433
{\an1}He said to me that he had
written a new operetta.
805
00:40:32,433 --> 00:40:34,767
{\an1}He kept it locked
in his violin case,
806
00:40:34,767 --> 00:40:37,300
{\an1}like some dramatic secret.
807
00:40:37,300 --> 00:40:40,133
{\an1}As he put out his instrument
and prepared to play,
808
00:40:40,133 --> 00:40:42,400
{\an1}I assumed it would be dull,
as always.
809
00:40:42,400 --> 00:40:45,300
But it wasn't?
No.
810
00:40:45,300 --> 00:40:48,433
Not at all--
it was absolutely astonishing.
811
00:40:48,433 --> 00:40:51,467
The best work
he had ever produced.
812
00:40:53,067 --> 00:40:54,967
Can you tell us
about his operetta?
813
00:40:54,967 --> 00:40:59,567
{\an1}Ah, hm, the title needed
some work.
814
00:40:59,567 --> 00:41:02,133
{\an1}But the music, it was exquisite.
815
00:41:02,133 --> 00:41:07,900
{\an1}A story of alchemy,
witchery, and magic.
816
00:41:07,900 --> 00:41:09,867
{\an1}"The Enchanted Mirror."
817
00:41:13,533 --> 00:41:16,900
{\an1}Are the two of you courting?
818
00:41:16,900 --> 00:41:18,400
{\an1}Because I think he likes you.
819
00:41:18,400 --> 00:41:21,333
♪ ♪
820
00:41:29,833 --> 00:41:33,700
Idiotic man.
I quite agree.
821
00:41:36,367 --> 00:41:38,533
{\an1}So, the case?
Yes, the case.
822
00:41:38,533 --> 00:41:41,567
{\an1}If Julius Barratt stole his
brother's new manuscript,
823
00:41:41,567 --> 00:41:43,500
then perhaps
he was the murderer.
824
00:41:43,500 --> 00:41:45,433
But who killed him?
825
00:41:45,433 --> 00:41:48,567
{\an1}We must go to Julius's lodgings,
see what we can find.
826
00:41:48,567 --> 00:41:50,200
{\an1}I should have arrested him.
827
00:41:50,200 --> 00:41:52,200
{\an1}That would have wiped
the smile off his face.
828
00:41:52,200 --> 00:41:54,533
{\an3}Who?
Cinelli!
829
00:41:54,533 --> 00:41:58,700
{\an1}Impresario--
bloody imbecile, more like.
830
00:42:02,233 --> 00:42:05,800
♪ ♪
831
00:42:05,800 --> 00:42:07,500
Cinelli said
that the manuscript
832
00:42:07,500 --> 00:42:10,100
was locked
inside a violin case.
833
00:42:10,100 --> 00:42:12,167
It doesn't seem
to be here, though.
834
00:42:14,133 --> 00:42:15,833
{\an1}It must have been
difficult for him,
835
00:42:15,833 --> 00:42:18,100
{\an1}having such
a successful brother.
836
00:42:18,100 --> 00:42:19,800
{\an1}I went to a lecture once
837
00:42:19,800 --> 00:42:23,467
on the nature
of sibling rivalry.
838
00:42:23,467 --> 00:42:25,600
It was at
the Royal Institute.
839
00:42:25,600 --> 00:42:28,933
{\an1}The conclusion was that pursuing
the attention of our parents
840
00:42:28,933 --> 00:42:30,700
ensures our survival.
841
00:42:30,700 --> 00:42:32,900
It's a continual fight
to be noticed,
842
00:42:32,900 --> 00:42:35,033
{\an1}to be the best in the tribe.
843
00:42:35,033 --> 00:42:37,667
(chuckles):
And I should know,
I'm one of seven.
844
00:42:37,667 --> 00:42:40,433
Do you get along
with your siblings?
845
00:42:40,433 --> 00:42:43,867
{\an1}Yes, when I don't see them.
846
00:42:43,867 --> 00:42:45,733
And you.
847
00:42:45,733 --> 00:42:47,733
I would wager
848
00:42:47,733 --> 00:42:48,900
an only child.
849
00:42:48,900 --> 00:42:51,000
How did you guess?
850
00:42:51,000 --> 00:42:52,833
Independent.
851
00:42:52,833 --> 00:42:54,600
Ambitious.
852
00:42:54,600 --> 00:42:56,300
Determined.
853
00:42:56,300 --> 00:42:58,900
{\an1}But in need of a little
reassurance now and again.
854
00:43:00,433 --> 00:43:03,300
{\an1}You have all the answers,
don't you, Inspector Blake?
855
00:43:03,300 --> 00:43:04,933
Well, I have the advantage
of having one
856
00:43:04,933 --> 00:43:06,267
just like you at home.
857
00:43:06,267 --> 00:43:08,333
My only wish is
that your father
858
00:43:08,333 --> 00:43:10,333
{\an5}were alive
to advise me.
Well, he'd surely tell you
859
00:43:10,333 --> 00:43:12,233
{\an1}that you have your work
cut out for you.
860
00:43:20,133 --> 00:43:21,900
Inspector Blake?
861
00:43:27,200 --> 00:43:31,067
{\an1}I suspect these didn't belong
to Julius Barratt.
862
00:43:33,500 --> 00:43:35,633
In fact,
863
00:43:35,633 --> 00:43:38,433
I believe he stole them.
864
00:43:38,433 --> 00:43:41,000
And I know who from.
865
00:43:43,767 --> 00:43:45,700
BLAKE:
The camera was stolen
from your lodgings?
866
00:43:45,700 --> 00:43:49,900
Yes, sir,
and the photographic plates.
867
00:43:49,900 --> 00:43:51,833
{\an1}What's your connection
to all this?
868
00:43:51,833 --> 00:43:55,133
{\an1}You're not working
on the Barratt case.
869
00:43:56,200 --> 00:43:58,300
{\an1}Well, Detective Phelps and I
have known each other
870
00:43:58,300 --> 00:44:00,367
for some time,
and on occasion, he's been
871
00:44:00,367 --> 00:44:02,267
{\an1}kind enough to help me
with my investigations.
872
00:44:02,267 --> 00:44:05,200
{\an1}For free, I should add,
during his time off work.
873
00:44:05,200 --> 00:44:06,900
{\an1}Detective Phelps helps you?
874
00:44:06,900 --> 00:44:07,900
For free?
875
00:44:07,900 --> 00:44:09,400
{\an1}ELIZA:
Yes.
876
00:44:09,400 --> 00:44:11,933
{\an1}And on this occasion, I required
surveillance photographs
877
00:44:11,933 --> 00:44:13,800
{\an1}to further build a picture
of the key players
878
00:44:13,800 --> 00:44:15,167
in the Barratt murder.
879
00:44:15,167 --> 00:44:17,367
I didn't want to risk
being spotted myself,
880
00:44:17,367 --> 00:44:18,533
{\an1}so I asked Detective Phelps.
881
00:44:19,700 --> 00:44:22,267
Who, as you say, is,
uh, not working the case.
882
00:44:22,267 --> 00:44:23,600
Is that true?
883
00:44:23,600 --> 00:44:25,700
{\an1}ELIZA:
The question is,
884
00:44:25,700 --> 00:44:28,133
{\an1}why did Julius Barratt steal
the photographic plates?
885
00:44:28,133 --> 00:44:29,767
He must have
followed Phelps home
886
00:44:29,767 --> 00:44:32,033
{\an1}and broken into his lodgings.
887
00:44:32,033 --> 00:44:34,033
Why risk it?
888
00:44:34,033 --> 00:44:35,733
What was so important
about them?
889
00:44:35,733 --> 00:44:37,100
(knock at door)
Come.
890
00:44:37,100 --> 00:44:40,867
{\an1}The developed
photographs, sir.
891
00:44:40,867 --> 00:44:42,433
All right.
892
00:44:43,667 --> 00:44:45,533
{\an1}Let's see what we have.
893
00:44:53,467 --> 00:44:55,267
Interesting.
894
00:44:55,267 --> 00:44:57,733
Very interesting.
895
00:44:57,733 --> 00:45:00,800
{\an5}These are actually
quite good.
They are.
896
00:45:00,800 --> 00:45:02,733
And thanks to you,
Detective Phelps,
897
00:45:02,733 --> 00:45:04,333
{\an1}I think we may have found
our murderer.
898
00:45:04,333 --> 00:45:07,467
♪ ♪
899
00:45:07,467 --> 00:45:10,533
{\an1}MATILDA:
Julius and I were talking
about my husband's funeral.
900
00:45:10,533 --> 00:45:12,100
{\an1}We couldn't agree
on the music.
901
00:45:12,100 --> 00:45:13,867
What of it?
902
00:45:13,867 --> 00:45:16,367
{\an1}Well, we also have this
photograph of you, Mrs. Barratt.
903
00:45:16,367 --> 00:45:18,000
{\an1}BLAKE:
If you look closely,
904
00:45:18,000 --> 00:45:19,967
{\an1}there are gold initials
on that violin case.
905
00:45:19,967 --> 00:45:22,600
{\an1}"JB" for Julius Barratt.
906
00:45:24,133 --> 00:45:26,000
What are you insinuating?
907
00:45:26,000 --> 00:45:28,033
{\an1}That you stole his violin case
because you knew
908
00:45:28,033 --> 00:45:30,267
{\an1}he had your husband's
manuscript locked inside.
909
00:45:30,267 --> 00:45:32,767
{\an1}A manuscript you told me
that you had no knowledge of.
910
00:45:32,767 --> 00:45:35,533
{\an1}BLAKE:
That's why you were arguing with
Julius Barratt, wasn't it?
911
00:45:35,533 --> 00:45:38,433
{\an1}He knew you'd stolen it from
him, and he wanted it back.
912
00:45:38,433 --> 00:45:40,833
I know nothing
of any manuscript.
913
00:45:40,833 --> 00:45:43,500
{\an1}Search the house if you want--
you won't find it here.
914
00:45:43,500 --> 00:45:45,933
{\an1}We don't need to search
the property, Mrs. Barratt,
915
00:45:45,933 --> 00:45:49,333
{\an1}because we know
exactly where it is.
916
00:45:49,333 --> 00:45:51,467
{\an1}That mirror wasn't here
917
00:45:51,467 --> 00:45:54,800
when I previously
visited.
918
00:45:54,800 --> 00:45:56,200
{\an1}Inspector Blake,
am I right in thinking
919
00:45:56,200 --> 00:45:58,467
that the police
returned Abraham Barratt's
920
00:45:58,467 --> 00:46:01,200
{\an1}possessions from his office
to Mrs. Barratt?
921
00:46:01,200 --> 00:46:02,933
{\an1}You're correct,
Miss Scarlet.
922
00:46:02,933 --> 00:46:05,433
And this, this is
the mirror from his office?
923
00:46:05,433 --> 00:46:06,733
It is.
924
00:46:08,100 --> 00:46:12,000
MATILDA:
What are you doing?
I'm in mourning!
925
00:46:12,000 --> 00:46:14,033
{\an1}(tools clinking)
926
00:46:17,767 --> 00:46:19,567
(lock clicks)
927
00:46:26,067 --> 00:46:28,633
♪ ♪
928
00:46:28,633 --> 00:46:32,100
{\an1}"The Enchanted Mirror"
by Abraham Barratt.
929
00:46:35,633 --> 00:46:37,767
Very well, I lied--
I knew about the manuscript.
930
00:46:37,767 --> 00:46:39,833
But it is not a crime
to take back the property
931
00:46:39,833 --> 00:46:41,233
{\an1}of my deceased husband.
932
00:46:41,233 --> 00:46:43,700
No, no,
but it is a crime
933
00:46:43,700 --> 00:46:46,333
to murder the person
who stole it from him.
934
00:46:46,333 --> 00:46:47,433
(chuckles)
935
00:46:47,433 --> 00:46:49,233
I've murdered no one!
936
00:46:49,233 --> 00:46:51,500
{\an1}Why on Earth would I hire you
if I were the murderer?
937
00:46:51,500 --> 00:46:54,900
{\an1}Yes, you did hire me,
after you informed me
938
00:46:54,900 --> 00:46:57,267
{\an1}that the city's two
biggest investigation agencies,
939
00:46:57,267 --> 00:47:00,500
{\an1}Gill and Son and Culpepper's,
had turned your case down,
940
00:47:00,500 --> 00:47:02,467
{\an1}both of which myself
941
00:47:02,467 --> 00:47:04,467
{\an1}and Inspector Blake visited
before coming here today,
942
00:47:04,467 --> 00:47:06,500
and none of them
had any record
943
00:47:06,500 --> 00:47:08,400
of even meeting you,
Mrs. Barratt.
944
00:47:08,400 --> 00:47:11,167
{\an1}BLAKE:
Contrary to Mr. Kapoor's
request,
945
00:47:11,167 --> 00:47:13,467
{\an1}you didn't even attempt
to hire a large agency
946
00:47:13,467 --> 00:47:15,433
{\an1}with endless resources,
947
00:47:15,433 --> 00:47:17,633
{\an1}because you didn't want him
to be proven innocent.
948
00:47:17,633 --> 00:47:20,633
{\an1}Instead,
you hired Miss Scarlet here,
949
00:47:20,633 --> 00:47:25,667
{\an1}a lone female investigator,
the odds stacked against her.
950
00:47:25,667 --> 00:47:28,067
{\an1}But you underestimated her.
951
00:47:38,433 --> 00:47:41,000
Why did you wish
to be rid of your lover?
952
00:47:43,967 --> 00:47:45,333
{\an1}Because like my husband,
953
00:47:45,333 --> 00:47:47,467
I discovered he was
also being unfaithful to me.
954
00:47:47,467 --> 00:47:50,133
{\an1}I was tired of them both.
955
00:47:50,133 --> 00:47:52,967
{\an1}The great Barratt and Kapoor.
956
00:47:52,967 --> 00:47:56,500
{\an1}Never was there a pair of more
self-serving, grandiose fools.
957
00:47:56,500 --> 00:48:01,200
So your plan was to get
rid of them both, and then what?
958
00:48:03,300 --> 00:48:05,000
{\an1}When everything calmed down,
959
00:48:05,000 --> 00:48:06,900
{\an1}I would discover my husband's
new operetta
960
00:48:06,900 --> 00:48:08,733
in the mirrored safe.
961
00:48:08,733 --> 00:48:10,933
{\an1}I would have it produced
in his memory
962
00:48:10,933 --> 00:48:13,500
{\an1}and enjoy the limelight
as his widow.
963
00:48:13,500 --> 00:48:17,233
{\an1}The attention of the world
would be on me.
964
00:48:17,233 --> 00:48:20,167
{\an1}Attention he never gave me.
965
00:48:20,167 --> 00:48:23,033
Neither gave me.
966
00:48:23,033 --> 00:48:25,667
{\an1}I thought I was the only one
that knew about the manuscript.
967
00:48:25,667 --> 00:48:27,300
{\an1}But I was wrong.
968
00:48:27,300 --> 00:48:28,800
{\an1}Julius Barratt also knew.
969
00:48:31,800 --> 00:48:35,533
After I shot Abraham,
I heard footsteps.
970
00:48:35,533 --> 00:48:37,600
{\an1}I hid behind the velvet drapes
in the office
971
00:48:37,600 --> 00:48:39,233
{\an1}and watched Julius step in.
972
00:48:40,933 --> 00:48:44,067
{\an1}He looked at Abraham in shock,
but he didn't call for help.
973
00:48:44,067 --> 00:48:46,433
Instead, he went
straight to the safe.
974
00:48:46,433 --> 00:48:48,200
{\an1}He knew where the key was kept,
he unlocked it,
975
00:48:48,200 --> 00:48:51,933
{\an1}and took the manuscript.
976
00:48:51,933 --> 00:48:53,967
{\an1}It's ironic that the only people
my husband trusted
977
00:48:53,967 --> 00:48:56,167
{\an1}were me and his brother Julius.
978
00:48:56,167 --> 00:48:59,133
And then you killed him,
too.
979
00:49:01,100 --> 00:49:03,267
{\an1}GUARD:
Come on, hurry up.
980
00:49:03,267 --> 00:49:06,467
{\an1}Get a move on!
981
00:49:08,633 --> 00:49:10,100
I did love Matilda.
982
00:49:10,100 --> 00:49:13,367
{\an1}But I can't deny much of the
attraction was
983
00:49:13,367 --> 00:49:16,633
because she was married
to Abraham,
984
00:49:16,633 --> 00:49:18,667
the man who began
as my friend
985
00:49:18,667 --> 00:49:20,933
but who became
my biggest rival.
(chuckles)
986
00:49:23,600 --> 00:49:25,567
{\an1}I suppose it was my revenge.
987
00:49:25,567 --> 00:49:30,333
{\an1}And how I have paid the price
for it.
988
00:49:30,333 --> 00:49:32,800
Abraham, too.
989
00:49:32,800 --> 00:49:34,733
{\an1}What will you do now?
990
00:49:35,733 --> 00:49:37,467
(inhales)
991
00:49:37,467 --> 00:49:39,367
{\an1}I'm in need of a stiff drink.
992
00:49:43,367 --> 00:49:45,533
{\an1}I might be able
to help you there.
993
00:49:49,833 --> 00:49:51,400
{\an1}(lock clicks, drawer opens)
994
00:49:53,267 --> 00:49:56,900
(exhales):
Is there no end to your talents,
Miss Scarlet?
995
00:49:56,900 --> 00:50:00,567
{\an1}(church bells ringing)
996
00:50:00,567 --> 00:50:02,533
BLAKE:
"'Here', cried Alice,
quite forgetting,
997
00:50:02,533 --> 00:50:05,667
{\an1}"in the flurry of the moment,
quite how large she had grown
998
00:50:05,667 --> 00:50:08,300
"in the last few moments,
and she jumped up
999
00:50:08,300 --> 00:50:09,333
in such a hurry..."
1000
00:50:09,333 --> 00:50:12,533
{\an1}My classmates
were mean to me again.
1001
00:50:12,533 --> 00:50:14,433
Why? What happened?
1002
00:50:14,433 --> 00:50:17,100
They don't believe
Miss Scarlet is real.
1003
00:50:19,567 --> 00:50:22,133
{\an1}Well, who cares what they think?
1004
00:50:22,133 --> 00:50:23,967
They are nitwits!
1005
00:50:23,967 --> 00:50:25,733
You swore, Papa.
1006
00:50:25,733 --> 00:50:27,433
{\an1}Nitwits is not a swear word.
1007
00:50:27,433 --> 00:50:28,933
{\an1}Neither is nincompoops!
1008
00:50:28,933 --> 00:50:30,867
Which is also
what they are.
1009
00:50:30,867 --> 00:50:32,433
(both laugh)
1010
00:50:32,433 --> 00:50:36,233
{\an1}Eliza Scarlet is real,
isn't she, Papa?
1011
00:50:36,233 --> 00:50:40,300
She is, sweetheart.
1012
00:50:40,300 --> 00:50:42,567
Very much so.
1013
00:50:42,567 --> 00:50:47,533
{\an1}(church bells ringing)
1014
00:50:47,533 --> 00:50:49,733
(knock at door)
1015
00:50:49,733 --> 00:50:52,667
(knock repeats)
1016
00:50:52,667 --> 00:50:54,300
Inspector Blake,
you wanted to see me?
1017
00:50:54,300 --> 00:50:56,367
{\an1}I chased up
the accounting department.
1018
00:50:56,367 --> 00:50:58,633
{\an1}This is what you're owed
for the Hawkins investigation.
1019
00:50:58,633 --> 00:51:01,600
Oh, thank you.
1020
00:51:01,600 --> 00:51:04,833
{\an1}There was one other thing:
are you available later?
1021
00:51:06,767 --> 00:51:09,700
When you say later,
do you mean...
1022
00:51:09,700 --> 00:51:11,100
{\an1}This afternoon.
1023
00:51:12,700 --> 00:51:14,167
This afternoon?
1024
00:51:14,167 --> 00:51:15,800
{\an1}What did you think I meant?
1025
00:51:15,800 --> 00:51:17,933
{\an1}Nothing-- I'll be at my office.
1026
00:51:17,933 --> 00:51:20,667
{\an1}Good, because
I have a favor to ask.
1027
00:51:20,667 --> 00:51:25,500
♪ ♪
1028
00:51:31,833 --> 00:51:32,867
BLAKE:
Sophia.
1029
00:51:32,867 --> 00:51:34,600
{\an1}You remember Miss Scarlet.
1030
00:51:34,600 --> 00:51:36,000
{\an1}Good afternoon, Sophia.
1031
00:51:36,000 --> 00:51:37,767
Good afternoon.
1032
00:51:37,767 --> 00:51:40,067
{\an1}And this is her office.
1033
00:51:40,067 --> 00:51:41,167
You see?
1034
00:51:41,167 --> 00:51:42,667
Miss Scarlet
is a private detective.
1035
00:51:42,667 --> 00:51:44,533
She is real.
1036
00:51:44,533 --> 00:51:47,433
(chuckles):
Goodness, it's quite a relief
to hear that I am.
1037
00:51:47,433 --> 00:51:48,967
Well, I suppose
1038
00:51:48,967 --> 00:51:50,567
I should show you up
to my office
1039
00:51:50,567 --> 00:51:53,933
{\an1}so you can tell your classmates
about that, too.
1040
00:51:53,933 --> 00:51:57,333
{\an1}Although I can't promise
that it's very tidy.
1041
00:52:00,900 --> 00:52:02,400
(door closes)
1042
00:52:02,400 --> 00:52:07,433
{\an8}♪ ♪
1043
00:52:11,700 --> 00:52:12,733
(click)
1044
00:52:16,533 --> 00:52:17,633
♪ ♪
1045
00:52:17,633 --> 00:52:18,833
{\an4}FITZROY: Miss Scarlet,
this is my father,
1046
00:52:18,833 --> 00:52:19,767
Sir George Fitzroy.
1047
00:52:19,767 --> 00:52:20,833
I know he's lying.
1048
00:52:20,833 --> 00:52:22,267
{\an5}ELIZA: If I were
to take your case,
1049
00:52:22,267 --> 00:52:23,733
{\an5}it would be put me
in a difficult position.
1050
00:52:23,733 --> 00:52:25,400
{\an4}MISS SCOTT: You will cease
your investigation
1051
00:52:25,400 --> 00:52:26,500
{\an1}with immediate effect.
1052
00:52:26,500 --> 00:52:27,367
{\an5}ELIZA: There's a lot
to explain.
1053
00:52:27,367 --> 00:52:28,400
{\an1}I'll tell you on the way.
1054
00:52:28,400 --> 00:52:29,600
On the way to where?
1055
00:52:29,600 --> 00:52:31,067
Come along.
1056
00:52:31,067 --> 00:52:34,633
♪ ♪
1057
00:52:36,367 --> 00:52:39,700
♪ ♪
1058
00:52:39,700 --> 00:52:43,567
{\an8}ANNOUNCER:
Visit our website for videos,
newsletters, podcasts and more.
1059
00:52:43,567 --> 00:52:45,800
{\an7}And join us on social media.
1060
00:52:45,800 --> 00:52:49,000
{\an7}♪ ♪
1061
00:52:55,700 --> 00:52:59,300
{\an1}♪ ♪80571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.