All language subtitles for Miss.Scarlet.and.the.Duke.S05E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,767 --> 00:00:03,267 ♪ ♪ 2 00:00:03,267 --> 00:00:04,267 You're going in late today. 3 00:00:04,267 --> 00:00:05,467 {\an1}Well, things have eased up 4 00:00:05,467 --> 00:00:07,900 {\an4}since I've become Inspector Blake's assistant. 5 00:00:07,900 --> 00:00:09,700 ♪ ♪ 6 00:00:09,700 --> 00:00:10,700 {\an4}BLAKE: I will need a full report of the case 7 00:00:10,700 --> 00:00:11,933 on my desk first thing. 8 00:00:11,933 --> 00:00:13,900 {\an5}Are you otherwise engaged this evening? 9 00:00:13,900 --> 00:00:15,100 {\an1}I'm going to start afresh. 10 00:00:15,100 --> 00:00:16,700 {\an4}I can't be a private investigator here anymore, 11 00:00:16,700 --> 00:00:19,500 {\an4}but Australia-- out there, anything's possible. 12 00:00:19,500 --> 00:00:20,367 Reverend Harvey. 13 00:00:20,367 --> 00:00:21,533 {\an1}What are you doing here? 14 00:00:21,533 --> 00:00:22,833 {\an1} We've set a date for the wedding. 15 00:00:22,833 --> 00:00:24,267 (gasps) 16 00:00:24,267 --> 00:00:27,500 ♪ ♪ 17 00:00:28,533 --> 00:00:33,333 ♪ ♪ 18 00:00:33,333 --> 00:00:35,767 (thunder claps) 19 00:00:35,767 --> 00:00:38,433 (whimpering) 20 00:00:38,433 --> 00:00:39,467 (click) 21 00:00:40,900 --> 00:00:45,200 ♪ ♪ 22 00:00:51,000 --> 00:00:54,567 ♪ ♪ 23 00:00:56,933 --> 00:01:01,000 {\an1}(bell ringing, crow cawing) 24 00:01:01,000 --> 00:01:02,933 (bell continues) 25 00:01:09,633 --> 00:01:10,867 (door opens) 26 00:01:12,633 --> 00:01:14,600 (door closes) 27 00:01:14,600 --> 00:01:17,767 HEADMISTRESS (sighs): Eliza Scarlet, yet again. 28 00:01:24,567 --> 00:01:27,967 {\an1}Do you think you're someone special? 29 00:01:27,967 --> 00:01:30,967 Like the normal rules do not apply? 30 00:01:33,267 --> 00:01:35,067 Well, you're wrong. 31 00:01:35,067 --> 00:01:37,833 {\an1}You're not special. 32 00:01:37,833 --> 00:01:40,000 Far from it. 33 00:01:41,100 --> 00:01:44,133 {\an1}(pounds): Eliza Scarlet, are you listening to me? 34 00:01:45,833 --> 00:01:47,867 Good. 35 00:01:47,867 --> 00:01:50,433 And to get it through that stubborn head of yours, 36 00:01:50,433 --> 00:01:51,867 you will write out 37 00:01:51,867 --> 00:01:54,167 {\an1}100 times... 38 00:01:58,633 --> 00:02:00,733 {\an1}..."I am no one special." 39 00:02:02,733 --> 00:02:06,633 {\an7}Come on, hurry up-- "I am no one special." 40 00:02:06,633 --> 00:02:09,767 {\an7}"I am no one special." 41 00:02:09,767 --> 00:02:13,000 {\an7} "I am no one special." 42 00:02:13,000 --> 00:02:16,300 {\an8}♪ ♪ 43 00:02:18,633 --> 00:02:23,200 {\an1}(dogs barking, Eliza panting) 44 00:02:23,200 --> 00:02:28,300 ♪ ♪ 45 00:02:43,233 --> 00:02:46,767 {\an1}Whatever it is you think I know, you're mistaken. 46 00:02:46,767 --> 00:02:49,533 {\an1}You've been poking around, 47 00:02:49,533 --> 00:02:51,600 asking questions. 48 00:02:51,600 --> 00:02:53,800 And then I find you in my room. 49 00:02:53,800 --> 00:02:56,267 {\an1}Yeah, I, I can explain, but not here. 50 00:02:56,267 --> 00:02:57,767 {\an1}At Scotland Yard. 51 00:02:57,767 --> 00:03:00,800 {\an1}Because that's where you're going, Mr. Skinner. 52 00:03:00,800 --> 00:03:03,167 {\an1}Right now, in fact. 53 00:03:05,733 --> 00:03:07,100 Good evening, Miss Scarlet. 54 00:03:07,100 --> 00:03:10,967 {\an1}Detective Fitzroy, gentlemen, punctual as ever. 55 00:03:10,967 --> 00:03:12,967 {\an1}As promised, I deliver to you 56 00:03:12,967 --> 00:03:15,300 {\an1}Mr. Silas Skinner, arsonist, 57 00:03:15,300 --> 00:03:18,300 {\an1}robber, and blackmailer to a client of mine. 58 00:03:18,300 --> 00:03:21,033 {\an1}FITZROY: Put him in the wagon. 59 00:03:21,033 --> 00:03:22,267 Who are you? 60 00:03:23,500 --> 00:03:25,100 No one special. 61 00:03:25,100 --> 00:03:29,467 ♪ ♪ 62 00:03:44,467 --> 00:03:50,300 ♪ ♪ 63 00:04:05,167 --> 00:04:10,267 ♪ ♪ 64 00:04:34,233 --> 00:04:37,900 ♪ ♪ 65 00:04:44,700 --> 00:04:47,333 {\an1}Ah, good, you're here, Detective Fitzroy. 66 00:04:47,333 --> 00:04:50,800 {\an1}I had to read your message three times before it sunk in, sir. 67 00:04:50,800 --> 00:04:52,533 {\an1}I could hardly believe it! 68 00:04:52,533 --> 00:04:55,300 {\an1}The great Abraham Barratt, dead. 69 00:04:55,300 --> 00:04:58,800 {\an5}I take it you're an admirer. Indeed I am, sir. 70 00:04:58,800 --> 00:05:01,633 {\an1}In my estimation, Barratt and Kapoor 71 00:05:01,633 --> 00:05:04,100 {\an1}are second only to Gilbert and Sullivan. 72 00:05:04,100 --> 00:05:08,133 {\an1}I have often wondered... 73 00:05:08,133 --> 00:05:09,900 Forgive me, sir, this is not the time. 74 00:05:09,900 --> 00:05:11,567 Go on. 75 00:05:11,567 --> 00:05:13,067 Briefly. 76 00:05:13,067 --> 00:05:16,000 {\an1}I have often wondered, 77 00:05:16,000 --> 00:05:19,400 {\an1}in such a partnership, which I would prefer. 78 00:05:19,400 --> 00:05:23,233 {\an1}To be the composer of the music, like poor Mr. Barratt here, 79 00:05:23,233 --> 00:05:26,400 {\an1}or to write the stories, like Mr. Kapoor. 80 00:05:26,400 --> 00:05:28,167 {\an1}And what was your conclusion? 81 00:05:29,533 --> 00:05:31,700 {\an1}I should prefer to be a writer. 82 00:05:31,700 --> 00:05:34,133 {\an1}But a composer is still quite a thing. 83 00:05:34,133 --> 00:05:36,100 The man's dead, Detective Fitzroy. 84 00:05:36,100 --> 00:05:37,933 {\an1}He will not be offended. 85 00:05:37,933 --> 00:05:39,600 {\an1}Speaking of the writer, 86 00:05:39,600 --> 00:05:41,633 {\an1}it was Mr. Kapoor who was last seen with the deceased. 87 00:05:41,633 --> 00:05:44,067 A stagehand saw them arguing in the auditorium 88 00:05:44,067 --> 00:05:45,767 after tonight's performance. 89 00:05:45,767 --> 00:05:48,300 20 minutes later, a gunshot rang out from in here. 90 00:05:48,300 --> 00:05:50,833 The press has always fueled rumors 91 00:05:50,833 --> 00:05:52,767 {\an1}of a tempestuous relationship between the two men. 92 00:05:52,767 --> 00:05:56,333 {\an1}But whatever their tensions, 93 00:05:56,333 --> 00:05:57,900 {\an1}their operettas were a joy. 94 00:05:59,500 --> 00:06:01,367 In fact, I tried to obtain tickets 95 00:06:01,367 --> 00:06:03,700 {\an1}to tonight's final performance of "The Shadow Queen," 96 00:06:03,700 --> 00:06:05,200 but it was sold out. 97 00:06:05,200 --> 00:06:07,533 {\an1}Can you imagine anything so disappointing, sir? 98 00:06:07,533 --> 00:06:10,533 Yes, several things. 99 00:06:10,533 --> 00:06:15,000 So, we have a gunshot to the heart, 100 00:06:15,000 --> 00:06:19,633 {\an1}and from the powder burn on the shirt, it was close range. 101 00:06:19,633 --> 00:06:21,500 {\an8}But no murder weapon. 102 00:06:21,500 --> 00:06:23,067 {\an8}However, 103 00:06:23,067 --> 00:06:25,433 {\an7}we do have this glove covered in specks of blood. 104 00:06:25,433 --> 00:06:27,367 {\an7}The deceased still wears his gloves, 105 00:06:27,367 --> 00:06:30,033 {\an7}so I'm assuming this belonged to the shooter. 106 00:06:30,033 --> 00:06:32,967 A safe disguised as a mirror. 107 00:06:32,967 --> 00:06:33,967 Ingenious! 108 00:06:33,967 --> 00:06:35,567 An empty safe. 109 00:06:35,567 --> 00:06:37,400 {\an1}Could it be a robbery, sir? 110 00:06:37,400 --> 00:06:39,533 {\an1}Possible, or made to look like one. 111 00:06:39,533 --> 00:06:42,500 {\an1}Let's start with his partner, Mr. Kapoor. 112 00:06:42,500 --> 00:06:43,900 Gather some men, go to his house, 113 00:06:43,900 --> 00:06:45,200 {\an1}see what you can find, 114 00:06:45,200 --> 00:06:47,067 and then bring him in for questioning. 115 00:06:47,067 --> 00:06:49,500 Oh, and Detective Fitzroy. 116 00:06:49,500 --> 00:06:50,567 Sir? 117 00:06:50,567 --> 00:06:51,667 The man's a suspect. 118 00:06:51,667 --> 00:06:53,067 Don't ask him for his autograph. 119 00:06:53,067 --> 00:06:56,400 {\an1}Yes, sir. 120 00:06:56,400 --> 00:07:01,300 {\an1}(people talking in background) 121 00:07:01,300 --> 00:07:03,300 {\an1}Morning, sir. 122 00:07:03,300 --> 00:07:05,400 {\an1}BLAKE: Detective Phelps. 123 00:07:05,400 --> 00:07:07,267 {\an1}I thought you had some days off. 124 00:07:07,267 --> 00:07:09,100 I do, but I heard about the Barratt murder 125 00:07:09,100 --> 00:07:10,900 and I thought you might need me in. 126 00:07:10,900 --> 00:07:12,200 {\an1}I appreciate the offer, but there's no need. 127 00:07:12,200 --> 00:07:14,233 {\an1}Enjoy your time off. With respect, sir, 128 00:07:14,233 --> 00:07:16,100 {\an1}something this high-profile 129 00:07:16,100 --> 00:07:17,733 {\an1}needs one of your more senior men. 130 00:07:17,733 --> 00:07:19,500 {\an1}An experienced eye. 131 00:07:19,500 --> 00:07:21,067 As I have said, 132 00:07:21,067 --> 00:07:22,700 {\an1}I don't need any more assistance on the investigation. 133 00:07:22,700 --> 00:07:25,800 {\an1}What's she doing here, then? 134 00:07:32,200 --> 00:07:34,067 Oh. 135 00:07:34,067 --> 00:07:35,733 {\an1}Good morning, Inspector Blake. 136 00:07:35,733 --> 00:07:38,433 Miss Scarlet, we seem to have a communication problem. 137 00:07:38,433 --> 00:07:39,867 I have requested on several occasions 138 00:07:39,867 --> 00:07:41,467 {\an1}that you do not enter my office 139 00:07:41,467 --> 00:07:42,767 without permission. 140 00:07:42,767 --> 00:07:46,867 {\an1}I heard about the murder of Abraham Barratt. 141 00:07:46,867 --> 00:07:48,800 {\an1}The mighty composer, dead. 142 00:07:48,800 --> 00:07:50,267 {\an1}You assume changing the subject 143 00:07:50,267 --> 00:07:52,433 {\an1}will somehow distract me from your unauthorized entry. 144 00:07:52,433 --> 00:07:54,200 {\an1}Did it? No. 145 00:07:54,200 --> 00:07:55,433 {\an1}Oh. 146 00:07:55,433 --> 00:07:56,833 Just state your business and then please allow me 147 00:07:56,833 --> 00:07:58,767 to get on with mine. 148 00:07:58,767 --> 00:08:01,133 {\an1}My, uh, my colleague, Mr. Clarence Pettigrew, 149 00:08:01,133 --> 00:08:03,367 {\an1}is visiting Liverpool on financial business, 150 00:08:03,367 --> 00:08:04,967 {\an1}and in his absence, 151 00:08:04,967 --> 00:08:07,533 {\an1}he's left me a list of unpaid accounts he wishes me to settle, 152 00:08:07,533 --> 00:08:09,533 {\an1}one of which is my fee for the Hawkins case. 153 00:08:09,533 --> 00:08:10,900 {\an1}It's been a month. 154 00:08:10,900 --> 00:08:14,633 That is a matter for the accounts department, not me. 155 00:08:14,633 --> 00:08:16,900 {\an1}I also heard that you're the lead investigator 156 00:08:16,900 --> 00:08:18,533 {\an1}on the Barratt case. 157 00:08:18,533 --> 00:08:20,067 The accounts department's on the ground floor. 158 00:08:20,067 --> 00:08:21,133 Third door on the right. 159 00:08:23,433 --> 00:08:26,133 Miss Scarlet! How nice to see you! 160 00:08:26,133 --> 00:08:28,033 {\an1}Good morning to you, too, Detective Fitzroy. 161 00:08:28,033 --> 00:08:30,033 {\an1}How is Mr. Skinner this morning? 162 00:08:30,033 --> 00:08:32,333 {\an1}On his way to Wormwood Scrubs as we speak. 163 00:08:32,333 --> 00:08:34,467 BLAKE: Ah, yes, I heard about his arrest. 164 00:08:34,467 --> 00:08:37,133 {\an1}Silas Skinner has evaded us for more time 165 00:08:37,133 --> 00:08:39,467 than I'd like to admit-- bravo, Detective. 166 00:08:39,467 --> 00:08:41,867 Oh, I had very little to do with it, sir. 167 00:08:41,867 --> 00:08:43,333 It was all down to 168 00:08:43,333 --> 00:08:46,500 {\an1}Miss Scarlet-- she practically hand-delivered him. 169 00:08:46,500 --> 00:08:48,733 Oh. 170 00:08:48,733 --> 00:08:50,200 Well, in that case, bravo, Miss Scarlet. 171 00:08:50,200 --> 00:08:52,700 {\an1}Thank you, Inspector Blake. 172 00:08:54,100 --> 00:08:56,500 {\an1}So, I gather from your presence in my office, you have something 173 00:08:56,500 --> 00:08:58,133 you wish to share with me, Detective Fitzroy. 174 00:08:58,133 --> 00:08:59,567 Yes, sir. 175 00:08:59,567 --> 00:09:01,433 Mr. Kapoor is ready in interview room two. 176 00:09:01,433 --> 00:09:03,800 Mr. Kapoor? As in Amil Kapoor? 177 00:09:03,800 --> 00:09:05,600 As in Amil Kapoor, the dead man's partner? 178 00:09:05,600 --> 00:09:06,867 Yes. BLAKE: No. 179 00:09:06,867 --> 00:09:09,067 {\an1}Thank you, Detective Fitzroy. 180 00:09:10,500 --> 00:09:12,700 {\an5}I will be along momentarily. Yes, sir. 181 00:09:16,000 --> 00:09:18,067 {\an1}I heard a rumor that you searched 182 00:09:18,067 --> 00:09:20,433 {\an1}Mr. Kapoor's house. Good day. 183 00:09:25,300 --> 00:09:27,233 May I just point out that I'm between cases 184 00:09:27,233 --> 00:09:30,200 {\an5}at the moment, so should you need any assistance... I won't. 185 00:09:30,200 --> 00:09:31,333 Then I will bid you good day. 186 00:09:32,967 --> 00:09:35,000 (chuckles softly) 187 00:09:38,100 --> 00:09:40,433 My friend is dead, and I am dragged in here 188 00:09:40,433 --> 00:09:42,067 and thrown into a cell for the night, 189 00:09:42,067 --> 00:09:43,833 suspected of his murder? 190 00:09:43,833 --> 00:09:46,567 {\an1}You were not dragged anywhere, Mr. Kapoor, nor were you thrown. 191 00:09:46,567 --> 00:09:48,567 {\an1}I presented my evidence to you last night 192 00:09:48,567 --> 00:09:50,900 {\an1}and you have no plausible explanation. 193 00:09:50,900 --> 00:09:52,333 {\an1}I did not kill Abraham. 194 00:09:52,333 --> 00:09:54,333 There's nothing more to say on the matter. 195 00:09:54,333 --> 00:09:56,700 {\an1}You were the last person to be seen with the deceased, 196 00:09:56,700 --> 00:09:58,467 {\an1}and witnesses claim there was an argument between you. 197 00:09:58,467 --> 00:10:01,300 (sighs): As I explained, Inspector, 198 00:10:01,300 --> 00:10:04,267 Abraham and I had some cross words. 199 00:10:04,267 --> 00:10:07,200 {\an5}Nothing out of the ordinary. Cross words about what? 200 00:10:08,667 --> 00:10:11,600 {\an1}My wife was one of the cast. 201 00:10:11,600 --> 00:10:14,233 He was criticizing her performance like he always did. 202 00:10:15,933 --> 00:10:18,067 {\an1}Hm, there's also the matter of a white glove 203 00:10:18,067 --> 00:10:19,667 {\an1}matching the one left at the crime scene 204 00:10:19,667 --> 00:10:21,067 {\an1}found at your property. 205 00:10:21,067 --> 00:10:25,100 {\an1}So, too, was a revolver, one which had recently been fired. 206 00:10:25,100 --> 00:10:27,233 {\an1}The bullets match the one found in Mr. Barratt's body. 207 00:10:27,233 --> 00:10:30,767 {\an1}I have no idea how my glove got into Abraham's office, 208 00:10:30,767 --> 00:10:32,733 nor can I account for my revolver, 209 00:10:32,733 --> 00:10:36,500 but as I have said numerous times, 210 00:10:36,500 --> 00:10:38,033 I went straight home after our disagreement 211 00:10:38,033 --> 00:10:40,033 and I remained there all evening. 212 00:10:40,033 --> 00:10:42,033 {\an1}To an empty house where no one can verify your presence. 213 00:10:42,033 --> 00:10:44,533 My wife was out with the rest of the cast 214 00:10:44,533 --> 00:10:46,767 celebrating the final curtain. 215 00:10:46,767 --> 00:10:49,200 How many times must I explain that?! 216 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 {\an1}Have you had any more thoughts on what might have 217 00:10:53,000 --> 00:10:54,533 {\an1}been stolen from Mr. Barratt's safe? 218 00:10:54,533 --> 00:10:58,033 No, I have not. 219 00:10:58,033 --> 00:11:00,633 And I find it difficult to think about anything 220 00:11:00,633 --> 00:11:04,467 other than the fact that my oldest friend is dead 221 00:11:04,467 --> 00:11:06,567 and I have been accused of killing him! 222 00:11:06,567 --> 00:11:08,000 {\an1}(sighs): Mr. Kapoor, I have no choice 223 00:11:08,000 --> 00:11:09,767 {\an1}but to charge you with the murder of Abraham Barratt. 224 00:11:09,767 --> 00:11:13,133 {\an1}So you will be taken from here and held at Newgate Prison 225 00:11:13,133 --> 00:11:16,567 {\an1}pending further investigation. 226 00:11:16,567 --> 00:11:19,800 ♪ ♪ 227 00:11:19,800 --> 00:11:21,767 (breathes deeply) 228 00:11:29,067 --> 00:11:30,467 Can I help you? 229 00:11:30,467 --> 00:11:33,267 {\an1}I'm looking for Miss Scarlet. 230 00:11:33,267 --> 00:11:35,067 You've found her. 231 00:11:35,067 --> 00:11:39,667 {\an1}My name is Matilda Barratt, widow of Abraham Barratt. 232 00:11:39,667 --> 00:11:42,933 ♪ ♪ 233 00:11:42,933 --> 00:11:46,533 {\an1}Abraham is not yet cold, and I should be at home in mourning, 234 00:11:46,533 --> 00:11:49,067 {\an1}but I was asked to find a private investigator, 235 00:11:49,067 --> 00:11:51,100 {\an1}and it is a call for help I could not ignore. 236 00:11:51,100 --> 00:11:52,933 By whom? 237 00:11:52,933 --> 00:11:56,367 The man accused of killing my husband. 238 00:11:56,367 --> 00:11:58,967 Wha... His partner? 239 00:11:58,967 --> 00:12:00,333 Mr. Kapoor? 240 00:12:00,333 --> 00:12:05,033 Amil Kapoor is not just my husband's partner. 241 00:12:05,033 --> 00:12:09,467 He has been my lover for the past year. 242 00:12:09,467 --> 00:12:11,000 {\an1}Amil protests his innocence, 243 00:12:11,000 --> 00:12:13,800 {\an1}but they're now transferring him to Newgate Prison, 244 00:12:13,800 --> 00:12:16,900 which is why he sent me an urgent message this morning. 245 00:12:16,900 --> 00:12:18,733 He instructed that I go to the two largest 246 00:12:18,733 --> 00:12:20,567 investigation agencies in the city, 247 00:12:20,567 --> 00:12:22,767 {\an1}Gill and Son and Culpepper's, 248 00:12:22,767 --> 00:12:24,967 and prior to coming here, I did just that, 249 00:12:24,967 --> 00:12:28,067 but they both refused to take the case. 250 00:12:29,933 --> 00:12:33,533 {\an1}Well, if Mr. Kapoor has been transferred to Newgate, 251 00:12:33,533 --> 00:12:35,967 {\an1}the evidence against him must be robust indeed. 252 00:12:35,967 --> 00:12:40,033 {\an1}It'll be a hard case to prove him innocent. 253 00:12:40,033 --> 00:12:42,733 Do you believe he is? 254 00:12:44,533 --> 00:12:47,567 {\an1}I'm unsure what to believe. 255 00:12:49,333 --> 00:12:51,900 {\an1}I know that I love him, and that if he's convicted, 256 00:12:51,900 --> 00:12:54,533 he will hang. 257 00:12:54,533 --> 00:12:58,467 Amil is married, and my husband is not yet buried. 258 00:12:58,467 --> 00:13:00,600 I must ask that you keep my involvement 259 00:13:00,600 --> 00:13:02,467 in this matter strictly confidential. 260 00:13:06,000 --> 00:13:08,033 {\an1}I will need the full facts, 261 00:13:08,033 --> 00:13:10,433 {\an1}both Mr. Kapoor's side of the story 262 00:13:10,433 --> 00:13:11,800 {\an1}and the evidence against him. 263 00:13:11,800 --> 00:13:14,833 {\an1}But he, he won't be allowed visitors at Newgate, 264 00:13:14,833 --> 00:13:18,067 {\an1}and even if he was, women aren't permitted access to the prison. 265 00:13:21,300 --> 00:13:23,300 But I'll find a way, Mrs. Barratt. 266 00:13:26,133 --> 00:13:29,167 OFFICER: Come on, in you go. 267 00:13:29,167 --> 00:13:34,567 ♪ ♪ 268 00:13:34,567 --> 00:13:35,767 Uh, Mr. Fulton. 269 00:13:35,767 --> 00:13:38,133 I apologize for the interruption, 270 00:13:38,133 --> 00:13:40,700 but I believe you know an associate of mine, 271 00:13:40,700 --> 00:13:42,433 Mr. Patrick Nash. 272 00:13:44,633 --> 00:13:46,433 {\an1}It was through your arrangement that I was able 273 00:13:46,433 --> 00:13:48,867 {\an1}to visit Mr. Nash here, and I was hoping 274 00:13:48,867 --> 00:13:51,533 {\an1}for a similar arrangement to visit another inmate. 275 00:13:51,533 --> 00:13:54,300 {\an1}Don't remember no Nash. 276 00:13:54,300 --> 00:13:57,367 Uh, cocky? Irish? 277 00:13:57,367 --> 00:13:59,300 Owes you money? 278 00:14:01,100 --> 00:14:03,600 Very well. 279 00:14:03,600 --> 00:14:05,300 Perhaps I can inform the prison governor 280 00:14:05,300 --> 00:14:07,433 {\an1}about your little sideline. 281 00:14:07,433 --> 00:14:09,600 {\an1}Might that jog your memory? 282 00:14:11,567 --> 00:14:13,333 (inhales sharply) 283 00:14:13,333 --> 00:14:17,533 ELIZA: I need a thorough understanding of your case, Mr. Kapoor. 284 00:14:17,533 --> 00:14:19,733 The bullet that killed Mr. Barratt 285 00:14:19,733 --> 00:14:22,700 matches the ones found in your revolver. 286 00:14:22,700 --> 00:14:25,100 {\an1}How do you account for that? 287 00:14:25,100 --> 00:14:27,900 {\an1}I cannot, nor can I square the fact 288 00:14:27,900 --> 00:14:30,300 {\an1}that my glove was found at the crime scene, 289 00:14:30,300 --> 00:14:33,167 {\an1}but I did not kill my partner, I swear it. 290 00:14:33,167 --> 00:14:36,300 And I assume the police are unaware 291 00:14:36,300 --> 00:14:37,933 of your relationship with his wife. 292 00:14:39,500 --> 00:14:41,633 Mm-hmm. 293 00:14:41,633 --> 00:14:43,533 (inhales) 294 00:14:43,533 --> 00:14:46,967 {\an1}There is something else I did not share with them. 295 00:14:49,133 --> 00:14:51,467 {\an1}After the final show last night, 296 00:14:51,467 --> 00:14:53,833 {\an1}Abraham told me that locked inside his safe 297 00:14:53,833 --> 00:14:56,667 was a manuscript for a new operetta, 298 00:14:56,667 --> 00:14:58,533 {\an1}but the police informed me 299 00:14:58,533 --> 00:15:01,633 {\an1}that when they found Abraham dead, 300 00:15:01,633 --> 00:15:04,733 {\an1}the safe was unlocked and empty. 301 00:15:04,733 --> 00:15:07,733 {\an1}So, someone had stolen the manuscript. 302 00:15:07,733 --> 00:15:09,400 {\an1}Then why not tell the police that? 303 00:15:09,400 --> 00:15:14,433 {\an1}Because the manuscript was for Abraham's first solo production. 304 00:15:14,433 --> 00:15:17,833 {\an1}That was the real reason for our argument. 305 00:15:17,833 --> 00:15:21,767 (laughs): He was dissolving our partnership. 306 00:15:21,767 --> 00:15:25,767 {\an1}(chuckles): Gloated that it would be the biggest hit yet, 307 00:15:25,767 --> 00:15:30,933 {\an1}some magical story about an enchanted mirror. 308 00:15:30,933 --> 00:15:33,167 {\an1}The truth is, 309 00:15:33,167 --> 00:15:37,000 {\an1}Abraham was the real talent in our partnership. 310 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 We began as equals. 311 00:15:39,000 --> 00:15:42,267 I wrote the book-- the story and the dialogue-- 312 00:15:42,267 --> 00:15:44,400 {\an1}and he composed the music. 313 00:15:44,400 --> 00:15:47,400 {\an1}We set up a theater company 314 00:15:47,400 --> 00:15:49,300 {\an1}with actors and musicians, 315 00:15:49,300 --> 00:15:52,000 {\an1}and we had residency in so many theaters, 316 00:15:52,000 --> 00:15:55,200 {\an1}but increasingly, he began to do it all-- 317 00:15:55,200 --> 00:15:59,167 {\an1}the story and the composing. 318 00:16:00,900 --> 00:16:04,433 {\an1}And the more his talent grew, 319 00:16:04,433 --> 00:16:06,400 the more mine seemed to diminish. 320 00:16:08,567 --> 00:16:10,133 (sighs) 321 00:16:10,133 --> 00:16:13,433 {\an1}Abraham leaving me behind would be the end of my career. 322 00:16:15,600 --> 00:16:17,633 Yes. 323 00:16:19,300 --> 00:16:20,833 {\an1}That look on your face is exactly 324 00:16:20,833 --> 00:16:22,100 {\an1}why I didn't tell the police. 325 00:16:24,067 --> 00:16:26,067 (chuckles) 326 00:16:26,067 --> 00:16:28,767 {\an1}Quite the motive for murder, is it not? 327 00:16:32,500 --> 00:16:35,333 {\an1}So you think whoever stole the manuscript is the killer. 328 00:16:35,333 --> 00:16:37,233 I do. 329 00:16:37,233 --> 00:16:39,133 {\an1}And I think they're doing their best 330 00:16:39,133 --> 00:16:41,333 {\an1}to implicate me in the crime. 331 00:16:41,333 --> 00:16:43,100 Well, do you know who would do such a thing? 332 00:16:43,100 --> 00:16:45,667 {\an1}That's why I hired you. 333 00:16:45,667 --> 00:16:48,167 ♪ ♪ 334 00:16:52,833 --> 00:16:55,000 Thank you for waiting. 335 00:16:55,000 --> 00:16:58,467 PHELPS: Miss Scarlet. 336 00:16:58,467 --> 00:16:59,833 ELIZA: Detective Phelps. 337 00:16:59,833 --> 00:17:02,567 {\an1}This is no place for a lady. 338 00:17:02,567 --> 00:17:05,167 {\an1}What on Earth could have brought you here? 339 00:17:05,167 --> 00:17:07,233 Research. Research? 340 00:17:07,233 --> 00:17:09,367 (chuckles): Well, do go on. 341 00:17:09,367 --> 00:17:11,367 I've been interviewing a number of prisoners 342 00:17:11,367 --> 00:17:13,633 to better understand the nature of the criminal mind. 343 00:17:13,633 --> 00:17:15,567 {\an1}Oh, that's good, that's very good. 344 00:17:15,567 --> 00:17:18,200 {\an1}You do know how to cheer me up, Miss Scarlet. 345 00:17:18,200 --> 00:17:21,700 {\an1}Now, what are you really doing here? 346 00:17:21,700 --> 00:17:23,233 I believe I just told you. 347 00:17:23,233 --> 00:17:25,167 Good day. 348 00:17:26,933 --> 00:17:27,967 (door closes) 349 00:17:27,967 --> 00:17:30,633 {\an1}As senior detective, 350 00:17:30,633 --> 00:17:33,567 {\an1}I'm leading the investigation into the Barratt murder, 351 00:17:33,567 --> 00:17:35,667 {\an1}and I have a strong suspicion 352 00:17:35,667 --> 00:17:37,833 {\an1}you've been talking to our prime suspect, 353 00:17:37,833 --> 00:17:41,933 {\an1}so I'm asking-- no. 354 00:17:41,933 --> 00:17:44,767 {\an1}Instructing that you share 355 00:17:44,767 --> 00:17:47,467 {\an1}any and all information about this case. 356 00:17:47,467 --> 00:17:50,700 Have you never heard of client confidentiality? 357 00:17:50,700 --> 00:17:53,333 {\an1}So, the accused is your client? 358 00:17:56,067 --> 00:18:01,200 {\an4}Well, now you've shared summat with me... (door opens) 359 00:18:01,200 --> 00:18:07,000 {\an1}...would you like me to share something with you? 360 00:18:07,000 --> 00:18:10,333 Not really. (sniffs) 361 00:18:10,333 --> 00:18:14,967 {\an1}I went to see Mrs. Barratt to ask about her husband's murder. 362 00:18:14,967 --> 00:18:19,033 {\an1}She wasn't at home, so I spoke to her driver instead. 363 00:18:19,033 --> 00:18:23,067 {\an1}He told me she'd paid a visit this morning 364 00:18:23,067 --> 00:18:26,933 {\an1}to the lady detective. 365 00:18:26,933 --> 00:18:28,967 {\an1}So that got me thinking. 366 00:18:28,967 --> 00:18:31,467 You must have spoken to the widow before 367 00:18:31,467 --> 00:18:36,533 {\an1}you spoke to the man accused of killing her husband. 368 00:18:36,533 --> 00:18:41,500 {\an1}Which is all very intriguing. 369 00:18:41,500 --> 00:18:44,100 Are you drunk? 370 00:18:44,100 --> 00:18:46,267 {\an1}You didn't answer my question. 371 00:18:46,267 --> 00:18:48,367 You didn't answer mine. 372 00:18:48,367 --> 00:18:51,600 Perhaps I should ask Inspector Blake instead. 373 00:18:51,600 --> 00:18:54,333 {\an1}Hm-- very well. 374 00:18:54,333 --> 00:18:57,467 {\an1}I'll find out what's going on meself. 375 00:19:00,233 --> 00:19:01,867 {\an1}(door closes) 376 00:19:04,267 --> 00:19:07,533 {\an1}VIOLET: Julius! Julius! 377 00:19:09,167 --> 00:19:13,067 {\an1}Have you any idea the distress that this episode has caused me? 378 00:19:13,067 --> 00:19:15,167 {\an1}My husband is in prison! 379 00:19:15,167 --> 00:19:17,133 Which is exactly where he belongs! 380 00:19:17,133 --> 00:19:20,267 {\an1}How dare you speak to me in that manner! 381 00:19:20,267 --> 00:19:22,467 I will speak to you in any manner I choose! 382 00:19:22,467 --> 00:19:25,800 Your husband is a murderer, Violet, 383 00:19:25,800 --> 00:19:28,500 and nothing you say can convince me otherwise! 384 00:19:28,500 --> 00:19:31,000 {\an1}Come back here this instant and apologize! 385 00:19:31,000 --> 00:19:32,800 {\an1}Julius! 386 00:19:32,800 --> 00:19:35,500 {\an1}Julius! 387 00:19:41,367 --> 00:19:44,633 How typical of Amil-- to hire a private detective 388 00:19:44,633 --> 00:19:46,867 rather than contact his own wife. 389 00:19:46,867 --> 00:19:48,633 Selfish to the core. 390 00:19:48,633 --> 00:19:52,367 {\an1}I doubt it's even occurred to him how all this affects me. 391 00:19:52,367 --> 00:19:55,933 {\an1}I am completely alone. 392 00:19:58,100 --> 00:19:59,800 {\an1}Well, I'm here, Mrs. Kapoor, 393 00:19:59,800 --> 00:20:01,700 because your husband pleads his innocence, 394 00:20:01,700 --> 00:20:03,800 and if I can prove that that's the case, 395 00:20:03,800 --> 00:20:05,033 {\an1}then he can return home to you. 396 00:20:06,700 --> 00:20:09,033 {\an1}The night of the murder, you were not at your house 397 00:20:09,033 --> 00:20:10,600 when he returned? 398 00:20:10,600 --> 00:20:13,433 {\an1}As always, we have a soirée at the end of the run. 399 00:20:13,433 --> 00:20:16,133 {\an1}I was with the rest of the cast, and we had dinner. 400 00:20:16,133 --> 00:20:19,500 {\an1}Amil was meant to attend, but he didn't show up. 401 00:20:19,500 --> 00:20:21,900 {\an1}And by the time I got home, the police were there 402 00:20:21,900 --> 00:20:24,300 searching the house, and they arrested him. 403 00:20:25,600 --> 00:20:27,667 Can you imagine my humiliation? 404 00:20:27,667 --> 00:20:30,000 {\an1}In front of all the neighbors! 405 00:20:30,000 --> 00:20:34,033 That man has ruined my life! 406 00:20:34,033 --> 00:20:37,767 He has let me down time and time again. 407 00:20:37,767 --> 00:20:39,800 (sighs) 408 00:20:39,800 --> 00:20:42,800 {\an1}I would have made a magnificent Shadow Queen. 409 00:20:44,133 --> 00:20:46,400 {\an1}And yet again, Amil's promises were never fulfilled, 410 00:20:46,400 --> 00:20:48,533 {\an1}and I was stuck in the role 411 00:20:48,533 --> 00:20:50,067 of lady-in-waiting. 412 00:20:50,067 --> 00:20:53,633 {\an1}Always the bridesmaid, never the bride. 413 00:20:53,633 --> 00:20:55,900 The gentleman you were arguing with 414 00:20:55,900 --> 00:20:58,033 seems convinced of your husband's guilt. 415 00:20:58,033 --> 00:20:59,967 {\an1}Who cares about Julius? 416 00:20:59,967 --> 00:21:03,000 {\an1}He's just a talentless fool with delusions of grandeur. 417 00:21:03,000 --> 00:21:06,267 {\an1}No doubt he will be insufferable at his brother's funeral, 418 00:21:06,267 --> 00:21:09,333 certain to make it all about him and his grief. 419 00:21:09,333 --> 00:21:11,433 {\an1}He is Abraham Barratt's brother? 420 00:21:11,433 --> 00:21:13,300 Well, not that it did him much good. 421 00:21:13,300 --> 00:21:15,100 Always desperate to get some of his own writing 422 00:21:15,100 --> 00:21:17,700 into one of the shows, and never was it good enough. 423 00:21:17,700 --> 00:21:19,800 He's only the violinist in the orchestra 424 00:21:19,800 --> 00:21:21,733 because his brother felt sorry for him. 425 00:21:21,733 --> 00:21:23,700 He's a dreadful musician. 426 00:21:23,700 --> 00:21:26,467 {\an1}I only came here to pack up my dressing room, 427 00:21:26,467 --> 00:21:28,900 {\an1}and instead I had to suffer that man 428 00:21:28,900 --> 00:21:31,033 screaming at me in such an unseemly manner. 429 00:21:31,033 --> 00:21:34,200 He is no gentleman-- no gentleman at all. 430 00:21:35,567 --> 00:21:38,833 {\an4}I heard a rumor, Mrs. Kapoor... It is not true. 431 00:21:38,833 --> 00:21:42,167 {\an1}I have always been faithful to Amil. 432 00:21:42,167 --> 00:21:47,167 {\an1}A rumor about Mr. Barratt writing a new operetta? 433 00:21:47,167 --> 00:21:49,167 {\an1}A solo endeavor. 434 00:21:49,167 --> 00:21:51,033 Solo? What nonsense! 435 00:21:51,033 --> 00:21:52,567 My husband would never have stood for it. 436 00:21:52,567 --> 00:21:54,533 {\an1}They have been a partnership, 437 00:21:54,533 --> 00:21:56,133 always. 438 00:21:56,133 --> 00:21:57,933 {\an1}So you are unaware of a new production 439 00:21:57,933 --> 00:22:00,800 {\an1}about a magical mirror. 440 00:22:00,800 --> 00:22:04,733 A magical mirror? 441 00:22:04,733 --> 00:22:08,600 Is there a part in it for a leading lady? 442 00:22:08,600 --> 00:22:13,167 ♪ ♪ 443 00:22:13,167 --> 00:22:17,433 I hear you're a private investigator, working for Amil. 444 00:22:17,433 --> 00:22:19,467 {\an1}Word travels fast. 445 00:22:19,467 --> 00:22:23,767 Well, I could tell you a thing or two about him. 446 00:22:23,767 --> 00:22:25,733 And his vile wife. 447 00:22:25,733 --> 00:22:29,333 {\an1}Amil is an arrogant snob, 448 00:22:29,333 --> 00:22:32,300 disliked by many. 449 00:22:32,300 --> 00:22:35,867 Including his own wife. 450 00:22:35,867 --> 00:22:37,967 {\an1}You think Violet Kapoor capable of murder? 451 00:22:37,967 --> 00:22:40,600 {\an1}Her husband wasn't the only person she loathed. 452 00:22:40,600 --> 00:22:42,433 {\an1}She hated my brother, too. 453 00:22:42,433 --> 00:22:45,833 And the feeling was mutual. 454 00:22:45,833 --> 00:22:47,567 (chuckles) 455 00:22:47,567 --> 00:22:49,633 Abraham used to say 456 00:22:49,633 --> 00:22:52,400 {\an1}the only successful acting that woman ever did 457 00:22:52,400 --> 00:22:54,000 {\an1}was pretending to fall in love with Amil 458 00:22:54,000 --> 00:22:55,500 {\an1}so that he would marry her. 459 00:22:57,300 --> 00:22:59,167 Let me tell you 460 00:22:59,167 --> 00:23:01,167 the type of woman Violet Kapoor is. 461 00:23:01,167 --> 00:23:03,900 {\an1}While her husband festers in prison, 462 00:23:03,900 --> 00:23:07,033 {\an1}she carries on performing in any godforsaken hole 463 00:23:07,033 --> 00:23:08,200 that'll have her. 464 00:23:08,200 --> 00:23:10,700 All that woman cares about is her fame. 465 00:23:10,700 --> 00:23:14,633 Nothing else-- certainly not her husband. 466 00:23:17,400 --> 00:23:20,967 {\an1}(church bells ringing) 467 00:23:20,967 --> 00:23:23,600 BLAKE: "Alice watched the White Rabbit as he fumbled with the list, 468 00:23:23,600 --> 00:23:26,067 {\an1}"feeling very curious to see 469 00:23:26,067 --> 00:23:28,033 {\an1}"what the next witness would be like. 470 00:23:28,033 --> 00:23:31,633 {\an1}"So imagine her surprise when the White Rabbit read out, 471 00:23:31,633 --> 00:23:36,233 {\an1}"at the top of his shrill little voice, the name, 'Alice!'" 472 00:23:37,567 --> 00:23:40,367 {\an1}Right, time for sleep-- you have school tomorrow. 473 00:23:40,367 --> 00:23:43,767 I hate it there, Papa. 474 00:23:43,767 --> 00:23:46,100 {\an1}It'll get better, I promise. 475 00:23:46,100 --> 00:23:48,633 Did Eliza Scarlet like school? 476 00:23:48,633 --> 00:23:50,533 {\an1}Eliza Scarlet? 477 00:23:52,500 --> 00:23:55,000 Who is she? 478 00:23:55,000 --> 00:23:56,767 {\an1}She came to the house not so long ago. 479 00:23:56,767 --> 00:23:58,700 {\an1}Remember that morning you were late for school? 480 00:23:58,700 --> 00:24:00,667 {\an1}Is she a lady policeman? 481 00:24:00,667 --> 00:24:02,967 {\an1}(chuckles): No, sweetheart, there's no such thing. 482 00:24:02,967 --> 00:24:05,667 {\an1}She is a private detective. 483 00:24:05,667 --> 00:24:06,967 Is that allowed? 484 00:24:07,967 --> 00:24:10,033 {\an1}(chuckles): No more questions. 485 00:24:10,033 --> 00:24:12,667 {\an1}Now, Alice has gone to bed, and so must you. 486 00:24:12,667 --> 00:24:14,300 (sighs): How do you know that? 487 00:24:14,300 --> 00:24:19,333 {\an1}Because when I close the book, Alice goes to sleep. 488 00:24:19,333 --> 00:24:22,900 {\an1}And tomorrow night, when I read the next chapter, 489 00:24:22,900 --> 00:24:25,100 {\an1}she will awaken, like magic! 490 00:24:25,100 --> 00:24:27,133 You're silly, Papa. 491 00:24:27,133 --> 00:24:29,300 {\an1}I know. 492 00:24:31,100 --> 00:24:33,133 (horse neighs) 493 00:24:36,667 --> 00:24:38,533 {\an1}Morning, Inspector Blake. 494 00:24:38,533 --> 00:24:41,333 {\an5}Miss Scarlet. I wonder if I might have a word. 495 00:24:41,333 --> 00:24:42,733 Does that word involve me sharing information 496 00:24:42,733 --> 00:24:44,100 about the Barratt case? 497 00:24:44,100 --> 00:24:46,100 Since apparently, Mr. Kapoor is now your client. 498 00:24:46,100 --> 00:24:48,500 {\an1}I, I don't know what Detective Phelps told you, 499 00:24:48,500 --> 00:24:50,667 {\an4}but... Phelps isn't working the case-- he's on leave. 500 00:24:50,667 --> 00:24:52,067 {\an1}What? 501 00:24:52,067 --> 00:24:53,433 One of my men was delivering a prisoner 502 00:24:53,433 --> 00:24:55,300 to Newgate Prison-- he saw you there. 503 00:24:55,300 --> 00:24:57,733 I don't know how you wrangled your way inside. 504 00:24:57,733 --> 00:25:00,167 Nor do I want to. 505 00:25:00,167 --> 00:25:01,833 {\an1}Oh... (sighs) 506 00:25:01,833 --> 00:25:04,767 {\an1}Yes, I'm, I'm working for Mr. Kapoor, 507 00:25:04,767 --> 00:25:06,267 {\an1}but surely it would benefit all parties 508 00:25:06,267 --> 00:25:07,767 {\an1}to share some basic information. 509 00:25:07,767 --> 00:25:09,633 Very well-- what do you have? 510 00:25:09,633 --> 00:25:13,033 {\an1}Well, I, I've only just begun my investigation, 511 00:25:13,033 --> 00:25:14,667 {\an1}but I know of the evidence against him. 512 00:25:14,667 --> 00:25:16,767 Then you will also know that it is most substantial. 513 00:25:16,767 --> 00:25:18,500 {\an1}Yes, but cases are rarely this open and shut. 514 00:25:18,500 --> 00:25:22,500 {\an1}Shouldn't we consider all lines of inquiry? 515 00:25:22,500 --> 00:25:25,533 There is no "we," Miss Scarlet. 516 00:25:28,567 --> 00:25:32,633 How about this: we each allow each other one question 517 00:25:32,633 --> 00:25:34,100 and see where we go from there? 518 00:25:34,100 --> 00:25:36,200 {\an1}Very well-- what's your question? 519 00:25:37,267 --> 00:25:39,633 I wish to see the evidence against Mr. Kapoor: 520 00:25:39,633 --> 00:25:42,233 the glove, the revolver. 521 00:25:42,233 --> 00:25:44,000 May I have access to it? No. 522 00:25:46,333 --> 00:25:48,367 {\an1}When you were a child, did you enjoy school? 523 00:25:48,367 --> 00:25:49,900 What? 524 00:25:49,900 --> 00:25:51,233 {\an1}That's my question. 525 00:25:52,267 --> 00:25:53,700 I meant a question about the case. 526 00:25:53,700 --> 00:25:56,800 {\an1}It's my question, so it should be of my choosing. 527 00:25:59,333 --> 00:26:01,333 {\an1}I attended a convent school. 528 00:26:01,333 --> 00:26:04,400 The nuns were cruel, and my classmates even more so. 529 00:26:04,400 --> 00:26:05,633 I, I hated it there. 530 00:26:07,033 --> 00:26:09,633 {\an1}Thank you, Miss Scarlet-- good day. 531 00:26:12,967 --> 00:26:15,000 (exhales) 532 00:26:22,467 --> 00:26:24,467 ELIZA: Please forgive my lateness. 533 00:26:24,467 --> 00:26:27,500 {\an1}I, uh, I did receive your message, 534 00:26:27,500 --> 00:26:28,833 {\an1}but I had some business to attend to 535 00:26:28,833 --> 00:26:30,600 {\an1}regarding Mr. Kapoor's case. 536 00:26:30,600 --> 00:26:32,367 Did you manage to see Amil? 537 00:26:32,367 --> 00:26:34,700 I did. 538 00:26:34,700 --> 00:26:36,533 {\an1}He mentioned something to me. 539 00:26:36,533 --> 00:26:40,300 {\an1}A new operetta that your husband had written by himself. 540 00:26:40,300 --> 00:26:42,133 {\an1}A solo production. 541 00:26:42,133 --> 00:26:44,333 {\an1}Were you aware of this? 542 00:26:44,333 --> 00:26:46,033 A solo production, without Amil? 543 00:26:46,033 --> 00:26:47,767 {\an1}Well, no, I know nothing of it. 544 00:26:47,767 --> 00:26:51,233 Mr. Kapoor believed that the manuscript 545 00:26:51,233 --> 00:26:53,167 for the operetta was stolen the night 546 00:26:53,167 --> 00:26:54,667 {\an1}that your husband was murdered. 547 00:26:54,667 --> 00:26:57,333 {\an1}If Amil says this is true, then who am I to question it? 548 00:26:57,333 --> 00:26:59,933 But please be aware, Miss Scarlet, 549 00:26:59,933 --> 00:27:03,733 {\an1}his and Abraham's relationship was increasingly strained. 550 00:27:03,733 --> 00:27:06,533 {\an1}My husband may have said it out of spite? 551 00:27:08,333 --> 00:27:11,100 {\an1}How did Amil seem to you? 552 00:27:12,300 --> 00:27:13,967 {\an1}Well, considering the circumstances, 553 00:27:13,967 --> 00:27:15,833 {\an1}I think extremely well. 554 00:27:15,833 --> 00:27:18,500 {\an1}Do you think you might be able to assist him? 555 00:27:18,500 --> 00:27:21,033 I am working on it. 556 00:27:22,033 --> 00:27:23,933 Thank you. 557 00:27:23,933 --> 00:27:27,367 I needed to hear something uplifting. 558 00:27:27,367 --> 00:27:29,733 My days are filled with a constant stream of mourners 559 00:27:29,733 --> 00:27:30,900 coming to the house 560 00:27:30,900 --> 00:27:34,033 and black everywhere I look. 561 00:27:34,033 --> 00:27:35,567 I must confess, 562 00:27:35,567 --> 00:27:38,033 I never understood the covering of mirrors. 563 00:27:39,367 --> 00:27:41,900 The notion that it stops the deceased's spirit from being 564 00:27:41,900 --> 00:27:44,733 {\an1}trapped inside is odd, don't you think? 565 00:27:44,733 --> 00:27:48,100 {\an1}I think we have many customs that are more than a little odd, 566 00:27:48,100 --> 00:27:51,500 {\an4}yet we follow them without question. (chuckles) 567 00:27:51,500 --> 00:27:53,367 Your note said 568 00:27:53,367 --> 00:27:55,167 {\an1}that you wished to tell me something? 569 00:27:55,167 --> 00:27:56,900 There was a man outside the house this morning 570 00:27:56,900 --> 00:27:58,700 taking photographs. 571 00:27:58,700 --> 00:28:00,567 I sent the maid out to speak to him, 572 00:28:00,567 --> 00:28:03,433 but he hurried off without saying a word. 573 00:28:03,433 --> 00:28:05,233 I believe he might be a journalist? 574 00:28:05,233 --> 00:28:06,933 Perhaps he's learnt about myself and Amil. 575 00:28:06,933 --> 00:28:09,500 {\an1}Oh, if it should ever get out, the scandal... 576 00:28:09,500 --> 00:28:11,900 {\an1}Could you describe this man? 577 00:28:13,233 --> 00:28:15,400 Red hair, red beard. 578 00:28:15,400 --> 00:28:17,933 An unsteady gait, as if he'd been drinking. 579 00:28:17,933 --> 00:28:23,233 ♪ ♪ 580 00:28:23,233 --> 00:28:25,267 (knocks) 581 00:28:27,033 --> 00:28:29,800 {\an1}(footsteps approaching) 582 00:28:29,800 --> 00:28:31,200 (door creaks) 583 00:28:34,667 --> 00:28:35,967 (sniffs) 584 00:28:35,967 --> 00:28:37,667 How did you find me? 585 00:28:38,800 --> 00:28:42,167 {\an1}I'm a private detective. 586 00:28:42,167 --> 00:28:43,467 May I come in? 587 00:28:43,467 --> 00:28:45,833 No. 588 00:28:45,833 --> 00:28:49,867 {\an1}(door bangs, footsteps receding) 589 00:28:49,867 --> 00:28:52,733 (door creaks) 590 00:28:59,333 --> 00:29:01,000 {\an1}Inspector Blake told me 591 00:29:01,000 --> 00:29:03,167 {\an1}that you're not working the Barratt murder case. 592 00:29:03,167 --> 00:29:08,200 {\an1}Why lie to me and tell me that you were? 593 00:29:08,200 --> 00:29:10,967 Someone matching your description 594 00:29:10,967 --> 00:29:14,367 {\an1}was seen outside Mrs. Barratt's house taking photographs. 595 00:29:16,733 --> 00:29:18,400 Either you tell me what's going on 596 00:29:18,400 --> 00:29:19,867 {\an1}or I'll inform Inspector Blake 597 00:29:19,867 --> 00:29:22,233 {\an1}that you're working this case without his authorization. 598 00:29:22,233 --> 00:29:23,867 (crying) 599 00:29:25,133 --> 00:29:26,133 Phelps? 600 00:29:26,133 --> 00:29:28,600 (sniffles) 601 00:29:29,733 --> 00:29:31,067 (sniffling) 602 00:29:32,267 --> 00:29:34,567 Charlie! 603 00:29:37,500 --> 00:29:40,067 PHELPS: My missus left a couple of months back, 604 00:29:40,067 --> 00:29:42,633 and took the kids and went to her sister's. 605 00:29:42,633 --> 00:29:44,467 (sniffles) 606 00:29:44,467 --> 00:29:47,367 I started drinking a bit. 607 00:29:47,367 --> 00:29:49,700 (chuckles) 608 00:29:49,700 --> 00:29:53,333 Well, a lot. 609 00:29:53,333 --> 00:29:59,000 (sniffles): That's when the landlord turfed me out, and I ended up here. 610 00:29:59,000 --> 00:30:01,367 {\an1}It's all 'cause of him-- Blake. 611 00:30:01,367 --> 00:30:05,533 {\an1}Your, your wife left you because of Inspector Blake? 612 00:30:05,533 --> 00:30:07,633 {\an1}After 20 years in the force, 613 00:30:07,633 --> 00:30:11,167 getting that promotion to detective inspector 614 00:30:11,167 --> 00:30:13,033 was the best day of my life. 615 00:30:13,033 --> 00:30:15,500 {\an1}I knew it was only temporary, but I was sure 616 00:30:15,500 --> 00:30:17,533 it would end up permanent. 617 00:30:17,533 --> 00:30:22,100 Then he came along, Blake. 618 00:30:22,100 --> 00:30:24,367 {\an1}And the powers-that-be dropped me like a tart's knickers. 619 00:30:26,133 --> 00:30:29,367 That's when I started drinking. 620 00:30:29,367 --> 00:30:31,567 {\an1}That's when the missus left me. 621 00:30:33,500 --> 00:30:35,367 {\an1}I still don't understand 622 00:30:35,367 --> 00:30:37,833 {\an1}why you're investigating the murder of Abraham Barratt. 623 00:30:37,833 --> 00:30:41,700 I know what my superiors think. 624 00:30:41,700 --> 00:30:44,367 {\an1}That I'm some useless old sod 625 00:30:44,367 --> 00:30:46,867 who should have retired years ago. 626 00:30:46,867 --> 00:30:50,333 So, I wanted to show them what I can do. 627 00:30:50,333 --> 00:30:53,667 {\an1}You know, maybe find something that he'd missed. 628 00:30:55,533 --> 00:31:01,100 {\an1}There's a vacancy for inspector coming up at Bow Street. 629 00:31:01,100 --> 00:31:04,400 I thought solving such a high-profile case might help. 630 00:31:04,400 --> 00:31:07,033 I even got a camera from Scotland Yard 631 00:31:07,033 --> 00:31:09,800 to build up a picture of Barratt's life-- 632 00:31:09,800 --> 00:31:12,433 his home, the theater. 633 00:31:12,433 --> 00:31:15,267 But I'd had a skinful, so now I don't know what I got 634 00:31:15,267 --> 00:31:18,367 in the end-- a couple of the actors. 635 00:31:18,367 --> 00:31:20,967 His brother. 636 00:31:20,967 --> 00:31:23,733 Is it Julian-- Julius? 637 00:31:25,633 --> 00:31:27,400 Waste of time. 638 00:31:29,300 --> 00:31:31,833 (voice trembling): Maybe they're right. 639 00:31:31,833 --> 00:31:34,867 I am useless! 640 00:31:38,767 --> 00:31:40,867 (sniffs) 641 00:31:40,867 --> 00:31:43,267 You'll tell Blake all of this, I suppose. 642 00:31:43,267 --> 00:31:46,200 Give him an excuse to get rid of me. 643 00:31:46,200 --> 00:31:48,067 I will tell no one. 644 00:31:48,067 --> 00:31:49,933 (sniffs) 645 00:31:49,933 --> 00:31:51,900 {\an1}And for what it's worth, 646 00:31:51,900 --> 00:31:53,967 you are respected by your colleagues. 647 00:31:53,967 --> 00:31:58,433 Fitzroy, maybe, but he likes everyone. 648 00:31:58,433 --> 00:31:59,967 {\an1}No, not just Oliver. 649 00:31:59,967 --> 00:32:02,367 There are many who sing your praises. 650 00:32:02,367 --> 00:32:05,200 {\an1}They're not always complimentary about your manner, 651 00:32:05,200 --> 00:32:08,533 {\an1}but no one questions your skill in the job. 652 00:32:12,567 --> 00:32:16,767 {\an1}May I offer you some advice? 653 00:32:16,767 --> 00:32:19,733 {\an1}Put the self-pity aside, ease off the whisky, 654 00:32:19,733 --> 00:32:22,733 {\an1}and, um, maybe tidy up a little. 655 00:32:22,733 --> 00:32:24,100 It's not my fault. 656 00:32:24,100 --> 00:32:25,833 I got robbed earlier! 657 00:32:25,833 --> 00:32:27,867 Robbed? 658 00:32:27,867 --> 00:32:29,867 It's no surprise, the door don't shut properly. 659 00:32:29,867 --> 00:32:33,467 (shouting): Bloody dump! 660 00:32:33,467 --> 00:32:35,400 (sniffles) 661 00:32:35,400 --> 00:32:36,933 (normally): I haven't got much to nick, 662 00:32:36,933 --> 00:32:40,033 but they took the camera and the photographic plates. 663 00:32:40,033 --> 00:32:42,067 I borrowed them from Scotland Yard. 664 00:32:42,067 --> 00:32:44,900 I'll have to replace them now. 665 00:32:44,900 --> 00:32:49,133 (sniffles): God knows how-- I'm broke! 666 00:32:52,567 --> 00:32:56,067 (pats) 667 00:32:56,067 --> 00:32:58,133 (sniffles) 668 00:32:58,133 --> 00:32:59,667 {\an1}Would you like me to make you another coffee? 669 00:33:01,633 --> 00:33:03,000 Nah, that was horrible. 670 00:33:05,500 --> 00:33:11,400 (rain pelting) 671 00:33:22,933 --> 00:33:24,700 {\an1}What do we have? 672 00:33:24,700 --> 00:33:26,500 FITZROY: The victim was stabbed several times, 673 00:33:26,500 --> 00:33:28,867 {\an1}mostly from behind, once through the neck. 674 00:33:28,867 --> 00:33:31,733 {\an1}The landlady has identified him as Julius Barratt, 675 00:33:31,733 --> 00:33:35,033 {\an1}brother of Abraham Barratt. 676 00:33:35,033 --> 00:33:36,833 {\an1}Anything found on him? 677 00:33:36,833 --> 00:33:38,200 A pocket watch and a wallet. 678 00:33:38,200 --> 00:33:40,000 {\an1}And inside was this. 679 00:33:41,933 --> 00:33:44,500 Hm. 680 00:33:44,500 --> 00:33:46,933 {\an1}I gave Julius Barratt my business card 681 00:33:46,933 --> 00:33:49,433 {\an1}should anything else occur to him. 682 00:33:49,433 --> 00:33:53,567 {\an1}It's shocking indeed to hear of his death. 683 00:33:54,733 --> 00:33:56,767 (sighs) 684 00:33:56,767 --> 00:33:59,367 {\an1}It is, of course, possible 685 00:33:59,367 --> 00:34:02,033 {\an1}that Julius Barratt's death is unconnected to his brother's, 686 00:34:02,033 --> 00:34:05,967 {\an1}but I would wager the same person killed them both. 687 00:34:05,967 --> 00:34:08,867 {\an1}That's the line of inquiry I believe we should follow. 688 00:34:08,867 --> 00:34:11,500 (chuckles): There's that "we" again. 689 00:34:11,500 --> 00:34:15,133 Let us not forget that it was me who warned 690 00:34:15,133 --> 00:34:17,233 {\an1}that this may not be an open-and-shut case after all. 691 00:34:17,233 --> 00:34:19,167 I'm curious, Miss Scarlet, do you think any conversation 692 00:34:19,167 --> 00:34:20,967 with the underlying point of "I told you so" 693 00:34:20,967 --> 00:34:22,767 ever ends well? 694 00:34:24,833 --> 00:34:26,667 Is that drinkable? 695 00:34:26,667 --> 00:34:28,833 {\an1}Mm, just about. 696 00:34:32,267 --> 00:34:34,433 (thunder rumbles) 697 00:34:34,433 --> 00:34:38,467 (pouring) 698 00:34:39,600 --> 00:34:40,767 {\an1}Thank you. 699 00:34:45,300 --> 00:34:48,000 Why did you ask me if I enjoyed being at school? 700 00:34:50,200 --> 00:34:52,100 Oh, that. 701 00:34:53,633 --> 00:34:55,733 {\an1}My daughter's struggling with her teachers. 702 00:34:55,733 --> 00:34:58,567 Her classmates seem no kinder. 703 00:34:58,567 --> 00:35:01,233 She's never found it easy to make friends. 704 00:35:03,633 --> 00:35:05,633 Now, I know she misses her mother, 705 00:35:05,633 --> 00:35:10,733 and I try my best to fill the void, but... 706 00:35:14,900 --> 00:35:17,700 When I was at school, I was continually made 707 00:35:17,700 --> 00:35:22,533 {\an1}to feel unimportant, worthless. 708 00:35:24,867 --> 00:35:26,300 {\an1}But I was lucky. 709 00:35:28,033 --> 00:35:30,367 {\an1}My father made me feel special. 710 00:35:32,900 --> 00:35:35,000 Sophia has you. 711 00:35:35,000 --> 00:35:37,633 {\an1}And from what I've seen, you are a fine father. 712 00:35:43,600 --> 00:35:45,700 {\an1}How long since your wife died? 713 00:35:47,900 --> 00:35:49,200 Three years. 714 00:35:50,500 --> 00:35:53,967 It was the anniversary not so long ago. 715 00:35:55,767 --> 00:35:59,333 I had hoped this year would be easier. 716 00:36:02,600 --> 00:36:05,233 But thankfully, my job keeps me busy. 717 00:36:05,233 --> 00:36:07,633 Work is indeed a good distraction 718 00:36:07,633 --> 00:36:11,633 {\an1}from matters of the heart. 719 00:36:11,633 --> 00:36:15,467 ♪ ♪ 720 00:36:19,733 --> 00:36:21,867 Speaking of work, 721 00:36:21,867 --> 00:36:23,567 {\an1}in light of the second murder, 722 00:36:23,567 --> 00:36:25,267 there is something I should perhaps share with you. 723 00:36:25,267 --> 00:36:28,367 {\an1}My client, Mr. Kapoor, 724 00:36:28,367 --> 00:36:30,200 {\an1}believes there was something stolen 725 00:36:30,200 --> 00:36:32,000 {\an1}from Abraham Barratt's safe. 726 00:36:32,000 --> 00:36:34,133 {\an1}It's a manuscript. 727 00:36:34,133 --> 00:36:37,600 {\an1}It's a new operetta that he'd written by himself. 728 00:36:37,600 --> 00:36:40,767 {\an1}He was ending their partnership. 729 00:36:40,767 --> 00:36:42,200 {\an1}Well, I can understand why Kapoor 730 00:36:42,200 --> 00:36:43,467 {\an1}wanted to keep that quiet. 731 00:36:43,467 --> 00:36:44,933 It is indeed a strong motive for murder. 732 00:36:48,367 --> 00:36:50,067 {\an1}Julius Barratt thought it possible 733 00:36:50,067 --> 00:36:53,000 {\an1}Violet Kapoor could have murdered his brother 734 00:36:53,000 --> 00:36:54,967 {\an1}and placed the blame on her husband. 735 00:36:58,600 --> 00:37:00,467 {\an1}What if Julius found out that she was the killer 736 00:37:00,467 --> 00:37:02,500 {\an1}and she got rid of him, too? 737 00:37:02,500 --> 00:37:05,033 Hm. 738 00:37:05,033 --> 00:37:09,200 If Violet Kapoor is involved in their murders, 739 00:37:09,200 --> 00:37:12,233 {\an1}how would the manuscript benefit her? 740 00:37:12,233 --> 00:37:15,033 Well, she's an actress, desperate for a leading role. 741 00:37:15,033 --> 00:37:17,600 I believe she'd kill her own mother for one. 742 00:37:17,600 --> 00:37:20,567 So, she steals the manuscript, 743 00:37:20,567 --> 00:37:23,900 kills Barratt, plants evidence on her husband, 744 00:37:23,900 --> 00:37:26,800 {\an1}then plans to produce this new show under her own name? 745 00:37:26,800 --> 00:37:29,000 {\an1}Little bit far-fetched, don't you think? 746 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 {\an1}These are theater people, Inspector Blake. 747 00:37:32,000 --> 00:37:34,967 {\an1}They're not your everyday folk. 748 00:37:34,967 --> 00:37:39,500 {\an1}♪ Come into the garden, Maude ♪ 749 00:37:39,500 --> 00:37:45,133 {\an1}♪ For I'm at the gate alone ♪ 750 00:37:45,133 --> 00:37:47,267 {\an1}♪ For I am at the gate ♪ 751 00:37:47,267 --> 00:37:50,667 ♪ Alone ♪ 752 00:37:50,667 --> 00:37:53,433 ♪ For I ♪ 753 00:37:53,433 --> 00:37:57,433 ♪ Am at the gate ♪ 754 00:37:57,433 --> 00:38:02,267 ♪ Alone ♪ 755 00:38:02,267 --> 00:38:08,833 {\an1}(audience cheers and applauds) 756 00:38:11,533 --> 00:38:14,233 (applause continues) 757 00:38:20,333 --> 00:38:22,533 {\an1}BLAKE: Where were you earlier this evening, around 8:00? 758 00:38:22,533 --> 00:38:25,767 I was here, rehearsing. 759 00:38:25,767 --> 00:38:28,000 {\an1}And when was the last time you saw Julius Barratt? 760 00:38:29,333 --> 00:38:30,767 The other day. 761 00:38:30,767 --> 00:38:32,967 {\an1}I had a meeting with a producer. 762 00:38:32,967 --> 00:38:35,833 {\an1}Completely pointless, of course, because no one will hire me now. 763 00:38:35,833 --> 00:38:37,933 {\an1}All anyone cares about is the fact 764 00:38:37,933 --> 00:38:39,533 {\an1}that my husband is a murderer. 765 00:38:39,533 --> 00:38:41,700 {\an1}What has this got to do with Julius Barratt? 766 00:38:41,700 --> 00:38:44,000 As I left my meeting, 767 00:38:44,000 --> 00:38:46,200 {\an1}Julius was waiting to see the producer, too, 768 00:38:46,200 --> 00:38:48,500 {\an1}always trying to come out from 769 00:38:48,500 --> 00:38:51,167 his brother's shadow, peddling his own music. 770 00:38:51,167 --> 00:38:53,800 Not that anyone is ever interested. 771 00:38:53,800 --> 00:38:56,600 {\an1}And that was the last time I saw him. 772 00:38:56,600 --> 00:39:00,267 What's this producer's name? 773 00:39:00,267 --> 00:39:03,933 ♪ ♪ 774 00:39:05,167 --> 00:39:08,067 {\an1}CINELLI: Have you ever considered the stage, my dear? 775 00:39:08,067 --> 00:39:09,500 {\an1}You have the face of an angel. 776 00:39:09,500 --> 00:39:12,967 {\an1}Does she not, Inspector? 777 00:39:12,967 --> 00:39:15,767 {\an1}Mr. Cinelli, if you wouldn't mind keeping to the point. 778 00:39:15,767 --> 00:39:18,100 You were talking about Mr. Barratt. 779 00:39:18,100 --> 00:39:22,100 (sniffs): Mm-hmm, yes, Julius. 780 00:39:22,100 --> 00:39:24,100 {\an1}He had the misguided notion 781 00:39:24,100 --> 00:39:26,833 {\an1}that he was as talented as his brother. 782 00:39:26,833 --> 00:39:29,600 An inflated sense of his own self. 783 00:39:29,600 --> 00:39:34,767 {\an1}He even got his initials engraved on his violin case 784 00:39:34,767 --> 00:39:36,867 in gold, "JB." 785 00:39:36,867 --> 00:39:40,633 (laughs): As if anyone would want to steal it! 786 00:39:40,633 --> 00:39:42,467 {\an1}(laughing) 787 00:39:42,467 --> 00:39:44,433 Excuse me. 788 00:39:45,900 --> 00:39:49,167 And you had a meeting with Mr. Barratt on Tuesday? 789 00:39:51,067 --> 00:39:52,633 Those cheekbones. 790 00:39:52,633 --> 00:39:56,500 {\an1}Those cheekbones would set fire to the coldest of hearts, 791 00:39:56,500 --> 00:39:58,967 and those eyes-- I could make you a star! 792 00:39:58,967 --> 00:40:01,233 (laughs) 793 00:40:01,233 --> 00:40:03,967 That's very kind of you, Mr. Cinelli, 794 00:40:03,967 --> 00:40:06,400 but I, I have no desire nor, indeed, talent 795 00:40:06,400 --> 00:40:07,667 for a life in the theater. 796 00:40:07,667 --> 00:40:11,967 {\an1}When a woman is as beautiful as you are, 797 00:40:11,967 --> 00:40:13,967 my dear, there's no need for talent. 798 00:40:13,967 --> 00:40:15,667 {\an1}Oh, for God's sake, man! 799 00:40:15,667 --> 00:40:17,833 We're not here to discuss Miss Scarlet 800 00:40:17,833 --> 00:40:20,267 {\an1}changing professions-- she asked you a question. 801 00:40:20,267 --> 00:40:22,633 {\an1}My apologies, Inspector. 802 00:40:22,633 --> 00:40:25,000 {\an1}I seem to have hit a nerve. 803 00:40:25,000 --> 00:40:28,567 {\an1}Yes, we had a meeting on Tuesday. 804 00:40:28,567 --> 00:40:32,433 {\an1}He said to me that he had written a new operetta. 805 00:40:32,433 --> 00:40:34,767 {\an1}He kept it locked in his violin case, 806 00:40:34,767 --> 00:40:37,300 {\an1}like some dramatic secret. 807 00:40:37,300 --> 00:40:40,133 {\an1}As he put out his instrument and prepared to play, 808 00:40:40,133 --> 00:40:42,400 {\an1}I assumed it would be dull, as always. 809 00:40:42,400 --> 00:40:45,300 But it wasn't? No. 810 00:40:45,300 --> 00:40:48,433 Not at all-- it was absolutely astonishing. 811 00:40:48,433 --> 00:40:51,467 The best work he had ever produced. 812 00:40:53,067 --> 00:40:54,967 Can you tell us about his operetta? 813 00:40:54,967 --> 00:40:59,567 {\an1}Ah, hm, the title needed some work. 814 00:40:59,567 --> 00:41:02,133 {\an1}But the music, it was exquisite. 815 00:41:02,133 --> 00:41:07,900 {\an1}A story of alchemy, witchery, and magic. 816 00:41:07,900 --> 00:41:09,867 {\an1}"The Enchanted Mirror." 817 00:41:13,533 --> 00:41:16,900 {\an1}Are the two of you courting? 818 00:41:16,900 --> 00:41:18,400 {\an1}Because I think he likes you. 819 00:41:18,400 --> 00:41:21,333 ♪ ♪ 820 00:41:29,833 --> 00:41:33,700 Idiotic man. I quite agree. 821 00:41:36,367 --> 00:41:38,533 {\an1}So, the case? Yes, the case. 822 00:41:38,533 --> 00:41:41,567 {\an1}If Julius Barratt stole his brother's new manuscript, 823 00:41:41,567 --> 00:41:43,500 then perhaps he was the murderer. 824 00:41:43,500 --> 00:41:45,433 But who killed him? 825 00:41:45,433 --> 00:41:48,567 {\an1}We must go to Julius's lodgings, see what we can find. 826 00:41:48,567 --> 00:41:50,200 {\an1}I should have arrested him. 827 00:41:50,200 --> 00:41:52,200 {\an1}That would have wiped the smile off his face. 828 00:41:52,200 --> 00:41:54,533 {\an3}Who? Cinelli! 829 00:41:54,533 --> 00:41:58,700 {\an1}Impresario-- bloody imbecile, more like. 830 00:42:02,233 --> 00:42:05,800 ♪ ♪ 831 00:42:05,800 --> 00:42:07,500 Cinelli said that the manuscript 832 00:42:07,500 --> 00:42:10,100 was locked inside a violin case. 833 00:42:10,100 --> 00:42:12,167 It doesn't seem to be here, though. 834 00:42:14,133 --> 00:42:15,833 {\an1}It must have been difficult for him, 835 00:42:15,833 --> 00:42:18,100 {\an1}having such a successful brother. 836 00:42:18,100 --> 00:42:19,800 {\an1}I went to a lecture once 837 00:42:19,800 --> 00:42:23,467 on the nature of sibling rivalry. 838 00:42:23,467 --> 00:42:25,600 It was at the Royal Institute. 839 00:42:25,600 --> 00:42:28,933 {\an1}The conclusion was that pursuing the attention of our parents 840 00:42:28,933 --> 00:42:30,700 ensures our survival. 841 00:42:30,700 --> 00:42:32,900 It's a continual fight to be noticed, 842 00:42:32,900 --> 00:42:35,033 {\an1}to be the best in the tribe. 843 00:42:35,033 --> 00:42:37,667 (chuckles): And I should know, I'm one of seven. 844 00:42:37,667 --> 00:42:40,433 Do you get along with your siblings? 845 00:42:40,433 --> 00:42:43,867 {\an1}Yes, when I don't see them. 846 00:42:43,867 --> 00:42:45,733 And you. 847 00:42:45,733 --> 00:42:47,733 I would wager 848 00:42:47,733 --> 00:42:48,900 an only child. 849 00:42:48,900 --> 00:42:51,000 How did you guess? 850 00:42:51,000 --> 00:42:52,833 Independent. 851 00:42:52,833 --> 00:42:54,600 Ambitious. 852 00:42:54,600 --> 00:42:56,300 Determined. 853 00:42:56,300 --> 00:42:58,900 {\an1}But in need of a little reassurance now and again. 854 00:43:00,433 --> 00:43:03,300 {\an1}You have all the answers, don't you, Inspector Blake? 855 00:43:03,300 --> 00:43:04,933 Well, I have the advantage of having one 856 00:43:04,933 --> 00:43:06,267 just like you at home. 857 00:43:06,267 --> 00:43:08,333 My only wish is that your father 858 00:43:08,333 --> 00:43:10,333 {\an5}were alive to advise me. Well, he'd surely tell you 859 00:43:10,333 --> 00:43:12,233 {\an1}that you have your work cut out for you. 860 00:43:20,133 --> 00:43:21,900 Inspector Blake? 861 00:43:27,200 --> 00:43:31,067 {\an1}I suspect these didn't belong to Julius Barratt. 862 00:43:33,500 --> 00:43:35,633 In fact, 863 00:43:35,633 --> 00:43:38,433 I believe he stole them. 864 00:43:38,433 --> 00:43:41,000 And I know who from. 865 00:43:43,767 --> 00:43:45,700 BLAKE: The camera was stolen from your lodgings? 866 00:43:45,700 --> 00:43:49,900 Yes, sir, and the photographic plates. 867 00:43:49,900 --> 00:43:51,833 {\an1}What's your connection to all this? 868 00:43:51,833 --> 00:43:55,133 {\an1}You're not working on the Barratt case. 869 00:43:56,200 --> 00:43:58,300 {\an1}Well, Detective Phelps and I have known each other 870 00:43:58,300 --> 00:44:00,367 for some time, and on occasion, he's been 871 00:44:00,367 --> 00:44:02,267 {\an1}kind enough to help me with my investigations. 872 00:44:02,267 --> 00:44:05,200 {\an1}For free, I should add, during his time off work. 873 00:44:05,200 --> 00:44:06,900 {\an1}Detective Phelps helps you? 874 00:44:06,900 --> 00:44:07,900 For free? 875 00:44:07,900 --> 00:44:09,400 {\an1}ELIZA: Yes. 876 00:44:09,400 --> 00:44:11,933 {\an1}And on this occasion, I required surveillance photographs 877 00:44:11,933 --> 00:44:13,800 {\an1}to further build a picture of the key players 878 00:44:13,800 --> 00:44:15,167 in the Barratt murder. 879 00:44:15,167 --> 00:44:17,367 I didn't want to risk being spotted myself, 880 00:44:17,367 --> 00:44:18,533 {\an1}so I asked Detective Phelps. 881 00:44:19,700 --> 00:44:22,267 Who, as you say, is, uh, not working the case. 882 00:44:22,267 --> 00:44:23,600 Is that true? 883 00:44:23,600 --> 00:44:25,700 {\an1}ELIZA: The question is, 884 00:44:25,700 --> 00:44:28,133 {\an1}why did Julius Barratt steal the photographic plates? 885 00:44:28,133 --> 00:44:29,767 He must have followed Phelps home 886 00:44:29,767 --> 00:44:32,033 {\an1}and broken into his lodgings. 887 00:44:32,033 --> 00:44:34,033 Why risk it? 888 00:44:34,033 --> 00:44:35,733 What was so important about them? 889 00:44:35,733 --> 00:44:37,100 (knock at door) Come. 890 00:44:37,100 --> 00:44:40,867 {\an1}The developed photographs, sir. 891 00:44:40,867 --> 00:44:42,433 All right. 892 00:44:43,667 --> 00:44:45,533 {\an1}Let's see what we have. 893 00:44:53,467 --> 00:44:55,267 Interesting. 894 00:44:55,267 --> 00:44:57,733 Very interesting. 895 00:44:57,733 --> 00:45:00,800 {\an5}These are actually quite good. They are. 896 00:45:00,800 --> 00:45:02,733 And thanks to you, Detective Phelps, 897 00:45:02,733 --> 00:45:04,333 {\an1}I think we may have found our murderer. 898 00:45:04,333 --> 00:45:07,467 ♪ ♪ 899 00:45:07,467 --> 00:45:10,533 {\an1}MATILDA: Julius and I were talking about my husband's funeral. 900 00:45:10,533 --> 00:45:12,100 {\an1}We couldn't agree on the music. 901 00:45:12,100 --> 00:45:13,867 What of it? 902 00:45:13,867 --> 00:45:16,367 {\an1}Well, we also have this photograph of you, Mrs. Barratt. 903 00:45:16,367 --> 00:45:18,000 {\an1}BLAKE: If you look closely, 904 00:45:18,000 --> 00:45:19,967 {\an1}there are gold initials on that violin case. 905 00:45:19,967 --> 00:45:22,600 {\an1}"JB" for Julius Barratt. 906 00:45:24,133 --> 00:45:26,000 What are you insinuating? 907 00:45:26,000 --> 00:45:28,033 {\an1}That you stole his violin case because you knew 908 00:45:28,033 --> 00:45:30,267 {\an1}he had your husband's manuscript locked inside. 909 00:45:30,267 --> 00:45:32,767 {\an1}A manuscript you told me that you had no knowledge of. 910 00:45:32,767 --> 00:45:35,533 {\an1}BLAKE: That's why you were arguing with Julius Barratt, wasn't it? 911 00:45:35,533 --> 00:45:38,433 {\an1}He knew you'd stolen it from him, and he wanted it back. 912 00:45:38,433 --> 00:45:40,833 I know nothing of any manuscript. 913 00:45:40,833 --> 00:45:43,500 {\an1}Search the house if you want-- you won't find it here. 914 00:45:43,500 --> 00:45:45,933 {\an1}We don't need to search the property, Mrs. Barratt, 915 00:45:45,933 --> 00:45:49,333 {\an1}because we know exactly where it is. 916 00:45:49,333 --> 00:45:51,467 {\an1}That mirror wasn't here 917 00:45:51,467 --> 00:45:54,800 when I previously visited. 918 00:45:54,800 --> 00:45:56,200 {\an1}Inspector Blake, am I right in thinking 919 00:45:56,200 --> 00:45:58,467 that the police returned Abraham Barratt's 920 00:45:58,467 --> 00:46:01,200 {\an1}possessions from his office to Mrs. Barratt? 921 00:46:01,200 --> 00:46:02,933 {\an1}You're correct, Miss Scarlet. 922 00:46:02,933 --> 00:46:05,433 And this, this is the mirror from his office? 923 00:46:05,433 --> 00:46:06,733 It is. 924 00:46:08,100 --> 00:46:12,000 MATILDA: What are you doing? I'm in mourning! 925 00:46:12,000 --> 00:46:14,033 {\an1}(tools clinking) 926 00:46:17,767 --> 00:46:19,567 (lock clicks) 927 00:46:26,067 --> 00:46:28,633 ♪ ♪ 928 00:46:28,633 --> 00:46:32,100 {\an1}"The Enchanted Mirror" by Abraham Barratt. 929 00:46:35,633 --> 00:46:37,767 Very well, I lied-- I knew about the manuscript. 930 00:46:37,767 --> 00:46:39,833 But it is not a crime to take back the property 931 00:46:39,833 --> 00:46:41,233 {\an1}of my deceased husband. 932 00:46:41,233 --> 00:46:43,700 No, no, but it is a crime 933 00:46:43,700 --> 00:46:46,333 to murder the person who stole it from him. 934 00:46:46,333 --> 00:46:47,433 (chuckles) 935 00:46:47,433 --> 00:46:49,233 I've murdered no one! 936 00:46:49,233 --> 00:46:51,500 {\an1}Why on Earth would I hire you if I were the murderer? 937 00:46:51,500 --> 00:46:54,900 {\an1}Yes, you did hire me, after you informed me 938 00:46:54,900 --> 00:46:57,267 {\an1}that the city's two biggest investigation agencies, 939 00:46:57,267 --> 00:47:00,500 {\an1}Gill and Son and Culpepper's, had turned your case down, 940 00:47:00,500 --> 00:47:02,467 {\an1}both of which myself 941 00:47:02,467 --> 00:47:04,467 {\an1}and Inspector Blake visited before coming here today, 942 00:47:04,467 --> 00:47:06,500 and none of them had any record 943 00:47:06,500 --> 00:47:08,400 of even meeting you, Mrs. Barratt. 944 00:47:08,400 --> 00:47:11,167 {\an1}BLAKE: Contrary to Mr. Kapoor's request, 945 00:47:11,167 --> 00:47:13,467 {\an1}you didn't even attempt to hire a large agency 946 00:47:13,467 --> 00:47:15,433 {\an1}with endless resources, 947 00:47:15,433 --> 00:47:17,633 {\an1}because you didn't want him to be proven innocent. 948 00:47:17,633 --> 00:47:20,633 {\an1}Instead, you hired Miss Scarlet here, 949 00:47:20,633 --> 00:47:25,667 {\an1}a lone female investigator, the odds stacked against her. 950 00:47:25,667 --> 00:47:28,067 {\an1}But you underestimated her. 951 00:47:38,433 --> 00:47:41,000 Why did you wish to be rid of your lover? 952 00:47:43,967 --> 00:47:45,333 {\an1}Because like my husband, 953 00:47:45,333 --> 00:47:47,467 I discovered he was also being unfaithful to me. 954 00:47:47,467 --> 00:47:50,133 {\an1}I was tired of them both. 955 00:47:50,133 --> 00:47:52,967 {\an1}The great Barratt and Kapoor. 956 00:47:52,967 --> 00:47:56,500 {\an1}Never was there a pair of more self-serving, grandiose fools. 957 00:47:56,500 --> 00:48:01,200 So your plan was to get rid of them both, and then what? 958 00:48:03,300 --> 00:48:05,000 {\an1}When everything calmed down, 959 00:48:05,000 --> 00:48:06,900 {\an1}I would discover my husband's new operetta 960 00:48:06,900 --> 00:48:08,733 in the mirrored safe. 961 00:48:08,733 --> 00:48:10,933 {\an1}I would have it produced in his memory 962 00:48:10,933 --> 00:48:13,500 {\an1}and enjoy the limelight as his widow. 963 00:48:13,500 --> 00:48:17,233 {\an1}The attention of the world would be on me. 964 00:48:17,233 --> 00:48:20,167 {\an1}Attention he never gave me. 965 00:48:20,167 --> 00:48:23,033 Neither gave me. 966 00:48:23,033 --> 00:48:25,667 {\an1}I thought I was the only one that knew about the manuscript. 967 00:48:25,667 --> 00:48:27,300 {\an1}But I was wrong. 968 00:48:27,300 --> 00:48:28,800 {\an1}Julius Barratt also knew. 969 00:48:31,800 --> 00:48:35,533 After I shot Abraham, I heard footsteps. 970 00:48:35,533 --> 00:48:37,600 {\an1}I hid behind the velvet drapes in the office 971 00:48:37,600 --> 00:48:39,233 {\an1}and watched Julius step in. 972 00:48:40,933 --> 00:48:44,067 {\an1}He looked at Abraham in shock, but he didn't call for help. 973 00:48:44,067 --> 00:48:46,433 Instead, he went straight to the safe. 974 00:48:46,433 --> 00:48:48,200 {\an1}He knew where the key was kept, he unlocked it, 975 00:48:48,200 --> 00:48:51,933 {\an1}and took the manuscript. 976 00:48:51,933 --> 00:48:53,967 {\an1}It's ironic that the only people my husband trusted 977 00:48:53,967 --> 00:48:56,167 {\an1}were me and his brother Julius. 978 00:48:56,167 --> 00:48:59,133 And then you killed him, too. 979 00:49:01,100 --> 00:49:03,267 {\an1}GUARD: Come on, hurry up. 980 00:49:03,267 --> 00:49:06,467 {\an1}Get a move on! 981 00:49:08,633 --> 00:49:10,100 I did love Matilda. 982 00:49:10,100 --> 00:49:13,367 {\an1}But I can't deny much of the attraction was 983 00:49:13,367 --> 00:49:16,633 because she was married to Abraham, 984 00:49:16,633 --> 00:49:18,667 the man who began as my friend 985 00:49:18,667 --> 00:49:20,933 but who became my biggest rival. (chuckles) 986 00:49:23,600 --> 00:49:25,567 {\an1}I suppose it was my revenge. 987 00:49:25,567 --> 00:49:30,333 {\an1}And how I have paid the price for it. 988 00:49:30,333 --> 00:49:32,800 Abraham, too. 989 00:49:32,800 --> 00:49:34,733 {\an1}What will you do now? 990 00:49:35,733 --> 00:49:37,467 (inhales) 991 00:49:37,467 --> 00:49:39,367 {\an1}I'm in need of a stiff drink. 992 00:49:43,367 --> 00:49:45,533 {\an1}I might be able to help you there. 993 00:49:49,833 --> 00:49:51,400 {\an1}(lock clicks, drawer opens) 994 00:49:53,267 --> 00:49:56,900 (exhales): Is there no end to your talents, Miss Scarlet? 995 00:49:56,900 --> 00:50:00,567 {\an1}(church bells ringing) 996 00:50:00,567 --> 00:50:02,533 BLAKE: "'Here', cried Alice, quite forgetting, 997 00:50:02,533 --> 00:50:05,667 {\an1}"in the flurry of the moment, quite how large she had grown 998 00:50:05,667 --> 00:50:08,300 "in the last few moments, and she jumped up 999 00:50:08,300 --> 00:50:09,333 in such a hurry..." 1000 00:50:09,333 --> 00:50:12,533 {\an1}My classmates were mean to me again. 1001 00:50:12,533 --> 00:50:14,433 Why? What happened? 1002 00:50:14,433 --> 00:50:17,100 They don't believe Miss Scarlet is real. 1003 00:50:19,567 --> 00:50:22,133 {\an1}Well, who cares what they think? 1004 00:50:22,133 --> 00:50:23,967 They are nitwits! 1005 00:50:23,967 --> 00:50:25,733 You swore, Papa. 1006 00:50:25,733 --> 00:50:27,433 {\an1}Nitwits is not a swear word. 1007 00:50:27,433 --> 00:50:28,933 {\an1}Neither is nincompoops! 1008 00:50:28,933 --> 00:50:30,867 Which is also what they are. 1009 00:50:30,867 --> 00:50:32,433 (both laugh) 1010 00:50:32,433 --> 00:50:36,233 {\an1}Eliza Scarlet is real, isn't she, Papa? 1011 00:50:36,233 --> 00:50:40,300 She is, sweetheart. 1012 00:50:40,300 --> 00:50:42,567 Very much so. 1013 00:50:42,567 --> 00:50:47,533 {\an1}(church bells ringing) 1014 00:50:47,533 --> 00:50:49,733 (knock at door) 1015 00:50:49,733 --> 00:50:52,667 (knock repeats) 1016 00:50:52,667 --> 00:50:54,300 Inspector Blake, you wanted to see me? 1017 00:50:54,300 --> 00:50:56,367 {\an1}I chased up the accounting department. 1018 00:50:56,367 --> 00:50:58,633 {\an1}This is what you're owed for the Hawkins investigation. 1019 00:50:58,633 --> 00:51:01,600 Oh, thank you. 1020 00:51:01,600 --> 00:51:04,833 {\an1}There was one other thing: are you available later? 1021 00:51:06,767 --> 00:51:09,700 When you say later, do you mean... 1022 00:51:09,700 --> 00:51:11,100 {\an1}This afternoon. 1023 00:51:12,700 --> 00:51:14,167 This afternoon? 1024 00:51:14,167 --> 00:51:15,800 {\an1}What did you think I meant? 1025 00:51:15,800 --> 00:51:17,933 {\an1}Nothing-- I'll be at my office. 1026 00:51:17,933 --> 00:51:20,667 {\an1}Good, because I have a favor to ask. 1027 00:51:20,667 --> 00:51:25,500 ♪ ♪ 1028 00:51:31,833 --> 00:51:32,867 BLAKE: Sophia. 1029 00:51:32,867 --> 00:51:34,600 {\an1}You remember Miss Scarlet. 1030 00:51:34,600 --> 00:51:36,000 {\an1}Good afternoon, Sophia. 1031 00:51:36,000 --> 00:51:37,767 Good afternoon. 1032 00:51:37,767 --> 00:51:40,067 {\an1}And this is her office. 1033 00:51:40,067 --> 00:51:41,167 You see? 1034 00:51:41,167 --> 00:51:42,667 Miss Scarlet is a private detective. 1035 00:51:42,667 --> 00:51:44,533 She is real. 1036 00:51:44,533 --> 00:51:47,433 (chuckles): Goodness, it's quite a relief to hear that I am. 1037 00:51:47,433 --> 00:51:48,967 Well, I suppose 1038 00:51:48,967 --> 00:51:50,567 I should show you up to my office 1039 00:51:50,567 --> 00:51:53,933 {\an1}so you can tell your classmates about that, too. 1040 00:51:53,933 --> 00:51:57,333 {\an1}Although I can't promise that it's very tidy. 1041 00:52:00,900 --> 00:52:02,400 (door closes) 1042 00:52:02,400 --> 00:52:07,433 {\an8}♪ ♪ 1043 00:52:11,700 --> 00:52:12,733 (click) 1044 00:52:16,533 --> 00:52:17,633 ♪ ♪ 1045 00:52:17,633 --> 00:52:18,833 {\an4}FITZROY: Miss Scarlet, this is my father, 1046 00:52:18,833 --> 00:52:19,767 Sir George Fitzroy. 1047 00:52:19,767 --> 00:52:20,833 I know he's lying. 1048 00:52:20,833 --> 00:52:22,267 {\an5}ELIZA: If I were to take your case, 1049 00:52:22,267 --> 00:52:23,733 {\an5}it would be put me in a difficult position. 1050 00:52:23,733 --> 00:52:25,400 {\an4}MISS SCOTT: You will cease your investigation 1051 00:52:25,400 --> 00:52:26,500 {\an1}with immediate effect. 1052 00:52:26,500 --> 00:52:27,367 {\an5}ELIZA: There's a lot to explain. 1053 00:52:27,367 --> 00:52:28,400 {\an1}I'll tell you on the way. 1054 00:52:28,400 --> 00:52:29,600 On the way to where? 1055 00:52:29,600 --> 00:52:31,067 Come along. 1056 00:52:31,067 --> 00:52:34,633 ♪ ♪ 1057 00:52:36,367 --> 00:52:39,700 ♪ ♪ 1058 00:52:39,700 --> 00:52:43,567 {\an8}ANNOUNCER: Visit our website for videos, newsletters, podcasts and more. 1059 00:52:43,567 --> 00:52:45,800 {\an7}And join us on social media. 1060 00:52:45,800 --> 00:52:49,000 {\an7}♪ ♪ 1061 00:52:55,700 --> 00:52:59,300 {\an1}♪ ♪80571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.