Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,130 --> 00:00:34,327
No habrán más trucos de su parte.
No habrán más escapadas.
2
00:00:34,466 --> 00:00:38,459
Permanecerá aquí a salvo escuchando
a través de estos gruesos muros.
3
00:00:39,171 --> 00:00:40,695
Mejor así, si me pregunta.
4
00:00:41,273 --> 00:00:46,609
El mundo exterior es oscuro
y frio para una mujer.
5
00:00:48,647 --> 00:00:50,706
¿Cuándo iremos a Inglaterra?
6
00:00:52,351 --> 00:00:55,184
Necia. Esto es Inglaterra.
7
00:02:58,610 --> 00:02:59,736
No tienes nada que temer.
8
00:03:05,984 --> 00:03:07,008
Te protegeré.
9
00:03:24,984 --> 00:03:27,008
ANCHO MAR DE LOS SARGAZOS
10
00:03:28,984 --> 00:03:32,008
Subtítulos: Áyden
Revisión: Cecilia
Foro Escapestories
11
00:04:38,777 --> 00:04:40,506
Edward, ¿qué estás haciendo?
12
00:04:40,879 --> 00:04:42,039
Lo siento. Es solo que...
13
00:04:42,180 --> 00:04:44,737
todo en esta isla se diseña para
pinchar, picar o escocer.
14
00:04:44,816 --> 00:04:45,810
No todo.
15
00:04:48,487 --> 00:04:51,419
Estoy seguro de que mi malestar será una
fuente de distracción también para mi padre.
16
00:04:51,500 --> 00:04:53,649
Sus risas deben de resonar
a lo largo de Piccadilly.
17
00:04:53,792 --> 00:04:56,555
Tonterías. Su preocupación es simplemente
verte hacer algo por ti mismo.
18
00:04:57,095 --> 00:04:59,653
Te aseguro, Richard que a mi padre
lo único que le preocupa mantener
19
00:04:59,797 --> 00:05:01,322
es la reputación del apellido Rochester.
20
00:05:02,134 --> 00:05:05,126
Una tarea que cae casi
por completo en mi hermano.
21
00:05:05,270 --> 00:05:07,261
El buen apellido de un
hombre puede ser su gran baza.
22
00:05:07,406 --> 00:05:08,839
Según parece.
23
00:05:11,009 --> 00:05:12,840
Aunque pronto, ¿querrías...?
24
00:05:16,048 --> 00:05:22,317
Necesito descansar.
He encontrado duro el viaje.
25
00:05:22,454 --> 00:05:26,550
Por supuesto. Descansa.
Reúne fuerzas.
26
00:05:26,692 --> 00:05:29,286
Queremos darte una buena
impresión, después de todo.
27
00:05:29,428 --> 00:05:31,623
No era consciente de que
era necesario impresionar a Richard.
28
00:05:31,763 --> 00:05:32,787
Necesario no. No.
29
00:05:32,931 --> 00:05:37,459
Pero estoy seguro de que estarás
en forma cuando hayas descansado.
30
00:06:14,873 --> 00:06:17,433
Richard. Eres excepcionalmente puntual.
31
00:06:19,211 --> 00:06:23,477
Permíteme presentarte a un
amigo de Inglaterra, Edward Rochester.
32
00:06:23,615 --> 00:06:26,846
Edward, la temible Mrs. Harper.
33
00:06:27,452 --> 00:06:28,578
Un honor, señora.
34
00:06:29,221 --> 00:06:31,712
Y mi hermanastra,
Antoinette Cosway.
35
00:06:32,391 --> 00:06:33,983
Es un placer conocerla al fin, Miss Cosway.
36
00:06:34,126 --> 00:06:35,559
Richard ha hablado de Ud. a menudo.
37
00:06:36,261 --> 00:06:37,159
Oh.
38
00:06:38,463 --> 00:06:39,487
¿De verdad?
39
00:06:39,631 --> 00:06:42,532
Oh sí.
¡En los más elogiosos términos!
40
00:06:42,667 --> 00:06:44,328
Y veo que no exageraba.
41
00:06:45,670 --> 00:06:47,501
Oh es Ud. muy gentil.
42
00:06:47,706 --> 00:06:50,869
Mi padre le tiene mucho
cariño a Edward, Antoinette.
43
00:06:51,143 --> 00:06:53,407
Quería que ambos se conociesen.
44
00:06:53,845 --> 00:06:57,675
Sólo lamento que no esté aquí
para presentarnos él mismo.
45
00:06:57,682 --> 00:06:58,813
También es un gran pesar para mí.
46
00:06:58,950 --> 00:07:02,678
Mr. Mason aprobaría lo que es una
tragedia para todos nosotros, Mr. Rochester.
47
00:07:02,687 --> 00:07:05,556
Deja un espacio que es imposible de cubrir.
48
00:07:06,392 --> 00:07:07,756
Sentémonos.
49
00:07:07,893 --> 00:07:10,327
La chica nos traerá el té.
50
00:07:19,805 --> 00:07:22,000
¿Se quedará mucho tiempo
en la isla, Mr. Rochester?
51
00:07:22,140 --> 00:07:23,402
Alrededor de una semana.
52
00:07:23,542 --> 00:07:25,305
Pero me temo que estaré
confinado en la cama.
53
00:07:25,677 --> 00:07:27,736
Un brote de fiebre me ha abatido
desde el momento en que llegué.
54
00:07:27,879 --> 00:07:31,244
Sí. Este clima tiene la destreza de encontrar
debilidad de las constituciones más fuertes.
55
00:07:32,083 --> 00:07:35,606
Eso es porque va a pasar tan
poco tiempo aquí. ¿No es así?
56
00:07:38,190 --> 00:07:43,452
Es muy desafortunado viajar tan rápido
y caer enfermo cuando uno llega.
57
00:07:46,932 --> 00:07:49,899
Para ser honesto, ahora que estoy aquí,
parece un precio muy bajo a pagar.
58
00:07:52,637 --> 00:07:55,697
Toda mi vida he visto cuadros de Inglaterra.
59
00:07:55,841 --> 00:08:00,967
E intento imaginar qué es lo que me gusta
pero lo encuentro imposible.
60
00:08:00,977 --> 00:08:04,843
Es tan imposible para mí como
imaginar Jamaica hasta que llegué.
61
00:08:04,883 --> 00:08:07,174
Tengo una amiga que se
ha casado con un inglés.
62
00:08:07,319 --> 00:08:09,048
Me escribe sobre ello.
63
00:08:09,187 --> 00:08:11,451
Dice que Inglaterra es como un sueño.
64
00:08:11,590 --> 00:08:14,750
Debo decir que en este momento es lo que
precisamente sus islas me parecen a mí.
65
00:08:14,850 --> 00:08:16,752
Irreales, como un sueño.
66
00:08:17,229 --> 00:08:20,960
¿Pero cómo pueden ser irreales
estos ríos, montañas y mares?
67
00:08:21,099 --> 00:08:24,896
Bueno, ¿cómo pueden millones de personas,
miles de edificios y calles ser como un sueño?
68
00:08:24,999 --> 00:08:26,836
Oh, es sencillo. Mucho más sencillo.
69
00:08:26,972 --> 00:08:30,874
De hecho, imagino que una gran
ciudad debe de ser como un sueño.
70
00:08:31,576 --> 00:08:33,134
¿Más que sus pequeñas islas?
71
00:08:33,845 --> 00:08:36,370
¿Aún cree que está soñando,
Mr. Rochester?
72
00:08:38,683 --> 00:08:40,378
No estoy seguro, Miss Cosway.
73
00:08:41,820 --> 00:08:43,947
Tal vez no se haya
recuperado aún de su fiebre.
74
00:08:45,123 --> 00:08:47,284
Tal vez no esté aún recuperado.
75
00:08:50,795 --> 00:08:52,456
No me diga que esto no es hermoso.
76
00:08:52,597 --> 00:08:53,120
Tiene razón.
77
00:08:53,265 --> 00:08:55,028
Estoy intentando convencerle.
78
00:08:55,166 --> 00:08:58,394
- Así no echará de menos su casa tanto tiempo.
- Entonces lo ha logrado. Me ha ganado.
79
00:08:58,937 --> 00:09:00,063
Sabía que este lugar lo haría.
80
00:09:00,205 --> 00:09:02,730
Es uno de mis favoritos.
81
00:09:03,275 --> 00:09:04,071
¿Sólo uno de ellos?
82
00:09:04,209 --> 00:09:08,407
Oh sí. Hay lugares mucho
más hermosos que éste.
83
00:09:08,713 --> 00:09:10,010
Me gustaría conocerlos.
84
00:09:10,148 --> 00:09:12,776
Tenemos una casa de verano en las montañas.
85
00:09:12,918 --> 00:09:16,115
Es mejor que esto.
Es mejor que cualquier cosa.
86
00:09:16,254 --> 00:09:17,915
Tal vez algún día consiga verla.
87
00:09:18,390 --> 00:09:21,985
Bueno, tal vez un día se la muestre.
88
00:09:28,199 --> 00:09:31,726
¿No ha mencionado Richard
algo sobre una plantación?
89
00:09:31,870 --> 00:09:35,670
Sí, hace tiempo.
Estaba mi padre.
90
00:09:35,807 --> 00:09:36,899
¿Era propietario de esclavos?
91
00:09:37,042 --> 00:09:38,873
Sí. Fue antes de la emancipación.
92
00:09:39,010 --> 00:09:41,341
Es duro imaginar cómo un buen cristiano
encuentra aceptable la esclavitud.
93
00:09:41,947 --> 00:09:43,574
Así eran las cosas entonces.
94
00:09:45,250 --> 00:09:47,548
Murió y nos quedamos solos ahí.
95
00:09:48,520 --> 00:09:51,011
Y entonces mi madre se
volvió a casar, con Mr. Mason.
96
00:09:51,156 --> 00:09:53,145
- ¿Así acabó en una ciudad española?
- Así es.
97
00:09:54,025 --> 00:09:57,552
Ella murió y Mr. Mason se marchó de viaje
98
00:09:57,696 --> 00:10:00,788
pero me cuidó y me hizo
entrar en el colegio del convento.
99
00:10:00,899 --> 00:10:01,524
Oh lo siento.
100
00:10:01,666 --> 00:10:03,657
No lo haga. Fueron amables conmigo.
101
00:10:03,802 --> 00:10:06,463
Y he estado con tía Cora algunas veces,
cuando está aquí.
102
00:10:07,038 --> 00:10:10,027
Resulta injusto que haya tenido que
sufrir tanto en su corta vida.
103
00:10:11,676 --> 00:10:13,371
Pero todo esto fue hace años.
104
00:10:13,712 --> 00:10:15,976
No estropeemos el día.
105
00:10:17,082 --> 00:10:18,606
¿Tiene familia?
106
00:10:19,684 --> 00:10:22,744
Un padre. Y un hermano mayor.
107
00:10:23,488 --> 00:10:26,921
Soy el segundo.
Por eso estoy aquí.
108
00:10:28,026 --> 00:10:30,927
Bueno, mi hermano mayor heredará
el título y las propiedades.
109
00:10:31,062 --> 00:10:33,223
Y el segundo hijo debe tomar
su propio camino en el mundo.
110
00:10:33,431 --> 00:10:36,662
¡Ah! ¿ha venido entonces a
las islas a buscar fortuna?
111
00:10:36,801 --> 00:10:38,735
¡Como hacían los piratas!
112
00:10:39,104 --> 00:10:40,662
Sí, supongo que algo así.
113
00:10:40,805 --> 00:10:42,033
¡Pero eso es emocionante!
114
00:10:42,173 --> 00:10:44,971
Debería estar feliz,
no abatido.
115
00:10:45,110 --> 00:10:48,637
Especialmente en las tardes gloriosas.
116
00:10:48,813 --> 00:10:49,973
Son magníficas.
117
00:10:51,049 --> 00:10:53,279
Siento como si pudiera volar.
118
00:10:53,418 --> 00:10:58,515
Como si pudiera desplegar mis brazos
y llegar al cielo como los pájaros.
119
00:11:01,226 --> 00:11:02,420
Entonces, ¿qué hará?
120
00:11:02,560 --> 00:11:04,754
Permanecer firme sobre la tierra.
121
00:11:06,031 --> 00:11:07,896
Preparado para atraparla si cae.
122
00:11:18,243 --> 00:11:21,211
- Entonces, ¿estáis decididos?
- ¿Lo está ella?
123
00:11:21,346 --> 00:11:22,540
No está en posición de rechazar.
124
00:11:22,681 --> 00:11:23,841
Tampoco yo.
125
00:11:24,082 --> 00:11:25,344
Bien, ¿por qué esperar?
126
00:11:26,151 --> 00:11:27,675
¿Por qué estás tan ansioso
por deshacerte de ella?
127
00:11:28,253 --> 00:11:30,983
Sólo estoy ansioso por ver cumplidas
las ambiciones de mi padre.
128
00:11:31,122 --> 00:11:33,682
Parece que ambos hemos
trabajado duro bajo el mismo yugo.
129
00:11:34,159 --> 00:11:37,251
Edward, lo cierto es que es mejor
que ella se deshaga de mí pronto.
130
00:11:38,029 --> 00:11:39,291
No soy tutor.
131
00:11:40,432 --> 00:11:42,400
No tengo los mismos dones
que mi padre vio en ti.
132
00:11:42,534 --> 00:11:44,762
Me estás pidiendo ser su esposo,
Richard, pero no soy su guardián.
133
00:11:45,103 --> 00:11:46,730
¿No parece muy oneroso?
134
00:11:47,405 --> 00:11:48,872
No es fea.
135
00:11:49,407 --> 00:11:53,036
No. Es encantadora. Un deleite.
136
00:11:53,178 --> 00:11:58,577
- Y tiene dote.
- Sí, por supuesto. La dote.
137
00:11:58,616 --> 00:11:59,706
Tu padre pensará en ello generosamente.
138
00:11:59,851 --> 00:12:03,751
Mi padre está tan ansioso de
librarse de mí como tú de ella.
139
00:12:06,191 --> 00:12:08,989
Eres honesto y decente.
140
00:12:09,127 --> 00:12:11,254
Integrante de una elegante y honrada familia.
141
00:12:11,396 --> 00:12:13,626
Antoinette debería alegrarse
de tu buen nombre.
142
00:12:17,435 --> 00:12:20,495
Eres exactamente lo que necesita.
143
00:12:24,776 --> 00:12:26,038
¿Se lo pedirás?
144
00:12:35,520 --> 00:12:36,578
Querido padre.
145
00:12:37,122 --> 00:12:40,817
Todo va bien según sus planes y deseos.
146
00:12:40,992 --> 00:12:43,756
Voy a casarme con la hijastra de Mr. Mason.
147
00:12:45,096 --> 00:12:48,688
Recibiré £30.000 sin
preguntas o condiciones.
148
00:12:48,867 --> 00:12:49,834
Sólo con amor.
149
00:12:49,968 --> 00:12:52,299
Esta modesta solvencia
significa que nunca seré
150
00:12:52,436 --> 00:12:56,203
una deshonra para Ud.
o para mi querido hermano.
151
00:12:56,341 --> 00:12:57,865
Sin cartas humillantes.
152
00:12:58,009 --> 00:12:59,772
Sin peticiones.
153
00:12:59,978 --> 00:13:02,947
Sin ninguna de las furtivas
maniobras de un joven hijo.
154
00:13:03,081 --> 00:13:07,245
Por mi encantadora hermanastra Antoinette
155
00:13:07,385 --> 00:13:10,081
y por mi querido amigo Edward.
156
00:13:10,221 --> 00:13:10,983
Salud.
157
00:13:11,122 --> 00:13:11,816
Salud.
158
00:13:11,956 --> 00:13:13,150
Salud.
159
00:13:20,398 --> 00:13:22,389
He vendido mi alma.
160
00:13:24,736 --> 00:13:26,294
¿o la ha vendido Ud.?
161
00:13:29,474 --> 00:13:31,840
Pero tal vez no sea tan mala oferta.
162
00:13:34,712 --> 00:13:36,646
La muchacha será de una gran belleza.
163
00:13:37,482 --> 00:13:42,852
No, ya es bella.
Y aún...
164
00:13:54,065 --> 00:13:56,862
Es con Richard con
quien estoy enfadada.
165
00:13:57,235 --> 00:13:59,863
No te ha dejado ningún
suministro económico a ti sola.
166
00:14:01,272 --> 00:14:05,174
Tu padrastro dejó dinero
para asegurar tu seguridad.
167
00:14:05,443 --> 00:14:08,435
Ese estúpido no lo ha hecho bien
entregándoselo todo a alguien más.
168
00:14:08,580 --> 00:14:10,512
- ¿No tengo nada para mí misma?
- Nada.
169
00:14:11,616 --> 00:14:13,311
Pero tengo a Edward.
170
00:14:14,786 --> 00:14:17,277
Necesitas una garantía...
171
00:14:17,422 --> 00:14:19,856
¿Qué? ¿para cuándo se rompa mi matrimonio?
172
00:14:20,091 --> 00:14:23,652
Aún no estoy en el altar y
¡ya me anticipas un desastre!
173
00:14:25,697 --> 00:14:27,790
Pensé que te alegrarías por mí.
174
00:14:27,932 --> 00:14:30,457
No es tu felicidad lo
que debería preocuparte.
175
00:14:35,640 --> 00:14:37,505
¿Tan segura estás de
que cometeré un error?
176
00:14:37,642 --> 00:14:40,338
Eres joven y hermosa, Antoinette.
177
00:14:40,478 --> 00:14:43,638
No necesitas lanzarte al
primer caballero que venga.
178
00:14:43,750 --> 00:14:45,373
No me he aventurado.
Me preocupo por Edward.
179
00:14:45,416 --> 00:14:47,542
Estás ciega, Antoinette.
No ves más que estrellas.
180
00:14:47,652 --> 00:14:50,415
Tienes que verle frio y duro,
tal y como realmente es.
181
00:14:50,922 --> 00:14:52,253
Así es como será contigo.
182
00:14:52,390 --> 00:14:54,756
Debes estar segura. Absolutamente segura.
183
00:14:54,893 --> 00:14:58,793
Eres joven. El tiempo está de vuestra parte.
Úsalo. Espera un poco.
184
00:14:59,730 --> 00:15:02,824
Hasta que verdaderamente le conozcas.
Hasta que estés completamente segura.
185
00:15:40,339 --> 00:15:43,101
¿Qué pasa, Antoinette?
¿He hecho algo que te ha disgustado?
186
00:15:43,641 --> 00:15:44,198
No.
187
00:15:44,342 --> 00:15:46,865
Entonces, ¿qué ocurre?
¿Por qué no quieres que nos casemos?
188
00:15:55,853 --> 00:15:58,218
- Estoy asustada.
- ¿Asustada de qué?
189
00:16:01,492 --> 00:16:04,393
De lo que pueda pasar.
190
00:16:04,529 --> 00:16:05,826
No hay razón para estar asustada.
191
00:16:05,997 --> 00:16:08,276
- Quiero creer que es cierto.
- Lo es.
192
00:16:08,276 --> 00:16:09,524
Cuando estamos juntos,
¿no somos felices?
193
00:16:10,868 --> 00:16:12,096
Sí.
194
00:16:13,171 --> 00:16:15,536
¿Y no puedes ver que yo también?
195
00:16:16,674 --> 00:16:18,005
Pensaba que sí.
196
00:16:21,245 --> 00:16:24,237
Pero ¿por qué pareces
diferente con otras personas?
197
00:16:24,382 --> 00:16:25,610
¿Qué otras personas?
198
00:16:25,917 --> 00:16:29,375
Con Richard. Y con tía Cora.
199
00:16:47,271 --> 00:16:49,762
Tu tía es muy fría conmigo.
200
00:16:50,641 --> 00:16:51,869
Lo sabes.
201
00:16:53,411 --> 00:16:54,935
No quiere perderte.
202
00:16:57,015 --> 00:17:00,414
Es comprensible pero las cosas
se ponen difíciles para mí.
203
00:17:02,453 --> 00:17:03,818
¿Y Richard?
204
00:17:06,924 --> 00:17:08,255
Richard es un hombre.
205
00:17:09,260 --> 00:17:12,249
Reímos, bromeamos y contamos historias.
Todo lo que los hombres hacemos.
206
00:17:15,233 --> 00:17:17,133
No hablan como lo hacemos nosotros.
207
00:17:22,740 --> 00:17:24,332
Con el corazón.
208
00:17:30,848 --> 00:17:34,678
Por supuesto que soy distinto con otras personas.
Sólo contigo puedo ser como soy.
209
00:17:46,964 --> 00:17:49,194
No sabes nada de mí.
210
00:17:53,604 --> 00:17:56,266
No sabes nada sobre mí.
211
00:17:59,143 --> 00:18:00,610
Sé que me haces feliz.
212
00:18:05,283 --> 00:18:06,978
Y sé que quiero casarme contigo.
213
00:18:12,123 --> 00:18:13,590
Cuidar de ti.
214
00:18:18,162 --> 00:18:22,720
Podría decirte que tampoco sabes nada sobre mí
y sin embargo, sabes cómo me siento, ¿verdad?
215
00:18:30,174 --> 00:18:31,664
¿No es suficiente...
216
00:18:34,745 --> 00:18:36,406
... para que confiemos?
217
00:18:38,950 --> 00:18:41,111
Eso no hace que nuestro
matrimonio sea un acuerdo.
218
00:18:42,487 --> 00:18:45,115
En el que yo confío en ti
si tú lo haces en mí.
219
00:18:47,158 --> 00:18:48,750
¿Confías en mí?
220
00:18:56,000 --> 00:18:58,127
Entonces, no tienes nada que temer.
221
00:19:02,540 --> 00:19:07,204
Te haré feliz,
te protegeré.
222
00:19:09,247 --> 00:19:13,183
Te daré cuanto necesites.
223
00:19:17,822 --> 00:19:19,585
¿Puedes darme paz?
224
00:19:25,830 --> 00:19:34,898
Todo. Te lo prometo.
Te lo prometo.
225
00:19:40,912 --> 00:19:42,470
¿No cambiarás de opinión?
226
00:19:50,221 --> 00:19:52,781
Te haría la misma pregunta.
227
00:21:43,734 --> 00:21:46,168
¡Aquí estamos por fin!
228
00:21:46,537 --> 00:21:47,799
Todos nos esperan.
229
00:21:51,642 --> 00:21:53,507
Vuestro equipaje está ya en la habitación,
está todo preparado.
230
00:21:53,644 --> 00:21:54,838
Oh gracias.
231
00:21:57,148 --> 00:21:58,172
¡Oh Christophine!
232
00:22:00,985 --> 00:22:04,917
Ahora que estás aquí, éste es mi
lugar favorito en todo el mundo.
233
00:22:04,999 --> 00:22:07,888
Te presento a Rose. Y a err...
Amelie.
234
00:22:08,025 --> 00:22:15,830
Amelie. Y ésta es Christophine
que fue mi nana hace años.
235
00:22:20,137 --> 00:22:22,071
Ven; te enseñaré la casa.
236
00:22:25,176 --> 00:22:26,575
¡Respira!
237
00:22:27,278 --> 00:22:28,108
El aire es agradable.
238
00:22:28,245 --> 00:22:29,439
Ah, todo es agradable aquí.
239
00:22:29,580 --> 00:22:32,515
Es nuestra casa de luna de miel.
240
00:22:46,597 --> 00:22:47,723
Por la felicidad.
241
00:22:56,006 --> 00:22:58,802
- ¡Pareces un emperador!
- Dios no lo quiera.
242
00:22:59,043 --> 00:23:00,340
Te gustará estar aquí.
243
00:23:00,845 --> 00:23:03,869
- ¿Qué hay ahí?
- Nuestro vestidor.
244
00:23:23,834 --> 00:23:28,268
- Era el dormitorio de Mr. Mason.
- Es muy cómodo.
245
00:23:28,539 --> 00:23:30,063
A él no le gustaba.
246
00:23:39,483 --> 00:23:41,576
Se vuelve frío por la noche.
247
00:23:44,121 --> 00:23:45,213
Gracias.
248
00:23:52,563 --> 00:23:57,157
Espero que sea muy feliz aquí, señor,
en su casa "de luna de miel".
249
00:24:35,206 --> 00:24:36,264
¿Qué pasa?
250
00:24:42,646 --> 00:24:44,204
Tu vestido. Te está precioso.
251
00:24:45,549 --> 00:24:48,143
Está hecho en St. Pierre,
en Martinica.
252
00:24:48,752 --> 00:24:50,083
Lo dices como si fuese de París.
253
00:24:50,221 --> 00:24:53,418
Oh, lo es.
Es el Paris de las Indias Occidentales.
254
00:24:59,129 --> 00:25:01,893
Y bien, ¿qué piensas de Granbois?
255
00:25:01,966 --> 00:25:07,160
- Es muy hermosa.
- La amo. Como si fuese una persona.
256
00:25:07,505 --> 00:25:08,335
Más que a una persona.
257
00:25:08,472 --> 00:25:13,933
La... la amo más que a
cualquier sitio del mundo.
258
00:25:14,078 --> 00:25:15,739
Bueno, no conoces el resto del mundo.
259
00:25:17,548 --> 00:25:19,880
¿Es tan hermoso el resto del mundo?
260
00:25:20,050 --> 00:25:24,180
No, es diferente.
261
00:25:28,926 --> 00:25:32,223
Solíamos venir aquí en verano
para huir del calor.
262
00:25:33,163 --> 00:25:35,028
Venía con mi tía Cora.
263
00:25:36,367 --> 00:25:38,164
Fue después de...
264
00:25:42,039 --> 00:25:43,336
¿Después de qué?
265
00:25:47,144 --> 00:25:53,174
No. Nada de historias
tristes. Esta noche no.
266
00:25:55,019 --> 00:26:03,389
Cuando hacía mucho calor, salía a hurtadillas
a la galería y me dormía en la hamaca.
267
00:26:04,862 --> 00:26:14,023
A Christophine no le gustaba. Decía que no
estaba bien dormir a la luz de la luna.
268
00:26:15,272 --> 00:26:17,467
¡Christophine parece
una vieja bruja!
269
00:26:21,745 --> 00:26:24,475
Algunas veces pienso
que tenía razón.
270
00:26:26,383 --> 00:26:31,616
Tal vez haya dormido demasiadas
veces bajo la luz de la luna.
271
00:26:33,190 --> 00:26:34,953
Tú no lo crees, ¿verdad?
272
00:26:44,501 --> 00:26:46,969
El aire aquí es tan perfumado.
273
00:26:48,806 --> 00:26:55,075
Son las flores del río,
que solo se abren de noche.
274
00:26:55,479 --> 00:26:59,677
¿Flores nocturnas?
Quién ha escuchado algo así.
275
00:27:21,438 --> 00:27:22,598
Por el mañana.
276
00:27:23,674 --> 00:27:25,665
Y por todos los días de después.
277
00:30:07,271 --> 00:30:09,136
Ahora soy tu esposa.
278
00:30:11,308 --> 00:30:14,368
Y yo Cristóbal Colón en el Nuevo Mundo.
279
00:30:14,511 --> 00:30:18,743
Eres mi lugar desconocido
y ¡voy a reclamarte!
280
00:30:22,519 --> 00:30:26,751
Aquí nos despertamos temprano.
Las mañanas son lo mejor.
281
00:30:45,475 --> 00:30:47,272
Sangre de toro, señor.
282
00:30:49,346 --> 00:30:50,643
Es café.
283
00:30:53,951 --> 00:30:55,179
Mmmmm, delicioso.
284
00:30:55,319 --> 00:30:58,117
No como los meados que
beben las damas inglesas.
285
00:30:58,255 --> 00:30:59,415
Las conozco.
286
00:30:59,556 --> 00:31:02,081
Beben y beben sus tés,
287
00:31:02,226 --> 00:31:04,694
y hablan contando sus mentiras.
288
00:31:08,932 --> 00:31:11,196
Su café está delicioso pero
su lenguaje es repugnante.
289
00:31:11,335 --> 00:31:13,565
No significa nada.
290
00:31:13,971 --> 00:31:15,233
¿Y por qué viste así?
291
00:31:15,739 --> 00:31:18,207
Se viste así en los días festivos.
292
00:31:19,643 --> 00:31:20,667
¿Y hoy es día de fiesta?
293
00:31:20,811 --> 00:31:24,110
Quiere que lo sea. Por nosotros.
294
00:32:01,351 --> 00:32:03,216
Tiras las piedras tan bien como los chicos.
295
00:32:03,353 --> 00:32:04,945
Fue un chico el que me enseñó.
296
00:32:05,088 --> 00:32:05,884
¿Quién?
297
00:32:06,623 --> 00:32:07,817
Sandi.
298
00:32:09,826 --> 00:32:11,817
Hay tanto que no sé de ti.
299
00:32:12,729 --> 00:32:14,526
Me conoces más que cualquiera.
300
00:32:15,132 --> 00:32:16,565
Quiero saberlo todo.
301
00:32:16,900 --> 00:32:21,030
Bueno, entonces somos afortunados
por tener tanto tiempo.
302
00:32:22,806 --> 00:32:23,830
Deberías vestirte.
303
00:32:24,241 --> 00:32:25,037
¿Por qué?
304
00:32:25,175 --> 00:32:26,472
¿No te gusto así?
305
00:32:26,610 --> 00:32:27,770
Podría venir alguien.
306
00:32:28,245 --> 00:32:29,974
Nadie viene aquí.
307
00:32:30,113 --> 00:32:32,580
Además, no estamos haciendo nada malo.
Estamos casados.
308
00:32:32,683 --> 00:32:35,277
Por eso deberías vestirte.
309
00:32:44,461 --> 00:32:45,928
¿Inglaterra es muy diferente?
310
00:32:46,129 --> 00:32:47,221
Mucho.
311
00:32:47,364 --> 00:32:52,889
Cuando era niña, teníamos cuadros de Inglaterra.
Y solía pensar si iría ahí algún día.
312
00:32:52,900 --> 00:32:54,163
Todo sería diferente.
313
00:32:54,705 --> 00:32:55,865
Sería una persona diferente.
314
00:32:56,006 --> 00:32:59,999
Estaría sana y salva.
315
00:33:00,877 --> 00:33:02,811
Ya estás sana y salva.
316
00:33:08,518 --> 00:33:10,281
Debe ser raro.
317
00:33:12,089 --> 00:33:15,786
Que después del verano, los
árboles crezcan desnudos.
318
00:33:16,259 --> 00:33:20,161
Y que nieve. ¿Cómo es la nieve?
319
00:33:22,065 --> 00:33:23,327
No me la puedo imaginar.
320
00:33:23,467 --> 00:33:27,934
No tienes que imaginarla.
La verás por ti misma.
321
00:33:34,511 --> 00:33:37,275
He soñado con ella
tantas veces.
322
00:33:43,353 --> 00:33:44,479
¿Y qué sueñas?
323
00:33:50,260 --> 00:33:54,094
¿Antoinette? ¿Antoinette?
324
00:33:54,364 --> 00:33:55,729
¿En qué sueñas?
325
00:33:57,667 --> 00:34:01,159
En arañas de luces
y en bailes.
326
00:34:01,304 --> 00:34:08,733
Cisnes y rosas. Y nieve.
Siempre nieve.
327
00:34:36,873 --> 00:34:40,639
Déjame taparte.
La brisa se vuelve fría.
328
00:34:40,777 --> 00:34:41,573
¿Qué me dices de ti?
329
00:34:41,711 --> 00:34:43,008
Necesito vestirme.
330
00:34:43,146 --> 00:34:45,637
Para cenar.
Quiero que me veas perfecta.
331
00:34:51,154 --> 00:34:52,553
¿Por qué no te pones el otro?
332
00:34:56,827 --> 00:34:59,523
Sí, ése. Lo prefiero.
333
00:35:00,297 --> 00:35:02,322
Podría encargar otro que
fuera exactamente igual.
334
00:35:02,466 --> 00:35:03,524
Me gustaría.
335
00:35:04,101 --> 00:35:06,035
¿Y cómo prefieres el pelo?
336
00:35:06,169 --> 00:35:10,037
Recogido. Que se te vea
el cuello y los hombros.
337
00:35:11,041 --> 00:35:16,001
Sí, así. Exactamente así.
338
00:36:25,348 --> 00:36:27,816
¿Sientes lo rápido
que late mi corazón?
339
00:37:21,004 --> 00:37:25,471
- No es apropiado que los libros estén aquí.
- De todas formas, no creo que se usen mucho.
340
00:37:25,942 --> 00:37:29,309
No sé leer o escribir pero sí sé otras cosas.
341
00:37:29,446 --> 00:37:30,845
¿Por qué te gusta espiar a la gente?
342
00:37:30,981 --> 00:37:32,175
La puerta está abierta.
343
00:37:32,315 --> 00:37:35,409
Por eso todos conocen
los negocios de los demás.
344
00:37:36,253 --> 00:37:38,515
Mis negocios son asunto mío
y espero que así sigan siendo.
345
00:37:38,822 --> 00:37:40,153
Yo solo le digo la verdad.
346
00:37:40,290 --> 00:37:43,984
No puede cerrar las puertas, de manera que
es mejor que aprenda a cerrar sus oídos.
347
00:37:54,638 --> 00:37:55,502
¿Qué estás excavando?
348
00:37:55,639 --> 00:37:56,571
¡Un tesoro!
349
00:37:57,073 --> 00:37:58,097
¿Qué, de tus piratas?
350
00:37:58,241 --> 00:38:00,436
Las islas solían estar llenas de ellos.
351
00:38:01,011 --> 00:38:02,137
Hace tiempo.
352
00:38:02,279 --> 00:38:06,747
Sí, pero aún quedan rastros
si miras lo suficiente.
353
00:38:07,017 --> 00:38:08,041
¿Qué clase de rastros?
354
00:38:08,218 --> 00:38:10,686
Oro y joyas.
355
00:38:10,820 --> 00:38:16,152
Toda clase de cosas preciosas
enterradas en lugares secretos.
356
00:38:17,227 --> 00:38:19,024
¿Y ha encontrado alguien
alguna vez estos tesoros?
357
00:38:19,162 --> 00:38:23,357
Sí, pero nunca lo dicen porque quieren
quedarse con todo, por eso no lo dicen.
358
00:38:23,767 --> 00:38:26,327
Y solo se los venden a aquellos
que no hacen preguntas.
359
00:38:26,469 --> 00:38:29,632
Todo el mundo lo sabe
pero nadie hablará.
360
00:38:32,876 --> 00:38:35,104
Estas islas parecen tener
toda clase de secretos.
361
00:38:35,679 --> 00:38:38,807
Secretos y tesoros.
362
00:38:41,918 --> 00:38:43,579
¿Crees que descubriremos alguno?
363
00:38:43,753 --> 00:38:45,084
Estoy segura.
364
00:38:46,022 --> 00:38:47,216
¿Y qué haremos con él?
365
00:38:47,524 --> 00:38:50,584
No decírselo a nadie.
366
00:38:53,963 --> 00:38:57,057
Nunca he deseado vivir
hasta que te conocí.
367
00:38:57,534 --> 00:39:00,002
Siempre creí que sería mejor si moría.
368
00:39:00,570 --> 00:39:04,128
- ¿Cómo me has cambiado tanto?
- Deseándolo, eso es todo.
369
00:39:05,642 --> 00:39:07,701
¿Y qué pasa si un día no lo deseas?
370
00:39:08,712 --> 00:39:11,772
¿Qué pasaría si...
qué haría yo entonces?
371
00:39:11,881 --> 00:39:14,372
¿Te llevarías de nuevo mi felicidad?
372
00:39:18,121 --> 00:39:21,488
¿Y dejarte sola? Nunca
sería tan insensato.
373
00:39:21,791 --> 00:39:25,852
No he usado la felicidad,
eso me preocupa.
374
00:39:26,396 --> 00:39:30,833
No te preocupes.
Estás segura.
375
00:39:32,577 --> 00:39:35,104
Si ahora pudiese morir, siendo libre
376
00:39:35,180 --> 00:39:37,415
¿lo harías? ¿podrías?
377
00:39:37,415 --> 00:39:40,176
Dilo y mírame.
378
00:39:42,208 --> 00:39:44,572
Dí que muera y moriré.
379
00:40:27,569 --> 00:40:28,695
¿Quién eres?
380
00:40:30,539 --> 00:40:33,940
Me llamo Cosway, señor.
Como su esposa.
381
00:40:34,042 --> 00:40:38,103
Daniel Cosway.
El padre de su esposa también era mi padre.
382
00:40:38,247 --> 00:40:40,772
Soy el hermano de su mujer
pero nacido de otra dama.
383
00:40:41,950 --> 00:40:43,076
¿Qué quieres?
384
00:40:43,185 --> 00:40:47,679
Ayudarle, señor.
Me temo que ha sido Ud. engañado.
385
00:40:48,323 --> 00:40:51,654
Por un familiar malvado de Cosway.
Propietarios de esclavos.
386
00:40:51,900 --> 00:40:53,419
Pero la maldad no es lo peor.
387
00:40:53,695 --> 00:40:55,629
Sino la locura.
388
00:40:56,665 --> 00:41:01,724
- Locura. ¿De qué me está hablando?
- La poseen todos los criollos blancos.
389
00:41:02,504 --> 00:41:04,563
Como la madre de su mujer,
que se casó con el anciano Cosway.
390
00:41:04,706 --> 00:41:06,799
Murió desvariando y maldiciendo.
391
00:41:06,942 --> 00:41:09,172
Ella volvió a casarse e
intentó matar a su marido.
392
00:41:09,311 --> 00:41:10,744
Tuvo que encerrarla.
393
00:41:10,879 --> 00:41:14,811
- Pero mi suegra murió hace años.
- Mentiras, señor. Le han contado mentiras.
394
00:41:14,950 --> 00:41:19,810
Si no me cree, pregúntale a Richard Mason
tres simples preguntas.
395
00:41:19,822 --> 00:41:22,655
Pregúntele si su suegra estaba loca.
396
00:41:22,791 --> 00:41:25,259
Pregúntale si su esposa
va por el mismo camino.
397
00:41:25,394 --> 00:41:29,421
Y pregúntele si eso
lo sabían todos.
398
00:41:30,299 --> 00:41:35,164
El dinero es bueno, señor, pero ninguna moneda
puede pagar el tener a una loca en su cama.
399
00:41:35,137 --> 00:41:36,627
¡Estás hablando de mi esposa!
400
00:41:39,608 --> 00:41:41,337
Hay más que tendría que saber.
401
00:41:43,345 --> 00:41:48,044
Amelie me conoce.
Venga a verme.
402
00:42:11,340 --> 00:42:12,898
¿Qué? ¿qué pasa?
403
00:42:13,342 --> 00:42:16,071
- Pareces muy feliz.
- Lo soy.
404
00:42:18,714 --> 00:42:21,979
Entonces es el momento para
que vaya a cuidar mi propia casa.
405
00:42:24,620 --> 00:42:27,111
¿Qué quieres decir?
¿Qué, te marchas?
406
00:42:27,256 --> 00:42:29,188
- Es el momento.
- No.
407
00:42:30,726 --> 00:42:33,320
No le agrado al joven señor.
408
00:42:33,929 --> 00:42:37,558
Si sigo aquí, traeré
desacuerdos a esta casa.
409
00:42:37,966 --> 00:42:41,265
¿Pero qué voy a hacer sin ti?
410
00:42:41,770 --> 00:42:43,135
Todo irá bien.
411
00:42:44,206 --> 00:42:47,300
Mantente sobre tus
propios pies, muchacha.
412
00:42:47,843 --> 00:42:51,108
Las mujeres deben tener
agallas en este mundo infame.
413
00:42:52,714 --> 00:42:54,306
Entonces, ¿estás decidida?
414
00:42:54,883 --> 00:42:58,842
Sé fuerte, Dou-Dou.
Sé fuerte.
415
00:43:00,923 --> 00:43:05,756
- Edward, Christophine se marcha.
- Será mejor que me vaya ya.
416
00:43:05,900 --> 00:43:06,258
- Edward.
- Lo he oído.
417
00:43:06,995 --> 00:43:09,791
- ¿Algo va mal?
- No.
418
00:43:10,999 --> 00:43:15,263
Amelie, sonríe de nuevo y
aplastaré tu cara como un plátano.
419
00:43:16,138 --> 00:43:21,366
Y tal vez te dé tanto dolor que
estes en cama mucho tiempo, ¿me has oído?
420
00:43:22,444 --> 00:43:23,411
Sí, Christophine.
421
00:43:23,545 --> 00:43:24,944
No está bien que la amenaces.
422
00:43:25,280 --> 00:43:27,803
No vale para nada. Repta
y arrastra como ciempiés.
423
00:43:27,999 --> 00:43:29,842
Creo que es acertado
que te vayas.
424
00:43:33,455 --> 00:43:40,384
Adiós, Dou-Dou. Sé fuerte.
Recuerda que estaré cerca.
425
00:43:41,229 --> 00:43:44,460
Adiós, Christophine.
Gracias.
426
00:43:53,475 --> 00:43:56,601
- ¡Qué humor tienes!
- Mis pensamientos están perfectos.
427
00:43:57,312 --> 00:44:00,008
¿Te pareces a tu madre?,
¿qué piensas?
428
00:44:01,383 --> 00:44:04,873
- ¿Te pareces a ella?
- No lo sé. No la...
429
00:44:04,999 --> 00:44:08,511
No debió morir muy joven. Y no
debía ser muy hermosa. ¿La recuerdas?
430
00:44:08,724 --> 00:44:10,089
Naturalmente.
431
00:44:10,359 --> 00:44:12,327
¿Cuántos años tenías
cuando murió?
432
00:44:14,029 --> 00:44:16,259
Tenía ...
once.
433
00:44:19,534 --> 00:44:20,831
Pareces indecisa.
434
00:44:21,570 --> 00:44:24,594
No. Tenía 11.
Ha pasado mucho tiempo.
435
00:44:28,810 --> 00:44:31,243
- ¿Por qué estás hoy tan extraño?
- ¿Crees que estoy raro?
436
00:44:31,446 --> 00:44:33,073
Tú aún andas
en pijama.
437
00:44:33,915 --> 00:44:36,008
Deberías ir y vestirte.
O ir a tu cuarto.
438
00:44:38,820 --> 00:44:39,809
¿Por qué me hablas de esa manera?
439
00:44:39,955 --> 00:44:41,944
No es normal que lleves el pijama
durante el día.
440
00:44:42,000 --> 00:44:44,418
- ¿Qué te importa lo que lleve?
- Soy tu marido.
441
00:44:44,526 --> 00:44:47,322
- Mi marido, no mi carcelero.
- No es apropiado que andes así.
442
00:44:47,396 --> 00:44:49,489
Deberías vestirte
o ir a tu habitación.
443
00:45:51,259 --> 00:45:52,851
¿Qué pasa? ¿qué?
444
00:45:52,994 --> 00:45:54,461
Agua, señor.
445
00:45:54,796 --> 00:45:57,287
He pensado que tal vez
el ama quiera lavarse.
446
00:46:07,642 --> 00:46:09,769
¿Sabes lo que le sucedió
a la madre del ama?
447
00:46:12,581 --> 00:46:15,379
Me han dicho que no es
correcto hablar de esas cosas.
448
00:46:15,517 --> 00:46:17,246
¿Qué cosas?
Quiero que me lo cuentes.
449
00:46:19,287 --> 00:46:24,281
Solo lo que he oído.
No sé si es cierto o no.
450
00:46:24,993 --> 00:46:28,554
Comprendo.
Dime lo que has oído.
451
00:46:31,833 --> 00:46:33,824
Escuché que la señora
se había vuelto loca.
452
00:46:37,472 --> 00:46:40,339
Que intentó matar
a su marido.
453
00:46:44,346 --> 00:46:46,746
Así que la encerraron y
se olvidaron de ella.
454
00:46:50,051 --> 00:46:51,848
Ahora, ¿puedo irme, señor?
455
00:46:52,587 --> 00:46:54,714
Adelante. LLévale el agua
para que se arregle.
456
00:47:25,954 --> 00:47:27,012
Déjame sola.
457
00:47:28,857 --> 00:47:32,987
Las criollas como Ud.,
siempre están solas.
458
00:47:34,329 --> 00:47:35,387
¡Sal!
459
00:47:45,373 --> 00:47:47,102
Su marido está ahí fuera.
460
00:47:47,242 --> 00:47:48,869
Parece un fantasma.
461
00:47:49,110 --> 00:47:51,738
Quizá se haya cansado
de su "luna de miel".
462
00:47:52,614 --> 00:47:55,777
Demasiado azúcar hace
enfermar a una persona del estómago.
463
00:47:55,917 --> 00:47:58,647
Y enferma también la mente.
464
00:48:00,255 --> 00:48:02,246
No me hables así,
¿me has oído?
465
00:48:02,390 --> 00:48:04,915
¡No me hables así!
466
00:48:05,327 --> 00:48:06,760
¡Cucaracha blanca!
467
00:48:09,164 --> 00:48:11,325
¡Antoinette! ¿qué haces?
468
00:48:13,168 --> 00:48:14,294
¡Vete muchacha!
469
00:48:14,436 --> 00:48:17,371
¿Muchacha? ¡Si es tan
vieja como el demonio!
470
00:48:18,206 --> 00:48:19,400
¿Qué te pasa?
471
00:48:19,541 --> 00:48:21,803
- ¿A mí? ¿Y a ti, que atacabas a esa chica?
- ¿Estás de mi parte o contra mí?
472
00:48:21,977 --> 00:48:23,808
No me pongo de parte de
nadie. Juzgo por mí mismo.
473
00:48:23,945 --> 00:48:25,310
¿Juzgar a quién?
474
00:48:25,447 --> 00:48:27,745
¡Me ha llamado cucaracha blanca!
475
00:48:27,883 --> 00:48:32,080
Así es como me llaman.
O, o, o 'mulata' porque soy criolla.
476
00:48:32,487 --> 00:48:36,321
No soy como ellos ni inglesa como tú.
477
00:48:36,625 --> 00:48:41,756
Entre los dos, a veces
me pregunto quién soy.
478
00:48:56,311 --> 00:48:59,178
Ahora por favor, márchate.
Necesito vestirme.
479
00:50:15,590 --> 00:50:17,956
La chica me ha dicho
que querías verme.
480
00:50:18,526 --> 00:50:21,723
Sé que eres un hombre
que reconoce la verdad.
481
00:50:22,230 --> 00:50:24,095
Y la verdad te hará libre.
482
00:50:24,232 --> 00:50:26,666
Me dijiste que debía saber
más sobre mi situación.
483
00:50:27,502 --> 00:50:29,936
Sabes que lo que te
diré no son mentiras.
484
00:50:30,972 --> 00:50:35,667
Otras personas hablan a nuestra
espalda , están asustados.
485
00:50:36,745 --> 00:50:40,203
Es por esa mujer en su casa,
Christophine ...
486
00:50:41,483 --> 00:50:42,745
¿Qué pasa con ella?
487
00:50:43,852 --> 00:50:47,652
Es obea.
Hace magia negra.
488
00:50:47,789 --> 00:50:48,414
Obea.
489
00:50:49,457 --> 00:50:51,948
Te mentirá más que tu mujer.
490
00:50:52,160 --> 00:50:54,321
No me gustan las
mujeres Obea.
491
00:50:55,930 --> 00:50:58,865
Aunque mi hermano es diferente.
492
00:51:03,438 --> 00:51:05,998
Se ha casado con una rubia tintada.
493
00:51:06,875 --> 00:51:14,805
Sandi, su hijo es como un
hombre blanco pero más apuesto.
494
00:51:16,651 --> 00:51:21,350
Tu mujer conoce a Sandi hace tiempo.
Pregúntale.
495
00:51:21,456 --> 00:51:25,552
Te lo dirá.
Pero sospecho que no todo.
496
00:51:25,693 --> 00:51:27,593
No. Todo no.
497
00:51:28,063 --> 00:51:31,157
Los he visto cuando
creían que nadie los veía.
498
00:51:32,000 --> 00:51:34,025
Te han engañado sobre esa muchacha.
499
00:51:34,169 --> 00:51:37,692
Debes haberte quedado sordo de todo
lo que se reía la gente cuando se casaban.
500
00:51:38,173 --> 00:51:40,573
Ella empezó con Sandi.
501
00:51:42,010 --> 00:51:43,807
¿Quieres que cierre la boca?
502
00:51:43,978 --> 00:51:46,412
¿Quieres que todo se quede tranquilo
como hacen los ingleses?
503
00:51:46,548 --> 00:51:51,315
Si cierro la boca tendrás que darme algo.
504
00:51:54,289 --> 00:51:56,484
¿Qué son 500 libras para ti?
505
00:51:59,594 --> 00:52:02,995
Si no tengo el dinero que quiero,
verás todo lo que puedo hacer.
506
00:52:03,698 --> 00:52:09,000
¡Saluda a tu mujer de mi parte!
Bésale su blanco rostro.
507
00:52:09,404 --> 00:52:13,932
Pero no eres el primero.
¡No eres el primero!
508
00:52:30,859 --> 00:52:35,421
Amor mío, no te enfades, por favor.
509
00:52:36,965 --> 00:52:43,803
Lo siento. Por favor, perdóname.
510
00:52:47,642 --> 00:52:48,609
¿Por qué?
511
00:52:48,810 --> 00:52:51,108
Por todo aquello que
haya podido molestarte.
512
00:52:56,017 --> 00:52:59,382
- ¿Has hecho algo?
- He debido hacerlo.
513
00:52:59,420 --> 00:53:03,447
Si no, ¿por qué estás tan frio conmigo?
514
00:53:03,858 --> 00:53:05,382
Pero ¿no lo sabes?
515
00:53:09,097 --> 00:53:14,000
Entonces, cuéntamelo.
Déjame arreglarlo.
516
00:53:15,737 --> 00:53:20,936
Por favor. Déjame ser de
nuevo tu dulce Antoinette.
517
00:53:24,946 --> 00:53:26,436
No me gusta ese nombre.
518
00:53:26,548 --> 00:53:28,311
Nunca me ha gustado.
Es demasiado complejo.
519
00:53:29,784 --> 00:53:31,809
Me gustaría pensar en
otro nombre para ti.
520
00:53:32,887 --> 00:53:34,286
Algo más simple.
521
00:53:35,957 --> 00:53:39,654
¿Qué quieres decir?
Es mi nombre.
522
00:53:39,794 --> 00:53:41,193
Pensaré en otro.
523
00:53:42,964 --> 00:53:44,488
Un nombre inglés.
524
00:53:45,600 --> 00:53:47,033
Uno que te convenga.
525
00:53:58,479 --> 00:54:00,709
¡Mi nombre es Antoinette!
526
00:54:01,382 --> 00:54:03,111
¡Me llamo Antoinette!
527
00:54:03,351 --> 00:54:06,946
¡Me llamo Antoinette!
¡Me llamo Antoinette!
528
00:55:08,049 --> 00:55:10,210
No me ama, Christophine.
529
00:55:12,220 --> 00:55:14,017
Duerme en otra habitación.
530
00:55:15,723 --> 00:55:23,152
Ya no habla conmigo.
No puedo soportarlo. ¿Qué voy a hacer?
531
00:55:24,399 --> 00:55:25,423
Dejarle.
532
00:55:27,235 --> 00:55:30,398
Cuando un hombre no te ama,
por más que lo intentes, acabará odiándote.
533
00:55:32,640 --> 00:55:34,972
No, no puedo dejarle.
No podría soportarlo.
534
00:55:35,109 --> 00:55:38,098
Si el hombre no te trata bien,
levantas tu falda y te retiras.
535
00:55:38,680 --> 00:55:42,944
Déjale e irá detrás de ti. Sobre todo
si se trata de una joven blanca como Ud.
536
00:55:42,999 --> 00:55:45,785
No. No irá tras de mí.
No soy rica.
537
00:55:46,988 --> 00:55:51,186
No tengo nada y él lo tiene todo.
538
00:55:51,893 --> 00:55:53,087
¿Qué me estás diciendo?
539
00:55:54,295 --> 00:55:56,126
Son las leyes inglesas.
540
00:56:17,785 --> 00:56:19,810
Ya sabes lo que quiero.
541
00:56:21,155 --> 00:56:25,421
No, Dou-Dou. Vendrán
problemas si me meto en esto.
542
00:56:26,894 --> 00:56:29,328
Si un hombre no te
ama, nada puedo hacer.
543
00:56:29,464 --> 00:56:32,194
Sí, sí que puedes hacer y lo sabes.
544
00:56:34,435 --> 00:56:38,201
Haz que venga a mí una vez más.
545
00:56:38,339 --> 00:56:40,534
Solo, solo una noche más.
546
00:56:40,675 --> 00:56:43,906
Sé, sé que puedo
recuperar su amor por mí.
547
00:56:44,045 --> 00:56:47,879
Ha escuchado historias.
No sabe qué creer.
548
00:56:48,015 --> 00:56:49,812
Ésa es la razón por la que
se ha separado.
549
00:56:50,318 --> 00:56:53,048
Lucha por lo que quieres.
550
00:56:53,521 --> 00:56:57,048
Háblale de tu madre y de lo
que le sucedió.
551
00:56:57,225 --> 00:57:00,661
Cuéntale por qué se volvió
loca y lo que le hicieron.
552
00:57:00,995 --> 00:57:05,125
Pero no lo hagas gritando,
enfadada o llorando.
553
00:57:05,266 --> 00:57:06,597
No les gusta vernos llorar.
554
00:57:06,734 --> 00:57:09,259
Habla con él tranquila y serena.
555
00:57:09,370 --> 00:57:10,769
Dile la verdad.
556
00:57:11,572 --> 00:57:12,402
Es demasiado tarde.
557
00:57:12,540 --> 00:57:14,269
Nunca es tarde para eso.
558
00:57:20,648 --> 00:57:23,344
Si hago lo que me dices,
559
00:57:24,819 --> 00:57:31,884
¿me darás lo que te pido?
560
00:57:34,629 --> 00:57:43,367
Por favor, Christophine por favor.
Ayúdame.
561
00:58:08,463 --> 00:58:10,556
He ido a ver a Christophine
esta mañana.
562
00:58:11,165 --> 00:58:12,655
¿Y qué te ha dicho?
563
00:58:15,536 --> 00:58:17,299
Que te deje.
564
00:58:18,105 --> 00:58:19,129
¿De verdad?
565
00:58:22,410 --> 00:58:25,777
Le he dicho que parecías odiarme
y ése ha sido su consejo.
566
00:58:27,615 --> 00:58:33,417
No te odio.
Estoy muy preocupado por ti.
567
00:58:36,991 --> 00:58:44,523
¿Por qué me tratas así?
¿Hay una razón?
568
00:58:51,772 --> 00:58:53,296
¿Está viva tu madre?
569
00:58:58,145 --> 00:58:59,169
No.
570
00:59:01,015 --> 00:59:02,676
¿Cuándo murió?
571
00:59:08,155 --> 00:59:09,247
El verano pasado.
572
00:59:09,657 --> 00:59:15,316
- Así que me has mentido.
- No. No, no, no te he mentido.
573
00:59:15,429 --> 00:59:18,523
Tuvo dos muertes.
574
00:59:18,900 --> 00:59:23,769
La real, cuando era niña
y otra que ha sido la final.
575
00:59:23,905 --> 00:59:28,701
- He oído cosas sobre tu madre.
- Lo sé. Sé que la gente dice mentiras.
576
00:59:28,890 --> 00:59:32,909
Cuentan, cuentan historias
y no escuchan la otra versión.
577
00:59:33,000 --> 00:59:35,310
- ¿Y hay otra versión?
- Siempre la hay.
578
00:59:35,716 --> 00:59:38,580
- He escuchado que tu madre...
- Sé lo que has oído.
579
00:59:40,000 --> 00:59:44,952
Que mi madre estaba loca
y que puede que yo también.
580
00:59:45,092 --> 00:59:45,956
¿Y es cierto?
¿Lo de tu madre?
581
00:59:46,093 --> 00:59:49,426
No. Es ...
¡Es difícil de explicar!
582
00:59:54,101 --> 00:59:55,830
No hay por qué hablar
de esto esta noche.
583
00:59:58,139 --> 01:00:01,336
Debemos hablarlo esta noche.
584
01:00:01,475 --> 01:00:02,635
No tiene por qué.
Puede ser en otro momento.
585
01:00:02,777 --> 01:00:05,473
En otro momento no. Ahora.
586
01:00:07,481 --> 01:00:12,211
¡No has debido hacerme preguntas sobre
mi madre para luego no querer escucharme!
587
01:00:16,490 --> 01:00:18,082
Te estoy escuchando.
588
01:00:20,194 --> 01:00:22,992
Si es lo que quieres, escucharé
todo lo que tienes que decir.
589
01:00:29,003 --> 01:00:34,999
Dijeron que cuando un problema
llega, se unen.
590
01:00:36,110 --> 01:00:38,408
y que los blancos lo hicieron.
591
01:00:39,080 --> 01:00:41,275
Pero nosotros no estábamos con ellos.
592
01:00:43,084 --> 01:00:45,279
No les gustaba mi madre.
593
01:00:47,288 --> 01:00:50,849
Cuando mi padre murió nos quedamos
solos y pobres durante 5 años.
594
01:00:50,992 --> 01:00:54,985
Es mucho tiempo para vivir así.
595
01:00:58,165 --> 01:01:01,100
Era tan encantadora que se
alejó de todo el mundo.
596
01:01:06,974 --> 01:01:08,236
¿Y entonces?
597
01:01:08,676 --> 01:01:11,870
Un día, las cosas cambiaron.
De repente, había de nuevo gente,
598
01:01:13,748 --> 01:01:16,546
invitados y Mr. Mason.
599
01:01:16,884 --> 01:01:18,875
Entonces, ¿por qué
dejaste la plantación?
600
01:01:24,025 --> 01:01:25,424
Nos echaron.
601
01:01:28,295 --> 01:01:30,855
Quemaron la casa y el terreno.
602
01:01:31,198 --> 01:01:32,256
Muy dramático.
603
01:01:32,400 --> 01:01:39,632
¡Es cierto! El fuego mató a mi hermano, Pierre.
Y también aquella noche perdí a mi madre.
604
01:01:39,800 --> 01:01:40,963
¿Su primera muerte?
605
01:01:50,384 --> 01:01:53,615
Perdió a Pierre y culpó a Mr. Mason.
606
01:01:53,754 --> 01:01:55,915
No quería estar cerca de él.
607
01:01:56,023 --> 01:01:58,890
Dijo que había intentado matarlo.
608
01:01:59,260 --> 01:02:04,195
Compró una casa y contrató a un hombre y a una
mujer para que cuidaran de la casa y de ella.
609
01:02:08,636 --> 01:02:10,399
Así que se volvió loca.
610
01:02:11,772 --> 01:02:16,072
Me dijeron que había enfermado
y que se había ido al campo.
611
01:02:17,611 --> 01:02:20,546
Querían que la olvidara.
612
01:02:23,084 --> 01:02:25,882
Pero no soy una persona que olvide.
613
01:02:27,521 --> 01:02:28,886
¿Y qué hiciste?
614
01:02:30,725 --> 01:02:32,784
Un día fui a visitarla.
615
01:02:33,194 --> 01:02:39,358
Podía oír su llanto así que corrí a la
galería en la que se podía ver su habitación.
616
01:02:41,635 --> 01:02:46,604
Vestía un traje de tarde cortado
muy bajo y estaba descalza.
617
01:02:47,808 --> 01:02:53,470
Y con ella estaba un negro gordo,
al que Mr. Mason había contratado.
618
01:02:53,848 --> 01:02:57,181
Llevaba un vaso de ron y decía:
619
01:02:57,318 --> 01:03:01,584
'Bebe. Bebe y olvidarás'.
620
01:03:03,557 --> 01:03:07,015
Y se lo bebió todo de un golpe.
621
01:03:08,262 --> 01:03:14,633
Entonces, la agarró y la besó.
622
01:03:15,536 --> 01:03:18,869
Sus labios fuertemente en ella.
623
01:03:21,008 --> 01:03:23,476
Y ella no se resistía.
624
01:03:27,414 --> 01:03:35,185
Y recuerdo que él reía, reía.
625
01:03:35,856 --> 01:03:41,419
Salí corriendo y nunca regresé.
626
01:03:51,372 --> 01:03:56,901
Y ésta es la verdad.
627
01:04:01,182 --> 01:04:05,380
¿Es muy tarde para arreglarlo?
628
01:04:15,462 --> 01:04:17,089
Estás temblando.
629
01:04:35,783 --> 01:04:37,148
Tienes las manos heladas.
630
01:04:38,853 --> 01:04:40,878
Has estado aquí sentada mucho tiempo.
631
01:04:43,657 --> 01:04:44,521
Es tarde.
632
01:04:44,625 --> 01:04:46,525
Podemos hablar mañana de lo demás.
633
01:04:54,335 --> 01:04:56,132
Y todos los días de después.
634
01:05:13,120 --> 01:05:15,088
¿Vendrás a darme las buenas noches?
635
01:05:15,222 --> 01:05:16,450
Naturalmente.
636
01:05:18,525 --> 01:05:19,685
Si quieres.
637
01:06:16,583 --> 01:06:18,642
Estamos dejando que
los fantasmas nos destruyan.
638
01:06:23,290 --> 01:06:24,848
Hemos olvidado cómo vivir.
639
01:06:28,095 --> 01:06:36,059
Bebe. Bebe y recordarás.
640
01:08:26,832 --> 01:08:28,390
VENENO
641
01:09:18,832 --> 01:09:20,390
Tráeme algo de comer.
642
01:10:46,420 --> 01:10:47,478
¿Qué estás haciendo?
643
01:10:48,322 --> 01:10:49,550
Hacer que se sienta mejor.
644
01:10:49,656 --> 01:10:50,816
¿Por qué?
645
01:10:54,194 --> 01:10:56,025
Lo siento por Ud.
646
01:10:58,599 --> 01:10:59,896
¿Lo siente por mí?
647
01:12:44,271 --> 01:12:46,000
Toma, aquí tienes un regalo.
648
01:12:55,816 --> 01:12:57,283
Y ahora ¿qué vamos a hacer?
649
01:12:59,453 --> 01:13:01,318
Tengo una hermana en Demerara.
650
01:13:01,888 --> 01:13:05,790
Una modista. Iré a verla.
651
01:13:08,261 --> 01:13:10,229
Estarías preciosa
siendo una modista.
652
01:13:11,765 --> 01:13:13,790
Tal vez vaya a Rio.
653
01:13:15,335 --> 01:13:17,360
Rio está llena de hombres acaudalados.
654
01:13:17,571 --> 01:13:19,436
Rio es un buen destino
para Christophine.
655
01:13:25,112 --> 01:13:26,704
¿Aún lo sientes por mí?
656
01:13:27,914 --> 01:13:32,544
Sí. Aún lo siento por Ud.
657
01:13:34,821 --> 01:13:37,085
Pero también por ella.
658
01:14:59,639 --> 01:15:01,072
¿Qué haces?
659
01:15:01,341 --> 01:15:02,603
Voy a tomarme un trago.
660
01:15:03,343 --> 01:15:04,708
¿Piensas que es sensato?
661
01:15:08,014 --> 01:15:10,005
¿Crees que puedes detenerme?
662
01:15:16,256 --> 01:15:17,746
¿Es más hermosa que yo?
663
01:15:20,293 --> 01:15:23,524
¿Es por eso por lo que intentas
transformarme en otra persona?
664
01:15:23,597 --> 01:15:25,258
¿Te casaste con la
clase equivocada?
665
01:15:25,899 --> 01:15:29,130
Te gustan, ¿te gustan las
chicas negras?, ¿son mejores?
666
01:15:30,737 --> 01:15:33,797
Has hablado tanto de lo mucho
que te disgustaba la esclavitud
667
01:15:33,940 --> 01:15:36,771
y ahora les pones las mismas trampas
cuando tienes una oportunidad.
668
01:15:36,977 --> 01:15:37,500
No es lo mismo.
669
01:15:37,644 --> 01:15:41,306
Oh ¿no lo es? despides rápidamente a la chica
y con probablemente menos dinero.
670
01:15:41,481 --> 01:15:45,415
La esclavitud no es asunto de que nos guste
o disguste. Es una cuestión de justicia.
671
01:15:45,585 --> 01:15:50,818
¿'Justicia'? oh, es una palabra despiadada.
672
01:15:51,424 --> 01:15:53,324
Una palabra maldita y cruel.
673
01:15:54,127 --> 01:15:56,561
No hay justicia.
674
01:16:02,435 --> 01:16:03,595
Amo este lugar.
675
01:16:03,737 --> 01:16:06,001
Lo amo con todo mi corazón.
676
01:16:06,139 --> 01:16:09,336
Y ahora, estás haciendo que lo odie.
677
01:16:09,476 --> 01:16:14,741
Solía creer que si lo perdía todo,
aún tendría este lugar.
678
01:16:14,281 --> 01:16:15,612
Pero ahora no me queda nada.
679
01:16:15,749 --> 01:16:17,649
Lo odio como te odio a ti.
680
01:16:17,784 --> 01:16:22,050
Y juro que antes de morir,
te mostraré cuánto te odio.
681
01:16:31,932 --> 01:16:34,059
¿No me quieres ni un poco?
682
01:16:43,176 --> 01:16:44,234
No.
683
01:16:58,792 --> 01:16:59,486
¡Para!
684
01:17:04,898 --> 01:17:09,332
Vamos. Intenta tocarme.
Solo una vez. Inténtalo.
685
01:17:09,169 --> 01:17:11,364
¡Cállate! a los hombres no les
gusta vernos gritar.
686
01:17:11,504 --> 01:17:13,768
Te lo dije antes.
No es bueno gritar.
687
01:17:28,722 --> 01:17:32,453
Espero que estés satisfecho.
Que estés muy satisfecho.
688
01:17:54,948 --> 01:17:57,212
Arderás por todo lo que le has hecho.
689
01:18:30,784 --> 01:18:33,150
Padre, lo ha conseguido.
690
01:18:35,855 --> 01:18:39,655
¿Su plan era el hacer
de mí un estúpido?
691
01:18:43,730 --> 01:18:51,728
Era joven, engreído, tonto y confiado.
692
01:18:54,808 --> 01:18:56,833
Pero por encima de todo, era joven.
693
01:19:11,257 --> 01:19:12,986
Ahora ya no lo soy.
694
01:19:17,497 --> 01:19:19,522
Se ha levantado un viento frio.
695
01:19:20,366 --> 01:19:21,697
Un viento frio.
696
01:19:26,072 --> 01:19:28,199
Hay palabras que resuenan en mi cabeza.
697
01:19:29,309 --> 01:19:30,674
Piedad es una de ellas.
698
01:19:32,912 --> 01:19:34,379
¿No hay nada para mí?
699
01:19:36,750 --> 01:19:38,775
Tratar toda mi vida con una loca.
700
01:19:41,421 --> 01:19:44,219
Con su odioso rostro blanco.
701
01:19:45,625 --> 01:19:49,721
Veré por una lágrima,
las de un humano.
702
01:19:50,764 --> 01:19:54,097
Si llora o sonríe...
703
01:19:55,535 --> 01:19:57,366
... la tomaré en mis brazos.
704
01:19:58,671 --> 01:20:00,536
Mi hermosa lunática.
705
01:20:01,808 --> 01:20:04,402
Cuidaré de dioses...
706
01:20:04,511 --> 01:20:11,314
... o de demonios, o de su
propio destino, si ella sonríe...
707
01:20:12,085 --> 01:20:13,484
Por mí.
708
01:20:17,657 --> 01:20:19,215
Baptista tiene listos los caballos.
709
01:20:20,260 --> 01:20:21,557
El carruaje nos recogerá en la ciudad.
710
01:20:21,694 --> 01:20:23,457
Y nuestro equipaje nos
lo llevarán en unos días.
711
01:20:24,531 --> 01:20:25,498
¿Adónde vamos?
712
01:20:25,632 --> 01:20:29,124
A casa. A Inglaterra.
713
01:20:30,370 --> 01:20:32,736
¿Y qué pasará en Inglaterra?
714
01:20:34,541 --> 01:20:36,133
No estás bien.
715
01:20:37,076 --> 01:20:39,806
Consultaré con profesionales
y seguiré sus consejos.
716
01:20:42,282 --> 01:20:45,080
Los médicos dirán todo lo
que les digas que digan.
717
01:20:48,021 --> 01:20:50,319
Quiero lo mejor para ti.
Confía en mí.
718
01:20:58,064 --> 01:21:00,897
¿Cómo?
No sé nada de ti.
719
01:21:08,308 --> 01:21:13,371
Muy bien.
Si esto es el infierno,
720
01:21:13,980 --> 01:21:20,510
que lo sea. No habrán más cielos falsos.
721
01:21:21,187 --> 01:21:22,916
Ni más magia dañina.
722
01:21:25,758 --> 01:21:26,986
Me odias.
723
01:21:29,796 --> 01:21:31,627
Pero veremos quién es el que odia más.
724
01:21:57,023 --> 01:22:01,551
Me dijeron que estaba en
Inglaterra pero no les creí.
725
01:22:01,995 --> 01:22:04,793
Perdimos nuestro
viaje a Inglaterra.
726
01:22:06,366 --> 01:22:11,998
Caí dormida y cuando desperté,
estaba en aguas heladas...
727
01:22:13,072 --> 01:22:16,667
Habíamos cruzado el
ancho mar de los Sargazos...
728
01:22:17,577 --> 01:22:20,478
Pero cambiamos el rumbo
y nos perdimos en el viaje.
729
01:22:25,251 --> 01:22:27,151
Esto no es Inglaterra.
730
01:22:29,055 --> 01:22:31,353
Pero ahora sé por qué estoy aquí.
731
01:22:37,563 --> 01:22:39,190
Y lo que debo hacer.
732
01:22:53,563 --> 01:22:57,190
Subtítulos: Áyden
Foro Escapestories
Arreglos de esta versión: PcUsers para Subdivx.com
53739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.