Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,292 --> 00:00:32,943
ИМЯ РОЗЫ
2
00:02:01,520 --> 00:02:03,720
Я иду в церковь.
3
00:02:05,280 --> 00:02:07,680
Если найду её.
4
00:02:37,800 --> 00:02:42,440
Истинная ценность человека
не в добродетели,
5
00:02:43,440 --> 00:02:48,400
а в борьбе за превращение в добродетель
6
00:02:48,440 --> 00:02:51,440
зла внутри себя.
7
00:03:05,760 --> 00:03:08,720
Дева Мария, матерь Божья,
молись за нас, грешников,
8
00:03:08,760 --> 00:03:11,320
сейчас и в час нашей смерти.
9
00:03:11,360 --> 00:03:14,320
Богородица Дева радуйся,
Благодатная Мария, Господь с тобою.
10
00:03:14,360 --> 00:03:16,720
Благословенна ты между жёнами,
11
00:03:16,760 --> 00:03:20,760
- и благословен плод чрева твоего.
- Ваше Преподобие.
12
00:03:23,000 --> 00:03:25,900
О, брат мой.
Сядь со мной.
13
00:03:26,662 --> 00:03:28,600
Вы звали меня.
14
00:03:31,360 --> 00:03:34,400
Хотели что-то сказать?
15
00:03:34,800 --> 00:03:36,800
До меня дошли слухи.
16
00:03:37,840 --> 00:03:39,840
Много слухов...
17
00:03:41,320 --> 00:03:44,480
О твоём покойном помощнике.
18
00:03:50,960 --> 00:03:52,960
Завистливые.
19
00:03:54,400 --> 00:03:58,200
Всегда отравляют уста свои.
20
00:03:59,280 --> 00:04:01,720
Можно лишь пожалеть их.
21
00:04:01,760 --> 00:04:03,960
Завидуют и тебе.
22
00:04:04,000 --> 00:04:06,720
Раз и о тебе много слухов.
23
00:04:06,760 --> 00:04:12,700
И если они подтвердятся,
тебя не уберечь от костра.
24
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Ты здесь?
25
00:05:22,840 --> 00:05:25,200
Пещера Василиска!
26
00:05:25,240 --> 00:05:30,580
Таит многие яды. И даже вонь,
что идёт из неё наружу, смертельна.
27
00:05:31,220 --> 00:05:33,540
Что тебе до Василиска?
28
00:05:34,000 --> 00:05:36,544
"Ми козас". Мои вещи, не твои.
29
00:05:36,570 --> 00:05:40,191
Смерть и трагедия
не оставляют места для тайн. Покажи.
30
00:05:40,685 --> 00:05:42,480
- Нет!
- Не то я расскажу учителю.
31
00:05:42,520 --> 00:05:45,120
Нет, нет, нет.
Не учителю, нет.
32
00:05:45,160 --> 00:05:48,480
- Ты молчишь, да?
- Да.
33
00:05:49,335 --> 00:05:50,300
Смотри.
34
00:05:51,600 --> 00:05:54,560
Разит, да? Навоз. Конский.
35
00:05:54,600 --> 00:05:58,320
"Какка де кабальо".
"Тертес екуи".
36
00:05:59,840 --> 00:06:02,360
- Для любви.
- Что ты несёшь?
37
00:06:03,520 --> 00:06:06,680
Объясню.
Сперва убить кота.
38
00:06:06,720 --> 00:06:09,400
Вынуть "охос", глаза.
39
00:06:09,440 --> 00:06:13,400
Разбить два яйца,
положить глаза в яйца,
40
00:06:13,440 --> 00:06:17,180
а яйца в навоз.
"Какка де кабальо."
41
00:06:18,100 --> 00:06:20,300
Девица должна плюнуть.
42
00:06:21,110 --> 00:06:21,940
Плюнуть...
43
00:06:21,980 --> 00:06:26,480
Плюнуть на "охос", и она полюбит меня.
Полюбит Сальватора!
44
00:06:33,200 --> 00:06:34,220
Сальватор!
45
00:06:35,760 --> 00:06:38,640
Постой! Иди сюда.
46
00:06:39,560 --> 00:06:44,200
Иллюстриссимо! Магнифико!
Библиотекарь "вундербар"!
47
00:06:44,240 --> 00:06:47,530
Что ты здесь делаешь?
Почему не трудишься?
48
00:06:47,790 --> 00:06:49,585
"Тут де сьют", иду.
49
00:06:49,800 --> 00:06:52,203
Нет! Стой.
50
00:06:55,280 --> 00:06:57,880
Что в этом мешке?
51
00:06:57,920 --> 00:07:00,200
"Нада"... Ничего.
52
00:07:03,760 --> 00:07:08,380
Кот... "матто". Сумасшедший.
"Шварц катц", чёрный.
53
00:07:09,920 --> 00:07:11,600
Я его унесу.
54
00:07:15,960 --> 00:07:19,760
- Что ты принёс?
- Немного мяса.
55
00:07:24,640 --> 00:07:28,640
- Что ты принёс?
- Яйца и овощи.
56
00:07:30,760 --> 00:07:34,680
- Что ты принёс?
- Два мешка зерна.
57
00:07:40,440 --> 00:07:43,400
- Что ты принесла?
- Вовсе ничего.
58
00:07:43,440 --> 00:07:46,300
Я пришла увидеть Вас,
Отец-келарь.
59
00:07:46,640 --> 00:07:48,440
Но я не знаю тебя.
60
00:07:54,360 --> 00:07:56,347
Поклянись защищать Анну.
61
00:08:01,120 --> 00:08:03,200
Что ты принёс?
62
00:08:12,600 --> 00:08:13,600
Ты?
63
00:08:18,280 --> 00:08:21,880
Она вчера не вернулась.
Я искала её,
64
00:08:21,920 --> 00:08:23,380
но не нашла.
65
00:08:28,320 --> 00:08:30,800
- Ты его знаешь?
- Да.
66
00:08:54,400 --> 00:08:57,400
Уходи... Тебе нельзя оставаться.
67
00:08:58,320 --> 00:09:00,320
Знаешь, кто предал их?
68
00:09:01,760 --> 00:09:02,720
Нет.
69
00:09:03,760 --> 00:09:07,920
Сейчас это неважно.
Я спас тебя.
70
00:09:09,160 --> 00:09:12,720
- Мама!
- Тихо! Она придёт позже.
71
00:09:12,760 --> 00:09:15,160
Как поклялся твоей матери.
72
00:09:19,863 --> 00:09:21,800
Лишь это важно.
73
00:09:24,680 --> 00:09:27,380
Я слышал, что случилось в Пьетранере.
74
00:09:30,960 --> 00:09:33,000
Скажи мне, где спит инквизитор.
75
00:09:33,260 --> 00:09:36,325
- Ты безумна?
- Скажи мне, где он спит.
76
00:09:37,640 --> 00:09:42,160
Вторая келья в галерее.
Нет, или третья. Не уверен.
77
00:09:42,200 --> 00:09:45,550
- Думать об этом не смей!
- Я не уйду!
78
00:09:45,810 --> 00:09:46,650
Умоляю...
79
00:09:47,734 --> 00:09:50,100
- Мне нужны письма отца.
- Анна...
80
00:09:51,760 --> 00:09:56,240
Верни мне письма отца,
и я обещаю, я уйду.
81
00:10:09,108 --> 00:10:11,500
Стань на колени и молись.
82
00:10:28,360 --> 00:10:30,686
Папа не хочет служить посредникам.
83
00:10:30,712 --> 00:10:33,640
- Я сам отправлюсь в Авиньон.
- Не рискуйте жизнью.
84
00:10:34,755 --> 00:10:35,840
Малахия...
85
00:10:35,880 --> 00:10:36,610
Что такое?
86
00:10:36,636 --> 00:10:39,580
Тот мешок, письма, что я дал.
Они нужны мне.
87
00:10:40,420 --> 00:10:43,200
Нет... У меня их более нет.
88
00:10:43,240 --> 00:10:46,620
То есть как их более нет?
Где же они?
89
00:10:47,124 --> 00:10:48,840
Вильгельм! Вильгельм!
90
00:10:51,120 --> 00:10:53,720
Вильгельм,
мне есть что Вам сказать.
91
00:10:54,716 --> 00:10:59,160
Беренгар заходил в лазарет,
прежде чем встретил смерть в купальне.
92
00:10:59,200 --> 00:11:00,750
Как Вы узнали?
93
00:11:00,101 --> 00:11:03,290
Вы сказали, что он должен был
где-то ещё спрятать книгу.
94
00:11:03,316 --> 00:11:03,900
Именно.
95
00:11:03,940 --> 00:11:09,320
Я нашёл. Нашёл странную книгу в лаборатории,
сокрытую средь других.
96
00:11:09,360 --> 00:11:13,160
Точно не мою.
На греческом.
97
00:11:13,948 --> 00:11:16,167
- Несите её сюда.
- Не могу, поскольку...
98
00:11:16,751 --> 00:11:19,169
Я всё объясню, но позже. Прошу.
99
00:11:19,249 --> 00:11:23,120
Я кое-что понял. Придите ко мне,
я покажу Вам книгу тайно.
100
00:11:23,160 --> 00:11:26,107
Вильгельм.
Дальше ждать уже нельзя.
101
00:11:26,496 --> 00:11:29,527
Возвращайтесь в лазарет,
запритесь и ждите меня.
102
00:11:29,657 --> 00:11:31,420
Останови любого,
кто придёт к лазарету.
103
00:11:31,460 --> 00:11:34,100
- Я должен знать, где они.
- Тихо.
104
00:11:36,300 --> 00:11:40,100
Сохраните эти бумаги!
Не дайте никому возвратить их!
105
00:11:46,000 --> 00:11:49,221
Приношу извинения
и молю о прощении
106
00:11:49,247 --> 00:11:54,305
за мой вклад в те волнения,
что нарушили вчерашний диспут.
107
00:11:54,520 --> 00:11:59,840
Я тоже прошу извинить за всё,
что изрекли уста мои,
108
00:11:59,880 --> 00:12:03,760
что оскорбило и вас и мою же душу.
109
00:12:03,800 --> 00:12:08,120
Прения могут возобновиться
в благом порядке.
110
00:12:09,120 --> 00:12:12,120
Приглашаю брата Вильгельма Баскервильского
111
00:12:12,160 --> 00:12:17,840
выразить позицию тех богословов,
что советуют императору.
112
00:12:23,400 --> 00:12:26,924
Я приведу несколько
разрозненных суждений,
113
00:12:26,925 --> 00:12:30,140
не навязывая их вам
как абсолютную истину.
114
00:12:31,600 --> 00:12:34,800
Простите, день сегодня... весьма сырой.
115
00:13:23,220 --> 00:13:24,680
Господь даровал
116
00:13:24,720 --> 00:13:28,740
Адаму и потомкам его
власть над вещами земными,
117
00:13:28,780 --> 00:13:32,100
покуда следуют они законам Божьим.
118
00:13:32,672 --> 00:13:36,600
Должен предположить,
что Господу не чужда была мысль о том,
119
00:13:36,100 --> 00:13:40,620
что на Земле людям
и самим следует стать
120
00:13:40,660 --> 00:13:43,440
первопричиной закона.
121
00:13:43,932 --> 00:13:48,900
Словом "люди"
стоило бы называть всех граждан,
122
00:13:49,793 --> 00:13:54,400
но в таком бы случае мы бы включили
и детей, и слабоумных, и лиходеев,
123
00:13:54,800 --> 00:14:00,100
так что, вероятно, под "людьми"
разумнее понимать лучшую их часть.
124
00:14:01,160 --> 00:14:07,102
Но не считаю возможным здесь
перечислять, кто в неё входит.
125
00:14:07,520 --> 00:14:13,240
Самым разумным из путей
для выражения людской воли
126
00:14:13,280 --> 00:14:17,340
мне видится некая избранная ассамблея.
127
00:14:17,380 --> 00:14:22,800
Ведь если закон издаёт один человек,
он может сотворить зло,
128
00:14:22,840 --> 00:14:26,921
по умыслу или невежеству.
Всем нам это знакомо.
129
00:14:33,600 --> 00:14:36,106
Христос пришёл в этот мир
130
00:14:36,107 --> 00:14:41,880
не править, но покоряться условиям,
которые он узрел.
131
00:14:42,145 --> 00:14:46,920
Он не желал, чтобы апостолы
имели власть либо землю.
132
00:14:46,960 --> 00:14:51,680
Отсюда вытекает, что мудро было бы
и последователям апостолов освободиться
133
00:14:51,720 --> 00:14:54,380
от полномочий мирской жизни.
134
00:14:55,156 --> 00:15:00,460
Всё это ни в коей мере не умаляет
великой власти Понтифика,
135
00:15:00,500 --> 00:15:03,420
но наоборот,
даже более возвеличивает её.
136
00:15:04,320 --> 00:15:09,140
Ведь слуга слуг Господних
пришёл на Землю служить,
137
00:15:09,180 --> 00:15:11,160
не получать служение.
138
00:15:12,830 --> 00:15:14,600
Я слышал в этой зале
139
00:15:14,640 --> 00:15:20,500
мудрые речи о том, что нельзя утверждать,
будто Христос был беден.
140
00:15:21,300 --> 00:15:24,600
Но мне видится
более важным и показательным,
141
00:15:24,640 --> 00:15:29,173
что Христос не желал мирских чинов
ни себе, ни ученикам.
142
00:15:29,720 --> 00:15:34,880
Или кто-либо может утверждать,
что желал,
143
00:15:34,920 --> 00:15:39,960
но не успел, не сумел достичь
за скромные три года проповедей.
144
00:15:41,400 --> 00:15:47,200
Мне кажется, что доказательств
достаточно для обратного -
145
00:15:47,740 --> 00:15:50,420
Христос предпочитал бедность.
146
00:15:52,380 --> 00:15:54,880
Как был бы счастлив я,
если бы брат Вильгельм,
147
00:15:54,920 --> 00:15:59,320
столь искусный оратор,
со всем его красноречием
148
00:15:59,360 --> 00:16:02,400
представил бы свои мысли Понтифику.
149
00:16:04,480 --> 00:16:08,475
Польщён такой честью, Бернард,
но я не смогу.
150
00:16:08,829 --> 00:16:11,537
Слизь, что плещется в груди моей,
151
00:16:11,563 --> 00:16:15,245
не позволит мне
долгих путешествий в зимнее время.
152
00:16:15,260 --> 00:16:19,420
- Так к чему Вам долгие речи?
- Чтобы донести истину.
153
00:16:19,460 --> 00:16:23,272
- Истина даёт свободу.
- Мы здесь говорим не об истине,
154
00:16:23,354 --> 00:16:27,316
а об излишней свободе,
что вечно вырывается наружу.
155
00:16:27,920 --> 00:16:29,420
Да, такое бывает.
156
00:16:30,187 --> 00:16:35,520
Прошу прощения, но если францисканцы
сами решают быть бедными,
157
00:16:35,560 --> 00:16:40,120
никто не может спорить,
что в этом их добродетель.
158
00:16:40,160 --> 00:16:42,847
Но вы ведь навязываете бедность
всей церкви.
159
00:16:43,828 --> 00:16:44,620
Братья!
160
00:16:44,973 --> 00:16:49,580
Мы несомненно продолжим
нашу плодотворную беседу,
161
00:16:49,620 --> 00:16:55,340
но сию минуту неожиданная трагедия
обязывает нас отложить прения.
162
00:16:55,955 --> 00:17:00,280
С позволения Аббата.
Стряслось несчастье.
163
00:17:05,160 --> 00:17:10,280
Пустите! Прошу, Почтенный Аббат,
спасите, смилуйтесь.
164
00:17:11,430 --> 00:17:16,120
Верьте же мне. Северин уже был мёртв,
когда я вошёл, клянусь.
165
00:17:16,160 --> 00:17:19,420
Своими глазами видел,
как Северин заперся изнутри,
166
00:17:19,460 --> 00:17:21,580
когда Ремигий подходил к храмине.
167
00:17:21,600 --> 00:17:27,553
- Святейший инквизитор, то был не я.
- Итак, я приказал арестовать Отца-келаря.
168
00:17:27,640 --> 00:17:32,229
- Он уже был мёртв!
- Отец-келарь рыскал по полкам,
169
00:17:32,230 --> 00:17:36,200
- сбрасывая всё на пол.
- Очевидно!
170
00:17:36,600 --> 00:17:41,249
Ремигий вошёл,
напал на Северина, убил его,
171
00:17:42,280 --> 00:17:47,400
а затем искал вещь,
ради которой решился на это.
172
00:17:47,800 --> 00:17:51,600
Молю вас, всё было совсем не так...
Совсем не так!
173
00:17:51,640 --> 00:17:56,680
Ремигий Варагинский,
я послал к тебе своих людей
174
00:17:56,720 --> 00:18:02,260
ввиду других обвинений
и дабы подтвердить подозрения.
175
00:18:03,659 --> 00:18:06,480
Но теперь я вижу,
что поступил верно,
176
00:18:06,520 --> 00:18:10,640
хоть и, к несчастью, опоздал.
177
00:18:11,410 --> 00:18:14,920
Я считаю себя ответственным
за последнее несчастье.
178
00:18:15,694 --> 00:18:19,736
Ведь уже с утра понимал,
что этому негодяю место в темнице!
179
00:18:20,415 --> 00:18:26,830
Почтенный Аббат, предоставьте помещение,
где возможно заточить преступника.
180
00:18:26,891 --> 00:18:29,220
Есть несколько келий в подвале кузниц,
181
00:18:29,260 --> 00:18:34,340
к счастью, они редко используются,
и много лет простояли пустыми.
182
00:18:34,380 --> 00:18:37,500
К счастью или не к счастью.
183
00:18:37,540 --> 00:18:39,200
Клянись, Малахия!
184
00:18:39,600 --> 00:18:42,920
- Тогда поклянусь я!
- Я не причиню тебе вреда, Ремигий.
185
00:18:45,560 --> 00:18:48,260
У могилы неписьменного аббата,
скажи ей исчезнуть.
186
00:18:53,885 --> 00:18:57,900
После трапезы в капитуле
соберётся суд
187
00:18:57,940 --> 00:19:01,100
и официально откроет следствие.
188
00:19:03,532 --> 00:19:05,440
Естественно, брат Вильгельм,
189
00:19:07,120 --> 00:19:08,920
я жду, что и Вы придёте.
190
00:19:18,320 --> 00:19:21,225
Буду благодарен,
если Вы попросите всех удалиться.
191
00:19:21,226 --> 00:19:23,548
Я хочу лучше изучить залу.
192
00:19:23,860 --> 00:19:27,420
Адсон и... Бенций могут остаться.
193
00:19:30,200 --> 00:19:33,488
- Уйдите все!
- Аббат, я останусь.
194
00:19:34,360 --> 00:19:38,360
- Северин был мне другом.
- Брат Вильгельм просил всех удалиться.
195
00:19:38,400 --> 00:19:42,200
Мы родились в одном краю,
говорили на одном языке.
196
00:19:42,240 --> 00:19:45,820
Я останусь подле него
и не сдвинусь с места.
197
00:19:45,860 --> 00:19:49,380
Брат, здесь не библиотека,
здесь Вы не начальствуете.
198
00:19:49,420 --> 00:19:53,353
Я прошу Вас уйти. Без шума.
199
00:19:53,379 --> 00:19:54,945
Малахия, пора.
200
00:20:17,320 --> 00:20:20,268
Я вошёл сразу за Вами,
пока зала ещё была полупуста.
201
00:20:20,599 --> 00:20:22,120
Малахии здесь не было!
202
00:20:22,160 --> 00:20:26,180
- Должно быть, зашёл позже.
- Нет. Я стоял у двери, видел всех входящих.
203
00:20:26,768 --> 00:20:29,800
Малахия был внутри ещё до того.
204
00:20:29,120 --> 00:20:32,460
- До чего?
- До того, как вошёл Ремигий.
205
00:20:34,889 --> 00:20:39,360
Не буду клясться, но думаю, он вышел оттуда,
когда людей здесь уже было много.
206
00:20:39,400 --> 00:20:42,408
Ты предполагаешь,
что Малахия убил Северина
207
00:20:44,192 --> 00:20:49,180
и спрятался за стеной,
когда вошёл Ремигий?
208
00:20:49,220 --> 00:20:53,604
Или он наблюдал случившееся из укрытия.
209
00:20:53,920 --> 00:20:57,259
Зачем ещё Ремигий просил Малахию
не вредить ему,
210
00:20:57,312 --> 00:20:59,858
обещая не вредить в ответ ему.
211
00:20:59,884 --> 00:21:00,945
Вполне возможно.
212
00:21:02,215 --> 00:21:05,363
Так или иначе, книга была здесь
и могла ещё остаться.
213
00:21:06,937 --> 00:21:08,539
Встань у двери и никого не впускай!
214
00:21:08,564 --> 00:21:09,999
Откройте дверь!
Впустите нас!
215
00:21:10,150 --> 00:21:12,415
Адсон! Дай мне книги Северина.
216
00:21:34,880 --> 00:21:38,240
Я знаю, всё против меня,
но клянусь...
217
00:21:38,280 --> 00:21:42,471
Клянусь, я не убивал Северина.
Не убивал его!
218
00:21:42,680 --> 00:21:44,720
Не бойся ничего.
219
00:21:46,840 --> 00:21:51,760
Ты в руках братьев,
которые желают тебе лишь добра.
220
00:21:52,360 --> 00:21:55,800
Вот только ты не знаешь,
что есть добро.
221
00:21:57,240 --> 00:22:00,680
Подумай об этом, ведь времени мало.
222
00:22:02,400 --> 00:22:06,200
Покажи нам,
готов ли ты освободить себя
223
00:22:07,680 --> 00:22:10,240
от содеянного зла.
224
00:22:11,220 --> 00:22:14,800
От всего содеянного зла.
225
00:22:14,935 --> 00:22:20,800
Тогда твой судья
пожалеет твою душу.
226
00:22:27,200 --> 00:22:29,760
Вы меня на куски порвёте.
227
00:22:30,920 --> 00:22:32,960
Медленно...
228
00:23:03,400 --> 00:23:05,400
Ваше Преподобие.
229
00:23:14,200 --> 00:23:18,760
Я хочу сообщить, что нынче утром
я встретил это мерзкое создание
230
00:23:18,800 --> 00:23:22,360
Сальватора. Он странно вёл себя.
231
00:23:23,924 --> 00:23:26,580
Нёс мешок с чёрным котом.
232
00:23:26,620 --> 00:23:30,940
Но что важнее, он словно пытался
233
00:23:31,680 --> 00:23:35,600
спрятать или разрушить нечто.
234
00:23:35,100 --> 00:23:38,811
Нечто, что могло
принадлежать его другу келарю.
235
00:23:39,825 --> 00:23:42,352
Вам нужно отправить стражей
на бумажную фабрику.
236
00:23:51,580 --> 00:23:53,500
Откройте! В чём дело?
237
00:23:53,540 --> 00:23:56,649
- Стойте! Придётся ждать.
- Мы хотим видеть тело.
238
00:23:56,674 --> 00:23:57,474
Но брат...
239
00:24:01,200 --> 00:24:03,960
- "Тезаурус эрбарум".
- Не трать время зря.
240
00:24:04,000 --> 00:24:05,404
Мы ищем книгу на греческом.
241
00:24:21,980 --> 00:48:43,931
Эту?
242
00:24:30,200 --> 00:24:33,980
Это арабский, глупец!
Роджер Бэкон был прав.
243
00:24:34,578 --> 00:24:38,220
- Первый долг богослова - учить языки.
- Но Вы тоже не знаете арабского.
244
00:24:38,260 --> 00:24:40,146
Но я хоть отличаю его от греческого.
245
00:24:43,960 --> 00:24:46,000
Она ведь где-то здесь.
246
00:24:47,720 --> 00:24:49,155
Ремигий не брал её.
247
00:24:49,181 --> 00:24:53,460
Точно не брал. Он схватил меня за грудки,
а значит, точно ничего не прятал под рясой.
248
00:24:53,500 --> 00:24:57,303
Не брал и Малахия,
не то не пытался бы задержаться здесь.
249
00:24:58,360 --> 00:25:02,801
Мог ли убийца бросить книгу в окно,
чтобы позже прийти и забрать её?
250
00:25:02,827 --> 00:25:04,105
Ступай поищи.
251
00:25:07,930 --> 00:25:08,700
Что Ремигий прошептал тебе?
252
00:25:09,848 --> 00:25:11,370
Попросил помощи.
253
00:25:15,800 --> 00:25:17,760
Откройте дверь!
254
00:25:35,772 --> 00:25:36,837
Где Ремигий?
255
00:25:36,863 --> 00:25:39,340
Он велит тебе уйти,
инквизитор арестовал его.
256
00:25:39,890 --> 00:25:42,800
- За что?
- Убили монаха.
257
00:25:43,400 --> 00:25:45,308
- Ремигий убил его?
- Идём.
258
00:25:45,716 --> 00:25:47,200
Но он хотел принести мне...
259
00:25:47,599 --> 00:25:49,844
- Что?
- Ничего...
260
00:25:50,160 --> 00:25:51,506
Ничего.
261
00:25:54,800 --> 00:25:58,680
Они творят лишь несправедливость!
Как в моё время!
262
00:26:03,280 --> 00:26:04,500
Уходи.
263
00:26:05,680 --> 00:26:08,560
Увидишь её, сообщи, что...
264
00:26:09,920 --> 00:26:11,960
Я приду, как только смогу.
265
00:26:24,480 --> 00:26:27,280
"Уэвос". "Уэвос", "уэвос".
266
00:26:44,898 --> 00:26:47,940
Не вредить тебе.
Зло не делать.
267
00:26:47,980 --> 00:26:50,160
"Ду либе мих"... Амур...
268
00:26:55,960 --> 00:26:58,920
Ничего! Ни следов, ни книги.
269
00:26:58,960 --> 00:27:02,960
Раз книга не в этой зале,
то кто-то явно зашёл сюда раньше.
270
00:27:03,000 --> 00:27:04,579
Но Ремигий был на кухне.
271
00:27:04,605 --> 00:27:08,420
Он должен был заставить Северина
открыть, затем напасть и убить.
272
00:27:08,636 --> 00:27:11,107
И всё это в столь короткое время.
273
00:27:13,000 --> 00:27:18,429
Малахия мог прийти прежде всех,
он убедил Северина открыть и убил его.
274
00:27:18,880 --> 00:27:24,202
Но если бы Малахия искал книгу,
он тут же узнал бы её без розысков.
275
00:27:24,203 --> 00:27:27,400
Он библиотекарь.
Кто остаётся, как думаете?
276
00:27:28,387 --> 00:27:29,287
Бенций.
277
00:27:32,238 --> 00:27:34,400
Нет... Брат Вильгельм, нет!
278
00:27:35,520 --> 00:27:37,922
Вы знаете, как я слаб перед любопытством.
279
00:27:38,859 --> 00:27:44,260
Если бы я мог скрыться с книгой,
я бы сейчас не сидел с вами.
280
00:27:44,300 --> 00:27:49,200
- А где-нибудь изучал свою добычу.
- Очень убедительный довод.
281
00:27:49,240 --> 00:27:51,720
Однако, ты не знаешь,
как книга выглядит.
282
00:27:51,760 --> 00:27:55,300
Ты мог убить и остаться здесь,
чтобы разыскать её.
283
00:27:55,340 --> 00:27:58,644
- Я не убийца!
- Никто не убийца до первой жертвы.
284
00:28:00,360 --> 00:28:05,240
Суть в том, что книга пропала.
Бедный Северин...
285
00:28:06,886 --> 00:28:11,240
Я ведь подозревал и тебя с твоими ядами.
286
00:28:11,280 --> 00:28:15,140
Но взамен тебя самого настигла смерть.
287
00:28:16,440 --> 00:28:20,190
Любопытно, почему избрано такое орудие.
288
00:28:20,724 --> 00:28:26,898
Дивный плод умения кузнеца
и познаний астронома.
289
00:28:26,899 --> 00:28:28,399
А теперь он...
290
00:28:30,200 --> 00:28:32,560
- Святые небеса...
- В чём дело?
291
00:28:32,600 --> 00:28:36,140
"И поражена была третья часть солнца
292
00:28:36,481 --> 00:28:41,369
и третья часть луны,
и третья часть звёзд."
293
00:28:41,370 --> 00:28:42,992
- Четвёртый ангел!
- Именно.
294
00:28:42,993 --> 00:28:46,202
Град, затем кровь, вода,
а теперь и звёзды.
295
00:28:47,360 --> 00:28:51,460
Если это и правда так,
нужно пересмотреть всё дело.
296
00:28:52,460 --> 00:28:55,700
Убийца нападает не спонтанно,
но следует плану.
297
00:28:55,740 --> 00:29:00,200
Представь разум столь злобный,
что убивает лишь тогда,
298
00:29:00,240 --> 00:29:04,140
когда может соблюсти
аллегорию Апокалипсиса.
299
00:29:04,180 --> 00:29:07,140
Чем грозит пятый ангел?
300
00:29:07,280 --> 00:29:11,180
Пятый ангел... грозит очень многим.
301
00:29:11,220 --> 00:29:14,760
Вышел дым из кладязя,
как дым из большой печи.
302
00:29:14,800 --> 00:29:18,320
И из дыма вышла саранча на землю
и дана была ей власть,
303
00:29:18,360 --> 00:29:20,327
какую имеют земные скорпионы.
304
00:29:21,496 --> 00:29:23,483
Но оставим эти фантазии.
305
00:29:25,980 --> 00:29:29,200
Лучше вспомним, что сказал Северин.
306
00:29:29,240 --> 00:29:32,460
Вы велели ему принести книгу,
а он сказал, что не может.
307
00:29:32,500 --> 00:29:38,120
Но почему? Книга лёгкая.
И зачем он надел перчатки?
308
00:29:38,710 --> 00:29:41,566
Быть может, в переплёте
есть нечто связанное с ядом.
309
00:29:41,567 --> 00:29:44,899
Как мы видели,
яд должен достичь рта.
310
00:29:45,294 --> 00:29:47,845
Он сказал,
что покажет книгу здесь тайно.
311
00:29:47,860 --> 00:29:52,540
Затем надел перчатки.
Значит, книгу нужно держать в перчатках.
312
00:29:52,722 --> 00:29:56,412
Не забудь об этом,
если наконец найдёшь её.
313
00:29:56,920 --> 00:30:00,580
И раз ты нам помогаешь,
ступай в скрипторий
314
00:30:00,620 --> 00:30:04,130
и следи за Малахией,
глаз с него не спускай.
315
00:30:04,156 --> 00:30:05,425
Не спущу.
316
00:30:09,800 --> 00:30:12,280
Здесь больше делать нечего.
317
00:30:13,800 --> 00:30:15,356
- Братья.
- Брат Вильгельм.
318
00:30:26,720 --> 00:30:31,820
- Бенцию Вы не доверяете, да?
- Мы сказали ему лишь то, что он знал.
319
00:30:32,341 --> 00:30:36,492
Отправив его следить за Малахией,
мы отправили и Малахию следить за ним.
320
00:30:37,480 --> 00:30:42,125
- Чем Малахия может вредить Ремигию?
- Узнаем и весьма скоро.
321
00:30:42,140 --> 00:30:46,582
Ремигий хотел отвратить опасность,
что страшит его.
322
00:30:48,917 --> 00:30:51,427
А книга снова испарилась.
323
00:30:53,802 --> 00:30:58,640
Постой-ка. Мы сказали, что она не там,
поскольку не нашли.
324
00:30:58,680 --> 00:31:02,290
- Но мы смотрели повсюду.
- Смотрели, но не видели.
325
00:31:02,300 --> 00:31:04,773
Как Северин описал книгу?
326
00:31:05,360 --> 00:31:09,502
Он сказал, что она точно не его,
греческая.
327
00:31:09,528 --> 00:31:10,280
Нет.
328
00:31:10,320 --> 00:31:14,740
Он назвал её странной.
Северин - человек учёный.
329
00:31:14,780 --> 00:31:17,558
Книга на греческом
для него не странная,
330
00:31:17,584 --> 00:31:20,660
как и книга на арабском,
пусть он его и не знает.
331
00:31:20,700 --> 00:31:24,500
Раз она странная,
значит необычна внешне,
332
00:31:24,540 --> 00:31:27,760
по крайней мере для него,
не библиотекаря.
333
00:31:28,100 --> 00:31:31,260
А ещё бывает во многих библиотеках,
334
00:31:31,300 --> 00:31:36,360
что древние рукописи сплетают вместе -
греческие, арамейские...
335
00:31:36,400 --> 00:31:39,640
- Или арабские!
- Тевтонский осёл!
336
00:31:40,903 --> 00:31:42,791
Недоучка!
337
00:31:42,817 --> 00:31:45,870
Книга в кованой раме.
338
00:31:45,880 --> 00:31:46,920
Ты проглядел лишь пару первых страниц!
339
00:31:46,946 --> 00:31:49,460
Учитель, это Вы только взглянув,
сказали, что она на арабском,
340
00:31:49,500 --> 00:31:52,460
- не на греческом.
- Верно, Адсон. Я сказал это.
341
00:31:52,500 --> 00:31:54,337
Я осёл. Бежим, скорее.
342
00:32:03,640 --> 00:32:07,121
- Кто входил сюда после меня?
- Я не знаю.
343
00:32:13,320 --> 00:32:14,233
Малахия?
344
00:32:14,603 --> 00:32:17,585
Бенций! Он смеялся над моим невежеством,
когда я попутал языки.
345
00:32:17,600 --> 00:32:20,331
Он смеялся не над твоим невежеством,
но над моим самодовольством.
346
00:32:20,357 --> 00:32:22,520
Мы искали греческий текст три дня.
347
00:32:22,560 --> 00:32:26,220
- Вполне естественно было ошибиться.
- Человеку свойственно ошибаться,
348
00:32:26,260 --> 00:32:30,456
но люди, что делают ошибки чаще других,
зовутся глупцами!
349
00:32:31,360 --> 00:32:35,520
Скажи мне, какой толк
учиться в Париже и Оксфорде,
350
00:32:35,560 --> 00:32:41,447
если я не способен помыслить,
что рукописи могли сплести вместе?
351
00:32:41,760 --> 00:32:44,128
Это известно и послушнику...
352
00:32:45,560 --> 00:32:46,625
Но не время хныкать.
353
00:32:47,400 --> 00:32:50,700
Если книга у Малахии,
то он вернул её в библиотеку.
354
00:32:51,400 --> 00:32:55,980
И мы найдём её, если только
сможем проникнуть в Предел Африки.
355
00:32:59,910 --> 00:33:02,000
Она вчера не вернулась.
356
00:33:02,400 --> 00:33:05,400
Я искала её, но не нашла...
357
00:33:12,977 --> 00:33:15,700
Ты полюбишь меня...
Смотри. Полюбишь.
358
00:33:15,740 --> 00:33:19,956
"Фай брава, рагацца". Хорошая девушка.
"Ми пикено... россиньо".
359
00:33:22,280 --> 00:33:23,760
"Мио" соловей.
360
00:33:28,680 --> 00:33:30,660
Что вам здесь нужно?
361
00:33:30,910 --> 00:33:31,267
Не твоё дело.
362
00:33:32,686 --> 00:33:34,940
Никто не тронет мои прессы,
кроме нас.
363
00:33:47,500 --> 00:33:49,679
- Нет, молю.
- Мы ещё на начали.
364
00:33:49,705 --> 00:33:51,240
Что я должен вам сказать?
365
00:33:51,280 --> 00:33:54,440
- То, что требует его Преподобие.
- Никогда.
366
00:34:01,176 --> 00:34:04,141
Латеранский собор
в каноне 37 постановил -
367
00:34:04,167 --> 00:34:06,500
никто не может быть
призван явиться перед судьёй,
368
00:34:06,540 --> 00:34:09,614
кой служит более чем
в двух днях пути от его дома.
369
00:34:09,899 --> 00:34:13,260
Но здесь судья пришёл сам.
Из большой дали!
370
00:34:13,300 --> 00:34:16,460
Инквизитор есть исключение
из любой буквы закона.
371
00:34:16,500 --> 00:34:19,360
Он не обязан следовать
нормам обычного права.
372
00:34:19,900 --> 00:34:24,413
Привилегии его столь высоки,
что он не обязан даже слушать адвоката.
373
00:34:26,800 --> 00:34:28,180
- Правда?
- Да.
374
00:34:43,560 --> 00:34:47,480
Я... Брат Бернард Ги,
375
00:34:48,380 --> 00:34:50,240
доминиканский инквизитор,
376
00:34:50,980 --> 00:34:53,740
выдвинут Папским престолом,
377
00:34:54,480 --> 00:34:57,768
властью, данной мне Его Святейшеством,
378
00:34:58,480 --> 00:35:01,300
продолжаю допрос подсудимого
379
00:35:01,340 --> 00:35:05,660
по двум равно ужасным обвинениям.
380
00:35:07,600 --> 00:35:08,720
Одно из которых всем очевидно,
381
00:35:08,740 --> 00:35:12,267
ведь подсудимого застали на месте убийства.
382
00:35:14,640 --> 00:35:20,120
Но в то же время
его винят и в грехе ереси.
383
00:35:21,660 --> 00:35:25,875
Во имя Отца, сына и Святого духа.
384
00:35:26,480 --> 00:35:27,708
Аминь.
385
00:35:29,880 --> 00:35:31,820
Кто ты?
386
00:35:38,219 --> 00:35:40,120
Ремигий Варагинский.
387
00:35:41,440 --> 00:35:44,440
От роду 52 года.
388
00:35:45,720 --> 00:35:52,360
Ещё юнцом я примкнул
к францисканским миноритам.
389
00:35:52,612 --> 00:35:56,920
Как же так вышло,
что сегодня Вы обитаете в ордене Бенедикта?
390
00:36:00,920 --> 00:36:05,800
Несколько лет назад
часть монахов...
391
00:36:09,800 --> 00:36:13,400
Они... соблазнились ересью.
392
00:36:14,000 --> 00:36:17,710
- Какой ересью?
- Апостольской.
393
00:36:18,840 --> 00:36:20,840
Многие тогда рекли её.
394
00:36:21,880 --> 00:36:27,000
Я убоялся, что попаду под их влияние,
395
00:36:28,480 --> 00:36:36,100
и решил, что лучше моей грешной душе
избежать этих сильных искушений.
396
00:36:39,760 --> 00:36:43,200
Ты бежал от искушения ересью?
397
00:36:45,260 --> 00:36:52,140
Или бежал от расследования её,
которое привело бы к тебе?
398
00:36:52,951 --> 00:36:59,184
Сменить обитель не то же,
что избавить душу от еретических мыслей.
399
00:36:59,740 --> 00:37:00,940
Душа моя чиста.
400
00:37:01,600 --> 00:37:05,960
И мне не ведомо,
о каких еретических мыслях Вы молвите.
401
00:37:06,000 --> 00:37:07,782
Слышали? Так все они.
402
00:37:08,670 --> 00:37:11,450
Стоит арестовать,
403
00:37:11,600 --> 00:37:15,160
как они встречают свою совесть
без раскаяния
404
00:37:15,200 --> 00:37:17,960
и не сознают, что это...
405
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
и есть явный знак их вины.
406
00:37:31,319 --> 00:37:32,380
Девица должна плюнуть.
407
00:37:32,420 --> 00:37:35,400
И она полюбит,
полюбит Сальватора!
408
00:37:42,583 --> 00:37:46,000
Есть конское дерьмо.
"Какка де кабальо".
409
00:37:51,611 --> 00:37:53,480
Яйца. Яйца. Яйца!
410
00:37:56,900 --> 00:38:01,340
"Уэвос" в "Какку де кабальо",
потом...
411
00:38:06,180 --> 00:38:07,184
Глаза кота!
412
00:38:11,120 --> 00:38:12,200
Вуаля!
413
00:38:17,547 --> 00:38:18,432
Нюхни.
414
00:38:29,470 --> 00:38:30,170
Сюда.
415
00:38:33,106 --> 00:38:35,400
Дотронешься, и Адсон тебя убьёт.
416
00:38:35,440 --> 00:38:41,160
"Пута" дьявола! Адсон плохо.
Не хорошо. Сальватор хорошо.
417
00:38:42,640 --> 00:38:44,444
Убежим вместе.
418
00:38:45,800 --> 00:38:49,000
Убежим к морю...
"Донде еста эль мар".
419
00:38:50,000 --> 00:38:52,920
Ни монахов, ни инквизиторов...
420
00:38:52,960 --> 00:38:54,302
Никого.
421
00:38:56,382 --> 00:38:57,520
Послушай меня.
422
00:39:00,160 --> 00:39:02,280
"Спута". Плюнь сюда.
423
00:39:03,350 --> 00:39:04,401
И ты меня полюбишь.
424
00:39:05,120 --> 00:39:06,897
"Пор фавор"! Плюнь.
425
00:39:07,280 --> 00:39:10,547
Плюнь... "Спута".
426
00:39:11,800 --> 00:39:14,120
Нет, нет, нет... Сюда. На яйцо.
427
00:39:14,160 --> 00:39:16,760
Вот так. Сюда.
428
00:39:16,800 --> 00:39:18,740
Плюнь! "Спута"!
429
00:39:18,780 --> 00:39:21,180
"Спута". Плюнь сюда.
430
00:39:27,904 --> 00:39:28,926
Вернись!
431
00:39:31,707 --> 00:39:32,931
Ты моя!
432
00:39:33,938 --> 00:39:39,238
Спросим его, знает ли он,
почему я велел арестовать его.
433
00:39:40,640 --> 00:39:42,640
Ты знаешь, Ремигий?
434
00:39:44,180 --> 00:39:48,620
Милорд, я узнаю это лишь из Ваших уст.
435
00:39:49,640 --> 00:39:51,170
Вот.
436
00:39:52,800 --> 00:39:56,200
Обычный ответ неисправимого еретика.
437
00:39:57,896 --> 00:40:02,940
Они скрывают следы, как лисы.
Их очень трудно изловить.
438
00:40:03,800 --> 00:40:06,960
Они достаточно умны,
чтобы заманить инквизитора,
439
00:40:07,000 --> 00:40:11,440
который уже имел дело
со столь подлыми созданиями.
440
00:40:11,480 --> 00:40:15,540
Что ж, ладно. Ответь мне.
Во что ты веришь?
441
00:40:17,000 --> 00:40:18,930
Я верю...
442
00:40:19,818 --> 00:40:23,840
во всё, во что подобает доброму христианину.
443
00:40:25,217 --> 00:40:26,960
Славный ответ.
444
00:40:27,960 --> 00:40:31,120
Но во что должен верить
добрый христианин?
445
00:40:31,664 --> 00:40:34,000
Во что ему велит церковь.
446
00:40:35,200 --> 00:40:37,198
Но какая церковь?
447
00:40:38,324 --> 00:40:43,840
Церковь, которую основали те,
что зовут себя новыми апостолами?
448
00:40:43,880 --> 00:40:49,299
Или церковь, кою они сравнили
с вавилонской блудницей?
449
00:40:49,300 --> 00:40:53,682
Милорд, скажите Вы мне,
чья церковь истинна.
450
00:40:54,840 --> 00:40:57,990
Истинна лишь римская церковь.
451
00:40:58,000 --> 00:41:02,320
Лишь она апостольская,
452
00:41:02,360 --> 00:41:06,400
и Папа возглавляет её.
453
00:41:06,800 --> 00:41:09,240
- Да будет так.
- Какая изворотливость!
454
00:41:09,907 --> 00:41:11,560
Веришь ли ты,
455
00:41:11,600 --> 00:41:19,240
что римская церковь может
связывать и разрешать на земле то,
456
00:41:19,280 --> 00:41:22,680
что связано и разрешено на небе?
457
00:41:27,520 --> 00:41:30,800
Должен ли я верить в это?
458
00:41:30,819 --> 00:41:33,800
Я не спросил,
во что ты должен верить.
459
00:41:33,694 --> 00:41:36,600
А спросил, во что ты уже веришь.
460
00:41:37,516 --> 00:41:38,820
Я верю во всё,
461
00:41:38,860 --> 00:41:43,600
во что Вы и другие наставники
прикажут верить.
462
00:41:43,100 --> 00:41:47,980
А не те ли это наставники,
что возглавляли вашу секту?
463
00:41:50,800 --> 00:41:55,780
Ты их вспоминал,
говоря о других наставниках?
464
00:41:56,880 --> 00:42:01,000
За этими подлыми лжецами
465
00:42:01,120 --> 00:42:05,140
ты шёл в затмение веры своей.
466
00:42:06,226 --> 00:42:10,600
Хочешь сказать, если я поверю в то же,
ты будешь верить мне?
467
00:42:10,640 --> 00:42:13,440
А иначе веришь же только им?
468
00:42:13,480 --> 00:42:18,200
Я не говорил сего.
Вы вложили слова мне в уста.
469
00:42:18,720 --> 00:42:22,680
Я верю Вам, если учение Ваше добро.
470
00:42:22,720 --> 00:42:26,360
Какая дерзость.
Ты осудил себя своим же словом.
471
00:42:53,648 --> 00:42:55,783
Нет... Плюнь!
472
00:42:56,280 --> 00:42:57,772
Тогда хлеб.
473
00:43:18,560 --> 00:43:20,560
Соловей, а?
474
00:43:26,680 --> 00:43:28,287
Не так, не так...
475
00:43:48,658 --> 00:43:50,160
Нет, нет, нет...
476
00:43:50,200 --> 00:43:53,800
Ты делать сова.
477
00:43:53,120 --> 00:43:54,594
Не соловей.
478
00:43:55,933 --> 00:43:57,557
Повторяй за мной.
479
00:44:07,566 --> 00:44:08,260
"Беллиссима".
480
00:44:12,260 --> 00:44:13,577
Всё в порядке. Всё хорошо.
481
00:44:24,890 --> 00:44:25,526
Не трожь его!
482
00:45:20,843 --> 00:45:22,456
Давай, шевелись!
483
00:45:35,890 --> 00:45:36,690
Берегись!
484
00:45:39,153 --> 00:45:41,157
Пошли! Взять её!
485
00:45:41,182 --> 00:45:41,984
Быстро!
486
00:45:43,840 --> 00:45:48,100
Убей его! Его "мало"!
"Бониссимо"! Освободи меня!
487
00:45:48,125 --> 00:45:49,125
А ну вернись!
48495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.