Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,456 --> 00:00:33,560
ИМЯ РОЗЫ
2
00:03:04,290 --> 00:03:05,169
Не бойся.
3
00:03:05,210 --> 00:03:06,369
Я о тебе позабочусь.
4
00:03:06,730 --> 00:03:08,489
Ничего не бойся.
5
00:03:12,330 --> 00:03:14,900
Ты проспала весь день.
6
00:03:14,170 --> 00:03:15,449
Ты меня напугала.
7
00:03:16,330 --> 00:03:17,729
Выглядишь как мальчик.
8
00:03:26,470 --> 00:03:27,489
Что с тобой случилось?
9
00:03:29,730 --> 00:03:30,929
Рана заражена.
10
00:03:31,410 --> 00:03:32,809
Мои родители всему меня научили.
11
00:03:34,490 --> 00:03:36,890
Я не понимаю.
12
00:03:36,450 --> 00:03:37,289
Не бойся.
13
00:03:37,850 --> 00:03:39,249
Всё хорошо.
14
00:03:41,690 --> 00:03:42,849
Спасибо.
15
00:04:05,500 --> 00:04:06,689
Братья мои.
16
00:04:07,500 --> 00:04:09,809
В связи с этим торжественным случаем
17
00:04:10,130 --> 00:04:14,902
дозволяю всем вам
не соблюдать тишины за трапезой.
18
00:04:16,930 --> 00:04:19,889
Не вижу архиепископа cарагосского.
19
00:04:20,500 --> 00:04:23,209
Слышал, он просил у Северина немного мирры.
20
00:04:23,570 --> 00:04:24,829
Нутром слаб.
21
00:04:24,890 --> 00:04:27,849
А теперь Отец-келарь
22
00:04:28,370 --> 00:04:31,749
расскажет, что нам приготовили повара.
23
00:04:32,690 --> 00:04:35,900
Благодарю, почтенный Аббат.
24
00:04:35,730 --> 00:04:39,529
Сегодня вам подадут тушёных голубей,
25
00:04:40,130 --> 00:04:42,169
а также кроликов,
26
00:04:42,330 --> 00:04:45,169
рис с миндалём,
растущим на холмах,
27
00:04:45,650 --> 00:04:48,769
пироги с бурачником, оливки,
28
00:04:48,930 --> 00:04:50,409
жареный сыр,
29
00:04:51,290 --> 00:04:58,529
баранину, белые бобы,
а также большой выбор вин и ликёров.
30
00:04:59,290 --> 00:05:01,249
Надеюсь, вы насладитесь трапезой.
31
00:05:02,490 --> 00:05:04,209
Не забудь мой нут.
32
00:05:07,655 --> 00:05:08,729
Преподобный Бернард,
33
00:05:09,130 --> 00:05:12,689
предполагаю, что Вы
знакомы с братом Вильгельмом.
34
00:05:12,690 --> 00:05:14,969
Слава Бернарда преподала мне урок
35
00:05:15,810 --> 00:05:19,690
и вдохновила на многие важные решения,
36
00:05:19,130 --> 00:05:20,549
что я принял в жизни.
37
00:05:21,290 --> 00:05:22,589
Похоже, теперь,
38
00:05:22,630 --> 00:05:28,689
по просьбе Аббата, я вынужден
озаботиться прискорбными событиями,
39
00:05:28,690 --> 00:05:32,890
от которых очевидно разит
нечистой силой.
40
00:05:32,970 --> 00:05:35,389
Я ставлю Вас в известность,
41
00:05:35,430 --> 00:05:39,729
так как знаю, что в давние времена
и Вы боролись с нами бок о бок.
42
00:05:40,890 --> 00:05:44,749
На стороне добра,
против вездесущих сил дьявола.
43
00:05:45,500 --> 00:05:47,909
Верно, но я оставил этот труд.
44
00:05:48,810 --> 00:05:52,900
Мне не хватило духу
судить нечестивцев за их слабости,
45
00:05:52,500 --> 00:05:56,349
ведь я понял, что те же слабости
присущи и святым.
46
00:05:56,490 --> 00:06:00,129
Можете ли Вы сообщить что-либо
касательно недавних злодейств.
47
00:06:00,170 --> 00:06:01,689
Нет, к прискорбию.
48
00:06:06,290 --> 00:06:09,369
Скромный дар аббатству
от Его Святейшества.
49
00:06:09,850 --> 00:06:12,469
Покорно благодарим Его Святейшество.
50
00:06:29,330 --> 00:06:30,549
Подарок аббатству.
51
00:06:30,890 --> 00:06:33,729
Иисус на кресте с кошелём.
52
00:06:33,770 --> 00:06:35,490
Это символ.
53
00:06:36,490 --> 00:06:38,329
И Вы знаете символ чего.
54
00:06:38,410 --> 00:06:41,509
Того, что Христос дозволяет
использовать деньги
55
00:06:41,570 --> 00:06:43,189
для нужд религии.
56
00:06:43,250 --> 00:06:47,889
Мне несомненно известно
Ваше отношение к францисканцам.
57
00:06:48,130 --> 00:06:52,849
Все мы так или иначе
общаемся разными символами.
58
00:06:53,610 --> 00:06:54,949
Слова тоже символы.
59
00:06:56,450 --> 00:06:57,469
Что до меня....
60
00:07:04,230 --> 00:07:07,488
Мой символ исполнен искусным мастером,
61
00:07:07,819 --> 00:07:09,309
но я его истёр,
62
00:07:09,810 --> 00:07:11,629
пройдя многие мили,
63
00:07:11,890 --> 00:07:16,129
донося слово Христа
бедным и угнетённым.
64
00:07:18,370 --> 00:07:23,209
Благодарю почтенного Аббата
за оказанный нам прекрасный приём
65
00:07:23,872 --> 00:07:27,789
и за прощение, что он дарует нам после.
66
00:07:28,370 --> 00:07:31,890
За грех чревоугодия,
всеми сейчас совершаемый.
67
00:07:51,930 --> 00:07:53,449
Инквизитор знает тебя.
68
00:07:56,250 --> 00:07:58,589
Я для него лишь таракан,
69
00:07:58,850 --> 00:08:01,229
таких он не запоминает.
70
00:08:02,810 --> 00:08:03,849
Надо бежать.
71
00:08:05,130 --> 00:08:08,689
"Си", инквизитор узнать тебя,
тогда беда.
72
00:08:12,170 --> 00:08:13,889
Офицер рассказал,
73
00:08:14,130 --> 00:08:16,329
Пьетранеру залили кровью.
74
00:08:19,662 --> 00:08:20,562
Анна?
75
00:08:25,630 --> 00:08:26,989
Брат Вильгельм,
76
00:08:28,970 --> 00:08:32,669
мне известно, что Вы здесь не один,
что при Вас есть спутник.
77
00:08:33,170 --> 00:08:34,949
Верно, мой ученик.
78
00:08:37,210 --> 00:08:41,369
Надеюсь, он из тех учеников,
что прославляют учителя,
79
00:08:41,970 --> 00:08:43,889
а не позорят.
80
00:08:44,770 --> 00:08:45,889
Адсон!
81
00:08:46,610 --> 00:08:48,429
Он, верно, францисканец?
82
00:08:50,250 --> 00:08:53,690
Я был послушником
в бенедиктинском монастыре в Мельке.
83
00:08:54,490 --> 00:08:55,289
Немец.
84
00:08:55,610 --> 00:08:57,289
Да, Ваше Преподобие.
85
00:08:57,810 --> 00:08:59,889
И где же ты встретил учителя?
86
00:09:00,370 --> 00:09:01,289
Во Флоренции.
87
00:09:02,730 --> 00:09:08,529
Правда? Но что послушнику бенедиктинцев
делать во Флоренции?
88
00:09:10,250 --> 00:09:11,509
Хотел повидать Италию.
89
00:09:13,690 --> 00:09:15,629
Сердце христианского мира.
90
00:09:17,870 --> 00:09:19,389
Взрастить чувство прекрасного.
91
00:09:22,290 --> 00:09:23,249
Сядь, юноша.
92
00:09:24,210 --> 00:09:25,969
Смотрю, ты избегаешь вина.
93
00:09:26,690 --> 00:09:27,849
Да, сэр.
94
00:09:28,410 --> 00:09:30,290
Как и мой учитель.
95
00:09:30,370 --> 00:09:31,489
О да,
96
00:09:31,530 --> 00:09:34,229
мы наслышаны о его добродетелях.
97
00:09:40,770 --> 00:09:42,609
Брат мой,
98
00:09:43,490 --> 00:09:47,490
Его Святейшество благодарен тебе за письма
99
00:09:47,210 --> 00:09:51,589
и за то, что держишь его
в курсе всех местных обстоятельств.
100
00:09:53,170 --> 00:09:56,789
Наше аббатство, Ваше Преподобие,
стоит превыше войн.
101
00:09:57,410 --> 00:10:02,889
Но моя преданность Папе Иоанну
превыше невмешательства.
102
00:10:03,500 --> 00:10:07,809
Как считаешь, кто из местных
мог найти убийства достойной забавой?
103
00:10:09,210 --> 00:10:11,989
Как я знаю,
одной из жертв пал твой помощник.
104
00:10:13,610 --> 00:10:14,689
Да.
105
00:10:15,730 --> 00:10:17,729
Самая горькая из потерь.
106
00:10:17,770 --> 00:10:19,529
- Да.
- Невосполнимая.
107
00:10:21,500 --> 00:10:25,789
И Вильгельм Баскервильский,
и наш Аббат подозревали его.
108
00:10:26,450 --> 00:10:27,849
Теперь нет.
109
00:10:28,250 --> 00:10:31,109
А ты, кого подозреваешь?
110
00:10:33,290 --> 00:10:34,489
Никого.
111
00:10:35,170 --> 00:10:37,689
Истина, Ваше Преподобие, - никого.
112
00:10:37,970 --> 00:10:41,729
Но не могу отрицать, что всё началось
с прибытием францисканцев.
113
00:10:43,250 --> 00:10:45,209
- И ты предполагаешь...
- Нет.
114
00:10:45,234 --> 00:10:47,234
- Здесь...
- Нет.
115
00:10:47,250 --> 00:10:48,369
В аббатстве?
116
00:10:50,690 --> 00:10:54,669
Не думаешь, что присутствие францисканцев
оберегает убийцу.
117
00:10:54,810 --> 00:10:56,169
Не знаю.
118
00:10:56,810 --> 00:10:58,789
Честно, я даже не представляю.
119
00:10:59,290 --> 00:11:00,189
А Аббат?
120
00:11:00,650 --> 00:11:05,229
Сами увидите,
достоин ли Аббат доверия Папы.
121
00:11:05,730 --> 00:11:11,389
Довольно ли его добродетелей,
чтобы возглавлять святое место.
122
00:11:13,610 --> 00:11:15,249
Что ещё поведаешь?
123
00:11:17,130 --> 00:11:22,309
В последние дни кто-то тайком
шныряет по аббатству ночами.
124
00:11:22,850 --> 00:11:25,629
Порой мне кажется,
что когда я запираю храмину,
125
00:11:25,690 --> 00:11:28,329
кто-то прячется внутри.
126
00:11:29,358 --> 00:11:35,112
Недавно я даже узрел явные свидетельства
вторжения в библиотеку.
127
00:11:37,290 --> 00:11:40,849
Что знаешь ты о Ремигии Варагинском?
128
00:11:43,410 --> 00:11:44,549
При чём здесь он?
129
00:11:45,100 --> 00:11:47,649
При том что лицо его знакомо.
130
00:11:48,810 --> 00:11:52,389
Почему-то память моя сохранила...
131
00:11:54,900 --> 00:11:55,489
его образ.
132
00:12:01,650 --> 00:12:02,889
Ремигий!
133
00:12:09,419 --> 00:12:10,419
Ремигий!
134
00:12:25,410 --> 00:12:27,209
Что Вам снова от меня нужно?
135
00:12:28,530 --> 00:12:29,489
Молю Вас...
136
00:12:30,134 --> 00:12:31,835
"Прего, грандиссимо магистр"!
137
00:12:32,130 --> 00:12:34,449
Не погубите бедного Сальватора
138
00:12:34,490 --> 00:12:35,809
и "бониссимо" Ремигия.
139
00:12:35,834 --> 00:12:36,729
Сальватор!
140
00:12:37,148 --> 00:12:39,889
Спасите нас от инквизитора "дьябло"...
Скажите, что...
141
00:12:39,930 --> 00:12:40,769
Хватит!
142
00:12:41,690 --> 00:12:43,729
Клянусь, никому не раскрыть ваших секретов.
143
00:12:44,730 --> 00:12:47,249
Ступай, поспи, Сальватор.
144
00:12:47,490 --> 00:12:49,290
Спасибо... Благодарю Вас.
145
00:12:49,281 --> 00:12:49,981
"Мерси."
146
00:12:57,170 --> 00:13:01,589
Аббат принял Ремигия Варагинского
15 лет назад.
147
00:13:02,290 --> 00:13:05,529
При нём был этот монстр,
Сальватор, бумаговар.
148
00:13:05,770 --> 00:13:08,129
Я не знал, откуда они пришли.
149
00:13:10,250 --> 00:13:12,709
Но после, однажды
150
00:13:13,570 --> 00:13:17,489
Ремигий дал мне
несколько запечатанных конвертов
151
00:13:18,170 --> 00:13:22,829
и попросил навеки сокрыть их
в библиотеке.
152
00:13:26,690 --> 00:13:28,169
А ты что сделал?
153
00:13:28,890 --> 00:13:31,529
Поклялся запереть их
в Пределе Африки.
154
00:13:32,250 --> 00:13:33,169
Где?
155
00:13:33,490 --> 00:13:35,809
В самой тайной зале библиотеки,
156
00:13:35,850 --> 00:13:37,129
Пределе Африки.
157
00:13:38,900 --> 00:13:40,782
Конечно, он не сказал,
что было в тех конвертах?
158
00:13:40,930 --> 00:13:41,969
Разумеется.
159
00:13:42,100 --> 00:13:44,349
- И ты не открывал их?
- Никогда.
160
00:13:45,130 --> 00:13:47,649
А если я попрошу показать их мне?
161
00:13:49,490 --> 00:13:54,209
Я поклялся не показывать их никому,
пока жив сам Ремигий.
162
00:13:55,330 --> 00:13:56,789
Понимаю.
163
00:13:57,970 --> 00:13:59,829
Доброго тебе вечера, брат.
164
00:14:00,250 --> 00:14:02,809
И Вам, Ваше Преподобие.
165
00:14:10,450 --> 00:14:13,309
Если считаете,
что в обители у Вас два врага,
166
00:14:13,370 --> 00:14:16,369
лучше открыться тому,
у кого нет стража.
167
00:14:17,210 --> 00:14:18,449
Поверьте.
168
00:14:21,770 --> 00:14:25,869
В бытность францисканцем
я встретил Дольчино.
169
00:14:27,900 --> 00:14:31,849
Поверил в его проповеди,
как многие до меня.
170
00:14:34,100 --> 00:14:36,890
Я человек неучёный,
171
00:14:36,730 --> 00:14:40,169
меня трудно на что-то сподвигнуть.
172
00:14:40,330 --> 00:14:44,129
Однажды я восстал против господ,
173
00:14:44,290 --> 00:14:45,689
и вот служу им.
174
00:14:47,890 --> 00:14:51,900
Предай или бунтуй.
175
00:14:51,290 --> 00:14:55,290
У простых людей мало выбора.
176
00:14:58,170 --> 00:15:00,890
Вы пришли остановить нас?
177
00:15:02,970 --> 00:15:08,690
Были ли Вы так самонадеянны,
что понадеяться остановить Дольчино.
178
00:15:08,530 --> 00:15:10,449
Или армию Папы,
179
00:15:10,510 --> 00:15:12,169
или Бернарда Ги.
180
00:15:13,410 --> 00:15:16,329
Кое-кто уже нацелил на Вас копьё,
181
00:15:17,500 --> 00:15:18,529
но Маргарита...
182
00:15:19,370 --> 00:15:20,809
остановила его.
183
00:15:22,570 --> 00:15:23,629
Им были Вы.
184
00:15:25,730 --> 00:15:29,889
Не знаю, как описать всё это -
праздник шутов,
185
00:15:30,770 --> 00:15:32,889
волшебный карнавал...
186
00:15:33,214 --> 00:15:34,814
Ваше Преподобие!
187
00:15:40,197 --> 00:15:41,109
Ваше Преподобие.
188
00:15:41,370 --> 00:15:45,629
Ступай в келью Ремигия Варагинского
и приведи его.
189
00:15:45,890 --> 00:15:47,989
И приставь охрану к храмине.
190
00:15:48,500 --> 00:15:50,849
Всякого, кто выйдет из неё ночью,
арестуйте.
191
00:16:12,170 --> 00:16:16,449
Там, в горах, с Дольчино были тысячи.
192
00:16:16,850 --> 00:16:19,289
Вскоре нам не осталось ничего,
193
00:16:19,290 --> 00:16:22,750
кроме как поедать
плоть павших в битве товарищей.
194
00:16:22,874 --> 00:16:27,649
Но даже в те дни вокруг
царил дивный дух свободы.
195
00:16:27,740 --> 00:16:32,509
Да! До того свободы я не знал.
Мы все...
196
00:16:33,370 --> 00:16:35,809
Мы считали это истиной.
197
00:16:35,970 --> 00:16:38,369
И всё, что мы тогда делали, - истиной.
198
00:16:38,530 --> 00:16:39,969
Там Вы
199
00:16:40,770 --> 00:16:44,529
и привыкли свободно
единиться с женщинами.
200
00:16:44,770 --> 00:16:46,729
Юный монах,
201
00:16:47,290 --> 00:16:50,629
что вечно сидел в четырёх стенах.
202
00:16:51,850 --> 00:16:55,449
Ты решил, что дьявол
внушает нам желания?
203
00:16:56,900 --> 00:16:57,409
Нет.
204
00:16:57,930 --> 00:16:59,889
Они - сама жизнь.
205
00:17:05,210 --> 00:17:06,709
Что делать вы у дома Ремигия?
206
00:17:06,850 --> 00:17:07,929
Где он?
207
00:17:08,650 --> 00:17:09,609
"Ми" не знаю,
208
00:17:10,210 --> 00:17:12,369
но Ремигий - добрый человек.
209
00:17:12,610 --> 00:17:14,928
Оставьте его, "сильвупле".
210
00:17:23,330 --> 00:17:29,109
То был новый, особый опыт -
211
00:17:29,170 --> 00:17:30,929
жизнь без господ.
212
00:17:31,250 --> 00:17:32,389
Но с Богом,
213
00:17:32,650 --> 00:17:35,829
чью милость нам обещали.
214
00:17:35,890 --> 00:17:40,798
Бойся пророков, Адсон,
и тех, кто готов умереть за правду.
215
00:17:40,967 --> 00:17:47,649
Ибо обычно многие умирают вместе с ними,
часто раньше них, а порою и вместо.
216
00:17:48,296 --> 00:17:52,989
Да, всё верно.
Я не считаю Дольчино правым.
217
00:17:53,500 --> 00:17:57,849
Я оказался здесь,
потому что покинул его раньше прочих.
218
00:17:58,730 --> 00:18:02,369
Говорю, то был дивный карнавал.
219
00:18:02,530 --> 00:18:08,329
А во дни карнавала
нарушается любой порядок.
220
00:18:13,170 --> 00:18:14,309
Нет, Ремигий, стойте.
221
00:18:15,330 --> 00:18:19,689
Полагаю, Бернард выставил стражу,
чтобы никто не вошёл в храмину ночью
222
00:18:19,730 --> 00:18:21,209
и не вышел.
223
00:18:23,450 --> 00:18:25,649
Всегда нужно мыслить подобно врагу.
224
00:18:28,690 --> 00:18:29,849
Как же нам выйти?
225
00:18:31,170 --> 00:18:32,689
Через оссуарий.
226
00:18:33,190 --> 00:18:34,469
Оссуарий?
227
00:18:34,810 --> 00:18:35,769
Оссуарий.
228
00:18:37,650 --> 00:18:39,769
Надеюсь, Вы не страшитесь черепов.
229
00:18:43,170 --> 00:18:48,169
Господь мой, Иисус Христос.
230
00:18:51,900 --> 00:18:55,129
Плоть моя не достойна принять тебя.
231
00:19:04,139 --> 00:19:08,398
Но скажи слово и моя душа...
232
00:19:15,826 --> 00:19:16,726
Моя душа...
233
00:19:24,530 --> 00:19:25,809
Боже...
234
00:19:28,330 --> 00:19:30,249
Боже...
235
00:19:30,490 --> 00:19:33,849
У меня для Вас весть,
она не добрая.
236
00:19:34,100 --> 00:19:36,389
В аббатстве живут двое,
бывших с Дольчино, -
237
00:19:36,450 --> 00:19:39,650
келарь и странное создание,
что варит бумагу.
238
00:19:39,690 --> 00:19:42,109
Коль Бернард прознает,
то обратит против нас.
239
00:19:42,170 --> 00:19:45,369
С таким предлогом
нас легко будет обвинить в ереси.
240
00:19:45,770 --> 00:19:49,229
Наши противники - худшие из инквизиторов,
что рождались от сатаны,
241
00:19:49,530 --> 00:19:52,589
и позорнейшие из Пап,
что занимали престол.
242
00:19:52,930 --> 00:19:54,789
Я бы хотел достичь с ним мира.
243
00:19:56,810 --> 00:20:00,849
Я лишь попрошу его принять
прямые слова из Писания.
244
00:20:01,170 --> 00:20:03,290
Мы пришли защитить Святого Франциска
245
00:20:03,500 --> 00:20:07,689
и желаем только свидетельствовать
о нуждах нового века.
246
00:20:07,850 --> 00:20:11,969
Века свободы, благости
и духовной жизни.
247
00:20:13,900 --> 00:20:16,290
Мы пришли, дабы затем по праву говорить,
248
00:20:16,530 --> 00:20:20,489
что перемены в человеке нуждаются
в поддержке и защите церкви.
249
00:20:20,570 --> 00:20:22,203
Церкви нужны перемены.
250
00:20:22,204 --> 00:20:26,910
Людям пора иначе жить, мыслить
и уважать друг друга.
251
00:20:27,936 --> 00:20:30,810
Во имя Отца, сына и Святого духа.
252
00:20:30,860 --> 00:20:32,520
Аминь.
253
00:20:33,130 --> 00:20:36,909
Сегодня, между полуднем и вечерей,
254
00:20:36,970 --> 00:20:39,289
начнутся наши прения.
255
00:20:39,890 --> 00:20:44,989
Да освятит каждого из вас святой дух.
256
00:20:51,130 --> 00:20:52,889
Справедливость!
257
00:20:58,915 --> 00:21:00,769
Новая церковь!
258
00:21:25,610 --> 00:21:29,971
Давным-давно, в годы юности,
я перевёл с греческого стих,
259
00:21:30,340 --> 00:21:32,529
кой я помню до сих пор.
260
00:21:32,690 --> 00:21:35,169
Звался он "Зло".
261
00:21:35,810 --> 00:21:40,249
"И Зевса общий поразил недуг.
262
00:21:40,410 --> 00:21:44,689
Преклонность лет,
в которой больше мук,
263
00:21:44,970 --> 00:21:46,409
чем в смерти.
264
00:21:46,970 --> 00:21:49,549
У Бога и зловеща старость,
265
00:21:49,810 --> 00:21:52,900
коль на темноту помножит боль,
266
00:21:52,170 --> 00:21:55,689
где и не знаешь,
кто же тебе леп,
267
00:21:56,890 --> 00:21:58,369
покуда сам ты слеп."
268
00:22:00,130 --> 00:22:01,890
Не смейтесь.
269
00:22:01,410 --> 00:22:04,689
То был стих Мимнерма,
Ваша хмурость.
270
00:22:04,730 --> 00:22:07,490
Иоанн Златоуст говорил,
271
00:22:07,410 --> 00:22:10,789
что Христос не смеялся никогда.
272
00:22:10,830 --> 00:22:14,509
Через 4 века после смерти Христа.
273
00:22:14,550 --> 00:22:17,589
Иисус никогда не говорил
о комедиях и баснях,
274
00:22:17,730 --> 00:22:19,949
он изрекал лишь ясные притчи.
275
00:22:20,570 --> 00:22:23,949
И добродетель
не может быть осмеяна.
276
00:22:24,434 --> 00:22:27,389
Вижу в смехе доброе лекарство,
подобно ваннам.
277
00:22:27,450 --> 00:22:31,909
Ванны полезны,
они восполняют телесные соки.
278
00:22:32,450 --> 00:22:35,369
Смех сотрясает тело,
279
00:22:36,680 --> 00:22:38,609
искажает черты лица,
280
00:22:38,650 --> 00:22:41,869
уподобляя его морде обезьяны.
281
00:22:42,110 --> 00:22:43,429
Обезьяны не смеются.
282
00:22:43,490 --> 00:22:46,409
Смех присущ лишь человеку.
Это признак развитого ума.
283
00:22:46,450 --> 00:22:49,869
Не всё, что присуще человеку,
284
00:22:49,930 --> 00:22:51,889
достойно его.
285
00:22:52,500 --> 00:22:57,269
Когда Святого Лаврентия положили на решётку,
он попросил палачей перевернуть его,
286
00:22:57,330 --> 00:22:59,969
сказав, что одна сторона его
уже испеклась.
287
00:23:32,470 --> 00:23:33,789
Я построила себе дом.
288
00:24:00,650 --> 00:24:01,929
Попробуй.
289
00:24:02,850 --> 00:24:03,969
Это пирог.
290
00:24:04,130 --> 00:24:05,329
Очень вкусный.
291
00:24:11,490 --> 00:24:12,609
Нравится?
292
00:24:13,530 --> 00:24:14,649
Возьми.
293
00:24:59,650 --> 00:25:00,729
Не бойся.
294
00:25:03,490 --> 00:25:04,689
Я могу.
295
00:25:07,370 --> 00:25:08,609
Я хочу.
296
00:26:42,810 --> 00:26:47,749
Счастлив видеть Вас,
Ваше Высокопреосвященство. Вы добрались.
297
00:26:47,810 --> 00:26:50,229
Хотя жители Болоньи пытались убить Вас.
298
00:26:50,290 --> 00:26:52,969
Я пока к смерти не спешу.
299
00:27:01,290 --> 00:27:03,329
Вы точно вовремя.
300
00:27:03,490 --> 00:27:05,689
Прения вот-вот начнутся.
301
00:27:05,750 --> 00:27:08,109
Мне лишь нужно окропить лицо.
302
00:27:08,370 --> 00:27:13,890
Прошу, проводите Преподобного
Кардинала Де Пюже в его покои.
303
00:27:17,650 --> 00:27:21,609
И прошу, пришлите мне бутыль
вашего красного вина.
304
00:27:49,730 --> 00:27:52,369
Как прекрасен порой бывает мир.
305
00:28:16,570 --> 00:28:19,429
Ремигий Варагинский.
306
00:28:20,290 --> 00:28:21,649
Ваше Преподобие.
307
00:28:21,890 --> 00:28:26,749
Я искал тебя, чтобы побеседовать,
но ночью тебя не было в келье.
308
00:28:26,830 --> 00:28:28,977
Не было.
309
00:28:29,610 --> 00:28:32,669
Ночами я спасаюсь от головной боли
лишь прогулкой.
310
00:28:33,210 --> 00:28:36,890
Один гуляю по лесам.
311
00:28:36,250 --> 00:28:37,289
С волками?
312
00:28:37,330 --> 00:28:40,349
О нет, я боюсь волков,
Ваше Преподобие.
313
00:28:40,862 --> 00:28:43,829
И беру с собой пищу
на случай их голода.
314
00:28:44,210 --> 00:28:47,349
Так ты раздаёшь милостыню волкам?
315
00:28:48,410 --> 00:28:50,249
Приди, сядь со мной,
316
00:28:50,290 --> 00:28:51,589
помолимся.
317
00:29:03,330 --> 00:29:06,629
Я чувствую, будто видел тебя раньше,
прежде чем ты пришёл в это аббатство.
318
00:29:07,250 --> 00:29:09,209
Нет, Ваше Преподобие.
319
00:29:10,500 --> 00:29:13,849
Прежде мы не встречались.
320
00:29:17,210 --> 00:29:20,629
Кем ты был,
пока не стал местным келарем?
321
00:29:22,810 --> 00:29:25,989
Я жил при многих монастырях.
322
00:29:27,130 --> 00:29:28,369
В Бельгии.
323
00:29:29,100 --> 00:29:31,249
В лавернской обители Тосканы.
324
00:29:32,570 --> 00:29:36,489
- Во францисканской лавернской обители?
- Да, Ваше Преподобие.
325
00:29:36,650 --> 00:29:37,449
Бог мой.
326
00:29:37,970 --> 00:29:40,149
То было логово страшных заблуждений.
327
00:29:41,330 --> 00:29:45,189
Там было много богословов,
328
00:29:45,250 --> 00:29:48,809
но я был лишь скромных прислужником.
329
00:29:49,170 --> 00:29:53,229
Только прислужником,
работал на земле.
330
00:29:53,690 --> 00:29:56,969
Лопатой, не словом.
331
00:29:58,770 --> 00:30:00,329
Ещё вопрос.
332
00:30:00,650 --> 00:30:04,490
Встречал ли ты раньше
Вильгельма Баскервильского?
333
00:30:04,770 --> 00:30:06,169
Нет, никогда.
334
00:30:06,930 --> 00:30:08,369
Только здесь.
335
00:30:14,370 --> 00:30:15,689
Позволите мне уйти?
336
00:30:17,990 --> 00:30:18,909
Иди с миром.
337
00:30:20,500 --> 00:30:23,249
Я навеки Ваш верный слуга,
Ваше Преподобие.
338
00:30:58,500 --> 00:30:59,169
Брат мой.
339
00:30:59,410 --> 00:31:01,900
Ваше Преподобие.
340
00:31:02,650 --> 00:31:03,809
Скажи,
341
00:31:04,890 --> 00:31:08,490
что ты знаешь
о послушнике брата Вильгельма?
342
00:31:08,210 --> 00:31:12,129
Недавно я послал почтового голубя
в его аббатство в Мельке.
343
00:31:12,970 --> 00:31:18,900
Этот Адсон -
сын генерала императорской армии.
344
00:31:18,730 --> 00:31:20,369
Немецкая змея.
345
00:31:21,730 --> 00:31:24,609
Так Вильгельм привёл шпиона.
346
00:31:25,290 --> 00:31:30,489
Проследи, чтобы ни змеёныш,
ни гости-францисканцы
347
00:31:30,530 --> 00:31:32,689
близко не подходили к голубятне.
348
00:31:33,531 --> 00:31:35,316
Я Вас не подведу.
349
00:31:48,500 --> 00:31:49,389
Где Ваш ученик?
350
00:31:50,500 --> 00:31:51,469
Скоро придёт.
351
00:31:53,100 --> 00:31:54,129
Надеюсь.
352
00:32:07,650 --> 00:32:09,449
Не надо, он хороший.
353
00:32:13,330 --> 00:32:14,249
Кто ты?
354
00:32:14,681 --> 00:32:15,681
Кто ты?
355
00:32:16,330 --> 00:32:17,969
Что ты здесь делаешь?
356
00:32:18,210 --> 00:32:19,229
Ты ранена?
357
00:32:19,450 --> 00:32:20,889
Ты выздоравливаешь.
358
00:32:28,410 --> 00:32:30,900
Она спасла меня.
359
00:32:30,570 --> 00:32:31,649
Кто она?
360
00:32:31,890 --> 00:32:33,209
Та, что бежит от войны.
361
00:32:36,370 --> 00:32:37,929
Ты её понимаешь?
362
00:32:38,810 --> 00:32:39,629
Да.
363
00:32:41,850 --> 00:32:45,689
Так скажи, что я безмерно благодарна.
364
00:32:48,500 --> 00:32:51,389
И пусть покажет коренья,
что остановили заразу в ране.
365
00:32:51,530 --> 00:32:55,529
Я не сказал, что говорю на её языке,
я только понимаю её.
366
00:32:55,570 --> 00:32:57,829
Ясно, ты понимаешь её
так же, как и я.
367
00:33:00,850 --> 00:33:01,809
Как зовут тебя?
368
00:33:02,290 --> 00:33:03,329
Адсон.
369
00:33:03,570 --> 00:33:04,849
А тебя?
370
00:33:05,100 --> 00:33:06,890
Анна.
371
00:33:07,500 --> 00:33:09,269
- Анна, почему ты с оружием?
- Я охочусь.
372
00:33:09,530 --> 00:33:11,189
И рану получила тоже на охоте?
373
00:33:13,100 --> 00:33:15,689
У тебя свои причины быть здесь,
у меня свои.
374
00:33:18,490 --> 00:33:19,929
Далеко ли аббатство?
375
00:33:22,410 --> 00:33:23,929
По дороге час пути.
376
00:33:23,970 --> 00:33:25,529
Через лес куда быстрее.
377
00:33:27,810 --> 00:33:29,569
Приветствуем всех
378
00:33:30,490 --> 00:33:32,849
на наших прениях,
379
00:33:33,100 --> 00:33:37,889
которые определят будущее нашей церкви
380
00:33:38,190 --> 00:33:40,690
и нашей веры.
381
00:33:41,610 --> 00:33:44,849
Приветствую вас на диспуте о бедности.
382
00:33:45,850 --> 00:33:50,209
Должна ли церковь
отринуть свои богатства?
383
00:33:50,850 --> 00:33:56,849
Братья из францисканского ордена,
коих возглавляет Михаил Чезенский,
384
00:33:57,210 --> 00:34:00,929
в Перудже в 1322 году
385
00:34:00,970 --> 00:34:07,669
провозгласили отказ
от владений и от мирских благ.
386
00:34:09,530 --> 00:34:15,429
После такого Папа Иоанн был вынужден
выпустить буллу "Cum inter nonnullos",
387
00:34:15,470 --> 00:34:19,869
в которой францисканская доктрина
объявляется ересью.
388
00:34:21,930 --> 00:34:26,889
Мы не принимаем сие решение.
389
00:35:11,730 --> 00:35:14,289
Я служу Вильгельму Баскервильскому.
Я его ученик.
390
00:35:19,390 --> 00:35:26,109
Булла Папы Иоанна прямо велит -
любые заявления о лишении церкви средств
391
00:35:26,170 --> 00:35:32,129
отныне считать ошибочными
и еретическими,
392
00:35:32,210 --> 00:35:36,489
поскольку они
противоречат Святому Писанию.
393
00:35:36,650 --> 00:35:40,129
Что даже в мыслях есть святотатство.
394
00:35:40,290 --> 00:35:43,209
Император использует францисканцев.
395
00:35:43,650 --> 00:35:48,729
Он желает опорочить Папу
и зовёт его противником мира.
396
00:35:48,970 --> 00:35:50,209
Вовсе нет.
397
00:35:50,570 --> 00:35:52,489
По сути, да.
398
00:35:52,630 --> 00:35:53,609
Почтенный Аббат.
399
00:35:57,930 --> 00:36:00,490
Мы, францисканцы,
400
00:36:00,210 --> 00:36:03,609
считаем, что жертва,
401
00:36:04,610 --> 00:36:06,369
тайная или открытая,
402
00:36:06,610 --> 00:36:08,569
бывает только
403
00:36:08,890 --> 00:36:10,189
достохвальной
404
00:36:11,130 --> 00:36:12,529
и святой.
405
00:36:12,810 --> 00:36:14,869
Христос учил сему в проповедях
406
00:36:15,330 --> 00:36:17,809
и подтверждал своим примером,
407
00:36:18,410 --> 00:36:22,269
указывая нам путь к совершенству.
408
00:36:23,500 --> 00:36:25,549
Как сказал Святой Павел,
у нас есть пища,
409
00:36:25,610 --> 00:36:29,490
у нас есть чем прикрыть наготу.
410
00:36:29,610 --> 00:36:30,929
И этого довольно.
411
00:36:31,930 --> 00:36:33,489
Большего не нужно.
412
00:36:34,730 --> 00:36:37,589
Отрицать это - есть ересь.
413
00:36:39,330 --> 00:36:41,490
Как ты смеешь?
414
00:36:42,300 --> 00:36:45,929
Все права гражданина,
касаемые принадлежащих ему благ,
415
00:36:45,970 --> 00:36:47,793
писаны в законах.
416
00:36:48,218 --> 00:36:49,354
Христос,
417
00:36:49,770 --> 00:36:55,509
как смертный человек,
с момента зачатия владел мирскими благами.
418
00:36:55,930 --> 00:37:02,690
А как Бог получил от отца
власть над всем сущим.
419
00:37:02,130 --> 00:37:04,629
Папа - его наследник.
420
00:37:06,730 --> 00:37:12,929
Лука в 6-й главе гласит, что Христос
отрекается от власти и владений.
421
00:37:13,290 --> 00:37:15,789
А у Матвея в главе 19-й
422
00:37:15,870 --> 00:37:19,349
Пётр должен оставить всё,
чтобы пойти за Христом.
423
00:37:19,570 --> 00:37:23,789
Разве сама жизнь Христа не должна
служить примером для церковников?
424
00:37:24,210 --> 00:37:29,490
Можем ли мы, последователи Христа,
дозволять себе владеть многими вещами?
425
00:37:29,530 --> 00:37:34,489
И даже стяжать землю,
драгоценности, дома или деньги?
426
00:37:37,130 --> 00:37:43,900
Будто наше спасение не в духе,
любви, мире и справедливости,
427
00:37:45,410 --> 00:37:51,929
но в презренной власти,
которую стяжавшему её якобы даёт золото.
428
00:37:52,900 --> 00:37:55,609
Вы, францисканцы, шли с оружием
на доминиканские обители,
429
00:37:55,730 --> 00:37:59,689
раздевали монахов догола,
обрекая их на нищету.
430
00:37:59,930 --> 00:38:03,209
В Европе 30 тысяч францисканцев.
431
00:38:03,250 --> 00:38:06,989
Мы не можем отвечать
за безумие горстки фанатиков.
432
00:38:12,100 --> 00:38:15,729
Бог смотрит в чистые ладони,
не в полные.
433
00:38:15,770 --> 00:38:19,809
Как смеешь ты винить нас
в нечистоте рук, будто ростовщиков.
434
00:38:19,850 --> 00:38:24,849
Нет, это ты уподобил Христа
слуге маммоны.
435
00:38:24,890 --> 00:38:26,509
Ящик навоза!
436
00:38:26,590 --> 00:38:28,354
Следите за устами. Прошу.
437
00:38:29,850 --> 00:38:34,949
Ваши еретические письмена
и вдохновили императора.
438
00:38:35,210 --> 00:38:37,929
Твои письмена его бы не вдохновили,
439
00:38:37,970 --> 00:38:39,369
ведь ты-то безграмотен.
440
00:38:40,890 --> 00:38:41,529
Я...
441
00:38:41,770 --> 00:38:42,729
безграмотен?
442
00:38:43,770 --> 00:38:45,197
А Франциск что, грамотен?
443
00:38:45,250 --> 00:38:47,509
Он болтал с гусями.
444
00:38:48,690 --> 00:38:52,802
А что скажете вы
о расценках на святое покаяние,
445
00:38:52,850 --> 00:38:58,249
которое помогает Папе обращать
грехи служителей за немалые деньги?
446
00:38:59,210 --> 00:39:02,769
Придержи-ка язык, боров,
сын потаскухи!
447
00:39:02,810 --> 00:39:04,649
Вот что пишет ваш Папа:
448
00:39:04,690 --> 00:39:07,149
Если священнослужитель
совершает грех,
449
00:39:07,190 --> 00:39:09,229
плотский грех с монахиней,
450
00:39:09,270 --> 00:39:12,569
родственницей,
либо иной женщиной,
451
00:39:13,290 --> 00:39:18,429
он будет прощён,
лишь когда уплатит 67 золотых монет.
452
00:39:19,170 --> 00:39:23,889
Если совершит содомию,
заплатит 2 сотни монет.
453
00:39:24,570 --> 00:39:27,469
Но если только над мальчиками
454
00:39:27,490 --> 00:39:31,169
или с котом,
а не над женщинами,
455
00:39:31,210 --> 00:39:34,409
плата сокращается до сотни.
456
00:39:34,450 --> 00:39:35,809
Позорная клевета.
457
00:39:36,250 --> 00:39:37,489
Как смеешь ты...
458
00:39:38,384 --> 00:39:40,384
- Нет, нет, нет.
- Еретик!
459
00:39:40,410 --> 00:39:41,329
Прошу, братья!
460
00:39:44,900 --> 00:39:45,849
Прошу, прошу!
461
00:39:46,900 --> 00:39:47,969
Братья, прошу!
462
00:39:49,150 --> 00:39:50,289
Дражайшие мои братья!
463
00:40:04,770 --> 00:40:10,389
Братья, мы воротимся к прениям завтра,
после утренних молитв.
464
00:40:11,490 --> 00:40:15,769
Услышьте, что больше
я не потерплю подобных сцен.
465
00:40:16,310 --> 00:40:19,989
Каждого, кто перейдёт границы, изгонят.
466
00:40:24,710 --> 00:40:27,989
Разве нет лучше доводов
за или против бедности Христа?
467
00:40:28,100 --> 00:40:32,789
Вопрос не в том, был ли беден Христос,
а в том, должна ли быть бедной церковь.
468
00:40:32,850 --> 00:40:36,129
И бедный не значит голодный,
либо нищий,
469
00:40:36,290 --> 00:40:41,890
но что важнее,
лишённый права влиять на мирские законы.
470
00:40:41,250 --> 00:40:43,890
Вы это скажете,
когда слово дойдёт до Вас?
471
00:40:43,130 --> 00:40:46,149
Если мне и дадут сказать,
прежде чем поубивают друг друга,
472
00:40:46,730 --> 00:40:49,529
я зажат между двумя враждующими силами,
473
00:40:49,730 --> 00:40:50,949
как осёл,
474
00:40:50,990 --> 00:40:53,829
что не знал
из кого из двух стогов отъесть.
475
00:41:08,130 --> 00:41:11,529
Сработала. "Бониссимо" ловушка.
476
00:41:11,890 --> 00:41:13,249
Я иду, "пуэлла".
477
00:41:17,330 --> 00:41:19,209
Дивный запах!
478
00:41:23,770 --> 00:41:24,489
Любить тебя.
479
00:41:26,290 --> 00:41:27,889
Не трогай меня!
480
00:41:30,730 --> 00:41:31,829
Сальватор любить тебя.
481
00:41:35,490 --> 00:41:37,489
Ты делаешь мне больно!
482
00:41:37,514 --> 00:41:38,514
Нет, нет.
483
00:41:40,490 --> 00:41:42,129
Отпусти меня.
484
00:41:45,100 --> 00:41:46,509
Отпусти меня!
485
00:41:47,700 --> 00:41:49,449
Нет. Ты меня полюбишь.
486
00:42:32,850 --> 00:42:34,889
Прошу Вас выслушать мою исповедь.
487
00:42:35,930 --> 00:42:37,769
Я ожидал этого.
488
00:42:40,970 --> 00:42:44,890
До этого дня я мог сознаться в желании,
489
00:42:45,290 --> 00:42:48,490
но сегодня в более серьёзном грехе.
490
00:42:51,290 --> 00:42:53,889
Я вступил в плотскую связь
с той девушкой.
491
00:42:54,810 --> 00:42:57,929
И знаю, что согрешил,
492
00:42:58,900 --> 00:43:00,900
ведь выбрал поприще монаха.
493
00:43:00,150 --> 00:43:01,949
- Выбрал ли?
- Да.
494
00:43:03,730 --> 00:43:05,890
Я так думаю.
495
00:43:05,250 --> 00:43:08,209
Адсон, ты согрешил, несомненно,
496
00:43:08,370 --> 00:43:11,649
против заповеди,
что велит не прелюбодействовать.
497
00:43:13,770 --> 00:43:19,629
Но в твою защиту скажу,
что ты оказался в положении,
498
00:43:19,690 --> 00:43:23,449
в котором и Господь наш
в пустыни не смог бы устоять.
499
00:43:23,770 --> 00:43:26,690
Твой грех не должен повториться.
500
00:43:28,100 --> 00:43:31,890
Но не так ужасно,
что ты всё же соблазнился.
501
00:43:31,730 --> 00:43:33,829
Если серьёзно,
502
00:43:33,870 --> 00:43:37,889
монаху полезно хоть раз в жизни
503
00:43:38,530 --> 00:43:39,569
испытать
504
00:43:40,370 --> 00:43:41,729
плотскую страсть.
505
00:43:41,970 --> 00:43:45,109
Дабы потом он с милостью и пониманием
506
00:43:45,170 --> 00:43:47,989
относился к грешникам,
а не слепо судил их.
507
00:43:48,490 --> 00:43:51,729
Мой разум видит в ней
причину моего греха,
508
00:43:53,410 --> 00:43:55,900
но сердце
509
00:43:55,610 --> 00:43:57,529
зрит лишь...
510
00:43:58,570 --> 00:44:01,890
вместилище добродетелей.
511
00:44:06,250 --> 00:44:09,900
Придёт время,
и ты сможешь решить.
512
00:44:09,490 --> 00:44:12,400
Ничто так не смиряет дух,
как долгая молитва в церкви.
513
00:44:12,426 --> 00:44:15,129
Я простил тебя,
но простил ли Господь...
514
00:44:15,190 --> 00:44:18,409
Ступай и спроси Его прощения.
46430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.