Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,920 --> 00:01:17,922
Han var ved at blive midaldrende og
boede i et hus på Woodland Avenue.
2
00:01:19,469 --> 00:01:23,383
Han satte sig til rette i en gyngestol
og røg en cigar ved aftenstid -
3
00:01:23,556 --> 00:01:26,924
- mens hustruen tørrede
sine lyserøde hænder i et forklæde -
4
00:01:27,101 --> 00:01:31,145
- og glædestrålende berettede
om deres to børn.
5
00:01:36,151 --> 00:01:41,311
Hans børn kendte hans ben
og hans skæg, der stak på kinden.
6
00:01:41,489 --> 00:01:47,943
De vidste ikke, hvad faderen lavede,
eller hvorfor de så ofte flyttede.
7
00:01:48,121 --> 00:01:51,537
De kendte end ikke hans navn.
8
00:01:52,917 --> 00:01:57,294
Han stod opført i byregistret
som Thomas Howard.
9
00:01:57,463 --> 00:02:02,967
Han gik frit omkring, spiste med
de lokale forretningsdrivende -
10
00:02:03,135 --> 00:02:06,503
- og udgav sig for kvæghandler
eller handelsmand -
11
00:02:06,680 --> 00:02:11,009
- en velhaver med god tid
og begge ben på jorden.
12
00:02:14,103 --> 00:02:19,228
Han havde to åbne skudhuller
i brystet og endnu et i låret.
13
00:02:19,400 --> 00:02:22,851
Han manglede yderste led
på venstre langfinger -
14
00:02:23,028 --> 00:02:26,728
- og skjulte omhyggeligt
denne skamfering.
15
00:02:26,907 --> 00:02:30,856
Han havde desuden en lidelse,
der blev kaldt bygkorn.
16
00:02:31,035 --> 00:02:34,534
Det fik ham til at blinke
mere end normalt -
17
00:02:34,705 --> 00:02:39,830
- som var virkeligheden
en kende for svær at kapere.
18
00:02:40,002 --> 00:02:43,121
Temperaturen steg,
når han trådte ind i et lokale.
19
00:02:43,297 --> 00:02:47,246
Regnen faldt mere lodret.
Urene gik langsommere.
20
00:02:47,425 --> 00:02:50,343
Lydene blev forstærket.
21
00:02:50,512 --> 00:02:54,012
Han betragtede sig selv
som sydstatsoprører -
22
00:02:54,183 --> 00:02:57,267
- i en borgerkrig,
der aldrig var sluttet.
23
00:02:57,436 --> 00:03:03,390
Han fortrød hverken sine røverier
eller de 17 mord, han lagde navn til.
24
00:03:09,280 --> 00:03:13,147
Han havde oplevet endnu en sommer
i Kansas City, Missouri -
25
00:03:13,325 --> 00:03:18,319
- og den 5. september år 1881...
26
00:03:19,206 --> 00:03:22,123
... var han 34 år gammel.
27
00:03:28,464 --> 00:03:32,592
Man stikker den bare lige
op i ærmet -
28
00:03:32,760 --> 00:03:36,378
- og når man er klar,
ryster man den bare ud.
29
00:03:36,555 --> 00:03:38,927
Ryst den ud.
30
00:03:41,393 --> 00:03:45,769
Mary Todd Lincoln, tyrannens kone,
blev vild og blodig ved fuldmåne.
31
00:03:45,938 --> 00:03:50,730
Præsidentens mænd bandt hende,
så hun ikke flåede mandens ører af.
32
00:03:50,901 --> 00:03:55,527
I har aldrig hørt noget om sydstaternes
Jefferson Davis' hustru, vel?
33
00:03:55,697 --> 00:04:01,237
- Nej.
- Nemlig. Han gjorde sin pligt.
34
00:04:01,411 --> 00:04:04,745
- I er jo en flok børn.
- Nej, jeg har forstået det.
35
00:04:04,915 --> 00:04:09,375
Sydstatspræsidenten sørgede for
at tilfredsstille sin kones behov -
36
00:04:09,544 --> 00:04:14,206
- med det fineste håndelag
og den største elegance.
37
00:04:15,925 --> 00:04:19,757
- Du spyttede på min støvle.
- Undskyld, Jesse.
38
00:04:19,929 --> 00:04:23,048
- Tør det af.
- Nu skal jeg tørre det af.
39
00:04:23,224 --> 00:04:27,138
Men Abraham Lincoln sendte nok
konen på indkøb.
40
00:04:27,311 --> 00:04:32,056
- Eller en tur i teatret.
- Med penge, han stjal fra os.
41
00:04:32,232 --> 00:04:35,019
Så er der skafning!
42
00:04:36,736 --> 00:04:40,864
Der er sindssyge på begge sider
af Lincoln-familien.
43
00:04:47,830 --> 00:04:51,281
Du skal ikke holde dig tilbage.
Et stykke kød til.
44
00:04:51,458 --> 00:04:56,036
- Når man knalder meget...
- Godt med baconfedt til ham.
45
00:05:30,703 --> 00:05:32,612
Undskyld.
46
00:05:32,788 --> 00:05:37,865
Jeg kan se, at jeg kom vadende
og forstyrrede Dem.
47
00:05:38,961 --> 00:05:43,622
- Og hvem er du så?
- Bob Ford.
48
00:05:44,591 --> 00:05:48,671
- Charleys bror?
- Ja.
49
00:06:02,899 --> 00:06:06,185
Jeg løj, da jeg sagde,
jeg kom forbi tilfældigt.
50
00:06:06,361 --> 00:06:10,524
Jeg har ledt efter Dem.
Det skulle jeg bare have sagt.
51
00:06:13,159 --> 00:06:16,859
Lige umiddelbart kan jeg godt
virke som en tåbe -
52
00:06:17,037 --> 00:06:21,166
- men jeg mener, jeg er næsten
lige så skrap som James-brødrene.
53
00:06:21,334 --> 00:06:24,952
Og jeg håbede, at hvis vi fik talt
sammen uden de andre fjolser -
54
00:06:25,129 --> 00:06:30,040
- kunne jeg vise,
hvor speciel jeg er.
55
00:06:40,685 --> 00:06:44,729
Jeg tror fuldt og fast på,
at jeg har en stor fremtid.
56
00:06:44,897 --> 00:06:49,725
Jeg har talenter, der ikke
lige umiddelbart skinner igennem.
57
00:06:51,862 --> 00:06:56,488
Men jeg får arbejdet gjort.
Det garanterer jeg.
58
00:07:00,412 --> 00:07:03,745
Dick, har du knaldet
en squaw?
59
00:07:04,916 --> 00:07:09,376
Bare fortæl det. Jeg har altid
drømt om at ligge med en rødhud.
60
00:07:09,545 --> 00:07:15,630
Tja, Charlie... det er en ganske
særlig fornemmelse -
61
00:07:15,801 --> 00:07:19,964
- at trænge op i en kvinde, hvis
hænder har skalperet en menighed.
62
00:07:20,138 --> 00:07:23,554
Og deres fjams
buldrer og brager -
63
00:07:23,725 --> 00:07:27,260
- fordi de har født stående
som et vildt dyr.
64
00:07:27,437 --> 00:07:34,270
- Hvordan lyder det?
- Som en fjams, der buldrer og brager.
65
00:07:34,444 --> 00:07:37,231
Nej. Deres kusse
larmer sådan -
66
00:07:37,405 --> 00:07:43,573
- fordi de bruger den som saddeltaske
og stopper alt muligt op i den.
67
00:07:44,870 --> 00:07:50,077
Sig det nu. Var det dejligt?
Kom nu ud med det.
68
00:07:50,250 --> 00:07:53,453
Jeg kan godt lide dig, Charley.
69
00:07:53,628 --> 00:07:57,246
Jeg kan også godt
lide dig, Charley.
70
00:07:59,258 --> 00:08:02,045
Du er ikke noget særligt.
71
00:08:02,219 --> 00:08:06,217
Du er bare endnu en grønskolling,
der er ude på eventyr.
72
00:08:06,390 --> 00:08:10,683
Du vil være revolvermand
ligesom dem i billigbøgerne.
73
00:08:10,852 --> 00:08:14,932
Du kan lige så godt
slå det ud af hovedet.
74
00:08:15,106 --> 00:08:19,435
For du er ikke gjort
af det rette stof, sønnike.
75
00:08:33,540 --> 00:08:39,329
Det er jeg ked af at høre.
Jeg sætter jo Deres mening så højt.
76
00:08:44,301 --> 00:08:48,464
Hvad det med revolvermand angår,
så har jeg kun en gammel Colt -
77
00:08:48,638 --> 00:08:51,176
- og et pistolbælte, jeg har lånt.
78
00:08:51,349 --> 00:08:55,595
Men jeg har også
mod på større ting.
79
00:08:57,980 --> 00:09:04,065
Jeg havde håbet, at jeg kunne komme
tættere på mine mål hos Dem.
80
00:09:05,403 --> 00:09:08,819
Hvad skal jeg sige til det?
81
00:09:09,949 --> 00:09:15,191
Lad mig være Deres hjælper i aften.
De skal se, at der er krummer i mig.
82
00:09:15,371 --> 00:09:20,661
Jeg ved ikke hvorfor, men jo mere du
snakker, desto mere myrekryb får jeg.
83
00:09:20,834 --> 00:09:25,247
Hold dig langt væk fra mig i aften.
Er du med på den?
84
00:09:30,218 --> 00:09:33,551
- Undskyld...
- Skrub så af med dig. Skrid.
85
00:09:43,439 --> 00:09:47,187
Jeg var engang sammen med en,
der ikke var indianer.
86
00:09:47,360 --> 00:09:53,563
Men hun var smuk.
Hendes hår var gult som en...
87
00:09:55,409 --> 00:09:57,448
...et eller andet.
88
00:09:57,619 --> 00:10:00,573
Som hår krøllet
af en solstråle?
89
00:10:00,747 --> 00:10:04,162
Ja, netop.
90
00:10:04,333 --> 00:10:07,168
Du taler sandt for dyden godt.
91
00:10:07,336 --> 00:10:11,583
Man kan skjule mange ting
med sit ordforråd.
92
00:10:11,757 --> 00:10:16,584
Vi kan jo skrive et brev
og sende det.
93
00:10:16,762 --> 00:10:22,634
Man skal bare forudse hendes behov
og komme hende i forkøbet.
94
00:10:22,809 --> 00:10:27,684
Hende pigen har et ganske
bestemt arbejde.
95
00:10:27,855 --> 00:10:30,856
- Bestemt?
- Vi var kun sammen en enkelt gang.
96
00:10:32,985 --> 00:10:37,563
Hun var bange for tordenvejret
og krøb op under vognen...
97
00:10:37,739 --> 00:10:42,733
...og smøg sig ind til mig.
Hun gav mig også en god pris.
98
00:10:44,537 --> 00:10:50,207
Det må jeg nok sige.
Det er bestemt.
99
00:10:51,461 --> 00:10:56,039
Hun havde været sammen med andre,
men det, hun sagde til mig -
100
00:10:56,215 --> 00:11:00,129
- siger man ikke,
medmindre man mener det.
101
00:11:00,302 --> 00:11:06,423
Min elskede svor at ægte kun mig,
men hun kom aldrig til fornuft.
102
00:11:06,600 --> 00:11:11,060
Thi en kvindes ord, ved du og jeg,
er skrevet på rindende vand -
103
00:11:11,229 --> 00:11:14,562
- eller på luft.
104
00:11:14,732 --> 00:11:18,564
Nej, hvor er det godt.
Det skriver vi til hende.
105
00:11:18,736 --> 00:11:21,357
Nej.
106
00:11:21,530 --> 00:11:25,824
Poesi preller af på ludere.
107
00:11:27,703 --> 00:11:30,240
Dav.
108
00:11:30,413 --> 00:11:33,616
Er det for sent at sige tillykke?
109
00:11:36,002 --> 00:11:40,213
- Hvor vidste du det fra?
- Du skulle bare vide, hvad jeg ved.
110
00:11:40,381 --> 00:11:44,841
- Jeg er ekspert i James-drengene.
- Ser man det?
111
00:11:47,429 --> 00:11:50,845
Din bror, Frank, og jeg
har lige fået os en hyggelig sludder.
112
00:11:51,016 --> 00:11:55,345
Vi snakkede om løst og fast
lige derhenne.
113
00:11:55,520 --> 00:11:58,605
Vi må have talt om hundrede
forskellige emner...
114
00:11:58,774 --> 00:12:02,854
Ved du, hvad den
her gryderet mangler?
115
00:12:05,739 --> 00:12:09,522
- Boller.
- Nudler.
116
00:12:09,701 --> 00:12:13,116
Hvis man spiser nudelgryde,
tikker urværket natten lang.
117
00:12:13,287 --> 00:12:18,625
Har du set hende dér oppe i Fayette?
Hun stak nudler op i næseborene.
118
00:12:18,792 --> 00:12:23,584
I Fayette.
Har du aldrig hørt om hende?
119
00:12:23,755 --> 00:12:26,922
Der er de mest utrolige
kanaler deroppe.
120
00:12:30,845 --> 00:12:35,423
- Jeg vil ikke vade i det, men...
- Jeg blæser på, hvem der er med.
121
00:12:35,599 --> 00:12:39,098
Derfor går jeg for
at være selskabelig.
122
00:12:39,269 --> 00:12:42,768
Jeg hører, du og skorstensrøret
fik jer en hyggesludder.
123
00:12:42,939 --> 00:12:47,482
I skal have slæbt
en halv skov på plads.
124
00:12:47,652 --> 00:12:51,400
Få dem hellere sat i sving.
125
00:13:00,122 --> 00:13:04,499
James-banden begik over 25
bank-, tog- og diligencerøverier -
126
00:13:04,668 --> 00:13:10,920
- fra 1867 til 1881. Men bortset
fra Frank og Jesse James -
127
00:13:11,091 --> 00:13:16,334
- var alle de oprindelige medlemmer
enten døde eller bag tremmer.
128
00:13:27,440 --> 00:13:29,847
Så til deres sidste røveri
i Blue Cut -
129
00:13:30,025 --> 00:13:33,608
- hvervede brødrene småtyve
og bondeknolde -
130
00:13:33,779 --> 00:13:38,072
- fra de nærliggende bjerge.
131
00:13:54,589 --> 00:13:59,500
Jeg' en gæv oprører
nemlig, det er jeg.
132
00:13:59,677 --> 00:14:04,173
Og nordstats-nationen
kan sgu godt rende mig.
133
00:14:04,348 --> 00:14:09,093
Jeg kæmpede for sagen
men sejren den gled bort.
134
00:14:09,270 --> 00:14:14,476
Så vis mig ikke nåde
for alt det, jeg har gjort.
135
00:14:14,651 --> 00:14:19,857
Jeg hader nordstats-folket
og hader deres sted.
136
00:14:20,031 --> 00:14:24,609
Uafhængighedserklæringen
hader jeg med.
137
00:14:24,785 --> 00:14:29,992
Hader den sejrende union,
som drypper med vort blod.
138
00:14:30,165 --> 00:14:34,791
Banneret med striber,
jeg kæmpede imod.
139
00:14:36,421 --> 00:14:41,663
Jeg' en gæv oprører
nemlig, det er jeg.
140
00:14:41,842 --> 00:14:46,718
Og nordstats-nationen
kan sgu godt rende mig.
141
00:14:52,352 --> 00:14:56,764
Det er lige på slaget!
142
00:14:56,939 --> 00:15:03,143
Sluk de lygter! De fjolser snubler
og skyder hinanden til kvinder.
143
00:15:03,320 --> 00:15:06,523
Så kunne jeg godt
finde mænd til dem.
144
00:17:16,945 --> 00:17:20,278
Hold op med at skyde, fjolser!
145
00:17:31,750 --> 00:17:34,122
Luk mig ind!
146
00:17:34,294 --> 00:17:38,457
Buck! Drenge!
Denne vej!
147
00:17:38,631 --> 00:17:42,712
Tror du, låsen holder?
148
00:17:42,886 --> 00:17:44,926
Nej.
149
00:17:45,097 --> 00:17:47,552
Kom så.
150
00:17:59,735 --> 00:18:03,186
Nu skal I ikke
prøve på noget!
151
00:18:15,041 --> 00:18:18,575
Hej, drenge.
Er de til mig?
152
00:18:21,088 --> 00:18:24,587
Det er jo den rene gavebod.
153
00:18:24,758 --> 00:18:27,593
Halløjsa.
154
00:18:28,720 --> 00:18:30,796
Må jeg lige se mig omkring?
155
00:18:30,972 --> 00:18:33,463
Sikke noget lort.
Nej.
156
00:18:37,812 --> 00:18:41,856
- Er der noget godt herinde?
- Ja, måske.
157
00:18:56,622 --> 00:19:00,204
Luk pengeskabet op.
158
00:19:03,962 --> 00:19:05,705
Gør det så!
159
00:19:08,966 --> 00:19:12,465
- Du behøvede ikke slå ham.
- Jo. Han skal overbevises.
160
00:19:12,636 --> 00:19:18,639
De har deres regler, og jeg er ond,
og sådan spiller klaveret.
161
00:19:18,809 --> 00:19:22,178
Kom her og luk det op.
162
00:19:26,274 --> 00:19:29,144
Indstil skydningen, kraftidioter!
163
00:19:29,318 --> 00:19:32,604
Længere ned i lommerne.
164
00:19:33,614 --> 00:19:36,401
- Kom så!
- Giv mig dine penge.
165
00:19:36,575 --> 00:19:40,525
Du dér! Rejs dig op!
Hvad har du?
166
00:19:43,164 --> 00:19:45,999
Tal engelsk.
167
00:19:46,167 --> 00:19:49,750
Penge...
Kan du forstå det?
168
00:19:49,921 --> 00:19:52,590
Kom med dine penge!
169
00:20:02,058 --> 00:20:05,094
Nogle kvitteringer.
170
00:20:05,269 --> 00:20:08,472
Jeg har femmere.
171
00:20:08,647 --> 00:20:11,399
Jesse.
172
00:20:15,111 --> 00:20:18,361
Det ser ikke godt ud.
173
00:20:22,285 --> 00:20:26,116
Der ligger ikke hundrede
tusind dollars.
174
00:20:34,046 --> 00:20:38,672
- Ned på knæ.
- Hvorfor?
175
00:20:38,842 --> 00:20:41,379
Du skal bede.
176
00:20:41,552 --> 00:20:45,502
Jeg slår dig nemlig ihjel.
177
00:20:49,518 --> 00:20:52,887
Ned med dig!
178
00:20:54,022 --> 00:20:57,972
Du er nødt til at tvinge mig.
179
00:20:59,152 --> 00:21:02,402
Fint nok.
180
00:21:26,762 --> 00:21:30,462
Du må ikke skyde ham!
Lad nu være!
181
00:21:42,276 --> 00:21:46,736
Du skal ikke fortælle,
hvad jeg må og ikke må.
182
00:21:49,199 --> 00:21:51,986
Kald dem sammen!
183
00:22:14,223 --> 00:22:18,172
Chicago-aviserne gjorde et stort
nummer ud af togrøveriet i Blue Cut -
184
00:22:18,352 --> 00:22:24,187
- og hævdede, at kun Missouri ville
tolerere James-brødrene i 12 år.
185
00:22:27,151 --> 00:22:33,438
- Kan du holde på en hemmelighed?
- Det kommer an på, hvad det er.
186
00:22:34,575 --> 00:22:39,569
- Er du mørkeræd?
- Nej.
187
00:22:39,746 --> 00:22:42,237
Er du overtroisk?
188
00:22:44,084 --> 00:22:49,326
Jeg har lagt et agern i vinduet.
Det holder lynet væk.
189
00:23:37,884 --> 00:23:43,044
Tak spids!
Du må have listet som en kat.
190
00:23:43,222 --> 00:23:48,678
Det er første og sidste gang,
du bliver taget med paraderne nede.
191
00:23:50,270 --> 00:23:54,482
- Hvor gammel er du?
- 20.
192
00:23:56,192 --> 00:23:59,857
Eller jeg fylder egentlig
først 20 -
193
00:24:00,029 --> 00:24:05,984
- til januar, så...
Jeg er 19.
194
00:24:08,203 --> 00:24:12,415
Men du føler dig
meget ældre, ikke?
195
00:24:16,127 --> 00:24:19,081
Jo, det gør jeg.
196
00:24:30,600 --> 00:24:35,558
Frank, tror du allerede,
sheriffen er efter os?
197
00:24:36,856 --> 00:24:39,525
Ja, højst sandsynligt.
198
00:24:42,903 --> 00:24:47,730
- Det har været en dejlig aften.
- Nå, så det synes du?
199
00:24:47,908 --> 00:24:51,407
Det med min lillebror og mig
var ikke bare pral.
200
00:24:51,578 --> 00:24:55,955
Hvis du og Jesse så
vores mod og mandshjerte -
201
00:24:56,123 --> 00:24:58,875
- kunne vi blive jeres faste hjælpere.
202
00:24:59,043 --> 00:25:02,458
Jeres mod og mandshjerte.
203
00:25:02,629 --> 00:25:07,587
Jeg har hørt nok om hjælpere.
Du lyder sgu som din bror.
204
00:25:07,759 --> 00:25:12,172
Så lad mig være ærlig.
Det var Bob, der fik mig til det.
205
00:25:12,347 --> 00:25:16,047
Han har planer for James-drengene,
jeg slet ikke kan begribe.
206
00:25:16,225 --> 00:25:21,848
- Så komplicerede er de.
- I kan godt slå det ud af hovedet.
207
00:25:22,022 --> 00:25:28,060
For nu er det slut med vores eventyr.
Det kan du grifle ned i din dagbog.
208
00:25:28,236 --> 00:25:30,988
Den 7. september 1881.
James-banden -
209
00:25:31,156 --> 00:25:36,067
- begik et sidste togrøveri i Blue Cut
og lagde nattetogterne på hylden.
210
00:25:42,292 --> 00:25:44,830
Jam...
211
00:25:45,003 --> 00:25:48,585
Hvad skal du leve af?
212
00:25:52,510 --> 00:25:56,044
Jeg kan måske blive skosælger.
213
00:26:04,896 --> 00:26:10,601
Tænk! I morges spekulerede jeg på,
om far ville låne mig sin frakke -
214
00:26:10,776 --> 00:26:14,821
- og her lige efter midnat
har jeg begået togrøveri -
215
00:26:14,989 --> 00:26:18,737
- og sidder i en gyngestol og sludrer
med selveste Jesse James.
216
00:26:18,909 --> 00:26:22,242
Ja, verden er vidunderlig.
217
00:26:30,711 --> 00:26:34,162
Hvad er det?
Nå ja.
218
00:26:35,382 --> 00:26:40,756
I morges var jeg bange for, om jeg
kunne kende forskel på dig og Frank -
219
00:26:40,929 --> 00:26:47,050
- så jeg tog det her udklip med,
der beskriver jer. Skal jeg læse det?
220
00:26:47,227 --> 00:26:50,430
Værsgo.
221
00:26:50,606 --> 00:26:56,062
Jeg skal lige finde det.
Øjeblik. Her er det.
222
00:26:56,236 --> 00:27:00,565
Jesse James har et ansigt så glat
og uskyldigt som en skolepiges.
223
00:27:00,740 --> 00:27:04,951
De blå klare og skarpe øjne
hviler aldrig.
224
00:27:05,119 --> 00:27:08,737
Han er høj og elegant
og kan udholde store anstrengelser -
225
00:27:08,914 --> 00:27:14,868
- og de største strabadser. Jesse er
munter, skødesløs og fandenivoldsk.
226
00:27:15,045 --> 00:27:18,460
- Han har altid et smil på læberne...
- Ja ja...
227
00:27:18,631 --> 00:27:23,127
Ja, så handler det bare om Frank...
Det er ikke noget. Og så...
228
00:27:35,522 --> 00:27:38,060
Ved du, hvad der ligger
ved min seng?
229
00:27:38,233 --> 00:27:42,978
"Togrøverne - historien om
James-drengene" af R.W. Stevens.
230
00:27:43,154 --> 00:27:48,658
Mange nætter har jeg ligget vågen
med åbne øjne og mund -
231
00:27:48,826 --> 00:27:53,821
- og læst om jeres eventyr
i de spændende bøger.
232
00:27:53,998 --> 00:27:57,248
Det er alt sammen løgn.
233
00:27:59,086 --> 00:28:01,328
Ja, selvfølgelig.
234
00:28:04,424 --> 00:28:08,718
Du behøver ikke ryge mere,
hvis det gør dig ør.
235
00:28:31,407 --> 00:28:33,863
Alexander Franklin James
var i Baltimore -
236
00:28:34,035 --> 00:28:38,862
- da han læste om mordet
på Jesse James.
237
00:28:50,967 --> 00:28:56,553
Han rejste fra sin lillebror på grund
af dennes sære tilbøjeligheder.
238
00:28:56,722 --> 00:29:00,388
Men da han indså, at han aldrig mere
fik Jesse at se -
239
00:29:00,560 --> 00:29:05,685
- blev han oprevet,
rådvild og fortvivlet.
240
00:29:44,267 --> 00:29:48,975
Min bror og jeg er ikke ligefrem
på talefod.
241
00:29:49,146 --> 00:29:52,681
Jeg ville ikke have nævnt det.
242
00:30:02,075 --> 00:30:06,452
- Er du bange?
- Nej, jeg er bare lidt overrasket.
243
00:30:06,621 --> 00:30:10,750
De er ikke så saftige og er et helvede
at rense, men hvis man flår dem -
244
00:30:10,917 --> 00:30:15,246
- og steger dem i hvidløg og olie,
så smager de sandt for dyden godt.
245
00:30:15,422 --> 00:30:19,917
Så sulten har jeg aldrig været.
246
00:30:21,511 --> 00:30:26,421
- Jeg giver dem navne.
- Såsom?
247
00:30:29,226 --> 00:30:32,392
Mine fjender.
248
00:30:32,562 --> 00:30:35,682
Jeg giver dem
mine fjenders navne.
249
00:30:48,243 --> 00:30:52,371
Bed Wood og Charley
om at pakke deres sydfrugter.
250
00:30:52,539 --> 00:30:55,077
Ja...
251
00:30:55,250 --> 00:30:58,369
Gælder det også mig?
252
00:30:58,545 --> 00:31:01,913
Nej, du må gerne blive.
253
00:31:04,091 --> 00:31:06,760
Fint nok.
254
00:31:15,435 --> 00:31:18,353
- Hvad vil du, bondeknold?
- Ikke noget særligt.
255
00:31:18,522 --> 00:31:23,860
Jesse siger bare, I skal pakke jeres
sydfrugter og fordufte.
256
00:31:24,027 --> 00:31:27,194
Jeg skal blive her.
257
00:31:29,824 --> 00:31:33,275
Jeg er hans fætter...
at du ved det.
258
00:31:33,453 --> 00:31:38,198
- Min mor er hans fars søster.
- Beskrev de det sådan for dig?
259
00:31:39,708 --> 00:31:42,080
Pas lidt på, lille ven.
260
00:31:42,252 --> 00:31:45,455
Hvorfor er det mig,
der skal fordufte, og ikke dig?
261
00:31:45,630 --> 00:31:48,631
Små slag, Wood.
Hvis jeg kender Jess ret -
262
00:31:48,800 --> 00:31:54,042
- skal der slides og slæbes,
og Bob er tåben, der skal gøre det.
263
00:31:54,222 --> 00:31:58,089
Ja, det hænger nok sådan sammen.
264
00:31:58,267 --> 00:32:03,641
Du har jo lige mødt ham.
Han kender ikke engang dit navn.
265
00:32:03,814 --> 00:32:08,522
Wood! Sig til din far,
at jeg kommer til Kentucky til oktober.
266
00:32:08,693 --> 00:32:13,521
- Vi kan jage fugle sammen.
- Det skal jeg nok.
267
00:32:16,158 --> 00:32:19,408
Hvorfor er det Bob, der må blive?
268
00:32:19,578 --> 00:32:23,410
Bob skal flytte mine ting
over til et hus henne ad vejen.
269
00:32:23,583 --> 00:32:28,079
- Der kan du selv se.
- Jeg er ligeglad.
270
00:32:28,254 --> 00:32:31,872
Det lyder spændende.
271
00:32:35,010 --> 00:32:38,545
De flyttede til Troost Avenue
i nattens mulm og mørke -
272
00:32:38,722 --> 00:32:44,760
- så kvarterets beboere ikke kunne
se dem og deres ejendele.
273
00:32:44,936 --> 00:32:50,606
Og så troede Bob, han ville få
otte timers søvn og et pænt farvel.
274
00:32:52,443 --> 00:32:58,113
Men efter anden dag troede Bob,
han aldrig blev nødt til at rejse -
275
00:32:58,281 --> 00:33:02,777
- men kunne blive boende som
drengens godmodige fætter...
276
00:33:02,952 --> 00:33:07,032
... og galant gå til hånde for Zee.
277
00:33:09,917 --> 00:33:14,211
Han fulgte Jesse overalt. De gik
hen til Topeka Exchange Saloon -
278
00:33:14,380 --> 00:33:18,377
- hvor Jesse brugte næsten
en time på et enkelt glas øl -
279
00:33:18,550 --> 00:33:21,966
- og alligevel klagede
over at være beruset.
280
00:33:22,137 --> 00:33:25,671
Bob røbede sjældent sine meninger.
281
00:33:25,848 --> 00:33:29,680
Når nogen tiltalte ham,
grinede han fjoget.
282
00:33:29,852 --> 00:33:33,897
Hvis Jesse talte med en anden,
huskede Bob deres samtale -
283
00:33:34,065 --> 00:33:37,814
- registrerede hvert et tonefald,
hver en bevægelse og trækning -
284
00:33:37,986 --> 00:33:44,189
- som ville han skrive en biografi om
banditten eller forberede en parodi.
285
00:34:00,173 --> 00:34:03,173
Gå med dig.
286
00:34:04,969 --> 00:34:09,429
Før i tiden kunne ingen
liste sig ind på Jesse James.
287
00:34:09,598 --> 00:34:12,219
Tror du, det har ændret sig?
288
00:34:12,392 --> 00:34:17,184
Jeg har heller aldrig
set dig uden dine pistoler.
289
00:34:30,158 --> 00:34:32,993
Jeg kan ikke greje det.
290
00:34:33,161 --> 00:34:37,159
Vil du være ligesom mig,
eller vil du være mig?
291
00:34:42,754 --> 00:34:46,455
Jeg laver bare sjov.
292
00:34:47,967 --> 00:34:51,336
Den følgende dag
blev Bob sendt af sted -
293
00:34:51,512 --> 00:34:57,597
- med et farvel fra Jesse, men kun
en afmålt afsked fra Zee.
294
00:35:00,562 --> 00:35:04,642
Der var 65 kilometer ud til
hans søsters gård fra Kansas City.
295
00:35:04,816 --> 00:35:09,976
Og først langt ud på eftermiddagen
nåede han frem.
296
00:35:10,154 --> 00:35:16,691
Mrs. Martha Bolton lejede Harbison-
gården i 1879, da hun blev enke.
297
00:35:16,869 --> 00:35:19,870
Hun tjente godt på
at give kost og logi -
298
00:35:20,039 --> 00:35:23,573
- til brødrene Charley,
Wilbur og Bob -
299
00:35:23,750 --> 00:35:28,376
- og til folk fra James-banden,
når de gik under jorden.
300
00:35:28,546 --> 00:35:33,374
Dick! Du gør hende syg! Hun
brækker sig, hvis du ikke passer på.
301
00:35:33,551 --> 00:35:36,801
Wood Hite var blevet afvist
af Martha -
302
00:35:36,971 --> 00:35:41,928
- og hans forsøg på datteren var ved
at blive spoleret af Dick Liddel.
303
00:35:42,100 --> 00:35:46,312
Hov. Du sagde højt og tydeligt,
at du ikke var kilden.
304
00:35:46,480 --> 00:35:50,525
- Hvad er nu det for noget?
- Dav.
305
00:35:54,863 --> 00:35:59,110
- Du må ikke kigge.
- Du er så køn, at jeg ikke kan dy mig.
306
00:35:59,284 --> 00:36:02,818
Du skal advare ham mod det.
307
00:36:06,082 --> 00:36:09,913
Dav!
Omsider er jeg hjemme.
308
00:36:10,086 --> 00:36:13,703
- Hurra, Bob.
- Jeg sover også derinde.
309
00:36:13,881 --> 00:36:17,878
- Du roder ikke i mine ting.
- Fint nok, bedstefar.
310
00:37:16,981 --> 00:37:20,350
- Hvor længe har du siddet der?
- Jeg er lige kommet.
311
00:37:20,526 --> 00:37:23,361
Er jeg gået glip af noget særligt?
312
00:37:23,529 --> 00:37:26,814
Kun hvis du aldrig har set en mand
vaske sit beskidte skrog.
313
00:37:26,990 --> 00:37:31,118
Du har en ordentlig møbelbanker
af sådan en lille pjevs at være.
314
00:37:31,286 --> 00:37:34,489
Er det den,
du er kommet for at se?
315
00:37:34,664 --> 00:37:40,536
Nej. Din bror fortalte, at Jesse holdt
dig i Kansas City nogle flere dage.
316
00:37:40,711 --> 00:37:43,961
Hvorfor gjorde han det?
317
00:37:44,131 --> 00:37:47,831
Det kan jeg ikke
udtale mig om.
318
00:37:48,010 --> 00:37:54,213
Så hør her. Nævnte Jesse, at Cummins
og jeg har slået pjalterne sammen?
319
00:37:54,391 --> 00:38:00,179
- Har I virkelig?
- Ups. Har jeg nu sagt for meget?
320
00:38:00,354 --> 00:38:04,056
Hvem er mere makkere med jer?
321
00:38:05,068 --> 00:38:09,397
Han skærer halsen over på os.
Du kender ham ikke så godt som mig.
322
00:38:09,572 --> 00:38:13,486
Hvis man laver numre
bag ryggen på Jesse -
323
00:38:13,659 --> 00:38:16,826
- kommer han efter en
med en kødøkse.
324
00:38:19,540 --> 00:38:23,323
Hvad går I to og brygger på?
325
00:38:24,961 --> 00:38:29,789
- Jeg ved ikke, om jeg skal sige det.
- Jeg vil ikke tvinge det ud af dig.
326
00:38:29,966 --> 00:38:36,218
Skal vi ikke lade det være hemmeligt,
og så fortryder vi ikke den her snak?
327
00:38:42,019 --> 00:38:46,098
Rækker du mig lige den seksløber?
328
00:38:53,404 --> 00:38:57,733
Hvis du så meget som nævner
mit navn til Jesse -
329
00:38:57,908 --> 00:39:03,495
- så finder jeg ud af det.
Det kan du godt stole på.
330
00:39:03,664 --> 00:39:05,703
Og så finder jeg dig.
331
00:39:05,874 --> 00:39:10,868
Jeg banker på døren, og jeg
er så rasende som en gedehams.
332
00:39:11,045 --> 00:39:13,964
Jeg er klar til kamp.
333
00:39:15,801 --> 00:39:18,967
Pas på med den revolver, Dick.
334
00:39:26,644 --> 00:39:30,262
Nu ved du, hvor jeg står,
og mere er der ikke i det.
335
00:39:30,439 --> 00:39:34,935
Vi kan være de bedste venner
fra nu af.
336
00:39:59,591 --> 00:40:03,042
Jeg er Pjevsen Ford.
Grabberne op...
337
00:40:03,219 --> 00:40:06,006
...min herre!
338
00:40:09,517 --> 00:40:13,217
I er ikke kede af det.
339
00:40:13,395 --> 00:40:19,100
Vi læste bare om James-drengene
nede hos mexicanerne.
340
00:40:20,653 --> 00:40:24,650
- Hvad er det? Det er ikke Jesse.
- Det ved du ikke.
341
00:40:24,823 --> 00:40:29,402
Han ville aldrig have skæg.
Han holder sig langt væk fra kanoner.
342
00:40:29,578 --> 00:40:34,738
- Se det billede.
- Jeg aner ikke, hvad det er.
343
00:40:34,916 --> 00:40:39,827
Lige siden Bob var lille, har han
samlet på alt om James-brødrene.
344
00:40:40,004 --> 00:40:42,921
Han har sit eget lille museum.
345
00:40:43,090 --> 00:40:46,293
Næste gang må I hellere tage
en skyder med!
346
00:40:46,468 --> 00:40:49,837
Nej, hvor er jeg bange.
347
00:40:50,013 --> 00:40:54,591
Også dig, Wood Hite. Hvis du gør
det igen, skyder jeg dig i hovedet!
348
00:40:56,394 --> 00:40:59,679
Du må hellere tænke på,
hvem min fætter er -
349
00:40:59,856 --> 00:41:02,940
- for Jesse elsker mig
som Bøgernes Bog.
350
00:41:03,109 --> 00:41:06,976
Du er nok en farlig karl
nede hos købmanden -
351
00:41:07,154 --> 00:41:11,566
- men husk, hvem der kommer,
hvis jeg får den mindste skramme.
352
00:41:11,741 --> 00:41:14,315
- Jeg er ligeglad!
- Skal jeg råbe?
353
00:41:14,494 --> 00:41:19,405
Skal vi ikke bare være venner?
Lad os hygge os for en gangs skyld.
354
00:41:19,582 --> 00:41:23,579
Flot nyt kluns, cowboy.
355
00:41:47,275 --> 00:41:50,644
Har du fået øje på noget?
356
00:41:50,820 --> 00:41:54,568
Det var bare en fugl.
357
00:41:56,117 --> 00:42:01,656
Det blev oktober, og Jesse så
detektiver i enhver butiksbestyrer -
358
00:42:01,830 --> 00:42:06,575
- gadefejer og menigmand,
der snusede rundt i en butik.
359
00:42:08,461 --> 00:42:11,166
Den 11. vækkede han sin kone -
360
00:42:11,339 --> 00:42:16,629
- med Biblens beretning om den
hellige families flugt til Egypten.
361
00:42:19,221 --> 00:42:25,010
Næste nat forsvandt Thomas
Howard-familien fra Kansas City.
362
00:42:34,568 --> 00:42:41,236
Kort efter blev fire af togrøverne
fra Blue Cut anholdt ved Glendale.
363
00:42:45,163 --> 00:42:49,409
Hvordan Jesse kunne vide besked,
forbliver et mysterium.
364
00:43:01,094 --> 00:43:05,720
De levede et liv som nomader.
Mænd, der vælger at være lovløse -
365
00:43:05,890 --> 00:43:10,884
- kan ikke blive et sted
særlig længe.
366
00:43:18,944 --> 00:43:24,150
Tak spids.
Jeg tror alligevel, jeg bliver.
367
00:43:25,783 --> 00:43:29,615
Wood og Dick mundhuggedes
gennem hele Kentucky -
368
00:43:29,787 --> 00:43:34,495
- indtil de nåede hjem til
major George Hite, Woods far -
369
00:43:34,666 --> 00:43:38,746
- og Frank og Jesse James ' onkel.
370
00:43:46,094 --> 00:43:48,764
Hende holder du dig fra.
371
00:43:48,930 --> 00:43:51,717
Hun er min fars hustru.
372
00:43:51,891 --> 00:43:54,180
Er du med?
373
00:44:17,248 --> 00:44:20,533
Har De lavet det?
374
00:44:22,128 --> 00:44:25,911
Jeg har en niggerkvinde.
375
00:44:26,090 --> 00:44:29,256
Hvabehar?
376
00:44:31,887 --> 00:44:35,469
Dick spurgte,
om jeg har lavet det.
377
00:44:35,640 --> 00:44:38,427
Har du?
378
00:44:39,852 --> 00:44:42,687
Nej.
379
00:44:50,028 --> 00:44:53,979
Hun vidste,
hvad hun gik ind til.
380
00:45:18,555 --> 00:45:23,798
Vi er vist natteravnene her, vi to.
381
00:45:23,977 --> 00:45:27,559
Jeg er glad.
382
00:45:27,730 --> 00:45:30,056
Hvorfor det?
383
00:45:30,233 --> 00:45:34,444
Du er interessant at se på.
384
00:45:34,612 --> 00:45:38,858
Du har virkelig
et behageligt væsen.
385
00:45:39,032 --> 00:45:44,239
Og du gør mig ligesom varm
over det hele.
386
00:45:45,622 --> 00:45:50,414
Jeg er det, man kalder
en "inamorato".
387
00:45:54,005 --> 00:45:58,880
Jeg vidste,
det måtte hedde noget.
388
00:46:02,805 --> 00:46:08,309
Du og Hite-familien kan ikke sammen,
hvis jeg skal tro på Woods historie.
389
00:46:08,477 --> 00:46:13,554
Vi hader hinanden som pesten,
hvis du vil vide det.
390
00:46:13,732 --> 00:46:17,397
De ville ikke spytte på mig,
hvis der var ild i mig.
391
00:46:19,279 --> 00:46:22,445
Man siger, at når der
er ild i en kvinde -
392
00:46:22,615 --> 00:46:26,992
- skal man rulle hende rundt på jorden
og dække hende til med sin krop.
393
00:46:27,161 --> 00:46:31,704
Du er godt nok en værre frækkert.
394
00:46:37,671 --> 00:46:41,122
Er det ikke ved at være sengetid?
395
00:46:41,299 --> 00:46:44,584
Så giver jeg de fine
fingre et kys.
396
00:46:57,939 --> 00:47:00,560
Godnat.
397
00:47:14,205 --> 00:47:17,159
Hold nu op.
398
00:47:19,960 --> 00:47:24,622
Jeg har vist drukket
for meget kaffe.
399
00:47:27,509 --> 00:47:32,052
Jeg skal noget så grusomt
på det lille hus.
400
00:48:00,539 --> 00:48:04,288
Nej, hvor er det flovt.
401
00:48:04,460 --> 00:48:08,789
Bare gør dig færdig.
Det generer mig ikke.
402
00:48:08,964 --> 00:48:13,092
Jeg får sceneskræk
med en fremmed mand herinde.
403
00:48:13,259 --> 00:48:19,547
Jeg er skam ikke fremmed.
Jeg er bygget ligesom alle de andre.
404
00:48:20,809 --> 00:48:24,142
Du er fantastisk køn.
405
00:48:24,312 --> 00:48:27,183
Er jeg det?
406
00:48:27,357 --> 00:48:32,647
Jeg har aldrig set
så velformede lemmer.
407
00:48:39,618 --> 00:48:42,369
Er Wood vågen?
408
00:48:43,788 --> 00:48:47,537
Jeg er helt alene.
409
00:48:53,881 --> 00:48:58,958
Du troede garanteret,
jeg var en fin dame.
410
00:49:43,678 --> 00:49:47,758
Du er ikke
den store husholderske, vel?
411
00:49:49,433 --> 00:49:53,347
Du kom ikke tilfældigt forbi.
412
00:49:53,520 --> 00:49:56,437
Hvorfor ikke?
413
00:50:22,630 --> 00:50:26,462
Kom nu.
Slå dig ned.
414
00:50:50,365 --> 00:50:54,445
- Du skulle se at få dig en kone.
- Ja.
415
00:50:54,619 --> 00:50:57,904
Det skulle jeg vel.
416
00:50:59,415 --> 00:51:02,866
Jeg ville have spurgt Martha.
Charleys søster.
417
00:51:03,043 --> 00:51:07,290
Jeg ville spørge,
om det måske var noget.
418
00:51:07,464 --> 00:51:10,998
Men Wood har vist
sine egne planer.
419
00:51:11,176 --> 00:51:14,176
Og Dick Liddel
kommer altid på tværs.
420
00:51:14,345 --> 00:51:20,300
- Men jeg overvejede det nu.
- Har du fået høsten i hus?
421
00:51:20,476 --> 00:51:26,265
Nej, jeg har ikke så meget.
Kun et lille bed og en græsmark.
422
00:51:27,983 --> 00:51:31,149
Jeg lå syg, da der skulle sås.
423
00:51:31,319 --> 00:51:33,228
Så...
424
00:51:35,073 --> 00:51:38,940
Ed, hvordan har du det egentlig?
425
00:51:40,244 --> 00:51:42,997
Hvorfor?
426
00:51:43,164 --> 00:51:45,999
Du opfører dig underligt.
427
00:51:53,549 --> 00:51:58,376
Vi to har jo ikke ligefrem
været perlevenner på det sidste...
428
00:51:58,554 --> 00:52:02,254
...og det er ikke din skyld,
skal du lige vide.
429
00:52:04,142 --> 00:52:09,219
- Men man hører jo snak.
- Snak?
430
00:52:13,025 --> 00:52:16,394
Folk siger ting til en.
431
00:52:22,367 --> 00:52:24,905
Kom med et eksempel.
432
00:52:29,248 --> 00:52:34,290
- Jim Cummins kom forbi.
- Jim Cummins.
433
00:52:34,462 --> 00:52:37,996
Og Jim sagde:
434
00:52:40,259 --> 00:52:44,920
"Kan du huske dem, der blev fanget
efter Blue Cut-røveriet?"
435
00:52:46,973 --> 00:52:51,018
Jim sagde,
han havde hørt...
436
00:52:53,522 --> 00:52:57,519
...at du har planlagt
at slå dem ihjel.
437
00:52:59,194 --> 00:53:01,945
Hvorfor skulle jeg gøre det?
438
00:53:03,573 --> 00:53:06,657
Det er nok bare snak.
439
00:53:09,703 --> 00:53:13,487
Jim Cummins...
Sagde han andet?
440
00:53:13,665 --> 00:53:17,745
Nej.
Det var det hele.
441
00:53:28,179 --> 00:53:32,390
Det forklarer ikke,
hvorfor du er bange.
442
00:53:34,351 --> 00:53:37,305
Jeg er jo i samme situation.
443
00:53:37,479 --> 00:53:42,603
- Jeg blev skrækslagen, da jeg så dig.
- Jeg kom bare forbi.
444
00:53:42,775 --> 00:53:47,104
Jamen hvis du havde hørt om
Jim Cummins, ville du nok tro -
445
00:53:47,279 --> 00:53:51,193
- at vi ville fange dig for dusøren,
og det passer ikke.
446
00:53:51,366 --> 00:53:56,158
Men du kunne jo
have en mistanke om det.
447
00:54:12,428 --> 00:54:15,346
Jeg har ikke hørt spor.
448
00:54:15,515 --> 00:54:19,761
Jeg har 600 dollars liggende.
Jeg behøver ikke nogen dusør.
449
00:54:22,646 --> 00:54:26,560
Der er også princippet...
450
00:54:31,196 --> 00:54:35,738
- Jeg er glad for, jeg kom forbi.
- Det er jeg også.
451
00:54:59,680 --> 00:55:03,891
Skal vi ikke ride en tur?
452
00:55:07,647 --> 00:55:11,514
Jeg giver et måltid mad inde i byen.
453
00:55:11,692 --> 00:55:15,275
Så rider jeg videre.
454
00:55:23,244 --> 00:55:26,198
Fint nok.
455
00:56:25,428 --> 00:56:29,342
Er du klar til at ride en tur?
456
00:56:42,985 --> 00:56:46,436
Skal vi hjem til dig?
457
00:56:50,451 --> 00:56:53,535
Har du set noget til Ed Miller?
458
00:56:53,704 --> 00:56:57,487
Det er der ingen, der har.
459
00:56:59,501 --> 00:57:02,786
Han må være rejst til Californien.
460
00:57:06,507 --> 00:57:10,718
Jeg vil nu gerne vide,
hvor vi skal hen.
461
00:57:13,889 --> 00:57:19,428
Hvis du skulle besøge Jim Cummins,
ville du så ikke ride den her vej?
462
00:57:23,232 --> 00:57:26,814
Jo, det ville jeg vel.
463
00:58:08,106 --> 00:58:10,977
Davs.
464
00:58:20,242 --> 00:58:24,109
Er I min fars venner?
465
00:58:27,165 --> 00:58:30,998
Vi er Jim Cummins' venner.
466
00:58:33,214 --> 00:58:39,750
Han har været væk siden august.
Han sagde ikke, hvor han tog hen.
467
00:58:43,681 --> 00:58:46,801
- Jeg hedder Matt Collins.
- Albert Ford.
468
00:58:46,976 --> 00:58:50,676
Det glæder mig at møde dig.
469
00:58:54,441 --> 00:58:58,521
- Dick Turpin.
- Mig en fornøjelse.
470
00:59:10,831 --> 00:59:14,829
- Jeg ved ikke, hvor han er! Slip mig!
- Nu holder du kæft!
471
00:59:16,920 --> 00:59:19,625
Jeg ved ikke, hvor han er!
472
00:59:19,798 --> 00:59:22,371
- Jeg ved det ikke!
- Ind med dig!
473
00:59:22,551 --> 00:59:26,085
- Hold kæft!
- Jeg ved ikke, hvor han er!
474
00:59:27,764 --> 00:59:33,006
- Jeg ved det ikke!
- Kors! Jesse, han er kun et barn.
475
00:59:33,185 --> 00:59:36,471
Han ved, hvor hans onkel er,
så han bliver snart gammel.
476
00:59:36,647 --> 00:59:39,518
- Måske ved han det ikke.
- Jo!
477
00:59:39,692 --> 00:59:45,196
Sommetider skal man spørge igen
og igen. Børn husker tit dårligt.
478
00:59:47,032 --> 00:59:49,737
Tak spids!
Det er ved at ryge af.
479
00:59:49,910 --> 00:59:54,951
Det skal bare lige gå løs. Så kan jeg
rive det af som en side i en bog.
480
00:59:55,123 --> 00:59:58,622
Han kan jo ikke engang sige noget.
481
00:59:59,836 --> 01:00:04,165
Hvor er Jim?
Hvor er Jim?
482
01:00:04,340 --> 01:00:06,213
Hvor er Jim...?!
483
01:00:10,345 --> 01:00:14,295
- Hold så op!
- Lede svin! Jeg ved ikke, hvor han er!
484
01:00:14,474 --> 01:00:19,515
Tror du ikke på mig? Jeg fik ikke
en chance! Du holdt mig for munden!
485
01:00:19,687 --> 01:00:24,265
Jeg ved aldrig noget om Jim,
så lad mig være!
486
01:00:24,442 --> 01:00:28,225
Slip mig, dit dumme svin!
487
01:01:19,827 --> 01:01:23,907
Jeg er dødtræt.
Jeg kan ikke...
488
01:01:28,084 --> 01:01:31,251
Jeg er også helt rundt på gulvet.
489
01:01:31,421 --> 01:01:36,415
Efter sådan nogle episoder
føler jeg mig beskidt.
490
01:01:55,611 --> 01:01:58,861
Er alt i orden, Jesse?
491
01:02:26,264 --> 01:02:32,717
Jesse var syg. Han havde rindende
øjne, smerter og vand i lungerne.
492
01:02:32,895 --> 01:02:36,892
Søvnløsheden sværtede
øjenhulerne som sod.
493
01:02:37,065 --> 01:02:40,730
Han læste varsler i kyllingers
sammenfiltrede indvolde -
494
01:02:40,902 --> 01:02:46,241
- eller kattehår,
der blev ført med vinden.
495
01:02:46,407 --> 01:02:52,279
Og varslerne var dårlige, hvilket fik
ham til at lukke af og isolere sig.
496
01:03:32,784 --> 01:03:35,701
Hvorfor skal du ordne alle pligter?
497
01:03:35,870 --> 01:03:39,950
Charley og Bob betaler ekstra
til Martha for at slippe for det.
498
01:03:40,124 --> 01:03:44,620
Det er alligevel ikke rimeligt.
499
01:03:49,883 --> 01:03:52,291
Martha.
500
01:03:52,469 --> 01:03:57,047
Se, hvem der kommer sjoskende.
501
01:04:00,852 --> 01:04:04,055
Kommer du fra Kentucky?
502
01:04:05,314 --> 01:04:09,727
Hvorfor følger du
slet ikke med, Martha?
503
01:04:12,280 --> 01:04:17,356
Wood og Dick skød løs
på hinanden for nogle måneder siden.
504
01:04:17,535 --> 01:04:20,820
Sæt låg på kedlen, Ida.
505
01:04:24,333 --> 01:04:28,116
Hvad var I oppe at toppes over?
506
01:04:31,839 --> 01:04:34,413
Han rodede rundt
med min fars kone -
507
01:04:34,592 --> 01:04:39,586
- mens en svinekotelet brændte på,
så jeg skød efter ham.
508
01:04:44,685 --> 01:04:49,476
Ida! Du stikker ikke tommelfingeren
i fløden, når du skummer den!
509
01:04:49,647 --> 01:04:54,108
Hans luskede numre og flirten -
510
01:04:54,277 --> 01:04:57,230
- har gjort mig noget så rasende.
511
01:04:57,405 --> 01:05:02,743
Han er en slange, der kryber
i græsset. Han er ikke til at stole på.
512
01:05:04,620 --> 01:05:08,866
Dick fortalte en helt anden version
af skyderiet.
513
01:05:09,040 --> 01:05:12,326
Wood Hite er nedenunder.
514
01:05:12,502 --> 01:05:15,538
Er han her?
515
01:05:16,714 --> 01:05:20,214
Ja, han kom sent i aftes.
516
01:05:23,596 --> 01:05:29,764
- Slap af!
- Rolig. Der er snart morgenmad.
517
01:07:40,265 --> 01:07:46,517
Han trækker stadig vejret.
Men han er vist færdig.
518
01:07:56,072 --> 01:07:59,357
I må hellere
ønske ham god rejse.
519
01:08:26,141 --> 01:08:29,225
Wood?
520
01:08:29,394 --> 01:08:33,094
Du var en flink fyr, Wood.
521
01:08:33,272 --> 01:08:36,558
Jeg håber ikke,
du har alt for ondt.
522
01:08:36,734 --> 01:08:41,562
Jeg ville gerne hente noget at drikke,
men du ville bare kløjes i det.
523
01:08:41,740 --> 01:08:46,697
Lille Ida kommer til at savne dig.
Det gør resten af familien også.
524
01:08:48,788 --> 01:08:53,580
En ting er sikker. Vi kan ikke
tage ham ind til Richmond.
525
01:08:53,751 --> 01:08:59,255
- Hvorfor ikke?
- Bob bliver smidt i fængsel.
526
01:08:59,422 --> 01:09:03,372
Og Jesse opdager, at hans fætter
er blevet skudt her -
527
01:09:03,551 --> 01:09:06,920
- og så er det ude
med os alle sammen.
528
01:09:16,855 --> 01:09:20,354
Og med et enkelt nådesløst
voldsomt stød trængte han op -
529
01:09:20,525 --> 01:09:24,309
- og førte den stønnende
og prustende videre -
530
01:09:24,487 --> 01:09:31,023
- med en dunst af min mødoms blod,
til den var stødt helt op til roden.
531
01:09:32,661 --> 01:09:37,572
Han er ikke forsvundet,
hvis det er det, du håber.
532
01:09:39,751 --> 01:09:42,871
Hvor langt er du nået?
533
01:09:43,046 --> 01:09:47,506
Hun har mødt en algerisk korsar
nede i Gibraltar.
534
01:09:47,675 --> 01:09:52,005
Hun er blevet helt ophidset.
535
01:09:52,180 --> 01:09:58,716
- Hvordan går det med benet?
- Det gør afsindig ondt. Tak.
536
01:10:44,603 --> 01:10:49,680
Salige er de fattige i ånden,
thi Himmeriget er deres.
537
01:10:50,984 --> 01:10:57,069
Salige er de, som sørger,
thi de skal trøstes.
538
01:10:58,784 --> 01:11:01,785
Salige er de...
539
01:11:04,081 --> 01:11:06,951
Sagtmodige.
540
01:11:08,168 --> 01:11:09,959
Salige er de sagtmodige.
541
01:11:45,952 --> 01:11:50,993
- Er det ham?
- Ja. Ved han det med Wood?
542
01:11:51,165 --> 01:11:55,163
- Han opdager det meste.
- Hvad siger jeg, hvis han spørger?
543
01:11:55,336 --> 01:11:58,586
Sig, jeg er i K.C. Med Mattie.
544
01:12:00,466 --> 01:12:04,463
Han jagtede bøfler. Han var glad
for at møde undertegnede.
545
01:12:04,636 --> 01:12:08,302
Derovre i Europa er der kun
to amerikanere, de kender:
546
01:12:08,474 --> 01:12:11,759
Mark Twain
og Jesse James.
547
01:12:13,020 --> 01:12:16,934
- Der har vi jo knægten.
- Hvordan går det?
548
01:12:18,733 --> 01:12:22,980
- Jeg tager aldrig pistolbælterne af.
- Fornuftigt.
549
01:12:28,826 --> 01:12:32,408
Charley, har du slået benet?
550
01:12:33,956 --> 01:12:39,412
Ja, jeg gled ned fra taget og faldt ned
i en snedrive som et stort dumt læs.
551
01:12:39,586 --> 01:12:45,375
Først skriger jeg: "Kors i hytten!"
Og så ligger jeg i sne til halsen.
552
01:12:48,219 --> 01:12:52,631
Hvad fik dig dog til at klatre op
på et tag i december?
553
01:12:58,145 --> 01:12:59,769
Der var en hat...
554
01:12:59,938 --> 01:13:04,398
Nej nej. En kat... oppe på taget,
og jeg kravlede op efter den.
555
01:13:04,567 --> 01:13:09,145
Det var en hylende hankat,
og jeg gled.
556
01:13:20,875 --> 01:13:24,540
Jeg troede bare,
din klumpfod var blevet værre.
557
01:13:35,430 --> 01:13:41,183
Dick er taget til Kansas City til
sin kone. Han har været der lidt.
558
01:13:59,243 --> 01:14:02,161
Nu skal du bare
høre en sjov historie.
559
01:14:02,330 --> 01:14:05,663
Bobby var 11 eller 12 -
560
01:14:05,833 --> 01:14:10,743
- og du var hans helt store forbillede.
Han kunne ikke få nok.
561
01:14:10,921 --> 01:14:15,048
Det var Jesse mig dit og dat
fra morgen til kvæld.
562
01:14:15,216 --> 01:14:18,419
- Fascinerende.
- Der er mere. Bare vent.
563
01:14:18,594 --> 01:14:23,886
Ved middagsbordet spørger han:
"Hvor store støvler bruger Jesse?"
564
01:14:24,059 --> 01:14:28,187
- Jesse gider ikke høre på det.
- Ti nu stille, Bob.
565
01:14:28,354 --> 01:14:33,561
"Hvor store støvler bruger Jesse?"
Han siger: "38. Er det ikke stort nok -"
566
01:14:33,734 --> 01:14:35,976
"- til en, der er 1,73?"
567
01:14:36,153 --> 01:14:40,482
Jeg ville drille ham, da han jo
er min lillebror. Så jeg sagde:
568
01:14:40,657 --> 01:14:45,568
- "Han har ikke nogen tæer."
- Det er virkelig en dum historie.
569
01:14:45,745 --> 01:14:49,114
"Han dinglede med fødderne i vandet,
og en malle bed dem af."
570
01:14:49,290 --> 01:14:54,746
Bob tænkte, så det knagede,
for at forestille sig det.
571
01:14:58,674 --> 01:15:01,758
Den ville være god...
hvis den var sjov.
572
01:15:01,927 --> 01:15:06,470
Er det ikke en sød historie, Jess?
573
01:15:15,064 --> 01:15:18,267
Lad mig høre lidt mere, Bob.
574
01:15:23,071 --> 01:15:28,065
Jeg har en. Den er lige så hylende
sjov som den om din...
575
01:15:28,243 --> 01:15:31,529
Lad Bob fortælle den.
576
01:15:31,705 --> 01:15:33,496
Fint nok.
577
01:15:39,671 --> 01:15:42,078
Jeg aner ikke,
hvad du taler om.
578
01:15:42,257 --> 01:15:48,092
Om at du og Jesse
har så meget til fælles.
579
01:15:48,262 --> 01:15:53,173
- Fortæl, Bob.
- Ja, kom nu, Bob.
580
01:15:53,350 --> 01:15:57,134
Fortæl en historie.
581
01:15:57,312 --> 01:16:02,139
- Nej...
- Underhold Jesse. Nu er han her jo.
582
01:16:09,532 --> 01:16:12,153
Kom nu.
583
01:16:17,914 --> 01:16:22,576
Undskyld, jeg siger det,
men det er interessant -
584
01:16:22,752 --> 01:16:26,796
- at vi to har så meget til fælles.
585
01:16:26,964 --> 01:16:30,084
Lad os begynde med vores fædre.
586
01:16:30,259 --> 01:16:33,213
Din far var præst
i baptistkirken i New Hope.
587
01:16:33,387 --> 01:16:39,260
Og min far var præst
i kirken i Excelsior Springs.
588
01:16:39,435 --> 01:16:43,847
Du er den yngste af tre James-drenge.
Jeg er den yngste af fem Ford-drenge.
589
01:16:45,899 --> 01:16:50,477
Mellem Charley og mig er der en bror,
Wilbur, med seks bogstaver i sit navn.
590
01:16:50,654 --> 01:16:56,489
Mellem Frank og dig er der Robert.
Også et navn på seks bogstaver.
591
01:16:56,659 --> 01:17:01,237
Og så hedder jeg naturligvis
Robert til fornavn.
592
01:17:01,414 --> 01:17:03,987
Du har blå øjne.
Det har jeg også.
593
01:17:04,166 --> 01:17:08,828
Du er 1 meter og 73.
Det er jeg også.
594
01:17:12,507 --> 01:17:16,718
Jeg havde en alenlang liste,
da jeg var 12 -
595
01:17:16,886 --> 01:17:23,090
- men nysgerrigheden er ligesom
gået fløjten i årenes løb.
596
01:17:40,252 --> 01:17:43,953
Er han ikke utrolig?
597
01:17:55,142 --> 01:17:59,436
Har jeg fortalt historien om
George Shepherd, den tølper?
598
01:17:59,604 --> 01:18:04,313
Han var en af Quantrills løjtnanter.
Han sagde det samme som Bob.
599
01:18:04,484 --> 01:18:10,023
Han fablede om alt det, vi havde
til fælles, for at komme med i banden.
600
01:18:10,198 --> 01:18:13,566
Tænk, at han havde
et horn i siden på mig.
601
01:18:13,742 --> 01:18:18,036
Tænk, at han løj
for at komme i kridthuset.
602
01:18:18,205 --> 01:18:23,199
Jeg sagde: "Kom bare med, George.
Du skal være hjerteligt velkommen."
603
01:18:23,376 --> 01:18:28,501
George troede, han var snedig.
Men det var han bare ikke.
604
01:18:28,673 --> 01:18:32,207
En morgen red George
ind i lejren -
605
01:18:32,385 --> 01:18:35,718
- og 20 pistoler åbnede ild.
606
01:18:38,599 --> 01:18:44,968
George havde kun et øje. Man skal
have to, hvis man skal besejre Jesse.
607
01:18:47,398 --> 01:18:52,024
Du burde ikke sammenligne mig
med George Shepherd.
608
01:18:52,194 --> 01:18:54,865
Du fik mig til at tænke på ham.
609
01:18:55,031 --> 01:18:58,898
Det er ikke særlig smigrende.
610
01:19:03,497 --> 01:19:07,080
Det smager sandt
for dyden godt, Martha.
611
01:19:07,251 --> 01:19:11,877
- Det glæder mig, du kan lide det.
- Hvorfor var George vred på dig?
612
01:19:16,217 --> 01:19:20,879
Jeg sagde:
Hvorfor var George vred på dig?
613
01:19:26,352 --> 01:19:31,393
George havde en nevø, han bad mig
om at beskytte under krigen.
614
01:19:31,565 --> 01:19:36,143
Nevøen havde 5000 dollars på sig.
Han gik hen og blev dræbt -
615
01:19:36,319 --> 01:19:38,561
- og nogen huggede pengene.
616
01:19:38,738 --> 01:19:42,522
Og da George sad i fængsel,
var der en, som hviskede:
617
01:19:42,700 --> 01:19:47,658
"Jesse James
skar halsen over på ham."
618
01:19:50,624 --> 01:19:54,075
Var det bare gemen sladder?
619
01:19:55,253 --> 01:20:00,164
Det er Bob, der er ekspert.
Spørg ham.
620
01:20:03,804 --> 01:20:07,587
- Jamen dog. Nu gjorde jeg ham sur.
- Jeg er ikke sur.
621
01:20:07,766 --> 01:20:13,471
Jeg har bare været gennem det før.
Folk gør evig og altid grin med mig.
622
01:20:13,646 --> 01:20:19,518
- Du er ikke så lidt fræk.
- Hold nu for en gangs skyld kæft.
623
01:20:25,490 --> 01:20:30,615
Du skal ikke gå op og surmule
uden at vide, hvorfor jeg kom forbi.
624
01:20:30,787 --> 01:20:35,532
Kom du for at sige undskyld,
fordi du har givet vores fætter klø?
625
01:20:49,721 --> 01:20:54,881
Jeg kom forbi for at spørge,
om en af jer to Ford-drenge -
626
01:20:55,059 --> 01:20:59,057
- vil ride med på en eller to rejser.
627
01:20:59,230 --> 01:21:02,848
Vi er vist enige om,
at det skal være Charley.
628
01:21:03,025 --> 01:21:06,144
Du har været ret pirrelig.
629
01:21:36,473 --> 01:21:43,970
- Har du set Wood Hite for nylig?
- Nej. Overhovedet ikke.
630
01:21:57,159 --> 01:22:02,070
- Er du Charles Ford?
- Ja. Du har set mig et par gange før.
631
01:22:02,247 --> 01:22:08,783
Jeg har et brev fra George Hite.
Han har ikke set skyggen af ham.
632
01:22:08,961 --> 01:22:12,496
Og du har altså ikke set Wood.
633
01:22:12,673 --> 01:22:16,717
Nej. Jeg aner ikke,
hvor han kan være.
634
01:22:43,537 --> 01:22:47,830
- Ja?
- Har du sovet nok?
635
01:22:49,376 --> 01:22:53,788
Jeg kunne godt
bruge et par timer til.
636
01:23:08,518 --> 01:23:13,144
Jeg har været i syv sind over,
om jeg skulle fortælle det her eller ej.
637
01:23:13,314 --> 01:23:16,897
Mit bedre jeg vandt, og...
638
01:23:17,068 --> 01:23:20,234
Jeg vil gerne ud med det.
639
01:23:20,404 --> 01:23:25,030
Jeg er bare
en lille smule ør i hovedet.
640
01:23:25,200 --> 01:23:30,112
Jeg kunne godt
bruge lidt mere søvn.
641
01:23:32,833 --> 01:23:37,827
- Vidste du, jeg har været i Kentucky?
- Ja.
642
01:23:38,004 --> 01:23:44,125
Jeg kom tilbage gennem
Saline County, og så tænkte jeg:
643
01:23:44,302 --> 01:23:50,221
"Skulle jeg ikke lige kigge ind
og hilse på Ed Miller?"
644
01:23:50,391 --> 01:23:54,388
Så det gjorde jeg.
645
01:23:56,730 --> 01:24:00,099
Jeg brød mig ikke om det, jeg så.
646
01:24:02,235 --> 01:24:06,363
Ed var helt ude i tovene
over et eller andet.
647
01:24:06,531 --> 01:24:10,694
Han løj så stærkt,
som en hest kan rende.
648
01:24:12,828 --> 01:24:19,791
Så jeg tænkte: "Nu har jeg fået nok."
Og jeg sagde til Ed: "Kom."
649
01:24:19,960 --> 01:24:23,044
"Lad os ride en tur."
650
01:24:24,672 --> 01:24:28,670
Forstår du, hvad jeg siger?
651
01:24:28,843 --> 01:24:32,377
At ride en tur er som...
652
01:24:32,555 --> 01:24:35,971
At ride en tur
er det samme som at...
653
01:24:37,852 --> 01:24:41,221
Netop.
654
01:24:43,899 --> 01:24:46,853
Så...
655
01:24:48,195 --> 01:24:51,196
Ed og Jesse...
656
01:24:52,532 --> 01:24:56,115
De diskuterede på vejen.
657
01:24:59,038 --> 01:25:03,332
Har du nogensinde talt stjernerne?
658
01:25:05,085 --> 01:25:10,791
Det bliver aldrig det samme tal.
De ændrer sig hele tiden.
659
01:25:10,966 --> 01:25:14,797
Jeg ved ikke engang helt,
hvad en stjerne er.
660
01:25:16,596 --> 01:25:19,597
Din krop ved det.
661
01:25:19,766 --> 01:25:23,715
Det er dit hoved,
der har glemt det.
662
01:25:32,194 --> 01:25:35,977
Rid du bare.
Jeg indhenter dig.
663
01:26:15,401 --> 01:26:18,070
Så så.
664
01:26:39,965 --> 01:26:43,630
Så så, skat.
665
01:26:46,388 --> 01:26:50,386
Og da det blev alvor...
666
01:26:55,522 --> 01:26:59,733
...skød Jesse ham
og dræbte ham.
667
01:27:01,403 --> 01:27:04,403
Det gjorde Jesse.
668
01:27:05,698 --> 01:27:07,525
Nemlig.
669
01:27:09,493 --> 01:27:12,447
Dig...
670
01:27:27,051 --> 01:27:32,092
Så du må forstå,
at din fætter slap billigt.
671
01:27:32,264 --> 01:27:35,348
Albert legede jeg bare lidt med.
672
01:27:35,517 --> 01:27:39,182
Jeg har også selv fået ham
til at hyle et par gange.
673
01:27:39,354 --> 01:27:44,099
Jeg er bare ikke
lige så grundig som dig.
674
01:27:53,867 --> 01:27:57,865
Er der noget,
du vil fortælle?
675
01:28:05,546 --> 01:28:09,329
Jeg forstår ikke,
hvad du mener.
676
01:28:09,508 --> 01:28:14,846
Hvis du har noget
at tilstå til gengæld -
677
01:28:15,013 --> 01:28:17,586
- ville det kun være rigtigt -
678
01:28:17,765 --> 01:28:22,806
- at du får det ud nu.
679
01:28:33,613 --> 01:28:38,322
Jeg kan ikke komme på
en eneste ting.
680
01:28:38,493 --> 01:28:43,154
- Om Wood Hite, for eksempel.
- Jeg vil ikke...
681
01:28:43,330 --> 01:28:46,699
Jeg har også undret mig over,
hvor han kunne være.
682
01:28:46,875 --> 01:28:51,454
- Jeg ændrer ikke min historie.
- Hvorfor var din bror så hidsig?
683
01:28:51,630 --> 01:28:55,841
- Hvem?
- Bob.
684
01:28:56,009 --> 01:29:01,465
Sådan er han bare.
Han er nervøs.
685
01:29:17,321 --> 01:29:20,820
Læg dig nu til at sove igen.
686
01:29:20,991 --> 01:29:25,403
Nu er jeg blevet helt urolig.
687
01:29:31,209 --> 01:29:35,917
Ja, man får ikke et roligt øjeblik,
når Jesse er til stede.
688
01:29:36,088 --> 01:29:39,291
Du skal have ondt
af min stakkels kone.
689
01:29:41,552 --> 01:29:44,042
Ed Miller var min gode ven.
690
01:29:44,221 --> 01:29:47,921
Han præsenterede mig for dig
ved det dersens pokerbord.
691
01:29:48,099 --> 01:29:52,179
Jeg er lidt vred på dig,
hvis jeg skal være helt ærlig.
692
01:29:54,564 --> 01:29:58,513
Du burde også have ondt af mig.
693
01:30:42,358 --> 01:30:46,819
Som bevis på sit forbund med James-
banden fortalte Bob politiet -
694
01:30:46,988 --> 01:30:53,868
- at Dick Liddel boede i stuehuset,
mens hans sårede ben blev rask.
695
01:30:58,373 --> 01:31:02,750
Så tegnede han et kort
over Harbison-gårdens jord -
696
01:31:02,919 --> 01:31:09,799
- og udelod bækken, hvor resterne
af Wood Hite hensmuldrede.
697
01:31:09,967 --> 01:31:15,922
I er omringet! Kom ud stille og roligt!
Så skyder vi ikke nogen!
698
01:31:21,603 --> 01:31:24,604
I må ikke skyde!
699
01:31:26,525 --> 01:31:30,937
Kom frem, så vi kan se dig!
700
01:31:44,166 --> 01:31:47,749
Halløj.
Vi har ham.
701
01:31:47,920 --> 01:31:51,086
Ræk mig den Colt, sønnike.
702
01:31:55,218 --> 01:32:00,722
Andrew James Liddel,
jeg har en arrestordre...
703
01:32:00,890 --> 01:32:05,136
Snestorme trak ind over Missouri
den søndag den 19. februar -
704
01:32:05,311 --> 01:32:09,937
- og lukkede handelen
i over to dage.
705
01:32:10,107 --> 01:32:12,680
- Af sted.
- Er pressen her?
706
01:32:12,859 --> 01:32:16,442
- Han spørger efter pressen.
- Jeg vil blæse på ham.
707
01:32:16,613 --> 01:32:20,906
Men det forhindrede ikke Robert Ford
i at præsentere sig for guvernøren -
708
01:32:21,075 --> 01:32:24,574
- ved Craig Rifles-ballet
om onsdagen.
709
01:32:24,745 --> 01:32:28,196
Det er et umådeligt privilegium -
710
01:32:28,373 --> 01:32:33,166
- offentligt at anerkende den
intelligente og effektive assistance -
711
01:32:33,337 --> 01:32:38,129
- kaptajn Henry Craig har ydet
staten Missouri og mig -
712
01:32:38,300 --> 01:32:44,089
- i vores fælles kamp for at rydde
Jackson County for James-banden.
713
01:32:44,264 --> 01:32:46,802
Kaptajn Craigs opgave -
714
01:32:46,975 --> 01:32:50,723
- kræver frygtløshed,
enestående vagtsomhed -
715
01:32:50,895 --> 01:32:54,311
- og et usvigelig sikkert valg
af midler.
716
01:32:54,482 --> 01:33:00,151
Min kone har signaleret,
at nu er det nok.
717
01:33:00,320 --> 01:33:02,728
Men før jeg sætter mig ned -
718
01:33:02,906 --> 01:33:05,990
- vil jeg bede jer om
at udbringe en skål -
719
01:33:06,159 --> 01:33:10,203
- for en storslået søn
af staten Missouri -
720
01:33:10,371 --> 01:33:14,155
- min ven Henry Craig.
721
01:33:53,829 --> 01:33:58,122
Du er fanden gale mig til
mere besvær, end du er værd, Bob.
722
01:33:58,291 --> 01:34:03,083
- Jeg ville bare hilse på ham.
- Nej. Det er ikke derfor, du er her.
723
01:34:03,254 --> 01:34:08,924
Du tror fandenedeme,
at du er festens midtpunkt.
724
01:34:09,093 --> 01:34:13,256
Gå så op og prøv at holde lav profil,
din lille snotdumme lort.
725
01:34:13,430 --> 01:34:17,843
Guvernøren skal nok tale med dig.
Få ham ovenpå, drenge.
726
01:34:21,896 --> 01:34:28,100
Senere blev Bob krydsforhørt om
hans aftale med myndighederne.
727
01:34:28,277 --> 01:34:33,152
Og han var aldrig konsekvent
i sine forklaringer.
728
01:34:35,576 --> 01:34:40,071
Min kone sover inde ved siden af,
så lad os prøve at være stille.
729
01:34:40,246 --> 01:34:43,864
Du er altså Dick Little.
730
01:34:44,042 --> 01:34:48,788
- Liddel.
- Hvabehar?
731
01:34:48,964 --> 01:34:53,008
- Det staves med to d'er.
- Han har tilstået det hele.
732
01:34:53,176 --> 01:34:59,178
Aviserne har ikke opsnuset det endnu.
Og De har en betinget benådning -
733
01:34:59,348 --> 01:35:04,687
- og eftergivelse af straffen for
alle de røverier, han har begået.
734
01:35:04,853 --> 01:35:07,937
Er du Robert Ford?
735
01:35:09,608 --> 01:35:12,525
Hvor gammel er du?
736
01:35:12,694 --> 01:35:17,237
- 20.
- Har du også overgivet dig?
737
01:35:17,407 --> 01:35:21,356
Nej. Det er hans bror, Charley Ford.
Han er med i James-banden.
738
01:35:21,535 --> 01:35:26,991
Men vi har ikke noget på lille Bob.
Han fungerer bare som...
739
01:35:28,625 --> 01:35:31,911
...privatdetektiv.
740
01:35:32,087 --> 01:35:35,337
Jesse James har skrevet,
at han ville myrde mig -
741
01:35:35,507 --> 01:35:40,334
- om han så skulle afspore et tog.
Han vil skære mit hjerte ud -
742
01:35:40,511 --> 01:35:45,469
- og æde det i strimler som bacon.
Jeg afsporer hans tog først.
743
01:35:52,480 --> 01:35:57,273
Undskyld, Deres Højhed.
Jeg tænkte på noget andet.
744
01:35:57,444 --> 01:36:02,022
Jesse James er bare en forbryder,
der har stjålet, hvad han ville -
745
01:36:02,199 --> 01:36:05,069
- og myrdet dem, der kom i vejen.
746
01:36:05,243 --> 01:36:08,908
Nogle hævder, at han hævner sig
på republikanere og nordstatsfolk -
747
01:36:09,080 --> 01:36:13,706
- for hans families lidelser under
krigen. Men hans ofre er ikke valgt -
748
01:36:13,876 --> 01:36:19,914
- på grund af deres politiske syn.
Hans synder indhenter ham snart.
749
01:36:20,090 --> 01:36:25,546
Hans ryggesløse bæger er fuldt.
Jesse James er et desperat tilfælde -
750
01:36:25,720 --> 01:36:29,967
- så der skal tages
desperate midler i brug.
751
01:36:31,851 --> 01:36:35,931
I har fundet den rette til opgaven.
752
01:36:51,661 --> 01:36:54,412
Kom så.
753
01:37:40,498 --> 01:37:44,246
Har du nogensinde
overvejet selvmord?
754
01:37:44,419 --> 01:37:50,503
Det kan jeg ikke påstå. Der er altid
noget andet, jeg hellere vil.
755
01:37:50,674 --> 01:37:57,293
Ellers har min situation ændret sig,
eller jeg har set det i et andet lys.
756
01:37:57,472 --> 01:38:02,430
Der kan jo ske så meget.
Det har aldrig virket værdigt.
757
01:38:08,441 --> 01:38:11,526
En ting er i hvert fald sikker.
758
01:38:11,695 --> 01:38:16,736
Man har ikke noget imod at dø, når
man har set over på den anden side.
759
01:38:19,076 --> 01:38:22,908
Man vil lige så lidt tilbage
til sin gamle krop -
760
01:38:23,080 --> 01:38:26,994
- som man vil tørre
sit eget bræk op.
761
01:38:31,588 --> 01:38:35,537
Nu, hvor vi skal begå
bankrøverier -
762
01:38:35,717 --> 01:38:39,132
- skulle vi så ikke få en til
med i slænget -
763
01:38:39,303 --> 01:38:44,048
- og prøve at slippe af sted
med livet i behold?
764
01:38:45,309 --> 01:38:50,433
Bob spørger, om han må ride med,
næste gang vi ordner en sparekasse...
765
01:38:56,819 --> 01:39:00,437
En sparekasse eller en...
766
01:39:00,614 --> 01:39:03,734
...jernbane.
767
01:39:09,873 --> 01:39:13,455
Bob er ikke meget mere end en dreng
i de flestes øjne.
768
01:39:13,626 --> 01:39:19,712
Men der er krummer i ham, og han
er til at regne med, når det gælder.
769
01:39:19,883 --> 01:39:24,711
Og så er han kvik. Han er så speget,
som man kan blive.
770
01:39:26,222 --> 01:39:29,223
Du glemmer,
at jeg har mødt ham.
771
01:39:29,392 --> 01:39:33,436
Han har høje tanker om dig.
772
01:39:33,604 --> 01:39:36,889
Det har hele Amerika.
773
01:39:37,066 --> 01:39:43,353
Men du har ikke to millioner navne
i baghånden, når du mangler en mand.
774
01:39:45,824 --> 01:39:49,074
Jeg kan godt se,
at du prøver at tale mig træt.
775
01:39:49,243 --> 01:39:52,197
Det kan du lige stole på.
776
01:40:00,254 --> 01:40:03,290
Røverier blev planlagt
men aldrig udført -
777
01:40:03,465 --> 01:40:06,916
- i Nebraska, Colorado og Missouri.
778
01:40:07,093 --> 01:40:12,335
Imens pålagde Henry Craig Bob Ford
at vende tilbage til købmanden -
779
01:40:12,515 --> 01:40:16,097
- og afvente instrukser
fra sherif James Timberlake.
780
01:40:16,477 --> 01:40:20,142
Det var tre dåser ferskner.
781
01:40:20,314 --> 01:40:22,887
To dåser...
782
01:40:23,066 --> 01:40:26,731
To dåser sigtede ærter.
783
01:40:26,903 --> 01:40:29,940
En flaske...
784
01:40:31,241 --> 01:40:34,491
...Mary's Morning Tonic
og en halv...
785
01:40:37,205 --> 01:40:40,455
En halv sæk mel.
786
01:40:40,625 --> 01:40:44,325
Lige et øjeblik.
787
01:40:59,309 --> 01:41:02,724
Jeg har ikke set ham.
788
01:41:02,895 --> 01:41:08,649
- Ved du, hvor han bor?
- Nej.
789
01:41:08,818 --> 01:41:11,937
Gør du ikke?
790
01:41:13,280 --> 01:41:16,150
Jeg kan ikke greje det -
791
01:41:16,324 --> 01:41:20,536
- men han ved altid,
hvad der foregår.
792
01:41:20,703 --> 01:41:25,032
Han finder ud af, at jeg har været her.
Det kan du godt tage for givet.
793
01:41:27,209 --> 01:41:31,871
Og han slår dig ihjel,
hvis han ser sit snit til det.
794
01:41:34,216 --> 01:41:38,345
Er du parat til at risikere det?
795
01:41:41,932 --> 01:41:45,099
Ja, det er jeg.
796
01:41:46,645 --> 01:41:51,721
Jeg har været et nul hele livet.
Jeg var den lille.
797
01:41:51,900 --> 01:41:55,767
Det var mig, de gav løfter,
de aldrig holdt.
798
01:41:55,945 --> 01:42:01,615
Og for mig har Jesse James altid
været så stor som et træ.
799
01:42:02,910 --> 01:42:07,322
Jeg er klar til det her, Jim.
800
01:42:07,497 --> 01:42:09,822
Og det skal nok gå.
801
01:42:10,000 --> 01:42:16,038
Jeg ved godt, jeg kun får en chance,
men det glipper ikke.
802
01:42:26,682 --> 01:42:31,758
Nå...
Vent, til chancen byder sig.
803
01:42:31,936 --> 01:42:38,354
Vær aldrig alene med ham,
og lad ham aldrig komme om bag dig.
804
01:43:06,636 --> 01:43:10,254
Du er blevet valgt.
805
01:43:12,683 --> 01:43:17,677
- Hvad mener du?
- Din bror sagde, du ville med.
806
01:43:17,855 --> 01:43:21,638
Men måske holder du mere
af købmanden, end du har sagt.
807
01:43:24,486 --> 01:43:27,570
- Du har altså savnet mig?
- Ja.
808
01:43:27,739 --> 01:43:30,823
Jeg har grædt mig selv
i søvn hver nat.
809
01:43:39,875 --> 01:43:45,877
Vi skal passe meget på.
Han tror dig ikke over en dørtærskel.
810
01:43:46,047 --> 01:43:49,665
- Nå, men så...
- Han har skudt Ed Miller.
811
01:43:49,842 --> 01:43:53,378
Det lød,
som om det var en småting.
812
01:44:34,009 --> 01:44:38,801
Hvis vi nogensinde får
et øjeblik alene, vil jeg tale med dig.
813
01:45:18,092 --> 01:45:20,879
De har givet mig ti dage.
814
01:45:23,889 --> 01:45:26,843
Til hvad?
815
01:45:27,017 --> 01:45:30,101
Til at anholde ham.
816
01:45:35,608 --> 01:45:38,644
Dig og mig?
817
01:45:40,696 --> 01:45:44,279
Det sker alligevel før eller siden,
Charley.
818
01:45:44,450 --> 01:45:48,743
- Vi kan lige så godt tjene på det.
- Bob, han er vores ven.
819
01:45:48,912 --> 01:45:54,072
Han myrdede Ed Miller. Og han er
parat til at myrde Liddel og Cummins.
820
01:45:55,585 --> 01:46:01,089
Jesse rider vist fra mand til mand
og tager afsked med banden.
821
01:46:01,257 --> 01:46:05,468
Så dit venskab
kan lægge dig i jorden.
822
01:46:05,636 --> 01:46:11,639
Lad mig tygge på det.
Længere kan jeg ikke gå lige nu.
823
01:46:14,019 --> 01:46:19,226
- Du skal nok ombestemme dig.
- Du tror, det er opdigtet, ikke?
824
01:46:19,399 --> 01:46:24,227
Du tror, det er eventyr
og avishistorier.
825
01:46:30,409 --> 01:46:34,407
Han er kun et menneske.
826
01:46:40,919 --> 01:46:44,833
Fremover går I
ingen steder uden mig!
827
01:46:45,006 --> 01:46:49,632
Fremover beder I om tilladelse!
I beder om lov til at gå!
828
01:47:45,479 --> 01:47:50,355
Charley, stil hestene ind i laden.
Bob, gå indenfor.
829
01:47:50,526 --> 01:47:56,361
Dav, Mary. Se den rådne pastinak,
jeg fandt i kompostbunken.
830
01:48:05,456 --> 01:48:09,323
Du sagde ikke, at Bob kom med.
831
01:48:11,753 --> 01:48:16,249
Måske gemte han ham
som en glædelig overraskelse.
832
01:48:19,594 --> 01:48:22,595
Nu har vi besøg af to fætre.
833
01:48:31,689 --> 01:48:34,311
Det bliver sådan -
834
01:48:34,484 --> 01:48:39,822
- at på næste mandag eftermiddag
rider vi ned til Platte City.
835
01:48:41,448 --> 01:48:44,899
Hvor langt fra Kansas City er det?
836
01:48:45,077 --> 01:48:48,944
Platte City ligger 50 kilometer sydpå.
837
01:48:49,122 --> 01:48:53,949
Du, jeg og Charley
overnatter i skoven -
838
01:48:54,127 --> 01:49:00,046
- og slår til mod Wells-banken
et tidspunkt før lukketid.
839
01:49:03,635 --> 01:49:06,802
Hvornår bliver det præcis?
840
01:49:12,185 --> 01:49:15,885
Det behøver du ikke vide.
841
01:49:29,784 --> 01:49:35,704
Jeg har det godt med din bror. Han er
tudegrim og hørmer som et stinkdyr.
842
01:49:35,874 --> 01:49:42,920
Han er dum som en stor gulvplanke,
men han er omgængelig.
843
01:49:43,089 --> 01:49:47,169
Det kan man ikke sige om dig, Bob.
844
01:49:48,886 --> 01:49:52,469
Det er jeg ked af at høre.
845
01:49:53,641 --> 01:49:57,720
Kender du det, når man er sammen
med kæresten, og månen er fremme -
846
01:49:57,895 --> 01:50:03,268
- og man ved, hun vil have et kys,
selv om hun aldrig har sagt det?
847
01:50:05,276 --> 01:50:07,601
Ja.
848
01:50:09,197 --> 01:50:13,443
Du sender signaler,
der gør mig trist til mode...
849
01:50:13,617 --> 01:50:18,528
...og får mig til at tro, at du måske
har ændret holdning til mig.
850
01:50:18,705 --> 01:50:22,370
Skal jeg da sværge
min gode tro på Biblen?
851
01:50:39,684 --> 01:50:43,598
Er I midt i et skænderi?
852
01:50:46,815 --> 01:50:50,433
Jeg skulle lige til at blive vred.
853
01:50:54,906 --> 01:50:57,942
Sæt dig herhen, knægt.
854
01:50:59,494 --> 01:51:02,245
Kom nu.
855
01:51:11,838 --> 01:51:14,329
Charley, du bliver hos dyrene.
856
01:51:14,508 --> 01:51:21,174
Mig og knægten går ind i banken
lige før tolv.
857
01:51:22,890 --> 01:51:25,677
Bob får kassereren -
858
01:51:25,851 --> 01:51:32,434
- væk fra geværet under skranken,
og jeg sniger mig op bag kassereren -
859
01:51:32,608 --> 01:51:36,142
- og trækker hans hoved tilbage,
og jeg siger:
860
01:51:36,319 --> 01:51:40,648
"Hvorfor trækker et afskum som dig
vejret, når mine venner er i graven?"
861
01:51:40,823 --> 01:51:44,987
"Hvordan har du nået at blive 20
uden at bløde ud over alt dit tøj?"
862
01:51:45,161 --> 01:51:49,325
Og hvis der er noget med fjolset,
snitter jeg så dybt i ham -
863
01:51:49,499 --> 01:51:53,543
- at han falder til jorden
som en fisk!
864
01:51:56,505 --> 01:51:59,210
Åh gud!
Hvad var det, der skete?
865
01:52:07,766 --> 01:52:11,431
Jeg kunne høre
dine tandhjul kværne -
866
01:52:11,603 --> 01:52:16,560
- og din motor spekulere:
"Tak skæbne! Hvad sker der nu?"
867
01:52:18,234 --> 01:52:23,026
Du var et syn for guder. Du var hvid
som en klat spyt på en bomuldsmark.
868
01:52:23,197 --> 01:52:26,565
Du narrede ham.
869
01:52:27,701 --> 01:52:33,952
Ved I, hvordan det var? Ubehageligt.
Det kan jeg virkelig ikke anbefale.
870
01:52:37,209 --> 01:52:42,369
- Charley så helt lamslået ud!
- Det var jeg også.
871
01:52:42,548 --> 01:52:47,423
"Det kommer bag på mig," tænkte
Charley. "Det var ligegodt dråben!"
872
01:52:55,268 --> 01:52:58,020
Hold da helt kæft!
873
01:53:27,507 --> 01:53:31,634
Den nat sov Jesse inde hos Bob
i børneværelset.
874
01:53:31,802 --> 01:53:36,428
Og Bob lå vågen.
875
01:53:38,225 --> 01:53:42,353
Han kunne se, der lå en pistol
på natbordet.
876
01:53:42,520 --> 01:53:47,063
Han kunne forestille sig
det kolde metalgreb i hånden -
877
01:53:47,233 --> 01:53:51,978
- og dens vægt,
når han strakte armen og sigtede.
878
01:54:21,641 --> 01:54:25,092
Jeg skal på det lille hus.
879
01:54:25,269 --> 01:54:29,931
Det tror du, du skal,
men det skal du ikke.
880
01:54:51,960 --> 01:54:54,996
Vent på, at der bliver sagt bordbøn.
881
01:54:55,171 --> 01:54:59,833
- Tak, mor.
- Hvor ser det godt ud.
882
01:55:00,009 --> 01:55:04,089
Er det god kost eller kun spiseligt?
883
01:55:05,931 --> 01:55:11,435
Hendes mad har altid været håbløs.
Når man skærer kød, rokker bordet.
884
01:55:11,603 --> 01:55:16,100
Vil du have en bolle?
Tag noget smør på.
885
01:55:21,613 --> 01:55:25,148
Og således blev Jesse
mere og mere ringeagtende -
886
01:55:25,325 --> 01:55:28,741
- munter, knotten, sær -
887
01:55:28,912 --> 01:55:31,782
- uforudsigelig.
888
01:55:32,915 --> 01:55:36,201
Han skjulte sine depressioner
og vrangforestillinger -
889
01:55:36,377 --> 01:55:40,161
- bag en maske af hjertelighed,
høflighed -
890
01:55:40,339 --> 01:55:44,039
- og venlighed over for andre.
891
01:55:44,217 --> 01:55:48,429
Men selv når han spøgte
eller kildede sin dreng i siden -
892
01:55:48,597 --> 01:55:52,261
- så han på Bob
med sorgfulde øjne -
893
01:55:52,433 --> 01:55:56,561
- som var de to knyttet sammen
i en fortrolig kommunikation.
894
01:55:59,231 --> 01:56:04,438
Bob var sikker på,
at han var blevet gennemskuet -
895
01:56:04,611 --> 01:56:08,774
- og at Jesse kunne forudse
hvert eneste af Bobs træk -
896
01:56:08,949 --> 01:56:16,860
- og kun spillede uskyldig for at
lokke Bob til dum ro og letsindighed.
897
01:56:37,559 --> 01:56:41,509
Hvor længe har du set på mig?
898
01:56:41,688 --> 01:56:44,475
Du bliver en rigtig hjerteknuser.
899
01:56:52,156 --> 01:56:55,275
Hvordan det?
900
01:57:03,041 --> 01:57:06,244
Det er en gave.
901
01:57:08,921 --> 01:57:13,749
- Den er tung.
- Skal du ikke se, hvad det er?
902
01:57:15,094 --> 01:57:19,387
- Det er første april.
- Det er ikke aprilsnar.
903
01:57:26,646 --> 01:57:32,566
- Hvor er den overdådig!
- Skinner den ikke som en sol?
904
01:57:32,736 --> 01:57:34,977
Det overstiger
mine største håb.
905
01:57:35,155 --> 01:57:40,778
Din bedstefars Colt ryger bare i luften,
næste gang du trykker på aftrækkeren.
906
01:57:40,952 --> 01:57:46,954
- Det kan der være noget om.
- Tom, så er der mad.
907
01:57:47,124 --> 01:57:52,284
- Jeg kommer nu, skat!
- Jeg er for lykkelig til at spise.
908
01:57:54,756 --> 01:58:01,292
John Newman Edwards skrev engang,
at jeg ikke stoler på to ud af 10.000 -
909
01:58:01,470 --> 01:58:04,804
- og selv mine fortrolige
er jeg varsom over for.
910
01:58:04,974 --> 01:58:11,012
Regeringen har kørt mig træt.
Jeg går i en stor bue for at sige -
911
01:58:11,188 --> 01:58:15,730
- at jeg har følt mig trængt op
i en krog og har været ond i sulet -
912
01:58:15,900 --> 01:58:21,855
- og ville blive glad, hvis du vil tage
imod pistolen som en undskyldning.
913
01:58:23,032 --> 01:58:27,492
Jeg ville være mere ond i sulet,
hvis jeg var dig.
914
01:58:27,661 --> 01:58:30,662
Nej, jeg har ikke
opført mig ordentligt.
915
01:58:30,831 --> 01:58:35,124
Jeg kan næsten ikke kende mig selv,
når jeg er vred.
916
01:58:38,005 --> 01:58:40,626
Jeg rejser ud af min krop -
917
01:58:40,799 --> 01:58:44,749
- og ser på mine røde hænder
og mit onde ansigt.
918
01:58:44,928 --> 01:58:49,886
Og jeg tænker på den mand,
som er så afsporet.
919
01:58:52,977 --> 01:58:57,021
Jeg er blevet et problem
for mig selv.
920
01:59:08,783 --> 01:59:11,488
Nå...
921
01:59:16,332 --> 01:59:21,373
Jeg må hellere vaske hænder,
hvis der er mad.
922
01:59:34,682 --> 01:59:37,636
Dagen før han døde,
var palmesøndag.
923
01:59:37,810 --> 01:59:41,724
Hr. Og fru Thomas Howard,
deres to børn -
924
01:59:41,897 --> 01:59:46,192
- samt fætteren Charles Johnson
spadserede ned til kirken -
925
01:59:46,360 --> 01:59:50,903
- til formiddagsgudstjenesten.
926
01:59:52,032 --> 01:59:54,404
Bob blev hjemme i huset -
927
01:59:54,576 --> 01:59:59,404
- og luskede rundt
fra værelse til værelse.
928
01:59:59,581 --> 02:00:06,579
Han gik ind i soveværelset og
undersøgte tøjet på bøjler og knager.
929
02:00:12,676 --> 02:00:17,421
Han tog en tår af vandglasset
på toiletbordet.
930
02:00:17,597 --> 02:00:22,936
Han lugtede til talkummet
og liljerne på Jesses pudevår.
931
02:00:30,317 --> 02:00:32,689
Han førte fingrene
hen over ribbenene -
932
02:00:32,861 --> 02:00:38,567
- for at forestille sig arrene,
hvor Jesse blev skudt to gange.
933
02:00:40,410 --> 02:00:45,784
Han efterlignede en langfinger
uden de to øverste knoer.
934
02:00:52,506 --> 02:00:56,966
Han forestillede sig selv
som 34-årig.
935
02:00:57,135 --> 02:01:00,420
Han forestillede sig selv
i en kiste.
936
02:01:02,515 --> 02:01:08,138
Han tænkte på alle de vidunderlige
drømme, der kunne gå i opfyldelse.
937
02:01:35,462 --> 02:01:39,459
Han slår os ikke ihjel.
938
02:01:42,593 --> 02:01:44,965
Jo, han gør.
939
02:01:46,972 --> 02:01:51,966
Jeg holder mig vågen,
så han ikke kan gøre det.
940
02:02:02,738 --> 02:02:06,402
Du ser syner.
941
02:02:17,668 --> 02:02:21,250
Vi skal ikke til Platte City.
942
02:02:21,421 --> 02:02:25,585
Det er et af Jesses numre.
943
02:02:40,314 --> 02:02:43,896
Læg dig til at sove, Charley.
944
02:02:54,452 --> 02:02:57,406
DEN 3. APRIL 1882
945
02:03:16,306 --> 02:03:18,975
Godmorgen.
946
02:03:21,644 --> 02:03:24,266
Charley.
947
02:03:52,798 --> 02:03:57,673
Bob, hvor meget
vil du have at spise?
948
02:03:59,971 --> 02:04:03,305
Jeg har det lidt underligt.
949
02:04:21,659 --> 02:04:25,490
Hvorfor ser du så nysgerrigt på mig?
950
02:04:25,663 --> 02:04:32,080
Tror du, det er smart at gå ud sådan,
så alle kan se dine pistoler?
951
02:05:00,361 --> 02:05:03,694
Kom. Lad os se,
hvad mor laver.
952
02:05:03,864 --> 02:05:06,236
Timmy, lukker du lige op?
953
02:05:10,037 --> 02:05:13,322
- Du har tabt en sko, skat.
- Ja.
954
02:05:13,498 --> 02:05:18,076
Det går ikke.
Man sælger dem ikke enkeltvis.
955
02:05:19,379 --> 02:05:21,418
Hun har tabt sin sko, mor.
956
02:05:34,435 --> 02:05:38,135
DICK LIDDEL BLIVER ANHOLDT
OG TILSTÅR
957
02:05:47,822 --> 02:05:53,492
- Det skal ovenpå som tilbehør.
- Ja ja. Sommetider...
958
02:06:18,100 --> 02:06:21,718
Bob, maden bliver altså kold!
959
02:06:21,895 --> 02:06:25,845
- Hvor er Mary?
- Hun er udenfor, skat.
960
02:06:26,024 --> 02:06:29,060
Mary?
961
02:06:31,821 --> 02:06:38,868
- Hvad foregår der i knolden på ham?
- Ikke noget.
962
02:06:39,037 --> 02:06:42,785
Jeg talte om hans hoved, ikke dit.
963
02:06:42,957 --> 02:06:48,912
Nå ja.
Den forstod jeg godt.
964
02:07:42,471 --> 02:07:44,796
Der kan man bare se!
965
02:07:44,973 --> 02:07:48,971
"Dick Liddel bliver anholdt
og tilstår."
966
02:07:52,147 --> 02:07:55,681
Det siger du ikke.
967
02:08:09,496 --> 02:08:15,166
Det er meget mystisk. Der står,
Dick overgav sig for tre uger siden.
968
02:08:15,335 --> 02:08:22,250
- Du har da været lige i nærheden.
- De må have holdt det hemmeligt.
969
02:08:31,850 --> 02:08:37,639
Hvis jeg snart kommer til Kansas City,
spørger jeg nogen om det.
970
02:09:15,766 --> 02:09:18,174
Er I to klar?
971
02:09:21,939 --> 02:09:24,892
Det er jeg ved tolvtiden.
972
02:09:56,763 --> 02:10:02,801
Der er et skib på havet blåt
Dets last er fyldt med stort og småt
973
02:10:02,977 --> 02:10:09,857
Men ej så stort som min kærlighed
Jeg ved ej, om jeg mon går ned
974
02:10:10,025 --> 02:10:13,026
Det mægtige vand
975
02:10:13,195 --> 02:10:19,696
Er alt for stort
Og vinger mig ej bære kan
976
02:10:19,868 --> 02:10:24,031
Giv mig en båd
Der har plads til to
977
02:10:24,205 --> 02:10:26,956
Vi vil ro
Jeg og min mand
978
02:10:27,124 --> 02:10:30,659
For kærligheden
Er mild og god
979
02:10:30,836 --> 02:10:33,872
En yndig rose
Et lifligt fnug
980
02:10:34,047 --> 02:10:40,963
Men kærligheden sygner hen
Og svinder bort som morgendug
981
02:10:41,137 --> 02:10:44,304
Der er et skib
På havet blåt...
982
02:10:44,474 --> 02:10:49,468
Jeg må hellere tage pistolerne af,
så naboerne ikke får øje på dem.
983
02:11:22,676 --> 02:11:25,879
Nej, hvor er det billede dog støvet.
984
02:13:08,233 --> 02:13:10,854
Hvad har du gjort?
985
02:13:12,403 --> 02:13:15,108
Jesse!
986
02:13:20,035 --> 02:13:24,199
Jesse?
987
02:13:27,877 --> 02:13:30,546
Nej!
988
02:13:36,593 --> 02:13:39,962
Kom tilbage.
989
02:13:44,517 --> 02:13:47,683
Jesse!
Nej!
990
02:13:47,853 --> 02:13:51,933
Bob! Er det dig,
der har gjort det?!
991
02:13:52,107 --> 02:13:57,101
- Jeg sværger på, det ikke var mig.
- Det var en ulykke.
992
02:13:59,698 --> 02:14:02,698
- Kom så.
- Pistolen gik af ved et uheld.
993
02:14:48,493 --> 02:14:51,198
- Sæt mit navn på.
- Hvad gjorde du da?
994
02:14:51,371 --> 02:14:53,696
Jeg skød ham.
995
02:14:59,128 --> 02:15:01,619
Du må hellere beholde det.
996
02:15:38,957 --> 02:15:42,207
Mange tak, alle sammen.
997
02:15:49,384 --> 02:15:51,874
Fotografierne kostede to dollars -
998
02:15:52,053 --> 02:15:57,343
- og blev brugt som litografi
på forsiden af en lang række blade.
999
02:16:01,937 --> 02:16:07,275
Snart valfartede tusindvis af
bjergtagne mennesker ud til huset -
1000
02:16:07,442 --> 02:16:12,187
- eller betragtede ærbødigt det
frosne lig i Seidenfadens kølerum.
1001
02:16:12,363 --> 02:16:17,653
Manden, som tilbød 30. 000 dollars
for præsident Garfields morders lig -
1002
02:16:17,826 --> 02:16:21,740
- sendte et telegram til
sherif Enos Craig og bød 50. 000 -
1003
02:16:21,913 --> 02:16:27,500
- for Jesse Woodson James ' lig,
så han kunne rejse rundt med det...
1004
02:16:29,504 --> 02:16:35,791
... eller sælge det til P. T. Barnum
til hans "Verdens største show".
1005
02:16:38,637 --> 02:16:44,390
Endnu et fotografi blev taget af den
amerikanske bandit på sit isleje.
1006
02:16:44,559 --> 02:16:48,260
Det var det billede, der blev
mest populært i apoteker -
1007
02:16:48,439 --> 02:16:52,685
- hvor det kunne ses i stetoskop
ved siden af Sfinksen -
1008
02:16:52,859 --> 02:16:57,817
- Taj Mahal
og Roms katakomber.
1009
02:17:03,661 --> 02:17:06,745
NEW YORK CITY
ET ÅR SENERE
1010
02:17:22,178 --> 02:17:26,804
Det må jeg nok sige!
"Dick Liddel bliver anholdt og tilstår."
1011
02:17:26,974 --> 02:17:32,181
Unge mand, du sagde da, at du
ikke vidste, Dick havde overgivet sig.
1012
02:17:32,354 --> 02:17:36,138
Har han da det?!
Det anede jeg ikke.
1013
02:17:36,316 --> 02:17:40,479
Men jeg vidste, jeg ikke havde
narret ham. Og vi vidste begge -
1014
02:17:40,653 --> 02:17:43,903
- at jeg ville give ham hans straf.
1015
02:17:44,073 --> 02:17:47,608
Men han ville ikke myrde mig
foran sin kone og børn.
1016
02:17:47,785 --> 02:17:51,734
Så han smilede for at få mig
til at sænke paraderne.
1017
02:17:54,000 --> 02:17:58,128
Det gør skam ikke noget, Bob.
1018
02:17:58,296 --> 02:18:04,084
Der var enighed om, at Bob havde
talent, og at Charley var håbløs.
1019
02:18:04,259 --> 02:18:07,593
Det billede er vel nok støvet.
1020
02:18:07,763 --> 02:18:11,380
Charley måtte ikke sjoske af sted
eller mumle -
1021
02:18:11,558 --> 02:18:17,144
- og skulle gå ud i gyden bagved
og kaste op.
1022
02:18:45,297 --> 02:18:50,374
Og sådan... dræbte jeg Jesse James.
1023
02:18:53,972 --> 02:18:57,387
I oktober 1883
kunne Bob Ford identificeres -
1024
02:18:57,558 --> 02:19:02,185
- af flere borgere end Amerikas
Forenede Staters præsident.
1025
02:19:02,355 --> 02:19:09,935
Han var lige så kendt som 20-årig,
som Jesse efter 14 års forbrydelser.
1026
02:19:10,112 --> 02:19:14,988
Netop. Sæt dig hen
til din kæreste. Din skøge.
1027
02:19:15,159 --> 02:19:19,986
Charley blev mere og mere
overtroisk og gik til sandsigersker -
1028
02:19:20,163 --> 02:19:24,161
- der lovede at kurere hans ulykke
med piberøg og grødomslag.
1029
02:19:24,334 --> 02:19:28,497
Du har været for meget
hos sigøjnerne, Charley.
1030
02:19:32,967 --> 02:19:34,710
Pis!
1031
02:19:38,972 --> 02:19:41,759
Billedet er frygtelig støvet.
1032
02:19:41,933 --> 02:19:46,013
Noget ændrede sig
i Charleys fremstilling af Jesse.
1033
02:19:46,187 --> 02:19:52,142
Gangen virkede indøvet, og stemmen
lød uhyggelig meget som mandens.
1034
02:19:52,318 --> 02:19:58,190
Dialogen passede til et manuskript,
Jesse kunne have skrevet.
1035
02:20:00,659 --> 02:20:05,036
Han så på sin lillebror med foragt,
som ventede han -
1036
02:20:05,205 --> 02:20:11,540
- at han en aften ville lade
Robert Fords pistol med skarpe skud.
1037
02:20:11,712 --> 02:20:14,037
Morder!
1038
02:20:14,214 --> 02:20:16,290
Køter!
1039
02:20:16,466 --> 02:20:19,135
Kryster!
1040
02:20:21,804 --> 02:20:26,265
Vil I se en prøve på mit mod?!
Hvad?!
1041
02:20:26,434 --> 02:20:31,142
Bare kom an...!
1042
02:20:34,816 --> 02:20:38,232
Lkke en eneste.
1043
02:20:51,582 --> 02:20:54,452
Kryster!
1044
02:21:18,441 --> 02:21:24,110
Efter Bobs eget skøn myrdede han
Jesse James over 800 gange.
1045
02:21:24,279 --> 02:21:28,028
Han mente ikke, at nogen
så hyppigt eller åbenlyst -
1046
02:21:28,200 --> 02:21:33,075
- havde gengivet
en forræderisk gerning.
1047
02:21:36,290 --> 02:21:42,245
Bob blev rasende over ordet kryster,
men Charley var vist enig.
1048
02:21:42,421 --> 02:21:46,632
Han omtalte Zee James,
som præster omtaler Jomfru Maria -
1049
02:21:46,800 --> 02:21:53,419
- og skrev lange inderlige breve,
hvor han tryglede om tilgivelse.
1050
02:21:53,598 --> 02:21:56,349
Ingen af dem sendte han.
1051
02:22:24,126 --> 02:22:29,880
Charley Ford gjorde, hvad folk
ønskede af Jesse James ' morder.
1052
02:22:33,594 --> 02:22:40,675
Jesse James var en mand
Der dræbte mange mænd
1053
02:22:40,851 --> 02:22:45,263
Og togrøver var han
1054
02:22:45,438 --> 02:22:51,558
Og han stjal fra de rige
Og han gav til de fattige
1055
02:22:51,736 --> 02:22:56,942
Han havde en hånd
og et hjerte og en hjerne
1056
02:22:57,116 --> 02:23:02,785
Jesses kære viv
sørgede over hans liv
1057
02:23:02,954 --> 02:23:07,948
Tre tapre børn havde han
1058
02:23:08,126 --> 02:23:13,749
Men kujonen, lille og led,
skød mr. Howard ned
1059
02:23:13,923 --> 02:23:20,007
Og lagde Jesse James i graven
1060
02:23:20,178 --> 02:23:25,517
Det var Robert Ford
den lille, lede kujon
1061
02:23:25,683 --> 02:23:30,345
Hvordan mon han har det nu?
1062
02:23:30,521 --> 02:23:36,394
For han sad ved Jesses bord
Og han gav Jesse sit ord
1063
02:23:36,569 --> 02:23:41,908
Og lagde stakkels Jesse i sin grav
1064
02:23:42,074 --> 02:23:47,365
Jesses kære viv
sørgede over hans liv
1065
02:23:47,538 --> 02:23:52,532
Tre tapre børn havde han
1066
02:23:52,709 --> 02:23:58,414
Men kujonen, lille og led,
skød mr. Howard ned
1067
02:23:58,590 --> 02:24:02,753
og lagde stakkels Jesse i sin grav
1068
02:24:14,187 --> 02:24:18,137
Jeg er Robert Ford.
1069
02:24:26,782 --> 02:24:30,780
Det var to børn, ikke tre.
1070
02:24:44,508 --> 02:24:47,627
Se nu at komme hjem.
1071
02:24:47,802 --> 02:24:52,179
Kom så.
Skrub så af med dig.
1072
02:25:23,585 --> 02:25:25,708
Han overvejede -
1073
02:25:25,879 --> 02:25:29,627
- at besøge de nærmeste pårørende
til Jesses ofre:
1074
02:25:31,634 --> 02:25:35,963
Fru William Westfall
i Plattsburg...
1075
02:25:37,265 --> 02:25:41,392
... familien Wymore
i Clay County...
1076
02:25:45,647 --> 02:25:51,104
Måske tilmed fru Joseph Heywood
i Northfield, Minnesota.
1077
02:25:52,404 --> 02:25:55,820
Han ville præsentere sig
som Robert Ford -
1078
02:25:55,991 --> 02:26:00,320
- manden, der myrdede
Jesse James.
1079
02:26:00,495 --> 02:26:05,121
Han gik ud fra,
at de ville være taknemmelige.
1080
02:26:54,587 --> 02:26:59,582
Kun i selskab med Dorothy Evans
talte Bob ligefremt eller ærligt -
1081
02:26:59,759 --> 02:27:05,382
- og med hende talte han om ting,
han ikke selv vidste, han vidste.
1082
02:27:25,908 --> 02:27:29,905
Han fortalte, at han ikke kunne huske
skudepisoden og dagene efter.
1083
02:27:30,078 --> 02:27:36,745
Han kunne huske, at han løftede
pistolen, og så var det Langfredag -
1084
02:27:36,918 --> 02:27:42,707
- og han læste om begravelsen,
som var det sket for længe siden.
1085
02:27:42,882 --> 02:27:46,298
Hvorfor slog du ham ihjel?
1086
02:27:49,179 --> 02:27:52,050
Han ville slå mig ihjel.
1087
02:27:56,186 --> 02:27:59,886
Var det så bare,
fordi du var bange?
1088
02:28:02,692 --> 02:28:06,690
Ja.
Og så for dusøren.
1089
02:28:11,993 --> 02:28:16,951
Vil du hellere
tale om noget andet?
1090
02:28:23,003 --> 02:28:26,586
Ved du, hvad jeg havde forventet?
1091
02:28:26,756 --> 02:28:28,796
Jubel.
1092
02:28:31,302 --> 02:28:36,758
Jeg var kun 20. Jeg kunne ikke se,
hvordan folk ville opfatte det.
1093
02:28:39,310 --> 02:28:43,177
Det kom bag på mig,
hvad der skete.
1094
02:28:43,355 --> 02:28:46,771
Folk jublede ikke.
1095
02:28:48,902 --> 02:28:53,563
Han skammede sig over at have
pralet med mod og nådesløshed.
1096
02:28:53,740 --> 02:28:59,030
Han angrede sin koldblodighed,
sin manglende følsomhed -
1097
02:28:59,203 --> 02:29:04,992
- sin manglende evne til at udtrykke,
hvad han nu var sikker på:
1098
02:29:05,167 --> 02:29:09,912
At han oprigtigt fortrød,
at han havde myrdet Jesse...
1099
02:29:10,088 --> 02:29:13,588
At han om nogen
savnede ham -
1100
02:29:13,759 --> 02:29:18,302
- og ville ønske,
mordet ikke havde været nødvendigt.
1101
02:29:35,988 --> 02:29:38,443
Når han gik gennem sin saloon -
1102
02:29:38,615 --> 02:29:43,111
- vidste han, at folks smil forsvandt,
når han kom forbi.
1103
02:29:43,286 --> 02:29:48,826
Han modtog så mange trusselbreve,
at han kun kunne føle nysgerrighed.
1104
02:29:52,503 --> 02:29:57,414
Han holdt sig inden døre hele dagen,
vendte spillekort...
1105
02:29:59,009 --> 02:30:04,133
... så sin egen skæbne
i hver en konge og knægt.
1106
02:30:07,767 --> 02:30:12,227
Edward O 'Kelly kom fra Bachelor
klokken 13 den 8.
1107
02:30:12,396 --> 02:30:17,390
Han havde ikke nogen stor plan,
ingen strategi -
1108
02:30:17,568 --> 02:30:22,811
- ingen aftale med myndighederne,
kun en vag higen efter ære -
1109
02:30:22,990 --> 02:30:29,075
- og et alment ønske om
at hævne sig på Robert Ford.
1110
02:30:36,044 --> 02:30:39,993
- Hvordan gik det i går?
- Ikke værst.
1111
02:30:46,262 --> 02:30:52,181
Edward O 'Kelly blev idømt fængsel
på livstid for overlagt mord.
1112
02:30:52,350 --> 02:30:56,893
Over 7000 underskrifter blev
indsamlet for at få Kelly løsladt -
1113
02:30:57,063 --> 02:31:03,148
- og i 1902 blev han benådet
af guvernør James B. Orman.
1114
02:31:03,319 --> 02:31:07,779
Du burde ikke gå med den slipsenål.
Opaler bringer uheld.
1115
02:31:09,199 --> 02:31:13,908
Jeg er uheldig nok i forvejen.
En opal gør nok hverken fra eller til.
1116
02:31:14,079 --> 02:31:17,329
Du siger noget.
1117
02:31:29,051 --> 02:31:32,883
Der kom ingen lovtaler for Bob.
1118
02:31:33,056 --> 02:31:37,432
Ingen fotografier af hans lig
blev solgt i altmuligbutikker.
1119
02:31:37,601 --> 02:31:42,097
Ingen folk stod i den silende regn
for at se hans ligtog.
1120
02:31:43,982 --> 02:31:46,899
Der blev ikke skrevet
biografier om ham.
1121
02:31:47,068 --> 02:31:50,935
Ingen børn
blev opkaldt efter ham.
1122
02:31:51,114 --> 02:31:57,033
Ingen betalte 25 cent for at stå
i de lokaler, han voksede op i.
1123
02:32:00,331 --> 02:32:02,370
Dav, Bob!
1124
02:32:03,542 --> 02:32:07,705
Geværet gik af,
og Ella Mae skreg -
1125
02:32:07,879 --> 02:32:12,256
- men Robert Ford lå bare
på gulvet og så op på loftet -
1126
02:32:12,425 --> 02:32:17,632
- mens lyset forsvandt fra hans øjne,
før han kunne finde de rigtige ord.
1127
02:32:27,465 --> 02:32:33,859
MORDET PÅ JESSE JAMES
AF KUJONEN ROBERT FORD
95883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.