Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,792 --> 00:00:10,125
NETFLIX PRESENTA
2
00:02:06,292 --> 00:02:10,292
GRANJA CARCELARIA DE EASTHAM
TEXAS, 1934
3
00:02:27,875 --> 00:02:29,500
¿Cómo ves a los Reds este año, Joe?
4
00:02:29,583 --> 00:02:30,792
Están en desventaja.
5
00:02:31,292 --> 00:02:32,875
Los Yankees renovaron con Ruth.
6
00:02:33,542 --> 00:02:35,333
Por $35.000 dólares, ¿qué tal?
7
00:02:35,417 --> 00:02:38,292
Podría trabajar diez vidas
y no ganar tanto dinero.
8
00:02:38,375 --> 00:02:39,500
Antes, me volveré viejo.
9
00:02:39,583 --> 00:02:40,583
Amén.
10
00:03:16,792 --> 00:03:17,875
¡Hamilton!
11
00:03:17,958 --> 00:03:19,958
¿Dónde estabas? ¡Ven aquí!
12
00:03:21,792 --> 00:03:23,625
Crowson, Hamilton volvió a separarse.
13
00:03:23,708 --> 00:03:25,542
Yo lo llevaré. ¡Vamos, Ray!
14
00:03:28,417 --> 00:03:29,417
Suelta el rifle.
15
00:03:30,500 --> 00:03:31,500
Suéltalo.
16
00:03:36,750 --> 00:03:37,750
Joe.
17
00:04:18,208 --> 00:04:19,208
¡Esperen!
18
00:04:25,458 --> 00:04:26,458
¡Esperen!
19
00:04:27,000 --> 00:04:28,250
¡Esperen!
20
00:04:29,292 --> 00:04:30,292
Vamos.
21
00:04:46,167 --> 00:04:48,875
- ¿Qué opina de la fuga, gobernadora?
- Buen día, muchachos.
22
00:04:48,958 --> 00:04:50,958
Ma, nadie se había escapado de su cárcel.
23
00:04:51,125 --> 00:04:52,583
¿Fueron Bonnie y Clyde?
24
00:04:52,667 --> 00:04:54,667
Están fugitivos desde hace dos años.
25
00:04:54,792 --> 00:04:55,792
Nunca digan nunca.
26
00:04:55,875 --> 00:04:57,625
Digan lo que quieran, menos eso.
27
00:04:57,708 --> 00:05:00,333
Algunos dicen
que Parker y Barrow son héroes,
28
00:05:00,417 --> 00:05:01,750
que son como Robin Hood.
29
00:05:01,917 --> 00:05:03,375
¿Son como Robin Hood, Ma?
30
00:05:05,042 --> 00:05:09,333
¿Robin Hood alguna vez mató al empleado
de una gasolinera a quemarropa
31
00:05:09,417 --> 00:05:11,583
por cuatro dólares y un tanque lleno?
32
00:05:12,750 --> 00:05:15,167
Capturaremos a Clyde Barrow
y a su amante.
33
00:05:15,708 --> 00:05:17,750
Escríbanlo y subráyenlo dos veces.
34
00:05:22,958 --> 00:05:23,958
Última pregunta.
35
00:05:40,042 --> 00:05:43,042
Si este día fuese un pez,
lo devolvería al agua al hijo de puta.
36
00:05:43,458 --> 00:05:45,458
BARROW LIBERA A CINCO PRESOS
EN ASALTO A UNA CÁRCEL
37
00:05:45,667 --> 00:05:48,417
- ¿Cómo ocurrió?
- Clyde pasó cinco años en Eastham.
38
00:05:48,500 --> 00:05:52,292
Conocía el sistema, dejó armas,
manejó todo como una operación militar.
39
00:05:52,375 --> 00:05:53,375
¿Cómo vamos con eso?
40
00:05:53,458 --> 00:05:55,333
Hoover y los federales están...
41
00:05:55,417 --> 00:05:56,833
¿Cómo vamos nosotros?
42
00:05:56,917 --> 00:05:59,750
- Hay detectives, policías de carreteras.
- Mi agente Ferguson...
43
00:05:59,875 --> 00:06:02,458
Los mismos de hace seis meses
que no logran nada.
44
00:06:02,542 --> 00:06:04,375
Se metieron en tu cárcel, Lee.
45
00:06:05,250 --> 00:06:06,375
Sí, tienes razón.
46
00:06:07,417 --> 00:06:09,208
Hirieron a un guardia y mataron a otro,
47
00:06:09,292 --> 00:06:12,042
que murió en mis brazos
mientras se disculpaba por decepcionarme.
48
00:06:15,125 --> 00:06:17,167
Querría opinar sobre cómo proceder.
49
00:06:17,917 --> 00:06:18,917
De acuerdo.
50
00:06:19,333 --> 00:06:20,333
Dilo.
51
00:06:21,333 --> 00:06:25,750
Una vez, pusimos a un par de asesinos
en el camino que hicieron su trabajo,
52
00:06:26,458 --> 00:06:27,583
los Texas Rangers.
53
00:06:27,667 --> 00:06:28,750
Una vez,
54
00:06:29,625 --> 00:06:30,792
y eso fue en el pasado.
55
00:06:30,875 --> 00:06:33,000
Estamos en 1934, Lee,
56
00:06:33,083 --> 00:06:35,542
¿y quieres que unos vaqueros
persigan a Bonnie y Clyde?
57
00:06:35,792 --> 00:06:36,875
¿Eso propones?
58
00:06:36,958 --> 00:06:38,167
Frank Hamer.
59
00:06:39,042 --> 00:06:40,250
Él es mi propuesta.
60
00:06:42,458 --> 00:06:44,875
Seguro,
¿por qué no desenterramos a Wyatt Earp?
61
00:06:44,958 --> 00:06:46,042
Wild Bill Hickok.
62
00:06:46,125 --> 00:06:48,667
La legislatura desarticuló
a los Rangers, Lee.
63
00:06:48,750 --> 00:06:51,042
Y está orgullosa de eso,
¿verdad, gobernadora?
64
00:06:51,125 --> 00:06:55,250
Claro que sí. No obedecían a nadie,
y yo tuve que responder por la sangre.
65
00:06:55,333 --> 00:06:57,667
Parece que está respondiendo otra vez.
66
00:07:00,208 --> 00:07:01,208
Gobernadora,
67
00:07:01,750 --> 00:07:04,375
Bonnie y Clyde son fugitivos
desde hace dos años.
68
00:07:04,833 --> 00:07:08,000
Dos asesinos a sangre fría
más adorados que estrellas de cine.
69
00:07:09,083 --> 00:07:10,208
Esto debe acabarse.
70
00:07:22,917 --> 00:07:23,917
Bien.
71
00:07:25,625 --> 00:07:26,625
¿Dónde está?
72
00:08:13,417 --> 00:08:16,375
No parece la casa de un pistolero famoso.
73
00:08:16,458 --> 00:08:19,500
La mayoría termina viviendo
en una casilla,
74
00:08:19,583 --> 00:08:21,792
pero Hamer se casó con una mujer adinerada
75
00:08:21,875 --> 00:08:25,083
y le va bien en la seguridad privada
de empresas petroleras.
76
00:08:29,417 --> 00:08:31,667
No parece que necesitara trabajo, señor.
77
00:08:33,042 --> 00:08:34,667
No, Luther, supongo que no.
78
00:08:42,417 --> 00:08:44,042
- ¿Qué diablos es eso?
- ¡Porky!
79
00:08:44,125 --> 00:08:45,500
No.
80
00:08:47,583 --> 00:08:48,667
No te morderá.
81
00:08:48,750 --> 00:08:49,750
Frank.
82
00:08:50,833 --> 00:08:51,833
Lee.
83
00:08:51,917 --> 00:08:54,000
Es todo un perro guardián.
84
00:08:54,083 --> 00:08:54,917
Es un regalo.
85
00:08:55,000 --> 00:08:57,833
Era de una viuda de Alpine.
Muy duro para comer, no se escapaba...
86
00:08:57,917 --> 00:08:59,000
Gladdie lo detesta,
87
00:08:59,833 --> 00:09:01,167
pero es mi amigo, no de ella.
88
00:09:01,250 --> 00:09:02,083
Vamos.
89
00:09:02,167 --> 00:09:03,250
Vuelve a la casa.
90
00:09:05,833 --> 00:09:06,708
Hablando de eso...
91
00:09:06,792 --> 00:09:07,958
¿Cómo está Gault?
92
00:09:09,208 --> 00:09:10,208
¿Hablando de qué?
93
00:09:11,250 --> 00:09:12,083
De amigos.
94
00:09:12,167 --> 00:09:14,583
No lo sé, no tengo ni idea de dónde está.
95
00:09:14,667 --> 00:09:15,667
Lubbock.
96
00:09:16,167 --> 00:09:17,333
Maney está en Lubbock.
97
00:09:18,292 --> 00:09:19,292
¿Qué te trae por aquí?
98
00:09:20,125 --> 00:09:22,833
Sabrás que unos presos
escaparon de Huntsville.
99
00:09:22,917 --> 00:09:25,875
Ma Ferguson indulta
a cientos de convictos por mes.
100
00:09:26,500 --> 00:09:30,375
Podrían haberle firmado un cheque
y se ahorraban tanto trabajo.
101
00:09:30,792 --> 00:09:32,333
Fue la pandilla de Barrow.
102
00:09:33,542 --> 00:09:34,750
Bonnie y Clyde.
103
00:09:34,833 --> 00:09:36,625
Nadie puede atraparlos.
104
00:09:37,167 --> 00:09:38,583
Hay mil hombres buscándolos.
105
00:09:38,667 --> 00:09:40,000
Deben andar bien.
106
00:09:40,917 --> 00:09:42,792
Ya mataron a seis agentes.
107
00:09:42,875 --> 00:09:44,292
¿En qué puedo ayudarte?
108
00:09:46,250 --> 00:09:47,250
Atrápalos.
109
00:09:49,208 --> 00:09:50,208
No...
110
00:09:51,250 --> 00:09:53,917
No menciones esa idea
en la mansión de la gobernadora
111
00:09:54,250 --> 00:09:55,958
si no quieres que se burlen de ti.
112
00:09:56,042 --> 00:09:58,083
Ya lo hice, y está de acuerdo.
113
00:09:59,625 --> 00:10:01,542
¿Quiere reincorporar a los Rangers?
114
00:10:01,625 --> 00:10:02,625
No, eso jamás.
115
00:10:03,542 --> 00:10:04,958
Entonces, ¿en capacidad de qué?
116
00:10:05,375 --> 00:10:08,917
Patrulla especial de carreteras.
117
00:10:10,125 --> 00:10:11,542
¿Policías de carreteras?
118
00:10:13,000 --> 00:10:16,625
¿Cuánto pagan hoy en día, $150 por mes?
119
00:10:16,708 --> 00:10:19,750
Ciento treinta.
No importa qué placa tengas, Frank.
120
00:10:19,833 --> 00:10:21,667
Sólo necesitamos que los detengas.
121
00:10:21,750 --> 00:10:23,458
Pensé en ti y en Maney.
122
00:10:25,250 --> 00:10:26,500
¿Mató a seis agentes?
123
00:10:29,875 --> 00:10:31,792
Sabes que debes detenerlo.
124
00:10:31,875 --> 00:10:35,792
La gobernadora te da total autoridad
para hacer todo lo necesario. Así lo dijo.
125
00:10:35,875 --> 00:10:37,250
Lo siento, Lee,
126
00:10:38,083 --> 00:10:39,083
hice una promesa.
127
00:10:43,375 --> 00:10:45,292
Lee Simmons, no puedo creer lo que veo.
128
00:10:45,375 --> 00:10:47,375
Vivimos en el mismo lugar
y nunca nos vemos.
129
00:10:47,958 --> 00:10:48,958
Hola, Gladys.
130
00:10:49,958 --> 00:10:51,292
Te ves hermosa, como siempre.
131
00:10:54,042 --> 00:10:55,250
¿Alimentas a un ejército?
132
00:10:55,333 --> 00:10:56,167
Sí.
133
00:10:56,250 --> 00:10:57,292
Las Damas Auxiliares.
134
00:10:59,750 --> 00:11:01,792
Mira mi nuevo Henry Ford, Lee.
135
00:11:02,333 --> 00:11:04,101
Tiene 85 caballos de fuerza,
¿no es divertido?
136
00:11:04,125 --> 00:11:05,917
Claro que sí, señora.
137
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
¿Qué te trae por aquí?
138
00:11:07,083 --> 00:11:08,667
Pasé a saludar.
139
00:11:10,333 --> 00:11:13,292
La señora gobernadora
me ofrece $130 por mes, Gladdie.
140
00:11:13,375 --> 00:11:14,458
¿Para hacer qué?
141
00:11:16,042 --> 00:11:17,542
Atrapar a Bonnie y Clyde.
142
00:11:23,792 --> 00:11:26,042
- Debo regresar a mi oficina.
- Creo que sí, Lee.
143
00:11:45,417 --> 00:11:46,625
¿Quieres decir algo?
144
00:11:47,625 --> 00:11:48,917
Pintaré otra vez la cocina.
145
00:11:53,417 --> 00:11:55,000
¿En eso estás pensando?
146
00:11:55,875 --> 00:11:57,458
Creo que de amarillo.
147
00:13:01,833 --> 00:13:03,292
¡Dios santo!
148
00:13:07,000 --> 00:13:09,750
¿Qué hay del huevo frito,
es demasiado pequeño?
149
00:13:09,833 --> 00:13:10,875
No, está bien.
150
00:13:10,958 --> 00:13:12,167
Es un huevo de gallina.
151
00:13:12,250 --> 00:13:13,917
Pero si es demasiado pequeño,
152
00:13:14,000 --> 00:13:16,708
traeré al gallo
y haré que ponga un huevo.
153
00:13:17,750 --> 00:13:20,500
Interrumpimos esta transmisión
para dar un informe de noticias.
154
00:13:20,583 --> 00:13:22,292
Te dije que había clima de tornado.
155
00:13:22,375 --> 00:13:25,292
La policía de Reed Springs, Misuri,
informa que hubo un tiroteo terrible
156
00:13:25,375 --> 00:13:28,583
entre los gánsteres Bonnie y Clyde
y oficiales de policía.
157
00:13:28,875 --> 00:13:31,083
Los amantes forajidos
dispararon con metralletas
158
00:13:31,167 --> 00:13:32,667
contra los agentes en desventaja.
159
00:13:32,750 --> 00:13:34,875
Aún no se sabe la cantidad de fatalidades.
160
00:13:34,958 --> 00:13:37,792
Ahora volveremos
a su programación habitual.
161
00:14:16,083 --> 00:14:17,875
¿Trabajan para el viejo Salazar, niños?
162
00:14:17,958 --> 00:14:21,292
Sí, señor. Reparamos cercas
y cortamos el césped.
163
00:14:23,125 --> 00:14:24,542
Creo que ya lo había visto.
164
00:14:26,042 --> 00:14:28,250
Me envió para darles un descanso.
165
00:14:31,875 --> 00:14:32,875
Vengan.
166
00:14:43,500 --> 00:14:44,750
¿Quién tiene buen brazo?
167
00:14:44,833 --> 00:14:45,833
Yo.
168
00:14:46,083 --> 00:14:47,458
Saca las botellas de ahí,
169
00:14:47,542 --> 00:14:49,625
fíjate si puedes arrojar un par
hacia arriba.
170
00:14:49,708 --> 00:14:50,708
Vamos a ver.
171
00:14:51,292 --> 00:14:53,000
Por cada una a la que le pegue,
172
00:14:53,958 --> 00:14:55,250
les daré cinco centavos.
173
00:14:57,625 --> 00:14:58,625
Suéltala.
174
00:15:06,750 --> 00:15:08,167
Bien, vamos con otra.
175
00:15:25,583 --> 00:15:26,583
¡Por el amor de Dios!
176
00:15:30,583 --> 00:15:31,833
¡Soy un maldito viejo!
177
00:15:51,250 --> 00:15:52,250
Suéltala.
178
00:15:55,042 --> 00:15:56,250
A esa le dio.
179
00:15:58,750 --> 00:15:59,917
Así es,
180
00:16:01,250 --> 00:16:02,417
por poco.
181
00:16:06,333 --> 00:16:07,333
Tomen.
182
00:16:07,875 --> 00:16:08,875
Es suyo, chicos.
183
00:16:12,542 --> 00:16:14,167
Esto es por cerrar la boca.
184
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
Sí, señor.
185
00:16:17,500 --> 00:16:19,000
¿Me traes la bolsa?
186
00:16:20,833 --> 00:16:21,833
Señor.
187
00:16:23,042 --> 00:16:25,000
¿De verdad es Frank Hamer?
188
00:16:28,417 --> 00:16:29,417
Sí.
189
00:16:30,042 --> 00:16:31,875
Será mejor que vuelvan a trabajar.
190
00:16:32,208 --> 00:16:33,208
Vayan.
191
00:16:34,958 --> 00:16:36,875
La expresión que tenía...
192
00:16:39,750 --> 00:16:41,167
Gladys es muy agradable,
193
00:16:41,500 --> 00:16:43,583
pero el Capitán Hamer es un gruñón.
194
00:16:45,375 --> 00:16:46,917
Sra. Hamer, ¿la ayudo en algo?
195
00:16:47,000 --> 00:16:49,042
Que Leanne
no le agregue alcohol al ponche.
196
00:16:56,042 --> 00:16:57,167
Buena convocatoria.
197
00:16:59,750 --> 00:17:00,750
¿Dónde está Porky?
198
00:17:01,167 --> 00:17:03,167
Encerrado en el cuarto de huéspedes.
199
00:17:05,292 --> 00:17:08,083
¿Habrá alguna posibilidad
de que lo lleves contigo?
200
00:17:13,125 --> 00:17:15,417
No finjas que no acabas de esconder esto.
201
00:17:17,667 --> 00:17:19,417
MÁS DE 1.000 MUNICIONES DISPARADAS
202
00:17:22,250 --> 00:17:24,375
Supongo que querrás llevarte
mi Ford nuevo.
203
00:17:27,750 --> 00:17:29,792
Podría decirte
que ya estás viejo para esto,
204
00:17:30,833 --> 00:17:32,125
o que no es asunto tuyo,
205
00:17:33,500 --> 00:17:35,875
o que hace mucho no empuñas un arma.
206
00:17:37,917 --> 00:17:40,375
Sé que sería una pérdida de tiempo,
así que no lo haré.
207
00:17:40,458 --> 00:17:44,000
Y te agradezco
por no decirme nada de eso.
208
00:17:47,542 --> 00:17:48,708
Lo siento, Gladdie.
209
00:17:51,542 --> 00:17:52,542
No te disculpes.
210
00:17:53,750 --> 00:17:55,792
Sabía quién eras cuando me casé contigo.
211
00:18:01,042 --> 00:18:03,917
Te preparé unos sándwiches.
Están en el congelador.
212
00:18:09,042 --> 00:18:10,042
Gracias.
213
00:18:38,333 --> 00:18:39,333
Hay algo más.
214
00:18:41,000 --> 00:18:42,917
Si lo andas mucho, ponle aceite.
215
00:18:43,833 --> 00:18:44,833
Sí, señora.
216
00:18:51,333 --> 00:18:53,083
Esos dos me dan miedo, Frank.
217
00:18:59,583 --> 00:19:00,667
Tú dirás.
218
00:19:05,917 --> 00:19:07,042
Volveré.
219
00:19:40,208 --> 00:19:41,958
¿Eres demasiado bueno
para ir a mi oficina?
220
00:19:44,125 --> 00:19:46,167
Prefiero mantener un perfil bajo.
221
00:19:47,875 --> 00:19:48,875
Los expedientes.
222
00:19:49,458 --> 00:19:51,583
Y esta es tu autorización.
223
00:19:51,667 --> 00:19:55,208
Tu jurisdicción termina técnicamente
en el límite estatal de la frontera.
224
00:19:55,833 --> 00:19:56,833
Técnicamente.
225
00:19:59,083 --> 00:20:00,167
¿Esta es mi placa?
226
00:20:00,250 --> 00:20:01,250
Sí.
227
00:20:02,333 --> 00:20:03,542
Mantenme informado.
228
00:20:04,708 --> 00:20:05,833
¿Me llamarás?
229
00:20:06,417 --> 00:20:07,542
Cuando pueda.
230
00:20:13,125 --> 00:20:14,458
¿A dónde irás primero?
231
00:20:14,542 --> 00:20:16,917
¿Texarkana? ¿El Paso? ¿Dallas?
232
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
¿Lubbock?
233
00:21:17,625 --> 00:21:21,458
¡VAMOS, BONNIE Y CLYDE!
234
00:21:49,667 --> 00:21:52,583
WES HARRIMAN, JEFE DE POLICÍA
CONDADO DE NEWTON, MISURI
235
00:21:55,833 --> 00:21:57,833
MALCOLM DAVIS
AYUDANTE DEL SHERIFF
236
00:22:24,833 --> 00:22:26,250
Despierta, abuelo.
237
00:22:28,792 --> 00:22:29,792
Sí.
238
00:22:30,292 --> 00:22:34,417
Mamá dice que deberías levantarte
para el desayuno, aunque no trabajes.
239
00:22:36,042 --> 00:22:36,917
Sí.
240
00:22:37,000 --> 00:22:38,208
Tienes razón.
241
00:22:45,625 --> 00:22:48,458
Debo llevar a Dan
a ver un hombre por un trabajo.
242
00:22:48,542 --> 00:22:51,417
¿Te aseguras de que Nate salga
a tiempo para la escuela?
243
00:22:53,625 --> 00:22:56,375
Estoy pensando
en agregarle otra plataforma al garaje.
244
00:22:57,708 --> 00:23:00,125
Pete dijo que lo llamara en unas semanas.
245
00:23:00,375 --> 00:23:01,625
Estamos bien, papá.
246
00:23:02,250 --> 00:23:03,250
De verdad.
247
00:23:03,917 --> 00:23:05,458
No, quiero hacer mi parte.
248
00:23:05,625 --> 00:23:06,625
Gracias.
249
00:23:07,625 --> 00:23:08,667
¡Ya voy!
250
00:23:32,792 --> 00:23:34,125
Gracias, abuelo.
251
00:23:35,625 --> 00:23:37,583
Este bollo sí que está bueno.
252
00:23:42,333 --> 00:23:44,042
EN VENTA
PROPIEDAD DEL BANCO
253
00:24:08,125 --> 00:24:10,792
Tú reparas autos.
¿Puedes reparar el de papá?
254
00:24:12,417 --> 00:24:14,458
Lo haría si me dejara acercarme.
255
00:24:15,250 --> 00:24:17,417
Pero antes eras famoso, ¿no?
256
00:24:21,042 --> 00:24:22,167
¿Quién te dijo eso?
257
00:24:22,375 --> 00:24:23,458
Timmy Hess,
258
00:24:23,542 --> 00:24:25,667
dijo que mataste a muchos ladrones.
259
00:24:26,333 --> 00:24:28,792
¿Sí? ¿Qué más te dijo Timmy?
260
00:24:28,917 --> 00:24:31,750
Nada, sólo que quizá vayas
al infierno por eso.
261
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
Anda.
262
00:25:29,292 --> 00:25:30,292
Buenos días.
263
00:25:31,917 --> 00:25:32,917
¿Puedo ayudarlo?
264
00:25:36,167 --> 00:25:38,958
Querría ver el subfusil Thompson.
265
00:25:45,625 --> 00:25:47,667
Y el fusil automático Colt,
266
00:25:48,167 --> 00:25:49,875
ese de ahí arriba, con empuñadura.
267
00:25:49,958 --> 00:25:50,958
Carter.
268
00:25:56,500 --> 00:25:58,042
La pistola automática Colt
269
00:25:59,125 --> 00:26:01,250
y la Smith 1917 que está detrás.
270
00:26:03,708 --> 00:26:06,417
También el fusil automático
Browning .30-06
271
00:26:08,333 --> 00:26:11,583
y el Springfield M1903
que está ahí arriba en la vitrina.
272
00:26:12,917 --> 00:26:15,458
La Remington M11 de allí.
273
00:26:15,542 --> 00:26:17,542
¿Quiere la de calibre 28 o 20?
274
00:26:17,625 --> 00:26:20,000
No, señor. Quiero la de calibre pequeño.
275
00:26:20,708 --> 00:26:22,375
- ¿Es la de calibre 12?
- Sí, señor.
276
00:26:22,458 --> 00:26:25,375
Muéstreme el Winchester viejo
que tiene allí, el .30-30.
277
00:26:29,417 --> 00:26:30,417
No, démelo.
278
00:26:40,750 --> 00:26:42,875
Necesito un arma que no se atasque.
279
00:26:42,958 --> 00:26:45,375
¿Quiere un cartucho o un tambor
para el Tommy?
280
00:26:45,458 --> 00:26:47,292
- ¿Cuántas balas por cartucho?
- Veinte.
281
00:26:47,375 --> 00:26:48,792
Llevaré una docena,
282
00:26:48,875 --> 00:26:50,042
y dos tambores.
283
00:26:51,875 --> 00:26:54,875
Y varios peines de media luna
para esta Smith, si tiene.
284
00:26:54,958 --> 00:26:56,958
¿La tiene en negro, en vez de níquel?
285
00:26:57,042 --> 00:26:58,083
Brilla demasiado.
286
00:26:58,167 --> 00:26:59,792
Claro que sí, señor.
287
00:27:00,333 --> 00:27:01,833
Bien, creo que...
288
00:27:02,458 --> 00:27:03,542
así está bien.
289
00:27:05,250 --> 00:27:06,958
- ¿Cuál está bien?
- Todas.
290
00:27:08,417 --> 00:27:09,250
¿Todas?
291
00:27:09,333 --> 00:27:10,333
Sí, señor.
292
00:27:10,917 --> 00:27:13,667
También cuatro cajas
de balas de plomo calibre .45,
293
00:27:14,958 --> 00:27:16,750
lo mismo para el .30-06,
294
00:27:18,250 --> 00:27:20,125
y cien para cada uno de los otros.
295
00:27:20,208 --> 00:27:23,250
¿A dónde irá, que necesita tantas armas?
296
00:27:23,833 --> 00:27:25,167
Si no le molesta la pregunta.
297
00:27:25,583 --> 00:27:27,583
No, señor, no me molesta.
298
00:28:07,292 --> 00:28:08,375
¿Cómo me reconociste?
299
00:28:08,458 --> 00:28:11,000
Por el traje y el auto.
300
00:28:11,083 --> 00:28:14,458
Pensé que eras del banco
hasta que vi lo mal que conducías.
301
00:28:18,833 --> 00:28:21,292
¿Todas esas armas tienen algo que ver?
302
00:28:21,958 --> 00:28:23,917
¿con ese imbécil y su novia?
303
00:28:25,167 --> 00:28:27,167
¿Es tan malo como dicen los titulares?
304
00:28:29,042 --> 00:28:29,875
Sí.
305
00:28:29,958 --> 00:28:31,833
Fuiste hasta la casa.
306
00:28:32,458 --> 00:28:33,917
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
307
00:28:35,375 --> 00:28:38,208
No lo sé, quizá fue verte caminar
como si tuvieras 85 años.
308
00:28:40,417 --> 00:28:41,750
Bueno, eso fue sincero.
309
00:28:42,333 --> 00:28:44,333
Quizá demasiado.
310
00:28:45,333 --> 00:28:47,792
Podrías haberme preguntado, y yo decidía.
311
00:28:47,875 --> 00:28:50,000
Eso hubiese sido lo más respetuoso.
312
00:28:50,083 --> 00:28:52,958
Como dije, cambié de opinión. Además...
313
00:28:53,917 --> 00:28:56,167
¿qué diría tu hija si te escaparas?
314
00:28:57,458 --> 00:28:59,000
Que se sacó un peso de encima.
315
00:29:00,125 --> 00:29:02,458
Ya sabes cómo es.
Debo vivir como ellos, Gault.
316
00:29:02,542 --> 00:29:05,750
En este caso, significa dormir en el auto
y conducir miles de kilómetros.
317
00:29:06,500 --> 00:29:08,458
Igual duermo poco.
318
00:29:09,750 --> 00:29:12,542
Y, cuando lo hago,
casi siempre sueño con mexicanos muertos.
319
00:29:14,375 --> 00:29:15,917
Será mejor que busque a Ledbetter.
320
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Está muerto.
321
00:29:20,792 --> 00:29:21,625
O a Cuthbert.
322
00:29:21,708 --> 00:29:26,292
También está muerto. Igual que Álvarez,
y si sigues mencionando a todos,
323
00:29:26,417 --> 00:29:28,250
me ofenderé mucho.
324
00:29:28,333 --> 00:29:30,750
Diablos, Pancho, yo estoy vivo...
325
00:29:31,375 --> 00:29:32,500
y listo para ir.
326
00:29:34,125 --> 00:29:35,125
A menos que...
327
00:29:36,250 --> 00:29:37,625
creas que no sirvo.
328
00:29:40,125 --> 00:29:41,167
¿Estás de buen ánimo?
329
00:29:44,125 --> 00:29:46,792
Qué forma educada de preguntar
si sigo bebiendo.
330
00:29:47,917 --> 00:29:48,917
¿Lo haces?
331
00:29:51,333 --> 00:29:52,333
No.
332
00:29:54,542 --> 00:29:55,542
Me aguanto.
333
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
Puedo ayudarte a conducir.
334
00:29:59,042 --> 00:29:59,875
No.
335
00:29:59,958 --> 00:30:00,958
O no.
336
00:30:06,667 --> 00:30:07,958
Por todos los cielos, sube.
337
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Pero no cantes.
338
00:30:13,125 --> 00:30:17,417
Elevé los impuestos para pagar
mi nuevo programa de seguridad,
339
00:30:17,500 --> 00:30:22,708
y lo último que necesita este gobierno
es que la sombra de dos vaqueros
340
00:30:22,792 --> 00:30:27,458
no deje ver lo maravilloso que es
para esta crisis económica.
341
00:30:28,667 --> 00:30:30,167
Asiente si me escuchaste.
342
00:30:30,250 --> 00:30:32,417
- Atraparemos a esos gánsteres.
- Tú no, John.
343
00:30:32,500 --> 00:30:35,042
Tú estarás de guardia
en la granja carcelaria de Eastham.
344
00:30:35,625 --> 00:30:38,833
Elimina a Barrow
antes de que lo hagan ellos.
345
00:30:42,333 --> 00:30:43,333
Ahí está.
346
00:30:43,417 --> 00:30:46,625
Vaya, vinieron todos.
Me alegra mucho verlos.
347
00:30:46,708 --> 00:30:48,750
¡Saquen sus chequeras!
348
00:30:48,833 --> 00:30:50,750
Fui a pedirle mi paga al jefe
349
00:30:50,833 --> 00:30:54,000
Y sólo me dio nueve dólares
350
00:30:58,083 --> 00:31:00,083
Mount Ayr, en Iowa.
351
00:31:00,375 --> 00:31:02,375
Mount Ayr, en Iowa.
352
00:31:09,083 --> 00:31:10,875
Te estás cansando, podría...
353
00:31:11,458 --> 00:31:12,458
condu...
354
00:31:14,292 --> 00:31:15,292
Sólo decía.
355
00:31:17,333 --> 00:31:19,583
¿Crees que fueron ellos?
356
00:31:20,125 --> 00:31:22,042
¿Quienes robaron la armería allí?
357
00:31:24,042 --> 00:31:25,042
Es muy probable.
358
00:31:25,125 --> 00:31:28,583
Robaron un auto en Illinois. Salieron
a los tiros de un control de carretera.
359
00:31:28,667 --> 00:31:30,625
Siguen el mismo patrón
desde hace tres años.
360
00:31:30,708 --> 00:31:32,292
Al norte a Kansas o Iowa,
361
00:31:32,375 --> 00:31:34,208
al este a Illinois o Indiana,
362
00:31:34,292 --> 00:31:35,458
al sur a Arkansas.
363
00:31:36,417 --> 00:31:38,917
Y luego de vuelta a Texas
para empezar otra vez.
364
00:31:39,000 --> 00:31:41,375
No tenemos jurisdicción
al norte del río Rojo.
365
00:31:42,083 --> 00:31:44,625
Quizá Hoover los atrape allí.
366
00:31:44,958 --> 00:31:45,958
Carthage...
367
00:31:46,667 --> 00:31:47,542
Carthage...
368
00:31:47,625 --> 00:31:49,292
Carthage, Misuri.
369
00:31:49,375 --> 00:31:52,667
Diablos, no recuerdo
ninguna silla de montar tan dura
370
00:31:52,750 --> 00:31:54,667
como estos asientos.
371
00:32:02,542 --> 00:32:05,292
Nunca le disparé a una chica, Pancho.
372
00:32:08,125 --> 00:32:10,208
Si le disparamos a Clyde de lejos,
373
00:32:11,750 --> 00:32:13,000
ella se entregará.
374
00:32:15,750 --> 00:32:17,667
¿Le dispararemos a alguien sin advertirle?
375
00:32:17,750 --> 00:32:19,167
Dios sabe que está advertido.
376
00:32:19,250 --> 00:32:22,292
Bueno, Dios sabe
que eso es lo que nos diferencia de él.
377
00:32:27,125 --> 00:32:28,333
Clarksdale, Misisipi.
378
00:32:30,750 --> 00:32:31,583
¿Luego a dónde?
379
00:32:31,667 --> 00:32:32,667
A donde se dirigen.
380
00:32:34,833 --> 00:32:35,833
A casa.
381
00:33:00,542 --> 00:33:02,083
El viaducto de West Dallas.
382
00:33:07,500 --> 00:33:09,167
El patio trasero del diablo.
383
00:33:11,917 --> 00:33:14,208
Y pensaba que yo vivía mal.
384
00:33:17,583 --> 00:33:19,000
Déjame ver el expediente.
385
00:33:21,208 --> 00:33:22,208
La calle Bernal.
386
00:33:25,167 --> 00:33:26,917
Esa es la casa de la mamá de ella.
387
00:33:29,833 --> 00:33:31,542
Están muy cerca.
388
00:33:35,708 --> 00:33:37,708
En la esquina deberían estar los Barrow.
389
00:33:38,250 --> 00:33:39,292
La calle Eagle Ford.
390
00:33:56,708 --> 00:34:00,250
Aquí dice que las dos familias
hablaban por teléfono una vez por día
391
00:34:00,333 --> 00:34:01,500
hasta hace una semana.
392
00:34:01,625 --> 00:34:03,625
¿Cómo diablos saben eso?
393
00:34:05,292 --> 00:34:06,500
Escuchas de los federales.
394
00:34:06,625 --> 00:34:07,625
¿Qué?
395
00:34:07,708 --> 00:34:10,000
Los agentes pueden intervenir las líneas
396
00:34:10,792 --> 00:34:12,042
y grabar conversaciones.
397
00:34:12,125 --> 00:34:13,125
No.
398
00:34:15,167 --> 00:34:16,542
Qué hijos de puta.
399
00:34:19,333 --> 00:34:20,708
Pancho.
400
00:34:49,000 --> 00:34:50,417
¿Qué tramará este niño?
401
00:34:55,458 --> 00:34:56,292
Oye.
402
00:34:56,375 --> 00:34:57,375
¡Pancho!
403
00:35:59,958 --> 00:36:01,375
Atrápalo rápido.
404
00:36:30,458 --> 00:36:32,667
¿Estaba persiguiendo a alguien?
405
00:36:33,667 --> 00:36:35,792
Jim Thorpe, ¿quién eres?
406
00:36:35,875 --> 00:36:36,875
John Quinn,
407
00:36:37,500 --> 00:36:38,750
agente estatal de Ferguson.
408
00:36:38,833 --> 00:36:41,583
Él es Kendale,
Oficina Federal de Investigaciones.
409
00:36:41,833 --> 00:36:44,250
Sabemos que está en una misión especial.
410
00:36:44,333 --> 00:36:45,833
El director Hoover le envía saludos.
411
00:36:45,917 --> 00:36:48,667
También envía una pista
por medio de sus contactos del sur.
412
00:36:52,083 --> 00:36:52,958
¿Qué pasa?
413
00:36:53,042 --> 00:36:54,292
Pregúntele a él.
414
00:36:56,083 --> 00:36:57,083
¿Estás bien?
415
00:36:58,125 --> 00:36:59,333
Pensé que me ayudarías.
416
00:37:00,250 --> 00:37:01,625
Ya estaría muerto.
417
00:37:01,708 --> 00:37:03,250
Si corrías una calle más,
418
00:37:03,333 --> 00:37:04,625
los dos estaríamos muertos.
419
00:37:04,708 --> 00:37:08,042
Nuestra información nos dice que Barrow
tal vez se esconda en Brownsville.
420
00:37:08,583 --> 00:37:09,625
Quizá no lo sabían,
421
00:37:09,708 --> 00:37:11,875
pero esta es una operación
altamente coordinada.
422
00:37:11,958 --> 00:37:14,792
Dicho eso,
con gusto recibiremos su ayuda.
423
00:37:16,250 --> 00:37:17,375
En Brownsville.
424
00:37:17,875 --> 00:37:19,750
¿Alguna vez cazaron caballos salvajes?
425
00:37:21,042 --> 00:37:22,042
¿Qué?
426
00:37:22,542 --> 00:37:23,542
¡Dios!
427
00:37:24,333 --> 00:37:25,333
¡Cielos!
428
00:37:25,625 --> 00:37:27,125
Cubren un área grande,
429
00:37:28,083 --> 00:37:29,417
pero siempre vuelven a casa.
430
00:37:29,500 --> 00:37:31,625
Tenemos una red de captura
de mil personas,
431
00:37:31,708 --> 00:37:33,500
controles de caminos, vigilancia aérea...
432
00:37:33,583 --> 00:37:37,000
No creo que la pandilla de Barrow
vuelva al vecindario por el momento.
433
00:37:37,083 --> 00:37:39,500
No, señor.
Los forajidos y los caballos cimarrones...
434
00:37:39,917 --> 00:37:41,458
siempre vuelven a casa.
435
00:37:41,708 --> 00:37:43,583
Quizá ustedes también deberían volver.
436
00:37:44,333 --> 00:37:45,583
Este no es el condado de Llano.
437
00:37:45,667 --> 00:37:48,625
Sería una pena que los hirieran
cuando ya están jubilados.
438
00:37:53,000 --> 00:37:55,042
Sería una pena que hirieran a cualquiera.
439
00:37:58,208 --> 00:37:59,667
Señor, si me lo permite,
440
00:37:59,750 --> 00:38:03,083
lo que quiere decir el detective Quinn
es que Barrow asaltó una armería.
441
00:38:03,167 --> 00:38:04,750
Están armados hasta los dientes.
442
00:38:08,542 --> 00:38:10,292
Es un sistema de doble banda.
443
00:38:11,875 --> 00:38:14,125
Imagino que no lo tenían en sus alforjas.
444
00:38:14,208 --> 00:38:16,125
Es esencial para una red de captura.
445
00:38:16,792 --> 00:38:19,083
Sin eso, daría lo mismo
que estuviesen en Tombuctú.
446
00:38:19,667 --> 00:38:20,500
O...
447
00:38:20,583 --> 00:38:22,083
en Brownsville,
448
00:38:23,167 --> 00:38:24,833
siguiendo su pista de mierda.
449
00:38:35,792 --> 00:38:37,167
He tenido mejores bienvenidas.
450
00:38:37,417 --> 00:38:38,417
Sí.
451
00:38:40,458 --> 00:38:42,042
Deberíamos hacer amigos nuevos.
452
00:38:43,500 --> 00:38:45,042
Smoot Schmidt, caballeros.
453
00:38:45,125 --> 00:38:47,708
No se presenten, ya sé quiénes son,
454
00:38:47,792 --> 00:38:49,917
pero igual será un honor saludarlos.
455
00:38:50,625 --> 00:38:51,458
¿Qué tal?
456
00:38:51,542 --> 00:38:52,625
Él es Bob Alcorn,
457
00:38:52,708 --> 00:38:55,458
y allí está mi ayudante Ted Hinton
junto a la máquina de refrescos.
458
00:38:56,625 --> 00:38:57,625
Tomen asiento.
459
00:38:59,708 --> 00:39:00,708
Vaya.
460
00:39:01,083 --> 00:39:02,083
Hamer y Gault.
461
00:39:02,875 --> 00:39:06,375
¿Saben cuántas veces le conté a mi nieto
la historia de Candelaria?
462
00:39:06,458 --> 00:39:09,083
Quiere escucharla
todas las noches antes de dormir.
463
00:39:09,167 --> 00:39:10,375
Todas las noches.
464
00:39:11,042 --> 00:39:12,042
¿Y cómo duerme?
465
00:39:14,250 --> 00:39:16,625
Sheriff, estamos involucrados
en la cacería de Barrow...
466
00:39:17,333 --> 00:39:18,750
de forma muy privada.
467
00:39:18,833 --> 00:39:20,792
No tan privada, hay rumores.
468
00:39:20,875 --> 00:39:21,708
Así es.
469
00:39:21,792 --> 00:39:23,792
Supe que Clyde le puso precio a su cabeza.
470
00:39:23,875 --> 00:39:27,667
Y mantengo mi puerta sin llave
por si ese hijo de puta quiere pasar.
471
00:39:31,625 --> 00:39:33,125
Vamos a capturarlos.
472
00:39:34,583 --> 00:39:35,750
Pero necesitamos su ayuda.
473
00:39:35,833 --> 00:39:37,542
Será un honor.
474
00:39:37,625 --> 00:39:40,667
Buscamos a alguien de confianza
en el vecindario,
475
00:39:40,750 --> 00:39:45,083
alguien que conozca a las familias
y que esté dispuesto a hablar.
476
00:39:46,042 --> 00:39:48,750
¿Qué tal un muchacho con el que crecieron?
477
00:39:48,833 --> 00:39:52,208
Trabajaba con Clyde
y conoce a Bonnie desde niña.
478
00:39:52,292 --> 00:39:56,750
Puede identificarlos a primera vista.
479
00:39:58,042 --> 00:40:01,125
Tiene la capacidad mental de una mosca.
480
00:40:01,542 --> 00:40:02,542
Pero es confiable.
481
00:40:04,083 --> 00:40:05,333
¿Dónde podemos encontrarlo?
482
00:40:05,750 --> 00:40:07,625
Al lado de la máquina de refrescos.
483
00:40:10,417 --> 00:40:11,583
Fue difícil crecer ahí.
484
00:40:11,667 --> 00:40:13,292
Clyde siempre fue travieso.
485
00:40:13,917 --> 00:40:16,125
Jugábamos al ladrón y al policía.
486
00:40:16,208 --> 00:40:17,208
Adivinaré.
487
00:40:17,250 --> 00:40:18,375
Tú eras el policía.
488
00:40:19,000 --> 00:40:20,250
Siempre quise serlo.
489
00:40:20,542 --> 00:40:22,958
Eso, o parador en corto
para los Indians de Cleveland.
490
00:40:23,792 --> 00:40:24,875
Y a Bonnie, tú...
491
00:40:26,125 --> 00:40:27,375
¿Conoces a la Srta. Parker?
492
00:40:27,458 --> 00:40:30,875
Creció en el patio trasero del diablo,
cerca de Cement City.
493
00:40:30,958 --> 00:40:31,792
Sin papá.
494
00:40:31,875 --> 00:40:33,333
Debe ser una chica dura.
495
00:40:33,417 --> 00:40:35,500
Al contrario, es bien pequeña.
496
00:40:35,583 --> 00:40:38,583
No pesa más de 40 kilos.
Era la más inteligente de la escuela.
497
00:40:38,667 --> 00:40:41,458
Participaba en todas las obras
y ganaba concursos de deletreo.
498
00:40:41,542 --> 00:40:42,375
Sí.
499
00:40:42,458 --> 00:40:44,000
- Escribía poesía.
- Sí.
500
00:40:44,375 --> 00:40:46,500
Una chica atractiva, de pelo rojo.
501
00:40:46,583 --> 00:40:49,292
Parece que le gustaba al parador en corto.
502
00:40:49,375 --> 00:40:52,333
Le gustaba a todos
a quienes les servía en el café.
503
00:40:52,417 --> 00:40:54,750
¿Cómo se enamoró
de un forajido como Barrow?
504
00:40:55,667 --> 00:40:56,708
Por aburrimiento.
505
00:40:57,125 --> 00:40:59,042
Apareció Clyde en un buen auto y...
506
00:40:59,125 --> 00:41:01,667
Cuando ella supo que el auto era robado,
ya estaba enamorada.
507
00:41:01,750 --> 00:41:03,000
Qué romántico.
508
00:41:03,083 --> 00:41:05,875
Conocí a mi esposa
mientras ella ordeñaba una vaca ganadora
509
00:41:05,958 --> 00:41:07,875
en la feria estatal de Oklahoma.
510
00:41:08,208 --> 00:41:10,750
No me imagino a nadie
escribiendo una balada
511
00:41:10,833 --> 00:41:12,042
sobre ese encuentro.
512
00:41:15,208 --> 00:41:18,167
El expediente dice que pasaron
por dos de sus controles.
513
00:41:19,667 --> 00:41:21,708
También lo hicieron en Oklahoma.
514
00:41:22,542 --> 00:41:24,333
En Kansas, en Nuevo México.
515
00:41:25,458 --> 00:41:27,583
También dice
que podrías haberles disparado.
516
00:41:30,333 --> 00:41:33,208
Dicen que Clyde es como Fu Manchú,
517
00:41:33,542 --> 00:41:34,917
que nadie lo puede tocar.
518
00:41:35,583 --> 00:41:38,542
La revista Time lo llamó superhumano.
¿Lo vieron?
519
00:41:38,667 --> 00:41:40,792
Quizá no pudiste dispararle, Ted.
520
00:41:41,750 --> 00:41:42,750
¿Señor?
521
00:41:43,667 --> 00:41:45,875
Quizá no pudiste dispararle
a la chica linda
522
00:41:45,958 --> 00:41:49,667
que te servía pastel de nueces en el café.
523
00:41:50,458 --> 00:41:52,125
Quizá no fuiste capaz de hacerlo.
524
00:41:52,917 --> 00:41:54,250
No tendré que hacerlo.
525
00:41:54,875 --> 00:41:56,417
Estoy aquí en West Dallas.
526
00:41:56,500 --> 00:41:59,750
Deberán pasar muchas cosas antes
de que aparezcan por el patio trasero.
527
00:41:59,833 --> 00:42:01,208
Bueno, están en camino.
528
00:42:01,333 --> 00:42:02,667
Según las escuchas,
529
00:42:02,750 --> 00:42:05,917
la Srta. Parker cocinará
judías rojas y repollo para Pascuas.
530
00:42:06,000 --> 00:42:07,542
Señor, no entiendo lo que dice.
531
00:42:08,542 --> 00:42:11,208
Ted, ¿no sabes
lo que es una escucha telefónica?
532
00:42:11,292 --> 00:42:13,292
¡Claro que lo sé!
533
00:42:13,375 --> 00:42:16,042
No entiendo qué tienen
que ver las judías y el repollo.
534
00:42:16,125 --> 00:42:19,833
Cuando la mamá de Bonnie dice
que cocina judías rojas y repollo,
535
00:42:19,917 --> 00:42:23,875
esas fechas coinciden con apariciones
y tiroteos en el área general de Dallas.
536
00:42:23,958 --> 00:42:25,958
Frijoles y repollo. Es un código.
537
00:42:26,250 --> 00:42:27,708
Significa que vendrán a casa.
538
00:42:30,375 --> 00:42:31,708
Entonces, ¿debo ir con ustedes?
539
00:42:31,792 --> 00:42:34,708
No, señor. Nos veremos en dos días,
en Pascuas.
540
00:42:34,792 --> 00:42:37,542
Búscanos temprano
a una calle de la calle Eagle Ford.
541
00:42:37,625 --> 00:42:39,917
Necesitaré que identifiques
a Barrow y Parker.
542
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Ahí estaré.
543
00:42:43,917 --> 00:42:45,333
Temen dispararle a la muchacha.
544
00:42:46,625 --> 00:42:49,583
Eso le da a Clyde el segundo
que necesita para aventajarlos,
545
00:42:50,417 --> 00:42:51,667
y él lo sabe.
546
00:42:56,417 --> 00:43:00,417
"Ya leyeron la historia de Jesse James,
sobre cómo vivió y murió.
547
00:43:00,542 --> 00:43:04,583
Si siguen con ganas de leer algo,
esta es la historia de Bonnie y Clyde".
548
00:43:05,792 --> 00:43:09,417
Antes, había que tener talento
para que escribieran sobre uno.
549
00:43:09,500 --> 00:43:11,958
Ahora sólo debes matar gente.
550
00:43:21,042 --> 00:43:22,250
¿Qué lugar es este?
551
00:43:27,125 --> 00:43:29,500
Los vieron hace uno o dos meses
acampando...
552
00:43:30,375 --> 00:43:31,750
por aquí.
553
00:43:35,167 --> 00:43:36,833
PROHIBIDO PASAR
554
00:43:36,958 --> 00:43:38,458
Alguien tiene muy buen ojo.
555
00:43:39,917 --> 00:43:42,167
Eso, o caminaron directo hasta ahí.
556
00:43:53,625 --> 00:43:54,625
Mira eso.
557
00:43:55,208 --> 00:43:57,250
Todos los disparos por el mismo agujero.
558
00:43:57,333 --> 00:43:59,333
¿Cuándo fue la última vez
que disparaste eso?
559
00:43:59,792 --> 00:44:01,500
¿Sabes a qué nos enfrentamos?
560
00:44:01,583 --> 00:44:02,750
¿Tienes idea?
561
00:44:03,250 --> 00:44:05,458
Nada que no haya visto antes, Pancho.
562
00:44:05,542 --> 00:44:07,083
Hubo un tiroteo en Joplin.
563
00:44:07,958 --> 00:44:09,667
Dispararon más de mil veces.
564
00:44:14,792 --> 00:44:16,000
¿Qué diablos es eso?
565
00:44:17,833 --> 00:44:19,542
Es un fusil automático Colt.
566
00:44:20,208 --> 00:44:23,083
Dispara una descarga de 20 balas
a 900 metros por segundo.
567
00:44:23,167 --> 00:44:26,917
Nuestro muchacho Clyde prefiere
el Browning automático calibre 30.
568
00:44:27,000 --> 00:44:29,958
Es casi la misma arma,
salvo que el desgraciado ahora usa...
569
00:44:31,292 --> 00:44:32,917
un peine soldado...
570
00:44:33,750 --> 00:44:35,000
que dispara 40 balas.
571
00:44:36,583 --> 00:44:38,083
No conoce a este viejo suertudo.
572
00:44:38,167 --> 00:44:39,542
Mierda, no tengo tanta suerte.
573
00:44:55,125 --> 00:44:56,792
¿Tienes uno de esos para mí?
574
00:45:39,000 --> 00:45:40,125
¿Está todo bien?
575
00:46:14,125 --> 00:46:15,125
Felices Pascuas.
576
00:46:15,167 --> 00:46:16,167
Debo orinar.
577
00:46:17,875 --> 00:46:21,542
Sí, seguro aún te queda algo,
aunque orinaste más de 40 veces anoche.
578
00:46:21,625 --> 00:46:25,250
Bueno, seguro Gladys se ganó el cielo
por escucharte roncar.
579
00:46:25,333 --> 00:46:26,458
¿Cuándo empezó eso?
580
00:46:26,542 --> 00:46:27,542
Apúrate.
581
00:46:47,875 --> 00:46:50,250
¿Por qué no van adentro y esperan allí?
582
00:47:09,375 --> 00:47:12,917
Barrow y Parker no se han movido,
y nadie ha visto a Clyde por aquí.
583
00:47:13,000 --> 00:47:14,208
Que no te sorprenda, Ted.
584
00:47:14,292 --> 00:47:17,375
No creerás que Clyde no notó
la presencia del hombre armado
585
00:47:17,458 --> 00:47:19,708
que dirige este circo en su vecindario.
586
00:47:21,917 --> 00:47:25,292
Escuché que habrá judías rojas
y repollo en la casa de los Parker.
587
00:47:25,375 --> 00:47:27,042
Por si tiene hambre, Capitán Hamer.
588
00:47:27,125 --> 00:47:30,667
Quizá fueron en sus caballos
y se escaparon al galope.
589
00:47:30,875 --> 00:47:32,500
Hubo disparos cerca de Grapevine,
590
00:47:32,583 --> 00:47:33,917
hay oficiales heridos.
591
00:47:41,125 --> 00:47:42,417
Yo no dije nada.
592
00:47:47,375 --> 00:47:48,458
Sube al auto, Ted.
593
00:47:51,833 --> 00:47:53,833
OFICINA FEDERAL DE INVESTIGACIONES
594
00:47:54,917 --> 00:47:57,583
¿Qué tal la vista desde ahí arriba,
señor Hoover?
595
00:47:58,042 --> 00:47:59,375
Maricón volador.
596
00:48:02,167 --> 00:48:04,667
El auto estuvo estacionado toda la mañana.
597
00:48:05,958 --> 00:48:08,167
Los dos oficiales llegaron...
598
00:48:24,958 --> 00:48:27,333
- Alto ahí.
- Explícale, Ted.
599
00:48:37,333 --> 00:48:40,625
- ¿Qué piensas?
- No llegó a ponerlos en el rifle.
600
00:48:52,500 --> 00:48:55,042
Lleva esto a la oficina
para analizar las huellas.
601
00:48:55,125 --> 00:48:57,917
Cuidado donde pisa, vaquero.
Es una escena del crimen activa.
602
00:48:58,000 --> 00:48:59,083
Bésame el trasero.
603
00:49:02,000 --> 00:49:03,250
Tenía razón.
604
00:49:03,333 --> 00:49:04,333
Volvió.
605
00:49:04,667 --> 00:49:05,750
Volvió a Dallas.
606
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Lechuga.
607
00:49:37,208 --> 00:49:38,667
Revisa la maldita cerca.
608
00:49:42,750 --> 00:49:44,583
- ¿Qué diablos hace?
- Quedan dos.
609
00:49:54,708 --> 00:49:57,667
El tercero del grupo
podría ser Joe Palmer o Ray Hamilton.
610
00:49:57,750 --> 00:50:00,625
Examinaremos las balas
y tal vez sepamos algo.
611
00:50:01,125 --> 00:50:03,605
No, las huellas son muy grandes
y profundas para ser de Palmer.
612
00:50:03,667 --> 00:50:04,958
Son del lado del conductor.
613
00:50:12,542 --> 00:50:15,042
Entonces, quizá Raymond
disparó el Browning.
614
00:50:15,667 --> 00:50:16,792
Sí, es pesado.
615
00:50:16,875 --> 00:50:19,292
Supongo que Clyde usó
una escopeta de calibre 10.
616
00:50:19,375 --> 00:50:21,208
Ella usó una de 20 cortada.
617
00:50:27,417 --> 00:50:28,417
¿Ves eso?
618
00:50:31,792 --> 00:50:33,333
Ella cojea de la pierna izquierda.
619
00:50:34,542 --> 00:50:35,542
¿Es coja?
620
00:50:36,375 --> 00:50:38,917
Clyde se pasó una curva
hace un mes más o menos.
621
00:50:39,000 --> 00:50:40,917
Ella se quemó la pierna en el accidente.
622
00:50:44,000 --> 00:50:46,417
¿Por qué Bonnie tiene un conejo?
623
00:50:47,042 --> 00:50:49,542
Quizá sea un regalo
para la mamá de Bonnie.
624
00:50:50,125 --> 00:50:51,250
O para Billie Mace.
625
00:50:51,333 --> 00:50:52,458
Ella es muy generosa.
626
00:50:52,542 --> 00:50:54,875
Sí, ella ilumina los días nublados,
¿no, Ted?
627
00:50:54,958 --> 00:50:57,208
Una chica pequeña, de no más de 40 kilos.
628
00:50:57,292 --> 00:51:00,125
Pero le dispara en la cara
a un policía herido.
629
00:51:00,625 --> 00:51:01,792
¿Ven eso en sus huellas?
630
00:51:01,875 --> 00:51:03,000
¿Ves la marca del tacón?
631
00:51:04,667 --> 00:51:05,667
Él estaba de costado.
632
00:51:05,708 --> 00:51:08,708
Ella lo empujó con el pie
para que viera lo que iba a ocurrir.
633
00:51:08,792 --> 00:51:11,833
Los chicos con los que creciste
ya no son humanos. ¡Mírame!
634
00:51:15,125 --> 00:51:16,750
Recuerda eso en el próximo control.
635
00:51:21,042 --> 00:51:22,042
¿Estás bien, hijo?
636
00:51:22,417 --> 00:51:23,417
Sí.
637
00:51:24,250 --> 00:51:25,292
Estaremos en contacto.
638
00:52:00,917 --> 00:52:02,333
ENTRADA A OKLAHOMA
639
00:52:03,417 --> 00:52:04,417
El río Rojo.
640
00:52:08,917 --> 00:52:09,917
Límite estatal.
641
00:52:15,625 --> 00:52:16,917
Oklahoma.
642
00:52:21,167 --> 00:52:22,458
Pensé en decírtelo.
643
00:52:22,542 --> 00:52:23,542
Gracias.
644
00:52:25,250 --> 00:52:26,583
Ahora sí, sin límites.
645
00:52:29,208 --> 00:52:31,042
Bueno, ¿dónde diablos están?
646
00:52:32,042 --> 00:52:33,250
No estoy seguro.
647
00:52:33,333 --> 00:52:34,333
¿Por qué no?
648
00:52:35,125 --> 00:52:36,208
Trabajan para ti.
649
00:52:36,292 --> 00:52:39,208
Hace tres días estaban en Dallas,
es todo lo que sé.
650
00:52:39,292 --> 00:52:42,042
Prometiste controlar a Hamer.
651
00:52:42,417 --> 00:52:43,417
¿No es así?
652
00:52:45,208 --> 00:52:48,125
Si me hacen quedar como una tonta,
lo pagarán muy caro.
653
00:52:49,042 --> 00:52:51,667
¿Nos entendemos, Marshall Lee Simmons?
654
00:52:51,750 --> 00:52:52,833
Sí, señora.
655
00:52:53,292 --> 00:52:54,292
Bien.
656
00:53:01,208 --> 00:53:02,208
Nunca los vi.
657
00:53:02,708 --> 00:53:03,708
¿Nunca los vio?
658
00:53:13,583 --> 00:53:14,583
Bueno,
659
00:53:15,167 --> 00:53:19,792
no hay otra gasolinera en 250 kilómetros.
660
00:53:23,042 --> 00:53:25,833
Nunca vio un sedán azul
con neumáticos negros.
661
00:53:25,917 --> 00:53:26,792
No.
662
00:53:26,875 --> 00:53:29,500
¿Dos hombres y una mujer
que iban hacia el norte?
663
00:53:30,458 --> 00:53:32,250
Si busca a Bonnie y Clyde,
664
00:53:32,917 --> 00:53:33,917
no los he visto.
665
00:53:34,792 --> 00:53:36,125
Y si lo hubiese hecho,
666
00:53:36,625 --> 00:53:37,875
les hubiese deseado suerte.
667
00:53:39,042 --> 00:53:43,458
Sólo le roban a los bancos,
que les roban a los pobres como yo.
668
00:53:58,792 --> 00:53:59,792
¿Y bien?
669
00:54:11,458 --> 00:54:12,458
Cielos.
670
00:54:13,917 --> 00:54:16,833
¿Ahora qué? Ya no hablaré más
sobre Bonnie y Clyde.
671
00:54:21,042 --> 00:54:24,875
En Dallas, hay un oficial muerto
en el charco de su propia sangre.
672
00:54:33,125 --> 00:54:35,625
Intentaba tomar los cartuchos
de su bolsillo
673
00:54:36,833 --> 00:54:39,333
cuando le dispararon a la cabeza
el domingo de Pascuas.
674
00:54:41,500 --> 00:54:44,208
Su familia deberá pedir ayuda social
la semana entrante.
675
00:54:44,417 --> 00:54:45,417
¿Y les deseas suerte?
676
00:54:47,625 --> 00:54:48,625
¿Les deseas suerte?
677
00:54:51,000 --> 00:54:52,000
¡Pancho!
678
00:54:52,500 --> 00:54:54,875
- ¿Eso es todo lo que tienes para decir?
- ¡Pancho!
679
00:55:06,167 --> 00:55:07,458
Ayer pasaron por aquí.
680
00:55:08,792 --> 00:55:11,208
Preguntaron por el campamento
de migrantes más cercano.
681
00:55:11,792 --> 00:55:13,417
Se los mostré en el mapa estatal.
682
00:55:17,125 --> 00:55:18,208
Neumáticos negros,
683
00:55:18,917 --> 00:55:19,917
un sedán azul,
684
00:55:21,083 --> 00:55:22,875
la mujer llevaba un conejo blanco.
685
00:55:29,667 --> 00:55:33,042
El precio del combustible
tiene a todos un poco nerviosos.
686
00:56:11,708 --> 00:56:12,583
¿Qué?
687
00:56:12,667 --> 00:56:14,417
Tú eres el más sociable.
688
00:56:14,500 --> 00:56:16,250
Quieres decir que soy un charlatán.
689
00:56:21,250 --> 00:56:22,292
¿Están contratando?
690
00:56:22,542 --> 00:56:24,542
Iba a preguntarte lo mismo.
691
00:56:25,125 --> 00:56:28,208
Mi compañero y yo
viajamos desde hace mucho.
692
00:56:28,292 --> 00:56:31,667
Quebró nuestro negocio en Fort Worth.
Malditos bancos.
693
00:56:31,750 --> 00:56:32,875
Eso dice la Biblia.
694
00:56:32,958 --> 00:56:34,292
Los bancos son el diablo.
695
00:56:35,083 --> 00:56:37,833
Mi hija y su novio han estado yendo
696
00:56:37,917 --> 00:56:40,292
de campamento en campamento
buscando trabajo.
697
00:56:40,375 --> 00:56:43,375
Quizá pasaron por aquí
en un Ford sedán nuevo.
698
00:56:43,458 --> 00:56:45,333
¿No los habrán visto por casualidad?
699
00:56:45,417 --> 00:56:47,917
Dos muchachos y una joven pelirroja.
700
00:56:48,000 --> 00:56:50,000
Muy pequeñita.
701
00:56:50,792 --> 00:56:52,000
No pasaron por aquí.
702
00:56:56,417 --> 00:56:57,917
¿Se los cambio por agua limpia?
703
00:56:58,500 --> 00:56:59,833
Por supuesto, señor.
704
00:56:59,917 --> 00:57:01,208
Buena suerte.
705
00:57:05,500 --> 00:57:06,750
Les caigo bien.
706
00:57:16,000 --> 00:57:18,583
Esos pasteles de lodo
son de primera clase.
707
00:57:30,125 --> 00:57:31,667
Yo tenía una hija como tú.
708
00:57:32,750 --> 00:57:34,250
Ahora ya creció.
709
00:57:35,083 --> 00:57:37,208
Tiene su propio hijo, un muchacho.
710
00:57:53,125 --> 00:57:54,125
Oye.
711
00:57:56,042 --> 00:57:57,458
¿Puedo preguntarte algo?
712
00:58:00,250 --> 00:58:04,000
¿Viste a estos dos por aquí,
vestidos muy bien?
713
00:58:06,667 --> 00:58:10,042
Son gente mala, lastiman a otras personas.
714
00:58:10,125 --> 00:58:12,750
Si no los encontramos,
lastimarán a más personas.
715
00:58:16,833 --> 00:58:18,083
¿Los viste por aquí?
716
00:58:25,000 --> 00:58:26,000
Bueno.
717
00:58:39,667 --> 00:58:40,667
Un experto.
718
00:58:41,250 --> 00:58:43,875
¿Por qué no te bajas y golpeas a todos?
719
00:58:46,917 --> 00:58:48,125
La señorita me la dio.
720
00:59:29,125 --> 00:59:30,125
¿Sigue caliente?
721
00:59:34,667 --> 00:59:36,792
Las colillas están aquí esparcidas.
722
00:59:44,792 --> 00:59:46,042
Durham hechos a mano.
723
00:59:47,417 --> 00:59:49,167
Ella fuma Camel, ¿no?
724
00:59:50,417 --> 00:59:51,417
Sí.
725
00:59:52,250 --> 00:59:53,542
Clyde fuma Lucky.
726
00:59:55,250 --> 00:59:57,500
Siempre tienen a un tercero vigilando.
727
00:59:58,917 --> 01:00:00,958
En general, cerca del auto,
lejos de ellos.
728
01:00:02,333 --> 01:00:03,333
¿Cuál es?
729
01:00:04,333 --> 01:00:05,583
Tres se escaparon,
730
01:00:06,042 --> 01:00:08,417
sólo uno sigue con ellos.
731
01:00:09,000 --> 01:00:11,917
Tal vez sea Hamilton, como dijiste.
732
01:00:12,000 --> 01:00:13,583
Tal vez me equivoqué.
733
01:00:15,250 --> 01:00:17,917
Disculpa, no te escuché. ¿Qué dijiste?
734
01:00:18,375 --> 01:00:19,417
Hamilton...
735
01:00:20,542 --> 01:00:22,167
es un líder, va al frente.
736
01:00:23,667 --> 01:00:25,292
El que fuma Durham sólo los sigue.
737
01:00:25,375 --> 01:00:27,208
¿Sabes todo eso por el expediente?
738
01:00:27,292 --> 01:00:30,458
Cuando sigues a un lobo y a un perro,
aprendes la diferencia rápido.
739
01:00:31,250 --> 01:00:33,875
El tercer tipo es el perro guardián
de Clyde.
740
01:00:39,292 --> 01:00:40,917
¿Sabes? Puede que él no beba,
741
01:00:42,708 --> 01:00:43,833
pero ella seguro que sí.
742
01:00:43,917 --> 01:00:46,583
La muchachita está muy adolorida.
743
01:00:47,458 --> 01:00:48,583
Láudano.
744
01:00:54,292 --> 01:00:55,667
Me encanta Clara Bow.
745
01:01:26,042 --> 01:01:27,417
Parece que se atascó.
746
01:01:41,208 --> 01:01:42,542
¿Necesitan ayuda?
747
01:02:02,292 --> 01:02:04,042
Dios, ayúdame.
748
01:02:05,042 --> 01:02:06,042
Hola, cariño.
749
01:02:36,708 --> 01:02:38,667
¿Kansas o el norte de Florida?
750
01:02:43,208 --> 01:02:45,042
Mira el expediente, a ver si...
751
01:02:46,000 --> 01:02:48,125
algún fugitivo tiene familia cerca.
752
01:02:58,375 --> 01:03:00,583
¿Sabes que esta cosa tiene una radio?
753
01:03:00,667 --> 01:03:01,875
No viene de fábrica.
754
01:03:02,333 --> 01:03:03,917
¿Cuánto te costó?
755
01:03:04,000 --> 01:03:05,583
Pregúntale a Gladdie.
756
01:03:06,500 --> 01:03:08,833
Sólo interrumpe la paz
y la tranquilidad del hombre,
757
01:03:08,917 --> 01:03:10,667
aunque no tengo nada de eso
desde Lubbock.
758
01:03:18,208 --> 01:03:20,458
Sí, esta es buena.
759
01:03:28,875 --> 01:03:30,542
Esta es una alerta de emergencia.
760
01:03:30,625 --> 01:03:33,250
La policía no da detalles,
pero ha informado
761
01:03:33,333 --> 01:03:36,292
que han matado a dos oficiales
en el camino de un área rural
762
01:03:36,375 --> 01:03:37,875
al norte de Commerce, Oklahoma.
763
01:03:37,958 --> 01:03:39,083
¿Está muy lejos?
764
01:03:43,375 --> 01:03:44,417
A 30 kilómetros.
765
01:04:03,583 --> 01:04:04,875
Esto no se ve bien.
766
01:04:09,208 --> 01:04:10,208
¿Cómo va su día?
767
01:04:10,250 --> 01:04:13,167
Nunca es bueno cuando muere un oficial.
768
01:04:15,333 --> 01:04:17,250
Debemos pasar, señor.
769
01:04:17,625 --> 01:04:18,458
Ahora.
770
01:04:18,542 --> 01:04:20,458
Sólo el FBI tiene
jurisdicción interestatal.
771
01:04:20,542 --> 01:04:22,000
Debemos seguir por aquí.
772
01:04:22,083 --> 01:04:24,083
Este papel no vale nada aquí.
773
01:04:24,375 --> 01:04:27,583
A menos que sean agentes del gobierno
o policías de Oklahoma,
774
01:04:27,667 --> 01:04:29,458
no pasarán por este control.
775
01:04:30,125 --> 01:04:31,667
Den la vuelta.
776
01:04:52,667 --> 01:04:53,667
Maldita sea.
777
01:04:58,583 --> 01:05:00,625
¡Oigan! ¿Qué diablos hacen?
778
01:05:03,208 --> 01:05:04,875
Necesitan medicina para la muchacha.
779
01:05:06,417 --> 01:05:08,250
¿Cuál es la ciudad más cercana?
780
01:05:08,500 --> 01:05:11,167
¿Sabes qué, Pancho?
Quizá yo debería conducir.
781
01:05:13,417 --> 01:05:14,417
¿Qué ciudad?
782
01:05:29,250 --> 01:05:30,250
¿Qué es eso?
783
01:05:31,417 --> 01:05:32,667
Un informe de gastos.
784
01:05:35,417 --> 01:05:37,417
Dice cuánto...
785
01:05:38,917 --> 01:05:40,125
cuánto costamos.
786
01:05:42,375 --> 01:05:44,458
¿Cuántas balas tienes en el cuerpo?
787
01:05:44,833 --> 01:05:45,917
Diablos, no lo sé.
788
01:05:48,750 --> 01:05:50,125
Creo que dieciséis.
789
01:05:50,708 --> 01:05:52,375
¿Sabes? Los hombres...
790
01:05:53,167 --> 01:05:56,625
no eliminan las balas
como si fuesen piedras en el riñón.
791
01:05:57,000 --> 01:05:58,000
Mira,
792
01:05:59,000 --> 01:06:02,625
sería bueno que te revisara
un médico algún día.
793
01:06:02,708 --> 01:06:04,833
Sería bueno que te revisara a ti.
794
01:06:04,917 --> 01:06:06,833
Yo no tengo balas adentro.
795
01:06:06,917 --> 01:06:08,917
Porque yo siempre te cubro.
796
01:06:15,125 --> 01:06:17,083
Clyde nos lleva la delantera.
797
01:06:17,167 --> 01:06:19,167
¿Cuánto tiempo más esperaremos aquí?
798
01:06:19,250 --> 01:06:21,208
No lo sé, ¿tienes una idea mejor?
799
01:06:22,250 --> 01:06:23,708
No sé si será mejor.
800
01:06:24,542 --> 01:06:28,750
El expediente dice que un convicto
intentó escapar de Eastham,
801
01:06:28,833 --> 01:06:30,833
pero perdió el autobús.
802
01:06:31,083 --> 01:06:32,167
Wade McNabb.
803
01:06:33,167 --> 01:06:34,417
- ¿Por qué?
- Bueno...
804
01:06:34,792 --> 01:06:37,792
Si fueses un hombre libre,
¿no querrías encontrarte con tus amigos?
805
01:06:38,542 --> 01:06:42,042
A McNabb sólo le interesan las armas,
no es un asesino.
806
01:06:42,125 --> 01:06:44,042
Lee Simmons podría dispensarlo.
807
01:06:44,125 --> 01:06:46,250
La gobernadora tendría que aprobarlo.
808
01:06:47,208 --> 01:06:51,000
No creo que esté feliz
de qué extendamos nuestra jurisdicción.
809
01:06:51,083 --> 01:06:52,083
Sólo decía.
810
01:06:52,917 --> 01:06:53,917
Maney.
811
01:06:58,833 --> 01:06:59,875
Bonnie Parker.
812
01:07:02,375 --> 01:07:03,875
He visto diez hoy.
813
01:07:05,958 --> 01:07:07,958
Sí, es...
814
01:07:08,542 --> 01:07:09,542
la moda.
815
01:07:09,583 --> 01:07:10,792
Es muy popular.
816
01:07:18,042 --> 01:07:19,042
¿A dónde vas?
817
01:07:19,792 --> 01:07:21,000
La naturaleza llama.
818
01:07:21,583 --> 01:07:23,083
Santo Dios, acabas de hacer.
819
01:09:06,750 --> 01:09:08,208
Posen para la fotografía.
820
01:09:08,292 --> 01:09:09,292
¡Bonnie y Clyde!
821
01:09:16,792 --> 01:09:17,833
¡Bonnie y Clyde!
822
01:09:21,125 --> 01:09:22,625
Son ellos, a la vuelta.
823
01:09:23,167 --> 01:09:24,625
Toma una escopeta.
824
01:09:30,792 --> 01:09:33,167
Saldré por detrás. Vamos.
825
01:09:43,583 --> 01:09:45,917
Estacionaron atrás. Uno de ellos entró.
826
01:09:46,500 --> 01:09:48,833
Tampoco era Ray Hamilton.
Era Henry Methvin.
827
01:09:48,958 --> 01:09:51,958
- El tercero de la fuga.
- Lo sé, lo vi. ¿Lo dejaste ir?
828
01:09:54,042 --> 01:09:55,667
Estaba vigilando a Clyde.
829
01:09:55,750 --> 01:09:58,375
¿Clyde? ¿Estabas vigilando a Clyde?
830
01:09:59,292 --> 01:10:00,292
¿Podías dispararle?
831
01:10:02,583 --> 01:10:03,958
¿Por qué no lo hiciste?
832
01:10:04,958 --> 01:10:06,375
Había demasiada gente.
833
01:10:06,458 --> 01:10:07,917
Malditos admiradores.
834
01:11:12,333 --> 01:11:13,333
Diablos.
835
01:11:44,583 --> 01:11:46,083
¡Ahí!
836
01:11:49,750 --> 01:11:50,958
¡No puedo verlos!
837
01:11:57,583 --> 01:11:58,708
Ahí.
838
01:12:43,750 --> 01:12:44,750
Sí.
839
01:13:17,250 --> 01:13:19,583
Pararon a desayunar esta mañana.
840
01:13:20,833 --> 01:13:22,833
Tostadas y café.
841
01:13:23,625 --> 01:13:27,125
Clyde ordenó un huevo pasado por agua
de un menú a la carta.
842
01:13:28,750 --> 01:13:30,833
En un pequeño restaurante de Amarillo.
843
01:13:31,500 --> 01:13:33,542
- ¿Amarillo?
- Sí.
844
01:13:35,833 --> 01:13:37,958
¿Condujo 640 kilómetros anoche?
845
01:13:38,042 --> 01:13:39,708
No, 725.
846
01:13:43,167 --> 01:13:44,875
¿Alguna vez piensas que quizá?
847
01:13:46,208 --> 01:13:48,625
¿Ya no tenemos el espíritu
para hacer esto?
848
01:14:31,250 --> 01:14:36,083
Atravesó una red de captura de mil hombres
para darle un conejo a su mamá.
849
01:14:41,000 --> 01:14:42,167
¿Qué hacemos ahora?
850
01:14:42,667 --> 01:14:44,583
Se me acaba de ocurrir una idea.
851
01:14:52,500 --> 01:14:53,500
Pancho.
852
01:15:40,833 --> 01:15:43,042
CLYDE LE ESCRIBE A FORD:
"HICISTE UN GRAN AUTO"
853
01:15:51,167 --> 01:15:52,167
Gracias, señor.
854
01:15:58,667 --> 01:16:01,375
Me dicen que es policía de carreteras,
855
01:16:03,042 --> 01:16:04,583
pero yo sé quién es usted.
856
01:16:08,667 --> 01:16:10,125
Reconozco a un asesino al verlo.
857
01:16:10,208 --> 01:16:12,000
Seguro que sí, señor Barrow.
858
01:16:15,708 --> 01:16:17,542
Mire, señor.
859
01:16:21,500 --> 01:16:23,792
Sé que tendrán que matar a mi hijo.
860
01:16:25,542 --> 01:16:26,625
No es su culpa.
861
01:16:26,875 --> 01:16:29,917
Ya está más allá de redención.
862
01:16:31,792 --> 01:16:33,125
Pero quiero decirle algo.
863
01:16:36,542 --> 01:16:37,542
Mire.
864
01:16:39,417 --> 01:16:40,667
Él no nació así.
865
01:16:42,750 --> 01:16:45,333
Él no nació con un alma oscura.
866
01:16:47,750 --> 01:16:49,000
Mi pequeño Huck Finn,
867
01:16:50,333 --> 01:16:52,167
así lo llamábamos Cumie y yo.
868
01:16:53,625 --> 01:16:55,167
Le encantaban las bicicletas.
869
01:16:56,917 --> 01:16:59,125
Pero, en realidad, quería ser músico.
870
01:17:00,333 --> 01:17:04,583
Por supuesto, le gustaba vestirse bien,
conquistar chicas y todo eso,
871
01:17:05,542 --> 01:17:07,542
pero no era un muchacho malo.
872
01:17:07,875 --> 01:17:09,292
Tenía esperanza en él.
873
01:17:10,833 --> 01:17:13,042
Las personas no siempre saben
quiénes son...
874
01:17:14,000 --> 01:17:15,250
sino hasta que es tarde.
875
01:17:15,333 --> 01:17:18,375
¿Se refiere a una curva en el camino?
876
01:17:18,458 --> 01:17:19,542
¿Eso quiere decir?
877
01:17:20,833 --> 01:17:22,292
Él robó una gallina.
878
01:17:23,542 --> 01:17:25,958
Robó una maldita gallina, señor.
879
01:17:26,042 --> 01:17:30,208
La ley lo consideró una mala semilla,
y desde ese día en adelante,
880
01:17:30,542 --> 01:17:32,500
la policía lo acosó.
881
01:17:32,583 --> 01:17:34,417
- ¿Lo acosó?
- ¡Sí, señor!
882
01:17:36,042 --> 01:17:37,375
¿Lo acosó o lo vigiló?
883
01:17:37,458 --> 01:17:40,000
Es lo mismo para ustedes.
Usted es policía.
884
01:17:40,583 --> 01:17:41,583
Sí, lo soy.
885
01:17:51,667 --> 01:17:53,333
De niño, lo único que quería...
886
01:17:54,542 --> 01:17:56,667
era ser predicador.
887
01:17:57,042 --> 01:17:58,042
¡Predicador!
888
01:17:59,750 --> 01:18:01,250
¿Espera que le crea?
889
01:18:03,500 --> 01:18:05,208
Ahorraba para el seminario.
890
01:18:06,667 --> 01:18:09,000
Trabajaba para un aparcero en San Saba.
891
01:18:10,625 --> 01:18:13,417
Se esparció el rumor
de que yo era bueno con la pistola.
892
01:18:14,042 --> 01:18:15,667
El dueño, McSwain,
893
01:18:16,458 --> 01:18:21,042
me llamó al porche un día, quería saber
si yo querría ganar 150 dólares.
894
01:18:22,125 --> 01:18:25,042
Reí y dije: "¿A quién debo matar?".
895
01:18:28,125 --> 01:18:29,458
No dejaba de mirarme.
896
01:18:30,750 --> 01:18:31,750
Ahí lo supe.
897
01:18:33,125 --> 01:18:34,833
No hablaba de matar...
898
01:18:35,625 --> 01:18:37,167
a un coyote o un zorrillo.
899
01:18:39,833 --> 01:18:42,667
Hablaba de su socio, lo quería muerto.
900
01:18:45,542 --> 01:18:48,667
Le dije que le contaría a su socio.
901
01:18:49,542 --> 01:18:50,875
No fue muy inteligente.
902
01:18:50,958 --> 01:18:52,292
¡Tenía 16 años!
903
01:18:53,833 --> 01:18:54,917
Como dije,
904
01:18:55,875 --> 01:18:57,500
ahorraba para el seminario.
905
01:18:59,458 --> 01:19:00,708
Unas semanas después,
906
01:19:01,542 --> 01:19:03,792
me pidió que llevara comida a su casa.
907
01:19:05,042 --> 01:19:08,000
Antes de que pudiera entrar,
sacó una escopeta.
908
01:19:09,792 --> 01:19:11,250
Me disparó en la cabeza,
909
01:19:12,417 --> 01:19:13,417
en la espalda,
910
01:19:14,750 --> 01:19:15,750
en la pierna.
911
01:19:17,375 --> 01:19:19,333
Por alguna razón que desconozco,
912
01:19:19,417 --> 01:19:21,500
me pasó por encima y entró.
913
01:19:21,958 --> 01:19:24,375
Quizá para recargar el arma, no lo sé.
914
01:19:25,333 --> 01:19:29,125
Pero pude escabullirme
y me escondí en un pozo de riego.
915
01:19:29,583 --> 01:19:32,500
Hubiese muerto de no ser
por un peón rural de color,
916
01:19:33,167 --> 01:19:34,375
que pasó y me encontró...
917
01:19:35,542 --> 01:19:36,542
y me llevó a casa.
918
01:19:38,958 --> 01:19:40,625
Mi mamá me cuidó todo el verano.
919
01:19:41,917 --> 01:19:42,917
Para el otoño,
920
01:19:43,833 --> 01:19:45,625
ya había empacado para el seminario.
921
01:19:47,500 --> 01:19:49,167
Al menos, eso fue lo que le dije.
922
01:19:50,833 --> 01:19:53,958
Cuando me iba del pueblo,
pasé por lo de McSwain.
923
01:19:54,750 --> 01:19:57,000
Toqué la campana del granero, él salió.
924
01:19:57,583 --> 01:20:01,250
Y maté a ese hijo de puta
ahí en ese mismo porche.
925
01:20:03,000 --> 01:20:04,500
Así se fue mi vocación.
926
01:20:08,333 --> 01:20:10,958
Resultó ser que McSwain
era un hombre buscado...
927
01:20:12,542 --> 01:20:13,958
y yo me convertí en la ley.
928
01:20:14,667 --> 01:20:16,333
Una curva en el camino, ¿no?
929
01:20:16,417 --> 01:20:17,417
Sí, señor.
930
01:20:17,875 --> 01:20:18,875
Una curva.
931
01:20:20,083 --> 01:20:21,750
¿Por qué me dice todo esto?
932
01:20:25,167 --> 01:20:27,958
¿A veces no piensa
que quizá había algo en Clyde
933
01:20:28,917 --> 01:20:31,250
que lo hizo robar esa gallina?
934
01:20:33,958 --> 01:20:35,125
Quizá tenía hambre.
935
01:20:38,417 --> 01:20:40,083
Quizá todos teníamos hambre.
936
01:20:45,083 --> 01:20:46,083
No discutiré eso.
937
01:20:47,917 --> 01:20:49,167
Él no se rendirá.
938
01:20:52,333 --> 01:20:53,792
Ustedes lo colgarán como sea.
939
01:20:55,125 --> 01:20:57,958
Él prefiere morir escapando.
940
01:21:00,125 --> 01:21:01,875
Puede que su hijo...
941
01:21:02,750 --> 01:21:06,500
no haya nacido con un alma oscura,
pero ahora la tiene.
942
01:21:06,750 --> 01:21:08,500
No me escucha, señor.
943
01:21:10,250 --> 01:21:11,708
Intento decirle algo.
944
01:21:12,125 --> 01:21:13,958
No es fácil para mí.
945
01:21:15,542 --> 01:21:19,208
Sé que sólo hay una forma
de que todo esto termine.
946
01:21:20,833 --> 01:21:22,625
Y le pido, por favor...
947
01:21:24,917 --> 01:21:26,917
que acabe con esto ahora, maldita sea.
948
01:21:28,333 --> 01:21:29,708
Acábelo por mi familia.
949
01:21:47,750 --> 01:21:49,125
Llamaré a Lee Simmons.
950
01:21:50,083 --> 01:21:52,208
Le pediré que le dé un permiso
a Wade McNabb.
951
01:21:53,917 --> 01:21:55,458
Qué buena idea.
952
01:22:26,083 --> 01:22:29,583
No podía creerlo cuando Billie Mace
dijo que te dejarían ir.
953
01:22:30,250 --> 01:22:31,458
Sesenta días.
954
01:22:31,542 --> 01:22:33,833
Si consigo trabajo
y me comporto en ese tiempo,
955
01:22:33,917 --> 01:22:35,542
me darán libertad condicional.
956
01:22:35,625 --> 01:22:37,958
Pero esta noche
no pienso comportarme, cariño.
957
01:22:39,417 --> 01:22:40,625
Mi tipo de lugar.
958
01:22:46,375 --> 01:22:47,708
¿Cómo estás, preciosa?
959
01:22:52,000 --> 01:22:54,167
¿Es cierto?
¿De verdad conoces a Clyde Barrow?
960
01:22:54,250 --> 01:22:56,542
Y conocí a su hermano Buck
antes de que lo mataran.
961
01:22:56,625 --> 01:22:57,750
¿Qué haremos contigo?
962
01:22:57,833 --> 01:23:00,042
- Se me ocurren un par de cosas, preciosa.
- ¿Sí?
963
01:23:03,167 --> 01:23:05,000
¿Te gusta no estar en la granja, Wade?
964
01:23:14,833 --> 01:23:16,375
No me dijeron su nombre.
965
01:23:16,583 --> 01:23:17,583
No lo necesitas.
966
01:23:18,250 --> 01:23:19,250
Comprendo.
967
01:23:22,125 --> 01:23:24,833
Pídeme otra vuelta, astuto.
968
01:23:27,167 --> 01:23:28,167
O no.
969
01:23:29,583 --> 01:23:31,208
¿Dónde está el baño?
970
01:23:44,958 --> 01:23:46,375
¿Qué necesitan que haga?
971
01:24:08,958 --> 01:24:09,958
Dime,
972
01:24:10,542 --> 01:24:12,333
¿trajiste el ganado al mercado, papá?
973
01:24:15,917 --> 01:24:17,292
Lo juro, grandote.
974
01:24:17,375 --> 01:24:19,375
Planean escaparse a México.
975
01:24:19,542 --> 01:24:20,542
Así es.
976
01:24:20,833 --> 01:24:22,042
¿Qué te parece?
977
01:24:24,417 --> 01:24:27,750
Hijo, termina con esta mentira gánster
y habla en serio.
978
01:24:27,833 --> 01:24:29,667
Si no, no podrás hacer nada por mí.
979
01:24:29,750 --> 01:24:32,750
Y haré que Lee Simmons te lleve
esta noche de vuelta a la granja.
980
01:24:33,042 --> 01:24:34,042
Sí, señor.
981
01:24:34,458 --> 01:24:36,167
Déjeme decirle algo, señor.
982
01:24:37,917 --> 01:24:40,667
Vino al lugar equivocado
a contactar a Wade.
983
01:24:40,750 --> 01:24:41,750
Así es, viejo.
984
01:24:42,042 --> 01:24:45,167
Verá, Wade anda con Clyde,
985
01:24:46,417 --> 01:24:49,000
y, por aquí, Clyde es el rey.
986
01:24:50,583 --> 01:24:52,292
Cuida esos zapatos elegantes.
987
01:24:58,917 --> 01:25:02,458
Será una carnicería si les disparo,
pero lo haré con gusto.
988
01:25:02,542 --> 01:25:04,292
Qué agallas tienen para venir...
989
01:25:05,250 --> 01:25:07,958
a robarle a un tipo mientras orina.
990
01:25:08,542 --> 01:25:10,125
Métanse ahí.
991
01:25:13,542 --> 01:25:17,083
Quédense ahí hasta que vuelva
y les diga que salgan.
992
01:25:21,167 --> 01:25:22,667
Tal vez Clyde sea el rey,
993
01:25:23,042 --> 01:25:25,583
pero yo soy un Texas Ranger,
pedazo de mierda.
994
01:25:28,167 --> 01:25:30,083
Billie Mace peinará a Bonnie.
995
01:25:30,167 --> 01:25:31,833
- ¿Cuándo?
- Mañana.
996
01:25:31,917 --> 01:25:33,042
A la hora de la cena.
997
01:25:33,500 --> 01:25:36,083
Puede que se vean como dos mujeres.
A veces, Clyde usa peluca.
998
01:25:38,375 --> 01:25:40,458
Los tiene dando vueltas en círculos, ¿no?
999
01:25:40,542 --> 01:25:42,542
Hijo, si lo que dices es verdad,
1000
01:25:43,000 --> 01:25:46,208
terminarás tu condena
en una cárcel federal civilizada.
1001
01:25:48,000 --> 01:25:51,417
Pero si me has mentido,
volverás a la granja a picar rocas
1002
01:25:52,042 --> 01:25:53,833
y a que te rompan los dientes.
1003
01:25:54,958 --> 01:25:56,125
¿Por qué tardaste tanto?
1004
01:25:57,333 --> 01:25:58,917
Hay un tipo en el baño.
1005
01:26:16,833 --> 01:26:18,042
¿Eres Billie Mace?
1006
01:26:24,042 --> 01:26:25,458
Seguro eres Billie Mace.
1007
01:26:57,208 --> 01:26:58,208
Oye, abuelo.
1008
01:26:59,083 --> 01:27:00,125
¿Quieres otra carrera?
1009
01:27:13,458 --> 01:27:15,792
¿Tu mamá no te enseñó
a atarte los zapatos?
1010
01:27:31,625 --> 01:27:32,833
¿Volveremos a vernos?
1011
01:27:32,917 --> 01:27:33,917
No, señor.
1012
01:27:38,417 --> 01:27:39,417
¡Fuera!
1013
01:27:42,792 --> 01:27:44,750
Fuera. Qué poético.
1014
01:27:49,458 --> 01:27:51,583
"Iremos a un lugar más cálido.
1015
01:27:51,917 --> 01:27:53,333
Nos vemos la próxima".
1016
01:27:59,958 --> 01:28:01,083
McNabb se los dijo.
1017
01:28:38,833 --> 01:28:41,000
¡McNabb, abre la maldita puerta!
1018
01:29:26,542 --> 01:29:28,000
Animales de mierda.
1019
01:29:57,125 --> 01:29:58,667
¿Hice que mataran a ese muchacho?
1020
01:29:59,542 --> 01:30:00,542
No, señor.
1021
01:30:01,417 --> 01:30:02,417
No lo hiciste.
1022
01:30:05,833 --> 01:30:08,875
Hubiese quedado libre en nueve meses.
1023
01:30:11,750 --> 01:30:12,917
El tipo no tenía...
1024
01:30:13,833 --> 01:30:14,833
que morir.
1025
01:30:15,917 --> 01:30:18,417
Tal vez, pero tomó sus propias decisiones.
1026
01:30:22,542 --> 01:30:23,542
Mira, Frank...
1027
01:30:24,833 --> 01:30:28,125
esa es la diferencia entre tú y yo.
1028
01:30:29,917 --> 01:30:32,250
Tú siempre puedes esconderte...
1029
01:30:32,792 --> 01:30:36,750
detrás de la noción de lo que está bien
y lo que está mal, pero a mí...
1030
01:30:37,625 --> 01:30:40,208
nunca me gustó sentir el peso...
1031
01:30:41,167 --> 01:30:45,292
de ser el que decide
quién sigue con vida y quién no.
1032
01:30:46,333 --> 01:30:48,292
Tenemos diferencias, Maney.
1033
01:30:49,792 --> 01:30:52,125
Pero esconderse detrás de algo
no es una de ellas.
1034
01:30:54,417 --> 01:30:55,792
Si contamos a McNabb,
1035
01:30:56,292 --> 01:30:57,792
ya mataron a 13 personas,
1036
01:30:58,042 --> 01:30:59,500
y la gente dice que son héroes.
1037
01:31:00,708 --> 01:31:02,958
- ¿A quién le importa cómo...?
- ¡A mí!
1038
01:31:04,542 --> 01:31:05,875
La gente los idolatra.
1039
01:31:07,125 --> 01:31:08,667
Debemos terminar con esto.
1040
01:31:10,833 --> 01:31:12,167
Nunca es fácil,
1041
01:31:13,083 --> 01:31:14,125
nunca es bonito,
1042
01:31:15,458 --> 01:31:19,250
pero siempre hay sangre
al final del camino, lo sabes.
1043
01:31:19,583 --> 01:31:21,083
Lo sabes tanto como yo.
1044
01:31:24,958 --> 01:31:26,292
He visto mucha sangre,
1045
01:31:27,833 --> 01:31:28,875
pero no de ellos.
1046
01:31:28,958 --> 01:31:30,792
Diablos, Maney, ¿por qué mierda...?
1047
01:31:32,542 --> 01:31:34,000
¿Por qué mierda viniste?
1048
01:32:17,917 --> 01:32:19,125
Tenía que venir.
1049
01:32:22,917 --> 01:32:25,792
Pero no sé muy bien por qué.
1050
01:32:32,208 --> 01:32:34,750
Parecerá que engañamos
a McNabb para que lo mataran.
1051
01:32:37,958 --> 01:32:39,292
Si Ma se entera...
1052
01:32:41,917 --> 01:32:44,417
no creo que pueda protegerte
ni a ti ni a mí.
1053
01:32:46,167 --> 01:32:48,917
Debes volver a Austin
para que resolvamos esto.
1054
01:32:49,167 --> 01:32:50,167
Comprendo, Lee.
1055
01:33:20,458 --> 01:33:22,750
Si estás listo para volver a casa,
puedo llevarte.
1056
01:33:24,167 --> 01:33:26,000
Llévame a un lugar más cálido.
1057
01:33:27,625 --> 01:33:29,792
Compraré un trago y me quedaré...
1058
01:33:30,583 --> 01:33:32,208
a esperar que aparezca Clyde.
1059
01:33:34,667 --> 01:33:37,083
¿Crees que significa algo? ¿Ir a...
1060
01:33:37,583 --> 01:33:38,958
un lugar más cálido?
1061
01:33:40,208 --> 01:33:42,292
¿Va a un estado que no visitó aún?
1062
01:33:42,375 --> 01:33:43,375
Podría ser.
1063
01:33:44,875 --> 01:33:46,667
¿Qué estados ordenaron su arresto?
1064
01:33:48,042 --> 01:33:49,375
No, mejor aún.
1065
01:33:50,167 --> 01:33:51,458
¿Qué estados no lo hicieron?
1066
01:33:53,333 --> 01:33:54,708
Nuevo México,
1067
01:33:56,333 --> 01:33:57,625
Colorado,
1068
01:33:58,375 --> 01:33:59,458
Luisiana.
1069
01:34:00,208 --> 01:34:02,083
Los forajidos siempre vuelven a casa.
1070
01:34:03,625 --> 01:34:05,958
Quizá buscamos en la casa equivocada.
1071
01:34:08,833 --> 01:34:10,250
¿De dónde es Methvin?
1072
01:34:11,875 --> 01:34:12,792
Kansas.
1073
01:34:12,875 --> 01:34:14,208
¿Aún tiene familia allí?
1074
01:34:15,625 --> 01:34:17,375
No, su padre...
1075
01:34:18,625 --> 01:34:20,375
vive en Bienville Parish.
1076
01:34:20,833 --> 01:34:22,167
Al este de Shreveport.
1077
01:34:30,208 --> 01:34:33,542
BIENVILLE PARISH, LUISIANA
1078
01:34:46,083 --> 01:34:49,667
El dueño los deja acampar
a cambio de trabajo.
1079
01:34:50,583 --> 01:34:52,333
El papá de Henry le transporta madera.
1080
01:34:57,000 --> 01:34:58,500
Ese es su camión.
1081
01:35:03,042 --> 01:35:04,167
Ivy Methvin.
1082
01:39:17,333 --> 01:39:18,500
Juegan a la casita.
1083
01:39:19,083 --> 01:39:20,500
Ella es muy pequeñita.
1084
01:39:27,917 --> 01:39:28,917
Él también.
1085
01:40:03,750 --> 01:40:04,750
¿Estás bien?
1086
01:40:06,792 --> 01:40:07,792
Sí.
1087
01:40:09,250 --> 01:40:10,250
Ordena el cuarto.
1088
01:40:32,750 --> 01:40:34,375
Fue mejor que no estuviesen.
1089
01:40:34,458 --> 01:40:36,958
Aquí no tenemos jurisdicción
para arrestarlos.
1090
01:40:37,042 --> 01:40:39,042
No fuimos para arrestarlos, Maney.
1091
01:40:39,958 --> 01:40:43,375
Entonces, sugiero que la próxima
traigamos al sheriff local.
1092
01:40:43,917 --> 01:40:46,042
Bueno, pero ¿y si fuese su cómplice?
1093
01:40:47,417 --> 01:40:50,500
Un sheriff corrupto en esta zona
no sería nada raro.
1094
01:40:50,583 --> 01:40:52,083
Sólo hay una forma de saberlo.
1095
01:40:56,583 --> 01:40:57,833
Dijo que vio a Clyde.
1096
01:40:58,250 --> 01:40:59,083
Sí.
1097
01:40:59,167 --> 01:41:01,167
¿Dónde? ¿En la carretera del norte?
1098
01:41:01,333 --> 01:41:03,917
- A tres kilómetros...
- ¿Cómo sabía que era él?
1099
01:41:06,125 --> 01:41:07,125
Me llamo...
1100
01:41:07,667 --> 01:41:08,833
Flavious Kern.
1101
01:41:08,917 --> 01:41:12,250
Soy el párroco de la familia Barrow.
¿Me permite?
1102
01:41:12,708 --> 01:41:13,750
Gracias.
1103
01:41:14,000 --> 01:41:18,292
Bien. Nadie sabe que estoy aquí,
y usted nunca me vio.
1104
01:41:19,292 --> 01:41:24,000
Sin embargo,
la familia está agradecida con usted
1105
01:41:24,125 --> 01:41:26,667
porque los chicos...
1106
01:41:27,667 --> 01:41:29,250
son buenos.
1107
01:41:29,667 --> 01:41:32,083
Todo esto se les fue de las manos,
1108
01:41:32,167 --> 01:41:35,917
pero hay rumores
de que podrían estar aquí.
1109
01:41:36,292 --> 01:41:39,875
Sé que usted nunca los vio
ni supo que estuvieran en su área,
1110
01:41:39,958 --> 01:41:41,375
y nos gustaría mantenerlo así.
1111
01:41:41,458 --> 01:41:46,542
Clyde intentará agradecerle,
pero la familia...
1112
01:41:49,250 --> 01:41:50,958
también querría hacerlo.
1113
01:41:56,708 --> 01:42:00,417
Considérelo una contribución
para la parroquia.
1114
01:42:01,250 --> 01:42:03,458
Ya no le quitaré más tiempo.
1115
01:42:10,292 --> 01:42:13,167
¿Su hijo mató a este cocodrilo
con una escopeta o...?
1116
01:42:13,250 --> 01:42:15,792
No, usamos una horca como esta.
1117
01:42:15,875 --> 01:42:19,542
Escucha, inútil.
Si veo a esos perros por aquí, los mataré.
1118
01:42:20,708 --> 01:42:24,083
Toma tu soborno y vete a casa,
o te mataré a ti también.
1119
01:42:24,542 --> 01:42:25,667
Aquí no somos corruptos.
1120
01:42:25,750 --> 01:42:28,458
Entonces, usted es el hombre que buscamos.
1121
01:42:29,958 --> 01:42:30,958
¡Fuera abajo!
1122
01:42:35,500 --> 01:42:36,500
Señor Ivy.
1123
01:42:37,125 --> 01:42:41,125
Esos hombres buscan a alguien
que tale y transporte madera.
1124
01:42:43,208 --> 01:42:44,292
Dicen que pagan bien.
1125
01:42:45,042 --> 01:42:48,625
Usted necesita más manos,
y mi hijo y yo necesitamos el trabajo.
1126
01:42:50,375 --> 01:42:51,375
Trabajen aquí.
1127
01:42:52,000 --> 01:42:53,000
Vamos.
1128
01:42:54,125 --> 01:42:55,125
Sí, señor.
1129
01:43:22,750 --> 01:43:24,000
¿Qué diablos es esto?
1130
01:43:24,542 --> 01:43:25,708
Soy el sheriff Jordan.
1131
01:43:25,833 --> 01:43:27,292
Mi ayudante, el Sr. Oakley.
1132
01:43:27,375 --> 01:43:28,458
¿Y quiénes son ustedes?
1133
01:43:28,542 --> 01:43:29,792
No le incumbe.
1134
01:43:31,250 --> 01:43:34,792
Sólo debe saber que Bonnie y Clyde
caerán con todas las de la ley.
1135
01:43:35,708 --> 01:43:37,958
Si no es con armas,
será con la silla eléctrica.
1136
01:43:39,083 --> 01:43:42,083
- Y su hijo Henry caerá con ellos.
- Mi hijo no mató a nadie.
1137
01:43:42,167 --> 01:43:45,917
Mató a un policía de carretera
cerca de Grapevine, Texas.
1138
01:43:46,042 --> 01:43:49,708
Hay un testigo,
un informe de balística, todo.
1139
01:43:50,625 --> 01:43:52,208
Escuchas telefónicas...
1140
01:43:52,292 --> 01:43:54,625
Sabemos que tarde o temprano
vendrán a verlo.
1141
01:43:54,708 --> 01:43:56,458
Le daremos una oportunidad a su hijo.
1142
01:43:56,542 --> 01:43:57,542
¿Cómo?
1143
01:43:58,625 --> 01:44:00,500
Bueno, tendrá que entregarlos.
1144
01:44:01,417 --> 01:44:03,958
Si lo hace, capturaremos a su hijo,
pero no lo mataremos.
1145
01:44:04,292 --> 01:44:07,958
- Es decir, lo dejarán libre.
- En lo que respecta a Texas, sí.
1146
01:44:16,750 --> 01:44:18,583
Quizá vengan en uno o dos días.
1147
01:44:23,417 --> 01:44:27,708
Cuando esté a solas con su hijo,
dígale que debe separase de ellos.
1148
01:44:28,250 --> 01:44:30,000
Volverán de inmediato a verlo.
1149
01:44:30,333 --> 01:44:31,417
Estaremos esperando.
1150
01:44:31,500 --> 01:44:34,125
- ¿Por qué confiaría en ustedes?
- Porque sí.
1151
01:44:39,708 --> 01:44:41,708
Él es así.
1152
01:44:43,083 --> 01:44:44,167
Tienen una regla.
1153
01:44:45,167 --> 01:44:46,500
Si alguien se separa,
1154
01:44:46,750 --> 01:44:48,958
esperan unos días
a que se calmen las cosas
1155
01:44:49,042 --> 01:44:50,750
y luego se reúnen en mi casa.
1156
01:44:52,667 --> 01:44:54,167
A Clyde no lo atraparán con vida.
1157
01:44:54,250 --> 01:44:59,500
A su hijo tampoco, señor,
a menos que aproveche esta oportunidad.
1158
01:45:00,125 --> 01:45:01,375
Me gusta mi casa.
1159
01:45:01,583 --> 01:45:04,000
- ¿Cómo dice?
- ¡Me gusta mi casa!
1160
01:45:04,875 --> 01:45:07,833
Clyde me la regaló,
y no quiero que maten a nadie allí.
1161
01:45:07,917 --> 01:45:09,292
Vendrán a buscar a Henry.
1162
01:45:09,375 --> 01:45:12,125
Sólo hay una forma de entrar,
la calle Ringgold.
1163
01:45:13,042 --> 01:45:14,125
La calle Ringgold.
1164
01:45:16,250 --> 01:45:18,000
Cuando mi hijo esté a salvo,
1165
01:45:19,042 --> 01:45:20,625
pueden matarlos allí.
1166
01:45:22,875 --> 01:45:23,875
De acuerdo.
1167
01:46:20,042 --> 01:46:21,042
Dame dos.
1168
01:46:25,750 --> 01:46:26,958
- Dos.
- Toma.
1169
01:46:29,625 --> 01:46:32,042
Parece que nos gana un texano, Sanderson.
1170
01:46:32,208 --> 01:46:34,417
Necesitamos a estos tipos de Dallas,
1171
01:46:34,500 --> 01:46:36,625
son los únicos que pueden identificarlos.
1172
01:46:39,333 --> 01:46:41,708
El viejo Ivy dice
que tienen el auto lleno de armas.
1173
01:46:41,792 --> 01:46:45,042
Metralletas, granadas,
miles de municiones.
1174
01:46:45,125 --> 01:46:46,750
Una armería sobre ruedas.
1175
01:46:46,833 --> 01:46:49,000
- Ya lo veremos.
- Saldremos de cacería.
1176
01:46:49,083 --> 01:46:50,625
Despellejaremos un venado.
1177
01:46:51,417 --> 01:46:53,833
Diablos, no tengo nada.
1178
01:46:57,458 --> 01:47:00,750
El periódico de Dallas me dio una cámara
para filmar cuando ocurra.
1179
01:47:01,625 --> 01:47:02,625
Me pagarán.
1180
01:47:03,125 --> 01:47:04,125
¿Pueden creerlo?
1181
01:47:05,083 --> 01:47:06,958
¿Qué diablos le está pasando al mundo?
1182
01:47:07,042 --> 01:47:08,958
Aquí vamos.
1183
01:47:09,417 --> 01:47:10,708
¿Tres sietes?
1184
01:47:12,625 --> 01:47:15,708
Deberíamos poner billetes en el pozo
para hacerlo más interesante.
1185
01:47:15,792 --> 01:47:20,875
No, el Capitán no quiere que apostemos
ni que bebamos los domingos.
1186
01:47:20,958 --> 01:47:22,083
No será muy divertido.
1187
01:47:22,167 --> 01:47:25,625
Pues, ya tengo mi lugar en el cielo,
eso seguro.
1188
01:47:28,250 --> 01:47:29,583
¿Qué hace ahí afuera?
1189
01:47:29,667 --> 01:47:31,583
A veces le gusta estar sólo.
1190
01:47:38,125 --> 01:47:42,542
El sheriff Smoot dijo que Hamer
y usted mataron a más de 50 hombres.
1191
01:47:48,542 --> 01:47:50,250
Una noche, matamos a más.
1192
01:47:52,000 --> 01:47:53,333
No quise entrometerme.
1193
01:47:54,667 --> 01:47:57,458
Descuida, muchacho.
Pongan su parte, caballeros.
1194
01:48:15,542 --> 01:48:16,542
Era joven.
1195
01:48:17,542 --> 01:48:18,625
Más joven que tú.
1196
01:48:20,125 --> 01:48:22,792
En un lugar del sur de Texas
llamado Candelaria.
1197
01:48:25,083 --> 01:48:26,708
La Compañía C de los Rangers.
1198
01:48:26,792 --> 01:48:29,833
Acorralamos a 60 bandidos
a orillas de un arroyo.
1199
01:48:29,958 --> 01:48:32,833
Estos tipos habían quemado
media docena de ranchos.
1200
01:48:32,917 --> 01:48:34,333
Habían matado a 12 personas,
1201
01:48:34,792 --> 01:48:36,917
y violado a otras 12.
1202
01:48:39,250 --> 01:48:42,667
Como fuera,
cada vez que llegábamos a capturarlos,
1203
01:48:42,750 --> 01:48:45,167
gritábamos: "¡Manos arriba!",
1204
01:48:45,250 --> 01:48:47,042
o manos en alto.
1205
01:48:48,833 --> 01:48:50,000
Y, bueno,
1206
01:48:50,833 --> 01:48:54,958
nos disparaban y mataban a los nuestros.
Eso duró dos días.
1207
01:48:55,833 --> 01:48:57,167
Entonces, enviaron...
1208
01:48:57,833 --> 01:48:59,208
al joven Capitán Hamer,
1209
01:48:59,667 --> 01:49:01,458
mi amigo Pancho.
1210
01:49:02,958 --> 01:49:04,042
El Capitán dijo:
1211
01:49:05,417 --> 01:49:06,833
"¿Qué está pasando?".
1212
01:49:07,625 --> 01:49:12,375
Le dijimos: "Cada vez que gritamos
'Manos arriba', como dice la ley,
1213
01:49:13,958 --> 01:49:15,375
nos disparan".
1214
01:49:15,917 --> 01:49:19,000
Él respondió: "Entraremos
antes del amanecer y, esta vez,
1215
01:49:19,083 --> 01:49:22,583
que nadie grite 'Manos arriba'".
1216
01:49:23,583 --> 01:49:24,708
Sólo dispárenles.
1217
01:49:31,042 --> 01:49:32,542
Esa noche,
1218
01:49:33,542 --> 01:49:35,875
los bandidos estaban celebrando borrachos.
1219
01:49:37,375 --> 01:49:40,208
La mayoría dormía junto a la hoguera.
Y entramos.
1220
01:49:42,333 --> 01:49:44,833
Algunos se negaron a hacerlo.
1221
01:49:44,917 --> 01:49:47,792
Se negaron a dispararles.
1222
01:49:50,542 --> 01:49:54,458
Pero yo entré con Frank,
y como les dije, es mi amigo.
1223
01:49:57,000 --> 01:49:58,208
Me hizo la señal...
1224
01:49:59,500 --> 01:50:00,875
y les dimos su merecido.
1225
01:50:00,958 --> 01:50:05,542
Enviamos al infierno a todos en el arroyo
antes de que se despertaran.
1226
01:50:10,292 --> 01:50:11,292
Yo estaba...
1227
01:50:12,333 --> 01:50:13,333
nervioso.
1228
01:50:17,000 --> 01:50:20,667
Una mula salió de detrás de un cactus,
1229
01:50:22,333 --> 01:50:25,500
y le disparé seis veces
al hombre que la cabalgaba.
1230
01:50:28,750 --> 01:50:29,875
Resultó ser...
1231
01:50:31,583 --> 01:50:33,208
un niño de trece años...
1232
01:50:34,750 --> 01:50:36,083
que quería escapar.
1233
01:50:40,417 --> 01:50:41,917
Todavía recuerdo su cara.
1234
01:50:48,250 --> 01:50:52,167
Todo terminó en cinco minutos.
Contamos 54 muertos.
1235
01:50:53,333 --> 01:50:56,458
Y cuando terminamos,
el Capitán se sentó sobre una roca,
1236
01:50:56,583 --> 01:50:58,167
enfundó su arma y dijo:
1237
01:50:59,042 --> 01:51:01,458
"Manos arriba, hijos de puta".
1238
01:51:08,750 --> 01:51:09,750
Volvimos,
1239
01:51:11,125 --> 01:51:13,250
y el gobernador nos dio medallas a todos.
1240
01:51:32,833 --> 01:51:33,917
Mi hijo ya se separó.
1241
01:52:05,417 --> 01:52:06,250
Cuando venga,
1242
01:52:06,333 --> 01:52:09,667
lo hará desde el sur
y vendrá directamente hacia aquí.
1243
01:52:10,833 --> 01:52:12,500
Ahora se encargan ustedes.
1244
01:52:13,458 --> 01:52:14,458
Ivy.
1245
01:52:14,958 --> 01:52:17,375
Da vuelta tu camión
y estaciona del otro lado.
1246
01:52:17,458 --> 01:52:18,458
¿Qué?
1247
01:52:19,625 --> 01:52:20,792
Te quedarás con nosotros.
1248
01:52:20,875 --> 01:52:22,583
Eso no era parte del trato.
1249
01:52:22,667 --> 01:52:25,375
El trato no se cumple hasta que se cumple.
¡Estaciona ahí!
1250
01:52:25,833 --> 01:52:28,583
¡Súbelo de adelante con el gato
y quítale un neumático!
1251
01:52:32,417 --> 01:52:34,542
Clyde se detendrá
y te ayudará a cambiarlo.
1252
01:52:35,125 --> 01:52:37,125
- ¿Qué?
- Escondan estos autos.
1253
01:52:38,417 --> 01:52:40,417
¿Cómo sé que no me matarán?
1254
01:53:28,875 --> 01:53:29,708
¿Estás bien?
1255
01:53:29,792 --> 01:53:30,792
Sí, señor.
1256
01:53:32,833 --> 01:53:35,333
Necesitamos que los identifiques.
1257
01:53:35,750 --> 01:53:39,167
Nadie dijo nada
acerca de apretar el gatillo.
1258
01:53:39,958 --> 01:53:41,792
Es decir, no debes hacerlo.
1259
01:53:41,875 --> 01:53:43,042
Estaré bien.
1260
01:53:43,542 --> 01:53:44,542
¿Seguro?
1261
01:53:45,750 --> 01:53:46,750
Sí.
1262
01:54:10,625 --> 01:54:11,875
Cuando lleguen,
1263
01:54:13,333 --> 01:54:14,542
quédense escondidos.
1264
01:54:15,792 --> 01:54:17,167
Si me presento,
1265
01:54:18,042 --> 01:54:19,375
disparan a mi orden.
1266
01:54:21,208 --> 01:54:22,875
Nos quedamos escondidos.
1267
01:54:22,958 --> 01:54:23,958
Sí.
1268
01:54:27,125 --> 01:54:28,167
¿Tú saldrás?
1269
01:54:30,250 --> 01:54:31,458
Es una orden, Gault.
1270
01:55:06,958 --> 01:55:07,958
Maney...
1271
01:55:09,417 --> 01:55:10,792
para que conste,
1272
01:55:11,875 --> 01:55:13,917
te mueves como si tuvieras 75 años.
1273
01:55:28,000 --> 01:55:30,792
El motivo por el que pasé
por tu casa ese día...
1274
01:55:33,958 --> 01:55:36,042
fue porque quería evitarte esto.
1275
01:55:39,542 --> 01:55:40,542
Dicho eso...
1276
01:55:42,833 --> 01:55:44,542
me alegra mucho que estés aquí.
1277
01:55:48,208 --> 01:55:49,333
A mí también, Pancho.
1278
01:55:51,208 --> 01:55:52,208
A mí también.
1279
01:56:10,542 --> 01:56:11,542
¡Ivy!
1280
01:56:12,458 --> 01:56:13,500
¡Sal!
1281
01:56:17,250 --> 01:56:18,250
Apúrate.
1282
01:56:21,167 --> 01:56:22,167
Son ellos.
1283
01:56:24,833 --> 01:56:25,833
Un Ford V8.
1284
01:56:31,792 --> 01:56:32,792
¿Ted?
1285
01:56:32,875 --> 01:56:34,500
- Sí.
- Será mejor que mires.
1286
01:56:39,667 --> 01:56:41,125
Sí, es Clyde.
1287
01:56:41,958 --> 01:56:42,958
Llegó el momento.
1288
01:57:17,500 --> 01:57:20,042
- Ivy, ¿necesitas ayuda con eso?
- Sí.
1289
01:57:26,333 --> 01:57:27,333
¡Manos arriba!
1290
01:59:14,917 --> 01:59:16,250
Manos arriba.
1291
01:59:39,250 --> 01:59:43,375
ARCADIA, LUISIANA
1292
02:01:16,625 --> 02:01:17,625
¿Señor Hamer?
1293
02:01:18,208 --> 02:01:19,042
Disculpe.
1294
02:01:19,125 --> 02:01:22,250
Sr. Hamer, lo llaman por teléfono
de Associated Press, de Nueva York.
1295
02:01:22,333 --> 02:01:25,417
Dicen que le darán mil dólares
sí les da una entrevista ahora mismo.
1296
02:01:26,875 --> 02:01:28,625
Están esperando en el teléfono.
1297
02:01:33,250 --> 02:01:34,250
¿Señor Hamer?
1298
02:01:37,417 --> 02:01:38,833
Debería darte vergüenza.
1299
02:02:22,833 --> 02:02:26,792
La nación ha sido liberada
de la peor matanza de la historia.
1300
02:02:27,417 --> 02:02:31,625
Se ha hecho justicia, y J. Edgar Hoover
ha emitido una declaración formal
1301
02:02:31,708 --> 02:02:34,583
donde dice que la trayectoria delictiva
de Bonnie y Clyde...
1302
02:02:40,625 --> 02:02:44,125
¿Podría comentar sobre su papel
en la captura de Bonnie y Clyde?
1303
02:02:44,208 --> 02:02:46,583
Yo sabía que Hamer y Gault lo harían.
1304
02:02:46,708 --> 02:02:49,542
Por eso los elegí, nada más.
1305
02:04:34,792 --> 02:04:39,542
20.000 PERSONAS FUERON AL FUNERAL
DE BONNIE PARKER EN DALLAS.
1306
02:04:44,875 --> 02:04:51,833
EL FUNERAL DE CLYDE BARROW
CONVOCÓ A 15.000.
1307
02:04:56,417 --> 02:04:59,625
EN 1935, LUEGO DE QUE MIRIAM "MA" FERGUSON
TERMINARA SU MANDATO,
1308
02:04:59,708 --> 02:05:01,875
LOS TEXAS RANGERS FUERON RECONSTITUIDOS.
1309
02:05:05,167 --> 02:05:07,750
BENJAMIN MANEY GAULT
VOLVIÓ COMO TEXAS RANGER
1310
02:05:07,833 --> 02:05:10,125
HASTA SU MUERTE,
EL 14 DE DICIEMBRE DE 1947.
1311
02:05:13,750 --> 02:05:16,375
FRANCIS AUGUSTUS HAMER,
EL TEXAS RANGER MÁS CELEBRADO,
1312
02:05:16,458 --> 02:05:19,667
VOLVIÓ A SU CASA CON GLADYS Y SE JUBILÓ.
MURIÓ EL 10 DE JULIO DE 1955.
1313
02:05:23,833 --> 02:05:25,708
FRANK Y MANEY ESTÁN SEPULTADOS
1314
02:05:25,792 --> 02:05:28,625
EN EL MISMO LUGAR
DEL CEMENTERIO DE AUSTIN.
1315
02:05:31,292 --> 02:05:34,333
ARCADIA, LUISIANA
23 DE MAYO DE 1934
1316
02:05:36,042 --> 02:05:38,208
"LA HISTORIA DE SAL, LA SUICIDA"
1317
02:05:50,917 --> 02:05:53,125
¡CUÍDESE DE ESTOS CRIMINALES!
1318
02:06:58,667 --> 02:07:00,875
BONNIE Y CLYDE ACRIBILLADOS
CON AMETRALLADORAS
94179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.