All language subtitles for The Big Boodle (Richard Wilson, 1957)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,880 --> 00:00:17,670 Queremos expresar nuestra gratitud al gobierno cubano y a sus instituciones 2 00:00:18,160 --> 00:00:23,180 por la ayuda prestada en el rodaje de esta película en La Habana. 3 00:00:41,725 --> 00:00:45,000 NOCHE EN LA HABANA 4 00:01:29,200 --> 00:01:30,790 ¿Qué se hace con tantas cartas? 5 00:01:31,840 --> 00:01:35,110 - Barajarlas. - Creo que también las hipnotiza. 6 00:01:36,280 --> 00:01:37,190 ¿Carta? 7 00:01:42,600 --> 00:01:45,390 As de picas. La muerte súbita. 8 00:01:45,760 --> 00:01:48,190 Puede jugar sobre seguro. Apueste solo la mitad. 9 00:01:49,040 --> 00:01:51,830 Jamás juego sobre seguro en las cartas. Tampoco en la vida. 10 00:01:53,320 --> 00:01:55,150 ¿Señor? ¿Carta? 11 00:01:56,840 --> 00:01:58,350 ¿Usted, señora? 12 00:01:59,680 --> 00:02:01,070 Perdón, señorita. 13 00:02:07,520 --> 00:02:08,630 Veintiuno. 14 00:02:11,880 --> 00:02:13,830 ¿Cuál es el límite en esta mesa? 15 00:02:14,480 --> 00:02:15,870 Quinientos pesos. 16 00:02:22,080 --> 00:02:23,470 No he mirado mis cartas. 17 00:02:23,880 --> 00:02:25,510 Haré una pequeña apuesta con usted, 18 00:02:25,880 --> 00:02:27,350 que quede entre usted y yo. 19 00:02:27,800 --> 00:02:29,430 Apuesto a que esta vez gano. 20 00:02:30,320 --> 00:02:32,270 Soy crupier, señorita, no jugador. 21 00:02:32,720 --> 00:02:33,910 Sí, eso pensaba. 22 00:02:43,800 --> 00:02:45,190 Me planto con 19. 23 00:02:55,320 --> 00:02:57,270 Veinte, más cerca de veintiuno. 24 00:03:35,480 --> 00:03:36,460 Señorita, 25 00:03:37,800 --> 00:03:39,310 ¿me presta su pañuelo? 26 00:03:39,800 --> 00:03:42,470 - ¿La tinta aún está húmeda? - ¿La tinta? 27 00:03:43,920 --> 00:03:44,950 De estos... 28 00:03:45,680 --> 00:03:47,510 de estos billetes recién acuñados. 29 00:03:48,240 --> 00:03:51,190 500 pesos cubanos, unos 500 dólares americanos. 30 00:03:51,760 --> 00:03:54,220 Una cantidad que para mí es bastante respetable. 31 00:03:54,640 --> 00:03:56,310 Eso no es más que un montón de tonterías. 32 00:03:56,840 --> 00:03:59,400 Lo que digo es más verdad que sus billetes. ¿Sabe una cosa? 33 00:03:59,840 --> 00:04:01,630 Si a un crupier le pasan dinero falso, 34 00:04:02,240 --> 00:04:03,990 y el que se lo pasa se va de la mesa, 35 00:04:04,360 --> 00:04:08,110 el crupier no tiene más remedio que quedárselo, ponerlo de su bolsillo. 36 00:04:08,800 --> 00:04:10,510 - No sé de qué está hablando. - Mire, 37 00:04:11,200 --> 00:04:13,710 estoy dispuesto a creer que no sabía que era dinero falso. 38 00:04:14,880 --> 00:04:16,990 ¿Por qué no me da 500... usados? 39 00:04:17,320 --> 00:04:19,510 Yo le devuelvo estos y puede quedárselos. 40 00:04:19,920 --> 00:04:22,190 Si ese es mi dinero, ¿por qué no me detuvo dentro? 41 00:04:22,960 --> 00:04:24,510 Quizá sea usted demasiado rápida para mí. 42 00:04:25,040 --> 00:04:29,190 - O quizá no quise avergonzarla. - Y quizá trata de hacer negocio. 43 00:04:30,000 --> 00:04:33,270 Creo que por 500 pesos avergonzaría hasta a su padrino. 44 00:04:33,680 --> 00:04:37,460 No tengo padrino. Lo que sí tengo 500 pesos falsos. 45 00:04:37,840 --> 00:04:39,630 Los tendría antes de que yo viniese al casino 46 00:04:40,080 --> 00:04:42,030 y seguirá teniéndolos después de que me vaya. 47 00:05:39,560 --> 00:05:42,070 Ha tenido suerte. Debería dar las gracias a su suerte. 48 00:05:42,600 --> 00:05:44,670 Unos centímetros más arriba y la bala hubiera alcanzado el corazón. 49 00:05:45,080 --> 00:05:47,910 - ¿Podría identificarlos? - Solo por los pies. 50 00:05:48,640 --> 00:05:49,910 ¡Qué extraño! 51 00:05:50,320 --> 00:05:53,150 Parece un ataque corriente, pero, haberle pegado así... 52 00:05:53,520 --> 00:05:54,870 Tal vez necesitaran hacer ejercicio. 53 00:05:55,240 --> 00:05:57,230 Está bien. Haga que le cambien las vendas dentro de cuatro días. 54 00:05:57,720 --> 00:05:59,430 ¿Cómo hago para que me cambien la cara, doctor? 55 00:06:00,080 --> 00:06:04,590 Un consejo: la próxima vez que alguien le apunte con un arma, trátelo bien. 56 00:06:05,040 --> 00:06:07,110 No recuerdo cómo se dice "bienvenido" en español. 57 00:06:07,560 --> 00:06:09,030 Llévenlo a ver al coronel. 58 00:06:14,120 --> 00:06:15,260 Siéntese. 59 00:06:20,360 --> 00:06:21,500 ¿Se encuentra mejor? 60 00:06:22,160 --> 00:06:23,910 Creo que durante un tiempo caminaré torcido. 61 00:06:25,800 --> 00:06:27,870 Un hombre no es un hombre hasta que al menos recibe un balazo. 62 00:06:28,600 --> 00:06:31,230 Si lo recibe en el lugar adecuado, deja de ser un hombre y listo. 63 00:06:32,120 --> 00:06:33,230 Cuéntenos. 64 00:06:33,600 --> 00:06:34,950 - ¿El qué? - Cómo ocurrió. 65 00:06:35,480 --> 00:06:37,750 Iba caminando hacia mi casa y se lanzaron contra mí. Eso es todo. 66 00:06:38,160 --> 00:06:39,190 ¿Estaban esperándole? 67 00:06:39,520 --> 00:06:41,820 ¿No hablaron? ¿No le dieron el alto o algo parecido? 68 00:06:42,240 --> 00:06:44,390 ¿Solo se lanzaron contra usted? Le esperaron y le atracaron. 69 00:06:46,000 --> 00:06:47,470 ¿Por qué iban a estar esperándole? 70 00:06:47,920 --> 00:06:50,510 Es usted crupier, no jugador. No tiene aspecto de tener dinero. 71 00:06:50,880 --> 00:06:53,750 Quizá un crupier de poca monta con algo de dinero falso en los bolsillos. 72 00:06:54,160 --> 00:06:56,310 ¿Por qué iban a perder el tiempo arriesgándose a esperarle, 73 00:06:56,760 --> 00:06:59,630 para luego atacarle por un poco de dinero falso? 74 00:07:00,000 --> 00:07:02,710 ¿Me recuerda? Soy el ciudadano al que atacaron. 75 00:07:03,160 --> 00:07:05,540 ¿Por qué no atrapa a los matones y les pregunta el por qué? 76 00:07:05,960 --> 00:07:08,590 Si es usted amable, quizá le den una respuesta. 77 00:07:08,920 --> 00:07:10,270 Creo que usted me las dará. 78 00:07:10,680 --> 00:07:12,470 Creo que me dará las respuestas que ambos necesitamos. 79 00:07:12,920 --> 00:07:15,550 Por ejemplo, ¿por qué lleva una suma de dinero tan poco habitual, 80 00:07:15,920 --> 00:07:17,630 para un tipo como usted? 81 00:07:19,320 --> 00:07:21,030 Llevaba un poco de dinero. 82 00:07:23,760 --> 00:07:25,150 ¿Como éste? 83 00:07:25,640 --> 00:07:27,190 ¿Dinero poco habitual como éste? 84 00:07:27,560 --> 00:07:30,120 Admitirá que este dinero es poco habitual. 85 00:07:30,560 --> 00:07:32,990 - Puedo explicarlo. - Sí, respondiendo a mis preguntas. 86 00:07:33,720 --> 00:07:36,230 Central de Policía de La Habana. Ponga la fecha. 87 00:07:36,760 --> 00:07:39,110 Interrogatorio a Ned Sherwood, hecho por el coronel Guillermo Mastegui, 88 00:07:39,520 --> 00:07:41,590 jefe de la sección secreta de la Policía Nacional cubana. 89 00:07:41,920 --> 00:07:45,270 Ése soy yo, el coronel Mastegui. Soy el coronel Mastegui. 90 00:07:45,680 --> 00:07:49,030 Presente, el agente del Tesoro de Estados Unidos, A. Griswald. 91 00:07:51,360 --> 00:07:54,350 - ¿Cuál es su nombre completo? - Ned Sherwood. 92 00:07:54,800 --> 00:07:56,270 - ¿Ciudadano americano? - Sí. 93 00:07:56,680 --> 00:07:58,270 - ¿Dónde nació? - En Boston. 94 00:07:59,040 --> 00:08:02,390 - ¿Cuál es su dirección en La Habana? - Apartamentos Mar Vista. 95 00:08:02,960 --> 00:08:04,100 ¿Dónde trabaja? 96 00:08:04,480 --> 00:08:06,110 - Ya sabe dónde trabajo. - Es para el expediente. 97 00:08:07,160 --> 00:08:09,190 Para el expediente, en el casino. Soy crupier. 98 00:08:09,640 --> 00:08:11,590 - ¿Desde cuándo? - Dos años. 99 00:08:12,000 --> 00:08:15,150 - ¿Había trabajado antes de crupier? - Sí, en Reno, Las Vegas. 100 00:08:15,520 --> 00:08:17,750 - Un par de años en Montecarlo. - ¿Y en Chicago? 101 00:08:18,400 --> 00:08:20,310 - ¿Chicago? - ¿Para un tal Blackie Norton? 102 00:08:20,960 --> 00:08:21,790 No. 103 00:08:22,120 --> 00:08:23,470 ¿Cuándo fue la última vez que estuvo en EE.UU.? 104 00:08:23,840 --> 00:08:25,950 - Hace dos años. - ¿En Chicago? 105 00:08:26,440 --> 00:08:29,230 - Sí, fui a un funeral. - ¿De quién? 106 00:08:30,280 --> 00:08:32,230 - De un difunto. - ¿Cómo se llamaba? 107 00:08:32,640 --> 00:08:34,390 - Mike Barlow. - ¿En qué trabajaba? 108 00:08:34,880 --> 00:08:36,870 - Era mi socio. - ¿De qué murió? 109 00:08:38,360 --> 00:08:40,820 Una bala. Le dispararon. Está en el informe. 110 00:08:41,200 --> 00:08:44,950 - ¿Lo mató usted? - No. Mi mujer. 111 00:08:45,360 --> 00:08:46,500 - ¿Conoce a Blackie Norton? - No. 112 00:08:46,840 --> 00:08:48,950 - ¿Sam Naylor, Adam Burger? - No. 113 00:08:49,040 --> 00:08:50,590 ¿Ha sido detenido antes? 114 00:08:51,040 --> 00:08:52,470 ¿A qué se refiere con "antes"? ¿Acaso estoy detenido? 115 00:08:52,840 --> 00:08:53,950 ¡Responda! 116 00:08:54,320 --> 00:08:56,230 - Nunca. - Lo comprobaré con el FBI. 117 00:08:56,560 --> 00:08:58,710 Les enviaré sus huellas y su foto. 118 00:08:59,280 --> 00:09:01,840 Un momento, dígame, ¿estoy detenido o no? 119 00:09:02,200 --> 00:09:03,830 Depende de su respuesta. 120 00:09:04,200 --> 00:09:05,870 ¿Dónde consiguió este dinero falso? 121 00:09:07,080 --> 00:09:08,790 - En el casino. - ¿Cómo? 122 00:09:09,520 --> 00:09:11,670 - Un jugador me lo pasó. - ¿Conoce al jugador? 123 00:09:12,000 --> 00:09:13,310 No, era una mujer. 124 00:09:13,640 --> 00:09:16,510 - ¿Se lo dijo? - No, fue demasiado tarde. 125 00:09:16,880 --> 00:09:19,710 Se marchó de la mesa, luego lo negó. No pude hacer nada. 126 00:09:20,080 --> 00:09:22,510 - ¿Informó a su jefe? - No. 127 00:09:23,320 --> 00:09:25,190 Si lo hubiera hecho me habría sorprendido. 128 00:09:25,560 --> 00:09:27,390 Si te pasan dinero falso tienes que quedártelo. 129 00:09:27,760 --> 00:09:29,710 Se lo quedó porque lo hizo usted. 130 00:09:30,080 --> 00:09:33,070 - ¿Dónde consiguió las planchas? - Se las dio Sam Naylor, ¿verdad? 131 00:09:33,440 --> 00:09:35,510 Pero la banda de Chicago quería deshacerse de usted, 132 00:09:35,840 --> 00:09:38,220 y enviaron a Roscoe para liquidarlo. 133 00:09:39,640 --> 00:09:43,150 - Me pierdo con tanto nombre. - Pero nosotros no. 134 00:09:43,600 --> 00:09:46,270 Cogimos a Blackie Norton en Chicago y cantó. 135 00:09:46,680 --> 00:09:47,660 Dígame una cosa, 136 00:09:48,080 --> 00:09:50,710 ¿cómo y dónde iba a pasar un botín tan grande? 137 00:09:51,120 --> 00:09:54,710 ¿No iría a pasar de 500 en 500? ¿En diez casinos? 138 00:09:55,080 --> 00:09:57,310 Las planchas, Sherwood, ¿dónde están? 139 00:09:57,800 --> 00:10:01,150 Está entre dos navajas, Sherwood, los chicos de Chicago y yo. 140 00:10:01,560 --> 00:10:03,390 Elija cuál de ellas se clavará más profundamente. 141 00:10:03,800 --> 00:10:05,750 - Ha acabado conmigo. - Aún no. 142 00:10:06,160 --> 00:10:07,710 Cuando lo haga, será para siempre. 143 00:10:08,040 --> 00:10:10,910 Lo detendré por falsificación y tenencia de dinero falso. ¡Sánchez! 144 00:10:16,520 --> 00:10:19,270 Soy Griswald. Póngame con Washington, con el FBI. 145 00:10:19,680 --> 00:10:20,950 Una cosa más. 146 00:10:21,360 --> 00:10:22,580 Soy un hombre tranquilo. 147 00:10:23,000 --> 00:10:24,630 Llevo una vida tranquila y tengo un empleo tranquilo, 148 00:10:24,960 --> 00:10:26,870 y también puede anotar esto en el informe, amigo: 149 00:10:27,320 --> 00:10:29,620 ni mangoneo a nadie ni me gusta que me mangoneen, 150 00:10:30,160 --> 00:10:32,910 y hace tiempo que dejé de guardar rencor a la gente. 151 00:10:33,440 --> 00:10:35,230 Pero en su caso, haré una excepción. 152 00:10:35,600 --> 00:10:37,550 Conozco a los de su calaña. Esos ojos de pez, 153 00:10:38,000 --> 00:10:39,270 un montón de músculos detrás de una placa. 154 00:10:39,640 --> 00:10:42,020 De ahora en adelante, amigo, no le diría ni en qué ciudad estamos. 155 00:10:42,440 --> 00:10:45,070 Quizá reparta cartas, pero no le gusta que se las repartan a usted. 156 00:10:45,480 --> 00:10:47,030 No cuando no sé de qué va el juego. 157 00:10:54,280 --> 00:10:56,580 Sherwood, Ned Sherwood. 158 00:11:22,640 --> 00:11:24,630 Para ser alguien tranquilo que lleva una vida tranquila 159 00:11:25,240 --> 00:11:28,510 y tiene un empleo tranquilo, tiene usted muy buenos contactos. 160 00:11:29,000 --> 00:11:30,590 Ni siquiera llamó por teléfono. 161 00:11:31,000 --> 00:11:33,190 Soy Miguel Salcito, abogado. 162 00:11:33,680 --> 00:11:36,190 He venido para que le dejen salir, bajo fianza. 163 00:11:36,720 --> 00:11:39,310 Sherwood, podría hacer que lo pasara muy mal, pero no lo haré. 164 00:11:39,720 --> 00:11:41,950 Dejaré que se vaya. ¿Sabe por qué? 165 00:11:42,320 --> 00:11:44,230 Porque las cosas le resultarán más difíciles fuera. 166 00:11:44,600 --> 00:11:47,430 Pero volverá, para cantar, o para que le hagamos la autopsia. 167 00:11:48,040 --> 00:11:50,420 - No puede salir de La Habana. - Sherwood, firme aquí. 168 00:11:50,800 --> 00:11:52,470 No intentará salir de la ciudad. 169 00:12:06,880 --> 00:12:11,270 Disculpe, tengo prisa. Adiós, señor. 170 00:12:11,640 --> 00:12:13,390 Espere, calma, amigo. ¿Quién ha hecho esto? 171 00:12:13,800 --> 00:12:16,150 - ¿Hacer qué? - Pagar mi fianza. 172 00:12:16,600 --> 00:12:17,990 Disculpe, tengo prisa... 173 00:12:18,320 --> 00:12:20,030 Ya, y yo quiero respuestas. ¿Quién le envió? 174 00:12:20,360 --> 00:12:22,510 Su benefactor desea permanecer en el anonimato. 175 00:12:22,960 --> 00:12:24,100 No me sirve. ¿Quién fue? 176 00:12:24,480 --> 00:12:27,430 Si no desea aceptar su acto de filantropía, 177 00:12:27,840 --> 00:12:31,670 puede pedir que lo vuelvan a meter en su celda inmediatamente. 178 00:13:00,120 --> 00:13:02,500 Entre, señor, después de todo, es su apartamento. 179 00:13:04,480 --> 00:13:05,750 Siéntase como en su casa. 180 00:13:08,480 --> 00:13:10,230 Pero deje en paz mi dios del hogar. 181 00:13:10,680 --> 00:13:12,870 "Idiota" , estás a punto de destrozar un objeto hermoso. 182 00:13:13,240 --> 00:13:14,910 Una antigüedad de un valor incalculable. 183 00:13:16,400 --> 00:13:18,910 He visto que es usted una persona de gran cultura. 184 00:13:19,480 --> 00:13:21,190 Verá que compartimos muchos gustos. 185 00:13:21,640 --> 00:13:22,990 ¿Cuál le ha traído aquí? 186 00:13:23,360 --> 00:13:25,070 Hay piojos y pulgas en las celdas de la cárcel, 187 00:13:25,400 --> 00:13:27,510 quizá le gustaría tomar una ducha antes de que hablemos, ¿eh? 188 00:13:27,960 --> 00:13:30,030 Tendría que ducharme de nuevo después de hablar con usted. 189 00:13:30,800 --> 00:13:32,110 Vayamos directo al grano. 190 00:13:32,760 --> 00:13:35,060 Al grano. ¿Dónde consiguió el dinero? 191 00:13:36,440 --> 00:13:40,830 A diario, de dos a cuatro, mendigo con una taza de hojalata. 192 00:13:41,320 --> 00:13:44,150 Sea educado. Yo lo soy, así que, por favor, sea educado, 193 00:13:44,600 --> 00:13:46,790 o antes de que acabe con usted, necesitará esa taza. 194 00:13:47,240 --> 00:13:48,830 ¿Conoce a un ciudadano llamado Mastegui? 195 00:13:49,240 --> 00:13:51,110 Es un tipo duro, muy duro. 196 00:13:51,560 --> 00:13:53,790 A su lado, usted es como un helado al sol. 197 00:13:54,360 --> 00:13:57,510 Dígale al "boy scout" que guarde eso antes de que se corte. 198 00:14:00,400 --> 00:14:03,940 - Vale, ¿qué busca? - Cooperación, eso es lo que busco. 199 00:14:04,320 --> 00:14:06,190 Le ofrezco la mía y le pido la suya. 200 00:14:07,960 --> 00:14:09,230 Siga, le escucho. 201 00:14:09,680 --> 00:14:10,900 Anoche le dieron una paliza. 202 00:14:11,240 --> 00:14:13,620 La policía le encontró 500 pesos falsos encima. 203 00:14:14,000 --> 00:14:14,950 Como estos. 204 00:14:15,240 --> 00:14:18,350 Los números de serie empiezan por XL700 y siguen correlativos. 205 00:14:18,680 --> 00:14:20,110 ¿Dónde consiguió ese dinero? 206 00:14:20,520 --> 00:14:23,390 Me lo quedaré. Como referencia. ¿De acuerdo? 207 00:14:24,960 --> 00:14:26,070 ¿Quién es usted? 208 00:14:26,400 --> 00:14:29,030 Poseo los derechos de reproducción de esa serie. 209 00:14:29,960 --> 00:14:32,670 Así que le gustaría saber lo que le dije a Mastegui. 210 00:14:33,040 --> 00:14:35,950 Lo que le dijo a Mastegui cabría en una guindilla. 211 00:14:38,920 --> 00:14:41,510 La próxima vez que venga, traiga una guindilla. 212 00:14:41,920 --> 00:14:43,950 Nadie le pasó ese dinero, ¿sabe por qué? 213 00:14:44,280 --> 00:14:46,740 Es una edición limitada. Solo pudo conseguirlo de una forma. 214 00:14:47,120 --> 00:14:49,110 Lo imprimió con las planchas originales. 215 00:14:49,440 --> 00:14:52,270 La ley diría que no ha respetado mis derechos de propiedad. 216 00:14:52,720 --> 00:14:55,280 Quizá alguien tenga una parte de esos derechos. 217 00:14:56,040 --> 00:14:59,910 - Naylor, por ejemplo. - Así que Naylor y Adam Burger. 218 00:15:00,520 --> 00:15:01,910 Se quedaron una plancha. 219 00:15:02,360 --> 00:15:04,630 Lo lamentarán. No saben cuánto. 220 00:15:05,000 --> 00:15:06,510 Dígale esto a Naylor y Burger, 221 00:15:06,880 --> 00:15:09,230 estoy dispuesto a olvidar su descuido, 222 00:15:09,560 --> 00:15:11,990 si las planchas están en mi poder dentro de 24 horas. 223 00:15:12,440 --> 00:15:14,230 De lo contrario, no saldrán vivos de La Habana. 224 00:15:14,560 --> 00:15:15,670 ¿Cómo podré encontrarlo? 225 00:15:16,120 --> 00:15:18,110 Usted encuéntrelos. Yo le encontraré a usted. 226 00:15:52,400 --> 00:15:53,270 ¿Diga? 227 00:15:53,800 --> 00:15:55,830 - ¿El Sr. Sherwood? - Sí, ¿Quién es? 228 00:15:56,240 --> 00:15:59,350 - ¿Podemos encontrarnos hoy a las seis? - ¿Por qué? 229 00:15:59,840 --> 00:16:00,950 Negocios. 230 00:16:01,440 --> 00:16:04,670 - ¿De qué clase? - Dinero. Uno muy especial. 231 00:16:07,040 --> 00:16:10,270 Ya sabe dónde puede encontrarme. En la misma mesa de "blackjack" . 232 00:16:11,120 --> 00:16:12,910 El límite sigue siendo de 500 pesos. 233 00:16:13,400 --> 00:16:15,150 Le espero en "El Sitio". 234 00:16:40,480 --> 00:16:41,870 Unos tiempos duros, ¿eh, Ned? 235 00:16:42,400 --> 00:16:44,310 - He estado mejor. - Siéntate. 236 00:16:52,760 --> 00:16:54,630 - Salud. - Salud. 237 00:16:58,800 --> 00:16:59,990 He leído sobre lo tuyo... 238 00:17:00,760 --> 00:17:02,390 ¿Te hicieron mucho daño? 239 00:17:02,920 --> 00:17:06,460 No, creo que eran un par de turistas con ganas de juerga. 240 00:17:06,960 --> 00:17:07,940 Sí. 241 00:17:08,640 --> 00:17:09,990 Bueno... 242 00:17:11,240 --> 00:17:12,990 - ¿Pagaste tú la fianza? - No. 243 00:17:13,800 --> 00:17:15,110 ¿No sabes quién fue? 244 00:17:16,560 --> 00:17:19,750 - ¡Qué gracioso! - Para partirse de risa. 245 00:17:22,880 --> 00:17:24,710 - Salud. - Salud. 246 00:17:27,440 --> 00:17:30,310 Te vendrán bien unas vacaciones. Márchate una temporada. 247 00:17:31,480 --> 00:17:33,430 - No puedo permitírmelo. - Es la mejor medicina. 248 00:17:33,800 --> 00:17:35,310 La mejor medicina es trabajar. 249 00:17:36,360 --> 00:17:40,310 Tal y como estás no puedes. Tu cara y... 250 00:17:40,760 --> 00:17:42,150 Barajo y reparto con las manos. 251 00:17:44,120 --> 00:17:46,470 - Hablemos claro. Tienes órdenes. - Ned, compréndelo... 252 00:17:46,800 --> 00:17:48,510 - Del jefe, ¿verdad? - Por favor, Ned. 253 00:17:48,880 --> 00:17:51,340 Sabes que pondría la mano en el fuego por ti, pero... 254 00:17:51,680 --> 00:17:53,230 Es un casino de juego, ¿qué puedo hacer? 255 00:17:53,640 --> 00:17:56,550 Un crupier detenido por posesión de dinero falso. 256 00:17:56,960 --> 00:17:59,520 Es malo, Ned, malo. Para todo el mundo. 257 00:17:59,800 --> 00:18:02,950 Sí, claro. Me iré a casa a llorar, por todos. 258 00:18:03,840 --> 00:18:05,630 Dale tiempo. Deja que la cosa se enfríe. 259 00:18:06,080 --> 00:18:08,270 No puedo trabajar y no puedo salir de La Habana. 260 00:18:09,120 --> 00:18:10,750 ¿Qué como mientras la cosa se enfría? 261 00:18:11,120 --> 00:18:13,550 - Deja que te preste dinero. - No, gracias. 262 00:18:14,000 --> 00:18:16,590 Mastegui cree... que puedo imprimir mi propio dinero. 263 00:18:28,600 --> 00:18:30,510 Sí, soy el director adjunto del casino. 264 00:18:31,280 --> 00:18:32,390 ¿Sí, señor? 265 00:18:32,800 --> 00:18:34,910 Anoche una señorita se dejó el bolso allí. 266 00:18:35,360 --> 00:18:37,710 Tenía dentro mucho dinero, pero ninguna identificación, 267 00:18:38,080 --> 00:18:39,670 salvo esto. 268 00:18:40,160 --> 00:18:42,590 En la mercería de aquí al lado dijeron que lo hizo usted. 269 00:18:43,200 --> 00:18:45,270 Lógicamente, quisiéramos devolverle el bolso. 270 00:18:46,040 --> 00:18:47,910 Tal vez podría decirnos quién lo encargó. 271 00:18:48,280 --> 00:18:49,670 ¡Oh, sí! 272 00:18:50,080 --> 00:18:52,380 Este pañuelo es un encargo especial. 273 00:18:54,960 --> 00:18:57,470 - Él los encarga por docenas. - ¿Él? 274 00:18:57,920 --> 00:19:00,350 Para regalarlos a las señoras. 275 00:19:00,880 --> 00:19:03,390 Es el Sr. Ruby, ésta es su dirección. 276 00:19:04,160 --> 00:19:07,510 Quizá pueda decirle a qué señora le regaló este pañuelo. 277 00:19:07,880 --> 00:19:09,270 Muchas gracias. 278 00:19:10,120 --> 00:19:11,470 Adiós. 279 00:19:41,320 --> 00:19:43,700 - ¿Está el Sr. Ruby? - No está en casa. 280 00:19:44,200 --> 00:19:45,310 Gracias, esperaré. 281 00:20:03,120 --> 00:20:05,870 Debería despedir a ese hombre. Miente sobre usted. 282 00:20:06,560 --> 00:20:07,950 ¿El casino no puede esperar? 283 00:20:08,360 --> 00:20:09,950 Le dije a Delgado que le pagaría el mes próximo. 284 00:20:10,480 --> 00:20:12,230 No he venido por sus deudas de juego. 285 00:20:12,600 --> 00:20:15,750 Anoche una señora se dejó el bolso en el casino, sin identificación. 286 00:20:16,280 --> 00:20:19,030 Pero este pañuelo nos ha llevado hasta usted. 287 00:20:22,560 --> 00:20:25,470 Regalo docenas de pañuelos iguales a docenas de mujeres. 288 00:20:26,640 --> 00:20:28,390 ¿Puede darnos unos cuantos nombres? 289 00:20:29,280 --> 00:20:31,470 Puede que no les guste a sus maridos. 290 00:20:32,040 --> 00:20:33,710 Tal vez a ella le gustaría recuperar el bolso. 291 00:20:34,080 --> 00:20:36,510 - Puede dármelo. - Contiene mucho dinero. 292 00:20:37,400 --> 00:20:39,030 No me vendría mal algo de dinero. 293 00:20:39,960 --> 00:20:41,910 Este no, es falso. 294 00:20:42,920 --> 00:20:44,870 Entonces le sugiero que vaya a lo policía. 295 00:20:51,840 --> 00:20:54,400 ¿Cuántas veces va a sacarme de la cárcel en un día? 296 00:21:27,720 --> 00:21:29,350 Quisiera ver al Sr. Salcito, por favor. 297 00:21:29,720 --> 00:21:32,280 - Su nombre, por favor. - Vengo de parte del Sr. Ruby. 298 00:21:35,160 --> 00:21:39,310 - Conoce el nombre, ¿verdad? - Jamás recuerdo los nombres. 299 00:21:40,600 --> 00:21:42,070 Debe ser de gran ayuda para su jefe. 300 00:21:43,120 --> 00:21:45,310 Por eso soy una gran ayuda para mi jefe. 301 00:21:45,960 --> 00:21:47,870 Me lo imagino. Dígale que estoy aquí, ¿de acuerdo? 302 00:21:48,200 --> 00:21:52,030 - Se lo diré cuando vuelva. - ¿Cuándo será eso? 303 00:21:53,640 --> 00:21:57,110 Sobre las cinco. Dentro de un mes a partir de hoy. 304 00:22:01,440 --> 00:22:04,980 Hay otra oficina, pero tampoco lo encontrará allí. 305 00:22:07,480 --> 00:22:08,700 ¿Cuándo estará? 306 00:22:09,280 --> 00:22:11,630 Fue a Puerto Rico, a visitar a su madre. 307 00:22:12,000 --> 00:22:15,270 Ella acaba de tener otro hijo, el número catorce. 308 00:22:15,800 --> 00:22:17,670 - ¿No es verdad que es maravilloso? - Sí, magnífico. 309 00:22:18,040 --> 00:22:21,390 Dígale al hijo mayor, que si no lo veo mañana, tendrá trece. 310 00:23:10,120 --> 00:23:11,990 - El coronel Mastegui, por favor. - No está. 311 00:23:12,880 --> 00:23:14,950 Dígale que es importante. Soy Ned Sherwood. 312 00:23:15,320 --> 00:23:16,870 - Salió bajo fianza esta mañana. - Así es. 313 00:23:17,240 --> 00:23:19,670 - Quiero verlo, es importante. - El coronel volverá a las seis. 314 00:23:20,040 --> 00:23:22,270 ¿A las seis? Tal vez no esté vivo a las seis. 315 00:23:26,440 --> 00:23:27,910 Siga a esos oficiales, por favor. 316 00:24:20,680 --> 00:24:22,710 El frontón es muy bueno para el hígado. 317 00:24:23,240 --> 00:24:24,630 Mi padre jugó todos los días de su vida. 318 00:24:25,080 --> 00:24:28,550 Murió ahí, en esa esquina. Tenía 67 años. Debería probarlo. 319 00:24:29,000 --> 00:24:31,670 Sí, para que yo llegue a los 67 necesitaré algo más que el frontón. 320 00:24:32,040 --> 00:24:33,710 Anoche casi me matan de una paliza. 321 00:24:34,120 --> 00:24:36,680 Hace una hora, alguien intentó hacer lo mismo con un coche. 322 00:24:37,080 --> 00:24:38,030 ¿Y? 323 00:24:38,120 --> 00:24:41,660 Pues que soy un blanco móvil. Usted es policía. Investigue un poco. 324 00:24:42,040 --> 00:24:43,830 Presente una reclamación. Seguirá los conductos ordinarios. 325 00:24:44,240 --> 00:24:47,390 Mire, no me va a usar como cebo. No soy ningún héroe. 326 00:24:48,240 --> 00:24:50,190 O me protege o me meto de nuevo en la trena. 327 00:24:50,560 --> 00:24:53,150 ¿Me recuerda, amigo? ¿El músculo detrás de una placa? 328 00:24:53,560 --> 00:24:55,350 La placa dice que debo hacer respetar la ley. 329 00:24:55,680 --> 00:24:57,030 La ley dice que está libre. 330 00:24:57,400 --> 00:25:00,550 Vale, pues me atengo a la ley. Sherwood sigue libre bajo fianza. 331 00:25:00,880 --> 00:25:03,150 La ley también dice que Sherwood tiene derecho a protección. 332 00:25:03,480 --> 00:25:04,670 Eso no es asunto de la policía. 333 00:25:05,000 --> 00:25:06,590 Y yo decido sobre todos los asuntos policiales. 334 00:25:06,920 --> 00:25:09,590 Además, aún no me ha convencido de que su vida corra peligro. 335 00:25:09,960 --> 00:25:12,340 ¿Cómo puedo convencerlo? ¿Le guiño un ojo desde la morgue? 336 00:25:12,680 --> 00:25:14,150 Sí, tal vez eso me convencería. 337 00:25:14,520 --> 00:25:16,070 Un poco de cooperación también me convencería. 338 00:25:16,400 --> 00:25:18,310 Anoche cooperé con usted. 339 00:25:18,680 --> 00:25:19,900 Entonces no tiene de qué preocuparse. 340 00:25:20,200 --> 00:25:22,710 ¡Oh, no! Claro que no. Solo necesito que me maten. 341 00:25:23,080 --> 00:25:26,110 Cuando eso ocurra, encontraré al causante y cooperará. 342 00:26:02,840 --> 00:26:03,980 ¿El Sr. Sherwood? 343 00:26:06,560 --> 00:26:07,830 Estoy sola. 344 00:26:08,520 --> 00:26:09,660 Levántese. 345 00:26:12,480 --> 00:26:13,830 Siéntese aquí. 346 00:26:15,920 --> 00:26:17,470 ¿Por qué ha hecho eso? 347 00:26:18,440 --> 00:26:20,310 Tengo mejor vista desde aquí. 348 00:26:20,880 --> 00:26:22,470 No es lo que esperaba. 349 00:26:22,800 --> 00:26:25,150 - ¿Qué esperaba? - No a usted. 350 00:26:25,800 --> 00:26:28,100 Su llamada de esta mañana no tenía mucho sentido. 351 00:26:28,760 --> 00:26:30,190 Entonces, ¿por qué ha venido? 352 00:26:30,600 --> 00:26:33,160 Señora, represento a Dinero Anónimo, 353 00:26:33,560 --> 00:26:35,230 de guardia las 24 horas del día. 354 00:26:35,560 --> 00:26:37,110 Siempre acudimos cuando nos piden ayuda. 355 00:26:37,400 --> 00:26:39,700 - Quería hablar de dinero, ¿verdad? - Sí. 356 00:26:40,080 --> 00:26:40,990 ¿Qué clase de dinero? 357 00:26:41,480 --> 00:26:44,470 Trabajamos con francos franceses, liras, rublos, cualquier cosa. 358 00:26:45,000 --> 00:26:46,870 ¿Qué me dice de los pesos? 359 00:26:50,080 --> 00:26:51,300 ¿Estos? 360 00:26:55,200 --> 00:26:57,070 Excelentes planchas. 361 00:26:57,640 --> 00:26:59,270 Hechos en casa, con manos amorosas. 362 00:26:59,720 --> 00:27:01,550 ¿En casa de quién y con qué manos? 363 00:27:03,040 --> 00:27:05,750 No creo que Dinero Anónimo pueda ayudarla. 364 00:27:06,200 --> 00:27:07,950 Ha ido demasiado lejos. 365 00:27:08,400 --> 00:27:10,780 Tan lejos como para querer comprar el dinero. 366 00:27:11,160 --> 00:27:14,270 Todo el que pueda proporcionar. O si no, las planchas. 367 00:27:15,320 --> 00:27:18,230 Es usted una emisaria muy bonita. ¿De quién? 368 00:27:18,640 --> 00:27:20,230 Se lo diré a los que están detrás de usted. 369 00:27:20,920 --> 00:27:24,700 Muy bien. Me lo dirá a mí o a Mastegui. 370 00:27:34,600 --> 00:27:36,110 Anita Ferrer. 371 00:27:37,480 --> 00:27:39,860 No lo he llevado muy bien, ¿verdad? 372 00:27:40,400 --> 00:27:43,110 Una aficionada. Vamos, hable. ¿Quién es? 373 00:27:43,560 --> 00:27:46,950 Prefiero confiar en usted que en Mastegui. Acompáñeme. 374 00:27:47,360 --> 00:27:48,950 - ¿A dónde? - A conocer a mi familia. 375 00:27:50,240 --> 00:27:51,630 ¿Tiene miedo? 376 00:27:58,600 --> 00:27:59,740 Ahora no. 377 00:28:25,920 --> 00:28:29,590 - Sr. Sherwood, éste es mi padre. - Bienvenido a mi casa, señor. 378 00:28:32,160 --> 00:28:35,350 Sr. Sherwood, por la noche suelo tomar un brandy 379 00:28:35,920 --> 00:28:37,550 y fumar un puro. Supongo que me acompañará, 380 00:28:38,000 --> 00:28:42,310 es brandy español. Claro que los acostumbrados al brandy francés, 381 00:28:42,800 --> 00:28:44,510 tal vez lo encuentren un poco fuerte, 382 00:28:45,280 --> 00:28:47,950 pero si uno se acostumbra a su sabor... 383 00:28:50,320 --> 00:28:51,510 A su salud, señor. 384 00:28:52,960 --> 00:28:55,870 Papá, tenías razón. Me amenazó con llevarme ante Mastegui. 385 00:28:56,280 --> 00:28:57,390 Pensé que lo haría. 386 00:28:57,760 --> 00:28:59,590 ¿Cómo iba a saber que no la había enviado Mastegui? 387 00:29:00,000 --> 00:29:02,830 - Era posible. - ¿Qué esperaba? 388 00:29:03,320 --> 00:29:05,830 Que al primero que se presenta le diga: "Claro que sí, señora, 389 00:29:06,280 --> 00:29:09,470 tengo un montón de dinero falso" . Está de oferta. 390 00:29:09,880 --> 00:29:11,590 Permita que se lo explique, señor. 391 00:29:12,000 --> 00:29:15,910 Mastegui me preguntó si conocía a un crupier llamado Sherwood. 392 00:29:16,320 --> 00:29:17,430 No lo conocía. 393 00:29:17,800 --> 00:29:21,870 Mi impetuosa hija Anita oyó la conversación y obró por su cuenta. 394 00:29:22,320 --> 00:29:24,190 Ahora me alegra de que lo hiciera. 395 00:29:24,560 --> 00:29:26,860 Comprendo el interés de Mastegui. ¿Cuál es el suyo? 396 00:29:27,200 --> 00:29:28,590 No se trata de una frivolidad, señor. 397 00:29:28,960 --> 00:29:31,750 Sr. Sherwood, mi padre preside el Banco de Cuba. 398 00:29:32,800 --> 00:29:36,500 Si me dijera que era Napoleón, no le pediría una prueba. 399 00:29:37,280 --> 00:29:40,470 Me resultaría difícil probar que soy Napoleón. 400 00:29:40,880 --> 00:29:46,630 Sin embargo, si quiere, puede cotejar mi letra y mi firma en un billete. 401 00:29:47,680 --> 00:29:49,270 Por favor, hágalo. 402 00:29:52,640 --> 00:29:54,310 Tal vez esto le ayude. 403 00:29:59,000 --> 00:30:02,270 Señor, el presidente de Cuba lo trata como amigo. 404 00:30:02,800 --> 00:30:05,950 Mastegui me trata de criminal, ladrón y falsificador. 405 00:30:06,400 --> 00:30:09,470 Con sus amigos y mi reputación, deberíamos hacer negocios. 406 00:30:09,880 --> 00:30:13,230 Tal vez sacaríamos provecho si colaborásemos el uno con el otro. 407 00:30:13,600 --> 00:30:16,110 Por favor, siéntese, señor. Intentaré explicárselo. 408 00:30:16,480 --> 00:30:21,630 Desde luego, para entender esto, antes debe comprender a Mastegui. 409 00:30:22,280 --> 00:30:24,740 Su vida está dedicada a un único propósito, 410 00:30:25,560 --> 00:30:28,390 la persecución y destrucción de criminales. 411 00:30:28,720 --> 00:30:31,150 No me cae especialmente bien, pero... 412 00:30:31,560 --> 00:30:34,630 En eso coincidimos, ambos despreciamos a Mastegui. 413 00:30:35,160 --> 00:30:40,430 Está equivocado, señor. No lo desprecio. Lo respeto. 414 00:30:40,840 --> 00:30:45,070 Es el único hombre incorruptible que he conocido en mi vida. 415 00:30:45,600 --> 00:30:49,140 No confía en nadie. Y sospecha de todo el mundo. 416 00:30:49,920 --> 00:30:51,270 Sospecha de mí. 417 00:30:51,680 --> 00:30:53,110 Es un policía muy suspicaz. 418 00:30:53,480 --> 00:30:56,430 Y no sin razón. Él sabe que mi fortuna personal 419 00:30:56,840 --> 00:30:59,430 sufrió un revés no hace mucho. 420 00:30:59,800 --> 00:31:02,630 No estoy arruinado, pero soy más pobre, 421 00:31:03,000 --> 00:31:06,230 porque acepté la presidencia del Banco Nacional. 422 00:31:06,600 --> 00:31:08,790 Que acuña la moneda nacional. 423 00:31:09,200 --> 00:31:11,470 Sr. Sherwood, el coche está donde lo dejamos. 424 00:31:11,800 --> 00:31:14,430 Permítele que sea escéptico, Anita. 425 00:31:15,000 --> 00:31:19,710 Mi debilidad siempre ha sido mi falta de moderación. 426 00:31:20,120 --> 00:31:22,870 Cuando serví a mi país en otros cargos, ahora me doy cuenta, 427 00:31:23,280 --> 00:31:27,550 lo hice aun a costa de sacrificar a mi familia. 428 00:31:28,280 --> 00:31:33,070 Ya sabe por qué Mastegui cree que pueda estar implicado. 429 00:31:33,520 --> 00:31:35,070 ¿Por unos cientos de pesos? 430 00:31:37,000 --> 00:31:41,070 - Por tres millones de pesos. - Una tajada enorme. 431 00:31:41,400 --> 00:31:44,430 Hace unas semanas, agentes del Tesoro de los EE.UU. 432 00:31:44,840 --> 00:31:47,510 descubrieron en Chicago que alguien había falsificado dinero, 433 00:31:47,880 --> 00:31:49,350 pero no se trataba de dólares, sino de pesos cubanos. 434 00:31:49,680 --> 00:31:51,510 Tres millones de pesos cubanos. 435 00:31:51,840 --> 00:31:54,630 Las planchas y el dinero falso aún no se han descubierto. 436 00:31:54,960 --> 00:31:58,630 Mastegui cree que solo hay una forma de poner en circulación 437 00:31:59,040 --> 00:32:02,270 esa cantidad de dinero. A través del Banco de Cuba. 438 00:32:02,920 --> 00:32:06,230 - Y tengo que darle la razón. - Y por eso jamás le perdonaré... 439 00:32:06,800 --> 00:32:08,430 Anita, por favor. 440 00:32:09,000 --> 00:32:11,270 Tras una vida de difícil honradez, 441 00:32:11,640 --> 00:32:17,190 no deseo ser quien dejó circular tres millones de pesos falsos. 442 00:32:17,680 --> 00:32:20,390 Señor, sus razones son conmovedoras. 443 00:32:21,080 --> 00:32:22,710 Pero me conmueven más las mías. 444 00:32:23,120 --> 00:32:28,910 Disculpe que me preocupe más algo que afectará a seis millones de personas. 445 00:32:29,840 --> 00:32:33,510 Un escándalo semejante destruiría la confianza en el Gobierno. 446 00:32:33,960 --> 00:32:36,630 Esta vez, el pueblo cubano tiene un buen gobierno. 447 00:32:37,040 --> 00:32:39,030 La gente tiene el gobierno que se merece. 448 00:32:39,400 --> 00:32:42,310 Ahora únicamente me interesa un partido de un solo militante, yo. 449 00:32:42,720 --> 00:32:44,390 Le dije a Mastegui la verdad. 450 00:32:44,960 --> 00:32:49,070 ¿Guardando, tal vez, información para 451 00:32:49,520 --> 00:32:51,230 proteger a alguien? 452 00:32:54,320 --> 00:32:55,670 El coronel Mastegui. 453 00:32:57,760 --> 00:32:58,980 Disculpe, Sr. Director, 454 00:32:59,360 --> 00:33:00,950 no sabía que tenía una reunión presupuestaria. 455 00:33:01,360 --> 00:33:02,790 ¿Qué quiere esta vez, coronel? 456 00:33:03,560 --> 00:33:06,630 Un habano, una palabra amable, una sonrisa. Soy fácil de contentar. 457 00:33:07,000 --> 00:33:08,390 Puedo ofrecerle un habano. 458 00:33:08,720 --> 00:33:11,100 Y el Sr. Sherwood me ofrecerá la sonrisa y la palabra amable. 459 00:33:11,520 --> 00:33:12,470 No, por favor. 460 00:33:12,800 --> 00:33:15,360 No tiene por qué explicarme qué está haciendo él aquí. 461 00:33:15,760 --> 00:33:17,830 Después de todo, hasta el presidente del Banco de Cuba 462 00:33:18,200 --> 00:33:19,710 puede elegir a sus invitados. 463 00:33:20,040 --> 00:33:22,270 A veces parece que no tengo elección. 464 00:33:22,640 --> 00:33:24,230 Estoy a su servicio, director. 465 00:33:24,560 --> 00:33:26,750 Cuando me vaya, me llevaré a Sherwood, si lo desea. 466 00:33:27,160 --> 00:33:29,110 - Inténtelo. - Sherwood es mi invitado. 467 00:33:30,160 --> 00:33:31,510 ¿Un crupier de un casino, 468 00:33:31,880 --> 00:33:33,670 acusado de posesión de dinero falso, 469 00:33:34,000 --> 00:33:35,270 es invitado suyo? 470 00:33:35,600 --> 00:33:38,190 Creo que se equivoca totalmente respecto al Sr. Sherwood. 471 00:33:38,600 --> 00:33:41,390 ¿Estoy equivocado respecto a usted, Sherwood? Creo que no. 472 00:33:41,800 --> 00:33:43,350 De hecho, si lo registrara, 473 00:33:43,680 --> 00:33:45,590 seguro que le encontraría más dinero falso encima. 474 00:33:45,960 --> 00:33:48,630 Pero no lo registraré ahora, porque tendría que detenerlo de nuevo. 475 00:33:48,960 --> 00:33:51,070 Y quiero que siga libre, libre como una paloma. 476 00:33:51,400 --> 00:33:53,700 Se ha equivocado de ave, ¿verdad? Se refiere a un pato de feria. 477 00:33:54,120 --> 00:33:56,270 La vida del Sr. Sherwood corre grave peligro. 478 00:33:56,600 --> 00:33:58,590 Tal vez esté llevando a un inocente a la muerte. 479 00:33:58,960 --> 00:34:02,270 Si ocurre, Sr. Ferrer, encenderé siete velas en su memoria. 480 00:34:07,800 --> 00:34:10,260 Si tiene más preguntas, hágalas e intentaré contestarlas. 481 00:34:10,720 --> 00:34:14,260 Solo una. ¿Quién le dio este...? 482 00:34:14,680 --> 00:34:15,900 ¿Quiere saber lo que le dije a Mastegui? 483 00:34:16,320 --> 00:34:19,310 - Le dije que una mujer en el casino. - ¿Nunca la había visto antes? 484 00:34:19,760 --> 00:34:20,820 Ni después. 485 00:34:21,240 --> 00:34:23,870 Empiezo a creer que este dinero se lo pasaron por error, 486 00:34:24,200 --> 00:34:25,340 intentaron recuperarlo 487 00:34:25,760 --> 00:34:29,030 y matarlo antes de que pudiese identificar a la mujer que lo pasó. 488 00:34:29,440 --> 00:34:31,790 Intenté devolvérselo. No quiso aceptarlo. 489 00:34:32,680 --> 00:34:35,110 Creo que tenía miedo de que la delatara si lo aceptaba. 490 00:34:35,440 --> 00:34:39,030 Probablemente. No envidio sus expectativas de vida, señor. 491 00:34:39,440 --> 00:34:42,550 Con todo, aunque no lo esperaba, al conocerle me ha dado esperanza. 492 00:34:42,960 --> 00:34:44,790 No esperaría demasiado si fuera usted. 493 00:34:45,200 --> 00:34:47,070 Mastegui le dijo que era crupier de casino. 494 00:34:47,800 --> 00:34:51,550 Lo que me interesa es lo que fue antes de ser crupier. 495 00:34:52,000 --> 00:34:53,110 ¿Qué fui? 496 00:34:53,400 --> 00:34:57,670 No lo sé con seguridad, pero diría que libró mejores batallas que ésta. 497 00:34:58,280 --> 00:35:01,870 Y me pregunto por qué y cuándo eligió retirarse tras 498 00:35:02,280 --> 00:35:03,750 una mesa de juego. 499 00:35:04,120 --> 00:35:07,820 La única posición que se me ocurre que lo excluye del juego. 500 00:35:08,640 --> 00:35:11,200 Pero Mastegui tenía razón en una cosa, papá. 501 00:35:11,520 --> 00:35:14,310 De haberlo registrado, habría encontrado dinero falso. 502 00:35:17,440 --> 00:35:18,910 Tarjetas de visita. 503 00:35:20,120 --> 00:35:22,550 De dos visitantes poco amistosos. 504 00:35:22,960 --> 00:35:24,870 - ¿Visitantes cubanos? - Sí, ambos. 505 00:35:25,560 --> 00:35:27,910 Le dijo a Mastegui que creía conocerme. 506 00:35:28,280 --> 00:35:29,830 ¿Le han hecho cambiar de idea? 507 00:35:30,240 --> 00:35:32,700 Venga a verme cuando tenga algo que decirme, señor. 508 00:35:33,120 --> 00:35:35,420 Y, por favor, cuente conmigo, si puedo ayudarle. 509 00:35:36,120 --> 00:35:37,340 Creo que lo haré. 510 00:35:39,680 --> 00:35:43,070 ¡Ah! Así que decidiste pasar una noche en casa. 511 00:35:43,480 --> 00:35:44,750 Me alegro mucho. 512 00:35:45,160 --> 00:35:48,510 Permita que le presente a mi hija Josefina, Sr. Sherwood. 513 00:35:56,080 --> 00:35:56,950 Dime, cariño, 514 00:35:57,400 --> 00:35:59,990 ¿dónde has estado? No te veo desde... 515 00:36:00,760 --> 00:36:02,110 Le acompaño a la puerta, señor. 516 00:36:05,080 --> 00:36:07,590 Llévese mi coche. Lo recogeré mañana. 517 00:36:08,280 --> 00:36:09,830 Ha sido agradable conocer a su familia. 518 00:36:10,720 --> 00:36:13,750 - Una familia muy interesante. - Gracias. 519 00:36:25,880 --> 00:36:28,870 Es la última cabaña, ¿has oído? Soy un buen intermediario, ¿eh? 520 00:36:29,920 --> 00:36:31,590 El mejor. Te lo agradezco. 521 00:36:32,000 --> 00:36:34,300 Aceptó muy rápido. ¿Para qué me necesitabas? 522 00:36:35,360 --> 00:36:38,150 Últimamente mi voz pone de mal humor a la gente. 523 00:36:38,680 --> 00:36:40,030 En serio, Ned, 524 00:36:41,040 --> 00:36:44,990 si tu mala racha ha vuelto a despertar tu instinto de caza, 525 00:36:45,720 --> 00:36:47,190 no está nada mal. 526 00:36:47,600 --> 00:36:48,990 Un crupier debe ser discreto. 527 00:36:49,440 --> 00:36:51,790 Pero un crupier que jamás juega, ni siquiera con mujeres... 528 00:36:54,200 --> 00:36:55,230 Buena suerte. 529 00:37:04,880 --> 00:37:06,150 Sigue siendo mala. 530 00:38:07,360 --> 00:38:08,670 Dice que alguien lo atacó. 531 00:38:09,440 --> 00:38:10,910 Siempre lo están atacando. 532 00:38:11,320 --> 00:38:13,780 Lleva una vida tranquila y los demás son atletas, ¿verdad? 533 00:38:14,120 --> 00:38:16,150 ¿Aún no está convencido de que tratan de matarme? 534 00:38:17,320 --> 00:38:18,870 Solo me convence lo que veo. 535 00:38:19,320 --> 00:38:21,310 A usted lo veo aquí y vivo. 536 00:38:21,640 --> 00:38:23,670 Y el que dice que lo atacó está en el hospital moribundo. 537 00:38:24,080 --> 00:38:25,430 Lo identificó como asesino profesional. 538 00:38:25,840 --> 00:38:27,630 La verdad es que no lo dejó quedar como un aficionado. 539 00:38:29,240 --> 00:38:31,310 ¿Y los billetes falsos que le encontraron encima? 540 00:38:31,680 --> 00:38:33,950 Creía haberle contado ya la historia. 541 00:38:34,560 --> 00:38:37,670 ¿Sabe una cosa? Se le traigo unas cuantas veces, 542 00:38:38,040 --> 00:38:41,150 quizá recupere los tres millones de pesos, peso a peso, ¿eh? 543 00:38:41,640 --> 00:38:42,750 Muy gracioso. 544 00:38:43,320 --> 00:38:46,230 Ha hecho que no pueda trabajar en La Habana ni pueda irme. 545 00:38:46,640 --> 00:38:47,990 O me mete en la cárcel, 546 00:38:48,360 --> 00:38:50,190 para que no me preocupe de quién pueda resultar herido... 547 00:38:50,600 --> 00:38:52,590 - ¿O? - O me deja en paz. 548 00:38:53,240 --> 00:38:55,270 Necesita un señuelo. Aquí me tiene. 549 00:38:55,760 --> 00:38:57,830 ¿Por qué no me quita de encima a sus hombres? 550 00:38:58,280 --> 00:39:01,390 Deje que lo intente a mi manera, digamos que durante 24 horas. 551 00:39:01,720 --> 00:39:02,990 ¿Qué puede perder? 552 00:39:03,440 --> 00:39:04,420 Muy interesante. 553 00:39:04,840 --> 00:39:07,030 Esta mañana en el frontón me pidió protección. 554 00:39:07,320 --> 00:39:08,380 Es cierto. 555 00:39:08,760 --> 00:39:10,670 Esta noche quiere enfrentarse a ello solo. 556 00:39:11,040 --> 00:39:13,870 ¿Es que ama más la vida o menos? 557 00:39:14,200 --> 00:39:16,030 Lo suficiente para averiguar quién intenta matarme. 558 00:39:16,400 --> 00:39:18,590 No hago pactos con presuntos criminales. 559 00:39:23,720 --> 00:39:24,990 Protéjase. 560 00:39:29,200 --> 00:39:30,950 Gracias... creo. 561 00:39:49,840 --> 00:39:51,030 Sr. Sherwood. 562 00:40:03,760 --> 00:40:05,350 - Gracias. - ¿Por qué? 563 00:40:06,720 --> 00:40:09,550 Le agradezco que anoche no dijera nada. 564 00:40:09,960 --> 00:40:11,180 Agradézcaselo a su padre. 565 00:40:11,480 --> 00:40:13,780 No podía darle ese disgusto. No así, de forma tan directa. 566 00:40:15,800 --> 00:40:16,940 ¿Una copa? 567 00:40:27,400 --> 00:40:28,670 ¿Quién lo hirió así? 568 00:40:29,840 --> 00:40:30,870 Dígamelo usted. 569 00:40:32,480 --> 00:40:33,750 Y procure convencerme. 570 00:40:35,320 --> 00:40:36,630 Me pasó dinero falso. 571 00:40:37,120 --> 00:40:38,830 Me dispararon, me apuñalaron. 572 00:40:39,440 --> 00:40:41,150 Me detuvieron, me asaltaron, me ficharon. 573 00:40:41,600 --> 00:40:43,670 Me soltaron, me acorralaron y me golpearon. 574 00:40:44,000 --> 00:40:45,350 Estoy harto de dar tumbos. 575 00:40:47,160 --> 00:40:50,990 Va a contármelo todo. Y nada de lágrimas de cocodrilo. 576 00:40:57,000 --> 00:40:59,350 No he dormido desde aquella noche en el casino. 577 00:41:00,120 --> 00:41:01,390 Pues ya somos dos. 578 00:41:02,240 --> 00:41:04,350 - Así que sabía que era falso. - Entonces no. 579 00:41:04,680 --> 00:41:07,140 - Al descubrirlo, quise ir a verlo. - No lo hizo. 580 00:41:07,520 --> 00:41:09,510 - Tenía miedo. - Claro. 581 00:41:11,160 --> 00:41:12,470 Esa noche me mandó unos matones. 582 00:41:13,920 --> 00:41:15,350 Luego pagó mi fianza para que me sacudieran. 583 00:41:15,760 --> 00:41:17,990 - No es verdad. - Y anoche llamó por teléfono, 584 00:41:18,360 --> 00:41:20,270 y lo arregló para que me apuñalaran. 585 00:41:20,640 --> 00:41:23,430 Créame. Por favor, créame. No tengo nada que ver con eso. 586 00:41:24,240 --> 00:41:26,670 En el casino no sabía que era dinero falso. 587 00:41:27,560 --> 00:41:29,910 Pero al leer en la prensa lo que le ocurrió ayer, yo... 588 00:41:30,280 --> 00:41:31,990 - ¿Dónde lo consiguió? - No lo sé. 589 00:41:32,320 --> 00:41:35,350 - ¿Dónde consiguió el dinero? - ¡Aún no lo sé! 590 00:41:36,720 --> 00:41:39,180 - No nos hacemos ningún bien. - ¿A dónde va? 591 00:41:40,200 --> 00:41:41,910 A mi segunda casa, 592 00:41:42,320 --> 00:41:43,950 la oficina del coronel Mastegui. ¿A dónde si no? 593 00:41:44,280 --> 00:41:45,950 Por favor, deme un poco de tiempo. 594 00:41:46,360 --> 00:41:48,470 ¿Para qué necesita tiempo si sería suficiente con la verdad? 595 00:41:48,920 --> 00:41:51,950 Pero aún no la sé. Necesito tiempo. 596 00:41:52,280 --> 00:41:53,870 Tiempo es lo que menos tengo. 597 00:41:54,560 --> 00:41:57,550 Vivo en los Mar Vista. Pero creo que ya lo sabe. 598 00:41:57,840 --> 00:41:59,030 Vaya a las diez... 599 00:41:59,320 --> 00:42:00,830 o iré a la oficina de Mastegui a las diez y cuarto. 600 00:42:01,400 --> 00:42:02,790 Allí estaré. 601 00:42:12,440 --> 00:42:14,470 Tal vez por esto no hablé anoche. 602 00:42:21,360 --> 00:42:22,420 El teléfono, por favor. 603 00:42:59,760 --> 00:43:00,710 Sr. Sherwood. 604 00:43:02,920 --> 00:43:04,030 ¿Sabe algo? 605 00:43:05,600 --> 00:43:08,230 Hasta conocer a su padre, había olvidado que existían hombres así. 606 00:43:09,480 --> 00:43:13,510 No solo lo ennoblece que se preocupara por los tres millones. 607 00:43:14,000 --> 00:43:16,950 - Parecía una persona noble. - ¿Qué intenta decirme? 608 00:43:17,560 --> 00:43:18,620 Encontré a la mujer. 609 00:43:19,680 --> 00:43:22,060 - La que le dio los... ¿Quién? - Fina. 610 00:43:23,600 --> 00:43:24,790 ¿Fina? 611 00:43:25,640 --> 00:43:29,790 Anoche me imaginé que sería terrible para su padre, por eso me callé. 612 00:43:30,880 --> 00:43:32,230 No puede ser. 613 00:43:32,640 --> 00:43:34,910 ¿Fina? No puede ser. 614 00:43:35,400 --> 00:43:37,470 Creo que ambos tenían razón. Su padre y Mastegui. 615 00:43:38,720 --> 00:43:42,470 La moneda entrará en circulación a través del Banco de Cuba. 616 00:43:43,800 --> 00:43:45,230 Pero, ¿qué...? 617 00:43:46,760 --> 00:43:49,750 ¿Y mi padre? ¿Cómo se le puede preparar para esto? 618 00:43:50,320 --> 00:43:52,390 Le aseguro que lo matará. 619 00:43:53,400 --> 00:43:55,630 ¿Qué podemos hacer? ¿Se puede hacer algo? 620 00:43:56,040 --> 00:43:57,180 No lo sé, 621 00:43:57,560 --> 00:44:00,790 pero sé que si Mastegui averigua que Fina tocó esos pesos, 622 00:44:01,360 --> 00:44:03,310 se lo echará en cara a su padre. 623 00:44:03,920 --> 00:44:05,950 ¿Qué tal se llevan usted y Fina? 624 00:44:08,440 --> 00:44:10,740 Tal vez no tan bien como deberían llevarse dos hermanas. 625 00:44:12,440 --> 00:44:15,910 Somos, siempre hemos sido... diferentes. 626 00:44:18,800 --> 00:44:20,870 Fina siempre fue un poco alocada. 627 00:44:21,280 --> 00:44:23,710 La verdad es que las dos vivimos a lo loco tras morir nuestra madre. 628 00:44:24,960 --> 00:44:27,260 Solíamos jugar en el castillo de El Morro. 629 00:44:27,720 --> 00:44:30,950 En el faro, las mazmorras, las murallas, por todas partes. 630 00:44:31,360 --> 00:44:33,660 Arriesgábamos nuestras vidas y lo llamábamos jugar. 631 00:44:35,160 --> 00:44:36,950 Fina era muy atrevida. 632 00:44:37,440 --> 00:44:39,510 Yo era la que me preocupaba por ella. 633 00:44:40,440 --> 00:44:42,270 Papá estaba demasiado ocupado por entonces. 634 00:44:43,760 --> 00:44:47,190 Después, en el colegio siempre había problemas. 635 00:44:48,920 --> 00:44:52,510 Y siempre trataba de cubrirla. Para evitarle dolor a papá. 636 00:44:54,240 --> 00:44:56,350 Pero esta vez no puede cubrirla. 637 00:44:56,720 --> 00:44:59,020 ¿Quiere que deje que la policía la atrape? 638 00:44:59,440 --> 00:45:01,190 ¿No lo dirá en serio? 639 00:45:01,520 --> 00:45:03,950 No, a menos que consigamos que dé los nombres de sus amigos, 640 00:45:04,320 --> 00:45:06,150 antes de que Mastegui lo haga 641 00:45:06,600 --> 00:45:09,630 o la use como cebo. 642 00:45:10,360 --> 00:45:12,190 Me temo que no comprendo. 643 00:45:12,520 --> 00:45:15,470 Soy un señuelo vivo, pero esta noche no me vigilarán. 644 00:45:15,920 --> 00:45:17,910 Hoy llevaré a su hermana a bailar. 645 00:45:19,160 --> 00:45:21,620 Una broma extraña en un momento muy extraño. 646 00:45:22,000 --> 00:45:24,150 Fina y yo iremos a todas las cantinas de la ciudad. 647 00:45:24,520 --> 00:45:26,710 Tal vez alguien, en algún lugar de nuestro recorrido, 648 00:45:27,040 --> 00:45:29,990 me vea con la señora que pasa el dinero falso. 649 00:45:30,920 --> 00:45:32,190 Entiendo. 650 00:45:32,920 --> 00:45:35,590 Es un riesgo. Un terrible riesgo. 651 00:45:36,160 --> 00:45:38,670 Más para usted. Para Fina también. 652 00:45:40,960 --> 00:45:43,150 Pero Fina debe cuidarse sola esta vez. 653 00:45:43,600 --> 00:45:46,710 Si coopera esta noche, seguirá teniendo problemas, 654 00:45:47,080 --> 00:45:48,750 pero podría haber una solución. 655 00:45:49,120 --> 00:45:51,830 Si no, sugiero que empecemos a preocuparnos por su padre. 656 00:45:53,040 --> 00:45:54,430 Y por usted. 657 00:45:55,360 --> 00:45:56,500 ¿Por mí? 658 00:45:56,840 --> 00:45:58,510 Rece por mí mi oración favorita, 659 00:45:58,840 --> 00:46:01,140 "Buena suerte o mala, acabemos de una vez" . 660 00:46:18,040 --> 00:46:19,430 - ¿Quién es? - Soy Fina. 661 00:46:28,720 --> 00:46:29,940 Demasiado bonito para ser verdad. 662 00:46:30,760 --> 00:46:33,140 No tengo nada que decirle. Nada agradable. 663 00:46:34,240 --> 00:46:37,990 Me pidió tiempo y se lo di. Le di todo el día, para nada. 664 00:46:38,440 --> 00:46:39,950 Es a lo que me refería, no a usted. 665 00:46:40,800 --> 00:46:42,830 Deme el nombre, yo haré el resto. 666 00:46:44,320 --> 00:46:48,070 - Entonces, ¿por qué ha venido? - No estoy segura, no fue fácil. 667 00:46:48,480 --> 00:46:50,750 Pero era más difícil no venir y preguntarse qué haríamos. 668 00:46:51,080 --> 00:46:53,640 Le dije lo que iba a hacer. ¿Lo recuerda? 669 00:46:55,560 --> 00:46:57,310 Creo que le daré una lección. 670 00:46:58,960 --> 00:47:00,310 No nos desanimemos. 671 00:47:00,840 --> 00:47:04,270 ¿Quiere tiempo? Vale. Se lo daré. Más tiempo. 672 00:47:04,600 --> 00:47:07,630 Toda una noche. Salvo que la va a pasar conmigo. 673 00:47:08,440 --> 00:47:11,230 Vamos a dar una vuelta por los clubes y las cantinas. 674 00:47:11,680 --> 00:47:14,030 Solo Ned y Fina, en su primera gran cita. 675 00:47:14,600 --> 00:47:16,900 Incluso trataré de mostrarme un poco nervioso. 676 00:47:17,280 --> 00:47:18,670 Seremos como un par de críos. Ya sabe, 677 00:47:19,080 --> 00:47:20,300 reiremos, bailaremos, beberemos. 678 00:47:20,640 --> 00:47:22,310 Incluso tal vez nos besemos un poco... 679 00:47:23,040 --> 00:47:24,430 así. 680 00:47:35,560 --> 00:47:38,310 Antes de que acabe la noche, tal vez podamos ser adultos. 681 00:48:01,080 --> 00:48:02,830 ¿Podremos acabar esta? 682 00:48:04,080 --> 00:48:06,310 Salimos de los otros cuatro sitios tan de repente. 683 00:48:06,760 --> 00:48:08,190 Cuando me voy, me voy. 684 00:48:09,160 --> 00:48:10,300 Es la historia de mi vida. 685 00:48:11,280 --> 00:48:13,580 Creo que me daría miedo oír la historia de su vida. 686 00:48:15,280 --> 00:48:16,340 Tiene razón. 687 00:48:16,880 --> 00:48:17,860 ¿Bailamos? 688 00:48:57,960 --> 00:48:59,790 Dígame, ¿qué busca? 689 00:49:00,960 --> 00:49:02,020 La salida. 690 00:49:02,440 --> 00:49:03,790 Últimamente me son muy necesarias. 691 00:49:05,080 --> 00:49:07,870 Se pregunta cuándo le atacarán la próxima vez, ¿verdad? 692 00:49:09,920 --> 00:49:11,790 Si piensa eso, ¿por qué ha salido conmigo? 693 00:49:12,640 --> 00:49:15,070 Quizá porque tengo más curiosidad que usted 694 00:49:16,160 --> 00:49:20,030 sobre cuándo y, sobre todo, quién lo hará. 695 00:49:27,840 --> 00:49:30,430 Saber las respuestas de antemano debería hacerla sentir bien. 696 00:51:32,320 --> 00:51:34,780 O es la bruja más lista del mundo o la menos afortunada. 697 00:51:36,200 --> 00:51:38,430 Si tengo suerte y sobrevivo a esta pesadilla, 698 00:51:38,800 --> 00:51:40,270 ¿conseguiré olvidarla? 699 00:51:41,520 --> 00:51:43,980 Usted nunca ha olvidado, ¿verdad? 700 00:51:46,480 --> 00:51:48,150 Dígame, ¿qué ocurrió? 701 00:51:48,800 --> 00:51:50,670 ¿Pregunta por historias que no quiere oír? 702 00:51:51,440 --> 00:51:54,190 Ahora quiero oírla. Por favor, cuéntemela. 703 00:51:54,840 --> 00:51:55,790 De acuerdo. 704 00:51:56,480 --> 00:51:58,830 Tenía un amigo. Trabajábamos juntos. 705 00:51:59,200 --> 00:52:01,030 Transformamos un pequeño negocio en uno muy grande. 706 00:52:01,360 --> 00:52:03,430 Especulación con trigo. Ya sabe, es 707 00:52:03,880 --> 00:52:06,230 como jugar legalmente con el dinero de otros. 708 00:52:07,400 --> 00:52:09,830 Dejé el dinero en sus manos, porque 709 00:52:10,480 --> 00:52:13,590 era mi amigo, me lo pidió y confié en él. 710 00:52:15,040 --> 00:52:16,510 También tenía una esposa. 711 00:52:17,520 --> 00:52:20,510 Ella se fugó con mi amigo y se llevaron el dinero. 712 00:52:22,080 --> 00:52:23,830 Cuando finalmente él la dejó, 713 00:52:24,920 --> 00:52:26,030 ella lo mató 714 00:52:26,880 --> 00:52:28,150 y se suicidó. 715 00:52:30,960 --> 00:52:33,310 Yo pagué todo el dinero y cerré el negocio. 716 00:52:34,160 --> 00:52:36,830 Lo siento. Lo siento muchísimo. 717 00:52:37,240 --> 00:52:39,350 ¿Por qué? No tiene que sentirlo. 718 00:52:39,760 --> 00:52:43,030 ¿Me recuerda? Soy el zombi de detrás de la mesa de "blackjack". 719 00:52:43,840 --> 00:52:45,670 Lo malo es que no puedes controlarlo todo. 720 00:52:46,000 --> 00:52:47,830 De repente me encuentro tratando de salvar la vida. 721 00:52:48,200 --> 00:52:49,870 Un sano ejercicio, ¿verdad? 722 00:52:50,320 --> 00:52:52,700 Pero creo que empiezo a sentirme vivo de nuevo. 723 00:52:58,360 --> 00:52:59,750 Disculpe, vuelvo en seguida. 724 00:53:37,720 --> 00:53:39,950 Estaría en la oficina de Mastegui si me hubiera negado. 725 00:53:40,320 --> 00:53:42,230 Déjate de confidencias conmovedoras, Fina. 726 00:53:42,560 --> 00:53:44,750 ¿Me estás amenazando? Sabes que tendré cuidado. 727 00:53:45,720 --> 00:53:49,420 ¡Ah! El joven de los pañuelos. 728 00:53:50,200 --> 00:53:52,150 ¿Por qué no me dio lo que quería? 729 00:53:52,520 --> 00:53:54,310 Me habría ahorrado tiempo, de todas formas la encontré. 730 00:53:55,000 --> 00:53:56,510 ¿Por qué debería haberle ayudado, señor? 731 00:53:56,880 --> 00:53:59,550 ¿Desde cuándo los latinos somos generosos con nuestras mujeres? 732 00:54:00,080 --> 00:54:01,110 Claro. 733 00:54:09,560 --> 00:54:11,940 ¿Cuándo vio a Ruby? ¿Por qué? 734 00:54:12,560 --> 00:54:13,780 Es curiosa. 735 00:54:15,080 --> 00:54:18,110 En el casino le pedí esto, ¿recuerda? Seguí su pista hasta él. 736 00:54:18,600 --> 00:54:20,350 ¿Por qué no me dice por qué lo protege? 737 00:54:20,680 --> 00:54:22,270 No lo protejo. 738 00:54:22,760 --> 00:54:24,710 No puedo culparla por cubrir a su novio. 739 00:54:25,040 --> 00:54:26,710 No es mi novio. 740 00:54:27,160 --> 00:54:28,990 ¿Para qué iba a comprar pañuelos por docenas? 741 00:54:29,320 --> 00:54:31,190 Compra los regalos para Anita. 742 00:54:31,520 --> 00:54:33,390 Es con ella con quien está prometido en matrimonio. 743 00:54:34,080 --> 00:54:35,950 Ella estuvo con nosotros aquella noche. 744 00:54:36,520 --> 00:54:38,980 Me pidió el lápiz de labios, y yo su pañuelo. 745 00:54:39,320 --> 00:54:41,230 Anita no me pasó pesos falsos. 746 00:54:41,640 --> 00:54:43,270 ¿Intenta echarle la culpa a ella? 747 00:54:43,600 --> 00:54:45,790 No. Digo que Ruby es su novio. 748 00:54:46,080 --> 00:54:48,750 Siempre ha sido una niña mimada. Siempre metiéndose en líos. 749 00:54:49,080 --> 00:54:50,590 Contando con ella para salvarse. 750 00:54:52,000 --> 00:54:55,620 El pañuelo es de ella. Ruby no es mi novio. 751 00:54:56,280 --> 00:54:57,260 Sí... 752 00:54:57,680 --> 00:54:59,910 Anita estaba con usted cuando llegué a casa anoche. 753 00:55:00,360 --> 00:55:01,550 Así que lo saben. 754 00:55:02,000 --> 00:55:05,670 - Ruby, papá, Anita. - ¿Su padre? ¿Cómo iba a saberlo? 755 00:55:06,080 --> 00:55:09,950 Todo comenzó al coger 500 pesos del bolsillo de Ruby en el casino. 756 00:55:10,320 --> 00:55:12,190 Cuando le dije que los había perdido, 757 00:55:12,480 --> 00:55:14,030 se volvió medio loco. 758 00:55:14,400 --> 00:55:16,070 Entonces supe que usted tenía razón. 759 00:55:17,000 --> 00:55:19,670 Me dijo que mi padre estaba implicado, 760 00:55:20,440 --> 00:55:22,350 que yo tenía que protegerlo. 761 00:55:23,400 --> 00:55:24,990 Ahora tengo varias opciones. 762 00:55:25,400 --> 00:55:28,150 Puedo creerla a usted, a su padre o a su hermana. 763 00:55:28,960 --> 00:55:30,990 Una vez, cuando los tres éramos niños, 764 00:55:31,400 --> 00:55:34,150 Anita quería estar a solas con Ruby en El Morro. 765 00:55:34,840 --> 00:55:36,510 Ella me hizo esto. 766 00:55:38,440 --> 00:55:40,950 Y me dejó en nuestro escondite. 767 00:55:42,360 --> 00:55:45,310 Volvió más tarde, a rescatarme, 768 00:55:46,120 --> 00:55:48,070 y me encontró casi muerta. 769 00:55:48,680 --> 00:55:51,670 Esa fue la única ocasión que me salvó de algo. 770 00:55:53,960 --> 00:55:56,750 No soy yo la que se mete en líos. 771 00:55:57,080 --> 00:55:59,230 La que rescata soy yo, salvo aquella vez. 772 00:56:01,240 --> 00:56:04,190 Se me ocurrió pensarlo. Estas sillas se están calentando. 773 00:56:04,760 --> 00:56:05,900 Vamos a buscar a Anita. 774 00:56:09,120 --> 00:56:12,190 No, por ahí no. Vamos a lo seguro. 775 00:56:36,120 --> 00:56:38,550 Lo que ocurra en estas calles será culpa mía. 776 00:56:38,920 --> 00:56:41,910 Seas como seas, lo siento. 777 00:57:18,240 --> 00:57:19,380 ¡Al coche, rápido! 778 00:57:59,640 --> 00:58:03,340 Siento, señorita, que no me diga cómo se metió en este lío. 779 00:58:04,400 --> 00:58:06,350 Puedo decírselo yo, señor como se llame. 780 00:58:06,800 --> 00:58:08,910 Hemos cometido el mismo error, salir con la hermana equivocada. 781 00:58:10,600 --> 00:58:11,790 Vigílalos mientras despejo el camino. 782 00:58:12,760 --> 00:58:14,710 Me encanta su amigo. ¿Cómo se llama? 783 00:58:15,040 --> 00:58:18,870 Miguel Collada. Trabaja para mi padre desde hace muchos años. 784 00:58:20,480 --> 00:58:22,230 Solo he visto una vez a su padre, pero creo en él. 785 00:58:22,880 --> 00:58:26,710 Ha trabajado demasiado, está cansado... y enfermo. 786 00:58:27,040 --> 00:58:27,910 ¡Rápido! 787 00:58:31,880 --> 00:58:34,750 ¿Cuánto sabe? ¿Es lista como su hermana? 788 00:58:35,400 --> 00:58:38,390 También soy hija de mi padre. No use ese tono conmigo. 789 00:58:42,960 --> 00:58:45,670 ¡Que la chica no hable, lleváosla hasta que la necesite! 790 00:59:17,200 --> 00:59:18,230 Sherwood. 791 00:59:18,720 --> 00:59:20,030 Sherwood, ¿me oye? 792 00:59:21,160 --> 00:59:22,030 Le oigo. 793 00:59:22,360 --> 00:59:25,510 La otra vez intenté advertirle. Fui paciente y educado. 794 00:59:26,360 --> 00:59:29,470 - Un hombre paciente y educado. - Pero me mintió, ¿eh? 795 00:59:29,800 --> 00:59:31,270 Los hombres de Chicago, Leroy y Burger, 796 00:59:31,600 --> 00:59:33,030 ni siquiera están en La Habana. 797 00:59:33,480 --> 00:59:35,510 Han estado esperando la temporada turística. 798 00:59:35,880 --> 00:59:39,110 Ahora me dirá todo lo que quiero. Pero antes, la verdad. 799 00:59:39,840 --> 00:59:41,870 ¿Qué tiene que ver Fina con usted? 800 00:59:42,440 --> 00:59:43,350 ¿Fina? 801 00:59:45,760 --> 00:59:48,320 Viejos amigos hablando de los viejos tiempos. 802 00:59:52,040 --> 00:59:54,110 Y ahora me dirá la verdad sobre dónde consiguió el dinero. 803 00:59:56,240 --> 00:59:59,470 Pierde el tiempo y la fuerza, Collada. No sé nada. 804 00:59:59,880 --> 01:00:02,750 Pero sí conoce a los Ferrer. Y sabe quién le dio el dinero. 805 01:00:03,160 --> 01:00:05,790 Una información útil. Así que sé que puede ayudarme. 806 01:00:06,440 --> 01:00:07,270 Puede... 807 01:00:07,760 --> 01:00:08,740 debe... 808 01:00:09,120 --> 01:00:10,150 y lo hará. 809 01:00:25,280 --> 01:00:26,260 ¿Carlos? 810 01:00:26,920 --> 01:00:28,910 - Esperaba noticias tuyas. - Pues te las daré. 811 01:00:29,360 --> 01:00:31,510 - Collada está con el crupier y Fina. - ¡Collada! 812 01:00:31,960 --> 01:00:34,260 - ¿Cómo es posible? - ¿Quién sabe? Simplemente pasó. 813 01:00:34,640 --> 01:00:36,470 ¿Puedes conseguir dinero para irnos de aquí? 814 01:00:36,840 --> 01:00:39,400 Carlos, basta ya. Te espero en Tulipán. 815 01:00:39,880 --> 01:00:42,950 - En el mismo lugar. ¿Entendido? - Sí. 816 01:00:53,240 --> 01:00:54,630 Es usted crupier. 817 01:00:55,560 --> 01:00:57,350 Seguro que no es amigo de la ley. 818 01:00:57,920 --> 01:01:00,590 Y seguro que no podrá rechazar una mano amiga. 819 01:01:01,240 --> 01:01:02,910 La cual le ofrezco por última vez. 820 01:01:03,640 --> 01:01:06,430 - Una pesada mano amiga. - ¿Llena de dinero? 821 01:01:07,920 --> 01:01:10,550 Eso suena más amistoso, pero si me perdona, 822 01:01:11,240 --> 01:01:13,430 no me interesan los pesos nuevos. 823 01:01:13,760 --> 01:01:14,670 Dinero viejo. 824 01:01:15,000 --> 01:01:18,540 Bonitos pesos sucios y viejos. Como este. 825 01:01:19,040 --> 01:01:22,310 Creía que tenía los derechos de propiedad del dinero nuevo. 826 01:01:23,200 --> 01:01:24,710 No comprendo. 827 01:01:25,360 --> 01:01:28,270 Y cuando no comprendo algo, no coopero. 828 01:01:31,680 --> 01:01:33,710 Una vez al año, a las cuatro en punto, 829 01:01:34,080 --> 01:01:37,950 el sexto día del octavo mes, supervisado por mí mismo, 830 01:01:38,400 --> 01:01:42,100 el Banco de Cuba quema los pesos viejos retirados. 831 01:01:43,000 --> 01:01:43,870 Mañana... 832 01:01:44,520 --> 01:01:45,660 Hoy, 833 01:01:46,080 --> 01:01:48,710 es el sexto día del octavo mes. 834 01:02:00,520 --> 01:02:03,030 Aquí, señor, están los pesos nuevos. Tres millones. 835 01:02:03,640 --> 01:02:04,910 Químicamente envejecidos, 836 01:02:05,280 --> 01:02:06,870 empaquetados y sellados oficialmente. 837 01:02:07,280 --> 01:02:09,430 Los paquetes que están en el banco son iguales a estos, 838 01:02:09,760 --> 01:02:11,390 pero contienen pesos viejos. 839 01:02:11,760 --> 01:02:13,830 Todo se ha planeado con precisión. 840 01:02:14,280 --> 01:02:16,510 A las cuatro en punto, se cambiarán los paquetes, 841 01:02:16,840 --> 01:02:18,350 y estos se convertirán en humo. 842 01:02:18,760 --> 01:02:21,830 Y los pesos viejos, tres millones, todos auténticos, 843 01:02:22,240 --> 01:02:25,070 vivirán mucho tiempo en nuestros bolsillos. 844 01:02:25,760 --> 01:02:27,310 Me quito el sombrero. 845 01:02:27,680 --> 01:02:30,270 El único atraco sin fisuras. 846 01:02:31,480 --> 01:02:34,310 Un golpe hermoso, toda prueba será destruida. 847 01:02:34,680 --> 01:02:37,510 Las planchas con ácido y el dinero falso en el fuego. 848 01:02:37,880 --> 01:02:39,590 Ahora comprendo el contratiempo. 849 01:02:40,320 --> 01:02:44,510 Los 500 pesos demostraban que las planchas aún existían. 850 01:02:44,880 --> 01:02:46,870 Había olvidado la regla de oro, 851 01:02:47,880 --> 01:02:49,510 "si quieres que algo salga bien, 852 01:02:51,120 --> 01:02:52,470 hazlo tú mismo" . 853 01:02:56,800 --> 01:02:57,830 Señor, 854 01:02:59,920 --> 01:03:01,710 estoy dispuesto a pagarle por lo que sabe. 855 01:03:02,160 --> 01:03:05,550 Lo principal es que me diga dónde están las planchas. 856 01:03:06,000 --> 01:03:08,710 - Pero si ya tiene los pesos. - ¡Aún no tengo los pesos! 857 01:03:09,120 --> 01:03:11,110 No los tendré hasta que no ardan los falsos. 858 01:03:11,520 --> 01:03:14,590 No puedo arriesgarme a quemarlos mientras exista alguna prueba. 859 01:03:15,560 --> 01:03:18,120 Debe ayudarme a encontrar esas planchas, señor, 860 01:03:19,040 --> 01:03:20,710 antes de que acabe en la cárcel. 861 01:03:21,080 --> 01:03:21,990 ¡Cielos! 862 01:03:22,360 --> 01:03:24,660 Papel moneda, planchas, personas. 863 01:03:25,080 --> 01:03:27,150 Por eso hay tanta violencia de por medio. 864 01:03:28,120 --> 01:03:31,190 No es una amenaza. El nuestro es un acuerdo de negocios. 865 01:03:31,800 --> 01:03:32,710 Bien, 866 01:03:33,160 --> 01:03:36,910 ¿bastarían cien mil pesos para que colaborara? 867 01:03:42,280 --> 01:03:44,950 No perdamos el tiempo regateando. Quinientos mil pesos. 868 01:03:46,120 --> 01:03:48,910 Buena oferta. Debería aceptarla. 869 01:03:49,400 --> 01:03:52,110 El único problema es que no sé dónde están las planchas. 870 01:03:52,440 --> 01:03:53,790 Y otra cosa... 871 01:03:54,320 --> 01:03:56,620 no recuerdo dónde conseguí el dinero. 872 01:03:57,640 --> 01:03:59,790 Entonces le refrescaremos la memoria. 873 01:04:16,440 --> 01:04:17,630 Las cogí y se acabó. 874 01:04:18,520 --> 01:04:20,350 ¿Por qué no me lo dijiste antes? 875 01:04:20,840 --> 01:04:22,790 Estos dos días me he vuelto loca. 876 01:04:23,160 --> 01:04:24,830 Porque sabía que actuarías de esta manera. 877 01:04:25,160 --> 01:04:26,110 ¿Y qué iba a hacer? 878 01:04:26,440 --> 01:04:28,230 Al menos habría tenido tiempo de hablar con Collada. 879 01:04:28,560 --> 01:04:30,790 Sabes que es un burócrata miedoso. 880 01:04:31,120 --> 01:04:32,670 Se está cubriendo las espaldas. 881 01:04:33,000 --> 01:04:35,430 Y todo por culpa de tu boca fantasiosa... 882 01:04:35,960 --> 01:04:37,670 ¿Por qué conservaste las planchas? 883 01:04:38,200 --> 01:04:40,430 Y además, mira que llevar el dinero encima. 884 01:04:40,880 --> 01:04:42,470 ¿Cómo pudiste hacerlo, Carlos? 885 01:04:43,160 --> 01:04:45,110 ¿Sabes lo que es vivir como lo hacemos? 886 01:04:45,440 --> 01:04:47,590 ¿Ir a los sitios que vamos y no tener nunca dinero? 887 01:04:48,320 --> 01:04:50,830 ¿Por qué? ¿Por qué? 888 01:04:51,240 --> 01:04:53,030 ¿Por qué no nos casamos, 889 01:04:53,480 --> 01:04:56,830 trabajamos y nos queremos como hacen otras personas? 890 01:04:57,240 --> 01:04:59,070 Porque gastamos más que otras personas. 891 01:04:59,520 --> 01:05:01,270 Porque mi padre dejó de pagar mis facturas. 892 01:05:01,880 --> 01:05:03,230 ¡Tus facturas! 893 01:05:03,680 --> 01:05:04,790 De acuerdo. 894 01:05:05,080 --> 01:05:07,540 - Enfrentémonos a lo que venga. - No me enfrentaré a Collada. 895 01:05:07,960 --> 01:05:09,590 ¿Un burócrata miedoso? 896 01:05:10,200 --> 01:05:12,630 Le he visto perder el control. Es sanguinario. 897 01:05:13,080 --> 01:05:15,270 Y tiene a Fina. Ya debe de saber lo de las planchas. 898 01:05:15,600 --> 01:05:16,710 ¡Me matará! 899 01:05:17,080 --> 01:05:18,950 No si le dices que se las darás. 900 01:05:19,360 --> 01:05:22,030 Aún podemos acabar con esto y lo haremos. 901 01:05:31,760 --> 01:05:33,950 Dígame, ¿qué tiene que ver mi padre con esto? 902 01:05:34,320 --> 01:05:35,830 ¿Qué tiene que ver su padre con esto? 903 01:05:36,240 --> 01:05:37,790 - Dígamelo. - Nada. 904 01:05:38,720 --> 01:05:39,860 O todo. 905 01:05:40,240 --> 01:05:42,270 Quizá ahora me gustaría vivir como su padre. 906 01:05:42,600 --> 01:05:45,630 Toda mi vida, los mejores años, trabajando como un animal. 907 01:05:45,960 --> 01:05:48,150 Confiaba en mí, podía contar siempre conmigo. 908 01:05:48,480 --> 01:05:49,670 "¿Puede dedicarme el fin de semana, Collada?" 909 01:05:50,040 --> 01:05:53,660 "Puedo dedicarle el fin de semana, el cerebro, la vida" . 910 01:05:54,160 --> 01:05:55,510 "Es un placer, señor". 911 01:05:56,040 --> 01:05:58,950 Pues el Sr. Collada ha decidido hacer negocios por su cuenta. 912 01:05:59,280 --> 01:06:02,390 Y el Sr. Sherwood me ha protegido de sus preguntas, ¿verdad? 913 01:06:02,800 --> 01:06:07,470 - ¿Protegiéndola, Srta. Josefina? - Sí, el dinero falso se lo di yo. 914 01:06:07,800 --> 01:06:09,790 - ¿Y a usted quién...? - Ruby. 915 01:06:10,400 --> 01:06:13,430 Ruby. ¡Ah, sí, claro! 916 01:06:13,800 --> 01:06:15,270 El muchacho rico que creció en la pobreza, 917 01:06:15,640 --> 01:06:17,710 y cuyas mentiras eran cada vez más increíbles. 918 01:06:18,280 --> 01:06:19,790 Debería haberlo supuesto. 919 01:06:20,680 --> 01:06:23,310 Bien, ¿dónde están las planchas? 920 01:06:23,880 --> 01:06:25,430 - ¿Las planchas? - Exacto. 921 01:06:25,920 --> 01:06:28,550 - En el apartamento de Ruby. - No, allí no están. 922 01:06:28,960 --> 01:06:32,350 Conozco todos los elegantes recovecos de ese apartamento. 923 01:06:33,280 --> 01:06:34,750 Piense mejor, señorita. 924 01:06:35,080 --> 01:06:37,270 Ya que el poder protector de su amigo está agotado. 925 01:06:37,880 --> 01:06:41,030 Estaba mintiendo. Pero sé dónde las escondió Ruby. 926 01:06:41,560 --> 01:06:42,780 Le llevaré allí 927 01:06:43,200 --> 01:06:45,390 si promete dejar libre al Sr. Sherwood. 928 01:06:45,880 --> 01:06:48,150 - ¿Llevarme a dónde? - A El Morro. 929 01:06:48,640 --> 01:06:50,470 No podrá encontrarlas sin mí. 930 01:06:51,040 --> 01:06:52,950 Y no iré sin su promesa. 931 01:06:54,600 --> 01:06:56,270 - Fina. - Si vamos hasta El Morro 932 01:06:56,880 --> 01:06:59,750 y no encontramos más que rocas e historia... 933 01:07:00,160 --> 01:07:02,590 - Las planchas están allí. - Iremos. 934 01:07:03,240 --> 01:07:05,700 No puedo dejarle libre, pero dejaremos que descanse. 935 01:07:06,080 --> 01:07:07,390 Descansará aquí, 936 01:07:07,720 --> 01:07:09,510 para ayudarnos a refrescarle a usted la memoria, 937 01:07:09,840 --> 01:07:11,270 si tenemos que volver con las manos vacías. 938 01:07:11,680 --> 01:07:12,900 No vayas con él. 939 01:07:50,600 --> 01:07:51,510 Carmen. 940 01:07:52,280 --> 01:07:53,910 - ¿Quién es? - Ruby. 941 01:07:54,760 --> 01:07:57,030 Carlos Ruby. Tengo que ver a Collada. 942 01:07:57,360 --> 01:07:58,710 - No está aquí. - Sé que está. 943 01:07:59,040 --> 01:07:59,990 No está. 944 01:08:00,360 --> 01:08:01,950 ¡Vete antes de que llame a la policía! 945 01:08:02,360 --> 01:08:03,470 ¡Déjame pasar! 946 01:08:05,240 --> 01:08:06,150 Miguel. 947 01:08:07,800 --> 01:08:09,150 ¡Miguel Collada! 948 01:08:10,760 --> 01:08:12,230 Tengo algo que decirte. 949 01:08:16,000 --> 01:08:17,190 ¡Miguel! 950 01:08:18,880 --> 01:08:20,310 ¡Miguel Collada! 951 01:08:22,000 --> 01:08:23,750 ¡Hay algo que tengo que decirte! 952 01:09:00,400 --> 01:09:02,430 Con el coronel Mastegui. Sherwood. 953 01:09:03,040 --> 01:09:04,750 Sherwood. Soy Ned Sherwood. 954 01:09:13,200 --> 01:09:14,590 Culpe a Collada de eso. 955 01:09:15,440 --> 01:09:17,390 A menos que quiera culpar a otra persona. 956 01:09:21,640 --> 01:09:22,750 Me siento enferma. 957 01:09:23,080 --> 01:09:25,540 Enferma o moribunda, me ayudará a encontrar a Fina. 958 01:09:27,360 --> 01:09:30,790 Deme tiempo, haré lo que quiera después. 959 01:09:31,320 --> 01:09:33,390 Nada de después, ahora mismo. Ella está en El Morro, 960 01:09:33,800 --> 01:09:36,360 con ese criminal amigo suyo. 961 01:09:37,880 --> 01:09:39,020 El Morro. 962 01:09:40,280 --> 01:09:42,790 La obligó a adivinar dónde escondió Ruby las planchas. 963 01:09:43,440 --> 01:09:45,230 Lo hizo para salvarme. 964 01:09:46,200 --> 01:09:47,470 El Morro. 965 01:09:48,680 --> 01:09:54,070 Sí, ¿por qué no? Nuestro antiguo escondite. 966 01:09:54,440 --> 01:09:55,550 Encuéntrelo, por favor. 967 01:09:55,920 --> 01:09:58,430 Dígale al coronel que vaya a El Morro, rápido. 968 01:10:04,880 --> 01:10:06,630 Una excursión al castillo de El Morro, señor. 969 01:10:07,040 --> 01:10:10,630 La fortaleza defensiva de La Habana desde 1589... 970 01:10:12,520 --> 01:10:14,430 hasta que llegaron los piratas ingleses. 971 01:10:15,080 --> 01:10:17,590 Señor, ¿quiere visitar el castillo de El Morro? 972 01:10:17,960 --> 01:10:20,070 Verá las almenas, la zona de los tiburones. 973 01:10:20,400 --> 01:10:21,150 Vámonos. 974 01:10:21,480 --> 01:10:24,270 Pero, señor, es demasiado pronto. En mi bote caben 20 personas. 975 01:10:43,440 --> 01:10:48,910 Aquí encadenaban a los presos a las mismas argolla de hierro, 976 01:10:49,600 --> 01:10:52,110 y cumplían su condena. 977 01:10:53,440 --> 01:10:55,790 Detrás de ustedes hay unas aberturas, 978 01:10:56,680 --> 01:10:59,710 utilizadas por los españoles 979 01:11:00,160 --> 01:11:05,180 para arrojar a los patriotas cubanos al mar. 980 01:11:05,680 --> 01:11:07,750 Los tiburones se encargaban de los cuerpos, 981 01:11:08,200 --> 01:11:11,110 y nadie volvía a saber de sus seres queridos. 982 01:11:11,440 --> 01:11:12,660 ¿Aún hay tiburones ahí abajo? 983 01:11:13,000 --> 01:11:17,710 Dicen que son los mismos y que siguen esperando 984 01:11:18,760 --> 01:11:20,190 ahí abajo. 985 01:11:20,520 --> 01:11:22,270 Por favor, síganme. 986 01:11:32,680 --> 01:11:37,230 - ¿Veremos las salas de ejecución? - Lo veremos todo, señora. 987 01:11:37,680 --> 01:11:39,430 Ojalá me hubiera puesto los zapatos planos. 988 01:12:11,480 --> 01:12:13,670 Aquí hay dos planchas. Faltan seis. 989 01:12:14,080 --> 01:12:16,150 Vamos, piense, señorita. 990 01:12:19,240 --> 01:12:20,350 Venga. 991 01:12:58,120 --> 01:13:00,830 ¿Será que tras encontrar las otras ya no quiere encontrar más? 992 01:13:01,720 --> 01:13:03,030 Aún queda otro sitio. 993 01:13:05,680 --> 01:13:10,030 Un método para ejecutar prisioneros en la época colonial 994 01:13:10,720 --> 01:13:13,630 era el garrote vil. 995 01:13:14,480 --> 01:13:17,110 El hombre que está detrás, también prisionero, 996 01:13:17,480 --> 01:13:21,670 redimía tres años de su condena con cada ejecución. 997 01:13:24,920 --> 01:13:26,430 Seguro que lo trajo aquí. 998 01:13:31,960 --> 01:13:33,550 Parece que así fue. ¿Algún lugar más? 999 01:13:37,720 --> 01:13:41,070 Solo tenía que hacer girar la manivela. 1000 01:13:41,800 --> 01:13:44,950 Un giro suave y se rompía la columna del ejecutado. 1001 01:13:45,360 --> 01:13:46,990 Por favor, síganme. 1002 01:13:47,400 --> 01:13:51,670 En Cuba, la última ejecución con garrote fue en 1932, 1003 01:13:52,080 --> 01:13:55,780 la pena capital está abolida desde 1940. 1004 01:13:57,240 --> 01:13:58,190 Anita. 1005 01:13:59,120 --> 01:14:00,310 ¿Cómo los alcanzaremos? 1006 01:14:02,120 --> 01:14:06,030 Si vuelve a guiarme mal, no me quedará piedad, lo sabe, ¿verdad? 1007 01:14:06,360 --> 01:14:08,950 ¿Que lo he guiado mal? ¿Por qué? Carlos está muerto 1008 01:14:09,240 --> 01:14:10,830 y se puede decir que yo también. 1009 01:17:30,680 --> 01:17:32,750 No, déjeme intentarlo. ¡Miguel! ¡Miguel! 1010 01:17:33,960 --> 01:17:36,420 Carlos ha perdido la vida por nuestra culpa. 1011 01:17:37,440 --> 01:17:39,030 ¿Por qué debería ocurrirnos lo mismo? 1012 01:17:41,520 --> 01:17:42,910 Se ha acabado todo. 1013 01:17:43,680 --> 01:17:44,710 Dame tu pistola. 1014 01:17:47,840 --> 01:17:48,980 ¡Anita! 1015 01:19:04,440 --> 01:19:06,270 No, no... 1016 01:19:07,360 --> 01:19:09,230 Es mejor así. 1017 01:19:10,040 --> 01:19:11,870 Mejor que esta vez 1018 01:19:12,520 --> 01:19:15,190 no puedas sacarme del lío. 1019 01:19:30,240 --> 01:19:32,110 - Collada. - ¿Collada? 1020 01:19:33,800 --> 01:19:35,790 Está en el mar, tiene las planchas. 1021 01:19:39,480 --> 01:19:41,110 Recuperaremos las planchas de la zona de tiburones. 1022 01:19:43,160 --> 01:19:44,550 En los problemas que sufrió Cuba, 1023 01:19:44,960 --> 01:19:46,510 Armando Ferrer entregó a su hijo a su país. 1024 01:19:46,880 --> 01:19:48,270 Un muchacho maravilloso. 1025 01:19:48,920 --> 01:19:50,270 Y ahora ha entregado a su hija. 1026 01:19:50,760 --> 01:19:53,140 Está claro, así ha ocurrido. 1027 01:19:54,120 --> 01:19:56,230 Ella averiguó que el culpable era Collada y vino aquí, 1028 01:19:56,560 --> 01:19:58,670 como buena hija de Ferrer, para intentar detenerlo. 1029 01:19:59,000 --> 01:20:01,630 Sí, será un gran golpe para Armando Ferrer. 1030 01:20:06,600 --> 01:20:08,670 Tu padre es quien necesita ayuda ahora. 1031 01:20:10,320 --> 01:20:13,430 - ¿Vendrás conmigo? - A cualquier parte. 82800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.