Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,880 --> 00:00:17,670
Queremos expresar nuestra gratitud
al gobierno cubano y a sus instituciones
2
00:00:18,160 --> 00:00:23,180
por la ayuda prestada en el rodaje
de esta película en La Habana.
3
00:00:41,725 --> 00:00:45,000
NOCHE EN LA HABANA
4
00:01:29,200 --> 00:01:30,790
¿Qué se hace con tantas cartas?
5
00:01:31,840 --> 00:01:35,110
- Barajarlas.
- Creo que también las hipnotiza.
6
00:01:36,280 --> 00:01:37,190
¿Carta?
7
00:01:42,600 --> 00:01:45,390
As de picas. La muerte súbita.
8
00:01:45,760 --> 00:01:48,190
Puede jugar sobre seguro.
Apueste solo la mitad.
9
00:01:49,040 --> 00:01:51,830
Jamás juego sobre seguro
en las cartas. Tampoco en la vida.
10
00:01:53,320 --> 00:01:55,150
¿Señor? ¿Carta?
11
00:01:56,840 --> 00:01:58,350
¿Usted, señora?
12
00:01:59,680 --> 00:02:01,070
Perdón, señorita.
13
00:02:07,520 --> 00:02:08,630
Veintiuno.
14
00:02:11,880 --> 00:02:13,830
¿Cuál es el límite en esta mesa?
15
00:02:14,480 --> 00:02:15,870
Quinientos pesos.
16
00:02:22,080 --> 00:02:23,470
No he mirado mis cartas.
17
00:02:23,880 --> 00:02:25,510
Haré una pequeña apuesta
con usted,
18
00:02:25,880 --> 00:02:27,350
que quede entre usted y yo.
19
00:02:27,800 --> 00:02:29,430
Apuesto a que esta vez gano.
20
00:02:30,320 --> 00:02:32,270
Soy crupier, señorita,
no jugador.
21
00:02:32,720 --> 00:02:33,910
Sí, eso pensaba.
22
00:02:43,800 --> 00:02:45,190
Me planto con 19.
23
00:02:55,320 --> 00:02:57,270
Veinte, más cerca de veintiuno.
24
00:03:35,480 --> 00:03:36,460
Señorita,
25
00:03:37,800 --> 00:03:39,310
¿me presta su pañuelo?
26
00:03:39,800 --> 00:03:42,470
- ¿La tinta aún está húmeda?
- ¿La tinta?
27
00:03:43,920 --> 00:03:44,950
De estos...
28
00:03:45,680 --> 00:03:47,510
de estos billetes recién acuñados.
29
00:03:48,240 --> 00:03:51,190
500 pesos cubanos,
unos 500 dólares americanos.
30
00:03:51,760 --> 00:03:54,220
Una cantidad que para mí
es bastante respetable.
31
00:03:54,640 --> 00:03:56,310
Eso no es más que
un montón de tonterías.
32
00:03:56,840 --> 00:03:59,400
Lo que digo es más verdad
que sus billetes. ¿Sabe una cosa?
33
00:03:59,840 --> 00:04:01,630
Si a un crupier
le pasan dinero falso,
34
00:04:02,240 --> 00:04:03,990
y el que se lo pasa
se va de la mesa,
35
00:04:04,360 --> 00:04:08,110
el crupier no tiene más remedio
que quedárselo, ponerlo de su bolsillo.
36
00:04:08,800 --> 00:04:10,510
- No sé de qué está hablando.
- Mire,
37
00:04:11,200 --> 00:04:13,710
estoy dispuesto a creer que
no sabía que era dinero falso.
38
00:04:14,880 --> 00:04:16,990
¿Por qué no me da 500... usados?
39
00:04:17,320 --> 00:04:19,510
Yo le devuelvo estos
y puede quedárselos.
40
00:04:19,920 --> 00:04:22,190
Si ese es mi dinero,
¿por qué no me detuvo dentro?
41
00:04:22,960 --> 00:04:24,510
Quizá sea usted
demasiado rápida para mí.
42
00:04:25,040 --> 00:04:29,190
- O quizá no quise avergonzarla.
- Y quizá trata de hacer negocio.
43
00:04:30,000 --> 00:04:33,270
Creo que por 500 pesos
avergonzaría hasta a su padrino.
44
00:04:33,680 --> 00:04:37,460
No tengo padrino.
Lo que sí tengo 500 pesos falsos.
45
00:04:37,840 --> 00:04:39,630
Los tendría antes de que yo
viniese al casino
46
00:04:40,080 --> 00:04:42,030
y seguirá teniéndolos
después de que me vaya.
47
00:05:39,560 --> 00:05:42,070
Ha tenido suerte.
Debería dar las gracias a su suerte.
48
00:05:42,600 --> 00:05:44,670
Unos centímetros más arriba
y la bala hubiera alcanzado el corazón.
49
00:05:45,080 --> 00:05:47,910
- ¿Podría identificarlos?
- Solo por los pies.
50
00:05:48,640 --> 00:05:49,910
¡Qué extraño!
51
00:05:50,320 --> 00:05:53,150
Parece un ataque corriente,
pero, haberle pegado así...
52
00:05:53,520 --> 00:05:54,870
Tal vez necesitaran hacer ejercicio.
53
00:05:55,240 --> 00:05:57,230
Está bien. Haga que le cambien
las vendas dentro de cuatro días.
54
00:05:57,720 --> 00:05:59,430
¿Cómo hago para que me cambien
la cara, doctor?
55
00:06:00,080 --> 00:06:04,590
Un consejo: la próxima vez que alguien
le apunte con un arma, trátelo bien.
56
00:06:05,040 --> 00:06:07,110
No recuerdo cómo se dice
"bienvenido" en español.
57
00:06:07,560 --> 00:06:09,030
Llévenlo a ver al coronel.
58
00:06:14,120 --> 00:06:15,260
Siéntese.
59
00:06:20,360 --> 00:06:21,500
¿Se encuentra mejor?
60
00:06:22,160 --> 00:06:23,910
Creo que durante un tiempo
caminaré torcido.
61
00:06:25,800 --> 00:06:27,870
Un hombre no es un hombre
hasta que al menos recibe un balazo.
62
00:06:28,600 --> 00:06:31,230
Si lo recibe en el lugar adecuado,
deja de ser un hombre y listo.
63
00:06:32,120 --> 00:06:33,230
Cuéntenos.
64
00:06:33,600 --> 00:06:34,950
- ¿El qué?
- Cómo ocurrió.
65
00:06:35,480 --> 00:06:37,750
Iba caminando hacia mi casa
y se lanzaron contra mí. Eso es todo.
66
00:06:38,160 --> 00:06:39,190
¿Estaban esperándole?
67
00:06:39,520 --> 00:06:41,820
¿No hablaron? ¿No le dieron
el alto o algo parecido?
68
00:06:42,240 --> 00:06:44,390
¿Solo se lanzaron contra usted?
Le esperaron y le atracaron.
69
00:06:46,000 --> 00:06:47,470
¿Por qué iban a estar esperándole?
70
00:06:47,920 --> 00:06:50,510
Es usted crupier, no jugador.
No tiene aspecto de tener dinero.
71
00:06:50,880 --> 00:06:53,750
Quizá un crupier de poca monta con
algo de dinero falso en los bolsillos.
72
00:06:54,160 --> 00:06:56,310
¿Por qué iban a perder el tiempo
arriesgándose a esperarle,
73
00:06:56,760 --> 00:06:59,630
para luego atacarle por un poco
de dinero falso?
74
00:07:00,000 --> 00:07:02,710
¿Me recuerda?
Soy el ciudadano al que atacaron.
75
00:07:03,160 --> 00:07:05,540
¿Por qué no atrapa a los matones
y les pregunta el por qué?
76
00:07:05,960 --> 00:07:08,590
Si es usted amable,
quizá le den una respuesta.
77
00:07:08,920 --> 00:07:10,270
Creo que usted me las dará.
78
00:07:10,680 --> 00:07:12,470
Creo que me dará las respuestas
que ambos necesitamos.
79
00:07:12,920 --> 00:07:15,550
Por ejemplo, ¿por qué lleva una suma
de dinero tan poco habitual,
80
00:07:15,920 --> 00:07:17,630
para un tipo como usted?
81
00:07:19,320 --> 00:07:21,030
Llevaba un poco de dinero.
82
00:07:23,760 --> 00:07:25,150
¿Como éste?
83
00:07:25,640 --> 00:07:27,190
¿Dinero poco habitual
como éste?
84
00:07:27,560 --> 00:07:30,120
Admitirá que este dinero
es poco habitual.
85
00:07:30,560 --> 00:07:32,990
- Puedo explicarlo.
- Sí, respondiendo a mis preguntas.
86
00:07:33,720 --> 00:07:36,230
Central de Policía de La Habana.
Ponga la fecha.
87
00:07:36,760 --> 00:07:39,110
Interrogatorio a Ned Sherwood, hecho
por el coronel Guillermo Mastegui,
88
00:07:39,520 --> 00:07:41,590
jefe de la sección secreta
de la Policía Nacional cubana.
89
00:07:41,920 --> 00:07:45,270
Ése soy yo, el coronel Mastegui.
Soy el coronel Mastegui.
90
00:07:45,680 --> 00:07:49,030
Presente, el agente del Tesoro
de Estados Unidos, A. Griswald.
91
00:07:51,360 --> 00:07:54,350
- ¿Cuál es su nombre completo?
- Ned Sherwood.
92
00:07:54,800 --> 00:07:56,270
- ¿Ciudadano americano?
- Sí.
93
00:07:56,680 --> 00:07:58,270
- ¿Dónde nació?
- En Boston.
94
00:07:59,040 --> 00:08:02,390
- ¿Cuál es su dirección en La Habana?
- Apartamentos Mar Vista.
95
00:08:02,960 --> 00:08:04,100
¿Dónde trabaja?
96
00:08:04,480 --> 00:08:06,110
- Ya sabe dónde trabajo.
- Es para el expediente.
97
00:08:07,160 --> 00:08:09,190
Para el expediente, en el casino.
Soy crupier.
98
00:08:09,640 --> 00:08:11,590
- ¿Desde cuándo?
- Dos años.
99
00:08:12,000 --> 00:08:15,150
- ¿Había trabajado antes de crupier?
- Sí, en Reno, Las Vegas.
100
00:08:15,520 --> 00:08:17,750
- Un par de años en Montecarlo.
- ¿Y en Chicago?
101
00:08:18,400 --> 00:08:20,310
- ¿Chicago?
- ¿Para un tal Blackie Norton?
102
00:08:20,960 --> 00:08:21,790
No.
103
00:08:22,120 --> 00:08:23,470
¿Cuándo fue la última vez
que estuvo en EE.UU.?
104
00:08:23,840 --> 00:08:25,950
- Hace dos años.
- ¿En Chicago?
105
00:08:26,440 --> 00:08:29,230
- Sí, fui a un funeral.
- ¿De quién?
106
00:08:30,280 --> 00:08:32,230
- De un difunto.
- ¿Cómo se llamaba?
107
00:08:32,640 --> 00:08:34,390
- Mike Barlow.
- ¿En qué trabajaba?
108
00:08:34,880 --> 00:08:36,870
- Era mi socio.
- ¿De qué murió?
109
00:08:38,360 --> 00:08:40,820
Una bala. Le dispararon.
Está en el informe.
110
00:08:41,200 --> 00:08:44,950
- ¿Lo mató usted?
- No. Mi mujer.
111
00:08:45,360 --> 00:08:46,500
- ¿Conoce a Blackie Norton?
- No.
112
00:08:46,840 --> 00:08:48,950
- ¿Sam Naylor, Adam Burger?
- No.
113
00:08:49,040 --> 00:08:50,590
¿Ha sido detenido antes?
114
00:08:51,040 --> 00:08:52,470
¿A qué se refiere con "antes"?
¿Acaso estoy detenido?
115
00:08:52,840 --> 00:08:53,950
¡Responda!
116
00:08:54,320 --> 00:08:56,230
- Nunca.
- Lo comprobaré con el FBI.
117
00:08:56,560 --> 00:08:58,710
Les enviaré sus huellas y su foto.
118
00:08:59,280 --> 00:09:01,840
Un momento, dígame,
¿estoy detenido o no?
119
00:09:02,200 --> 00:09:03,830
Depende de su respuesta.
120
00:09:04,200 --> 00:09:05,870
¿Dónde consiguió este dinero falso?
121
00:09:07,080 --> 00:09:08,790
- En el casino.
- ¿Cómo?
122
00:09:09,520 --> 00:09:11,670
- Un jugador me lo pasó.
- ¿Conoce al jugador?
123
00:09:12,000 --> 00:09:13,310
No, era una mujer.
124
00:09:13,640 --> 00:09:16,510
- ¿Se lo dijo?
- No, fue demasiado tarde.
125
00:09:16,880 --> 00:09:19,710
Se marchó de la mesa, luego lo negó.
No pude hacer nada.
126
00:09:20,080 --> 00:09:22,510
- ¿Informó a su jefe?
- No.
127
00:09:23,320 --> 00:09:25,190
Si lo hubiera hecho
me habría sorprendido.
128
00:09:25,560 --> 00:09:27,390
Si te pasan dinero falso
tienes que quedártelo.
129
00:09:27,760 --> 00:09:29,710
Se lo quedó porque lo hizo usted.
130
00:09:30,080 --> 00:09:33,070
- ¿Dónde consiguió las planchas?
- Se las dio Sam Naylor, ¿verdad?
131
00:09:33,440 --> 00:09:35,510
Pero la banda de Chicago
quería deshacerse de usted,
132
00:09:35,840 --> 00:09:38,220
y enviaron a Roscoe
para liquidarlo.
133
00:09:39,640 --> 00:09:43,150
- Me pierdo con tanto nombre.
- Pero nosotros no.
134
00:09:43,600 --> 00:09:46,270
Cogimos a Blackie Norton
en Chicago y cantó.
135
00:09:46,680 --> 00:09:47,660
Dígame una cosa,
136
00:09:48,080 --> 00:09:50,710
¿cómo y dónde iba a pasar
un botín tan grande?
137
00:09:51,120 --> 00:09:54,710
¿No iría a pasar de 500 en 500?
¿En diez casinos?
138
00:09:55,080 --> 00:09:57,310
Las planchas, Sherwood,
¿dónde están?
139
00:09:57,800 --> 00:10:01,150
Está entre dos navajas, Sherwood,
los chicos de Chicago y yo.
140
00:10:01,560 --> 00:10:03,390
Elija cuál de ellas se clavará
más profundamente.
141
00:10:03,800 --> 00:10:05,750
- Ha acabado conmigo.
- Aún no.
142
00:10:06,160 --> 00:10:07,710
Cuando lo haga, será para siempre.
143
00:10:08,040 --> 00:10:10,910
Lo detendré por falsificación
y tenencia de dinero falso. ¡Sánchez!
144
00:10:16,520 --> 00:10:19,270
Soy Griswald. Póngame
con Washington, con el FBI.
145
00:10:19,680 --> 00:10:20,950
Una cosa más.
146
00:10:21,360 --> 00:10:22,580
Soy un hombre tranquilo.
147
00:10:23,000 --> 00:10:24,630
Llevo una vida tranquila
y tengo un empleo tranquilo,
148
00:10:24,960 --> 00:10:26,870
y también puede anotar esto
en el informe, amigo:
149
00:10:27,320 --> 00:10:29,620
ni mangoneo a nadie ni me gusta
que me mangoneen,
150
00:10:30,160 --> 00:10:32,910
y hace tiempo que dejé de guardar
rencor a la gente.
151
00:10:33,440 --> 00:10:35,230
Pero en su caso,
haré una excepción.
152
00:10:35,600 --> 00:10:37,550
Conozco a los de su calaña.
Esos ojos de pez,
153
00:10:38,000 --> 00:10:39,270
un montón de músculos
detrás de una placa.
154
00:10:39,640 --> 00:10:42,020
De ahora en adelante, amigo, no le diría
ni en qué ciudad estamos.
155
00:10:42,440 --> 00:10:45,070
Quizá reparta cartas, pero no le gusta
que se las repartan a usted.
156
00:10:45,480 --> 00:10:47,030
No cuando no sé de qué va el juego.
157
00:10:54,280 --> 00:10:56,580
Sherwood, Ned Sherwood.
158
00:11:22,640 --> 00:11:24,630
Para ser alguien tranquilo
que lleva una vida tranquila
159
00:11:25,240 --> 00:11:28,510
y tiene un empleo tranquilo,
tiene usted muy buenos contactos.
160
00:11:29,000 --> 00:11:30,590
Ni siquiera llamó por teléfono.
161
00:11:31,000 --> 00:11:33,190
Soy Miguel Salcito, abogado.
162
00:11:33,680 --> 00:11:36,190
He venido para que le dejen salir,
bajo fianza.
163
00:11:36,720 --> 00:11:39,310
Sherwood, podría hacer que lo
pasara muy mal, pero no lo haré.
164
00:11:39,720 --> 00:11:41,950
Dejaré que se vaya.
¿Sabe por qué?
165
00:11:42,320 --> 00:11:44,230
Porque las cosas le resultarán
más difíciles fuera.
166
00:11:44,600 --> 00:11:47,430
Pero volverá, para cantar,
o para que le hagamos la autopsia.
167
00:11:48,040 --> 00:11:50,420
- No puede salir de La Habana.
- Sherwood, firme aquí.
168
00:11:50,800 --> 00:11:52,470
No intentará salir de la ciudad.
169
00:12:06,880 --> 00:12:11,270
Disculpe, tengo prisa.
Adiós, señor.
170
00:12:11,640 --> 00:12:13,390
Espere, calma, amigo.
¿Quién ha hecho esto?
171
00:12:13,800 --> 00:12:16,150
- ¿Hacer qué?
- Pagar mi fianza.
172
00:12:16,600 --> 00:12:17,990
Disculpe, tengo prisa...
173
00:12:18,320 --> 00:12:20,030
Ya, y yo quiero respuestas.
¿Quién le envió?
174
00:12:20,360 --> 00:12:22,510
Su benefactor desea permanecer
en el anonimato.
175
00:12:22,960 --> 00:12:24,100
No me sirve. ¿Quién fue?
176
00:12:24,480 --> 00:12:27,430
Si no desea aceptar su acto
de filantropía,
177
00:12:27,840 --> 00:12:31,670
puede pedir que lo vuelvan
a meter en su celda inmediatamente.
178
00:13:00,120 --> 00:13:02,500
Entre, señor, después de todo,
es su apartamento.
179
00:13:04,480 --> 00:13:05,750
Siéntase como en su casa.
180
00:13:08,480 --> 00:13:10,230
Pero deje en paz
mi dios del hogar.
181
00:13:10,680 --> 00:13:12,870
"Idiota" , estás a punto de destrozar
un objeto hermoso.
182
00:13:13,240 --> 00:13:14,910
Una antigüedad de un valor
incalculable.
183
00:13:16,400 --> 00:13:18,910
He visto que es usted
una persona de gran cultura.
184
00:13:19,480 --> 00:13:21,190
Verá que compartimos
muchos gustos.
185
00:13:21,640 --> 00:13:22,990
¿Cuál le ha traído aquí?
186
00:13:23,360 --> 00:13:25,070
Hay piojos y pulgas
en las celdas de la cárcel,
187
00:13:25,400 --> 00:13:27,510
quizá le gustaría tomar una ducha
antes de que hablemos, ¿eh?
188
00:13:27,960 --> 00:13:30,030
Tendría que ducharme de nuevo
después de hablar con usted.
189
00:13:30,800 --> 00:13:32,110
Vayamos directo al grano.
190
00:13:32,760 --> 00:13:35,060
Al grano.
¿Dónde consiguió el dinero?
191
00:13:36,440 --> 00:13:40,830
A diario, de dos a cuatro,
mendigo con una taza de hojalata.
192
00:13:41,320 --> 00:13:44,150
Sea educado. Yo lo soy, así que,
por favor, sea educado,
193
00:13:44,600 --> 00:13:46,790
o antes de que acabe con usted,
necesitará esa taza.
194
00:13:47,240 --> 00:13:48,830
¿Conoce a un ciudadano
llamado Mastegui?
195
00:13:49,240 --> 00:13:51,110
Es un tipo duro, muy duro.
196
00:13:51,560 --> 00:13:53,790
A su lado, usted es
como un helado al sol.
197
00:13:54,360 --> 00:13:57,510
Dígale al "boy scout" que guarde
eso antes de que se corte.
198
00:14:00,400 --> 00:14:03,940
- Vale, ¿qué busca?
- Cooperación, eso es lo que busco.
199
00:14:04,320 --> 00:14:06,190
Le ofrezco la mía y le pido la suya.
200
00:14:07,960 --> 00:14:09,230
Siga, le escucho.
201
00:14:09,680 --> 00:14:10,900
Anoche le dieron una paliza.
202
00:14:11,240 --> 00:14:13,620
La policía le encontró 500 pesos
falsos encima.
203
00:14:14,000 --> 00:14:14,950
Como estos.
204
00:14:15,240 --> 00:14:18,350
Los números de serie empiezan
por XL700 y siguen correlativos.
205
00:14:18,680 --> 00:14:20,110
¿Dónde consiguió ese dinero?
206
00:14:20,520 --> 00:14:23,390
Me lo quedaré.
Como referencia. ¿De acuerdo?
207
00:14:24,960 --> 00:14:26,070
¿Quién es usted?
208
00:14:26,400 --> 00:14:29,030
Poseo los derechos de reproducción
de esa serie.
209
00:14:29,960 --> 00:14:32,670
Así que le gustaría saber
lo que le dije a Mastegui.
210
00:14:33,040 --> 00:14:35,950
Lo que le dijo a Mastegui
cabría en una guindilla.
211
00:14:38,920 --> 00:14:41,510
La próxima vez que venga,
traiga una guindilla.
212
00:14:41,920 --> 00:14:43,950
Nadie le pasó ese dinero,
¿sabe por qué?
213
00:14:44,280 --> 00:14:46,740
Es una edición limitada. Solo pudo
conseguirlo de una forma.
214
00:14:47,120 --> 00:14:49,110
Lo imprimió con las planchas
originales.
215
00:14:49,440 --> 00:14:52,270
La ley diría que no ha respetado
mis derechos de propiedad.
216
00:14:52,720 --> 00:14:55,280
Quizá alguien tenga
una parte de esos derechos.
217
00:14:56,040 --> 00:14:59,910
- Naylor, por ejemplo.
- Así que Naylor y Adam Burger.
218
00:15:00,520 --> 00:15:01,910
Se quedaron una plancha.
219
00:15:02,360 --> 00:15:04,630
Lo lamentarán.
No saben cuánto.
220
00:15:05,000 --> 00:15:06,510
Dígale esto a Naylor y Burger,
221
00:15:06,880 --> 00:15:09,230
estoy dispuesto a olvidar
su descuido,
222
00:15:09,560 --> 00:15:11,990
si las planchas están en mi poder
dentro de 24 horas.
223
00:15:12,440 --> 00:15:14,230
De lo contrario,
no saldrán vivos de La Habana.
224
00:15:14,560 --> 00:15:15,670
¿Cómo podré encontrarlo?
225
00:15:16,120 --> 00:15:18,110
Usted encuéntrelos.
Yo le encontraré a usted.
226
00:15:52,400 --> 00:15:53,270
¿Diga?
227
00:15:53,800 --> 00:15:55,830
- ¿El Sr. Sherwood?
- Sí, ¿Quién es?
228
00:15:56,240 --> 00:15:59,350
- ¿Podemos encontrarnos hoy a las seis?
- ¿Por qué?
229
00:15:59,840 --> 00:16:00,950
Negocios.
230
00:16:01,440 --> 00:16:04,670
- ¿De qué clase?
- Dinero. Uno muy especial.
231
00:16:07,040 --> 00:16:10,270
Ya sabe dónde puede encontrarme.
En la misma mesa de "blackjack" .
232
00:16:11,120 --> 00:16:12,910
El límite sigue siendo de 500 pesos.
233
00:16:13,400 --> 00:16:15,150
Le espero en "El Sitio".
234
00:16:40,480 --> 00:16:41,870
Unos tiempos duros,
¿eh, Ned?
235
00:16:42,400 --> 00:16:44,310
- He estado mejor.
- Siéntate.
236
00:16:52,760 --> 00:16:54,630
- Salud.
- Salud.
237
00:16:58,800 --> 00:16:59,990
He leído sobre lo tuyo...
238
00:17:00,760 --> 00:17:02,390
¿Te hicieron mucho daño?
239
00:17:02,920 --> 00:17:06,460
No, creo que eran un par de turistas
con ganas de juerga.
240
00:17:06,960 --> 00:17:07,940
Sí.
241
00:17:08,640 --> 00:17:09,990
Bueno...
242
00:17:11,240 --> 00:17:12,990
- ¿Pagaste tú la fianza?
- No.
243
00:17:13,800 --> 00:17:15,110
¿No sabes quién fue?
244
00:17:16,560 --> 00:17:19,750
- ¡Qué gracioso!
- Para partirse de risa.
245
00:17:22,880 --> 00:17:24,710
- Salud.
- Salud.
246
00:17:27,440 --> 00:17:30,310
Te vendrán bien unas vacaciones.
Márchate una temporada.
247
00:17:31,480 --> 00:17:33,430
- No puedo permitírmelo.
- Es la mejor medicina.
248
00:17:33,800 --> 00:17:35,310
La mejor medicina es trabajar.
249
00:17:36,360 --> 00:17:40,310
Tal y como estás no puedes.
Tu cara y...
250
00:17:40,760 --> 00:17:42,150
Barajo y reparto con las manos.
251
00:17:44,120 --> 00:17:46,470
- Hablemos claro. Tienes órdenes.
- Ned, compréndelo...
252
00:17:46,800 --> 00:17:48,510
- Del jefe, ¿verdad?
- Por favor, Ned.
253
00:17:48,880 --> 00:17:51,340
Sabes que pondría la mano
en el fuego por ti, pero...
254
00:17:51,680 --> 00:17:53,230
Es un casino de juego,
¿qué puedo hacer?
255
00:17:53,640 --> 00:17:56,550
Un crupier detenido
por posesión de dinero falso.
256
00:17:56,960 --> 00:17:59,520
Es malo, Ned, malo.
Para todo el mundo.
257
00:17:59,800 --> 00:18:02,950
Sí, claro. Me iré a casa a llorar,
por todos.
258
00:18:03,840 --> 00:18:05,630
Dale tiempo. Deja que la cosa
se enfríe.
259
00:18:06,080 --> 00:18:08,270
No puedo trabajar
y no puedo salir de La Habana.
260
00:18:09,120 --> 00:18:10,750
¿Qué como mientras
la cosa se enfría?
261
00:18:11,120 --> 00:18:13,550
- Deja que te preste dinero.
- No, gracias.
262
00:18:14,000 --> 00:18:16,590
Mastegui cree...
que puedo imprimir mi propio dinero.
263
00:18:28,600 --> 00:18:30,510
Sí, soy el director adjunto
del casino.
264
00:18:31,280 --> 00:18:32,390
¿Sí, señor?
265
00:18:32,800 --> 00:18:34,910
Anoche una señorita se dejó
el bolso allí.
266
00:18:35,360 --> 00:18:37,710
Tenía dentro mucho dinero,
pero ninguna identificación,
267
00:18:38,080 --> 00:18:39,670
salvo esto.
268
00:18:40,160 --> 00:18:42,590
En la mercería de aquí al lado
dijeron que lo hizo usted.
269
00:18:43,200 --> 00:18:45,270
Lógicamente,
quisiéramos devolverle el bolso.
270
00:18:46,040 --> 00:18:47,910
Tal vez podría decirnos
quién lo encargó.
271
00:18:48,280 --> 00:18:49,670
¡Oh, sí!
272
00:18:50,080 --> 00:18:52,380
Este pañuelo es un encargo especial.
273
00:18:54,960 --> 00:18:57,470
- Él los encarga por docenas.
- ¿Él?
274
00:18:57,920 --> 00:19:00,350
Para regalarlos a las señoras.
275
00:19:00,880 --> 00:19:03,390
Es el Sr. Ruby,
ésta es su dirección.
276
00:19:04,160 --> 00:19:07,510
Quizá pueda decirle a qué señora
le regaló este pañuelo.
277
00:19:07,880 --> 00:19:09,270
Muchas gracias.
278
00:19:10,120 --> 00:19:11,470
Adiós.
279
00:19:41,320 --> 00:19:43,700
- ¿Está el Sr. Ruby?
- No está en casa.
280
00:19:44,200 --> 00:19:45,310
Gracias, esperaré.
281
00:20:03,120 --> 00:20:05,870
Debería despedir a ese hombre.
Miente sobre usted.
282
00:20:06,560 --> 00:20:07,950
¿El casino no puede esperar?
283
00:20:08,360 --> 00:20:09,950
Le dije a Delgado que le pagaría
el mes próximo.
284
00:20:10,480 --> 00:20:12,230
No he venido por sus deudas
de juego.
285
00:20:12,600 --> 00:20:15,750
Anoche una señora se dejó el bolso
en el casino, sin identificación.
286
00:20:16,280 --> 00:20:19,030
Pero este pañuelo nos ha llevado
hasta usted.
287
00:20:22,560 --> 00:20:25,470
Regalo docenas de pañuelos iguales
a docenas de mujeres.
288
00:20:26,640 --> 00:20:28,390
¿Puede darnos unos cuantos nombres?
289
00:20:29,280 --> 00:20:31,470
Puede que no les guste a sus maridos.
290
00:20:32,040 --> 00:20:33,710
Tal vez a ella le gustaría
recuperar el bolso.
291
00:20:34,080 --> 00:20:36,510
- Puede dármelo.
- Contiene mucho dinero.
292
00:20:37,400 --> 00:20:39,030
No me vendría mal
algo de dinero.
293
00:20:39,960 --> 00:20:41,910
Este no, es falso.
294
00:20:42,920 --> 00:20:44,870
Entonces le sugiero
que vaya a lo policía.
295
00:20:51,840 --> 00:20:54,400
¿Cuántas veces va a sacarme
de la cárcel en un día?
296
00:21:27,720 --> 00:21:29,350
Quisiera ver al Sr. Salcito,
por favor.
297
00:21:29,720 --> 00:21:32,280
- Su nombre, por favor.
- Vengo de parte del Sr. Ruby.
298
00:21:35,160 --> 00:21:39,310
- Conoce el nombre, ¿verdad?
- Jamás recuerdo los nombres.
299
00:21:40,600 --> 00:21:42,070
Debe ser de gran ayuda
para su jefe.
300
00:21:43,120 --> 00:21:45,310
Por eso soy una gran ayuda
para mi jefe.
301
00:21:45,960 --> 00:21:47,870
Me lo imagino. Dígale que
estoy aquí, ¿de acuerdo?
302
00:21:48,200 --> 00:21:52,030
- Se lo diré cuando vuelva.
- ¿Cuándo será eso?
303
00:21:53,640 --> 00:21:57,110
Sobre las cinco.
Dentro de un mes a partir de hoy.
304
00:22:01,440 --> 00:22:04,980
Hay otra oficina,
pero tampoco lo encontrará allí.
305
00:22:07,480 --> 00:22:08,700
¿Cuándo estará?
306
00:22:09,280 --> 00:22:11,630
Fue a Puerto Rico,
a visitar a su madre.
307
00:22:12,000 --> 00:22:15,270
Ella acaba de tener otro hijo,
el número catorce.
308
00:22:15,800 --> 00:22:17,670
- ¿No es verdad que es maravilloso?
- Sí, magnífico.
309
00:22:18,040 --> 00:22:21,390
Dígale al hijo mayor, que si no lo veo
mañana, tendrá trece.
310
00:23:10,120 --> 00:23:11,990
- El coronel Mastegui, por favor.
- No está.
311
00:23:12,880 --> 00:23:14,950
Dígale que es importante.
Soy Ned Sherwood.
312
00:23:15,320 --> 00:23:16,870
- Salió bajo fianza esta mañana.
- Así es.
313
00:23:17,240 --> 00:23:19,670
- Quiero verlo, es importante.
- El coronel volverá a las seis.
314
00:23:20,040 --> 00:23:22,270
¿A las seis?
Tal vez no esté vivo a las seis.
315
00:23:26,440 --> 00:23:27,910
Siga a esos oficiales, por favor.
316
00:24:20,680 --> 00:24:22,710
El frontón es muy bueno
para el hígado.
317
00:24:23,240 --> 00:24:24,630
Mi padre jugó todos los días
de su vida.
318
00:24:25,080 --> 00:24:28,550
Murió ahí, en esa esquina.
Tenía 67 años. Debería probarlo.
319
00:24:29,000 --> 00:24:31,670
Sí, para que yo llegue a los 67
necesitaré algo más que el frontón.
320
00:24:32,040 --> 00:24:33,710
Anoche casi me matan
de una paliza.
321
00:24:34,120 --> 00:24:36,680
Hace una hora, alguien intentó
hacer lo mismo con un coche.
322
00:24:37,080 --> 00:24:38,030
¿Y?
323
00:24:38,120 --> 00:24:41,660
Pues que soy un blanco móvil.
Usted es policía. Investigue un poco.
324
00:24:42,040 --> 00:24:43,830
Presente una reclamación. Seguirá
los conductos ordinarios.
325
00:24:44,240 --> 00:24:47,390
Mire, no me va a usar como cebo.
No soy ningún héroe.
326
00:24:48,240 --> 00:24:50,190
O me protege o me meto de nuevo
en la trena.
327
00:24:50,560 --> 00:24:53,150
¿Me recuerda, amigo?
¿El músculo detrás de una placa?
328
00:24:53,560 --> 00:24:55,350
La placa dice que debo
hacer respetar la ley.
329
00:24:55,680 --> 00:24:57,030
La ley dice que está libre.
330
00:24:57,400 --> 00:25:00,550
Vale, pues me atengo a la ley.
Sherwood sigue libre bajo fianza.
331
00:25:00,880 --> 00:25:03,150
La ley también dice que Sherwood
tiene derecho a protección.
332
00:25:03,480 --> 00:25:04,670
Eso no es asunto de la policía.
333
00:25:05,000 --> 00:25:06,590
Y yo decido sobre todos
los asuntos policiales.
334
00:25:06,920 --> 00:25:09,590
Además, aún no me ha convencido
de que su vida corra peligro.
335
00:25:09,960 --> 00:25:12,340
¿Cómo puedo convencerlo?
¿Le guiño un ojo desde la morgue?
336
00:25:12,680 --> 00:25:14,150
Sí, tal vez eso me convencería.
337
00:25:14,520 --> 00:25:16,070
Un poco de cooperación
también me convencería.
338
00:25:16,400 --> 00:25:18,310
Anoche cooperé con usted.
339
00:25:18,680 --> 00:25:19,900
Entonces no tiene de qué preocuparse.
340
00:25:20,200 --> 00:25:22,710
¡Oh, no! Claro que no.
Solo necesito que me maten.
341
00:25:23,080 --> 00:25:26,110
Cuando eso ocurra, encontraré
al causante y cooperará.
342
00:26:02,840 --> 00:26:03,980
¿El Sr. Sherwood?
343
00:26:06,560 --> 00:26:07,830
Estoy sola.
344
00:26:08,520 --> 00:26:09,660
Levántese.
345
00:26:12,480 --> 00:26:13,830
Siéntese aquí.
346
00:26:15,920 --> 00:26:17,470
¿Por qué ha hecho eso?
347
00:26:18,440 --> 00:26:20,310
Tengo mejor vista desde aquí.
348
00:26:20,880 --> 00:26:22,470
No es lo que esperaba.
349
00:26:22,800 --> 00:26:25,150
- ¿Qué esperaba?
- No a usted.
350
00:26:25,800 --> 00:26:28,100
Su llamada de esta mañana
no tenía mucho sentido.
351
00:26:28,760 --> 00:26:30,190
Entonces, ¿por qué ha venido?
352
00:26:30,600 --> 00:26:33,160
Señora, represento a
Dinero Anónimo,
353
00:26:33,560 --> 00:26:35,230
de guardia las 24 horas del día.
354
00:26:35,560 --> 00:26:37,110
Siempre acudimos cuando
nos piden ayuda.
355
00:26:37,400 --> 00:26:39,700
- Quería hablar de dinero, ¿verdad?
- Sí.
356
00:26:40,080 --> 00:26:40,990
¿Qué clase de dinero?
357
00:26:41,480 --> 00:26:44,470
Trabajamos con francos franceses,
liras, rublos, cualquier cosa.
358
00:26:45,000 --> 00:26:46,870
¿Qué me dice de los pesos?
359
00:26:50,080 --> 00:26:51,300
¿Estos?
360
00:26:55,200 --> 00:26:57,070
Excelentes planchas.
361
00:26:57,640 --> 00:26:59,270
Hechos en casa,
con manos amorosas.
362
00:26:59,720 --> 00:27:01,550
¿En casa de quién
y con qué manos?
363
00:27:03,040 --> 00:27:05,750
No creo que Dinero Anónimo
pueda ayudarla.
364
00:27:06,200 --> 00:27:07,950
Ha ido demasiado lejos.
365
00:27:08,400 --> 00:27:10,780
Tan lejos como para querer
comprar el dinero.
366
00:27:11,160 --> 00:27:14,270
Todo el que pueda proporcionar.
O si no, las planchas.
367
00:27:15,320 --> 00:27:18,230
Es usted una emisaria muy bonita.
¿De quién?
368
00:27:18,640 --> 00:27:20,230
Se lo diré a los que están
detrás de usted.
369
00:27:20,920 --> 00:27:24,700
Muy bien.
Me lo dirá a mí o a Mastegui.
370
00:27:34,600 --> 00:27:36,110
Anita Ferrer.
371
00:27:37,480 --> 00:27:39,860
No lo he llevado muy bien,
¿verdad?
372
00:27:40,400 --> 00:27:43,110
Una aficionada. Vamos, hable.
¿Quién es?
373
00:27:43,560 --> 00:27:46,950
Prefiero confiar en usted
que en Mastegui. Acompáñeme.
374
00:27:47,360 --> 00:27:48,950
- ¿A dónde?
- A conocer a mi familia.
375
00:27:50,240 --> 00:27:51,630
¿Tiene miedo?
376
00:27:58,600 --> 00:27:59,740
Ahora no.
377
00:28:25,920 --> 00:28:29,590
- Sr. Sherwood, éste es mi padre.
- Bienvenido a mi casa, señor.
378
00:28:32,160 --> 00:28:35,350
Sr. Sherwood, por la noche
suelo tomar un brandy
379
00:28:35,920 --> 00:28:37,550
y fumar un puro.
Supongo que me acompañará,
380
00:28:38,000 --> 00:28:42,310
es brandy español. Claro que los
acostumbrados al brandy francés,
381
00:28:42,800 --> 00:28:44,510
tal vez lo encuentren un poco fuerte,
382
00:28:45,280 --> 00:28:47,950
pero si uno se acostumbra
a su sabor...
383
00:28:50,320 --> 00:28:51,510
A su salud, señor.
384
00:28:52,960 --> 00:28:55,870
Papá, tenías razón. Me amenazó
con llevarme ante Mastegui.
385
00:28:56,280 --> 00:28:57,390
Pensé que lo haría.
386
00:28:57,760 --> 00:28:59,590
¿Cómo iba a saber que no la había
enviado Mastegui?
387
00:29:00,000 --> 00:29:02,830
- Era posible.
- ¿Qué esperaba?
388
00:29:03,320 --> 00:29:05,830
Que al primero que se presenta
le diga: "Claro que sí, señora,
389
00:29:06,280 --> 00:29:09,470
tengo un montón de dinero falso" .
Está de oferta.
390
00:29:09,880 --> 00:29:11,590
Permita que se lo explique,
señor.
391
00:29:12,000 --> 00:29:15,910
Mastegui me preguntó si conocía
a un crupier llamado Sherwood.
392
00:29:16,320 --> 00:29:17,430
No lo conocía.
393
00:29:17,800 --> 00:29:21,870
Mi impetuosa hija Anita oyó
la conversación y obró por su cuenta.
394
00:29:22,320 --> 00:29:24,190
Ahora me alegra
de que lo hiciera.
395
00:29:24,560 --> 00:29:26,860
Comprendo el interés de Mastegui.
¿Cuál es el suyo?
396
00:29:27,200 --> 00:29:28,590
No se trata de una frivolidad,
señor.
397
00:29:28,960 --> 00:29:31,750
Sr. Sherwood, mi padre
preside el Banco de Cuba.
398
00:29:32,800 --> 00:29:36,500
Si me dijera que era Napoleón,
no le pediría una prueba.
399
00:29:37,280 --> 00:29:40,470
Me resultaría difícil probar
que soy Napoleón.
400
00:29:40,880 --> 00:29:46,630
Sin embargo, si quiere, puede cotejar
mi letra y mi firma en un billete.
401
00:29:47,680 --> 00:29:49,270
Por favor, hágalo.
402
00:29:52,640 --> 00:29:54,310
Tal vez esto le ayude.
403
00:29:59,000 --> 00:30:02,270
Señor, el presidente de Cuba
lo trata como amigo.
404
00:30:02,800 --> 00:30:05,950
Mastegui me trata de criminal,
ladrón y falsificador.
405
00:30:06,400 --> 00:30:09,470
Con sus amigos y mi reputación,
deberíamos hacer negocios.
406
00:30:09,880 --> 00:30:13,230
Tal vez sacaríamos provecho
si colaborásemos el uno con el otro.
407
00:30:13,600 --> 00:30:16,110
Por favor, siéntese, señor.
Intentaré explicárselo.
408
00:30:16,480 --> 00:30:21,630
Desde luego, para entender esto,
antes debe comprender a Mastegui.
409
00:30:22,280 --> 00:30:24,740
Su vida está dedicada
a un único propósito,
410
00:30:25,560 --> 00:30:28,390
la persecución y destrucción
de criminales.
411
00:30:28,720 --> 00:30:31,150
No me cae especialmente bien,
pero...
412
00:30:31,560 --> 00:30:34,630
En eso coincidimos, ambos
despreciamos a Mastegui.
413
00:30:35,160 --> 00:30:40,430
Está equivocado, señor.
No lo desprecio. Lo respeto.
414
00:30:40,840 --> 00:30:45,070
Es el único hombre incorruptible
que he conocido en mi vida.
415
00:30:45,600 --> 00:30:49,140
No confía en nadie.
Y sospecha de todo el mundo.
416
00:30:49,920 --> 00:30:51,270
Sospecha de mí.
417
00:30:51,680 --> 00:30:53,110
Es un policía muy suspicaz.
418
00:30:53,480 --> 00:30:56,430
Y no sin razón.
Él sabe que mi fortuna personal
419
00:30:56,840 --> 00:30:59,430
sufrió un revés no hace mucho.
420
00:30:59,800 --> 00:31:02,630
No estoy arruinado,
pero soy más pobre,
421
00:31:03,000 --> 00:31:06,230
porque acepté la presidencia
del Banco Nacional.
422
00:31:06,600 --> 00:31:08,790
Que acuña la moneda nacional.
423
00:31:09,200 --> 00:31:11,470
Sr. Sherwood, el coche
está donde lo dejamos.
424
00:31:11,800 --> 00:31:14,430
Permítele que sea escéptico, Anita.
425
00:31:15,000 --> 00:31:19,710
Mi debilidad siempre ha sido
mi falta de moderación.
426
00:31:20,120 --> 00:31:22,870
Cuando serví a mi país en otros cargos,
ahora me doy cuenta,
427
00:31:23,280 --> 00:31:27,550
lo hice aun a costa de sacrificar
a mi familia.
428
00:31:28,280 --> 00:31:33,070
Ya sabe por qué Mastegui
cree que pueda estar implicado.
429
00:31:33,520 --> 00:31:35,070
¿Por unos cientos de pesos?
430
00:31:37,000 --> 00:31:41,070
- Por tres millones de pesos.
- Una tajada enorme.
431
00:31:41,400 --> 00:31:44,430
Hace unas semanas, agentes
del Tesoro de los EE.UU.
432
00:31:44,840 --> 00:31:47,510
descubrieron en Chicago
que alguien había falsificado dinero,
433
00:31:47,880 --> 00:31:49,350
pero no se trataba de dólares,
sino de pesos cubanos.
434
00:31:49,680 --> 00:31:51,510
Tres millones de pesos cubanos.
435
00:31:51,840 --> 00:31:54,630
Las planchas y el dinero falso
aún no se han descubierto.
436
00:31:54,960 --> 00:31:58,630
Mastegui cree que solo hay una forma
de poner en circulación
437
00:31:59,040 --> 00:32:02,270
esa cantidad de dinero.
A través del Banco de Cuba.
438
00:32:02,920 --> 00:32:06,230
- Y tengo que darle la razón.
- Y por eso jamás le perdonaré...
439
00:32:06,800 --> 00:32:08,430
Anita, por favor.
440
00:32:09,000 --> 00:32:11,270
Tras una vida de difícil honradez,
441
00:32:11,640 --> 00:32:17,190
no deseo ser quien dejó circular
tres millones de pesos falsos.
442
00:32:17,680 --> 00:32:20,390
Señor, sus razones son conmovedoras.
443
00:32:21,080 --> 00:32:22,710
Pero me conmueven más las mías.
444
00:32:23,120 --> 00:32:28,910
Disculpe que me preocupe más algo
que afectará a seis millones de personas.
445
00:32:29,840 --> 00:32:33,510
Un escándalo semejante destruiría
la confianza en el Gobierno.
446
00:32:33,960 --> 00:32:36,630
Esta vez, el pueblo cubano
tiene un buen gobierno.
447
00:32:37,040 --> 00:32:39,030
La gente tiene el gobierno
que se merece.
448
00:32:39,400 --> 00:32:42,310
Ahora únicamente me interesa
un partido de un solo militante, yo.
449
00:32:42,720 --> 00:32:44,390
Le dije a Mastegui la verdad.
450
00:32:44,960 --> 00:32:49,070
¿Guardando, tal vez,
información para
451
00:32:49,520 --> 00:32:51,230
proteger a alguien?
452
00:32:54,320 --> 00:32:55,670
El coronel Mastegui.
453
00:32:57,760 --> 00:32:58,980
Disculpe, Sr. Director,
454
00:32:59,360 --> 00:33:00,950
no sabía que tenía
una reunión presupuestaria.
455
00:33:01,360 --> 00:33:02,790
¿Qué quiere esta vez, coronel?
456
00:33:03,560 --> 00:33:06,630
Un habano, una palabra amable,
una sonrisa. Soy fácil de contentar.
457
00:33:07,000 --> 00:33:08,390
Puedo ofrecerle un habano.
458
00:33:08,720 --> 00:33:11,100
Y el Sr. Sherwood me ofrecerá
la sonrisa y la palabra amable.
459
00:33:11,520 --> 00:33:12,470
No, por favor.
460
00:33:12,800 --> 00:33:15,360
No tiene por qué explicarme
qué está haciendo él aquí.
461
00:33:15,760 --> 00:33:17,830
Después de todo, hasta el presidente
del Banco de Cuba
462
00:33:18,200 --> 00:33:19,710
puede elegir a sus invitados.
463
00:33:20,040 --> 00:33:22,270
A veces parece
que no tengo elección.
464
00:33:22,640 --> 00:33:24,230
Estoy a su servicio, director.
465
00:33:24,560 --> 00:33:26,750
Cuando me vaya, me llevaré
a Sherwood, si lo desea.
466
00:33:27,160 --> 00:33:29,110
- Inténtelo.
- Sherwood es mi invitado.
467
00:33:30,160 --> 00:33:31,510
¿Un crupier de un casino,
468
00:33:31,880 --> 00:33:33,670
acusado de posesión
de dinero falso,
469
00:33:34,000 --> 00:33:35,270
es invitado suyo?
470
00:33:35,600 --> 00:33:38,190
Creo que se equivoca totalmente
respecto al Sr. Sherwood.
471
00:33:38,600 --> 00:33:41,390
¿Estoy equivocado respecto a usted,
Sherwood? Creo que no.
472
00:33:41,800 --> 00:33:43,350
De hecho, si lo registrara,
473
00:33:43,680 --> 00:33:45,590
seguro que le encontraría
más dinero falso encima.
474
00:33:45,960 --> 00:33:48,630
Pero no lo registraré ahora, porque
tendría que detenerlo de nuevo.
475
00:33:48,960 --> 00:33:51,070
Y quiero que siga libre,
libre como una paloma.
476
00:33:51,400 --> 00:33:53,700
Se ha equivocado de ave, ¿verdad?
Se refiere a un pato de feria.
477
00:33:54,120 --> 00:33:56,270
La vida del Sr. Sherwood
corre grave peligro.
478
00:33:56,600 --> 00:33:58,590
Tal vez esté llevando
a un inocente a la muerte.
479
00:33:58,960 --> 00:34:02,270
Si ocurre, Sr. Ferrer, encenderé
siete velas en su memoria.
480
00:34:07,800 --> 00:34:10,260
Si tiene más preguntas, hágalas
e intentaré contestarlas.
481
00:34:10,720 --> 00:34:14,260
Solo una. ¿Quién le dio este...?
482
00:34:14,680 --> 00:34:15,900
¿Quiere saber lo que le dije
a Mastegui?
483
00:34:16,320 --> 00:34:19,310
- Le dije que una mujer en el casino.
- ¿Nunca la había visto antes?
484
00:34:19,760 --> 00:34:20,820
Ni después.
485
00:34:21,240 --> 00:34:23,870
Empiezo a creer que este dinero
se lo pasaron por error,
486
00:34:24,200 --> 00:34:25,340
intentaron recuperarlo
487
00:34:25,760 --> 00:34:29,030
y matarlo antes de que pudiese
identificar a la mujer que lo pasó.
488
00:34:29,440 --> 00:34:31,790
Intenté devolvérselo.
No quiso aceptarlo.
489
00:34:32,680 --> 00:34:35,110
Creo que tenía miedo de que
la delatara si lo aceptaba.
490
00:34:35,440 --> 00:34:39,030
Probablemente. No envidio
sus expectativas de vida, señor.
491
00:34:39,440 --> 00:34:42,550
Con todo, aunque no lo esperaba,
al conocerle me ha dado esperanza.
492
00:34:42,960 --> 00:34:44,790
No esperaría demasiado
si fuera usted.
493
00:34:45,200 --> 00:34:47,070
Mastegui le dijo que era
crupier de casino.
494
00:34:47,800 --> 00:34:51,550
Lo que me interesa es lo que fue
antes de ser crupier.
495
00:34:52,000 --> 00:34:53,110
¿Qué fui?
496
00:34:53,400 --> 00:34:57,670
No lo sé con seguridad, pero diría
que libró mejores batallas que ésta.
497
00:34:58,280 --> 00:35:01,870
Y me pregunto por qué y cuándo
eligió retirarse tras
498
00:35:02,280 --> 00:35:03,750
una mesa de juego.
499
00:35:04,120 --> 00:35:07,820
La única posición que se me ocurre
que lo excluye del juego.
500
00:35:08,640 --> 00:35:11,200
Pero Mastegui tenía razón
en una cosa, papá.
501
00:35:11,520 --> 00:35:14,310
De haberlo registrado, habría
encontrado dinero falso.
502
00:35:17,440 --> 00:35:18,910
Tarjetas de visita.
503
00:35:20,120 --> 00:35:22,550
De dos visitantes poco amistosos.
504
00:35:22,960 --> 00:35:24,870
- ¿Visitantes cubanos?
- Sí, ambos.
505
00:35:25,560 --> 00:35:27,910
Le dijo a Mastegui que
creía conocerme.
506
00:35:28,280 --> 00:35:29,830
¿Le han hecho cambiar de idea?
507
00:35:30,240 --> 00:35:32,700
Venga a verme cuando tenga
algo que decirme, señor.
508
00:35:33,120 --> 00:35:35,420
Y, por favor, cuente conmigo,
si puedo ayudarle.
509
00:35:36,120 --> 00:35:37,340
Creo que lo haré.
510
00:35:39,680 --> 00:35:43,070
¡Ah! Así que decidiste pasar
una noche en casa.
511
00:35:43,480 --> 00:35:44,750
Me alegro mucho.
512
00:35:45,160 --> 00:35:48,510
Permita que le presente a mi hija
Josefina, Sr. Sherwood.
513
00:35:56,080 --> 00:35:56,950
Dime, cariño,
514
00:35:57,400 --> 00:35:59,990
¿dónde has estado?
No te veo desde...
515
00:36:00,760 --> 00:36:02,110
Le acompaño a la puerta, señor.
516
00:36:05,080 --> 00:36:07,590
Llévese mi coche.
Lo recogeré mañana.
517
00:36:08,280 --> 00:36:09,830
Ha sido agradable
conocer a su familia.
518
00:36:10,720 --> 00:36:13,750
- Una familia muy interesante.
- Gracias.
519
00:36:25,880 --> 00:36:28,870
Es la última cabaña, ¿has oído?
Soy un buen intermediario, ¿eh?
520
00:36:29,920 --> 00:36:31,590
El mejor. Te lo agradezco.
521
00:36:32,000 --> 00:36:34,300
Aceptó muy rápido.
¿Para qué me necesitabas?
522
00:36:35,360 --> 00:36:38,150
Últimamente mi voz pone
de mal humor a la gente.
523
00:36:38,680 --> 00:36:40,030
En serio, Ned,
524
00:36:41,040 --> 00:36:44,990
si tu mala racha ha vuelto a despertar
tu instinto de caza,
525
00:36:45,720 --> 00:36:47,190
no está nada mal.
526
00:36:47,600 --> 00:36:48,990
Un crupier debe ser discreto.
527
00:36:49,440 --> 00:36:51,790
Pero un crupier que jamás juega,
ni siquiera con mujeres...
528
00:36:54,200 --> 00:36:55,230
Buena suerte.
529
00:37:04,880 --> 00:37:06,150
Sigue siendo mala.
530
00:38:07,360 --> 00:38:08,670
Dice que alguien lo atacó.
531
00:38:09,440 --> 00:38:10,910
Siempre lo están atacando.
532
00:38:11,320 --> 00:38:13,780
Lleva una vida tranquila
y los demás son atletas, ¿verdad?
533
00:38:14,120 --> 00:38:16,150
¿Aún no está convencido
de que tratan de matarme?
534
00:38:17,320 --> 00:38:18,870
Solo me convence lo que veo.
535
00:38:19,320 --> 00:38:21,310
A usted lo veo aquí y vivo.
536
00:38:21,640 --> 00:38:23,670
Y el que dice que lo atacó
está en el hospital moribundo.
537
00:38:24,080 --> 00:38:25,430
Lo identificó como
asesino profesional.
538
00:38:25,840 --> 00:38:27,630
La verdad es que no lo dejó quedar
como un aficionado.
539
00:38:29,240 --> 00:38:31,310
¿Y los billetes falsos
que le encontraron encima?
540
00:38:31,680 --> 00:38:33,950
Creía haberle contado ya la historia.
541
00:38:34,560 --> 00:38:37,670
¿Sabe una cosa?
Se le traigo unas cuantas veces,
542
00:38:38,040 --> 00:38:41,150
quizá recupere los tres millones
de pesos, peso a peso, ¿eh?
543
00:38:41,640 --> 00:38:42,750
Muy gracioso.
544
00:38:43,320 --> 00:38:46,230
Ha hecho que no pueda trabajar
en La Habana ni pueda irme.
545
00:38:46,640 --> 00:38:47,990
O me mete en la cárcel,
546
00:38:48,360 --> 00:38:50,190
para que no me preocupe
de quién pueda resultar herido...
547
00:38:50,600 --> 00:38:52,590
- ¿O?
- O me deja en paz.
548
00:38:53,240 --> 00:38:55,270
Necesita un señuelo.
Aquí me tiene.
549
00:38:55,760 --> 00:38:57,830
¿Por qué no me quita de encima
a sus hombres?
550
00:38:58,280 --> 00:39:01,390
Deje que lo intente a mi manera,
digamos que durante 24 horas.
551
00:39:01,720 --> 00:39:02,990
¿Qué puede perder?
552
00:39:03,440 --> 00:39:04,420
Muy interesante.
553
00:39:04,840 --> 00:39:07,030
Esta mañana en el frontón
me pidió protección.
554
00:39:07,320 --> 00:39:08,380
Es cierto.
555
00:39:08,760 --> 00:39:10,670
Esta noche quiere enfrentarse
a ello solo.
556
00:39:11,040 --> 00:39:13,870
¿Es que ama más la vida o menos?
557
00:39:14,200 --> 00:39:16,030
Lo suficiente para averiguar
quién intenta matarme.
558
00:39:16,400 --> 00:39:18,590
No hago pactos
con presuntos criminales.
559
00:39:23,720 --> 00:39:24,990
Protéjase.
560
00:39:29,200 --> 00:39:30,950
Gracias... creo.
561
00:39:49,840 --> 00:39:51,030
Sr. Sherwood.
562
00:40:03,760 --> 00:40:05,350
- Gracias.
- ¿Por qué?
563
00:40:06,720 --> 00:40:09,550
Le agradezco que anoche
no dijera nada.
564
00:40:09,960 --> 00:40:11,180
Agradézcaselo a su padre.
565
00:40:11,480 --> 00:40:13,780
No podía darle ese disgusto.
No así, de forma tan directa.
566
00:40:15,800 --> 00:40:16,940
¿Una copa?
567
00:40:27,400 --> 00:40:28,670
¿Quién lo hirió así?
568
00:40:29,840 --> 00:40:30,870
Dígamelo usted.
569
00:40:32,480 --> 00:40:33,750
Y procure convencerme.
570
00:40:35,320 --> 00:40:36,630
Me pasó dinero falso.
571
00:40:37,120 --> 00:40:38,830
Me dispararon, me apuñalaron.
572
00:40:39,440 --> 00:40:41,150
Me detuvieron, me asaltaron,
me ficharon.
573
00:40:41,600 --> 00:40:43,670
Me soltaron, me acorralaron
y me golpearon.
574
00:40:44,000 --> 00:40:45,350
Estoy harto de dar tumbos.
575
00:40:47,160 --> 00:40:50,990
Va a contármelo todo.
Y nada de lágrimas de cocodrilo.
576
00:40:57,000 --> 00:40:59,350
No he dormido desde aquella noche
en el casino.
577
00:41:00,120 --> 00:41:01,390
Pues ya somos dos.
578
00:41:02,240 --> 00:41:04,350
- Así que sabía que era falso.
- Entonces no.
579
00:41:04,680 --> 00:41:07,140
- Al descubrirlo, quise ir a verlo.
- No lo hizo.
580
00:41:07,520 --> 00:41:09,510
- Tenía miedo.
- Claro.
581
00:41:11,160 --> 00:41:12,470
Esa noche me mandó
unos matones.
582
00:41:13,920 --> 00:41:15,350
Luego pagó mi fianza
para que me sacudieran.
583
00:41:15,760 --> 00:41:17,990
- No es verdad.
- Y anoche llamó por teléfono,
584
00:41:18,360 --> 00:41:20,270
y lo arregló para que
me apuñalaran.
585
00:41:20,640 --> 00:41:23,430
Créame. Por favor, créame.
No tengo nada que ver con eso.
586
00:41:24,240 --> 00:41:26,670
En el casino no sabía
que era dinero falso.
587
00:41:27,560 --> 00:41:29,910
Pero al leer en la prensa lo que
le ocurrió ayer, yo...
588
00:41:30,280 --> 00:41:31,990
- ¿Dónde lo consiguió?
- No lo sé.
589
00:41:32,320 --> 00:41:35,350
- ¿Dónde consiguió el dinero?
- ¡Aún no lo sé!
590
00:41:36,720 --> 00:41:39,180
- No nos hacemos ningún bien.
- ¿A dónde va?
591
00:41:40,200 --> 00:41:41,910
A mi segunda casa,
592
00:41:42,320 --> 00:41:43,950
la oficina del coronel Mastegui.
¿A dónde si no?
593
00:41:44,280 --> 00:41:45,950
Por favor, deme
un poco de tiempo.
594
00:41:46,360 --> 00:41:48,470
¿Para qué necesita tiempo
si sería suficiente con la verdad?
595
00:41:48,920 --> 00:41:51,950
Pero aún no la sé.
Necesito tiempo.
596
00:41:52,280 --> 00:41:53,870
Tiempo es lo que menos tengo.
597
00:41:54,560 --> 00:41:57,550
Vivo en los Mar Vista.
Pero creo que ya lo sabe.
598
00:41:57,840 --> 00:41:59,030
Vaya a las diez...
599
00:41:59,320 --> 00:42:00,830
o iré a la oficina de Mastegui
a las diez y cuarto.
600
00:42:01,400 --> 00:42:02,790
Allí estaré.
601
00:42:12,440 --> 00:42:14,470
Tal vez por esto no hablé anoche.
602
00:42:21,360 --> 00:42:22,420
El teléfono, por favor.
603
00:42:59,760 --> 00:43:00,710
Sr. Sherwood.
604
00:43:02,920 --> 00:43:04,030
¿Sabe algo?
605
00:43:05,600 --> 00:43:08,230
Hasta conocer a su padre, había
olvidado que existían hombres así.
606
00:43:09,480 --> 00:43:13,510
No solo lo ennoblece que se
preocupara por los tres millones.
607
00:43:14,000 --> 00:43:16,950
- Parecía una persona noble.
- ¿Qué intenta decirme?
608
00:43:17,560 --> 00:43:18,620
Encontré a la mujer.
609
00:43:19,680 --> 00:43:22,060
- La que le dio los... ¿Quién?
- Fina.
610
00:43:23,600 --> 00:43:24,790
¿Fina?
611
00:43:25,640 --> 00:43:29,790
Anoche me imaginé que sería terrible
para su padre, por eso me callé.
612
00:43:30,880 --> 00:43:32,230
No puede ser.
613
00:43:32,640 --> 00:43:34,910
¿Fina? No puede ser.
614
00:43:35,400 --> 00:43:37,470
Creo que ambos tenían razón.
Su padre y Mastegui.
615
00:43:38,720 --> 00:43:42,470
La moneda entrará en circulación
a través del Banco de Cuba.
616
00:43:43,800 --> 00:43:45,230
Pero, ¿qué...?
617
00:43:46,760 --> 00:43:49,750
¿Y mi padre? ¿Cómo se le puede
preparar para esto?
618
00:43:50,320 --> 00:43:52,390
Le aseguro que lo matará.
619
00:43:53,400 --> 00:43:55,630
¿Qué podemos hacer?
¿Se puede hacer algo?
620
00:43:56,040 --> 00:43:57,180
No lo sé,
621
00:43:57,560 --> 00:44:00,790
pero sé que si Mastegui averigua
que Fina tocó esos pesos,
622
00:44:01,360 --> 00:44:03,310
se lo echará en cara a su padre.
623
00:44:03,920 --> 00:44:05,950
¿Qué tal se llevan usted y Fina?
624
00:44:08,440 --> 00:44:10,740
Tal vez no tan bien como deberían
llevarse dos hermanas.
625
00:44:12,440 --> 00:44:15,910
Somos, siempre hemos sido...
diferentes.
626
00:44:18,800 --> 00:44:20,870
Fina siempre fue
un poco alocada.
627
00:44:21,280 --> 00:44:23,710
La verdad es que las dos vivimos
a lo loco tras morir nuestra madre.
628
00:44:24,960 --> 00:44:27,260
Solíamos jugar
en el castillo de El Morro.
629
00:44:27,720 --> 00:44:30,950
En el faro, las mazmorras,
las murallas, por todas partes.
630
00:44:31,360 --> 00:44:33,660
Arriesgábamos nuestras vidas
y lo llamábamos jugar.
631
00:44:35,160 --> 00:44:36,950
Fina era muy atrevida.
632
00:44:37,440 --> 00:44:39,510
Yo era la que me preocupaba
por ella.
633
00:44:40,440 --> 00:44:42,270
Papá estaba demasiado
ocupado por entonces.
634
00:44:43,760 --> 00:44:47,190
Después, en el colegio
siempre había problemas.
635
00:44:48,920 --> 00:44:52,510
Y siempre trataba de cubrirla.
Para evitarle dolor a papá.
636
00:44:54,240 --> 00:44:56,350
Pero esta vez no puede cubrirla.
637
00:44:56,720 --> 00:44:59,020
¿Quiere que deje que la policía
la atrape?
638
00:44:59,440 --> 00:45:01,190
¿No lo dirá en serio?
639
00:45:01,520 --> 00:45:03,950
No, a menos que consigamos que
dé los nombres de sus amigos,
640
00:45:04,320 --> 00:45:06,150
antes de que Mastegui lo haga
641
00:45:06,600 --> 00:45:09,630
o la use como cebo.
642
00:45:10,360 --> 00:45:12,190
Me temo que no comprendo.
643
00:45:12,520 --> 00:45:15,470
Soy un señuelo vivo, pero
esta noche no me vigilarán.
644
00:45:15,920 --> 00:45:17,910
Hoy llevaré a su hermana a bailar.
645
00:45:19,160 --> 00:45:21,620
Una broma extraña en un momento
muy extraño.
646
00:45:22,000 --> 00:45:24,150
Fina y yo iremos a todas
las cantinas de la ciudad.
647
00:45:24,520 --> 00:45:26,710
Tal vez alguien, en algún lugar
de nuestro recorrido,
648
00:45:27,040 --> 00:45:29,990
me vea con la señora
que pasa el dinero falso.
649
00:45:30,920 --> 00:45:32,190
Entiendo.
650
00:45:32,920 --> 00:45:35,590
Es un riesgo. Un terrible riesgo.
651
00:45:36,160 --> 00:45:38,670
Más para usted.
Para Fina también.
652
00:45:40,960 --> 00:45:43,150
Pero Fina debe cuidarse sola
esta vez.
653
00:45:43,600 --> 00:45:46,710
Si coopera esta noche,
seguirá teniendo problemas,
654
00:45:47,080 --> 00:45:48,750
pero podría haber una solución.
655
00:45:49,120 --> 00:45:51,830
Si no, sugiero que empecemos
a preocuparnos por su padre.
656
00:45:53,040 --> 00:45:54,430
Y por usted.
657
00:45:55,360 --> 00:45:56,500
¿Por mí?
658
00:45:56,840 --> 00:45:58,510
Rece por mí mi oración favorita,
659
00:45:58,840 --> 00:46:01,140
"Buena suerte o mala,
acabemos de una vez" .
660
00:46:18,040 --> 00:46:19,430
- ¿Quién es?
- Soy Fina.
661
00:46:28,720 --> 00:46:29,940
Demasiado bonito
para ser verdad.
662
00:46:30,760 --> 00:46:33,140
No tengo nada que decirle.
Nada agradable.
663
00:46:34,240 --> 00:46:37,990
Me pidió tiempo y se lo di.
Le di todo el día, para nada.
664
00:46:38,440 --> 00:46:39,950
Es a lo que me refería,
no a usted.
665
00:46:40,800 --> 00:46:42,830
Deme el nombre, yo haré el resto.
666
00:46:44,320 --> 00:46:48,070
- Entonces, ¿por qué ha venido?
- No estoy segura, no fue fácil.
667
00:46:48,480 --> 00:46:50,750
Pero era más difícil no venir
y preguntarse qué haríamos.
668
00:46:51,080 --> 00:46:53,640
Le dije lo que iba a hacer.
¿Lo recuerda?
669
00:46:55,560 --> 00:46:57,310
Creo que le daré una lección.
670
00:46:58,960 --> 00:47:00,310
No nos desanimemos.
671
00:47:00,840 --> 00:47:04,270
¿Quiere tiempo? Vale. Se lo daré.
Más tiempo.
672
00:47:04,600 --> 00:47:07,630
Toda una noche.
Salvo que la va a pasar conmigo.
673
00:47:08,440 --> 00:47:11,230
Vamos a dar una vuelta
por los clubes y las cantinas.
674
00:47:11,680 --> 00:47:14,030
Solo Ned y Fina,
en su primera gran cita.
675
00:47:14,600 --> 00:47:16,900
Incluso trataré de mostrarme
un poco nervioso.
676
00:47:17,280 --> 00:47:18,670
Seremos como un par de críos.
Ya sabe,
677
00:47:19,080 --> 00:47:20,300
reiremos, bailaremos,
beberemos.
678
00:47:20,640 --> 00:47:22,310
Incluso tal vez nos besemos
un poco...
679
00:47:23,040 --> 00:47:24,430
así.
680
00:47:35,560 --> 00:47:38,310
Antes de que acabe la noche,
tal vez podamos ser adultos.
681
00:48:01,080 --> 00:48:02,830
¿Podremos acabar esta?
682
00:48:04,080 --> 00:48:06,310
Salimos de los otros cuatro
sitios tan de repente.
683
00:48:06,760 --> 00:48:08,190
Cuando me voy, me voy.
684
00:48:09,160 --> 00:48:10,300
Es la historia de mi vida.
685
00:48:11,280 --> 00:48:13,580
Creo que me daría miedo oír
la historia de su vida.
686
00:48:15,280 --> 00:48:16,340
Tiene razón.
687
00:48:16,880 --> 00:48:17,860
¿Bailamos?
688
00:48:57,960 --> 00:48:59,790
Dígame, ¿qué busca?
689
00:49:00,960 --> 00:49:02,020
La salida.
690
00:49:02,440 --> 00:49:03,790
Últimamente me son muy necesarias.
691
00:49:05,080 --> 00:49:07,870
Se pregunta cuándo le atacarán
la próxima vez, ¿verdad?
692
00:49:09,920 --> 00:49:11,790
Si piensa eso, ¿por qué ha salido
conmigo?
693
00:49:12,640 --> 00:49:15,070
Quizá porque tengo
más curiosidad que usted
694
00:49:16,160 --> 00:49:20,030
sobre cuándo y, sobre todo,
quién lo hará.
695
00:49:27,840 --> 00:49:30,430
Saber las respuestas de antemano
debería hacerla sentir bien.
696
00:51:32,320 --> 00:51:34,780
O es la bruja más lista del mundo
o la menos afortunada.
697
00:51:36,200 --> 00:51:38,430
Si tengo suerte y sobrevivo
a esta pesadilla,
698
00:51:38,800 --> 00:51:40,270
¿conseguiré olvidarla?
699
00:51:41,520 --> 00:51:43,980
Usted nunca ha olvidado,
¿verdad?
700
00:51:46,480 --> 00:51:48,150
Dígame, ¿qué ocurrió?
701
00:51:48,800 --> 00:51:50,670
¿Pregunta por historias
que no quiere oír?
702
00:51:51,440 --> 00:51:54,190
Ahora quiero oírla.
Por favor, cuéntemela.
703
00:51:54,840 --> 00:51:55,790
De acuerdo.
704
00:51:56,480 --> 00:51:58,830
Tenía un amigo.
Trabajábamos juntos.
705
00:51:59,200 --> 00:52:01,030
Transformamos un pequeño negocio
en uno muy grande.
706
00:52:01,360 --> 00:52:03,430
Especulación con trigo.
Ya sabe, es
707
00:52:03,880 --> 00:52:06,230
como jugar legalmente
con el dinero de otros.
708
00:52:07,400 --> 00:52:09,830
Dejé el dinero en sus manos,
porque
709
00:52:10,480 --> 00:52:13,590
era mi amigo, me lo pidió
y confié en él.
710
00:52:15,040 --> 00:52:16,510
También tenía una esposa.
711
00:52:17,520 --> 00:52:20,510
Ella se fugó con mi amigo
y se llevaron el dinero.
712
00:52:22,080 --> 00:52:23,830
Cuando finalmente él la dejó,
713
00:52:24,920 --> 00:52:26,030
ella lo mató
714
00:52:26,880 --> 00:52:28,150
y se suicidó.
715
00:52:30,960 --> 00:52:33,310
Yo pagué todo el dinero
y cerré el negocio.
716
00:52:34,160 --> 00:52:36,830
Lo siento. Lo siento muchísimo.
717
00:52:37,240 --> 00:52:39,350
¿Por qué?
No tiene que sentirlo.
718
00:52:39,760 --> 00:52:43,030
¿Me recuerda? Soy el zombi
de detrás de la mesa de "blackjack".
719
00:52:43,840 --> 00:52:45,670
Lo malo es que no puedes
controlarlo todo.
720
00:52:46,000 --> 00:52:47,830
De repente me encuentro tratando
de salvar la vida.
721
00:52:48,200 --> 00:52:49,870
Un sano ejercicio, ¿verdad?
722
00:52:50,320 --> 00:52:52,700
Pero creo que empiezo
a sentirme vivo de nuevo.
723
00:52:58,360 --> 00:52:59,750
Disculpe, vuelvo en seguida.
724
00:53:37,720 --> 00:53:39,950
Estaría en la oficina de Mastegui
si me hubiera negado.
725
00:53:40,320 --> 00:53:42,230
Déjate de confidencias
conmovedoras, Fina.
726
00:53:42,560 --> 00:53:44,750
¿Me estás amenazando?
Sabes que tendré cuidado.
727
00:53:45,720 --> 00:53:49,420
¡Ah! El joven de los pañuelos.
728
00:53:50,200 --> 00:53:52,150
¿Por qué no me dio
lo que quería?
729
00:53:52,520 --> 00:53:54,310
Me habría ahorrado tiempo,
de todas formas la encontré.
730
00:53:55,000 --> 00:53:56,510
¿Por qué debería haberle ayudado,
señor?
731
00:53:56,880 --> 00:53:59,550
¿Desde cuándo los latinos
somos generosos con nuestras mujeres?
732
00:54:00,080 --> 00:54:01,110
Claro.
733
00:54:09,560 --> 00:54:11,940
¿Cuándo vio a Ruby? ¿Por qué?
734
00:54:12,560 --> 00:54:13,780
Es curiosa.
735
00:54:15,080 --> 00:54:18,110
En el casino le pedí esto, ¿recuerda?
Seguí su pista hasta él.
736
00:54:18,600 --> 00:54:20,350
¿Por qué no me dice
por qué lo protege?
737
00:54:20,680 --> 00:54:22,270
No lo protejo.
738
00:54:22,760 --> 00:54:24,710
No puedo culparla por cubrir
a su novio.
739
00:54:25,040 --> 00:54:26,710
No es mi novio.
740
00:54:27,160 --> 00:54:28,990
¿Para qué iba a comprar
pañuelos por docenas?
741
00:54:29,320 --> 00:54:31,190
Compra los regalos para Anita.
742
00:54:31,520 --> 00:54:33,390
Es con ella con quien está
prometido en matrimonio.
743
00:54:34,080 --> 00:54:35,950
Ella estuvo con nosotros
aquella noche.
744
00:54:36,520 --> 00:54:38,980
Me pidió el lápiz de labios,
y yo su pañuelo.
745
00:54:39,320 --> 00:54:41,230
Anita no me pasó pesos falsos.
746
00:54:41,640 --> 00:54:43,270
¿Intenta echarle la culpa a ella?
747
00:54:43,600 --> 00:54:45,790
No. Digo que Ruby es su novio.
748
00:54:46,080 --> 00:54:48,750
Siempre ha sido una niña mimada.
Siempre metiéndose en líos.
749
00:54:49,080 --> 00:54:50,590
Contando con ella para salvarse.
750
00:54:52,000 --> 00:54:55,620
El pañuelo es de ella.
Ruby no es mi novio.
751
00:54:56,280 --> 00:54:57,260
Sí...
752
00:54:57,680 --> 00:54:59,910
Anita estaba con usted cuando
llegué a casa anoche.
753
00:55:00,360 --> 00:55:01,550
Así que lo saben.
754
00:55:02,000 --> 00:55:05,670
- Ruby, papá, Anita.
- ¿Su padre? ¿Cómo iba a saberlo?
755
00:55:06,080 --> 00:55:09,950
Todo comenzó al coger 500 pesos
del bolsillo de Ruby en el casino.
756
00:55:10,320 --> 00:55:12,190
Cuando le dije que los había
perdido,
757
00:55:12,480 --> 00:55:14,030
se volvió medio loco.
758
00:55:14,400 --> 00:55:16,070
Entonces supe
que usted tenía razón.
759
00:55:17,000 --> 00:55:19,670
Me dijo que mi padre
estaba implicado,
760
00:55:20,440 --> 00:55:22,350
que yo tenía que protegerlo.
761
00:55:23,400 --> 00:55:24,990
Ahora tengo varias opciones.
762
00:55:25,400 --> 00:55:28,150
Puedo creerla a usted, a su padre
o a su hermana.
763
00:55:28,960 --> 00:55:30,990
Una vez, cuando los tres
éramos niños,
764
00:55:31,400 --> 00:55:34,150
Anita quería estar a solas
con Ruby en El Morro.
765
00:55:34,840 --> 00:55:36,510
Ella me hizo esto.
766
00:55:38,440 --> 00:55:40,950
Y me dejó en nuestro escondite.
767
00:55:42,360 --> 00:55:45,310
Volvió más tarde,
a rescatarme,
768
00:55:46,120 --> 00:55:48,070
y me encontró casi muerta.
769
00:55:48,680 --> 00:55:51,670
Esa fue la única ocasión
que me salvó de algo.
770
00:55:53,960 --> 00:55:56,750
No soy yo la que se mete en líos.
771
00:55:57,080 --> 00:55:59,230
La que rescata soy yo,
salvo aquella vez.
772
00:56:01,240 --> 00:56:04,190
Se me ocurrió pensarlo.
Estas sillas se están calentando.
773
00:56:04,760 --> 00:56:05,900
Vamos a buscar a Anita.
774
00:56:09,120 --> 00:56:12,190
No, por ahí no.
Vamos a lo seguro.
775
00:56:36,120 --> 00:56:38,550
Lo que ocurra en estas calles
será culpa mía.
776
00:56:38,920 --> 00:56:41,910
Seas como seas, lo siento.
777
00:57:18,240 --> 00:57:19,380
¡Al coche, rápido!
778
00:57:59,640 --> 00:58:03,340
Siento, señorita, que no me diga
cómo se metió en este lío.
779
00:58:04,400 --> 00:58:06,350
Puedo decírselo yo,
señor como se llame.
780
00:58:06,800 --> 00:58:08,910
Hemos cometido el mismo error,
salir con la hermana equivocada.
781
00:58:10,600 --> 00:58:11,790
Vigílalos mientras despejo
el camino.
782
00:58:12,760 --> 00:58:14,710
Me encanta su amigo.
¿Cómo se llama?
783
00:58:15,040 --> 00:58:18,870
Miguel Collada. Trabaja para mi padre
desde hace muchos años.
784
00:58:20,480 --> 00:58:22,230
Solo he visto una vez a su padre,
pero creo en él.
785
00:58:22,880 --> 00:58:26,710
Ha trabajado demasiado,
está cansado... y enfermo.
786
00:58:27,040 --> 00:58:27,910
¡Rápido!
787
00:58:31,880 --> 00:58:34,750
¿Cuánto sabe?
¿Es lista como su hermana?
788
00:58:35,400 --> 00:58:38,390
También soy hija de mi padre.
No use ese tono conmigo.
789
00:58:42,960 --> 00:58:45,670
¡Que la chica no hable,
lleváosla hasta que la necesite!
790
00:59:17,200 --> 00:59:18,230
Sherwood.
791
00:59:18,720 --> 00:59:20,030
Sherwood, ¿me oye?
792
00:59:21,160 --> 00:59:22,030
Le oigo.
793
00:59:22,360 --> 00:59:25,510
La otra vez intenté advertirle.
Fui paciente y educado.
794
00:59:26,360 --> 00:59:29,470
- Un hombre paciente y educado.
- Pero me mintió, ¿eh?
795
00:59:29,800 --> 00:59:31,270
Los hombres de Chicago,
Leroy y Burger,
796
00:59:31,600 --> 00:59:33,030
ni siquiera están en La Habana.
797
00:59:33,480 --> 00:59:35,510
Han estado esperando
la temporada turística.
798
00:59:35,880 --> 00:59:39,110
Ahora me dirá todo lo que quiero.
Pero antes, la verdad.
799
00:59:39,840 --> 00:59:41,870
¿Qué tiene que ver Fina con usted?
800
00:59:42,440 --> 00:59:43,350
¿Fina?
801
00:59:45,760 --> 00:59:48,320
Viejos amigos hablando
de los viejos tiempos.
802
00:59:52,040 --> 00:59:54,110
Y ahora me dirá la verdad
sobre dónde consiguió el dinero.
803
00:59:56,240 --> 00:59:59,470
Pierde el tiempo y la fuerza,
Collada. No sé nada.
804
00:59:59,880 --> 01:00:02,750
Pero sí conoce a los Ferrer.
Y sabe quién le dio el dinero.
805
01:00:03,160 --> 01:00:05,790
Una información útil.
Así que sé que puede ayudarme.
806
01:00:06,440 --> 01:00:07,270
Puede...
807
01:00:07,760 --> 01:00:08,740
debe...
808
01:00:09,120 --> 01:00:10,150
y lo hará.
809
01:00:25,280 --> 01:00:26,260
¿Carlos?
810
01:00:26,920 --> 01:00:28,910
- Esperaba noticias tuyas.
- Pues te las daré.
811
01:00:29,360 --> 01:00:31,510
- Collada está con el crupier y Fina.
- ¡Collada!
812
01:00:31,960 --> 01:00:34,260
- ¿Cómo es posible?
- ¿Quién sabe? Simplemente pasó.
813
01:00:34,640 --> 01:00:36,470
¿Puedes conseguir dinero
para irnos de aquí?
814
01:00:36,840 --> 01:00:39,400
Carlos, basta ya.
Te espero en Tulipán.
815
01:00:39,880 --> 01:00:42,950
- En el mismo lugar. ¿Entendido?
- Sí.
816
01:00:53,240 --> 01:00:54,630
Es usted crupier.
817
01:00:55,560 --> 01:00:57,350
Seguro que no es amigo
de la ley.
818
01:00:57,920 --> 01:01:00,590
Y seguro que no podrá rechazar
una mano amiga.
819
01:01:01,240 --> 01:01:02,910
La cual le ofrezco
por última vez.
820
01:01:03,640 --> 01:01:06,430
- Una pesada mano amiga.
- ¿Llena de dinero?
821
01:01:07,920 --> 01:01:10,550
Eso suena más amistoso,
pero si me perdona,
822
01:01:11,240 --> 01:01:13,430
no me interesan los pesos nuevos.
823
01:01:13,760 --> 01:01:14,670
Dinero viejo.
824
01:01:15,000 --> 01:01:18,540
Bonitos pesos sucios y viejos.
Como este.
825
01:01:19,040 --> 01:01:22,310
Creía que tenía los derechos
de propiedad del dinero nuevo.
826
01:01:23,200 --> 01:01:24,710
No comprendo.
827
01:01:25,360 --> 01:01:28,270
Y cuando no comprendo algo,
no coopero.
828
01:01:31,680 --> 01:01:33,710
Una vez al año,
a las cuatro en punto,
829
01:01:34,080 --> 01:01:37,950
el sexto día del octavo mes,
supervisado por mí mismo,
830
01:01:38,400 --> 01:01:42,100
el Banco de Cuba quema
los pesos viejos retirados.
831
01:01:43,000 --> 01:01:43,870
Mañana...
832
01:01:44,520 --> 01:01:45,660
Hoy,
833
01:01:46,080 --> 01:01:48,710
es el sexto día del octavo mes.
834
01:02:00,520 --> 01:02:03,030
Aquí, señor, están los pesos
nuevos. Tres millones.
835
01:02:03,640 --> 01:02:04,910
Químicamente envejecidos,
836
01:02:05,280 --> 01:02:06,870
empaquetados y sellados
oficialmente.
837
01:02:07,280 --> 01:02:09,430
Los paquetes que están en el banco
son iguales a estos,
838
01:02:09,760 --> 01:02:11,390
pero contienen pesos viejos.
839
01:02:11,760 --> 01:02:13,830
Todo se ha planeado con precisión.
840
01:02:14,280 --> 01:02:16,510
A las cuatro en punto,
se cambiarán los paquetes,
841
01:02:16,840 --> 01:02:18,350
y estos se convertirán en humo.
842
01:02:18,760 --> 01:02:21,830
Y los pesos viejos, tres millones,
todos auténticos,
843
01:02:22,240 --> 01:02:25,070
vivirán mucho tiempo
en nuestros bolsillos.
844
01:02:25,760 --> 01:02:27,310
Me quito el sombrero.
845
01:02:27,680 --> 01:02:30,270
El único atraco sin fisuras.
846
01:02:31,480 --> 01:02:34,310
Un golpe hermoso,
toda prueba será destruida.
847
01:02:34,680 --> 01:02:37,510
Las planchas con ácido
y el dinero falso en el fuego.
848
01:02:37,880 --> 01:02:39,590
Ahora comprendo el contratiempo.
849
01:02:40,320 --> 01:02:44,510
Los 500 pesos demostraban
que las planchas aún existían.
850
01:02:44,880 --> 01:02:46,870
Había olvidado la regla de oro,
851
01:02:47,880 --> 01:02:49,510
"si quieres que algo salga bien,
852
01:02:51,120 --> 01:02:52,470
hazlo tú mismo" .
853
01:02:56,800 --> 01:02:57,830
Señor,
854
01:02:59,920 --> 01:03:01,710
estoy dispuesto a pagarle
por lo que sabe.
855
01:03:02,160 --> 01:03:05,550
Lo principal es que me diga
dónde están las planchas.
856
01:03:06,000 --> 01:03:08,710
- Pero si ya tiene los pesos.
- ¡Aún no tengo los pesos!
857
01:03:09,120 --> 01:03:11,110
No los tendré hasta que no ardan
los falsos.
858
01:03:11,520 --> 01:03:14,590
No puedo arriesgarme a quemarlos
mientras exista alguna prueba.
859
01:03:15,560 --> 01:03:18,120
Debe ayudarme a encontrar
esas planchas, señor,
860
01:03:19,040 --> 01:03:20,710
antes de que acabe en la cárcel.
861
01:03:21,080 --> 01:03:21,990
¡Cielos!
862
01:03:22,360 --> 01:03:24,660
Papel moneda, planchas, personas.
863
01:03:25,080 --> 01:03:27,150
Por eso hay tanta violencia
de por medio.
864
01:03:28,120 --> 01:03:31,190
No es una amenaza. El nuestro
es un acuerdo de negocios.
865
01:03:31,800 --> 01:03:32,710
Bien,
866
01:03:33,160 --> 01:03:36,910
¿bastarían cien mil pesos
para que colaborara?
867
01:03:42,280 --> 01:03:44,950
No perdamos el tiempo regateando.
Quinientos mil pesos.
868
01:03:46,120 --> 01:03:48,910
Buena oferta.
Debería aceptarla.
869
01:03:49,400 --> 01:03:52,110
El único problema es que no sé
dónde están las planchas.
870
01:03:52,440 --> 01:03:53,790
Y otra cosa...
871
01:03:54,320 --> 01:03:56,620
no recuerdo dónde conseguí
el dinero.
872
01:03:57,640 --> 01:03:59,790
Entonces le refrescaremos
la memoria.
873
01:04:16,440 --> 01:04:17,630
Las cogí y se acabó.
874
01:04:18,520 --> 01:04:20,350
¿Por qué no me lo dijiste antes?
875
01:04:20,840 --> 01:04:22,790
Estos dos días me he vuelto loca.
876
01:04:23,160 --> 01:04:24,830
Porque sabía que actuarías
de esta manera.
877
01:04:25,160 --> 01:04:26,110
¿Y qué iba a hacer?
878
01:04:26,440 --> 01:04:28,230
Al menos habría tenido tiempo
de hablar con Collada.
879
01:04:28,560 --> 01:04:30,790
Sabes que es un burócrata
miedoso.
880
01:04:31,120 --> 01:04:32,670
Se está cubriendo las espaldas.
881
01:04:33,000 --> 01:04:35,430
Y todo por culpa de tu boca
fantasiosa...
882
01:04:35,960 --> 01:04:37,670
¿Por qué conservaste las planchas?
883
01:04:38,200 --> 01:04:40,430
Y además, mira que llevar
el dinero encima.
884
01:04:40,880 --> 01:04:42,470
¿Cómo pudiste hacerlo, Carlos?
885
01:04:43,160 --> 01:04:45,110
¿Sabes lo que es vivir
como lo hacemos?
886
01:04:45,440 --> 01:04:47,590
¿Ir a los sitios que vamos
y no tener nunca dinero?
887
01:04:48,320 --> 01:04:50,830
¿Por qué? ¿Por qué?
888
01:04:51,240 --> 01:04:53,030
¿Por qué no nos casamos,
889
01:04:53,480 --> 01:04:56,830
trabajamos y nos queremos
como hacen otras personas?
890
01:04:57,240 --> 01:04:59,070
Porque gastamos más
que otras personas.
891
01:04:59,520 --> 01:05:01,270
Porque mi padre dejó de pagar
mis facturas.
892
01:05:01,880 --> 01:05:03,230
¡Tus facturas!
893
01:05:03,680 --> 01:05:04,790
De acuerdo.
894
01:05:05,080 --> 01:05:07,540
- Enfrentémonos a lo que venga.
- No me enfrentaré a Collada.
895
01:05:07,960 --> 01:05:09,590
¿Un burócrata miedoso?
896
01:05:10,200 --> 01:05:12,630
Le he visto perder el control.
Es sanguinario.
897
01:05:13,080 --> 01:05:15,270
Y tiene a Fina. Ya debe de saber
lo de las planchas.
898
01:05:15,600 --> 01:05:16,710
¡Me matará!
899
01:05:17,080 --> 01:05:18,950
No si le dices que se las darás.
900
01:05:19,360 --> 01:05:22,030
Aún podemos acabar con esto
y lo haremos.
901
01:05:31,760 --> 01:05:33,950
Dígame, ¿qué tiene que ver
mi padre con esto?
902
01:05:34,320 --> 01:05:35,830
¿Qué tiene que ver su padre
con esto?
903
01:05:36,240 --> 01:05:37,790
- Dígamelo.
- Nada.
904
01:05:38,720 --> 01:05:39,860
O todo.
905
01:05:40,240 --> 01:05:42,270
Quizá ahora me gustaría vivir
como su padre.
906
01:05:42,600 --> 01:05:45,630
Toda mi vida, los mejores años,
trabajando como un animal.
907
01:05:45,960 --> 01:05:48,150
Confiaba en mí, podía contar
siempre conmigo.
908
01:05:48,480 --> 01:05:49,670
"¿Puede dedicarme el fin de semana,
Collada?"
909
01:05:50,040 --> 01:05:53,660
"Puedo dedicarle el fin de semana,
el cerebro, la vida" .
910
01:05:54,160 --> 01:05:55,510
"Es un placer, señor".
911
01:05:56,040 --> 01:05:58,950
Pues el Sr. Collada ha decidido
hacer negocios por su cuenta.
912
01:05:59,280 --> 01:06:02,390
Y el Sr. Sherwood me ha protegido
de sus preguntas, ¿verdad?
913
01:06:02,800 --> 01:06:07,470
- ¿Protegiéndola, Srta. Josefina?
- Sí, el dinero falso se lo di yo.
914
01:06:07,800 --> 01:06:09,790
- ¿Y a usted quién...?
- Ruby.
915
01:06:10,400 --> 01:06:13,430
Ruby.
¡Ah, sí, claro!
916
01:06:13,800 --> 01:06:15,270
El muchacho rico que creció
en la pobreza,
917
01:06:15,640 --> 01:06:17,710
y cuyas mentiras eran cada vez
más increíbles.
918
01:06:18,280 --> 01:06:19,790
Debería haberlo supuesto.
919
01:06:20,680 --> 01:06:23,310
Bien, ¿dónde están las planchas?
920
01:06:23,880 --> 01:06:25,430
- ¿Las planchas?
- Exacto.
921
01:06:25,920 --> 01:06:28,550
- En el apartamento de Ruby.
- No, allí no están.
922
01:06:28,960 --> 01:06:32,350
Conozco todos los elegantes
recovecos de ese apartamento.
923
01:06:33,280 --> 01:06:34,750
Piense mejor, señorita.
924
01:06:35,080 --> 01:06:37,270
Ya que el poder protector
de su amigo está agotado.
925
01:06:37,880 --> 01:06:41,030
Estaba mintiendo.
Pero sé dónde las escondió Ruby.
926
01:06:41,560 --> 01:06:42,780
Le llevaré allí
927
01:06:43,200 --> 01:06:45,390
si promete dejar libre
al Sr. Sherwood.
928
01:06:45,880 --> 01:06:48,150
- ¿Llevarme a dónde?
- A El Morro.
929
01:06:48,640 --> 01:06:50,470
No podrá encontrarlas sin mí.
930
01:06:51,040 --> 01:06:52,950
Y no iré sin su promesa.
931
01:06:54,600 --> 01:06:56,270
- Fina.
- Si vamos hasta El Morro
932
01:06:56,880 --> 01:06:59,750
y no encontramos más
que rocas e historia...
933
01:07:00,160 --> 01:07:02,590
- Las planchas están allí.
- Iremos.
934
01:07:03,240 --> 01:07:05,700
No puedo dejarle libre,
pero dejaremos que descanse.
935
01:07:06,080 --> 01:07:07,390
Descansará aquí,
936
01:07:07,720 --> 01:07:09,510
para ayudarnos a refrescarle
a usted la memoria,
937
01:07:09,840 --> 01:07:11,270
si tenemos que volver
con las manos vacías.
938
01:07:11,680 --> 01:07:12,900
No vayas con él.
939
01:07:50,600 --> 01:07:51,510
Carmen.
940
01:07:52,280 --> 01:07:53,910
- ¿Quién es?
- Ruby.
941
01:07:54,760 --> 01:07:57,030
Carlos Ruby.
Tengo que ver a Collada.
942
01:07:57,360 --> 01:07:58,710
- No está aquí.
- Sé que está.
943
01:07:59,040 --> 01:07:59,990
No está.
944
01:08:00,360 --> 01:08:01,950
¡Vete antes de que llame
a la policía!
945
01:08:02,360 --> 01:08:03,470
¡Déjame pasar!
946
01:08:05,240 --> 01:08:06,150
Miguel.
947
01:08:07,800 --> 01:08:09,150
¡Miguel Collada!
948
01:08:10,760 --> 01:08:12,230
Tengo algo que decirte.
949
01:08:16,000 --> 01:08:17,190
¡Miguel!
950
01:08:18,880 --> 01:08:20,310
¡Miguel Collada!
951
01:08:22,000 --> 01:08:23,750
¡Hay algo que tengo
que decirte!
952
01:09:00,400 --> 01:09:02,430
Con el coronel Mastegui.
Sherwood.
953
01:09:03,040 --> 01:09:04,750
Sherwood. Soy Ned Sherwood.
954
01:09:13,200 --> 01:09:14,590
Culpe a Collada de eso.
955
01:09:15,440 --> 01:09:17,390
A menos que quiera culpar
a otra persona.
956
01:09:21,640 --> 01:09:22,750
Me siento enferma.
957
01:09:23,080 --> 01:09:25,540
Enferma o moribunda, me ayudará
a encontrar a Fina.
958
01:09:27,360 --> 01:09:30,790
Deme tiempo,
haré lo que quiera después.
959
01:09:31,320 --> 01:09:33,390
Nada de después, ahora mismo.
Ella está en El Morro,
960
01:09:33,800 --> 01:09:36,360
con ese criminal amigo suyo.
961
01:09:37,880 --> 01:09:39,020
El Morro.
962
01:09:40,280 --> 01:09:42,790
La obligó a adivinar dónde
escondió Ruby las planchas.
963
01:09:43,440 --> 01:09:45,230
Lo hizo para salvarme.
964
01:09:46,200 --> 01:09:47,470
El Morro.
965
01:09:48,680 --> 01:09:54,070
Sí, ¿por qué no?
Nuestro antiguo escondite.
966
01:09:54,440 --> 01:09:55,550
Encuéntrelo, por favor.
967
01:09:55,920 --> 01:09:58,430
Dígale al coronel que vaya
a El Morro, rápido.
968
01:10:04,880 --> 01:10:06,630
Una excursión al castillo
de El Morro, señor.
969
01:10:07,040 --> 01:10:10,630
La fortaleza defensiva de
La Habana desde 1589...
970
01:10:12,520 --> 01:10:14,430
hasta que llegaron
los piratas ingleses.
971
01:10:15,080 --> 01:10:17,590
Señor, ¿quiere visitar el castillo
de El Morro?
972
01:10:17,960 --> 01:10:20,070
Verá las almenas,
la zona de los tiburones.
973
01:10:20,400 --> 01:10:21,150
Vámonos.
974
01:10:21,480 --> 01:10:24,270
Pero, señor, es demasiado pronto.
En mi bote caben 20 personas.
975
01:10:43,440 --> 01:10:48,910
Aquí encadenaban a los presos
a las mismas argolla de hierro,
976
01:10:49,600 --> 01:10:52,110
y cumplían su condena.
977
01:10:53,440 --> 01:10:55,790
Detrás de ustedes hay
unas aberturas,
978
01:10:56,680 --> 01:10:59,710
utilizadas por los españoles
979
01:11:00,160 --> 01:11:05,180
para arrojar a los patriotas
cubanos al mar.
980
01:11:05,680 --> 01:11:07,750
Los tiburones se encargaban
de los cuerpos,
981
01:11:08,200 --> 01:11:11,110
y nadie volvía a saber
de sus seres queridos.
982
01:11:11,440 --> 01:11:12,660
¿Aún hay tiburones
ahí abajo?
983
01:11:13,000 --> 01:11:17,710
Dicen que son los mismos
y que siguen esperando
984
01:11:18,760 --> 01:11:20,190
ahí abajo.
985
01:11:20,520 --> 01:11:22,270
Por favor, síganme.
986
01:11:32,680 --> 01:11:37,230
- ¿Veremos las salas de ejecución?
- Lo veremos todo, señora.
987
01:11:37,680 --> 01:11:39,430
Ojalá me hubiera puesto
los zapatos planos.
988
01:12:11,480 --> 01:12:13,670
Aquí hay dos planchas.
Faltan seis.
989
01:12:14,080 --> 01:12:16,150
Vamos, piense, señorita.
990
01:12:19,240 --> 01:12:20,350
Venga.
991
01:12:58,120 --> 01:13:00,830
¿Será que tras encontrar las otras
ya no quiere encontrar más?
992
01:13:01,720 --> 01:13:03,030
Aún queda otro sitio.
993
01:13:05,680 --> 01:13:10,030
Un método para ejecutar prisioneros
en la época colonial
994
01:13:10,720 --> 01:13:13,630
era el garrote vil.
995
01:13:14,480 --> 01:13:17,110
El hombre que está detrás,
también prisionero,
996
01:13:17,480 --> 01:13:21,670
redimía tres años de su condena
con cada ejecución.
997
01:13:24,920 --> 01:13:26,430
Seguro que lo trajo aquí.
998
01:13:31,960 --> 01:13:33,550
Parece que así fue.
¿Algún lugar más?
999
01:13:37,720 --> 01:13:41,070
Solo tenía que hacer girar
la manivela.
1000
01:13:41,800 --> 01:13:44,950
Un giro suave y se rompía
la columna del ejecutado.
1001
01:13:45,360 --> 01:13:46,990
Por favor, síganme.
1002
01:13:47,400 --> 01:13:51,670
En Cuba, la última ejecución
con garrote fue en 1932,
1003
01:13:52,080 --> 01:13:55,780
la pena capital está abolida
desde 1940.
1004
01:13:57,240 --> 01:13:58,190
Anita.
1005
01:13:59,120 --> 01:14:00,310
¿Cómo los alcanzaremos?
1006
01:14:02,120 --> 01:14:06,030
Si vuelve a guiarme mal,
no me quedará piedad, lo sabe, ¿verdad?
1007
01:14:06,360 --> 01:14:08,950
¿Que lo he guiado mal? ¿Por qué?
Carlos está muerto
1008
01:14:09,240 --> 01:14:10,830
y se puede decir que yo también.
1009
01:17:30,680 --> 01:17:32,750
No, déjeme intentarlo.
¡Miguel! ¡Miguel!
1010
01:17:33,960 --> 01:17:36,420
Carlos ha perdido la vida
por nuestra culpa.
1011
01:17:37,440 --> 01:17:39,030
¿Por qué debería ocurrirnos
lo mismo?
1012
01:17:41,520 --> 01:17:42,910
Se ha acabado todo.
1013
01:17:43,680 --> 01:17:44,710
Dame tu pistola.
1014
01:17:47,840 --> 01:17:48,980
¡Anita!
1015
01:19:04,440 --> 01:19:06,270
No, no...
1016
01:19:07,360 --> 01:19:09,230
Es mejor así.
1017
01:19:10,040 --> 01:19:11,870
Mejor que esta vez
1018
01:19:12,520 --> 01:19:15,190
no puedas sacarme del lío.
1019
01:19:30,240 --> 01:19:32,110
- Collada.
- ¿Collada?
1020
01:19:33,800 --> 01:19:35,790
Está en el mar,
tiene las planchas.
1021
01:19:39,480 --> 01:19:41,110
Recuperaremos las planchas
de la zona de tiburones.
1022
01:19:43,160 --> 01:19:44,550
En los problemas que sufrió Cuba,
1023
01:19:44,960 --> 01:19:46,510
Armando Ferrer entregó a su hijo
a su país.
1024
01:19:46,880 --> 01:19:48,270
Un muchacho maravilloso.
1025
01:19:48,920 --> 01:19:50,270
Y ahora ha entregado a su hija.
1026
01:19:50,760 --> 01:19:53,140
Está claro, así ha ocurrido.
1027
01:19:54,120 --> 01:19:56,230
Ella averiguó que el culpable
era Collada y vino aquí,
1028
01:19:56,560 --> 01:19:58,670
como buena hija de Ferrer,
para intentar detenerlo.
1029
01:19:59,000 --> 01:20:01,630
Sí, será un gran golpe
para Armando Ferrer.
1030
01:20:06,600 --> 01:20:08,670
Tu padre es quien necesita
ayuda ahora.
1031
01:20:10,320 --> 01:20:13,430
- ¿Vendrás conmigo?
- A cualquier parte.
82800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.