All language subtitles for Tea.with.the.Dames.(2018).LiMiTED.DVDRip.x264-CADAVER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,200 --> 00:00:24,700 Cuatro extraordinarias actrices y amigas se reúnen, de cuando 2 00:00:24,800 --> 00:00:28,303 en cuando, en la campiña inglesa para chismear, recordar y reír. 3 00:00:28,400 --> 00:00:30,100 Esta vez han dejado que haya cámaras... 4 00:00:30,122 --> 00:00:32,525 - Hola, Joan. - Hola, querida. 5 00:00:34,222 --> 00:00:35,598 - ¿Me siento aquí? - Sí. 6 00:00:40,906 --> 00:00:42,185 ¡Por Dios, déjenme en paz! 7 00:00:43,210 --> 00:00:45,255 - Ponte un poco a la izquierda. -¿A mi izquierda? 8 00:00:45,702 --> 00:00:47,813 - Soy Mark. Encantado. - Hola. 9 00:00:48,130 --> 00:00:50,136 Démonos prisa, que estamos echando raíces. 10 00:00:50,991 --> 00:00:52,991 Y luego podríamos ... 11 00:00:53,880 --> 00:00:54,749 ¡Qué calor hace! 12 00:00:55,170 --> 00:00:57,542 LA DAMA MAGGIE SMITH 13 00:00:58,966 --> 00:01:01,264 Ese ángulo es terrible, Mark. De verdad. 14 00:01:01,812 --> 00:01:03,870 Eso a una anciana no se le hace. 15 00:01:04,194 --> 00:01:06,194 LA DAMA EILEEN ATKINS - Estás estupenda. - ¿Qué haces? 16 00:01:06,427 --> 00:01:08,227 ¿Por qué haces eso? 17 00:01:08,739 --> 00:01:10,398 Por algo hay que empezar. 18 00:01:10,976 --> 00:01:13,398 ¿Es tu primer día? 19 00:01:13,935 --> 00:01:15,881 - ¿Nunca lo habías hecho? - Creo que no. 20 00:01:16,640 --> 00:01:18,408 Tengan paciencia con él. 21 00:01:19,101 --> 00:01:20,783 Miren cómo lo hace Jude. 22 00:01:23,500 --> 00:01:24,930 LA DAMA JUDI DENCH - Qué bonito. -Me pongo así o así. 23 00:01:24,930 --> 00:01:28,200 Ya no somos amigos, Mark. No me vuelvas a hablar. 24 00:01:28,719 --> 00:01:30,530 No quiero volver a verte. 25 00:01:30,386 --> 00:01:31,835 ¡No seas cascarrabias! 26 00:01:32,000 --> 00:01:33,347 LA DAMA JOAN PLOWRIGHT 27 00:01:33,348 --> 00:01:35,286 No es cascarrabias, ¡es una diva! 28 00:01:36,328 --> 00:01:37,625 ¿Estamos listas? 29 00:01:37,887 --> 00:01:39,524 - Creo que sí. - Sí. 30 00:01:41,998 --> 00:01:44,525 NADA COMO UNA DAMA 31 00:01:45,880 --> 00:01:47,681 Si alguna se quiere tumbar un rato... 32 00:01:49,598 --> 00:01:51,520 Estoy aquí, cielo. 33 00:01:51,533 --> 00:01:52,725 ¿Cómo de lejos? 34 00:01:52,801 --> 00:01:55,904 - No mucho. - Estás a la vuelta de la esquina. 35 00:01:56,120 --> 00:01:57,120 Muy bien. 36 00:01:57,580 --> 00:02:02,460 Me gustaría empezar, cuando se vieron por primera vez. 37 00:02:02,498 --> 00:02:04,887 - Judi, ¿podemos empezar contigo? - Ay, Dios. 38 00:02:05,440 --> 00:02:11,100 Sí, pero... ¿alguien se acuerda? Madre mía... 39 00:02:11,753 --> 00:02:15,791 A ti, Maggie, te conocí en 1958, más o menos. 40 00:02:16,541 --> 00:02:18,614 - Eso creo. - Representábamos El Falso Amigo 41 00:02:19,181 --> 00:02:23,969 Fuimos al festival de Edimburgo, y Miles Malleson nos persiguió. 42 00:02:24,670 --> 00:02:27,856 - ¿ Fuimos con esa obra a Edimburgo? - Si, al festival. ¿No te acuerdas? 43 00:02:27,949 --> 00:02:30,460 - No. - ¡Sí, que nos teníamos que esconder! 44 00:02:30,494 --> 00:02:31,494 No me acuerdo. 45 00:02:32,200 --> 00:02:34,445 Nos escondíamos entre pases, por Miles Malleson. 46 00:02:34,969 --> 00:02:37,587 No sabía que fuimos a Edimburgo. ¿Lo hicimos bien? 47 00:02:37,982 --> 00:02:39,530 Creo que no. 48 00:02:40,135 --> 00:02:41,465 Hace mucho de eso. 49 00:02:41,991 --> 00:02:47,587 Recuerdo, Maggie, que dijiste que te habían descubierto y redescubierto. 50 00:02:48,710 --> 00:02:50,120 Si, aún sigo esperando. 51 00:02:51,676 --> 00:02:54,476 ¿Quién vio Share my Lettuce? ¿Tú la viste, Joan? 52 00:02:54,849 --> 00:02:58,104 ¡Claro! ¿No me escuchaste? ¡Te lo acabo de decir! 53 00:02:59,553 --> 00:03:01,742 Por aquella época estaba deprimida, 54 00:03:02,540 --> 00:03:07,399 y mis amigos me dijeron: "Te llevaremos a ver una cosa que segura que te animará. 55 00:03:07,809 --> 00:03:12,568 Es un musical de Kenneth Williams, que es muy gracioso. Con una chica nueva". 56 00:03:13,700 --> 00:03:15,288 - ¡No! - Y allí estaba la chica nueva. 57 00:03:16,660 --> 00:03:18,477 ¿Dirías que Kenneth te influyó? 58 00:03:18,757 --> 00:03:21,980 Me influyó enormemente. Me inspiro en él continuamente. 59 00:03:22,404 --> 00:03:24,680 - ¿Algún ejemplo? - En El Apagón, 60 00:03:25,340 --> 00:03:27,935 copio directamente a Kenneth. Es algo descarado. 61 00:03:28,293 --> 00:03:29,892 Si la ve, le da algo. 62 00:03:30,427 --> 00:03:34,941 La Sra. Punnet, que es terrible y que no dejar de silbar así... ¡es Ken! 63 00:03:37,439 --> 00:03:39,625 Eileen, háblanos de tu infancia. 64 00:03:39,828 --> 00:03:42,267 Una gitana le dijo a mi madre que yo sería bailarina. 65 00:03:42,547 --> 00:03:44,639 A los tres años me mandó a clases de danza, 66 00:03:45,300 --> 00:03:48,625 y me las pasaba con rabietas y deseando volverme a casa. 67 00:03:48,963 --> 00:03:50,140 A los cinco años, 68 00:03:50,925 --> 00:03:52,656 ya vi que me quedaba allí. 69 00:03:53,159 --> 00:03:57,570 La escuela de danza se llamaba KY School. 70 00:03:57,856 --> 00:04:00,856 Lo llevábamos en toda la ropa: K-Y. 71 00:04:01,253 --> 00:04:05,207 Mi hermano tocaba la batería allí, y en la batería ponía K-Y. 72 00:04:05,678 --> 00:04:08,625 La gente se reía y no entendíamos por qué. 73 00:04:08,642 --> 00:04:09,947 ¡Qué triste! 74 00:04:11,206 --> 00:04:13,782 Bailaba en centros culturales. 75 00:04:14,391 --> 00:04:16,523 dos o tres veces a la semana, 76 00:04:17,159 --> 00:04:21,261 hasta que en mi colegio se quejaron de que me dormía en clase. 77 00:04:22,170 --> 00:04:24,591 - ¿Por qué bailabas toda la noche? - ¡Claro! 78 00:04:25,167 --> 00:04:28,584 Aquello rozaba la pedofilia. Éramos todas niñas pequeñas. 79 00:04:28,978 --> 00:04:31,358 ¿Y decidiste que ya no querías seguir? 80 00:04:31,731 --> 00:04:33,731 Empecé en el teatro a los 10 años, 81 00:04:33,884 --> 00:04:38,340 y a partir de entonces le dije a mi madre que ya no quería bailar. 82 00:04:38,353 --> 00:04:39,353 sino hacer teatro. 83 00:04:39,922 --> 00:04:43,646 Todas creíamos que nos quedaríamos en actrices de teatro. 84 00:04:44,660 --> 00:04:45,159 Así es. 85 00:04:45,552 --> 00:04:49,202 - Ya. - ¿Empezaron con focos y maquillaje? 86 00:04:49,823 --> 00:04:51,132 Marfil y rojo ladrillo. 87 00:04:51,594 --> 00:04:56,760 - ¡Marfil y rojo ladrillo era para hombres! - Una vez me pusieron el "egipcio oscuro". 88 00:04:56,675 --> 00:04:58,457 - Para Peter Pan. - Pero marfil y rojo, 89 00:04:58,739 --> 00:05:00,835 era el maquillaje para hombres. 90 00:05:01,260 --> 00:05:04,966 Las chicas nos añadíamos algo de rosa. 91 00:05:05,545 --> 00:05:06,643 Y un punto rojo. 92 00:05:07,206 --> 00:05:09,345 - en el lacrimal. - Por supuesto. 93 00:05:09,481 --> 00:05:11,430 Ah, sí, los puntos rojos. 94 00:05:11,713 --> 00:05:16,504 - Y rojo amarronado para envejecerte. - Si, rayas de ese color. 95 00:05:17,512 --> 00:05:21,362 Hace años, la gente que salía de las escuelas de arte dramático, 96 00:05:21,993 --> 00:05:26,110 quería ir al Olde Vic de Bristol, o a Oxford, 97 00:05:26,335 --> 00:05:28,146 donde se hicieran obras buenas. 98 00:05:28,785 --> 00:05:32,775 Y se hacía una cosa: cuando ibas a hacer una obra y dormías en una pensión, 99 00:05:32,856 --> 00:05:35,750 si la casera no te trataba bien, 100 00:05:35,619 --> 00:05:39,300 clavabas un arenque ahumado bajo la mesa, antes de irte. 101 00:05:39,122 --> 00:05:40,609 Eso es verdad. 102 00:05:41,600 --> 00:05:46,625 Tim West, una vez, al volver a la pensión, la encontró a oscuras y entró por detrás. 103 00:05:47,157 --> 00:05:48,984 Se topó con la casera. 104 00:05:49,889 --> 00:05:53,795 acostándose con un hombre en la mesa de la cocina. 105 00:05:54,480 --> 00:05:58,325 Ella estaba tumbada y, cuando Tim abrió la puerta, 106 00:05:58,652 --> 00:06:03,505 lo vio y le dijo: " ¡Señor West! ¡Va a pensar que soy una descarada!". 107 00:06:07,756 --> 00:06:09,529 - ¿En la mesa? - En la mesa. 108 00:06:09,585 --> 00:06:11,585 Sin saber que debajo había un arenque. 109 00:06:12,400 --> 00:06:14,100 ¡Un arenque! 110 00:06:15,895 --> 00:06:17,270 ¡Qué horror! 111 00:06:17,775 --> 00:06:19,166 ¡Vamos por aquí! 112 00:06:19,426 --> 00:06:23,363 Del Old Vic fui directamente a representar El Jardín de los Cerezos, 113 00:06:24,183 --> 00:06:27,650 que fue con... 114 00:06:27,854 --> 00:06:32,561 - ¡Ah, Michel Saint-Denis! - Michel Saint-Denis, Peggy y Sir John. 115 00:06:32,832 --> 00:06:35,228 - ¿Quién dirigía? - Saint-Denis, ¿no? 116 00:06:35,622 --> 00:06:37,832 Él era muy, muy desagradable. 117 00:06:38,482 --> 00:06:40,148 Al acabar el acto primero, 118 00:06:40,687 --> 00:06:45,648 venía e iba haciendo apuntes a los actores, a uno, a otro, a otro... 119 00:06:45,864 --> 00:06:47,864 Y al llegar a mí, decía: 120 00:06:48,326 --> 00:06:49,561 "Qué desagradable" 121 00:06:50,960 --> 00:06:54,480 Recuerdo que Peggy me dijo: "¡Y pensar que casi me caso con él!". 122 00:06:55,582 --> 00:06:59,582 Me dijo: "No dejes jamás que te vea llorar. Que no te vea". 123 00:06:59,880 --> 00:07:04,413 Un día, al terminar el acto primero, que era cuando daba los apuntes, 124 00:07:05,784 --> 00:07:10,150 Sir John dijo que, de ser él el director, estaría encantado conmigo. 125 00:07:10,222 --> 00:07:12,789 Aquello lo cambió todo para mí. 126 00:07:13,151 --> 00:07:17,784 Me cambió la vida en lo que respecta 127 00:07:18,753 --> 00:07:23,625 a ese miedo a los directores, porque cuanto más miedo les tienes, 128 00:07:24,150 --> 00:07:28,150 Y cuantas más veces te tratan así, menos puedes hacer. No tiene remedio. 129 00:07:28,393 --> 00:07:29,572 Buenas noches, tío. 130 00:07:29,588 --> 00:07:31,700 Dios te bendiga, Anya. 131 00:07:33,189 --> 00:07:35,859 Yo fui a la academia del Old Vic, que dirigía, 132 00:07:36,405 --> 00:07:39,321 - el amigo de Judi, Saint-Denis... - ¡Ups! 133 00:07:39,827 --> 00:07:44,103 ...y George Devine, y fue George quien me pidió que me incorporara 134 00:07:45,235 --> 00:07:49,139 a la compañía, a lo que era la English Stage Company 135 00:07:49,806 --> 00:07:51,751 y luego fue la Royal Court. 136 00:07:52,483 --> 00:07:56,970 A Michel Saint-Denis le dijeron que me habían pedido 137 00:07:57,471 --> 00:08:01,471 que me incorporara a la compañia, y Michel les dijo: 138 00:08:02,461 --> 00:08:04,461 "No sabe hacer de reina". 139 00:08:05,906 --> 00:08:07,255 Y George le contestó: 140 00:08:07,369 --> 00:08:10,757 "Lo último que queremos en un teatro contemporáneo 141 00:08:11,418 --> 00:08:14,147 son niñas nacidas para interpretar a reinas". 142 00:08:21,692 --> 00:08:24,110 Vamos a parar. Está empezando a llover. 143 00:08:26,405 --> 00:08:28,200 Creía que íbamos a cantar. 144 00:08:29,840 --> 00:08:31,840 - Está lloviendo mucho. - Si. 145 00:08:47,327 --> 00:08:49,478 ¿Nos sentamos debajo de la mesa? 146 00:08:49,880 --> 00:08:53,235 - Timothy está debajo de la mesa... - ...cuidado con lo que dices. 147 00:08:54,280 --> 00:08:57,168 Timothy está debajo de la mesa. Mira para otro lado. 148 00:08:57,684 --> 00:09:00,684 Hazme cosquillas y pellízcame si quieres, pero no te pases, 149 00:09:01,950 --> 00:09:03,950 porque Timothy está debajo de la mesa. 150 00:09:03,337 --> 00:09:05,204 y se lo dirá a su mamá. 151 00:09:06,559 --> 00:09:07,786 ¿Por qué recuerdo eso? 152 00:09:08,251 --> 00:09:09,251 ¿Qué es? 153 00:09:09,711 --> 00:09:12,711 Es de un musical que hicimos. "Atentos al pedo". 154 00:09:13,646 --> 00:09:15,756 Se llamaba Listen to the Wind. 155 00:09:16,198 --> 00:09:18,920 - Es un desastre de título. - Sí que lo es. 156 00:09:19,663 --> 00:09:22,330 Ronnie lo llamaba así. "Atentos al pedo". 157 00:09:28,864 --> 00:09:30,864 ¿Cómo hemos acabado hablando de esto? 158 00:09:33,962 --> 00:09:34,962 Cleopatra. 159 00:09:35,815 --> 00:09:39,260 - Maggie, háblanos de ella. - No voy a hablar de Cleopatra. 160 00:09:39,385 --> 00:09:40,385 Ya. 161 00:09:41,420 --> 00:09:42,682 - Empieza tú, Judi. - Empieza tú. 162 00:09:43,642 --> 00:09:45,245 - No. - ¿Por qué? 163 00:09:45,580 --> 00:09:49,623 Porque nadie... ¡ja! Yo de eso soy inocente. 164 00:09:52,501 --> 00:09:53,501 Habla tú. 165 00:09:54,275 --> 00:09:55,712 - ¿Cómo "inocente"? - Habla tú. 166 00:09:55,980 --> 00:09:59,287 Yo rechacé el papel cuatro veces porque no me veía lo bastante guapa. 167 00:09:59,587 --> 00:10:02,190 Ahí acaba mi historia con Cleopatra. 168 00:10:02,747 --> 00:10:04,787 ¿Qué quieres que contestemos a eso? 169 00:10:05,562 --> 00:10:08,376 - ¿Qué? - ¿Qué quieres que contestemos a eso? 170 00:10:08,563 --> 00:10:11,479 - Pues... - Eileen, mira que eres tonta. 171 00:10:11,824 --> 00:10:14,824 Soy tonta. Guapa no es la palabra. 172 00:10:15,410 --> 00:10:18,330 No tuve el valor. Eso es. No me atrevía. 173 00:10:18,670 --> 00:10:21,720 Ni yo. Por eso la interpreté en Canadá. 174 00:10:21,939 --> 00:10:24,315 - Pero al menos la interpretaste. - Eso. 175 00:10:24,575 --> 00:10:27,575 Yo tampoco me atrevía, pero Jonathan Miller me lo pidió. 176 00:10:28,711 --> 00:10:31,617 Le dije que en el National no podía hacerlo 177 00:10:32,171 --> 00:10:35,171 porque yo misma no me veía como primera opción. 178 00:10:36,365 --> 00:10:39,613 La mitad de la gente diría: "No debería hacer de Cleopatra. 179 00:10:39,870 --> 00:10:41,870 Cleopatra tiene que ser una belleza". 180 00:10:42,139 --> 00:10:44,139 Ese es el primer obstáculo. 181 00:10:45,277 --> 00:10:49,581 Pero cuando tú hiciste de Cleopatra, Judi, dijiste algo maravilloso. 182 00:10:49,948 --> 00:10:51,948 "¿Seguro que...?". Bueno, dilo tú. 183 00:10:53,117 --> 00:10:55,117 ¿El qué? No me acuerdo. 184 00:10:55,404 --> 00:10:59,390 Solo recuerdo que la gente se reía. Prefiero lo que has dicho tú. 185 00:10:59,677 --> 00:11:03,439 Cuando dije que iba a interpretarla, la gente se reía. 186 00:11:04,343 --> 00:11:07,750 Pero le dijiste a Peter Hall... ¿Era él el director? 187 00:11:09,810 --> 00:11:13,526 - "¿Seguro que quieres...? ". ¿Lo digo yo? - Sí. Lo de la enana menopáusica. 188 00:11:13,848 --> 00:11:15,814 - ¡Eso! - Es muy gracioso. 189 00:11:16,189 --> 00:11:19,212 " ¿Seguro que quieres a una enana menopáusica para el papel? ". 190 00:11:20,203 --> 00:11:22,203 - Totalmente cierto. - Es lo que era. 191 00:11:23,770 --> 00:11:27,198 ¡Si, es lo que era! Al menos como yo la interpreté. 192 00:11:27,496 --> 00:11:28,496 ¡Es verdad! 193 00:11:29,501 --> 00:11:31,307 - ¿Dónde está? - No osa entrar. 194 00:11:31,307 --> 00:11:32,735 ¡Vamos, vamos! 195 00:11:35,409 --> 00:11:36,473 Adelante, señor. 196 00:11:36,608 --> 00:11:40,473 Majestad, ni Herodes se atreve a mirarla cuando tiene un mal día. 197 00:11:40,903 --> 00:11:43,280 Que le corte la cabeza a ese Herodes. 198 00:11:43,937 --> 00:11:47,457 Pero si Antonio está ausente, ¿a quién se lo puedo ordenar? 199 00:11:48,399 --> 00:11:50,887 Dan por hecho, y hablo de los críticos, 200 00:11:51,433 --> 00:11:55,408 que todas nos creemos las reinas del mambo, 201 00:11:56,427 --> 00:12:02,700 y que aceptaríamos un papel así. No se dan cuenta de que nos da respeto. 202 00:12:03,673 --> 00:12:05,346 - ¿A que si? - Totalmente cierto. 203 00:12:05,611 --> 00:12:08,268 Dos de nosotras no nos atrevimos. 204 00:12:08,545 --> 00:12:11,545 Maggie la interpretó, pasando nervios, en otro país, 205 00:12:11,582 --> 00:12:14,340 y Judi lo hizo con miedo. 206 00:12:14,720 --> 00:12:17,737 Anthony Hopkins, subido al monumento, solía decir: 207 00:12:19,376 --> 00:12:23,339 "Yo me voy a tumbar un rato mientras tú hace el quinto acto". 208 00:12:23,820 --> 00:12:26,942 - Eso decía. - Antes del quinto acto se descansa mucho. 209 00:12:27,987 --> 00:12:31,987 - Sí, en las escenas con Pompeyo. - Tanto que una pierde el hilo. 210 00:12:33,157 --> 00:12:36,959 Al pasar tanto tiempo allí, solíamos subirnos al monumento, 211 00:12:39,543 --> 00:12:45,326 y Miranda Foster y Helen Fitzgerald me decían: "¿Qué deseas comer?". 212 00:12:46,272 --> 00:12:49,821 Les contestaba: "Quisiera champán y ensalada de langosta". 213 00:12:50,101 --> 00:12:52,944 Y la noche de la última función, 214 00:12:53,839 --> 00:12:56,633 estábamos en el monumento y me preguntaron: 215 00:12:56,803 --> 00:12:59,778 " ¿Qué deseas comer? ". "Langosta y champ...". 216 00:13:00,257 --> 00:13:02,257 Encendieron la luz... 217 00:13:03,402 --> 00:13:05,402 Y ahí estaba. Y nos la cenamos. 218 00:13:06,553 --> 00:13:10,553 A mi me costaba decir "¡al monumento!", porque es como la estación de metro. 219 00:13:12,118 --> 00:13:13,781 No lo decía bien. 220 00:13:14,148 --> 00:13:18,897 "Al monumento". "No, lo siento, prefiero no decirlo". 221 00:13:19,829 --> 00:13:22,829 ¿No fue Mags, la buena de Mags Tyzack, 222 00:13:23,226 --> 00:13:27,991 la que dijo que no conseguía decir "me dirijo a Argos". 223 00:13:30,490 --> 00:13:32,240 ¿En qué obra era? 224 00:13:32,799 --> 00:13:34,125 Era en... 225 00:13:36,523 --> 00:13:39,338 ¿A que es imposible? Es ridículo. 226 00:13:40,636 --> 00:13:43,759 Todos los Antonios que he conocido se han quejado 227 00:13:44,609 --> 00:13:47,828 al darse cuenta de que la protagonista es Cleopatra, 228 00:13:49,583 --> 00:13:50,951 más que Antonio. 229 00:13:51,620 --> 00:13:55,310 Creo que Cleopatra es mejor papel que Antonio. 230 00:13:55,383 --> 00:13:57,350 Y ellos no se dan cuenta 231 00:13:57,429 --> 00:13:59,631 - hasta que están en plena obra. - Ya veo. 232 00:14:00,500 --> 00:14:03,436 A mí me lo dijo Alan Bates. "A media obra me di cuenta... ". 233 00:14:03,839 --> 00:14:05,938 ¡Porque quería hacer de Cleopatra él! 234 00:14:06,271 --> 00:14:08,271 Algo de eso había, seguro. 235 00:14:08,603 --> 00:14:09,722 Se siente. 236 00:14:10,453 --> 00:14:12,453 Hablen un poco más del miedo, por favor. 237 00:14:13,358 --> 00:14:16,358 Cuando voy de camino a una función, siempre me pregunto: 238 00:14:17,126 --> 00:14:21,334 " ¿Te gustaría que te atropellaran ahora? ". O: "¿ Te gustaría tener un accidente? ". 239 00:14:22,399 --> 00:14:25,399 Y respondo que no, pero por poco. 240 00:14:27,980 --> 00:14:31,443 O "a veces". Yo he tenido días que habría dicho que sí. 241 00:14:32,988 --> 00:14:35,988 En La importancia de llamarse Ernesto hice de Cecilia, 242 00:14:36,291 --> 00:14:39,103 y tenía una frase un poco larga 243 00:14:39,610 --> 00:14:42,610 que decía: "Siempre duele separarse de la gente 244 00:14:43,620 --> 00:14:45,440 a la que uno hace poco que conoce. 245 00:14:46,241 --> 00:14:49,566 La ausencia de los viejos amigos se sobrelleva con serenidad, 246 00:14:50,119 --> 00:14:54,694 pero una separación, aun momentánea, de un recién conocido es insoportable". 247 00:14:55,286 --> 00:14:58,148 Y era incapaz de recordarlo. 248 00:14:58,444 --> 00:15:00,658 - Ahora si eres capaz. - La primera noche, 249 00:15:00,953 --> 00:15:03,953 dije la frase y Alec McCowen hizo... 250 00:15:04,823 --> 00:15:07,368 Y yo: "Alec, no me estás ayudando". 251 00:15:07,579 --> 00:15:10,166 Y me dijo que había pasado una mosca. 252 00:15:11,579 --> 00:15:12,579 ¡Qué malo! 253 00:15:14,260 --> 00:15:15,822 ¿Por qué ahora si me acuerdo? 254 00:15:16,196 --> 00:15:19,480 Por todo el tiempo que pasaste intentando aprendértelo. 255 00:15:20,410 --> 00:15:22,410 Yo ya solo recuerdo esas cosas. 256 00:15:22,625 --> 00:15:24,341 ¿Pueden hablar del naturalismo? 257 00:15:24,403 --> 00:15:27,948 ¿Se exageraban más las interpretaciones cuando ustedes se iniciaron? 258 00:15:28,385 --> 00:15:31,385 Yo creía haber hecho una interpretación 259 00:15:32,100 --> 00:15:34,519 muy naturalista, en La Duquesa de Malfi, 260 00:15:34,897 --> 00:15:37,514 pero hace un par de años, yo estaba en el Globe 261 00:15:37,810 --> 00:15:40,625 y en otro teatro hacían La Duquesa de Malfi. 262 00:15:41,260 --> 00:15:44,620 Y uno de los miembros del reparto se me acercó y me dijo: 263 00:15:44,293 --> 00:15:47,570 "Hemos visto la versión para televisión 264 00:15:47,695 --> 00:15:51,800 que hiciste de La Duquesa de Malfi, que para tu época está bien, 265 00:15:51,318 --> 00:15:53,318 pero la nuestra es más natural". 266 00:15:55,530 --> 00:15:57,344 ¿Por qué tengo que ser la única, 267 00:15:57,792 --> 00:15:59,792 de todas las princesas del mundo, 268 00:16:01,224 --> 00:16:03,605 que se encierre cual reliquia santa? 269 00:16:04,947 --> 00:16:09,859 - Soy joven y algo hermosa. - Y hay vírgenes que son brujas. 270 00:16:11,331 --> 00:16:14,331 Es un naturalismo diferente cada vez, ¿no? 271 00:16:15,550 --> 00:16:18,550 Cada generación cree haber encontrado 272 00:16:18,307 --> 00:16:20,541 la forma natural de hacerlo. 273 00:16:20,977 --> 00:16:24,625 "Ten por seguro, hija mía, que no te deseo ningún mal. 274 00:16:24,878 --> 00:16:29,798 como a menudo se dice de las madrastras. Eres mi prisionera, pero... " 275 00:16:30,660 --> 00:16:32,927 Ah, sí. "Eres mi prisionera, pero tu carcelero 276 00:16:33,377 --> 00:16:35,187 te dará las llaves". 277 00:16:35,986 --> 00:16:37,986 Exacto. Exacto, perfecto. 278 00:16:38,803 --> 00:16:40,274 Absolutamente perfecto. 279 00:16:40,998 --> 00:16:43,293 - Ya no me volverá a salir. - ¡Que sí! 280 00:16:44,854 --> 00:16:49,158 Siempre me cuesta oír recitar una obra de Shakespeare 281 00:16:49,953 --> 00:16:52,900 de forma... 282 00:16:52,250 --> 00:16:58,542 de forma natural, con sus pausas y sus caminos... 283 00:17:02,477 --> 00:17:08,920 Porque creen que da la impresión de que les sale así de espontáneo, 284 00:17:09,737 --> 00:17:13,256 pero es que Shakespeare es poesía. 285 00:17:14,426 --> 00:17:16,426 Tiene su ritmo y... 286 00:17:17,150 --> 00:17:20,870 Además, se puede ser poético y natural. 287 00:17:21,992 --> 00:17:23,992 A mí me parece... 288 00:17:24,920 --> 00:17:28,920 Cuando se hace así, cambiando cosas, y cambiando el ritmo, 289 00:17:28,817 --> 00:17:32,474 - a mí me parece que pierde por exceso. - Si. 290 00:17:33,298 --> 00:17:35,524 El Mercader de Venecia, 1970 Eso es. Exacto. 291 00:17:36,121 --> 00:17:38,529 La clemencia no quiere fuerza. 292 00:17:40,820 --> 00:17:43,740 Es como la plácida lluvia del cielo que cae sobre un campo. 293 00:17:45,570 --> 00:17:48,880 ¡Es dos veces bendita, porque consuela al que le da 294 00:17:49,171 --> 00:17:50,571 y al que la recibe! 295 00:17:50,730 --> 00:17:55,710 Es como si la redujeras a ti, a tu tamaño. 296 00:17:55,189 --> 00:17:57,370 en lugar de ponerte a su altura, 297 00:17:58,226 --> 00:18:00,226 de hacer algo más... 298 00:18:00,500 --> 00:18:04,327 Yo creo que quedaría muy raro si se hiciera como se hacía 299 00:18:04,867 --> 00:18:08,288 antes, y hablo antes de Laurence. 300 00:18:08,540 --> 00:18:13,193 Quedaría un poco anticuado, ¿no? Hay que adaptarse a los tiempos. 301 00:18:13,694 --> 00:18:16,694 - Si, porque nos parecería estridente. - Eso. 302 00:18:17,445 --> 00:18:20,445 Creo que ahora, a menudo, es lo que parece. 303 00:18:21,305 --> 00:18:24,305 - Pero hay un término medio. - Lo hay. 304 00:18:25,720 --> 00:18:28,720 Sueño de una noche de verano, 1968 305 00:18:28,521 --> 00:18:31,521 ¿A qué has venido desde lo profundo de la India? 306 00:18:31,917 --> 00:18:36,710 Tu amante guerrera y turbulenta señora, la altiva amazona, 307 00:18:36,474 --> 00:18:38,474 se casa con Teseo. 308 00:18:38,698 --> 00:18:41,329 ¿Traes alegría y prosperidad a su lecho? 309 00:18:45,744 --> 00:18:48,744 Se había anunciado que Larry iba a dirigir 310 00:18:50,170 --> 00:18:52,765 el National Theatre. Estaba aprobado. 311 00:18:53,117 --> 00:18:56,117 Me acuerdo. Creo que iba casi todas las semanas. 312 00:18:56,653 --> 00:19:00,159 Fue una gran noticia para otros actores 313 00:19:01,500 --> 00:19:02,923 y para ustedes, los de la compañía. 314 00:19:03,550 --> 00:19:07,208 Sí. Y Maggie, tú te incorporaste a la compañía, 315 00:19:07,906 --> 00:19:10,778 - pese al miedo a la crítica. - Así es. 316 00:19:12,700 --> 00:19:16,293 Creo que me daba más miedo Laurence que la crítica. 317 00:19:16,925 --> 00:19:17,912 ¿Qué? 318 00:19:18,201 --> 00:19:21,201 Me daba más miedo tu marido que la crítica. 319 00:19:24,499 --> 00:19:26,240 Lo confieso. 320 00:19:27,666 --> 00:19:30,666 - No creo. - Como a todo el mundo, Joan. 321 00:19:30,725 --> 00:19:34,120 - No creo habértelo notado nunca. - Nos pasaba a todos. 322 00:19:34,529 --> 00:19:36,253 Estábamos aterrados. 323 00:19:36,886 --> 00:19:38,388 ¿Cómo se llama, joven? 324 00:19:38,624 --> 00:19:41,413 El Reclutador, 1963 Jack Wilful. A su servicio. 325 00:19:41,647 --> 00:19:44,325 ¿Los Wilful de Kentish o Staffordshire? 326 00:19:44,338 --> 00:19:46,431 Laurence Oliver 327 00:19:45,265 --> 00:19:46,507 Ambos, señor. 328 00:19:46,904 --> 00:19:50,478 Soy el cabeza de familia de todos los Wilful de Europa. 329 00:19:51,275 --> 00:19:52,347 Robert Stephens ¿Vive aquí? 330 00:19:52,347 --> 00:19:53,124 Robert Stephens 331 00:19:53,153 --> 00:19:55,451 No tengo más morada que este trozo de hierba. 332 00:19:55,755 --> 00:19:58,217 - ¿A qué se dedica? - Al libertinaje. 333 00:20:00,249 --> 00:20:04,202 - En el ejército, imagino. - No, pero pienso alistarme pronto. 334 00:20:06,763 --> 00:20:08,563 No me daba miedo siempre. 335 00:20:08,754 --> 00:20:13,113 - Le dabas miedo tú. - Creo que yo a veces le aterrorizaba. 336 00:20:14,420 --> 00:20:16,435 - Amor-odio, dejémoslo en eso. - Amor-odio. 337 00:20:16,782 --> 00:20:21,999 Recuerdo que me dijiste que una vez entró, te llamó lenta 338 00:20:22,455 --> 00:20:24,455 y se fue porque le aburrías. 339 00:20:24,767 --> 00:20:28,641 Solness, el maestro constructor, 1964 - Ni dinero ni equipaje. - Nada de nada. 340 00:20:29,416 --> 00:20:31,793 Y lo que es más: me da igual. 341 00:20:32,121 --> 00:20:33,872 Estoy aquí y me da igual. 342 00:20:34,497 --> 00:20:36,161 Me gusta eso de ti. 343 00:20:36,901 --> 00:20:38,274 - ¿Solo eso? - No. 344 00:20:41,164 --> 00:20:42,579 No solo eso. 345 00:20:43,574 --> 00:20:47,720 Al día siguiente ibas tan rápido que no sabía dónde meterse. 346 00:20:48,100 --> 00:20:51,578 Iba tan rápido que el pobre no sabía ni qué día era. 347 00:20:51,874 --> 00:20:55,292 Se podía haber convertido fácilmente en Ricardo III. 348 00:20:55,591 --> 00:20:57,591 Lo dejé muy descolocado. 349 00:20:58,452 --> 00:21:01,760 OTELO de William Shakespeare 350 00:21:01,932 --> 00:21:04,932 ¿No te dijo que pronunciabas mal las vocales? 351 00:21:05,269 --> 00:21:07,925 - ¿Y qué le contestaste? - ¿Qué le dijiste? 352 00:21:08,104 --> 00:21:10,625 Le ayudé a ponerse las pestañas postizas. 353 00:21:11,265 --> 00:21:14,265 Me dijo que pronunciaba mal, sí. Aún lo hago. 354 00:21:14,978 --> 00:21:16,625 Se le pasará. 355 00:21:17,543 --> 00:21:20,355 Déjeme que le vende fuerte y... 356 00:21:20,880 --> 00:21:25,631 Fui a ayudarle con las pestañas. Él estaba ahí, con todo el maquillaje, 357 00:21:26,415 --> 00:21:29,406 y yo dije: "¿Qué tal ahora, vaca marrón? " 358 00:21:30,390 --> 00:21:32,709 Y solo contestó: "Así está mejor". 359 00:21:37,507 --> 00:21:39,139 Se enfadó mucho conmigo, 360 00:21:39,562 --> 00:21:42,282 por no querer hacer La Piel de Nuestros Dientes. 361 00:21:43,574 --> 00:21:46,163 - Sí. - "Fuera, diabla", dijo. 362 00:21:48,413 --> 00:21:50,259 Pero me dio un buen bofetón. 363 00:21:50,663 --> 00:21:52,217 - Ya será menos. - ¡Qué va! 364 00:21:52,613 --> 00:21:54,470 - ¡Loca! -¿Por qué, dulce Otelo? 365 00:21:54,703 --> 00:21:56,580 ¡Fuera, diabla! 366 00:21:56,741 --> 00:21:57,741 ¡Me pegó! 367 00:22:00,447 --> 00:22:01,731 "Fuera, diabla". 368 00:22:02,760 --> 00:22:04,625 ¡Me dejó una marca negra 369 00:22:05,250 --> 00:22:06,725 en la cara! 370 00:22:08,846 --> 00:22:10,595 Madre mía. Pero, como dije, 371 00:22:10,918 --> 00:22:14,508 fue la única vez que vi estrellas en el National Theatre. 372 00:22:16,746 --> 00:22:17,870 ¡Qué tiempos! 373 00:22:18,215 --> 00:22:20,625 También subían las luces 374 00:22:21,270 --> 00:22:23,390 - cuando entraba él. - Sí. 375 00:22:23,138 --> 00:22:26,667 Si hacías un poco así, te tomaba el foco. 376 00:22:27,953 --> 00:22:29,910 Pero tenías que... 377 00:22:31,465 --> 00:22:33,399 para colar la cabeza. 378 00:22:33,625 --> 00:22:34,625 ¡Yago! 379 00:22:35,368 --> 00:22:37,625 - Y el pobre Frank Finlay... - Ya. 380 00:22:38,144 --> 00:22:42,736 Una noche salió corriendo del escenario al rincón del apuntador, 381 00:22:43,760 --> 00:22:46,199 haciendo como si se arrancara los ojos. 382 00:22:47,799 --> 00:22:50,409 Yo me asusté. Pensé: "¿Qué pasó?. 383 00:22:50,808 --> 00:22:54,643 Y era que llevaba lentillas, y nos las había llevado nunca. 384 00:22:54,956 --> 00:22:55,956 ¡Ah! 385 00:22:56,218 --> 00:23:01,218 Dijo: "Acabo de ver a Sir Laurence, ¡y no quiero volver a verle! ". 386 00:23:02,411 --> 00:23:04,100 ¡Y no se las podía quitar! 387 00:23:05,832 --> 00:23:09,694 Imagínense. Porque Frank no veía ni a medio metro, ¿no? 388 00:23:10,217 --> 00:23:11,727 No puedo sino... 389 00:23:12,770 --> 00:23:13,405 Pobre hombre. 390 00:23:17,843 --> 00:23:18,843 ...morir. 391 00:23:20,750 --> 00:23:22,187 Creo que ya hemos terminado. 392 00:23:25,971 --> 00:23:27,873 - El túnel. - ¡El túnel! 393 00:23:53,207 --> 00:23:57,400 Compramos la casa como residencia a medio camino entre Brighton 394 00:23:57,172 --> 00:24:00,671 y Chichester, cuando Larry dirigía el teatro de Chichester, 395 00:24:01,214 --> 00:24:06,169 porque en verano, con tanto turista, se tardaba mucho en salir de Brighton. 396 00:24:09,558 --> 00:24:14,126 También necesitábamos sitio, y aire campestre. 397 00:24:15,679 --> 00:24:18,679 Cuando llegamos, solo existía 398 00:24:20,770 --> 00:24:22,942 la casita pequeña del centro. 399 00:24:23,646 --> 00:24:25,646 Aún le quedaban 400 00:24:26,380 --> 00:24:29,380 piedras de la época isabelina en las paredes, 401 00:24:29,472 --> 00:24:31,414 y la casa estaba 402 00:24:31,525 --> 00:24:34,120 rodeada de ortigas, 403 00:24:34,726 --> 00:24:39,102 no había más que ortigas alrededor de la casa y por la finca. 404 00:24:41,285 --> 00:24:43,732 ¡Algunas nos llegaban a los hombros! 405 00:24:50,630 --> 00:24:53,630 CHARLA SUPERPUESTA 406 00:25:00,625 --> 00:25:02,748 Toma 441 ¿Tomaremos uno en los extremos? 407 00:25:10,132 --> 00:25:13,950 - Bonito respeto por el mensaje del cojín. -Claro, como tú... 408 00:25:17,393 --> 00:25:19,392 Seguro que salimos naturales. 409 00:25:20,600 --> 00:25:21,600 ¿No? 410 00:25:22,689 --> 00:25:23,700 Vaya. 411 00:25:27,960 --> 00:25:30,200 - ¿Cuándo nos sentamos así? - ¿Cómo? 412 00:25:30,338 --> 00:25:32,338 ¡Nunca lo hemos hecho! 413 00:25:32,894 --> 00:25:34,625 - Ni en una obra. - ¿No les gusta? 414 00:25:34,721 --> 00:25:36,970 - No, no pasa nada. - Es atrezo. 415 00:25:37,300 --> 00:25:39,703 Es atrezo. (El conjunto de objetos de una obra teatral) 416 00:25:40,625 --> 00:25:43,788 Las Tres Hermanas, 1970 Creo que es de Las Tres Hermanas. 417 00:25:45,486 --> 00:25:47,770 - Es de Las Tres Hermanas, ¿no? - Si. 418 00:26:01,948 --> 00:26:04,121 Mira que cara de aburridos. 419 00:26:04,412 --> 00:26:06,997 ¿Aún les da miedo el primer día? 420 00:26:07,308 --> 00:26:08,962 ¿El primer día de rodaje? 421 00:26:09,175 --> 00:26:12,175 Todos los días. Todos los días dan miedo. 422 00:26:12,301 --> 00:26:14,524 - No, es verdad... - Tiene razón. 423 00:26:14,710 --> 00:26:18,770 No sé por qué la gente da por hecho que no es así. 424 00:26:18,940 --> 00:26:20,174 Es algo... 425 00:26:23,139 --> 00:26:26,774 En un rodaje, cada día da miedo. ¿A que si? 426 00:26:27,999 --> 00:26:29,297 ¡Silencio, se rueda! 427 00:26:29,297 --> 00:26:30,625 Dense vuelta. Bien. 428 00:26:31,377 --> 00:26:32,625 ¡Atentos todo el mundo! 429 00:26:34,125 --> 00:26:37,124 - Da miedo cada día porque todo es nuevo. - Lo sé. 430 00:26:37,505 --> 00:26:40,505 Un rodaje da mucho miedo porque hay mucha gente... 431 00:26:41,697 --> 00:26:43,697 implicada, y... 432 00:26:45,220 --> 00:26:48,220 todos aguantando la respiración. 433 00:26:48,787 --> 00:26:49,787 ¡Acción! 434 00:26:51,218 --> 00:26:53,130 Gosford Park, 2001 Qué horror. 435 00:26:53,553 --> 00:26:55,344 ¿Y al final quién es? 436 00:26:55,586 --> 00:26:58,452 No se lo puedo decir. Le estropearía la película. 437 00:26:59,303 --> 00:27:00,625 No la vamos a ir a ver. 438 00:27:01,707 --> 00:27:04,655 Si te equivocas, se quedan en silencio... 439 00:27:05,181 --> 00:27:08,533 - Mirándose. - Mirándose, y poniendo caras y... 440 00:27:11,729 --> 00:27:13,117 Suspirando muy hondo. 441 00:27:13,126 --> 00:27:15,667 " ¿En serio hay que repetirla otra vez? ". 442 00:27:19,177 --> 00:27:22,177 - A mí no dejaban ir al cine. - ¿No les gustaba? 443 00:27:22,746 --> 00:27:24,504 Me daba claustrofobia. 444 00:27:24,982 --> 00:27:27,625 Con aquellos olores, y el tapizado que se hundía... 445 00:27:28,510 --> 00:27:30,887 Yo vi Hamlet, cuando aún iba al colegio. 446 00:27:31,800 --> 00:27:33,800 Hamlet, 1948 447 00:27:33,372 --> 00:27:35,358 - Si, Y Enrique V. - ¡Si! 448 00:27:35,682 --> 00:27:38,682 - Esas nos dejaban, es cierto. - ¡Nos obligaban! 449 00:27:38,748 --> 00:27:40,625 Enrique V, 1944 450 00:27:40,712 --> 00:27:42,712 - Había que luchar por el país. - Si. 451 00:27:43,456 --> 00:27:46,939 Una tía abuela mía, Sarah, creo que se llamaba, 452 00:27:47,338 --> 00:27:51,580 vivía en Dublín y era inocene como un polluelo. 453 00:27:52,407 --> 00:27:55,926 Y un día dijo: "Ya no voy a ir más al cine, 454 00:27:56,338 --> 00:27:58,684 porque las butacas son muy estrechas". 455 00:27:59,107 --> 00:28:01,312 Y era porque no sabía que se bajaban. 456 00:28:01,867 --> 00:28:05,299 - Se sentaba en el borde. - ¡No me lo creo! ¿Se sentaba así? 457 00:28:06,246 --> 00:28:08,819 - Que si. - Bueno, de pequeños lo hacíamos todos. 458 00:28:08,885 --> 00:28:10,534 Ahí, encaramados. 459 00:28:11,386 --> 00:28:16,440 Unos vecinos me llevaron a ver, y esto da mucho miedo... 460 00:28:18,242 --> 00:28:19,630 El cantante de jazz. 461 00:28:20,832 --> 00:28:23,675 - ¿Con Al Jolson? - No, no era Al Jolson. 462 00:28:25,520 --> 00:28:28,520 Casi, pero no. Era Larry... 463 00:28:29,494 --> 00:28:32,213 No Olivier. Larry Parks. 464 00:28:34,752 --> 00:28:37,125 The Jolson Story, 1946 Me pareció muy larga y aburrida. 465 00:28:37,225 --> 00:28:38,687 No me gustó nada. 466 00:28:39,143 --> 00:28:42,143 Pero al llegar a casa, mi estaba muy, muy enfadado. 467 00:28:43,124 --> 00:28:46,214 - ¿No le parecía apropiada? - No, es que era domingo y... 468 00:28:46,375 --> 00:28:49,375 - Entiendo - Eso no se podía hacer. 469 00:28:50,305 --> 00:28:52,697 Aquello me espantó un poco. 470 00:28:53,132 --> 00:28:55,691 Y la siguiente que vi ya fue Hamlet. 471 00:28:57,437 --> 00:28:59,333 Y pasé el mismo miedo. 472 00:29:01,148 --> 00:29:03,148 El mismo miedo. 473 00:29:06,576 --> 00:29:11,350 No recuerdo a mi padre tan enfadado como aquel día. 474 00:29:12,714 --> 00:29:16,530 ¿Qué les pareció a tus padres que te dedicaras a esto? 475 00:29:17,186 --> 00:29:20,186 ¿Que qué les pareció que me dedicara a esto? 476 00:29:21,331 --> 00:29:23,331 Creo que les extraño. 477 00:29:24,245 --> 00:29:26,661 ¿Como empezaste? ¿En el colegio? 478 00:29:27,500 --> 00:29:31,500 El primer paso claro lo di cuando aún estaba en el colegio. 479 00:29:31,679 --> 00:29:34,679 Cuando te sacabas el graduado, al acabar el trimestre, 480 00:29:35,420 --> 00:29:38,420 te quedaban dos semanas en las que no hacías nada. 481 00:29:38,755 --> 00:29:41,394 Rápidamente me fui al Playhouse de Oxford. 482 00:29:42,286 --> 00:29:45,940 En La Carta, creo que era, 483 00:29:46,800 --> 00:29:48,729 interpreté a "un niño chino". 484 00:29:49,512 --> 00:29:51,549 - ¿"Un"? - "Un" niño chino. 485 00:29:52,511 --> 00:29:54,321 En un fumadero de opio. 486 00:29:54,899 --> 00:29:56,968 - Di que si. - ¡Pues claro! 487 00:29:57,732 --> 00:30:03,232 Y, justo al principio de La Carta, hice de "la" mujer malaya. 488 00:30:05,714 --> 00:30:07,714 Y de "un" niño chino. 489 00:30:07,755 --> 00:30:11,889 "Un" niño chino. ¿Te haces una idea del maquillaje? 490 00:30:15,272 --> 00:30:17,769 Con ellos no hay que esforzarse. Vienen solos. 491 00:30:17,826 --> 00:30:20,826 Pero sabemos dónde se hay dinero. Dicen: "Los obreros tienen dinero. 492 00:30:20,925 --> 00:30:23,276 Raíces, 1959 Démosles lo que quieren. 493 00:30:23,566 --> 00:30:24,893 Si quieren monosílabos, 494 00:30:25,104 --> 00:30:29,104 se los damos. Si quieren espectáculos de tercera, ¡se los damos" 495 00:30:29,286 --> 00:30:31,810 Todo les vale. 496 00:30:31,487 --> 00:30:35,558 No piden más". El mundo comercial nos odia, y nos da igual. 497 00:30:35,821 --> 00:30:38,177 Ronnie tiene razón, es culpa nuestra. 498 00:30:38,270 --> 00:30:41,685 Queremos cosas de tercera, y no las dan. ¡No las dan! 499 00:30:42,969 --> 00:30:44,969 Beatie Bryant en Raíces 500 00:30:45,946 --> 00:30:49,879 es un papel protagónico como pocos. 501 00:30:50,778 --> 00:30:51,778 Beatie es 502 00:30:52,533 --> 00:30:55,533 el centro de atención, el centro de la trama, 503 00:30:56,240 --> 00:31:00,124 no se queda al margen, no está para decorar, 504 00:31:01,514 --> 00:31:03,174 no es una secundaria. 505 00:31:03,654 --> 00:31:06,654 La mujer es la protagonista absoluta. 506 00:31:09,422 --> 00:31:11,943 Y una se siente feliz, 507 00:31:13,205 --> 00:31:17,245 euforicá, cuando sabe que manda. 508 00:31:17,902 --> 00:31:19,221 Ya lo creo. 509 00:31:19,737 --> 00:31:24,867 - Soy demasiado honrado. - ¿ Y si dejamos la honra al margen? 510 00:31:25,515 --> 00:31:28,515 El Arte de difamar, 1959 No estamos entre las bellezas 511 00:31:28,889 --> 00:31:30,889 de primer nivel. 512 00:31:31,941 --> 00:31:34,941 - Ya... - Fue mi madre la que me envió 513 00:31:35,575 --> 00:31:38,575 a la academia del Old Vic. 514 00:31:39,223 --> 00:31:43,410 "Así vas por buen camino para dedicarte a eso. 515 00:31:43,698 --> 00:31:46,655 No eres ninguna belleza, hija mía, 516 00:31:47,229 --> 00:31:49,229 pero tienes chispa 517 00:31:49,621 --> 00:31:52,621 y una mirada bonita y expresiva. 518 00:31:51,768 --> 00:31:55,401 ¡Y menos mal que sacaste mis piernas y no las de tu padre! ". 519 00:31:56,252 --> 00:31:58,750 Madame, nos volveremos a ver. 520 00:31:58,109 --> 00:32:01,109 An Age of Kings - Ricardo II, 1960 521 00:31:58,925 --> 00:32:00,480 Yo tuve suerte. 522 00:32:00,810 --> 00:32:02,881 Me paso algo parecido a lo que te dijo tu madre. 523 00:32:02,921 --> 00:32:06,486 Fue un profesor del colegio el que me animó a hacer teatro. 524 00:32:06,838 --> 00:32:11,589 Invitó a un actor a venir a verme, para pedirle su opinión. 525 00:32:12,113 --> 00:32:14,650 Y sin querer, le oí decir: 526 00:32:15,254 --> 00:32:17,625 "No sé qué hacer con ella. 527 00:32:17,767 --> 00:32:19,767 Creo que, seguramente, 528 00:32:20,673 --> 00:32:23,673 sea muy buena actriz, o pueda serlo, 529 00:32:25,160 --> 00:32:27,516 pero me preocupa su aspecto físico, 530 00:32:27,653 --> 00:32:31,840 porque no es lo que se diría guapa". 531 00:32:32,405 --> 00:32:34,405 Yo oí aquello, 532 00:32:35,576 --> 00:32:39,400 tranquilamente, la verdad, y entonces el actor contestó, 533 00:32:39,806 --> 00:32:43,806 y es algo que durante mi carrera me ha ayudado a seguir adelante: 534 00:32:44,697 --> 00:32:48,697 "No, no es convencionalmente guapa, de ninguna manera, 535 00:32:50,351 --> 00:32:53,676 pero ¿sabes qué? Es sexy". 536 00:33:03,345 --> 00:33:07,345 Hace poco me pasé dos días intentando acordarme de Andre Previn. 537 00:33:08,126 --> 00:33:10,333 ¡No me acordaba de su nombre! 538 00:33:11,108 --> 00:33:13,108 ¿A que suele pasar? 539 00:33:13,197 --> 00:33:16,625 Yo me paso la vida pensando: "¿Qué hice el fin de semana pasado? " 540 00:33:17,689 --> 00:33:21,425 "Lucy pedía prestado dinero a la mujer que lucía botas de agua 541 00:33:21,600 --> 00:33:23,600 e impermeables de plástico, 542 00:33:24,230 --> 00:33:27,820 y un marido desaliñado al que solo lucía los domingos". 543 00:33:28,813 --> 00:33:30,820 ¿Por qué me acuerdo de esas cosas? 544 00:33:31,293 --> 00:33:33,793 - ¿De dónde es? - De la Oxford Revue. 545 00:33:35,765 --> 00:33:39,670 "Y un marido paliducho al que solo lucía los domingos, 546 00:33:39,431 --> 00:33:42,900 sentada tras la tetera ofreciéndole pastas al cura". 547 00:33:44,654 --> 00:33:47,103 Yo no sé. ¿De dónde viene todo esto? 548 00:33:46,685 --> 00:33:50,404 Tengo la cabeza llena de basura. 549 00:33:52,892 --> 00:33:54,233 Me cuesta mucho. 550 00:33:56,615 --> 00:33:58,794 - ¿Han dicho "acción"? - Si. 551 00:33:59,100 --> 00:34:00,594 - ¿Acción? - Si. 552 00:34:00,769 --> 00:34:02,180 ¿Qué obra? ¿Qué papel? 553 00:34:04,519 --> 00:34:06,620 ¿Recuerdas la primera vez que viniste? 554 00:34:07,625 --> 00:34:12,440 Yo vine con niños, con mis hijos pequeños, 555 00:34:12,742 --> 00:34:16,624 y tengo una foto de Joan metiéndose en una habitación 556 00:34:16,923 --> 00:34:21,508 y los árboles de lima tan bonitos de ahí fuera eran así de altos. 557 00:34:23,159 --> 00:34:25,159 Ahora están enormes. 558 00:34:27,674 --> 00:34:30,425 Fue cuando Richard era muy pequeño, 559 00:34:30,639 --> 00:34:32,639 y Chris también. 560 00:34:34,717 --> 00:34:35,491 Bebés. 561 00:34:35,625 --> 00:34:36,936 Muchos bebés. 562 00:34:52,334 --> 00:34:54,996 Les puedo contar una anécdota 563 00:34:55,731 --> 00:34:58,731 de Richard, cuando era muy pequeño. 564 00:34:59,364 --> 00:35:00,851 En el recibidor había 565 00:35:01,228 --> 00:35:02,544 un montacargas. 566 00:35:03,574 --> 00:35:05,574 Y Richard, de pequeño, 567 00:35:06,216 --> 00:35:09,475 solía echar allí las cartas 568 00:35:10,414 --> 00:35:12,120 que entraban por el buzón. 569 00:35:12,127 --> 00:35:14,670 Me acuerdo de unas navidades 570 00:35:14,569 --> 00:35:17,510 en las que me encontré a Larry a su lado, 571 00:35:17,858 --> 00:35:19,306 porque había... 572 00:35:20,378 --> 00:35:22,378 Larry estaba... 573 00:35:23,390 --> 00:35:27,390 rogándole al niño, porque no encontraba las llaves 574 00:35:27,980 --> 00:35:30,935 del minibar que había en aquel extremo. 575 00:35:31,814 --> 00:35:35,620 Y como vio que Richard ponía cara de pillo, 576 00:35:35,742 --> 00:35:37,742 se agachó y le dijo: 577 00:35:37,792 --> 00:35:42,276 "¿Dónde están las llaves del ´ñamñam´ de papá? 578 00:35:45,168 --> 00:35:49,883 Me pareció maravilloso que un actor tan fabuloso 579 00:35:50,332 --> 00:35:53,273 - se viera reducido... - A decir "ñamñam". 580 00:35:53,625 --> 00:35:55,830 "¿Dónde están las llaves del ´ñamñam´ de papá? 581 00:35:55,998 --> 00:35:58,386 Yo creo que también las había metido allí. 582 00:36:00,360 --> 00:36:01,360 En fin... 583 00:36:04,292 --> 00:36:09,700 Supongo que en aquella época todo giraba en torno a los niños. 584 00:36:10,823 --> 00:36:12,772 Niños correteando. 585 00:36:15,250 --> 00:36:18,100 ¿Dónde te has puesto tan morena? ¿En Cornualles? 586 00:36:18,759 --> 00:36:20,462 A mí no me pasa. 587 00:36:26,319 --> 00:36:30,321 Mi madre cree que vivo en un convento. 588 00:36:31,749 --> 00:36:34,615 Un pequeño y remoto convento. 589 00:36:35,123 --> 00:36:37,410 del sur de Francia. 590 00:36:39,495 --> 00:36:43,366 Mi madre no tiene ni idea 591 00:36:44,211 --> 00:36:46,744 de que trabajo en un club nocturno, 592 00:36:47,407 --> 00:36:50,212 vestida con braguitas de encaje. 593 00:36:52,231 --> 00:36:53,269 Así que... 594 00:36:53,875 --> 00:36:56,875 Caballero, por favor, 595 00:36:58,190 --> 00:37:01,277 si se encuentra con mi madre, 596 00:37:03,314 --> 00:37:06,444 no le revele mi secreto. 597 00:37:09,170 --> 00:37:14,170 Dele una oportunidad a una chica que trabaja. 598 00:37:16,374 --> 00:37:18,374 Intento recordar qué edad tenía en los 60. 599 00:37:18,909 --> 00:37:20,591 33, 44... 600 00:37:21,520 --> 00:37:22,755 26 años al empezar la década. 601 00:37:23,850 --> 00:37:25,880 Creo que yo pensaba 602 00:37:25,456 --> 00:37:28,844 que tenía más que ver con trabajar en el teatro, 603 00:37:29,438 --> 00:37:33,438 donde todo era divertido, y el ambiente era más distendido. 604 00:37:33,975 --> 00:37:36,201 - Vivimos los 60 antes de tiempo. - Quizás. 605 00:37:36,741 --> 00:37:40,741 - ¿Tú crees? - Tú y yo, seguro que sí. Seguro. 606 00:37:42,287 --> 00:37:45,987 - Yo los viví a finales de los 50. - Fuimos muy malas, Judi. 607 00:37:46,332 --> 00:37:48,539 No necesitábamos los 60. 608 00:37:48,843 --> 00:37:50,843 An Age of Kings - Enrique VI, 1960 609 00:37:50,892 --> 00:37:56,336 Prueben mi valor en combate, si se atreven. Verán que supera al de cualquier mujer. 610 00:37:57,750 --> 00:38:00,640 Tendría suerte si luchara a su lado. 611 00:38:38,944 --> 00:38:41,344 Ven, guapa, no te resistas. 612 00:38:41,484 --> 00:38:45,920 ¡Eres un maldito policía! ¡Un sucio policía de mierda! 613 00:38:53,105 --> 00:38:55,130 Yo estuve en la sentada con Vanessa. 614 00:38:55,309 --> 00:38:57,556 - Y yo. - A Vanessa la arrestaron, 615 00:38:57,867 --> 00:38:59,854 y recordó que le tocaba la matiné. 616 00:39:01,455 --> 00:39:04,850 Yo estaba sentada... Seguramente fue lo mismo. 617 00:39:04,366 --> 00:39:08,366 Iba con Julian Glover, mi entonces marido. Nos sentamos todos. 618 00:39:09,171 --> 00:39:11,171 En primer lugar, 619 00:39:11,610 --> 00:39:14,339 se llevaron a John Osborne, luego a Vanessa, 620 00:39:14,846 --> 00:39:16,748 y tú... ¿a ti te arrestaron? 621 00:39:17,106 --> 00:39:18,650 - Me escondí. - Te escondiste. 622 00:39:18,971 --> 00:39:22,607 Julian se fue y yo pensé: " Ya me cansé de esto" 623 00:39:23,306 --> 00:39:27,306 Me levanté, me fui a casa y de camino compré unos bollos. 624 00:39:28,112 --> 00:39:31,112 Julian se enfadó mucho conmigo. 625 00:39:31,672 --> 00:39:33,673 porque pasó la noche en una celda. 626 00:39:34,167 --> 00:39:36,875 Al día siguiente volvió y me dijo: "¿Qué te pasó?". 627 00:39:37,160 --> 00:39:41,355 Y yo: "Pues pensé en regresar a casa". 628 00:39:43,258 --> 00:39:48,690 En casa, a veces, no nos dejaban hablar de política o de religión. 629 00:39:49,442 --> 00:39:50,724 - ¿De pequeña? - Sí. 630 00:39:52,110 --> 00:39:54,885 - En mi casa tampoco se hablaba de eso. - No mucho. 631 00:39:56,230 --> 00:39:59,625 No recuerdo debates en el colegio. Tú estudiaste fuera, ¿no? 632 00:39:59,829 --> 00:40:02,829 Yo fui a un internado de York, que era mi ciudad, 633 00:40:02,971 --> 00:40:05,266 pero igualmente tenía que quedarme allí. 634 00:40:05,584 --> 00:40:07,584 Un internado cuáquero. Me encantaba. 635 00:40:07,827 --> 00:40:11,102 Recuerdo preguntarte por el tema, en algún chisme, 636 00:40:12,250 --> 00:40:16,764 y me dijiste que te parecía muy buena idea recogerte una vez a la semana 637 00:40:17,169 --> 00:40:20,196 y disfrutar de un rato de silencio. 638 00:40:21,860 --> 00:40:22,860 De calma. 639 00:40:22,683 --> 00:40:26,222 Es muy relajante. Como un masaje. 640 00:40:26,523 --> 00:40:28,523 El Exótico Hotel Marigold, 2011 641 00:40:27,505 --> 00:40:31,460 Cuando Maggie y yo rodamos El Exótico Hotel Marigold. 642 00:40:31,460 --> 00:40:33,737 en India, en Udaipur, 643 00:40:34,495 --> 00:40:37,495 fuimos a que nos dieran un masaje capilar. 644 00:40:38,305 --> 00:40:40,221 Un masaje capilar indio. 645 00:40:41,744 --> 00:40:43,817 Que tienen una fama legendaria. 646 00:40:44,136 --> 00:40:47,422 Creíamos que sería una absoluta maravilla. 647 00:40:48,241 --> 00:40:51,969 La chica nos masajeó la cabeza, a las dos en la misma sala, 648 00:40:52,301 --> 00:40:56,980 una sala en silencio y que olía estupendamente. 649 00:40:57,565 --> 00:40:59,639 Y en cuanto terminó hizo ¡zas! 650 00:41:03,212 --> 00:41:05,556 ¡Creía que nos quería pegar! 651 00:41:06,398 --> 00:41:07,817 ¿Estás bien? 652 00:41:08,556 --> 00:41:10,142 Solo quiero un vaso de agua. 653 00:41:11,341 --> 00:41:13,341 Eso era un gin-tonic. 654 00:41:15,941 --> 00:41:16,941 Ahora lo sé. 655 00:41:20,183 --> 00:41:23,830 - Ay, por favor... -Es del archivo fílmico de York. 656 00:41:23,363 --> 00:41:26,800 Del ciclo llamado "Los misterios de York". 657 00:41:26,859 --> 00:41:28,996 - No tiene sonido, pero... - ¿De qué año? 658 00:41:29,480 --> 00:41:30,625 Del 51 o el 52, 659 00:41:31,188 --> 00:41:33,188 Si es del 51... un momento. 660 00:41:33,405 --> 00:41:34,804 - ¿Eres tú? - No. 661 00:41:34,903 --> 00:41:35,903 Un momento. 662 00:41:37,550 --> 00:41:38,851 - ¿Me puedo acercar? - Si. 663 00:41:42,797 --> 00:41:43,797 ¿Quién es esa? 664 00:41:44,115 --> 00:41:45,366 Ojalá pudiera verlo. 665 00:41:46,105 --> 00:41:49,764 - Voy a intentar congelar la imagen. - Eso ayudaría. 666 00:41:50,816 --> 00:41:53,816 - Nos preguntábamos si serías tú. - Eso me preguntaba yo. 667 00:41:54,370 --> 00:41:56,536 - ¿Me dejan verlo de cerca? - Eso. Yo no veo. 668 00:41:58,359 --> 00:42:01,890 ¿Ya tenías tetas en esa época? 669 00:42:01,981 --> 00:42:03,700 Ella las tiene. 670 00:42:03,518 --> 00:42:06,723 - Porque aquí las tiene muy bonitas. - Yo no las tenía así. 671 00:42:07,227 --> 00:42:08,966 ¿Qué edad tenías entonces? 672 00:42:09,488 --> 00:42:14,380 - En el 52... - Dieciocho. Si, esa es Judi. 673 00:42:14,510 --> 00:42:17,770 - A ver como sigue - Que horror de peluca. 674 00:42:17,463 --> 00:42:19,437 Dorada. La llevábamos todas. 675 00:42:20,929 --> 00:42:23,649 Ahí van todos a verlo, con las alfombras para sentarse. 676 00:42:25,217 --> 00:42:27,955 - ¿Y es en el 52? - La abadía de Santa María. 677 00:42:28,446 --> 00:42:32,268 Mi padre hacía de Anás, el sumo sacerdote. Mi madre cosía los trajes. 678 00:42:32,482 --> 00:42:35,625 Fíjense. Y hay un montón de tomas de los preparativos. 679 00:42:36,144 --> 00:42:37,722 Me acuerdo de subir ahí. 680 00:42:38,356 --> 00:42:40,829 Subíamos todas a la arcada. 681 00:42:44,545 --> 00:42:49,873 - ¿Recuerdas de qué color era tu vestido? - Blanco con cuello dorado 682 00:42:50,435 --> 00:42:52,650 Y una peluca dorada. 683 00:42:52,907 --> 00:42:56,625 - ¿Y esa de ahí eres tú? - No sé, ahí hay un poco de jaleo. 684 00:42:56,942 --> 00:42:59,195 Como un cambio de vestuario. 685 00:43:00,335 --> 00:43:03,391 ¡Esos son los diablos! Son los diablos. 686 00:43:05,904 --> 00:43:08,904 - ¿Eso es el trueno? - Si, es el trueno. 687 00:43:11,882 --> 00:43:13,531 - ¡Vaya! - Gracias, cielo. 688 00:43:14,139 --> 00:43:16,139 ¡Ahí estamos! ¡Ahí estoy yo! 689 00:43:16,646 --> 00:43:20,167 Me acuerdo porque se me coló un sanjuanero por la manga. 690 00:43:21,126 --> 00:43:22,625 ¿Un escarabajo sanjuanero? 691 00:43:25,103 --> 00:43:26,459 Estupendo. Gracias. 692 00:43:27,495 --> 00:43:31,370 David Charles decía: "Con todo nuestro ser te alabamos, 693 00:43:31,559 --> 00:43:34,157 Dios glorioso fuerte de toda gracia. 694 00:43:34,383 --> 00:43:39,583 Seguiremos cantando sin cesar y alimentándose de la luz de tu rostro". 695 00:43:42,538 --> 00:43:44,538 Un hombre maravilloso, Alfred Bristow, 696 00:43:44,930 --> 00:43:47,930 decía: "Vos, señor, que lo tienes todo, 697 00:43:48,800 --> 00:43:50,758 ¿cómo pasas hambre o sed si Dios sos vos? ". 698 00:43:52,760 --> 00:43:55,429 Hay fragmentos que recuerdo nítidamente. 699 00:43:56,527 --> 00:43:57,981 ¡Caray! 700 00:43:59,230 --> 00:44:02,230 - Qué imágenes tan bonitas. - Qué bonito recuperar esto. 701 00:44:11,263 --> 00:44:13,630 Vamos a ir hacia el escalón. 702 00:44:14,721 --> 00:44:18,366 Aquí está la puerta. ¿Te pongo la mano en el marco? 703 00:44:18,788 --> 00:44:19,895 Muy bien. 704 00:44:21,160 --> 00:44:22,230 Yo te sujeto. 705 00:44:24,229 --> 00:44:25,725 No dormí nada. 706 00:44:25,976 --> 00:44:27,861 ¿Sabes esas noches? 707 00:44:28,148 --> 00:44:31,150 No dejaba de darle vueltas a lo que habíamos hablado. 708 00:44:33,956 --> 00:44:36,352 ¿A quién dieron el título de Dama primero? ¿A ti, Joan? 709 00:44:36,764 --> 00:44:38,625 - No, a mí no. - Jude. 710 00:44:39,330 --> 00:44:42,264 - Fue Jude. - Yo puse la alfombra roja a mis amigas. 711 00:44:49,743 --> 00:44:51,743 Cuando me nombraron a mí, me llamaste. 712 00:44:51,920 --> 00:44:55,820 y me dijiste: " No cambia nada. Puedes seguir diciendo palabrotas". 713 00:44:56,645 --> 00:44:58,796 - ¿Te acuerdas? - Puedes decir más palabrotas. 714 00:44:59,430 --> 00:45:03,430 Puedes decir más palabrota, si. Pero mejor en privado. 715 00:45:03,813 --> 00:45:05,771 Ahora no lo voy a hacer. 716 00:45:07,210 --> 00:45:09,539 En los Estados Unidos te llaman "Dama Plowright!, ¿no? 717 00:45:10,970 --> 00:45:13,425 - Y "Dama Smith", "Dama Atkins"... - O Sra. Dama. 718 00:45:13,630 --> 00:45:15,264 ¿Señora Dama? 719 00:45:15,954 --> 00:45:17,954 A John Standing, una vez, 720 00:45:18,277 --> 00:45:23,244 pasando por el control de pasaportes de un aeropuerto, 721 00:45:23,470 --> 00:45:27,266 le dijeron: "Que tenga un buen día, barón". 722 00:45:27,923 --> 00:45:29,606 ¡Porque es barón! 723 00:45:31,833 --> 00:45:34,708 "Que tenga un buen día, barón". Y yo: "¿Qué?. 724 00:45:36,346 --> 00:45:41,249 - ¿Qué se le dice a un barón? - "Que tenga un buen día", supongo. 725 00:45:44,726 --> 00:45:47,625 ¿Alguna se planteó no aceptar el nombramiento? 726 00:45:47,780 --> 00:45:48,780 Sí. 727 00:45:48,805 --> 00:45:53,360 La carta se había perdido. De repente recibí un llamado telefónico, 728 00:45:54,343 --> 00:45:58,343 preguntándome si aceptaba o no, porque no recibieron mi respuesta. 729 00:45:59,996 --> 00:46:03,646 Me lo contaron por teléfono y yo dije: "Pues..." 730 00:46:05,480 --> 00:46:07,966 "No sé que hacer. No sé que decir". 731 00:46:09,800 --> 00:46:12,748 Y recuerdo que la chica me dijo: "Diga que sí, por favor". 732 00:46:13,843 --> 00:46:17,768 "Diga que sí". Pero pedí tiempo para pensarlo, no sé. 733 00:46:18,720 --> 00:46:20,996 Luego me alegré mucho de haber aceptado. 734 00:46:21,744 --> 00:46:26,550 La Orden del Imperio Británico, nombra dama de la División Civil 735 00:46:26,566 --> 00:46:29,935 a la dama Eileen Atkins por su aporte al arte dramático. 736 00:46:31,524 --> 00:46:34,570 Me alegré mucho de que mi padre siguiera vivo. 737 00:46:35,645 --> 00:46:37,945 - Esa es la idea. - Si. 738 00:46:39,313 --> 00:46:42,313 Es por los demás, por quienes te han ayudado. 739 00:46:44,135 --> 00:46:47,499 a llegar donde has llegado. No es por ti. 740 00:46:51,772 --> 00:46:55,572 Se nombra miembro de la Orden de los Compañeros de Honor 741 00:46:56,859 --> 00:47:00,487 a la dama Maggie Smith, por su aporte al arte dramático. 742 00:47:05,215 --> 00:47:08,815 Creo que es mucho mejor ser lady, cosa que tú ya eras, 743 00:47:09,329 --> 00:47:13,329 - antes de ser dama. - Tener dos títulos es bastante complicado. 744 00:47:14,117 --> 00:47:17,814 - ¡ La gente no sabe cuál usar! - Tienes que asumirlo, Joan. 745 00:47:19,513 --> 00:47:23,213 - Es mucho mejor ser lady alguien. - ¿Tú crees? 746 00:47:23,311 --> 00:47:26,393 A mí lo de los títulos no me convence, la verdad. 747 00:47:27,674 --> 00:47:31,674 Creo que es una forma insolente de nombrarte "artista del pueblo". 748 00:47:32,780 --> 00:47:37,817 - Pero aceptaste. - Si, porque habían aceptado todas. 749 00:47:39,140 --> 00:47:41,909 - ¿Te sentías excluida? - Bueno, 750 00:47:42,238 --> 00:47:46,238 es una especie de reconocimiento propio 751 00:47:46,880 --> 00:47:48,663 de tu trabajo, ¿cierto? 752 00:47:50,296 --> 00:47:52,333 Dama Joan Plowright, 753 00:47:53,140 --> 00:47:55,480 por su aporte al arte dramático. 754 00:47:59,890 --> 00:48:02,419 Recuerdo que, en Té con Mussolini, John, el director, dijo: 755 00:48:03,191 --> 00:48:05,191 "Esto es como Dames". Y Joanie dijo: "No". 756 00:48:05,692 --> 00:48:07,692 "Una Lady y dos damas". 757 00:48:07,922 --> 00:48:09,510 Me acuerdo perfectamente. 758 00:48:12,602 --> 00:48:16,514 Recorriendo Roma a pie, buscando un hotel. 759 00:48:16,969 --> 00:48:17,969 Nunca lo olvidaré. 760 00:48:17,995 --> 00:48:19,495 Té con Mussolini, 1999 761 00:48:19,525 --> 00:48:21,958 Llegamos al hotel, los llevaron a su habitación, 762 00:48:23,640 --> 00:48:25,187 me llevaron a mí a la mía... 763 00:48:25,225 --> 00:48:26,625 Será un error. 764 00:48:26,784 --> 00:48:29,544 Y en cuanto llegué a mi cuarto, te asomaste tú: 765 00:48:29,544 --> 00:48:33,344 - "Aquí no nos quedamos. Es un burdel". - "¡Es un burdel!". 766 00:48:33,619 --> 00:48:36,126 ¡Eran las 12:30 de la madrugada! ¡No lo olvidaré! 767 00:48:36,394 --> 00:48:40,394 Y al final no nos quedamos allí, pero acabamos juntas. 768 00:48:40,996 --> 00:48:44,435 Tú y yo fuimos al Grand, y yo le dije... 769 00:48:44,716 --> 00:48:46,866 Te caminaste toda Roma. 770 00:48:48,182 --> 00:48:51,439 Le pregunté al recepcionista: "¿Tienen habitaciones?" 771 00:48:52,396 --> 00:48:56,700 Y él: "Señora, tenemos 150 habitaciones". 772 00:48:59,115 --> 00:49:03,115 Fuimos al Eden. ¿Se acuerdan del bar de la azotea, 773 00:49:03,528 --> 00:49:05,361 donde no se podía comer? 774 00:49:05,971 --> 00:49:07,491 Solíamos subir a tomar algo. 775 00:49:07,572 --> 00:49:11,572 Una botella de prosecco entera. Luego no encontrábamos el cuarto. 776 00:49:18,112 --> 00:49:22,462 - No deberíamos hablar de esas cosas. - No, no deberíamos. 777 00:49:25,405 --> 00:49:27,991 - ¿Y las críticas? - No las lees. 778 00:49:28,513 --> 00:49:33,624 - No las lees, pero te las cuentan. - Desde luego. Sobre todo si son malas. 779 00:49:34,491 --> 00:49:37,491 - Hace años, Caryl Brahms... - ¡En ella pensaba! 780 00:49:37,687 --> 00:49:40,687 ...se me acercó en una fiesta. Yo era una veinteañera. 781 00:49:41,109 --> 00:49:45,109 Me dijo: "Siento haber tenido que ser tan cruel contigo! ". 782 00:49:45,196 --> 00:49:47,928 Yo no me había enterado. No sabía de qué hablaba. 783 00:49:48,219 --> 00:49:50,219 Lo cual era la respuesta más amable. 784 00:49:50,599 --> 00:49:54,813 Lo más diplomático: "Lo siento, pero no sé a qué se refiere". 785 00:49:55,469 --> 00:49:57,901 ¡Pero es que no sabía de qué hablaba! 786 00:49:58,219 --> 00:50:01,525 A partir de ahí pensé: "Atenta a lo que digan de ti". 787 00:50:01,828 --> 00:50:03,325 No es muy inteligente eso. 788 00:50:03,402 --> 00:50:04,902 Romeo y Julieta, 1960 789 00:50:04,920 --> 00:50:06,625 Aquí estoy, señora. ¿Qué desea? 790 00:50:07,807 --> 00:50:12,596 De mi Julieta dijo el papel lo haría mejor Rosalind Iden. 791 00:50:14,730 --> 00:50:15,478 ¡Gran error! 792 00:50:15,816 --> 00:50:18,140 - ¿Quién dijo eso? - Caryl Brahms. 793 00:50:18,975 --> 00:50:21,975 ¿Qué es lo curioso? Aquello fue en 1960. 794 00:50:22,505 --> 00:50:25,154 Curioso que aún nos acordemos de las críticas. 795 00:50:25,690 --> 00:50:30,982 - Te acuerdas de las malas. - Es mejor no leerlas. Ya te las imaginas. 796 00:50:32,763 --> 00:50:36,626 Hablen sobre hacerse las mayores. ¡Parecen todas muy jóvenes! 797 00:50:36,625 --> 00:50:38,748 - Actuamos bien. - ¡Al diablo!, Roger. 798 00:50:39,939 --> 00:50:41,251 Francamente... 799 00:50:41,649 --> 00:50:45,649 - Suerte que llevo audífonos y no te oigo. - Yo igual. 800 00:50:46,330 --> 00:50:48,635 ¿Alguna no lleva audífono? Que levante la mano. 801 00:50:48,957 --> 00:50:52,618 Necesitas uno, Jude. Lo necesitas. 802 00:50:55,120 --> 00:50:57,554 Luego está la pérdida de visión. 803 00:50:58,450 --> 00:51:01,594 - Bien dicho. - Entre todas, tenemos tres ojos sanos. 804 00:51:02,144 --> 00:51:06,680 Como cuando antes dije: "Podríamos repartir esto y leerlo". 805 00:51:07,399 --> 00:51:12,612 No. No, eso lo dijo Roger. Yo le dije: "¡Si no podemos leer!". 806 00:51:15,200 --> 00:51:18,200 Judi necesita que la letra sea enorme. 807 00:51:18,310 --> 00:51:23,630 Necesito letras enormes. ¿Saben lo que no me gusta? 808 00:51:24,437 --> 00:51:28,412 Que la gente, cuando ya pasas de una cierta edad, empieza... 809 00:51:28,885 --> 00:51:33,294 Yo siempre digo: "Si necesito ayuda, ya te lo diré" 810 00:51:33,641 --> 00:51:36,664 Avísame de los escalones y tal, pero... 811 00:51:38,466 --> 00:51:42,466 Es una situación muy delicada, porque sí, necesitas ayuda. 812 00:51:42,509 --> 00:51:45,286 pero... es como cuando... 813 00:51:45,929 --> 00:51:48,625 Una vez me picó un abejorro en el trasero. 814 00:51:48,770 --> 00:51:52,100 - El año pasado. - ¡Ay, sí, lo de... ! ¡Cuenta! 815 00:51:53,330 --> 00:51:56,250 Y entró en la sala un paramédico, 816 00:51:56,413 --> 00:51:59,529 que debía tener 17 años, y dijo: "¿Cómo se llama la señora?" 817 00:52:01,121 --> 00:52:02,147 Y yo... 818 00:52:03,853 --> 00:52:05,285 "Me llamo Judi". 819 00:52:05,633 --> 00:52:09,716 "¿Y dónde está su cuidador?" Y ahí ya perdí los papeles. 820 00:52:10,670 --> 00:52:11,825 Los perdí. 821 00:52:13,590 --> 00:52:15,590 Es que los perdí del todo. 822 00:52:15,293 --> 00:52:18,223 Les digo que le contesté, aunque no podrán ponerlo. 823 00:52:18,490 --> 00:52:19,665 "¡Vete a la mierda! 824 00:52:20,100 --> 00:52:24,110 ¡Acabo de representar Cuentos de Invierno durante ocho semanas en el Garrick!" 825 00:52:27,123 --> 00:52:30,587 Me enfadé mucho. Son las cosas de ese tipo: 826 00:52:31,965 --> 00:52:34,102 "¿Y dónde está su cui... ?". 827 00:52:34,525 --> 00:52:38,196 "¿Cómo se llama la señora?". ¿Por qué preguntan así? 828 00:52:38,654 --> 00:52:43,109 Que pregunten: "¿cómo se llama, señora?", si quieren que se lo diga. 829 00:52:43,814 --> 00:52:48,198 No me preguntes de esa manera, como se le pregunta a los niños. 830 00:52:50,277 --> 00:52:53,769 A mí no me gusta que pregunten si tienes preparado el funeral. 831 00:52:54,930 --> 00:52:56,969 - ¡Por favor! - Miriam Margolyes te lo preguntó. 832 00:52:57,509 --> 00:53:02,188 - Ella sí lo tenía que preparar. - Ella ya sabía exactamente cómo hacerlo. 833 00:53:02,702 --> 00:53:06,702 Y te preguntó: "¿Tú lo has hecho?". Y tú: "No". 834 00:53:07,395 --> 00:53:10,557 Y ella: "¿Por qué?". Y tú: "Porque no me voy a morir". 835 00:53:13,399 --> 00:53:16,260 - ¡Lo cual sé que es cierto! - Qué triste. 836 00:53:16,896 --> 00:53:18,896 Fue un momento muy desagradable. 837 00:53:20,725 --> 00:53:23,725 Ella ya lo tiene preparado, como mucha gente. 838 00:53:24,627 --> 00:53:27,886 - Nosotras no. - ¿Y si hablamos de algo más alegre? 839 00:53:29,156 --> 00:53:30,751 - Sí. - Mejor. 840 00:53:32,553 --> 00:53:35,553 Algo más alegre: ¿cómo fue trabajar con sus maridos? 841 00:53:38,220 --> 00:53:40,220 Ha pasado un ángel. 842 00:53:41,271 --> 00:53:44,114 Estoy pensando con cual de ellos. 843 00:53:47,303 --> 00:53:50,200 El mío era el más difícil. 844 00:53:50,713 --> 00:53:52,895 - A todas nos lo parecía. - Sí. 845 00:53:53,630 --> 00:53:55,919 No eras tú sola, Joan. 846 00:53:58,367 --> 00:54:00,243 Pero tú no estabas en mi lugar. 847 00:54:00,243 --> 00:54:02,975 El animador, 1960 848 00:54:05,136 --> 00:54:06,631 Vino George Bean 849 00:54:06,812 --> 00:54:09,928 y me dijo: "Nos gustaría que interpretaras a Jean Rice". 850 00:54:10,993 --> 00:54:13,993 Obviamente, también me atrajo el trabajar con él. 851 00:54:14,257 --> 00:54:19,169 Sabías que a su lado no ibas a destacar mucho, 852 00:54:20,512 --> 00:54:24,262 y el papel tampoco era nada del otro mundo. 853 00:54:24,844 --> 00:54:29,461 Era compartir escenario con alguien en quien todos se iban a fijar, no en ti. 854 00:54:30,120 --> 00:54:35,120 Pero la sola idea de que mi nombre apareciera junto al suyo en el programa 855 00:54:36,120 --> 00:54:37,320 ya era genial. 856 00:54:38,168 --> 00:54:40,528 Oye, dime una cosa. 857 00:54:41,758 --> 00:54:44,113 Quiero que me digas una cosa. 858 00:54:45,387 --> 00:54:47,333 ¿Qué dirías 859 00:54:48,580 --> 00:54:51,900 si un hombre de mi edad 860 00:54:52,777 --> 00:54:54,747 se casa con una chica 861 00:54:56,130 --> 00:54:58,693 de más o menos tu edad? 862 00:54:59,753 --> 00:55:03,836 ¡Papá! ¡No lo dirás en serio! 863 00:55:04,754 --> 00:55:06,537 Para mí, fue crucial. 864 00:55:07,964 --> 00:55:09,964 Me cambió la vida. 865 00:55:11,150 --> 00:55:13,577 Una experiencia muy extraña. 866 00:55:14,181 --> 00:55:18,181 Aunque fue todo un privilegio compartir la vida con él, 867 00:55:18,449 --> 00:55:23,956 aunque en ocasiones también fue un poco una pesadilla. 868 00:55:24,172 --> 00:55:27,172 Se casaron antes de que fundara el National Theatre, 869 00:55:27,844 --> 00:55:30,625 y tu carrera ha estado muy vinculada al National Theatre. 870 00:55:30,625 --> 00:55:31,402 Si. 871 00:55:31,446 --> 00:55:34,246 ¿Crees que eso te hizo perder oportunidades 872 00:55:34,278 --> 00:55:37,278 que podrías haber tenido en otras compañias? 873 00:55:39,172 --> 00:55:41,354 Bueno, esa es... 874 00:55:42,990 --> 00:55:47,290 Es una pregunta muy difícil, Sheridan, porque... 875 00:55:49,850 --> 00:55:50,850 Ya sabes... 876 00:55:53,727 --> 00:55:57,265 Era el lastre de salir a actuar sabiendo 877 00:55:58,170 --> 00:56:01,217 que aquellos a los que no les gustabas 878 00:56:01,376 --> 00:56:05,376 iban a decir: "Bueno, claro, la ha puesto su marido". 879 00:56:05,808 --> 00:56:08,551 Aquel fue mi lastre. 880 00:56:09,507 --> 00:56:11,507 Electra, 1974 881 00:56:12,643 --> 00:56:14,143 Son buenas noticias 882 00:56:14,425 --> 00:56:16,230 Las primeras que me das. 883 00:56:16,858 --> 00:56:20,690 - Felicitaciones, si te lo parece. - Basta. 884 00:56:20,448 --> 00:56:22,507 (Julian Glover) No recuerdo trabajar... ¡Ah si! 885 00:56:23,490 --> 00:56:27,490 Trabajé muy bien con mi primer marido, y el segundo no era actor, así que... 886 00:56:28,432 --> 00:56:29,432 Yo igual. 887 00:56:36,245 --> 00:56:38,625 ¿Cómo fue trabajar con Robert, Maggie? 888 00:56:39,132 --> 00:56:40,836 Fue complicado. 889 00:56:41,375 --> 00:56:44,375 Muchas veces no había problema, 890 00:56:45,479 --> 00:56:49,479 pero luego se complicó porque él no estaba bien, 891 00:56:50,102 --> 00:56:52,102 y era muy duro, 892 00:56:52,550 --> 00:56:57,357 porque no sabías si llegaría al escenario, ni en qué estado llegaría. 893 00:56:58,581 --> 00:57:01,188 ¿Quieres un cóctel? Aquí hay dos. 894 00:57:02,396 --> 00:57:04,170 Vidas Privadas, 1972 Aquí también. 895 00:57:04,624 --> 00:57:06,108 Primero los dos míos. 896 00:57:07,740 --> 00:57:10,123 ¿Nos emborrachamos a lo grande? 897 00:57:10,560 --> 00:57:13,560 No creo que ayude. Ya lo intentamos y fue un fracaso. 898 00:57:13,635 --> 00:57:15,635 Pero al principio fue estupendo. 899 00:57:16,920 --> 00:57:18,625 Tienes una memoria inmoral, Amanda. 900 00:57:19,140 --> 00:57:20,140 A tu salud. 901 00:57:21,866 --> 00:57:25,866 Buena parte de todo aquello fue muy feliz y muy bonito. 902 00:57:27,603 --> 00:57:29,725 Así que eso será lo que recuerde. 903 00:57:29,935 --> 00:57:32,935 - Eran la pareja de oro. - Éramos la pareja de oro. 904 00:57:35,671 --> 00:57:37,671 Los mejores añosde Miss Brodie, 1969 Vuelve, Jean. 905 00:57:38,572 --> 00:57:40,210 Te necesito. 906 00:57:49,867 --> 00:57:53,250 Judi, ¿puedes hablar un poco de cómo fue trabajar con Michael? 907 00:58:00,149 --> 00:58:01,149 Si... 908 00:58:02,553 --> 00:58:07,462 - ¿Cuánto duró A Fine Romance? - ¡Uf! ¡Siglos y siglos! 909 00:58:07,936 --> 00:58:09,936 Es un precioso romance. 910 00:58:10,328 --> 00:58:12,637 A Fine Romance, 1981 911 00:58:13,300 --> 00:58:15,625 - Perdón. Perdón. - ¡Ay! ¡Mi cabeza! 912 00:58:18,510 --> 00:58:21,851 Mike y yo lo pasábamos de maravilla trabajando juntos. 913 00:58:22,180 --> 00:58:23,502 Pero se reía de todo. 914 00:58:23,992 --> 00:58:28,193 Era un caso perdido. A mí a veces me da la risa, pero a él le daba mucho. 915 00:58:29,515 --> 00:58:32,381 Hicimos una obra llamada A Pack of Lies. 916 00:58:33,154 --> 00:58:36,836 Había una escena larga en la que Richard Vernon decía: 917 00:58:38,833 --> 00:58:40,976 "¿Han visto un Vauxhall 918 00:58:42,206 --> 00:58:45,206 con matrícula AVY 129 ?" 919 00:58:49,110 --> 00:58:50,967 Y un día nos dijo: 920 00:58:52,140 --> 00:58:55,140 "¿Han visto un Vauxhall 921 00:58:55,951 --> 00:58:57,396 con matrícula 922 00:58:59,783 --> 00:59:01,721 RU 12 ?". 923 00:59:04,481 --> 00:59:06,950 Casi hubo que interrumpir la obra. 924 00:59:08,274 --> 00:59:10,986 ¿Van a seguir trabajando siempre? 925 00:59:11,826 --> 00:59:14,826 Imagino que no se podrá, pero me gustaría. 926 00:59:15,399 --> 00:59:18,282 - Yo, si me lo piden... - Si nos lo piden... 927 00:59:18,430 --> 00:59:19,927 - ¿Cómo? - Si nos lo piden. 928 00:59:20,128 --> 00:59:24,128 - Seguiremos trabajando si nos lo piden. - Siempre te lo piden a ti primero. 929 00:59:24,491 --> 00:59:25,623 ¡No digas eso! 930 00:59:25,925 --> 00:59:29,707 Ahora me enfado contigo. ¡Mira cómo va saliendo todo! 931 00:59:30,199 --> 00:59:33,859 Se me estropeó un audífono. ¿De qué estábamos hablando? 932 00:59:34,550 --> 00:59:36,550 ¿Te dejo uno de los míos? 933 00:59:36,734 --> 00:59:40,246 No, que no me servirá. ¿Qué es lo último que dijeron? 934 00:59:40,431 --> 00:59:44,470 - Que si vamos a seguir trabajando. - ¡Ah! ¿Era eso? 935 00:59:44,625 --> 00:59:47,725 Y yo digo que a Jude le dan los papeles antes. 936 00:59:47,921 --> 00:59:49,625 Una cosa les digo. 937 00:59:50,110 --> 00:59:52,625 Mi agente en los Estados Unidos me dijo una vez, 938 00:59:53,118 --> 00:59:56,460 cuando supo que ya no podía hacer mucho, por la vista. 939 00:59:56,328 --> 00:59:59,328 "Bueno, si quieres venir a rodar, 940 00:59:59,462 --> 01:00:02,750 ya buscaremos algún cameo bonito 941 01:00:02,838 --> 01:00:06,153 al que Judi Dench aún no ha hechado sus garras". 942 01:00:07,379 --> 01:00:09,759 - ¡Qué maleducado! - De maleducado nada. 943 01:00:09,980 --> 01:00:13,484 - ¡Es de muy mala educación! - En los Estados Unidos hablan así. 944 01:00:15,761 --> 01:00:18,422 ¿Cada día hay que pelearse con un estadounidense? 945 01:00:30,921 --> 01:00:33,442 Downton Abbey, 2010-2015 946 01:00:33,740 --> 01:00:36,888 Llevar aquellos sombreros me agotaba. 947 01:00:37,990 --> 01:00:41,438 Pesaban bastante. Tenía un sombrero... 948 01:00:42,682 --> 01:00:45,625 del tamaño del Albert Hall. 949 01:00:45,683 --> 01:00:48,443 ¡Era enorme y pesaba algunos kilos! 950 01:00:49,206 --> 01:00:52,206 Y yo: "¡Por favor, quítenmelo!". 951 01:00:53,670 --> 01:00:56,391 ¿Cuántos episodios tuvo? ¿Cuántas temporadas? ¿Tres? 952 01:00:56,944 --> 01:00:58,944 No lo sé. No, creo que más. 953 01:01:01,246 --> 01:01:03,350 No lo sé, no la he visto. 954 01:01:03,826 --> 01:01:05,308 Aún no la he visto. 955 01:01:06,523 --> 01:01:08,628 - Pero me dieron el pack de DVD. - ¿Qué? 956 01:01:08,725 --> 01:01:10,712 Me dieron el pack de DVD. 957 01:01:11,207 --> 01:01:12,806 Pero no tengo tiempo. 958 01:01:13,380 --> 01:01:18,462 Tendré que darme prisa, porque igual no llego a verla toda. 959 01:01:21,381 --> 01:01:23,381 Su Majestad Mrs. Brown, 1997 960 01:01:23,397 --> 01:01:26,702 ¿Mrs. Brown fue la primera reina en el cine? 961 01:01:27,702 --> 01:01:28,702 Mrs. Brown... 962 01:01:29,190 --> 01:01:31,190 Si, debió ser la primera vez. 963 01:01:31,316 --> 01:01:33,905 - Me voy a Deeside. - La reina lo prohibe. 964 01:01:34,293 --> 01:01:37,537 Y aquello cambió mi carrera. 965 01:01:38,495 --> 01:01:41,294 - ¿Mrs. Brown? - Si, porque en esos años 966 01:01:41,463 --> 01:01:45,707 no me pedían hacer cine. Hice algunas películas, pero pocas. 967 01:01:47,859 --> 01:01:49,274 Y ahora no paran. 968 01:01:50,100 --> 01:01:52,100 Sin ti, no tendré la fuerza 969 01:01:52,864 --> 01:01:54,859 para ser quien debo ser. 970 01:01:57,201 --> 01:01:58,201 Por favor. 971 01:02:02,767 --> 01:02:05,423 ¿Pueden hablar de los grandes rodajes? 972 01:02:06,560 --> 01:02:10,246 ¿Como los de las películas de Bond, o las de Harry Potter? 973 01:02:10,325 --> 01:02:12,325 Harry Potter y la Piedra Filosofal, 2001 974 01:02:12,336 --> 01:02:13,508 En cuanto a ustedes, 975 01:02:13,725 --> 01:02:16,267 espero que entiendan la suerte que tienen. 976 01:02:17,390 --> 01:02:22,189 Pocos alumnos de primero sobreviven al ataque de un trol de montaña. 977 01:02:23,311 --> 01:02:26,189 La verdad es que Alan Rickman y yo 978 01:02:26,221 --> 01:02:28,813 actuábamos a base de planos de reacción, 979 01:02:29,685 --> 01:02:32,685 porque siempre graban a los niños primero, obvio, 980 01:02:33,124 --> 01:02:36,690 y luego daban la vuelta, y nosotros ahí... 981 01:02:37,000 --> 01:02:40,765 Como haciendo que escuchábamos. Era extraordinario. ¿Quién es ese? 982 01:02:44,840 --> 01:02:46,211 ¡Me tomó por sorpresa! 983 01:02:46,508 --> 01:02:50,100 Creía que era de Harry Potter. Te salió muy bien. 984 01:02:50,858 --> 01:02:53,179 - ¿Eres cámara? - Ya los conoces. 985 01:02:53,349 --> 01:02:55,893 - Ya. - Los conocen de ayer. 986 01:02:56,330 --> 01:02:59,674 Pero estás siempre en escena. 987 01:03:01,900 --> 01:03:04,367 ¿Te quieres sentar aquí? 988 01:03:05,311 --> 01:03:09,311 Es que, ahora que doy cuenta, tú eres el que más rato está ahí. 989 01:03:09,664 --> 01:03:12,664 - ¿Quieres que me aparte? - Me encantaría. 990 01:03:17,815 --> 01:03:21,582 En serio, han sacado una gran cantidad de fotos. 991 01:03:21,643 --> 01:03:22,643 Si. 992 01:03:22,817 --> 01:03:26,279 - Es que es su trabajo. - Ya lo sé, cariño, pero... 993 01:03:27,435 --> 01:03:29,705 - No se enfadará, ¿no? - Claro que no. 994 01:03:30,182 --> 01:03:32,418 ¡Está ahí todo el tiempo! 995 01:03:33,620 --> 01:03:36,280 - Ahora se pondrá a hacer ruido. - ¡Ya hay bastante gente! 996 01:03:36,910 --> 01:03:38,910 Skyfall, 2012 997 01:03:39,597 --> 01:03:41,330 ¡Por el amor de Dios! 998 01:03:43,142 --> 01:03:46,664 - ¡Apártense ya! ¿No reconocen el coche? - Señora... 999 01:03:51,254 --> 01:03:53,254 Habla de Bond. Quiero saber. 1000 01:03:53,539 --> 01:03:55,384 cómo es ir enjoyada. 1001 01:03:56,770 --> 01:03:58,784 - No iba enjoyada. - Pero después si. 1002 01:03:58,952 --> 01:04:00,625 ¿Después, dices? 1003 01:04:03,106 --> 01:04:08,320 Fue por Michael. Cuando me lo ofrecieron, a mí no me entusiasmó nada, 1004 01:04:08,320 --> 01:04:11,860 pero Michael dijo: "Quiero vivir con una mujer Bond". 1005 01:04:11,410 --> 01:04:13,763 "¡Tienes que hacerlo!". 1006 01:04:14,187 --> 01:04:18,187 Mis hijos fueron a un colegio privado que no queda muy lejos de aquí, 1007 01:04:18,825 --> 01:04:20,972 y cuyo alumno más famoso fue Kim Philby. 1008 01:04:21,621 --> 01:04:22,621 El ídolo de Michael. 1009 01:04:23,962 --> 01:04:25,415 ¿Quién, Kim Philby? 1010 01:04:26,578 --> 01:04:30,578 ¿Miraste alguna vez las imágenes de cuando ya sospechaban de él 1011 01:04:31,247 --> 01:04:34,247 por traición, y convocó a la prensa en su casa? 1012 01:04:35,981 --> 01:04:38,174 "Durante 30 años, Kim Philby llevó una doble vida". 1013 01:04:37,625 --> 01:04:41,125 - ¿Era usted el tercer hombre? - No. 1014 01:04:40,194 --> 01:04:42,725 "Trabajaba para el MI6 y espíaba para la KGB". 1015 01:04:42,726 --> 01:04:44,135 - ¿Había un tercero? - Sin comentarios. 1016 01:04:45,625 --> 01:04:48,120 "Desertó en 1963". - Todo actor debe ver esas imágenes. - Si. 1017 01:04:50,930 --> 01:04:55,400 ¡Es que ni se te pasa por la cabeza que esté mintiendo! 1018 01:04:55,256 --> 01:04:58,454 Cierto. Y fue en el apartamento de su madre, ¿no? 1019 01:04:58,704 --> 01:05:02,273 - Si, creo que sí. - Allí estaba, escuchando sus mentiras. 1020 01:05:02,679 --> 01:05:07,987 Y te quedabas: "No sean tontos, ¿cómo nos va a estar engañando?". 1021 01:05:09,208 --> 01:05:10,317 Era buen actor. 1022 01:05:10,849 --> 01:05:12,720 Y buen espía. 1023 01:05:13,351 --> 01:05:16,351 El miedo fue el hilo conductor de los dos últimos días. 1024 01:05:16,990 --> 01:05:19,323 El miedo es la gasolina. 1025 01:05:19,774 --> 01:05:21,556 - Si. - Increíble. Cuéntanos. 1026 01:05:21,870 --> 01:05:24,634 - ¿El miedo es qué? - Es la gasolina, ¿no? 1027 01:05:25,319 --> 01:05:30,319 - El miedo, tenerlo, genera una energía, asusta... - Si, 1028 01:05:31,238 --> 01:05:34,144 que te puede ayudar si sabes canalizarla. 1029 01:05:36,123 --> 01:05:37,257 Fabuloso. 1030 01:05:37,899 --> 01:05:39,395 De acuerdo, última toma. 1031 01:05:39,690 --> 01:05:43,666 Lo siento. Estamos muy cansadas. ¿Te han dicho...? 1032 01:05:44,391 --> 01:05:46,376 ¿Te han dicho...? 1033 01:05:46,525 --> 01:05:48,981 ¿Te han dicho la edad que tenemos? 1034 01:05:49,330 --> 01:05:52,437 - Estoy informado. - Yo no pienso decir mi edad. 1035 01:05:52,683 --> 01:05:54,578 No pienso decirla. 1036 01:05:57,744 --> 01:06:00,744 Premio "Page One" de teatro. 1037 01:06:11,620 --> 01:06:13,961 ¿Les parece bien tomarnos una copa de champán? 1038 01:06:14,540 --> 01:06:15,540 ¡Si! 1039 01:06:15,366 --> 01:06:18,522 - Mataría por una. - Yo creo que ya es tarde. 1040 01:06:18,905 --> 01:06:21,569 ¿Por qué no se nos ocurrió antes? 1041 01:06:25,596 --> 01:06:28,596 Edith Evans tenía la dentadura de hablar y la de comer. 1042 01:06:29,350 --> 01:06:30,470 ¿Qué? ¿Y se las...? 1043 01:06:30,471 --> 01:06:32,471 La Importancia de llamarse Ernesto, 1952 1044 01:06:30,839 --> 01:06:33,730 Se iba a casa con la de hablar y luego, pedía la de comer. 1045 01:06:34,224 --> 01:06:38,130 "¡Ve por mi dentadura para comer, que tengo mucha hambre!" 1046 01:06:39,358 --> 01:06:44,990 - ¿Se la dejaba en el camerino? - Si. Tenía que llevársela Diggy. 1047 01:06:44,625 --> 01:06:48,892 - ¿La dentadura, has dicho? - Tenía una para hablar y otra para comer. 1048 01:06:49,983 --> 01:06:52,555 - Y nosotras no quejamos. - ¡Lo sé! 1049 01:06:52,571 --> 01:06:54,820 ¡Dos dentaduras! 1050 01:06:55,780 --> 01:06:56,667 ¿Un bolso? 1051 01:06:57,325 --> 01:07:00,303 Siempre decía que se sentía muy sola. 1052 01:07:01,700 --> 01:07:03,630 Pues yo la entiendo. ¿Tú no? 1053 01:07:04,283 --> 01:07:05,866 Sí, pero... 1054 01:07:06,310 --> 01:07:08,174 Y lo peor de todo 1055 01:07:09,188 --> 01:07:12,710 es que yo antes pensaba cosas horribles de la dama Edith, 1056 01:07:13,480 --> 01:07:14,712 - Si. - y ahora ya no. 1057 01:07:15,246 --> 01:07:16,246 ¡Dios mío! 1058 01:07:17,609 --> 01:07:19,371 ¿Vamos a hacer algo? 1059 01:07:19,531 --> 01:07:23,531 - Vamos a beber champán... - Cuidado con esos hombres. Vigílenlos. 1060 01:07:23,766 --> 01:07:26,625 - Son misteriosos. - Hay que tomar un sorbo. 1061 01:07:26,911 --> 01:07:29,713 - No hago esto desde hace... - ¿Estamos hablando? 1062 01:07:30,164 --> 01:07:35,164 - ¿De qué quieres hablar? - No, digo si nos están grabando ya. 1063 01:07:35,702 --> 01:07:38,973 - Claro. Graban todo el tiempo. - ¡Ah! ¿Todo el tiempo? 1064 01:07:39,259 --> 01:07:40,938 - A nuestra salud. - Gracias. 1065 01:07:41,216 --> 01:07:44,616 - A la salud de todos ustedes. - ¿Tú no bebes? 1066 01:07:46,666 --> 01:07:49,890 - ¿El qué? - Nos estamos bebiendo el champán. 1067 01:07:49,316 --> 01:07:50,316 Muy bien. 1068 01:07:54,904 --> 01:07:58,194 ¿Qué consejo le darían a ustedes mismas de jóvenes? 1069 01:08:00,320 --> 01:08:01,352 ¡Cristo! 1070 01:08:01,981 --> 01:08:03,312 Yo me diría... 1071 01:08:04,765 --> 01:08:06,713 "Comienza con... 1072 01:08:07,910 --> 01:08:11,824 el yoga o la meditación a una edad temprana, 1073 01:08:13,903 --> 01:08:16,425 y aprende sobre el cerebro. 1074 01:08:16,764 --> 01:08:20,290 y su influencia sobre el cuerpo". 1075 01:08:20,592 --> 01:08:26,186 Son cosas que me han interesado a una edad ya más avanzada, 1076 01:08:26,649 --> 01:08:29,920 y que me habría gustado hacer antes. 1077 01:08:30,515 --> 01:08:32,567 Lo dijo Joan enlaza con... 1078 01:08:36,910 --> 01:08:42,410 Es una versión de lo que me diría yo: "No tengas tan mal carácter 1079 01:08:43,594 --> 01:08:45,594 ni seas tan agresiva". 1080 01:08:49,390 --> 01:08:51,390 "Y escucha más" 1081 01:08:55,673 --> 01:08:57,494 - ¿Sigo yo? - Si. 1082 01:08:59,464 --> 01:09:04,238 Sinceramente, no lo sé, porque seguramente no me haría caso. 1083 01:09:04,732 --> 01:09:09,417 Pero me diría: "Ante la duda, no lo hagas". 1084 01:09:12,121 --> 01:09:14,666 - Buena idea. - Creo que me diría eso. 1085 01:09:15,219 --> 01:09:19,325 Tendría que ser un lema. Ojalá supiera decirlo en latín. 1086 01:09:20,380 --> 01:09:23,604 Cum Dubito Desisto (Ante la duda, no lo hagas) 1087 01:09:23,887 --> 01:09:24,887 Jude. 1088 01:09:27,255 --> 01:09:31,625 Yo ne aconsejaría no ser tan enamoradiza. 1089 01:09:33,310 --> 01:09:35,613 "Es patético. No lo hagas". 1090 01:09:36,973 --> 01:09:37,973 ¡Jude! 1091 01:09:42,328 --> 01:09:45,765 - ¡No! ¡Hay que ser más enamoradiza! - No. 1092 01:09:46,594 --> 01:09:48,299 Menos enamoradiza. 1093 01:09:51,840 --> 01:09:53,635 Bueno, en cualquier caso, 1094 01:09:54,442 --> 01:09:56,127 ya es demasiado tarde. 1095 01:09:58,667 --> 01:10:01,267 - ¿Que más? - ¿Quién dijo que es tarde? 1096 01:10:01,526 --> 01:10:03,930 Yo dije que es demasiado tarde. 1097 01:10:04,861 --> 01:10:08,104 - Nunca es demasiado tarde. - Joan, haz el favor... 1098 01:10:08,458 --> 01:10:10,758 "Nunca es demasiado tarde para enamorarse". 1099 01:10:16,604 --> 01:10:20,235 ¿De dónde es esa frase? ¿Es de El Novio? 1100 01:10:20,628 --> 01:10:22,628 ¿Es de El Novio? 1101 01:10:23,911 --> 01:10:25,911 Creo que es de El Novio. 1102 01:11:10,717 --> 01:11:14,472 Tu escribiste críticas sobre Laurence. 1103 01:11:15,957 --> 01:11:18,125 Cuando ibas al colegio, no te parecía... 1104 01:11:18,371 --> 01:11:20,371 Escribí a mis padres, si. 1105 01:11:21,181 --> 01:11:23,625 Había interpretado a Hamlet, 1106 01:11:24,328 --> 01:11:27,188 y yo había visto primero el de Michael Redgrave. 1107 01:11:29,549 --> 01:11:33,920 Les dije que Laurence Olivier era un poco histriónico. 1108 01:11:33,759 --> 01:11:36,472 Si. ¿Se lo dijiste alguna vez? 1109 01:11:37,146 --> 01:11:39,681 No, la verdad es que no. 1110 01:11:40,548 --> 01:11:43,659 No, porque cuando te enamoras 1111 01:11:44,235 --> 01:11:47,358 - y tu mundo se pone patas arriba, no... - ¿Y después? 1112 01:11:49,400 --> 01:11:51,627 Creo que después tampoco. 1113 01:11:52,978 --> 01:11:55,335 No, seguro que no se lo dije. 1114 01:11:56,414 --> 01:11:58,501 ¿Lo viste haciendo de Enrique V? 1115 01:11:59,700 --> 01:12:01,915 Yo recuerdo que me llevaron a Plymouth a verla. 1116 01:12:04,125 --> 01:12:06,308 Me encantó. La recuerdo claramente. 1117 01:12:06,627 --> 01:12:09,301 Yo le escribí, por lo visto. 1118 01:12:10,249 --> 01:12:16,543 Tamsin encontró un diario mío del colegio que ponía: "Me contestó L. O. ". 1119 01:12:16,816 --> 01:12:19,268 Eso era lo que te decía. 1120 01:12:19,433 --> 01:12:22,433 Eso era lo que decías, no la carta a mis padres. 1121 01:12:22,610 --> 01:12:23,610 No. 1122 01:12:26,358 --> 01:12:29,587 Aquella fue para decirle que me había encantado, claro. 1123 01:12:29,835 --> 01:12:32,480 - ¿La conservas? - ¿Una carta de un fan? 1124 01:12:32,197 --> 01:12:34,197 Sí, era la carta de una fan. 1125 01:12:34,332 --> 01:12:38,832 Y recibí una carta, que ahora sé que la escribió Dorothy Welford, 1126 01:12:40,300 --> 01:12:42,890 su secretaria. 1127 01:12:43,304 --> 01:12:45,782 La firma la hacía con su sello. 1128 01:12:47,698 --> 01:12:50,698 La debieron recibir miles de colegialas. 1129 01:12:52,848 --> 01:12:55,143 Maggie lo pasó mal con él, a veces. 1130 01:12:55,452 --> 01:13:01,352 - Es bien sabido. - No, no más que con otros actores. 1131 01:13:01,914 --> 01:13:04,595 Pero también fuiste... 1132 01:13:05,157 --> 01:13:09,988 Cuando se puso enfermo otra vez, mis hijos te llamaron a ti. 1133 01:13:10,237 --> 01:13:13,237 Y fuiste tú la que vino a agarrarle de la mano. 1134 01:13:13,399 --> 01:13:16,717 - Sí. - En mi ausencia. 1135 01:13:16,953 --> 01:13:19,830 ¡Esta mano agarro "la" mano! 1136 01:13:21,415 --> 01:13:24,761 Recuerdo que hice un papel en la obra Semi-detached, 1137 01:13:25,210 --> 01:13:29,210 en la que tenía que salir, subir y bajar las escaleras y volver a entrar. 1138 01:13:29,447 --> 01:13:33,739 Y él me decía: "Siempre entras una fracción de segundo tarde" 1139 01:13:34,343 --> 01:13:37,589 Y yo: "Es que es lo que tardo. Corro todo lo que puedo, 1140 01:13:37,643 --> 01:13:40,225 subo, bajo y vuelvo a entrar". 1141 01:13:40,628 --> 01:13:46,293 Y él me dijo: "¡Es una ilusión, querida! ¡No hace falta que subas de verdad!". 1142 01:13:47,377 --> 01:13:51,377 Yo recuerdo ir a ver una obra en Nueva York, con un actor inglés. 1143 01:13:52,430 --> 01:13:57,283 La crítica destacó como lloraba al final del segundo acto. 1144 01:13:57,424 --> 01:14:00,700 El día que fuimos nosotros no lo hizo. 1145 01:14:00,217 --> 01:14:04,217 Fuimos a hablar con él y le preguntamos: "¿Y el llanto?". 1146 01:14:04,325 --> 01:14:09,825 Y dijo: "No me he visto capaz, y no quería mentir al público". 1147 01:14:11,307 --> 01:14:15,868 Y yo: "¡Si es todo una mentira, de principio a fin! 1148 01:14:16,255 --> 01:14:19,654 Al fin y al cabo, Hamlet se levanta y sale a saludar". 1149 01:14:19,943 --> 01:14:22,629 Y empezamos a discutir 1150 01:14:23,764 --> 01:14:27,397 sobre si había que intentar llorar aunque no te guste. 1151 01:14:28,330 --> 01:14:30,815 La respuesta es que te tiene que gustar. 1152 01:14:31,841 --> 01:14:34,410 - Tienes que buscar la manera. - Si. 1153 01:14:35,403 --> 01:14:38,421 Tienes que conseguirlo y que parezca espontáneo. 1154 01:14:39,202 --> 01:14:44,251 Esa es la diferencia entre verdad e ilusión. 1155 01:15:01,600 --> 01:15:02,406 Y se acabó. 1156 01:15:04,378 --> 01:15:08,340 - No tengo palabras. - Yo no sé que más decir. 1157 01:15:22,570 --> 01:15:27,570 Suena "Honky Tonk Women" por The Rolling Stones. 1158 01:16:43,477 --> 01:16:45,487 "La fiesta terminó 1159 01:16:45,981 --> 01:16:48,981 Son actores, como antes te dije. 1160 01:16:49,625 --> 01:16:55,496 Espíritus que se desvanecen en el aire y se esfuman. 1161 01:16:56,928 --> 01:17:01,928 Igual que esta visión sin base real, las torres coronadas de nubes, 1162 01:17:02,780 --> 01:17:06,105 los hermosos palacios, los solemnes templos, 1163 01:17:06,414 --> 01:17:08,414 la Tierra entera 1164 01:17:08,638 --> 01:17:11,541 con todo cuanto existe en ella... 1165 01:17:11,822 --> 01:17:13,625 Todo se desvanecerá. 1166 01:17:14,410 --> 01:17:18,410 E igual que esta insustancial velada. 1167 01:17:18,779 --> 01:17:21,625 no dejará ni rastro. 1168 01:17:23,970 --> 01:17:27,597 Somos del material con el que se fabrican los sueños, 1169 01:17:28,110 --> 01:17:31,966 y nuestra corta vida termina durmiendo". 1170 01:17:41,292 --> 01:17:43,292 Espero que los demás también lo hagan. 1171 01:17:44,384 --> 01:17:46,562 - ¡Roger! - Te lo prometo. 1172 01:17:46,911 --> 01:17:50,267 - ¿Me lo juras? - Te lo juro. 1173 01:17:54,625 --> 01:17:58,925 Dama Judi Dench, Dama Judi Dench... 1174 01:17:59,204 --> 01:18:03,607 Dama Judi Dench, Dama Judi Dench... 1175 01:18:04,157 --> 01:18:07,600 Dama Judi Dench, Dama Judi Dench... 1176 01:18:07,631 --> 01:18:10,140 Dama Judi Dench, Jane Dooby Dench... 1177 01:18:11,534 --> 01:18:13,593 "Jane Dooby Dench" me gusta. 90008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.