All language subtitles for Novecento.1976.1080p.BluRay.x264.anoXmous.D2_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 anoXmous https://thepiratebay.se/user/Zen_Bud/ 2 00:00:06,907 --> 00:00:07,906 (PANTING) 3 00:00:08,408 --> 00:00:11,074 I feel like I never want to go home again. 4 00:00:11,074 --> 00:00:12,073 Swear. 5 00:00:15,074 --> 00:00:17,907 That you'll never become a fat, vulgar landowner. 6 00:00:18,440 --> 00:00:20,489 Swear. Swear! 7 00:00:23,907 --> 00:00:26,106 I swear. I swear. 8 00:00:26,107 --> 00:00:29,523 And swear that you'll love me forever and marry me never. 9 00:00:30,107 --> 00:00:31,406 Swear! Swear! 10 00:00:31,691 --> 00:00:32,574 (GASPS) 11 00:00:36,524 --> 00:00:40,106 I swear I'll marry you forever! 12 00:00:40,107 --> 00:00:41,856 (SHOUTING) 13 00:00:42,023 --> 00:00:43,988 Never! 14 00:00:43,990 --> 00:00:45,489 (EXCLAIMING) Give me your hand. 15 00:00:45,940 --> 00:00:47,322 My hand? Never! 16 00:00:48,323 --> 00:00:49,822 Oh, you're such a liar! 17 00:00:49,823 --> 00:00:51,322 OTTAVIO: Quiet, if you please! 18 00:00:52,823 --> 00:00:54,322 ADA: What's going on? 19 00:00:54,823 --> 00:00:56,155 Ottavio? 20 00:00:56,157 --> 00:00:58,156 This is very delicate work I'm doing. 21 00:00:58,157 --> 00:01:00,073 What are you doing? 22 00:01:01,573 --> 00:01:04,572 I'm taking some artistic photographs. 23 00:01:07,656 --> 00:01:10,688 Who are you? Why are you standing there? 24 00:01:11,189 --> 00:01:12,688 Us? Oh, we're babes in the woods. 25 00:01:12,690 --> 00:01:16,106 Oh, yes, with empty stomachs, signora. 26 00:01:16,106 --> 00:01:20,605 And now that you've discovered my secret love for, uh, photography? 27 00:01:20,606 --> 00:01:22,605 (MUSIC PLAYING) Well, I think we know how to keep a secret. 28 00:01:22,605 --> 00:01:24,104 MAN 1: Who told you? 29 00:01:24,106 --> 00:01:25,605 MAN 2: Mr. Ritter just came in by train from Florence. 30 00:01:25,605 --> 00:01:27,104 MAN 3: He said that's all they were talking about. 31 00:01:27,106 --> 00:01:29,238 Not only that, but he saw them with his own eyes. 32 00:01:29,239 --> 00:01:30,521 MAN 1: Carabinieri and the Royal Guard, 33 00:01:31,022 --> 00:01:32,654 swarming all over the place. 34 00:01:32,655 --> 00:01:34,654 Lines with fixed bayonets all along the way. 35 00:01:34,655 --> 00:01:36,654 The march on Rome. MAN 2: You think so? 36 00:01:36,655 --> 00:01:38,654 The go-ahead sign will come when you least expect it. 37 00:01:38,655 --> 00:01:41,021 And Rome, the whole south will give way. 38 00:01:41,022 --> 00:01:42,521 Mussolini is a sculptor of words. 39 00:01:42,522 --> 00:01:43,521 With every speech... 40 00:01:43,522 --> 00:01:46,021 (PEOPLE CHATTERING) 41 00:01:46,522 --> 00:01:49,021 He's an artist. He just knows one sentence. 42 00:01:49,021 --> 00:01:51,520 What's the spiritual question? 43 00:01:51,522 --> 00:01:53,521 He's a master, a master. 44 00:01:53,522 --> 00:01:55,021 To spirituality. Salute. 45 00:01:57,522 --> 00:01:58,521 (WOMAN SINGING IN ITALIAN) 46 00:01:58,522 --> 00:02:00,438 Are you going to leave me alone? 47 00:02:02,438 --> 00:02:03,737 Don't go without me. 48 00:02:04,438 --> 00:02:05,854 After all. 49 00:02:08,155 --> 00:02:10,521 MAN 1: So, he told him. Loud. 50 00:02:10,521 --> 00:02:11,520 MAN 2: Right to his face. 51 00:02:11,521 --> 00:02:13,520 Either the police chief here in Naples 52 00:02:13,521 --> 00:02:15,020 minds his own business or we... 53 00:02:15,021 --> 00:02:16,520 MAN 3: That's the only way. 54 00:02:16,521 --> 00:02:18,020 MAN 4: He's always interfering. 55 00:02:18,021 --> 00:02:19,520 Too controversial. Too controversial. 56 00:02:19,521 --> 00:02:21,853 MAN 5: Castor oil in the morning... 57 00:02:21,854 --> 00:02:24,853 MAN 6: The only way to handle him is to be firm. 58 00:02:24,854 --> 00:02:26,353 It's time we became firm. 59 00:02:26,354 --> 00:02:27,903 We've been too lenient with them. 60 00:02:27,904 --> 00:02:29,436 MAN 7: At the Chamber of Commerce no one knows anything. 61 00:02:29,771 --> 00:02:31,270 They never have. They never have and they never will. 62 00:02:31,771 --> 00:02:33,270 But it's a political maneuver, isn't it? 63 00:02:33,270 --> 00:02:35,269 The Chamber of Commerce... 64 00:02:35,270 --> 00:02:38,435 The Chamber of Commerce! It's more than political. It's revolutionary. 65 00:02:38,437 --> 00:02:42,236 Nevertheless, someone at the Chamber of Commerce should have been told. 66 00:02:43,737 --> 00:02:45,736 ADA: Look, our photographer. 67 00:02:45,737 --> 00:02:47,520 What is he up to? 68 00:02:49,903 --> 00:02:51,736 (WOMAN CONTINUES SINGING) 69 00:03:02,153 --> 00:03:04,152 I'll be right there. Wait. 70 00:03:04,153 --> 00:03:05,652 What's this, a disguise? 71 00:03:05,653 --> 00:03:07,652 It's the newest thing, Professor. 72 00:03:07,653 --> 00:03:10,152 If you want to stay in business, you follow the trend. 73 00:03:28,353 --> 00:03:29,902 Uh, leave it there. 74 00:03:33,402 --> 00:03:34,901 Thank you. 75 00:03:41,318 --> 00:03:42,817 Are we leaving? 76 00:03:42,819 --> 00:03:44,235 That's right. Ah. 77 00:03:44,235 --> 00:03:45,567 As soon as we're ready. 78 00:03:49,852 --> 00:03:51,851 And where are we going? Darmina. 79 00:03:51,851 --> 00:03:53,350 Darmina. It's an obsession. 80 00:03:56,352 --> 00:03:57,851 But why? 81 00:03:57,851 --> 00:03:59,350 To the south, the south. 82 00:03:59,851 --> 00:04:03,483 Oh, yes, as far away as possible from those pigs in their black shirts. 83 00:04:03,485 --> 00:04:04,484 (LAUGHING) 84 00:04:05,485 --> 00:04:07,984 This takes you even farther. 85 00:04:09,484 --> 00:04:11,483 Even farther south. 86 00:04:11,484 --> 00:04:13,100 Cocaine? 87 00:04:13,102 --> 00:04:14,601 Cocaine? 88 00:04:14,601 --> 00:04:17,267 Oh, I'd like to try some. Let me try some. 89 00:04:29,401 --> 00:04:31,483 Why do you cut it like... ADA: Shh. 90 00:04:51,067 --> 00:04:52,566 To the novice. 91 00:05:07,483 --> 00:05:08,482 (SNIFFING) 92 00:05:24,933 --> 00:05:25,849 Oh! 93 00:05:26,350 --> 00:05:28,233 What a tragedy! OTTAVIO: What a waste, you mean. 94 00:05:28,233 --> 00:05:29,932 Oh! A little more. Here. 95 00:05:37,849 --> 00:05:39,848 (ALL SNIFFING) 96 00:05:39,849 --> 00:05:42,848 Ah, ah, just a moment. Leave some for us. 97 00:05:42,849 --> 00:05:44,265 Oh, greedy. 98 00:05:58,265 --> 00:06:00,264 Hey, what's happened to you? 99 00:06:01,765 --> 00:06:03,764 I can't feel anything. 100 00:06:03,765 --> 00:06:05,764 You have to wait a bit. You've never done it. 101 00:06:05,765 --> 00:06:08,264 Give yourself a chance. 102 00:06:08,265 --> 00:06:09,264 I can't feel anything. 103 00:06:09,765 --> 00:06:11,264 I mean, uh... 104 00:06:11,765 --> 00:06:13,264 My nose is numb, 105 00:06:14,265 --> 00:06:16,264 but I can't feel anything. 106 00:06:16,264 --> 00:06:17,263 (SNIFFING) 107 00:06:21,765 --> 00:06:23,181 (OTTAVIO LAUGHING) 108 00:06:24,181 --> 00:06:25,313 I don't feel a thing. 109 00:06:25,314 --> 00:06:27,313 Hey, where are you going? 110 00:06:28,348 --> 00:06:30,347 It's taking effect. 111 00:06:31,348 --> 00:06:33,847 I can't feel anything. 112 00:06:33,847 --> 00:06:36,846 Well, anyway. So, what are we going to do, huh? 113 00:06:41,847 --> 00:06:42,846 I know. 114 00:06:44,098 --> 00:06:45,480 I want a photograph. 115 00:06:45,481 --> 00:06:46,264 Good idea. 116 00:06:47,398 --> 00:06:49,563 (MUSIC PLAYING ON GRAMOPHONE) 117 00:07:33,313 --> 00:07:34,812 (KNOCK ON DOOR) 118 00:07:34,813 --> 00:07:36,812 Who is it? MAN: Telegram. 119 00:07:36,813 --> 00:07:39,262 One moment. Coming. 120 00:07:43,730 --> 00:07:45,229 ? Be right there ? 121 00:07:50,730 --> 00:07:52,229 Pirouette. 122 00:07:53,730 --> 00:07:55,229 Jete. 123 00:08:00,513 --> 00:08:02,012 Port de bras. 124 00:08:06,645 --> 00:08:08,511 Here I come. Lift. 125 00:08:12,812 --> 00:08:14,478 It's for you. 126 00:08:29,311 --> 00:08:31,810 You have to leave right away. 127 00:08:31,812 --> 00:08:32,927 Your father is ill. 128 00:08:35,428 --> 00:08:37,177 Hold it. 129 00:08:37,178 --> 00:08:38,427 (CAMERA CLICKING) Perfect. 130 00:09:17,561 --> 00:09:19,060 (BIRDS CHIRPING) 131 00:10:00,726 --> 00:10:02,725 (WOMAN SINGING IN ITALIAN) 132 00:11:54,006 --> 00:11:55,005 ALFREDO: Hey. 133 00:12:03,390 --> 00:12:04,889 What are you doing? 134 00:12:04,889 --> 00:12:05,888 Nothing. 135 00:12:09,889 --> 00:12:11,921 Wearing your father's coat. 136 00:12:17,422 --> 00:12:19,921 What are you doing in my father's study? 137 00:12:23,422 --> 00:12:25,921 And with my father's gun, hmm? 138 00:12:27,923 --> 00:12:29,639 I'm keeping it. 139 00:12:33,139 --> 00:12:35,638 Oh, go ahead. It doesn't matter. 140 00:12:35,639 --> 00:12:37,638 He doesn't need it. 141 00:12:41,639 --> 00:12:43,138 How did he die? 142 00:12:45,339 --> 00:12:46,838 In the cow shed. 143 00:12:48,838 --> 00:12:50,337 He said, uh, 144 00:12:52,838 --> 00:12:55,837 "My legs are weak, as if I were dreaming." 145 00:12:56,838 --> 00:12:59,337 He didn't suffer at all. 146 00:12:59,672 --> 00:13:00,754 Hmm. 147 00:13:01,254 --> 00:13:03,253 The cow shed, huh? 148 00:13:03,254 --> 00:13:05,753 It seems to run in the family. 149 00:13:08,254 --> 00:13:10,753 OLMO: You've been away for a month. 150 00:13:11,254 --> 00:13:13,753 There are a lot of things you don't know. 151 00:13:18,254 --> 00:13:19,753 Send Attila away. 152 00:13:20,754 --> 00:13:22,753 There's still time. 153 00:13:23,254 --> 00:13:25,253 Fire him at once. 154 00:13:25,754 --> 00:13:26,753 Today. 155 00:13:27,754 --> 00:13:28,753 Huh? 156 00:13:32,054 --> 00:13:33,553 No, it wouldn't do any good. 157 00:13:33,554 --> 00:13:35,553 He's a fascist, a killer! 158 00:13:35,554 --> 00:13:39,053 Kick him out. It will make an impression. 159 00:13:39,054 --> 00:13:43,053 Not now. Mussolini's won. Italy's really changed. 160 00:13:43,054 --> 00:13:46,470 Things have changed here, too. I've changed and so have you. 161 00:13:47,971 --> 00:13:50,970 What do you mean? I mean, uh... 162 00:13:50,970 --> 00:13:52,969 You give the orders now, for God's sake. 163 00:13:52,970 --> 00:13:54,469 You're the master! 164 00:13:56,387 --> 00:13:57,386 Then I'm your master. 165 00:13:57,886 --> 00:13:58,669 ROSINA: Olmo. 166 00:14:00,337 --> 00:14:03,086 Olmo. Quick, they're coming back. 167 00:14:05,504 --> 00:14:06,503 ALFREDO: Olmo. 168 00:14:10,003 --> 00:14:12,502 Here, take it with you. It's yours anyway. 169 00:14:14,003 --> 00:14:17,002 Otherwise, what kind of a thief would you be? 170 00:14:22,503 --> 00:14:24,002 Is that your baby with your mother? 171 00:14:24,003 --> 00:14:25,502 Yes. 172 00:14:26,003 --> 00:14:27,502 It's a girl. 173 00:14:28,002 --> 00:14:29,301 And Anita? 174 00:14:30,219 --> 00:14:33,218 She died giving birth. 175 00:14:45,136 --> 00:14:46,635 (SOBBING) 176 00:14:54,752 --> 00:14:56,251 Listen to me, Alfredo, 177 00:14:57,252 --> 00:14:59,251 send Attila away. 178 00:15:09,001 --> 00:15:11,000 (BELL TOLLING) 179 00:15:34,884 --> 00:15:38,383 I prayed and prayed that you'd come in time. 180 00:15:38,384 --> 00:15:40,383 (SOBBING) Now you are all I have left. 181 00:15:45,584 --> 00:15:48,083 ELEONORA: How he suffered after you went away. 182 00:15:54,084 --> 00:15:56,083 Do you mind waiting outside? 183 00:16:07,917 --> 00:16:09,416 Mama, I have something to tell you. 184 00:16:09,417 --> 00:16:11,916 Sit down. Sit down. 185 00:16:12,416 --> 00:16:13,915 I have something to tell everyone. Sit down. 186 00:16:13,917 --> 00:16:15,916 Sit down, Aunt Amelia. Sit down. 187 00:16:18,917 --> 00:16:19,916 Uh... 188 00:16:22,416 --> 00:16:24,415 I have, uh, something to tell everyone. 189 00:16:25,416 --> 00:16:26,415 Um... 190 00:16:28,917 --> 00:16:32,416 I don't know if I should say this. 191 00:16:32,416 --> 00:16:33,415 Maybe I should wait. 192 00:16:33,916 --> 00:16:36,415 It's not exactly the right moment to say this but... 193 00:16:36,916 --> 00:16:37,915 Uh... 194 00:16:37,916 --> 00:16:40,248 I've decided something and, um... 195 00:16:42,832 --> 00:16:44,331 Uh... 196 00:16:46,749 --> 00:16:48,331 I'm getting married. 197 00:16:50,465 --> 00:16:53,964 Do you think that this is the right moment to joke? 198 00:16:57,916 --> 00:16:59,415 What a rush. 199 00:17:02,916 --> 00:17:04,131 Is she pregnant? 200 00:17:04,132 --> 00:17:05,631 (ELEONORA SOBBING) 201 00:17:12,749 --> 00:17:14,748 What's her name? 202 00:17:16,248 --> 00:17:17,247 ALFREDO: Ada. 203 00:17:18,748 --> 00:17:19,747 Ada. 204 00:17:29,748 --> 00:17:32,247 Of a good family? Huh? 205 00:17:35,248 --> 00:17:37,247 Is she chic? Tell me, is she chic? 206 00:17:37,248 --> 00:17:39,747 She is French. Oh! 207 00:17:39,748 --> 00:17:41,747 She's traveled and she's educated? 208 00:17:41,748 --> 00:17:43,247 Mmm-hmm. 209 00:17:43,748 --> 00:17:45,247 Is she pretty? 210 00:17:45,247 --> 00:17:47,296 And healthy? 211 00:17:47,297 --> 00:17:49,796 Oh, we'll have a wedding that'll make everyone die of envy. 212 00:17:50,297 --> 00:17:52,046 When will it be? Very soon. 213 00:17:52,047 --> 00:17:54,046 (WEDDING MARCH PLAYING) 214 00:18:06,548 --> 00:18:08,047 (ALL CHEERING) 215 00:18:08,547 --> 00:18:10,213 WOMAN 1: Long live the bride! 216 00:18:10,214 --> 00:18:13,713 WOMAN 2: Long live the bride! Long live the bride and groom! 217 00:18:13,714 --> 00:18:16,713 Alfredo! God bless you both, fearless youth. 218 00:18:16,714 --> 00:18:22,713 Your faith is with us like a presage of love and affection, 219 00:18:22,714 --> 00:18:25,713 a haven of prolific happiness together. 220 00:18:25,714 --> 00:18:29,746 That by the bride's moral pledge of fidelity 221 00:18:29,747 --> 00:18:32,246 shall continue this noble race 222 00:18:32,747 --> 00:18:34,746 touched by that divine light. 223 00:18:34,747 --> 00:18:37,746 A light that shall guide from strife 224 00:18:38,246 --> 00:18:40,745 each new child in his walk through life. 225 00:18:40,746 --> 00:18:42,245 (ALL CLAPPING) 226 00:18:42,246 --> 00:18:44,245 She's too pretty. 227 00:18:44,246 --> 00:18:46,245 Far too pretty for a wife. 228 00:18:46,246 --> 00:18:49,245 She's more than a wife. Ada's a mistress. 229 00:18:49,246 --> 00:18:50,745 Mistress, my ass. 230 00:18:50,746 --> 00:18:51,745 Oh! 231 00:18:52,246 --> 00:18:53,745 She won't be any good in bed. 232 00:18:53,746 --> 00:18:55,745 Regina, what a way to talk. 233 00:18:59,245 --> 00:19:00,877 I give her one year. 234 00:19:03,963 --> 00:19:07,245 WOMAN: Alfredo. Alfredo, she's so beautiful. 235 00:19:09,245 --> 00:19:11,244 Enchanting, really. 236 00:19:11,245 --> 00:19:13,244 Oh, how delightful, this party. 237 00:19:14,496 --> 00:19:17,461 I was so glad when I heard that we were invited. 238 00:19:24,329 --> 00:19:26,661 You're really a piece of shit. 239 00:19:28,379 --> 00:19:29,878 You know, I hate you. 240 00:19:30,379 --> 00:19:31,995 I detest you. 241 00:19:33,828 --> 00:19:35,744 I should be in your place. 242 00:19:38,912 --> 00:19:39,961 May I? 243 00:19:42,378 --> 00:19:43,493 A souvenir. 244 00:19:44,461 --> 00:19:45,327 May I? 245 00:19:49,828 --> 00:19:50,827 Wait. 246 00:19:58,745 --> 00:20:00,628 You will look so pretty, 247 00:20:02,044 --> 00:20:03,326 like a bride. 248 00:20:09,128 --> 00:20:10,627 (PEOPLE CHATTERING) 249 00:20:32,910 --> 00:20:34,909 MAN 1: I put my bet on Attila! 250 00:20:34,910 --> 00:20:36,909 MAN 2: What are you talking about? Falcone will win. 251 00:20:39,210 --> 00:20:41,043 Attila. Attila will beat him. 252 00:20:41,043 --> 00:20:42,542 Come on, come on! Come on, Falcone! 253 00:20:42,544 --> 00:20:44,043 If you pin him, half of my money is yours. 254 00:20:44,043 --> 00:20:45,042 Come on, Falcone, you can do it! 255 00:20:45,043 --> 00:20:46,542 REGINA: Attila! 256 00:20:46,876 --> 00:20:48,659 (MEN CHATTERING) 257 00:20:49,160 --> 00:20:50,659 Ah! My bride. 258 00:21:10,409 --> 00:21:12,075 (ATTILA GRUNTING) 259 00:21:14,292 --> 00:21:17,041 PATRIZIO: Oh, look at Attila's gloves. They're beautiful. 260 00:21:17,042 --> 00:21:18,374 MAN: You'd like me to get you a pair? 261 00:21:18,376 --> 00:21:20,375 Papa, if you do, I'll be good. I swear. 262 00:21:20,376 --> 00:21:21,825 And a black shirt, too? 263 00:21:22,326 --> 00:21:23,325 (GRUNTS) 264 00:21:31,376 --> 00:21:33,658 ATTILA: Signor Alfredo, 265 00:21:33,659 --> 00:21:36,575 together we salute you and your new bride. 266 00:21:36,575 --> 00:21:38,291 Get off the table! 267 00:21:50,959 --> 00:21:52,458 Send them away. 268 00:21:52,458 --> 00:21:54,324 I can't stand them. I can't stand them! 269 00:21:56,824 --> 00:21:58,823 Look, don't be upset. 270 00:21:58,824 --> 00:22:01,323 These are only our neighbors, the same as always. 271 00:22:01,325 --> 00:22:04,324 The only difference is the color of their shirts. 272 00:22:04,325 --> 00:22:07,957 That's what I mean. It makes all the difference. 273 00:22:07,958 --> 00:22:10,906 They're like our relatives. We have to invite them to our wedding. 274 00:22:10,908 --> 00:22:13,407 After this, we won't have to see them for another 10 years. 275 00:22:13,407 --> 00:22:15,406 Oh, 100 years. Promise. 276 00:22:16,908 --> 00:22:18,907 A thousand years, I promise. 277 00:22:29,958 --> 00:22:30,824 Is it all one family? 278 00:22:31,324 --> 00:22:32,823 Yes, all Dalcos. 279 00:22:32,824 --> 00:22:35,623 Before the war, there were twice as many. 280 00:22:37,708 --> 00:22:40,324 Who is that beautiful woman by the fire? 281 00:22:40,324 --> 00:22:43,323 Oh, that's Rosina. That's Olmo's mother. 282 00:22:43,823 --> 00:22:45,322 Where is Olmo? 283 00:22:45,324 --> 00:22:47,906 I looked for him. I haven't seen him all day. 284 00:22:47,907 --> 00:22:49,406 And Ottavio? 285 00:22:50,207 --> 00:22:51,990 I'll never forgive him. 286 00:22:51,990 --> 00:22:53,456 Fine friends we have. 287 00:22:58,456 --> 00:22:59,955 Go on. Go on. Go. 288 00:23:02,957 --> 00:23:04,956 Rosina, would you like some confetti? 289 00:23:05,456 --> 00:23:07,455 Oh, thank you, signora. Thank you. 290 00:23:07,456 --> 00:23:10,955 I knew him when he was so high. 291 00:23:10,957 --> 00:23:11,956 So long ago. 292 00:23:13,456 --> 00:23:15,455 (ALL CHEERING) 293 00:23:19,540 --> 00:23:21,373 MAN: It was almost dawn when we stopped the trucks 294 00:23:21,373 --> 00:23:24,372 in front of that tavern, and saw the boys from Ferrara. 295 00:23:24,373 --> 00:23:25,872 I swear to you, we couldn't... 296 00:23:25,872 --> 00:23:28,371 Glorious day, Serafini. Glorious. 297 00:23:28,872 --> 00:23:30,871 ALFREDO: Regina. To us, gentlemen. 298 00:23:33,373 --> 00:23:36,239 And then they started yelling, "Let's march on to Rome," and so on, you know. 299 00:23:51,706 --> 00:23:55,705 Just remember something. You keep well away from Ada. 300 00:23:55,706 --> 00:23:58,205 Who'd dare to touch your precious wife, huh? 301 00:23:59,706 --> 00:24:02,705 You think she'll stand living here 302 00:24:02,705 --> 00:24:05,121 with the pigs, the shit, the Dalcos? 303 00:24:09,122 --> 00:24:10,121 Attila. 304 00:24:14,122 --> 00:24:16,121 Shut the door. 305 00:24:16,122 --> 00:24:17,621 Shut the door! 306 00:24:27,988 --> 00:24:29,987 It is not the tradition of this household 307 00:24:29,988 --> 00:24:32,987 to have our staff members, together with family members, 308 00:24:32,987 --> 00:24:35,486 mixing on the dining room table. 309 00:24:35,488 --> 00:24:37,487 If you have the irresistible urge 310 00:24:37,488 --> 00:24:39,487 to express yourselves in this manner again, 311 00:24:39,488 --> 00:24:41,487 you will do it outside the house. 312 00:24:42,571 --> 00:24:44,070 Is that clear? 313 00:24:45,571 --> 00:24:48,070 This is what you were waiting for. 314 00:24:51,071 --> 00:24:53,070 (SCOFFS) 315 00:24:53,071 --> 00:24:55,070 To become the padrone. 316 00:24:57,071 --> 00:24:59,620 God only knows how long you have been waiting. 317 00:25:01,620 --> 00:25:03,119 And another thing, 318 00:25:05,121 --> 00:25:09,120 I know you look impressive in that uniform, 319 00:25:09,120 --> 00:25:13,619 but my wife doesn't want to have any Black Shirts in the house. 320 00:25:15,537 --> 00:25:17,403 Many women are... 321 00:25:17,986 --> 00:25:20,568 Come on, Alfredo. 322 00:25:20,570 --> 00:25:24,952 He's not educated, I agree, but listen to me. 323 00:25:24,953 --> 00:25:27,285 Hang on to him. He's your watchdog. 324 00:25:29,786 --> 00:25:31,285 Well, where were you, watchdog, 325 00:25:31,786 --> 00:25:33,368 when they broke into my father's file? 326 00:25:33,370 --> 00:25:34,869 No. 327 00:25:35,869 --> 00:25:37,201 No. 328 00:25:37,203 --> 00:25:39,869 What happened to the gun he kept in there? 329 00:25:46,402 --> 00:25:48,401 Must have been a communist. 330 00:25:48,402 --> 00:25:51,651 They don't even have respect for the dead. 331 00:25:54,486 --> 00:25:56,985 You and your bride can rest without fear. 332 00:25:58,486 --> 00:26:00,735 The gun will be returned to its proper place. 333 00:26:00,736 --> 00:26:02,235 Never mind the gun. 334 00:26:02,235 --> 00:26:05,284 You're here to keep Regina as far away from my wife as possible. 335 00:26:07,119 --> 00:26:08,618 Send me away. 336 00:26:10,618 --> 00:26:12,451 Why don't you send me away? 337 00:26:12,451 --> 00:26:13,950 No, I want you here. 338 00:26:21,202 --> 00:26:22,701 You're part of the inheritance. 339 00:26:24,702 --> 00:26:26,034 (EXCLAIMING) 340 00:26:27,451 --> 00:26:29,983 WOMAN: This is the prettiest house... 341 00:26:38,568 --> 00:26:40,567 Attila, look at me. 342 00:26:41,068 --> 00:26:42,567 It's an arm-wrestle. 343 00:26:46,068 --> 00:26:48,067 (GRUNTING) 344 00:26:51,784 --> 00:26:54,783 Is it true you win all the arm-wrestles? 345 00:27:06,233 --> 00:27:09,232 And when I think how fond I am of this house. 346 00:27:10,233 --> 00:27:13,732 Regina, it's been decided. 347 00:27:13,734 --> 00:27:16,733 We're all moving into the city. 348 00:27:16,734 --> 00:27:19,233 They have a right to be alone. 349 00:27:19,233 --> 00:27:21,732 And you tell me just like that? 350 00:27:26,233 --> 00:27:29,232 I'm not coming. I'll stay here. 351 00:27:31,733 --> 00:27:33,232 (SINGING IN ITALIAN) 352 00:27:49,733 --> 00:27:51,232 (KNOCK ON DOOR) 353 00:27:55,899 --> 00:27:57,481 Oh! Look who's here. 354 00:27:57,483 --> 00:27:58,482 Ottavio. 355 00:27:59,566 --> 00:28:01,148 (ALL EXCLAIMING) 356 00:28:06,399 --> 00:28:09,198 It's a little late. Your wedding present. 357 00:28:09,199 --> 00:28:11,448 My wedding present. Oh! 358 00:28:11,949 --> 00:28:13,448 Ottavio! 359 00:28:14,366 --> 00:28:15,698 Thank you. 360 00:28:15,699 --> 00:28:17,532 His name is Cocaine. 361 00:28:17,532 --> 00:28:18,814 Cocaine. 362 00:28:25,231 --> 00:28:28,230 Beautiful. Thank you, Uncle. 363 00:28:28,231 --> 00:28:30,230 He's beautiful. 364 00:28:30,231 --> 00:28:32,230 His name is Cocaine. 365 00:28:32,231 --> 00:28:33,230 (SNIFFS) 366 00:28:33,231 --> 00:28:35,230 I want to ride him. 367 00:28:36,231 --> 00:28:37,730 Oh, the stirrup. 368 00:28:39,231 --> 00:28:41,230 One, two, three, up. 369 00:28:41,231 --> 00:28:42,897 (ALL CHEERING) 370 00:28:52,531 --> 00:28:54,364 (PEOPLE CHATTERING) 371 00:28:59,364 --> 00:29:01,730 MAN: Oh! Oh! What a stunning gift. 372 00:29:03,731 --> 00:29:05,230 How magnificent. 373 00:29:08,614 --> 00:29:10,729 (BANGING ON DOOR) 374 00:29:10,731 --> 00:29:12,230 Come in here, you coward. 375 00:29:22,314 --> 00:29:24,313 Now, you make love to me here, 376 00:29:24,314 --> 00:29:26,313 in this house. I'll make love to you. 377 00:29:26,314 --> 00:29:28,313 I'll make love to you... It's my house, too. 378 00:29:28,314 --> 00:29:31,813 ...so hard. I'm part of the inheritance. 379 00:29:37,813 --> 00:29:40,312 Didn't you know? 380 00:29:40,313 --> 00:29:43,278 The gentry have a special place to masturbate. 381 00:29:45,279 --> 00:29:47,528 Alfredo and I used to do it here. 382 00:29:49,313 --> 00:29:50,362 You're a beast! 383 00:29:51,363 --> 00:29:54,695 I felt so sorry for you. 384 00:29:54,697 --> 00:29:58,196 Standing there, taking the insults. 385 00:29:58,196 --> 00:30:00,278 At heel beside your master. 386 00:30:01,779 --> 00:30:03,612 I'm his watchdog. Then bite! 387 00:30:03,613 --> 00:30:05,112 Bark! 388 00:30:05,113 --> 00:30:07,529 Don't let him treat me that way. 389 00:30:07,530 --> 00:30:09,896 He cannot treat me that way! 390 00:30:09,896 --> 00:30:11,729 What kind of a man are you? 391 00:30:16,696 --> 00:30:17,978 Who are you? 392 00:30:19,779 --> 00:30:20,811 (SNARLING) 393 00:30:27,946 --> 00:30:30,445 Never bite the hand that feeds you 394 00:30:31,445 --> 00:30:33,644 so long as you need to be fed. 395 00:30:33,646 --> 00:30:36,529 But Alfredo is rotten! He's rotten! 396 00:30:36,529 --> 00:30:38,028 Alfredo's your cousin. 397 00:30:39,529 --> 00:30:40,528 (GRUNTING) 398 00:30:48,529 --> 00:30:50,028 Look at the bitch. 399 00:30:50,028 --> 00:30:52,527 Just married and she's running away. 400 00:30:52,895 --> 00:30:53,894 (LAUGHING) 401 00:31:02,895 --> 00:31:04,394 Regina, 402 00:31:05,394 --> 00:31:06,893 I love you. 403 00:31:10,895 --> 00:31:12,894 I gain strength 404 00:31:12,895 --> 00:31:15,894 from insult and humiliation. 405 00:31:17,394 --> 00:31:18,893 I gain strength. 406 00:31:19,894 --> 00:31:22,893 And Italy is my master. 407 00:31:22,894 --> 00:31:24,893 I serve only her. 408 00:31:24,894 --> 00:31:27,777 That is what we marched for. 409 00:31:30,277 --> 00:31:34,643 The rich, they take and they steal and they... 410 00:31:34,644 --> 00:31:37,643 They eat. They eat well and they are rotten. 411 00:31:38,644 --> 00:31:41,143 We fascists, 412 00:31:41,144 --> 00:31:44,143 we eat crumbs and we gain strength. 413 00:31:49,644 --> 00:31:51,643 Alfredo Berlinghieri, 414 00:31:53,143 --> 00:31:54,642 you, 415 00:31:55,644 --> 00:31:58,143 and all parasites, 416 00:31:59,644 --> 00:32:02,143 will pay the bill 417 00:32:02,143 --> 00:32:04,142 for the fascist revolution. 418 00:32:05,143 --> 00:32:08,642 And the bill will not be cheap. 419 00:32:08,643 --> 00:32:10,642 The bill will not be cheap. 420 00:32:11,643 --> 00:32:13,142 Everybody will pay. 421 00:32:13,643 --> 00:32:16,142 Everybody, rich and poor, gentry and peasant, 422 00:32:16,643 --> 00:32:20,142 they will pay with money and land and bread 423 00:32:20,143 --> 00:32:23,142 and cows and cheese and blood and shit! 424 00:32:23,143 --> 00:32:24,642 (MOANING) 425 00:32:30,059 --> 00:32:31,558 You really love me? 426 00:32:33,559 --> 00:32:35,058 You love me? 427 00:32:41,059 --> 00:32:43,058 Will you love me forever? 428 00:32:44,059 --> 00:32:45,025 Attila? 429 00:33:05,224 --> 00:33:09,223 Regina, I love you forever. 430 00:33:13,358 --> 00:33:14,857 Here are your gloves. 431 00:33:14,858 --> 00:33:16,357 My gloves. 432 00:33:16,358 --> 00:33:18,857 Our best man. 433 00:33:27,224 --> 00:33:29,723 Have you ever played the wedding game, huh? 434 00:33:34,724 --> 00:33:35,523 Huh? 435 00:33:38,308 --> 00:33:40,523 Have you ever played the wedding game? 436 00:33:54,357 --> 00:33:55,806 (OLMO SHOUTING) 437 00:33:55,807 --> 00:33:59,473 Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! My net! Keep still! 438 00:33:59,474 --> 00:34:03,023 Keep still! You'll rip my net. You're scaring him. 439 00:34:03,023 --> 00:34:06,272 You'll rip my net. It costs money. Keep still. 440 00:34:06,474 --> 00:34:09,439 Get me out of here! What are you waiting for? 441 00:34:09,440 --> 00:34:10,939 If you don't keep still for a minute... 442 00:34:10,940 --> 00:34:12,189 Oh! 443 00:34:12,190 --> 00:34:15,106 Take it easy and you'll be free again. 444 00:34:19,057 --> 00:34:21,189 Well? Come on! 445 00:34:21,190 --> 00:34:22,189 Uh-huh. 446 00:34:25,640 --> 00:34:28,356 Can you... Can you help me? 447 00:34:28,356 --> 00:34:29,855 What is this net doing here? 448 00:34:29,856 --> 00:34:32,355 It's a trap, a trap for brides. 449 00:34:35,640 --> 00:34:36,972 Do you catch many? 450 00:34:37,972 --> 00:34:39,304 You're the first. 451 00:34:40,640 --> 00:34:41,556 And the last. 452 00:34:41,556 --> 00:34:42,555 Help me down. 453 00:34:51,272 --> 00:34:52,271 Is all this land ours? 454 00:34:52,772 --> 00:34:53,771 All yours. 455 00:34:54,772 --> 00:34:57,271 I have a feeling I'm going to like it here. 456 00:34:57,272 --> 00:34:59,271 I used to think I hated the country. 457 00:35:00,272 --> 00:35:01,771 (BIRDS CHIRPING) 458 00:35:02,271 --> 00:35:03,270 (SNIFFING) 459 00:35:03,271 --> 00:35:05,770 Oh, I love the smell of earth. 460 00:35:05,772 --> 00:35:07,771 That's dried shit. 461 00:35:07,772 --> 00:35:08,771 Ugh! 462 00:35:10,772 --> 00:35:11,771 What's in there? 463 00:35:11,772 --> 00:35:12,771 No, no! 464 00:35:14,271 --> 00:35:15,270 No! 465 00:35:16,271 --> 00:35:18,770 My birds are in there. 466 00:35:18,772 --> 00:35:20,771 What are you doing? 467 00:35:20,772 --> 00:35:22,271 Help me up now. 468 00:35:35,521 --> 00:35:37,520 They were all at the party today, except you. 469 00:35:38,021 --> 00:35:39,020 Yes, except me. 470 00:35:41,521 --> 00:35:44,520 Alfredo thinks of you as a real friend, you know that. 471 00:35:44,521 --> 00:35:46,304 Yes, I know. 472 00:35:46,304 --> 00:35:48,636 I know, but we're different. 473 00:35:48,638 --> 00:35:51,020 So perhaps you're not such good friends. 474 00:35:51,021 --> 00:35:52,303 Perhaps. 475 00:35:53,304 --> 00:35:54,936 Maybe you're enemies! 476 00:35:57,521 --> 00:35:59,020 MAN: Patrizio! 477 00:35:59,020 --> 00:36:00,519 What did you have to eat? 478 00:36:00,521 --> 00:36:03,020 Patrizio! All kinds of hors d'oeuvres 479 00:36:03,020 --> 00:36:04,519 and salmon mousse. 480 00:36:06,020 --> 00:36:08,519 And what else? Larks on a spit, 481 00:36:08,521 --> 00:36:10,887 fresh sturgeon and suckling pig. 482 00:36:10,887 --> 00:36:11,886 Have you seen my son? 483 00:36:11,887 --> 00:36:13,886 Oh, no, I haven't. And what else? 484 00:36:13,887 --> 00:36:15,386 If I catch him, I'll give him a real thrashing. 485 00:36:15,387 --> 00:36:16,769 All the usual boiled meats with... 486 00:36:16,770 --> 00:36:18,219 Patrizio. 487 00:36:18,220 --> 00:36:19,385 Patrizio! 488 00:36:22,887 --> 00:36:23,886 Patrizio! 489 00:36:27,020 --> 00:36:28,219 Patrizio! 490 00:36:31,186 --> 00:36:32,685 (SOBBING) 491 00:36:38,186 --> 00:36:40,185 (BREATHING HEAVILY) 492 00:37:14,886 --> 00:37:16,135 Patrizio. 493 00:37:21,719 --> 00:37:24,635 Are you gonna tell someone on us? Will you? 494 00:37:24,636 --> 00:37:27,135 Are you gonna tell someone on us? Will you? 495 00:37:27,435 --> 00:37:28,351 You wouldn't tell anyone on us. 496 00:37:28,352 --> 00:37:29,884 PATRIZIO: Let me go. 497 00:37:29,885 --> 00:37:32,100 (REGINA LAUGHING) Let me go! Let me go! 498 00:37:32,352 --> 00:37:33,851 No! No, let me go! 499 00:37:40,468 --> 00:37:42,217 (ATTILA MOANING) 500 00:37:43,018 --> 00:37:45,300 (PATRIZIO SCREAMING) 501 00:37:45,301 --> 00:37:47,266 (CLATTERING) 502 00:37:47,267 --> 00:37:48,633 (SCREAMING) 503 00:37:54,635 --> 00:37:56,134 (SCREAMING) 504 00:38:05,884 --> 00:38:07,800 ALL: Patrizio! 505 00:38:07,800 --> 00:38:10,099 Come on, let's search through there. 506 00:38:10,101 --> 00:38:11,100 WOMAN: Patrizio! 507 00:38:12,101 --> 00:38:13,717 MAN: Patrizio! 508 00:38:13,717 --> 00:38:15,216 GIRL: Patrizio! 509 00:38:15,717 --> 00:38:17,682 Not here, not there. 510 00:38:20,051 --> 00:38:21,050 WOMAN: Patrizio! 511 00:38:22,051 --> 00:38:23,550 Patrizio! 512 00:38:28,433 --> 00:38:31,266 MAN: Patrizio! 513 00:38:31,266 --> 00:38:33,182 Patrizio! WOMAN 2: I'm getting mud all over my shoes. 514 00:38:33,183 --> 00:38:35,215 MAN: Are you sure he didn't go home? 515 00:38:37,050 --> 00:38:38,265 Patrizio! 516 00:38:42,133 --> 00:38:44,632 MAN: Patrizio! 517 00:38:44,634 --> 00:38:48,050 Where are you hiding? Patrizio! Patrizio! 518 00:38:48,550 --> 00:38:49,849 I don't feel like seeing him now. 519 00:38:49,849 --> 00:38:51,598 I'll come tomorrow. 520 00:38:52,300 --> 00:38:53,133 (GROANS) 521 00:38:55,716 --> 00:38:57,265 Alfredo! 522 00:38:57,266 --> 00:38:58,265 Patrizio! 523 00:38:59,766 --> 00:39:00,765 MAN: Patrizio! 524 00:39:00,766 --> 00:39:03,265 I didn't see you at Mass. 525 00:39:03,265 --> 00:39:04,797 Thanks for coming. 526 00:39:05,883 --> 00:39:07,299 Patrizio! 527 00:39:13,466 --> 00:39:14,548 Good catch? 528 00:39:15,549 --> 00:39:16,598 A few thrushes. 529 00:39:16,599 --> 00:39:19,048 A few thrushes. 530 00:39:19,049 --> 00:39:21,348 MAN 1: Patrizio! MAN 2: Patrizio! 531 00:39:21,349 --> 00:39:22,798 Patrizio! 532 00:39:22,798 --> 00:39:24,597 WOMAN 1: Patrizio! Patrizio! 533 00:39:27,599 --> 00:39:28,931 Do you like my wife? 534 00:39:29,432 --> 00:39:32,298 Very good-looking couple, Ada and the horse. 535 00:39:33,798 --> 00:39:35,631 Where's my father's gun? 536 00:39:38,632 --> 00:39:40,131 I've hidden it. 537 00:39:41,632 --> 00:39:43,631 You'd better be careful. 538 00:39:43,632 --> 00:39:46,131 If you don't use it, it gets rusty. 539 00:39:46,132 --> 00:39:48,431 MAN 3: Patrizio! MAN 4: Patrizio! 540 00:39:48,431 --> 00:39:49,963 Did you look in the chicken coop? 541 00:39:49,965 --> 00:39:51,464 (LAUGHING) 542 00:39:51,465 --> 00:39:53,464 Yes, we're going to the farm now. 543 00:39:54,098 --> 00:39:55,597 Patrizio! 544 00:39:55,598 --> 00:39:57,597 It belonged to Lady Godiva, you know. 545 00:39:57,598 --> 00:39:59,597 Then I should ride him nude. How nice. 546 00:39:59,598 --> 00:40:01,381 It's the right moment. 547 00:40:01,381 --> 00:40:02,596 (GRUNTING) 548 00:40:15,264 --> 00:40:16,796 (SHUDDERING) 549 00:40:20,797 --> 00:40:22,796 What's happened? In--In there. 550 00:40:35,464 --> 00:40:37,463 Signora! Signora, what is it? 551 00:40:38,464 --> 00:40:39,963 In there. 552 00:40:40,963 --> 00:40:42,462 (SOBBING) In there. 553 00:40:45,464 --> 00:40:46,963 (WAILING) 554 00:40:47,963 --> 00:40:49,762 (SCREAMING) 555 00:41:02,463 --> 00:41:03,962 (WOMAN SOBBING) 556 00:41:38,379 --> 00:41:41,128 REGINA: What have they done to him? 557 00:41:41,129 --> 00:41:43,261 What have they done? 558 00:41:43,545 --> 00:41:44,927 What have they done to him? 559 00:41:44,929 --> 00:41:46,928 It happened just a little while ago. What have they done? 560 00:41:46,929 --> 00:41:49,428 He must still be around. 561 00:41:49,428 --> 00:41:50,593 Look, look! 562 00:41:54,679 --> 00:41:55,678 You. 563 00:41:57,679 --> 00:41:59,178 You weren't at the wedding. 564 00:41:59,178 --> 00:42:00,510 WOMAN: I know him! 565 00:42:01,428 --> 00:42:02,927 He'd kill us all! 566 00:42:03,928 --> 00:42:07,093 They're all alike, those peasants. 567 00:42:44,843 --> 00:42:46,175 ATTILA: Olmo Dalco, 568 00:42:48,677 --> 00:42:49,676 don't move. 569 00:42:51,177 --> 00:42:54,676 I accuse you of the murder of this child. 570 00:43:12,093 --> 00:43:13,258 Hit him! 571 00:43:15,126 --> 00:43:17,009 Murderer! Hit him! 572 00:43:22,677 --> 00:43:24,176 (OLMO GROANING) 573 00:43:34,376 --> 00:43:35,875 ROSINA: Olmo! 574 00:43:36,709 --> 00:43:37,708 Olmo! 575 00:43:46,093 --> 00:43:47,542 They're killing him. 576 00:43:52,258 --> 00:43:54,007 But Olmo had nothing to do with it. 577 00:43:54,375 --> 00:43:56,707 He couldn't have. He was with me. 578 00:43:56,709 --> 00:43:58,708 (SOBBING) 579 00:43:58,709 --> 00:44:00,791 Go on, kill him! 580 00:44:00,792 --> 00:44:03,341 He killed him! Killed! 581 00:44:03,841 --> 00:44:06,507 One day they'll kill all of you! 582 00:44:07,509 --> 00:44:09,624 I know who killed him. 583 00:44:13,459 --> 00:44:14,458 I did. 584 00:44:15,625 --> 00:44:17,007 Killer! 585 00:44:17,541 --> 00:44:19,040 Killer! 586 00:44:20,758 --> 00:44:23,340 The killer has come. I didn't mean to. 587 00:44:23,341 --> 00:44:25,290 It was an accident. 588 00:44:25,925 --> 00:44:28,457 ATTILA: Come on. 589 00:44:28,458 --> 00:44:30,457 Attila, stop that. That's enough. 590 00:44:30,458 --> 00:44:32,957 That's all. Stop it. Stop. Stop! 591 00:44:39,124 --> 00:44:40,623 (COUGHING) 592 00:44:49,207 --> 00:44:50,206 Take this man to the police. 593 00:44:50,207 --> 00:44:52,090 I didn't do it. 594 00:44:52,091 --> 00:44:56,039 I never hurt a fly. I didn't do it. 595 00:44:56,041 --> 00:45:00,040 I'm a little crazy. I was joking. I only said it because... 596 00:45:00,041 --> 00:45:02,540 Look, he's been stealing food. 597 00:45:07,041 --> 00:45:10,540 Ladies and gentlemen, the reception is over. 598 00:45:10,540 --> 00:45:12,539 It's beginning to rain, and it's getting dark, 599 00:45:12,540 --> 00:45:15,039 and I think everyone should leave now. 600 00:45:37,340 --> 00:45:40,839 Look at the state Olmo's in. Why didn't you stop them? 601 00:45:40,839 --> 00:45:42,338 What do you mean, the state Olmo's in? 602 00:45:42,339 --> 00:45:43,838 What about the state Patrizio was in? 603 00:45:43,839 --> 00:45:46,338 (SOBBING) Olmo's innocent! I told you, I was with him! 604 00:45:46,339 --> 00:45:48,338 I know you were with him! 605 00:45:48,339 --> 00:45:50,838 You're becoming like them. Worse. 606 00:45:55,339 --> 00:45:58,338 No! Ottavio, no! 607 00:45:58,339 --> 00:46:00,338 Don't go away. No, stay. 608 00:46:03,339 --> 00:46:04,838 I'm sorry, Ada. 609 00:46:04,838 --> 00:46:07,337 I'll never set foot here again. 610 00:46:23,838 --> 00:46:24,837 (SOBBING) 611 00:46:36,838 --> 00:46:38,337 (CAR PULLING AWAY) 612 00:46:49,338 --> 00:46:50,837 (WAILING) 613 00:46:51,837 --> 00:46:52,836 No! 614 00:46:54,871 --> 00:46:58,287 MAN: All right, another one. Come on. Let's pull him out. 615 00:46:58,787 --> 00:47:00,286 (PIGS GRUNTING) 616 00:47:04,787 --> 00:47:07,286 (PIGS YOWLING) 617 00:47:17,287 --> 00:47:18,786 Get him on his back. 618 00:47:21,287 --> 00:47:22,953 Hold him, now. 619 00:47:24,671 --> 00:47:25,670 (YOWLING) 620 00:47:35,370 --> 00:47:37,702 MAN: Hey, Olmo, let him work. Let him work. 621 00:47:39,920 --> 00:47:41,202 That's got him. 622 00:47:43,037 --> 00:47:45,536 Papa! Papa! 623 00:47:46,037 --> 00:47:47,536 (PEOPLE CHATTERING) 624 00:47:53,037 --> 00:47:54,036 What a hand, huh? 625 00:47:54,536 --> 00:47:56,035 Exact. Two squares, anytime. 626 00:47:56,036 --> 00:47:57,535 (LAUGHING) 627 00:47:57,536 --> 00:48:00,035 Nobody can kill pigs as good as my papa. 628 00:48:00,036 --> 00:48:01,535 (ALL LAUGHING) 629 00:48:03,536 --> 00:48:05,085 WOMAN: Watch out, Olmo. 630 00:48:05,086 --> 00:48:07,585 We saw Attila, and he said, to slaughter our hogs, 631 00:48:07,586 --> 00:48:10,618 we're a lot better off if we find someone else. 632 00:48:10,619 --> 00:48:13,535 He said you took on this work so you'd be free to go to each house 633 00:48:13,536 --> 00:48:16,535 and preach revolution, family by family. 634 00:48:16,535 --> 00:48:18,500 WOMAN: How is a man to live if he can't work? 635 00:48:18,502 --> 00:48:21,001 MAN: Like Attila. He feeds on evil. 636 00:48:28,002 --> 00:48:29,668 Stella. 637 00:48:29,669 --> 00:48:31,168 (PEOPLE CHATTERING) 638 00:49:35,284 --> 00:49:37,783 MAN 1: Stella. Stella, we need more water. 639 00:49:39,284 --> 00:49:41,283 MAN 2: Here's some water. 640 00:49:48,533 --> 00:49:50,582 WOMAN: There's more hot water. 641 00:50:15,699 --> 00:50:16,748 You're Olmo! 642 00:50:20,033 --> 00:50:21,832 You don't recognize me. 643 00:50:24,332 --> 00:50:25,831 There was an amnesty. They let me go. 644 00:50:26,332 --> 00:50:28,331 I've been walking for 30 days. 645 00:50:28,332 --> 00:50:29,497 You came back? 646 00:50:29,499 --> 00:50:33,948 I walk and I walk and I walk. Can't stop. 647 00:50:33,949 --> 00:50:36,081 Then why did you have to mix in that day? 648 00:50:36,082 --> 00:50:38,081 You were down on the ground. 649 00:50:38,082 --> 00:50:40,581 They were all on top of you. 650 00:50:40,582 --> 00:50:42,664 They were beating you to death. 651 00:50:44,165 --> 00:50:46,497 All those years in jail for nothing. 652 00:50:46,499 --> 00:50:49,498 In jail, in a barn, 653 00:50:49,499 --> 00:50:51,498 under a tree, what's the difference? 654 00:51:49,747 --> 00:51:52,196 (SINGING IN ITALIAN) 655 00:51:57,030 --> 00:51:58,529 (SINGING IN ITALIAN) 656 00:52:10,913 --> 00:52:13,912 MAN: Stop it! Stop it! You know what they'll do. 657 00:52:13,913 --> 00:52:16,995 You keep singing that song, they'll break your heads, that's what. 658 00:52:16,996 --> 00:52:18,362 The fascists will put you in jail 659 00:52:18,363 --> 00:52:21,362 if you make jokes about Mussolini. 660 00:52:21,363 --> 00:52:22,862 OLMO: I didn't kill the boy. 661 00:52:25,362 --> 00:52:27,861 You didn't kill the boy. 662 00:52:27,863 --> 00:52:30,362 It was one of those men with the black shirts on. 663 00:52:30,362 --> 00:52:31,361 Who? 664 00:52:32,863 --> 00:52:35,495 I saw him hide the body in the cave. 665 00:52:35,496 --> 00:52:36,778 Who was it? 666 00:52:36,779 --> 00:52:38,278 It's hard to say. 667 00:52:40,279 --> 00:52:42,778 In black shirts, all killers look the same. 668 00:52:44,279 --> 00:52:46,778 I walk and I walk and I walk. 669 00:52:48,279 --> 00:52:49,778 Can't stop. 670 00:52:51,279 --> 00:52:54,361 Where is socialism? 671 00:52:54,362 --> 00:52:56,278 MAN 1: When you get what you want, you want more, 672 00:52:56,778 --> 00:52:58,577 like animals that eat because they can't stop. 673 00:52:58,578 --> 00:53:01,610 The padrone can't stop. You become a padrone, you can't stop. 674 00:53:01,612 --> 00:53:03,861 MAN 2: You get a piece of land, then you want another piece. 675 00:53:03,862 --> 00:53:04,861 That's human nature. 676 00:53:04,862 --> 00:53:07,328 We gotta fight human nature. That's what's no good. 677 00:53:07,328 --> 00:53:08,360 Stella. 678 00:53:13,995 --> 00:53:16,994 The seminaries take in studs and they fall out mules. 679 00:53:16,994 --> 00:53:18,493 No good to anybody. 680 00:53:18,495 --> 00:53:20,994 Tell them, Carlino. You're smarter than they think. 681 00:53:20,994 --> 00:53:23,493 You let the priests pay for your keep three or four years, 682 00:53:23,495 --> 00:53:26,494 then we give them a boot in the ass and long live Lenin. 683 00:53:26,495 --> 00:53:27,994 What Lenin? 684 00:53:27,994 --> 00:53:29,993 You've got to start facing the truth. 685 00:53:29,994 --> 00:53:31,493 They abolished our paper, 686 00:53:31,994 --> 00:53:33,993 the community house is gone and no more election. 687 00:53:33,994 --> 00:53:36,993 OLMO: But this changed. Look here. 688 00:53:36,994 --> 00:53:39,493 Read it. It's your newspaper. 689 00:53:39,994 --> 00:53:41,493 The one our comrades print. 690 00:53:41,994 --> 00:53:45,493 We could go to prison. You can see how many have read it. 691 00:53:45,494 --> 00:53:48,277 Now memorize it. It's up to you. 692 00:53:48,277 --> 00:53:50,609 Because once this is gone, you'll teach the others. 693 00:53:50,611 --> 00:53:54,110 Those who don't see it and those who can't read. Here. 694 00:53:54,110 --> 00:53:55,993 All right, I'll memorize the newspaper, 695 00:53:55,994 --> 00:53:58,360 but what good is it if we have no party? 696 00:53:58,360 --> 00:54:00,359 No leader? Nobody to lead us? 697 00:54:00,360 --> 00:54:03,359 Look at us, Olmo. We're all scattered. 698 00:54:03,360 --> 00:54:05,359 If one of us opens his mouth, he gets slapped in jail. 699 00:54:05,360 --> 00:54:07,909 Our party's outlawed, we haven't got a chance. 700 00:54:08,410 --> 00:54:11,909 No party? It's not true. The party is no one but you. 701 00:54:12,410 --> 00:54:15,409 And Eugene and Enzo and Armando. 702 00:54:15,410 --> 00:54:17,909 Cross over the river, you'll find only Azales. 703 00:54:18,410 --> 00:54:20,909 Need more, then go and speak with the bellman. 704 00:54:20,910 --> 00:54:24,409 You'll see the party around you wherever you find hardworking men. 705 00:54:24,409 --> 00:54:27,908 Go inside the prisons and you'll see hundreds of your comrades. 706 00:54:27,910 --> 00:54:29,909 The party's there, too. It's everywhere. 707 00:54:29,910 --> 00:54:31,909 Tell him, Eugene. You tell him. 708 00:54:32,409 --> 00:54:34,408 (SINGING IN ITALIAN) 709 00:54:36,409 --> 00:54:37,408 (HUMMING) 710 00:54:43,242 --> 00:54:46,658 "A hundred factory workers were arrested at Rossi Textiles. 711 00:54:47,159 --> 00:54:48,658 "While 135 were..." 712 00:54:48,660 --> 00:54:50,242 Anita! 713 00:54:50,242 --> 00:54:52,741 Anita? Where'd my daughter go? 714 00:54:53,242 --> 00:54:54,741 Anita! 715 00:54:54,742 --> 00:54:58,074 Olmo, she went to the padrona for a lesson. 716 00:54:58,076 --> 00:54:59,575 OLMO: What padrona? 717 00:55:00,076 --> 00:55:01,575 Signora Ada. 718 00:55:01,575 --> 00:55:03,574 Ada. Ada. 719 00:55:03,575 --> 00:55:06,074 MAN: "Strikers paraded in the city streets. 720 00:55:06,076 --> 00:55:08,442 "Several came to blows with fascist city officials 721 00:55:08,442 --> 00:55:09,824 "who tried to block the demonstration, 722 00:55:09,825 --> 00:55:12,074 "including fascist Mayor Aliani. 723 00:55:12,076 --> 00:55:15,075 "The officials were forced to call Milano for extra carabinieri. 724 00:55:15,075 --> 00:55:16,574 "While fighting with the troops, 725 00:55:16,575 --> 00:55:17,574 "four of our comrades were killed." 726 00:55:21,492 --> 00:55:24,491 I don't know where you'll get the courage to go home tonight. 727 00:55:24,492 --> 00:55:26,491 (ALL LAUGHING) His wife will kill him! 728 00:55:27,991 --> 00:55:29,990 Hey, Berlinghieri, I want a return match. 729 00:55:29,991 --> 00:55:32,490 Now, now, now. Calm down, Ferrara. 730 00:55:32,492 --> 00:55:34,991 You've just lost your whole stable of livestock. 731 00:55:34,991 --> 00:55:36,490 What else can you stake? 732 00:55:36,492 --> 00:55:38,991 He wants to end up like your mayor friend in Mantua. 733 00:55:38,991 --> 00:55:40,490 (ALL LAUGHING) 734 00:55:42,991 --> 00:55:45,990 Clothes of honor, and not much money, 735 00:55:45,991 --> 00:55:47,523 the mayor stakes his wife. 736 00:55:48,858 --> 00:55:51,274 (ALL EXCLAIMING) 737 00:55:51,774 --> 00:55:55,023 Oh, I'm sorry. Forgive me. ATTILA: Signor Alfredo. 738 00:55:55,025 --> 00:55:58,357 Cavaliere Pioppi would like to have a word with you. 739 00:55:58,357 --> 00:56:00,190 What shall I say to him? 740 00:56:00,190 --> 00:56:03,989 I thought I told you not to come into this place with mud on your shoes. 741 00:56:07,773 --> 00:56:09,272 Cavaliere Pioppi. 742 00:56:14,573 --> 00:56:17,072 You all know Cavaliere Pioppi, 743 00:56:19,074 --> 00:56:21,573 the only honest man among us. 744 00:56:21,573 --> 00:56:24,072 Now, if you'll excuse us for a few minutes. 745 00:56:24,074 --> 00:56:27,573 No, don't worry. Don't worry about it. Everything will be all right. 746 00:56:27,573 --> 00:56:30,072 You'll have a return match. You'll lose some more livestock. 747 00:56:30,074 --> 00:56:32,189 Thank God you have your health. 748 00:56:38,989 --> 00:56:41,988 I'm glad one of us has a little enjoyment. 749 00:56:41,989 --> 00:56:42,988 We've, uh... 750 00:56:44,440 --> 00:56:46,906 We've trouble making ends meet. 751 00:56:47,406 --> 00:56:49,905 Our lands have been barren. We've, uh... 752 00:56:49,906 --> 00:56:52,905 As you must know, your father and I were friends. 753 00:56:52,906 --> 00:56:54,405 He was always telling me, 754 00:56:54,406 --> 00:56:57,022 "Careful, Pioppi, you're not an administrator. 755 00:56:57,023 --> 00:56:59,522 "You let things get out of hand." But he'd help us. 756 00:56:59,522 --> 00:57:03,154 Yes, he helped us. He helped us sign so many mortgages 757 00:57:03,156 --> 00:57:05,772 there's not a piece of land left in our name. 758 00:57:05,772 --> 00:57:10,271 I wouldn't have bothered you, only she insisted. 759 00:57:10,272 --> 00:57:13,271 You and I have been rather good friends. 760 00:57:13,772 --> 00:57:15,271 It's embarrassing. I, uh... 761 00:57:15,772 --> 00:57:16,771 How much do you need? 762 00:57:16,772 --> 00:57:19,271 Oh, I knew you wouldn't refuse us. 763 00:57:19,272 --> 00:57:21,271 You're more understanding than your father was. 764 00:57:21,272 --> 00:57:22,771 Well. 765 00:57:22,772 --> 00:57:27,271 Well, do you have anything left to mortgage at all? 766 00:57:28,771 --> 00:57:30,270 The villa. 767 00:57:34,771 --> 00:57:36,270 Olmo. 768 00:57:36,771 --> 00:57:37,770 Hello. 769 00:57:41,688 --> 00:57:43,687 The house, you said? 770 00:57:43,688 --> 00:57:45,070 The villa. 771 00:57:51,571 --> 00:57:53,570 You're not allowed in here. Get away. 772 00:57:53,571 --> 00:57:56,070 You don't learn easy, do you, boy? You don't listen, do you? 773 00:57:56,071 --> 00:57:58,070 Get away! 774 00:57:58,071 --> 00:58:01,070 You've been told 100 times you're not allowed in here. Don't you push me! 775 00:58:01,071 --> 00:58:03,570 Somebody's gonna teach you a lesson you'll never forget. 776 00:58:03,571 --> 00:58:06,070 Get away! Now, you get out of here! 777 00:58:06,071 --> 00:58:09,070 You don't learn, do you? You're gonna come to a bad end, boy. 778 00:58:09,071 --> 00:58:10,570 You think you're the king of this fucking castle. 779 00:58:11,071 --> 00:58:12,570 Get away. Attila. 780 00:58:12,571 --> 00:58:14,070 The time's come when I'll show you, once and for all, you're not! 781 00:58:14,071 --> 00:58:15,570 Now, you get out of here! Get away! 782 00:58:15,570 --> 00:58:18,069 What the hell is going on over here? 783 00:58:22,570 --> 00:58:25,069 His shoes are dirty. 784 00:58:25,071 --> 00:58:28,070 What are you doing here? What do you want? 785 00:58:29,570 --> 00:58:31,569 All right, I'm poor, 786 00:58:32,071 --> 00:58:35,403 a peasant, a worker and a killer. 787 00:58:35,403 --> 00:58:36,352 And I want my daughter! 788 00:58:36,854 --> 00:58:37,853 Attila! 789 00:59:01,070 --> 00:59:03,069 "By the..." 790 00:59:03,070 --> 00:59:04,069 ADA: "Rushes." 791 00:59:04,569 --> 00:59:07,901 "...rushes and under the sky, 792 00:59:07,903 --> 00:59:10,652 "my lovely house doth lie." 793 00:59:10,653 --> 00:59:13,185 Good girl. Here you are. 794 00:59:17,653 --> 00:59:19,602 (FOOTSTEPS APPROACHING) 795 00:59:23,603 --> 00:59:25,069 Anita, come home. 796 00:59:25,069 --> 00:59:27,018 But, Papa, not before I finish. 797 00:59:27,603 --> 00:59:29,818 (CHUCKLING) 798 00:59:29,818 --> 00:59:33,267 I don't like you to come here, you know that. 799 00:59:33,269 --> 00:59:35,768 She has to learn how to read and write. 800 00:59:44,351 --> 00:59:46,350 You're not her mother. 801 00:59:47,351 --> 00:59:49,350 I don't want her here! 802 00:59:56,852 --> 00:59:58,851 He's right, you know. 803 00:59:58,852 --> 01:00:02,351 I mean, what the hell gives you the right to act like a missionary? 804 01:00:02,351 --> 01:00:04,850 What the hell gives you the right? 805 01:00:06,351 --> 01:00:08,350 (SOBBING) I love that child! 806 01:00:08,351 --> 01:00:10,350 I don't care whether you love that child. 807 01:00:10,351 --> 01:00:12,350 The child is out of place here. 808 01:00:14,851 --> 01:00:17,350 Leave other people's children alone. 809 01:00:23,984 --> 01:00:27,850 (SHOUTING) All right. Now I'll devote myself to our children! 810 01:00:27,851 --> 01:00:29,850 No, don't! Just devote yourself to me! 811 01:00:42,350 --> 01:00:45,849 Oh, November's the cruelest month of the year. 812 01:00:52,683 --> 01:00:53,649 Damn it! 813 01:00:54,933 --> 01:00:57,849 Bitch. Filthy bitch! 814 01:00:57,850 --> 01:01:00,733 But I'll get in there. I'll get a bottle. 815 01:01:03,233 --> 01:01:04,732 (GRUNTING) 816 01:01:06,733 --> 01:01:08,232 (KEYS JINGLING) 817 01:01:11,483 --> 01:01:12,982 The key. 818 01:01:13,983 --> 01:01:15,849 Now, give me the key. 819 01:01:16,850 --> 01:01:17,849 The key! 820 01:01:17,850 --> 01:01:20,849 Go and get drunk at the tavern. 821 01:01:20,850 --> 01:01:23,349 We're respectable people here in this house. 822 01:01:23,349 --> 01:01:24,848 Didn't you know that? Huh? 823 01:01:24,849 --> 01:01:26,148 (LAUGHING) 824 01:01:29,066 --> 01:01:30,732 I want that key! 825 01:01:31,232 --> 01:01:32,731 I stick it up your ass! 826 01:01:32,732 --> 01:01:34,264 (LAUGHING) 827 01:01:36,765 --> 01:01:38,264 (BOTH SCREAMING) 828 01:01:48,982 --> 01:01:50,981 You stupid thing. 829 01:01:51,982 --> 01:01:53,481 How stupid you are. 830 01:01:53,482 --> 01:01:55,981 But why shouldn't you have what you want? 831 01:01:55,982 --> 01:01:57,981 You must drink all you want. 832 01:01:57,982 --> 01:02:00,481 You're the padrona. Aren't you the padrona? 833 01:02:00,482 --> 01:02:02,981 So you'll have all the drink you want. 834 01:02:12,098 --> 01:02:14,597 Help me. Why don't you help me? 835 01:02:14,598 --> 01:02:16,647 You want a drink? 836 01:02:16,648 --> 01:02:18,897 I don't want it anymore. 837 01:02:18,898 --> 01:02:22,314 I baptize you, Regina, queen of the bitches. 838 01:02:41,980 --> 01:02:43,479 (KNOCK ON WINDOW) 839 01:02:53,980 --> 01:02:54,979 Ada! 840 01:03:03,597 --> 01:03:04,929 Good evening. 841 01:03:11,430 --> 01:03:14,429 Go to bed, little witch. Go on. 842 01:03:17,430 --> 01:03:18,429 Ada. 843 01:03:23,430 --> 01:03:24,429 (LAUGHING) 844 01:03:25,430 --> 01:03:26,929 Good night, angel. 845 01:03:27,430 --> 01:03:28,929 Sleep well. 846 01:03:32,430 --> 01:03:33,762 OLMO: Signora, 847 01:03:34,679 --> 01:03:36,478 care for some wine? 848 01:03:38,812 --> 01:03:40,811 Yes, I don't mind if I do. 849 01:03:42,313 --> 01:03:44,729 A drop is good from time to time. 850 01:03:44,729 --> 01:03:46,228 Two or three, even. 851 01:03:46,229 --> 01:03:47,728 Uh-huh. 852 01:03:52,312 --> 01:03:54,311 It's so nice here. 853 01:03:55,812 --> 01:03:57,645 What's so nice, may I ask? 854 01:03:59,095 --> 01:04:01,094 Anita saying good night. 855 01:04:02,262 --> 01:04:04,261 The smell of your supper. 856 01:04:05,762 --> 01:04:07,761 The way you are all together. 857 01:04:10,262 --> 01:04:13,261 And your mother sleeping by the fire. 858 01:04:13,262 --> 01:04:14,261 (SCOFFS) 859 01:04:19,178 --> 01:04:21,677 Well, you may live here if you find it so nice. I'll put in a cot. 860 01:04:21,678 --> 01:04:25,310 You know the big doors that open into the court? 861 01:04:25,312 --> 01:04:28,145 Every evening, the padrone would close everybody in. 862 01:04:28,145 --> 01:04:29,144 Really? 863 01:04:29,145 --> 01:04:30,144 I remember the key. 864 01:04:31,012 --> 01:04:33,011 It was as big as that. 865 01:04:38,012 --> 01:04:40,511 And so the peasants were all locked up, 866 01:04:40,511 --> 01:04:42,010 same as prison. 867 01:04:43,511 --> 01:04:46,344 We were able to dance, to sing to our children. 868 01:04:46,844 --> 01:04:49,643 Able to die, but impossible to get out. 869 01:04:51,144 --> 01:04:54,143 We had to be shut up like beasts till morning. 870 01:04:56,844 --> 01:04:58,343 Then what happened? 871 01:04:58,344 --> 01:04:59,893 Came the morning, 872 01:05:00,394 --> 01:05:03,426 the padrone would send a servant to open the door for us. 873 01:05:05,261 --> 01:05:08,260 I'm not talking about the Middle Ages, either. 874 01:05:08,261 --> 01:05:09,760 Amusing, no? No. 875 01:05:09,760 --> 01:05:11,259 Hmm. 876 01:05:11,760 --> 01:05:14,759 Grandfather Leo was alive. I was just a little boy. 877 01:05:17,060 --> 01:05:21,309 Once Alfredo got into our house here 878 01:05:22,310 --> 01:05:24,592 and was locked up with all of us. 879 01:05:28,310 --> 01:05:30,809 Well, the doors are open now 880 01:05:32,809 --> 01:05:34,808 but Alfredo never comes. 881 01:05:44,559 --> 01:05:47,475 What do you think of Alfredo? 882 01:05:47,476 --> 01:05:50,475 The padrone are our enemies. We have to destroy them all. 883 01:05:50,476 --> 01:05:52,142 The padrone's Alfredo. 884 01:05:52,643 --> 01:05:53,642 And me? 885 01:05:55,142 --> 01:05:57,141 You are the padrona. 886 01:05:57,142 --> 01:06:00,257 No, not really. I am the wife of the padrone. 887 01:06:01,759 --> 01:06:04,642 Hmm. 888 01:06:04,643 --> 01:06:08,591 Anita, don't you think her mother would have wanted her to study? 889 01:06:08,593 --> 01:06:09,892 ROSINA: Olmo. 890 01:06:10,758 --> 01:06:12,973 Rosina, we woke you up. 891 01:06:12,975 --> 01:06:14,090 (SOFTLY) Olmo. 892 01:06:14,092 --> 01:06:15,674 It's all right. Go away. 893 01:06:15,675 --> 01:06:17,674 I had a terrible dream, Olmo. It's all right, Mama. 894 01:06:17,675 --> 01:06:20,391 I was on the top of a mountain with Grandfather Leo. 895 01:06:20,392 --> 01:06:21,674 Yes. "Look down," he said. 896 01:06:21,675 --> 01:06:23,674 Come to bed. "Those are the years to come. 897 01:06:24,175 --> 01:06:26,390 "One is limping, another is blind." It's all right. 898 01:06:26,391 --> 01:06:28,473 "That one has no head." It's late, Mama. 899 01:06:28,475 --> 01:06:30,057 Take little Anita and run away. 900 01:06:30,059 --> 01:06:32,808 Run, Olmo. Everything's gone to ruin. 901 01:06:37,725 --> 01:06:38,591 (SCREAMS) 902 01:06:40,091 --> 01:06:41,557 Do you hear that? He's there. 903 01:06:42,058 --> 01:06:43,557 ATTILA: Shut up. 904 01:06:43,558 --> 01:06:46,557 Over there. I saw him. He was moving. 905 01:06:48,224 --> 01:06:50,723 He comes to spy. 906 01:06:50,724 --> 01:06:53,723 Go away, go away. Leave us alone. 907 01:06:54,724 --> 01:06:56,223 Do something! 908 01:07:04,224 --> 01:07:05,223 Here? 909 01:07:08,224 --> 01:07:09,223 Here? 910 01:07:13,724 --> 01:07:14,723 (CAT MEOWING) It's a cat! 911 01:07:18,223 --> 01:07:20,222 Every night I dream of that kid. 912 01:07:22,223 --> 01:07:24,722 He's all covered with blood. 913 01:07:26,223 --> 01:07:27,722 I hate him. 914 01:07:28,223 --> 01:07:30,222 You drive me crazy. 915 01:07:31,723 --> 01:07:34,389 I'll never come to this fucking room again! 916 01:07:34,390 --> 01:07:35,389 (CAT YOWLING) 917 01:07:35,890 --> 01:07:39,889 Don't be angry. I'm fed up, too. 918 01:07:39,890 --> 01:07:41,889 Whenever we feel like doing it, 919 01:07:41,890 --> 01:07:44,889 we have to behave like a couple of thieves. 920 01:07:45,890 --> 01:07:47,339 Hiding. 921 01:07:47,339 --> 01:07:49,838 You could change all that if you wanted to. 922 01:07:49,840 --> 01:07:51,339 You give the orders around here. 923 01:07:51,339 --> 01:07:53,838 He's as weak as a jellyfish. 924 01:07:53,840 --> 01:07:55,839 Ada's drunk all the time. 925 01:07:55,840 --> 01:07:58,839 You have the keys to everything, don't you, my dear? 926 01:08:02,222 --> 01:08:05,170 No. I deserve a house of my own, 927 01:08:05,172 --> 01:08:07,171 fit for somebody like me. 928 01:08:11,172 --> 01:08:12,671 I know one. 929 01:08:14,172 --> 01:08:15,671 Where? 930 01:08:15,672 --> 01:08:17,171 Villa Pioppi. 931 01:08:17,172 --> 01:08:19,171 The mortgage is nearly due. 932 01:08:23,172 --> 01:08:24,671 Can't you see us, 933 01:08:25,672 --> 01:08:27,671 the two of us, 934 01:08:27,672 --> 01:08:31,171 sitting together in Chinese dressing gowns, 935 01:08:31,672 --> 01:08:34,671 listening to the radio broadcast from Rome? 936 01:08:35,171 --> 01:08:37,170 A servant very quietly comes in 937 01:08:38,672 --> 01:08:41,171 with two glasses of Marsala wine. 938 01:08:42,672 --> 01:08:46,171 Marsala, my ass. I want champagne. 939 01:08:48,971 --> 01:08:50,970 (OLMO SINGING IN ITALIAN) 940 01:09:05,471 --> 01:09:06,970 (MEN CHATTERING) 941 01:09:12,971 --> 01:09:14,470 (SINGING) 942 01:09:44,553 --> 01:09:45,552 Hey! 943 01:09:46,054 --> 01:09:48,553 Stella! 944 01:09:48,553 --> 01:09:51,635 Hey, where are you running? What's the matter, sweetheart? 945 01:09:52,137 --> 01:09:53,136 They took him away! 946 01:09:53,637 --> 01:09:56,303 My Martino and his brother Gelindo! 947 01:09:56,303 --> 01:09:58,719 Who did it? 948 01:09:58,720 --> 01:10:00,719 It's those guards. They're taking them away. 949 01:10:01,219 --> 01:10:04,135 The guards? What? Wait. 950 01:10:04,136 --> 01:10:07,502 Wait. All of you, come with me. 951 01:10:11,086 --> 01:10:14,085 No. Olmo, where are you going? 952 01:10:14,086 --> 01:10:17,635 Have you lost your head? Will you put that gun away? 953 01:10:17,636 --> 01:10:19,085 You'll get us all in trouble. 954 01:10:19,086 --> 01:10:20,585 You promised to look out for us 955 01:10:20,586 --> 01:10:22,302 and not lose your head like this. 956 01:10:24,169 --> 01:10:25,668 Prison. 957 01:10:28,469 --> 01:10:29,968 Yes, prison. 958 01:10:31,969 --> 01:10:32,968 Prison. 959 01:10:33,469 --> 01:10:34,968 Prison. 960 01:10:34,969 --> 01:10:36,968 Olmo, where are you going? 961 01:10:36,969 --> 01:10:37,968 Prison! 962 01:10:38,969 --> 01:10:40,752 Come back, Olmo! 963 01:10:44,085 --> 01:10:45,084 Wait, Stella! 964 01:10:51,085 --> 01:10:53,084 Martino! Gelindo! 965 01:10:57,135 --> 01:10:58,634 Wait, Stella. 966 01:11:01,635 --> 01:11:03,134 Stella. 967 01:11:03,135 --> 01:11:06,300 Hold on, comrades! We'll get you out of this! 968 01:11:07,218 --> 01:11:09,800 Stop. You'll only make it worse. 969 01:11:12,801 --> 01:11:15,250 Hold on! Hold on! No, no! 970 01:11:15,251 --> 01:11:17,750 Martino! Gelindo! 971 01:11:17,751 --> 01:11:20,000 STELLA: You'll make it worse! 972 01:11:20,002 --> 01:11:22,501 Come, come. 973 01:11:22,501 --> 01:11:25,833 There are hundreds of us! There are thousands! 974 01:11:25,835 --> 01:11:29,417 There's no room in your jails to keep us! 975 01:11:29,418 --> 01:11:30,800 What are you doing, Olmo? 976 01:11:30,800 --> 01:11:32,799 Can't you see you're all alone? 977 01:11:34,967 --> 01:11:36,466 OLMO: Stella, wait! 978 01:11:38,550 --> 01:11:40,466 No, no! 979 01:11:40,468 --> 01:11:42,967 The party won't abandon you! 980 01:11:42,967 --> 01:11:46,966 Yes, but these chains hurt! They hurt all the same! 981 01:11:47,467 --> 01:11:48,966 (GUARDS CHATTERING) 982 01:12:04,884 --> 01:12:06,217 Christ is with us. 983 01:12:06,217 --> 01:12:08,133 SIGNORA PIOPPI: Bless me, Father, for I have sinned. 984 01:12:08,134 --> 01:12:11,134 Since my husband died, they haven't left me in peace. 985 01:12:11,135 --> 01:12:12,634 I have nothing but debts. 986 01:12:13,136 --> 01:12:14,668 But all the same, I have always made my offering 987 01:12:14,670 --> 01:12:16,670 for the holy wounds of Jesus. 988 01:12:16,670 --> 01:12:19,170 It's true I don't have the money for the mortgage, 989 01:12:19,171 --> 01:12:21,171 but I look at it this way, 990 01:12:21,171 --> 01:12:24,171 if I have to choose between the mortgage and the holy wounds, 991 01:12:24,172 --> 01:12:26,172 then I choose the wounds. 992 01:12:26,173 --> 01:12:28,389 They wish I were dead, anyway. 993 01:12:28,390 --> 01:12:30,390 Oh, this has become a fixation. 994 01:12:30,892 --> 01:12:33,392 Don't you know that blaming others is a sin? 995 01:12:33,392 --> 01:12:34,891 A very bad sin. 996 01:12:34,893 --> 01:12:36,392 You don't believe me? 997 01:12:37,894 --> 01:12:39,894 What do you call this, then? 998 01:12:40,728 --> 01:12:42,677 Look, here's the proof. 999 01:12:42,678 --> 01:12:45,678 Please, come on, please, I can't bear cats, even live ones. 1000 01:12:46,680 --> 01:12:49,180 He used to sleep with me. 1001 01:12:49,180 --> 01:12:52,180 (SINGING IN ITALIAN) They want to hurt the things I love. 1002 01:12:52,181 --> 01:12:55,181 They want to hurt me! They want to take everything away from me! 1003 01:12:55,182 --> 01:12:57,682 They're wicked people! 1004 01:13:33,661 --> 01:13:34,494 There's the car. 1005 01:13:34,994 --> 01:13:36,827 Well, at last. Yes. 1006 01:13:36,828 --> 01:13:37,861 Here. 1007 01:13:44,581 --> 01:13:47,081 MAN: Aren't you coming in? They're waiting for you. 1008 01:13:47,082 --> 01:13:48,748 JOSEPHINE: No, no, not tonight. 1009 01:13:48,749 --> 01:13:50,248 At least tonight, one should stay at home. 1010 01:13:50,749 --> 01:13:51,999 Come on, Josephine. 1011 01:13:51,999 --> 01:13:54,499 Don't eat too much. JOSEPHINE: (LAUGHING) Ciao, Pierro. 1012 01:13:54,501 --> 01:13:56,000 Merry Christmas. Merry Christmas. 1013 01:13:56,001 --> 01:13:57,867 Evening, signor. Good evening. 1014 01:13:57,868 --> 01:13:59,334 JOSEPHINE: We'll play cards later. Maybe I'll get lucky. 1015 01:13:59,335 --> 01:14:02,335 Yes. See you all about midnight. 1016 01:14:02,336 --> 01:14:04,502 Ciao. Ciao. 1017 01:14:04,504 --> 01:14:06,504 (ITALIAN MUSIC PLAYING ON RADIO) 1018 01:14:49,934 --> 01:14:51,433 ADA: Merry Christmas. 1019 01:14:51,434 --> 01:14:52,933 Merry Christmas. 1020 01:14:53,936 --> 01:14:55,353 Merry Christmas. 1021 01:14:55,353 --> 01:14:56,353 Merry Christmas. 1022 01:15:13,775 --> 01:15:15,274 Merry Christmas. Mmm-hmm. 1023 01:15:15,275 --> 01:15:18,275 You know how long I've been looking for you? 1024 01:15:18,276 --> 01:15:21,276 Signora Berlinghieri can no longer drink at home 1025 01:15:21,277 --> 01:15:24,277 because the wine is locked away. 1026 01:15:24,278 --> 01:15:26,778 She can no longer drink in small cafes 1027 01:15:26,779 --> 01:15:29,779 because her husband has given orders against it. 1028 01:15:31,280 --> 01:15:33,280 So she drinks in taverns. 1029 01:15:33,280 --> 01:15:36,280 I'm going to have you locked up in an asylum. 1030 01:15:40,283 --> 01:15:41,782 I can drink here. 1031 01:15:41,784 --> 01:15:44,201 I can even fall under the table. 1032 01:15:44,201 --> 01:15:46,201 (BOTTLE CLINKING) 1033 01:15:49,119 --> 01:15:51,119 Nobody sees me anyway. 1034 01:15:53,620 --> 01:15:55,620 Get up from there. Get up. 1035 01:15:56,621 --> 01:15:58,621 You look disgusting. 1036 01:16:00,123 --> 01:16:02,623 Your face is all swollen from the alcohol. 1037 01:16:02,623 --> 01:16:04,623 You stink. Get up. 1038 01:16:04,624 --> 01:16:07,124 WOMAN ON RADIO: ...full of the Christmas spirit... Get up. 1039 01:16:07,125 --> 01:16:09,125 ...as you can tell with their fun-loving song. 1040 01:16:09,126 --> 01:16:11,126 Do I disgust you, too? 1041 01:16:11,126 --> 01:16:14,543 ...and right into your homes, where on Christmas Eve 1042 01:16:14,827 --> 01:16:16,326 everyone should find comfort and... 1043 01:16:16,328 --> 01:16:19,328 Am I swollen? 1044 01:16:19,329 --> 01:16:23,879 ...and social order. Happy mothers and fathers, but above all... 1045 01:16:23,879 --> 01:16:26,379 Do I stink? 1046 01:16:26,381 --> 01:16:28,381 MAN: Do you need help, signora? 1047 01:16:28,381 --> 01:16:31,381 ...favorite book or favorite dolly, they find a piece of Christmas holly. 1048 01:16:31,882 --> 01:16:33,381 Let's get along to one more song. 1049 01:16:33,383 --> 01:16:36,250 Don't get mixed up. They'll only take you for a fool. 1050 01:16:41,251 --> 01:16:43,751 I know why you don't want me to drink. 1051 01:16:45,253 --> 01:16:46,253 It's because when I drink, 1052 01:16:46,754 --> 01:16:49,254 it gives me the courage to tell you the truth. 1053 01:16:50,755 --> 01:16:54,255 You are different. You have changed. 1054 01:16:54,255 --> 01:16:58,755 You are surrounded by terrible, vulgar, arrogant bullies. 1055 01:16:58,757 --> 01:17:00,256 Murderers. 1056 01:17:10,260 --> 01:17:13,176 And you are even worse than they are. 1057 01:17:13,178 --> 01:17:16,178 Come. Have a drink with us. 1058 01:17:17,180 --> 01:17:18,679 My husband wants to meet you. 1059 01:17:18,681 --> 01:17:21,431 Come on. It's getting late. 1060 01:17:21,431 --> 01:17:24,931 Stop staring at them. Come on. Let's go. 1061 01:17:24,932 --> 01:17:28,649 Stop staring, you idiot. They'll get you in trouble. Move. 1062 01:17:30,650 --> 01:17:32,650 ADA: Hey! Hey! 1063 01:17:33,518 --> 01:17:34,518 Hey, wait a minute. 1064 01:17:39,020 --> 01:17:40,519 You can't refuse a drink. 1065 01:17:40,520 --> 01:17:42,520 Let us go, signora, please. 1066 01:17:43,521 --> 01:17:45,521 Where are you going? 1067 01:17:45,522 --> 01:17:47,021 To wash, signora. 1068 01:17:47,022 --> 01:17:48,905 Why? It's Christmas. 1069 01:17:48,906 --> 01:17:52,489 Oh, for heaven's sake. Stay like this. 1070 01:17:52,490 --> 01:17:54,990 You're much more beautiful the way you are. 1071 01:18:01,493 --> 01:18:03,493 Can I have your cap? 1072 01:18:04,995 --> 01:18:07,495 You really want it? Yes. 1073 01:18:07,495 --> 01:18:08,994 To remember you by. 1074 01:18:08,996 --> 01:18:12,997 Excuse us, signora. Excuse us, please. 1075 01:18:36,838 --> 01:18:38,337 What do you want? 1076 01:18:38,338 --> 01:18:40,838 What do you want me to do? Huh? 1077 01:18:42,623 --> 01:18:43,623 Signore, we're closing. 1078 01:18:43,623 --> 01:18:44,623 We're leaving. 1079 01:18:46,124 --> 01:18:48,124 I'll get your coat. 1080 01:18:55,793 --> 01:18:57,292 ADA: Charcoal. 1081 01:18:57,794 --> 01:18:59,293 Charcoal. 1082 01:18:59,795 --> 01:19:02,045 Charcoal. 1083 01:19:02,045 --> 01:19:04,045 Charcoal for sale. 1084 01:19:05,263 --> 01:19:06,712 You slut. 1085 01:19:07,214 --> 01:19:09,714 You like fooling around with everyone. 1086 01:19:09,715 --> 01:19:10,715 Even Olmo. 1087 01:19:10,715 --> 01:19:12,214 Olmo? 1088 01:19:12,215 --> 01:19:14,715 What an imagination. 1089 01:19:14,716 --> 01:19:17,849 Is it my imagination to have seen you together? 1090 01:19:18,184 --> 01:19:19,850 That I've seen you with him before? 1091 01:19:19,851 --> 01:19:23,184 Is it my imagination that I smell him on you? 1092 01:19:23,186 --> 01:19:26,803 Do you think Olmo would have anything to do with the wife of a fascist? 1093 01:19:26,803 --> 01:19:29,520 Fascist? I am not a fascist! 1094 01:19:29,804 --> 01:19:31,603 If you call me that again, I will kill you! 1095 01:19:31,605 --> 01:19:34,222 If I see you again with him, I will kill you! 1096 01:19:34,222 --> 01:19:37,222 You'll kill me because we can't make love anymore. 1097 01:19:37,723 --> 01:19:38,723 Fighting, huh? 1098 01:19:40,724 --> 01:19:43,224 Lucky you. I guess you love each other. 1099 01:20:00,030 --> 01:20:01,562 How are you? 1100 01:20:02,064 --> 01:20:03,696 How are you? 1101 01:20:07,199 --> 01:20:08,698 You know her? 1102 01:20:08,699 --> 01:20:09,699 I think so. 1103 01:20:11,700 --> 01:20:12,733 Sit down. 1104 01:20:14,234 --> 01:20:15,234 Uh... 1105 01:20:16,735 --> 01:20:17,735 Neve? 1106 01:20:18,736 --> 01:20:20,153 Uh, Neve, this is Ada. 1107 01:20:24,154 --> 01:20:26,154 I'm glad you remember me. 1108 01:20:31,157 --> 01:20:34,157 What about you? You're not from around here. 1109 01:20:35,657 --> 01:20:38,157 You look like a lady. 1110 01:20:38,159 --> 01:20:40,159 But you are a lady, aren't you? 1111 01:20:41,160 --> 01:20:43,660 She's my wife. 1112 01:20:43,660 --> 01:20:47,043 You know, after that day, I never had another attack. 1113 01:20:47,045 --> 01:20:51,129 Oh, God knows what went on in my head. 1114 01:20:51,129 --> 01:20:53,629 And then I found a man, a good man. I liked him. 1115 01:20:53,630 --> 01:20:55,630 I--I was very fond of him. 1116 01:20:56,130 --> 01:20:59,630 When my mother died, we got married. A hard worker. 1117 01:20:59,632 --> 01:21:02,632 We settled down here, on this street. I still live here. 1118 01:21:03,132 --> 01:21:04,132 What happened to him? 1119 01:21:04,133 --> 01:21:06,133 Oh, he disappeared one day. 1120 01:21:06,133 --> 01:21:09,133 I never saw him again. 1121 01:21:09,134 --> 01:21:13,251 But even if he's taken up with another woman, I'm happy. 1122 01:21:13,252 --> 01:21:15,252 I learn about how to manage 1123 01:21:15,253 --> 01:21:18,253 and how I can get by fine on my own. 1124 01:21:18,254 --> 01:21:22,255 There were no children. It's the only thing I miss. 1125 01:21:22,255 --> 01:21:25,255 You know, I never knew if it was my fault or his. 1126 01:21:26,757 --> 01:21:29,257 Oh, my cake. I forgot. 1127 01:21:32,558 --> 01:21:34,558 Why don't you stay here and eat with us? 1128 01:21:35,059 --> 01:21:37,059 They are nice people, you know. 1129 01:21:37,060 --> 01:21:40,009 And where can you go this time of night? 1130 01:21:40,511 --> 01:21:42,511 You'll enjoy it, you'll see. 1131 01:21:42,511 --> 01:21:45,011 MAN: Oh, Neve, I thought you'd never show up. 1132 01:21:45,012 --> 01:21:48,512 WOMAN: She must have lost time at the baker's. So many people waiting. 1133 01:22:01,017 --> 01:22:02,516 Alfredo, 1134 01:22:04,018 --> 01:22:05,517 I want a child. 1135 01:22:07,986 --> 01:22:10,986 (CHURCH BELLS TOLLING) ORESTE: Go. Go to your midnight Mass. 1136 01:22:10,987 --> 01:22:12,903 Ciao, Oreste. Merry Christmas. 1137 01:22:12,904 --> 01:22:14,904 Sing your hearts out. 1138 01:22:14,905 --> 01:22:18,238 Let everybody know what hypocrites you are. 1139 01:22:18,239 --> 01:22:21,739 Careful, Oreste. The devil will take you. 1140 01:22:21,740 --> 01:22:25,240 I'm not afraid of the devil. He's red, like me. 1141 01:22:25,242 --> 01:22:27,242 And when I die... 1142 01:22:27,242 --> 01:22:29,242 ATTILA: Who lives here? Attila Mellanchini. 1143 01:22:29,243 --> 01:22:30,742 He's really come up in the world. 1144 01:22:31,244 --> 01:22:31,910 He lives here alone? 1145 01:22:32,410 --> 01:22:34,910 No, with his beloved Regina. 1146 01:22:34,911 --> 01:22:37,411 The most envied couple in the whole valley. 1147 01:22:37,411 --> 01:22:39,778 Really? (CHUCKLES) Yes. 1148 01:22:39,780 --> 01:22:42,280 SIGNORA PIOPPI: Merry Christmas, Signorina Regina! 1149 01:22:43,781 --> 01:22:46,697 What are you doing out there in the cold? Come inside. 1150 01:22:46,698 --> 01:22:49,198 REGINA: Merry Christmas, Signora Pioppi! 1151 01:22:49,199 --> 01:22:51,499 We don't want to be late for Mass! 1152 01:22:52,366 --> 01:22:53,865 Oh... 1153 01:22:53,867 --> 01:22:55,867 We can have a drop to warm ourselves, 1154 01:22:55,867 --> 01:22:57,783 then we can all three go together. 1155 01:22:57,785 --> 01:23:00,785 Oh, she's really crazy. 1156 01:23:00,786 --> 01:23:02,285 First, she cuts me down in public, 1157 01:23:02,286 --> 01:23:04,286 then invites us for a drink. 1158 01:23:04,287 --> 01:23:05,287 Marvelous. 1159 01:23:05,287 --> 01:23:07,287 Maybe she's trying to make up to us. 1160 01:23:08,789 --> 01:23:10,789 What difference does it make? 1161 01:23:10,789 --> 01:23:13,673 SIGNORA PIOPPI: Well, aren't you coming? 1162 01:23:13,673 --> 01:23:16,123 Let's see what it's like inside. 1163 01:23:40,014 --> 01:23:42,514 Merry Christmas, Mr. Mayor. 1164 01:23:44,516 --> 01:23:47,016 You're making fun of me. 1165 01:23:47,016 --> 01:23:49,516 They'll elect you one of these days. 1166 01:23:49,517 --> 01:23:51,517 You're still a young man. 1167 01:23:52,018 --> 01:23:54,018 Young and strong. 1168 01:23:58,520 --> 01:24:02,521 Everything is so artistic, just like being abroad. 1169 01:24:06,523 --> 01:24:09,023 The house is perfect for a real lady. 1170 01:24:11,524 --> 01:24:12,524 Very elegant. 1171 01:24:12,524 --> 01:24:13,524 (CLATTERING) Very... 1172 01:24:13,525 --> 01:24:15,024 Very tasteful. 1173 01:24:18,026 --> 01:24:20,026 Do you really think so? 1174 01:24:20,026 --> 01:24:22,026 Come and see the living room. 1175 01:24:37,565 --> 01:24:39,064 What is she doing? 1176 01:24:39,066 --> 01:24:41,066 I told you, she's mad. 1177 01:24:43,567 --> 01:24:44,567 Uh... 1178 01:24:46,068 --> 01:24:47,068 (MRS. PIOPPI LAUGHS) 1179 01:24:51,953 --> 01:24:53,452 Caught you, didn't I? 1180 01:24:53,453 --> 01:24:56,237 Now you'll have to listen to me. 1181 01:24:56,238 --> 01:24:58,738 SIGNORA PIOPPI: I'm the one doing the talking now. 1182 01:24:58,739 --> 01:25:00,238 You want to get out? 1183 01:25:00,240 --> 01:25:01,739 Then you'll have to sign a paper 1184 01:25:01,739 --> 01:25:03,739 saying this house will remain mine. 1185 01:25:03,740 --> 01:25:06,207 Attila! Attila, look! 1186 01:25:06,207 --> 01:25:08,740 You got that mortgage from my husband with threats, 1187 01:25:08,742 --> 01:25:10,875 with political blackmail! 1188 01:25:11,376 --> 01:25:13,876 You--You made his heart give out. 1189 01:25:13,877 --> 01:25:16,377 You tormented the poor man until he died. 1190 01:25:16,377 --> 01:25:20,211 "It's all so artistic, as if you were abroad." 1191 01:25:20,212 --> 01:25:25,213 Made to order for a high party official, isn't it, Mr. Black Shirt? 1192 01:25:25,213 --> 01:25:29,414 But now I've got you trapped and I'll not let you go. 1193 01:25:29,414 --> 01:25:31,414 You're not leaving here. 1194 01:25:31,415 --> 01:25:34,132 This house is mine and it'll stay mine. 1195 01:25:35,083 --> 01:25:36,083 "Made in 1196 01:25:37,884 --> 01:25:39,550 "Czechoslovakia." 1197 01:25:40,335 --> 01:25:41,251 (SIGHING) 1198 01:25:41,752 --> 01:25:44,469 Sinners. Rogues. 1199 01:25:44,469 --> 01:25:47,418 Concubine! Concubine! 1200 01:25:47,921 --> 01:25:51,304 You see? I told you. She called you a concubine. 1201 01:25:51,305 --> 01:25:55,306 If we don't get married soon, we'll be the laughingstock of the whole countryside. 1202 01:25:56,307 --> 01:25:58,223 The radio doesn't work. 1203 01:26:03,092 --> 01:26:05,092 You've harmed me for the last time. 1204 01:26:07,593 --> 01:26:09,593 What has my poor cat done to you? 1205 01:26:10,594 --> 01:26:12,594 Murderers. 1206 01:26:13,095 --> 01:26:15,595 That's what you are, murderers. 1207 01:26:17,813 --> 01:26:21,180 Murderers! Murderers! Murderers! 1208 01:26:31,984 --> 01:26:33,984 (MRS. PIOPPI LAUGHING) 1209 01:26:36,819 --> 01:26:37,819 (LATCH SQUEAKING) 1210 01:26:39,320 --> 01:26:40,819 Murderers. 1211 01:26:41,820 --> 01:26:43,319 Murderers. 1212 01:26:46,188 --> 01:26:47,188 Murderers. 1213 01:26:47,189 --> 01:26:50,689 Signora Pioppi, calm down. 1214 01:26:50,690 --> 01:26:54,190 Open the door. You're really hysterical. 1215 01:26:55,241 --> 01:26:56,407 What are you talking about? 1216 01:26:58,192 --> 01:27:01,692 All these silly accusations. 1217 01:27:01,694 --> 01:27:05,695 If you just open the door, we can talk it over. 1218 01:27:09,195 --> 01:27:12,411 We're respectable people, Signora Pioppi. 1219 01:27:12,914 --> 01:27:14,281 (ATILLA RUNNING) 1220 01:27:16,414 --> 01:27:17,913 (ADA LAUGHING) 1221 01:27:22,416 --> 01:27:24,916 Admit it, I look nice in the coalman's hat. 1222 01:27:25,417 --> 01:27:27,917 Ah, you look irresistible. 1223 01:27:27,918 --> 01:27:29,751 Yes. 1224 01:27:29,752 --> 01:27:31,585 But I prefer you in my hat. 1225 01:27:35,787 --> 01:27:36,787 (MOANING) 1226 01:27:45,840 --> 01:27:47,339 (CAR HORN HONKING) 1227 01:27:51,792 --> 01:27:54,125 Who are these people? 1228 01:27:54,626 --> 01:27:57,209 Oh, they must be coming from midnight Mass. 1229 01:28:04,262 --> 01:28:05,629 What's going on? 1230 01:28:11,348 --> 01:28:12,765 WOMAN 1: A robbery. 1231 01:28:12,765 --> 01:28:14,765 WOMAN 2: What was there to rob? She was full of debts. 1232 01:28:14,766 --> 01:28:16,766 MAN 1: Poor people. They had to mortgage everything, 1233 01:28:16,767 --> 01:28:18,767 the land, the villa, everything. 1234 01:28:18,767 --> 01:28:20,767 WOMAN 3: Who has the mortgage? 1235 01:28:20,768 --> 01:28:22,267 Oh, my God! 1236 01:28:23,435 --> 01:28:24,435 (GASPS) 1237 01:28:24,435 --> 01:28:25,435 (HORN HONKS) 1238 01:28:27,053 --> 01:28:29,770 Everything she owned is mortgaged to Alfredo Berlinghieri. 1239 01:28:29,771 --> 01:28:32,054 What do mortgages have to do with it? 1240 01:28:32,054 --> 01:28:34,354 This was obviously a sex crime. 1241 01:28:34,355 --> 01:28:36,388 She was still a very handsome woman. 1242 01:28:36,389 --> 01:28:38,889 She undoubtedly had some relationship. 1243 01:28:40,891 --> 01:28:42,941 Merry Christmas. Signorina. 1244 01:28:42,942 --> 01:28:44,441 Good evening, Commissioner. 1245 01:28:58,646 --> 01:29:01,146 Mortgages. 1246 01:29:01,147 --> 01:29:05,314 I wouldn't be surprised if this weren't the act of a crazed, jealous lover. 1247 01:29:05,315 --> 01:29:06,315 (SOBBING) 1248 01:29:06,315 --> 01:29:10,316 It could be anyone, possibly someone right here. 1249 01:29:10,317 --> 01:29:12,317 She probably led him on, 1250 01:29:14,401 --> 01:29:15,900 then spurned him. 1251 01:29:17,402 --> 01:29:19,402 With his lust aroused, 1252 01:29:20,903 --> 01:29:22,903 he possibly raped her. 1253 01:29:24,905 --> 01:29:26,404 Then this murder. 1254 01:29:27,905 --> 01:29:32,488 Maniacs. Communists. Perverts. 1255 01:29:34,040 --> 01:29:35,656 May I take a look? 1256 01:29:40,959 --> 01:29:42,959 There, you see? No underwear. 1257 01:29:44,961 --> 01:29:47,961 Why does a woman take off her underwear? Huh? 1258 01:29:48,461 --> 01:29:49,461 Why? 1259 01:29:53,713 --> 01:29:54,713 Coward. 1260 01:29:55,713 --> 01:29:56,746 Coward. 1261 01:30:00,882 --> 01:30:02,381 (CAR ENGINE STARTING) 1262 01:30:08,417 --> 01:30:10,917 Ada! Ada! 1263 01:30:24,756 --> 01:30:26,756 Olmo! Olmo! 1264 01:30:27,757 --> 01:30:28,757 (BANGING ON DOOR) 1265 01:30:28,757 --> 01:30:30,256 Olmo! 1266 01:30:33,759 --> 01:30:34,759 Olmo! 1267 01:30:38,260 --> 01:30:40,760 What is this? Why do you have a lock? What do you have to hide? 1268 01:30:40,761 --> 01:30:42,260 Why do you lock yourself in? 1269 01:30:42,261 --> 01:30:43,760 OLMO: I lock others out. 1270 01:30:43,762 --> 01:30:45,261 Where's my wife? 1271 01:30:57,682 --> 01:30:59,264 Oh. 1272 01:30:59,266 --> 01:31:01,766 That's enough! Get out of here! 1273 01:31:01,768 --> 01:31:03,267 Olmo! Get out of here. 1274 01:31:05,769 --> 01:31:08,269 I'm sorry. I... Get out of here! 1275 01:31:09,269 --> 01:31:10,768 What's he want? (SHOUTING) His wife. 1276 01:31:11,270 --> 01:31:13,270 Shh! You'll wake up the children. 1277 01:31:26,025 --> 01:31:29,025 I'm sorry. I--I don't know what's the matter with me. 1278 01:31:29,026 --> 01:31:30,026 I don't know, I'm not feeling well. 1279 01:31:30,526 --> 01:31:32,025 I think I have a heart condition. Feel my heart. 1280 01:31:32,027 --> 01:31:34,527 What heart? You're just sick in the head. 1281 01:31:38,528 --> 01:31:40,528 Oh, maybe you're right. I don't know. 1282 01:31:40,529 --> 01:31:44,029 I'm going crazy. Ada's gone. I don't know where she is now. 1283 01:31:44,030 --> 01:31:46,030 And you come looking for her in my bed? 1284 01:31:46,031 --> 01:31:48,531 What's so wrong about that? Huh? 1285 01:31:48,531 --> 01:31:50,030 What do you mean? You know what I mean. 1286 01:31:50,032 --> 01:31:51,449 Go on. You know what I mean. 1287 01:31:51,449 --> 01:31:52,948 Go on! 1288 01:31:52,950 --> 01:31:55,450 Oh, I think it's very, very, very possible 1289 01:31:55,450 --> 01:31:56,949 because I think you like her. 1290 01:31:56,951 --> 01:31:58,450 Yeah. 1291 01:31:59,452 --> 01:32:00,702 You're right. 1292 01:32:04,837 --> 01:32:06,837 And, uh, she likes me. 1293 01:32:09,839 --> 01:32:13,840 We fuck and fuck, fuck all the night. 1294 01:32:13,840 --> 01:32:16,340 But it's not enough for her, not enough. 1295 01:32:18,841 --> 01:32:22,842 It seems she wants to, uh, stuff this salami up her ass. 1296 01:32:23,843 --> 01:32:24,843 Huh? 1297 01:32:26,343 --> 01:32:28,459 Oh, Olmo, stop acting like a pig. 1298 01:32:28,461 --> 01:32:29,960 You're really not funny. 1299 01:32:29,962 --> 01:32:31,962 I don't understand how you could talk like that. 1300 01:32:32,462 --> 01:32:35,845 If you knew what I was going through tonight, you wouldn't. 1301 01:32:41,465 --> 01:32:44,465 They killed that wretched widow, Pioppi. 1302 01:32:44,466 --> 01:32:47,466 There's such violence here. It's all around us. 1303 01:32:52,969 --> 01:32:54,802 I don't know. 1304 01:32:55,219 --> 01:32:57,719 It would have to happen tonight, just as Ada and I were finally able to talk. 1305 01:32:58,220 --> 01:32:59,220 We were so close after so long. 1306 01:32:59,220 --> 01:33:02,220 It was just like in the beginning. 1307 01:33:02,221 --> 01:33:05,221 She saw all that blood and she ran away. 1308 01:33:05,222 --> 01:33:07,222 As if it were my fault. I mean, 1309 01:33:07,223 --> 01:33:08,722 I don't know what I had to do with it. 1310 01:33:09,723 --> 01:33:11,222 Who gets the widow's house? 1311 01:33:11,224 --> 01:33:12,723 Huh? 1312 01:33:12,724 --> 01:33:13,724 The property? 1313 01:33:16,226 --> 01:33:18,726 They'll imprison some poor devil who's done nothing. 1314 01:33:19,726 --> 01:33:22,393 Call him a communist. 1315 01:33:22,394 --> 01:33:25,944 There are too many innocent people who have died, Alfredo. 1316 01:33:25,945 --> 01:33:29,445 And you'll soon see more and more and more. 1317 01:33:29,446 --> 01:33:31,696 And there are too many in jail. And it's you. 1318 01:33:31,697 --> 01:33:34,197 It's you and others like you who wanted it. 1319 01:33:34,197 --> 01:33:35,614 It's you. 1320 01:33:46,702 --> 01:33:48,201 I'm happy you have a woman in the house. 1321 01:33:48,202 --> 01:33:49,784 Your daughter needs a mother. 1322 01:33:52,287 --> 01:33:54,070 She only came for Christmas. 1323 01:33:57,788 --> 01:34:01,288 Her husband is in jail. 1324 01:34:01,289 --> 01:34:04,289 Has it never occurred to you why so many of your friends are in jail and not you? 1325 01:34:04,290 --> 01:34:08,324 You, of all people, who should have been the first to end up inside? 1326 01:34:08,325 --> 01:34:10,325 Because I have stopped Attila, that's why. 1327 01:34:10,325 --> 01:34:13,075 Because I have made him drop his bone. 1328 01:34:15,077 --> 01:34:16,910 If you protect me, it's been in your interest. 1329 01:34:16,911 --> 01:34:21,245 Oh, that's right. Go on, insult me. Insult your old friend. 1330 01:34:21,745 --> 01:34:23,795 If I protect you, it's because I care about you. 1331 01:34:23,796 --> 01:34:24,796 Hmm. 1332 01:34:24,796 --> 01:34:26,796 Don't you remember we used to catch frogs together? 1333 01:34:26,797 --> 01:34:30,164 You remember how beautiful it was along the ditches in the summer, huh? 1334 01:34:30,665 --> 01:34:32,665 I caught the frogs, you ate them. 1335 01:34:33,749 --> 01:34:35,749 Come on. 1336 01:34:35,750 --> 01:34:39,250 Come on, you hole-in-the-pocket socialist. 1337 01:34:39,251 --> 01:34:40,717 Don't you remember anything? 1338 01:34:40,718 --> 01:34:42,217 Hmm. 1339 01:34:42,719 --> 01:34:44,218 Yes, yes, I remember. 1340 01:34:46,219 --> 01:34:47,918 I remember your wedding day. 1341 01:34:48,921 --> 01:34:52,755 And I remember I was beaten up. 1342 01:34:52,755 --> 01:34:55,555 And I remember you stood and watched. 1343 01:34:56,973 --> 01:34:59,473 You also remember when you broke into my father's house 1344 01:34:59,474 --> 01:35:01,974 and when you stole his gun? 1345 01:35:01,975 --> 01:35:04,759 And if you're so courageous, why haven't you ever used it? 1346 01:35:04,759 --> 01:35:07,259 To get killed? Is that what you want? 1347 01:35:15,095 --> 01:35:17,095 Enough talk, Alfredo. 1348 01:35:17,096 --> 01:35:18,096 Mmm. 1349 01:35:22,597 --> 01:35:25,097 Go home. You'll find Ada there. 1350 01:35:27,099 --> 01:35:28,598 You really think so? 1351 01:35:28,599 --> 01:35:29,599 Sure, sure. 1352 01:35:37,602 --> 01:35:39,101 Take this, just in case. 1353 01:35:43,604 --> 01:35:46,104 Ah, stick it up yours! 1354 01:35:46,105 --> 01:35:47,105 (LAUGHING) 1355 01:35:49,023 --> 01:35:50,522 (DOOR CLOSES) 1356 01:36:58,844 --> 01:36:59,844 Ada? 1357 01:37:13,798 --> 01:37:16,298 Ada? Ada. 1358 01:37:16,300 --> 01:37:19,300 Ada, open the door. Are you all right? 1359 01:37:19,301 --> 01:37:21,768 Say something. Ada! Ada! 1360 01:37:21,768 --> 01:37:22,768 (BANGING ON DOOR) 1361 01:37:22,768 --> 01:37:24,968 Open the door or I'll break it down. 1362 01:37:26,386 --> 01:37:29,386 Ada? Ada, are you all right? 1363 01:37:29,387 --> 01:37:31,887 Are you all right, Ada? 1364 01:37:31,888 --> 01:37:34,888 Ada, say something at least. 1365 01:37:35,889 --> 01:37:38,889 It's not my fault, Ada. Please, open up. 1366 01:37:40,390 --> 01:37:42,390 It's not my fault. 1367 01:37:42,391 --> 01:37:44,391 Listen, we'll take a trip. We'll go to Paris. 1368 01:37:44,892 --> 01:37:45,892 Wouldn't you like to do that? 1369 01:37:46,392 --> 01:37:49,109 We can leave tomorrow. We can even leave now if you want. 1370 01:37:50,110 --> 01:37:54,277 We'll have a child. We'll have a child! 1371 01:37:54,277 --> 01:37:57,560 MAN ON RADIO: The most recent communique from an Axis Army... 1372 01:37:57,562 --> 01:38:00,112 I've just seen Aunt Ada. 1373 01:38:00,613 --> 01:38:03,113 Be a good girl now. Come, I made it sweet for you. 1374 01:38:03,114 --> 01:38:06,614 Just the way you like it. ATTILA: Nicolo, come have your lunch. 1375 01:38:06,615 --> 01:38:07,615 Come on. 1376 01:38:09,116 --> 01:38:10,615 WOMAN: One more like a good girl. 1377 01:38:10,616 --> 01:38:13,616 MAN ON RADIO: The allied forces are fighting desperately to keep their hold 1378 01:38:13,617 --> 01:38:15,617 on the Kasserine Pass. 1379 01:38:15,618 --> 01:38:18,118 With the help of Italo-German air power, 1380 01:38:18,119 --> 01:38:22,203 our gallant soldiers have breached the pass in several places, 1381 01:38:22,703 --> 01:38:26,203 turning northward in the direction of Tebessa and Thala. 1382 01:38:26,204 --> 01:38:29,571 So, you saw your Auntie Ada? 1383 01:38:30,539 --> 01:38:32,906 I mean it. I mean it. 1384 01:38:33,406 --> 01:38:34,905 Don't talk nonsense. 1385 01:38:36,407 --> 01:38:39,241 Ada is dead. Dead, dead, dead. 1386 01:38:39,742 --> 01:38:42,242 Why do you say she's dead? 1387 01:38:42,242 --> 01:38:47,243 She's in a room. Caged beast. 1388 01:38:47,744 --> 01:38:49,744 She eats the hearts of bad children. 1389 01:38:49,745 --> 01:38:53,462 ...and 66 heavy artillery pieces of various caliber. 1390 01:38:54,913 --> 01:38:56,913 (CHILDREN SINGING IN ITALIAN) 1391 01:39:09,918 --> 01:39:11,918 Hey! 1392 01:39:13,252 --> 01:39:15,252 Hey! 1393 01:39:15,252 --> 01:39:17,752 Hail the Duce, people. 1394 01:39:17,754 --> 01:39:20,754 This is what is known as the fascist miracle. 1395 01:39:20,755 --> 01:39:23,255 We don't need those cart horses anymore. 1396 01:39:23,255 --> 01:39:25,755 We put the power of 50 horses in one machine. They're sold, did you hear? 1397 01:39:25,756 --> 01:39:27,255 Time's up. 1398 01:39:30,758 --> 01:39:33,258 Hey, Barone! 1399 01:39:33,258 --> 01:39:36,258 Barone, what's the use of those cart horses? 1400 01:39:36,259 --> 01:39:38,259 Unless you got a stable hand. 1401 01:39:38,260 --> 01:39:39,260 (LAUGHING) 1402 01:39:39,260 --> 01:39:41,093 You need a stable hand, Barone? 1403 01:39:44,395 --> 01:39:47,062 Seems fit. Any family? 1404 01:39:47,062 --> 01:39:49,062 (CHILDREN LAUGHING) 1405 01:39:50,397 --> 01:39:53,346 Widower. One daughter. 1406 01:40:01,683 --> 01:40:04,233 BARONE: It all depends. How much are you selling them for? 1407 01:40:04,235 --> 01:40:07,235 Barone, I give you the best deal in the world. 1408 01:40:11,020 --> 01:40:12,020 (SPITS) 1409 01:40:14,238 --> 01:40:17,488 Barone's a good man. You'll be very happy with him. 1410 01:40:22,824 --> 01:40:24,824 So I'm sold, too? 1411 01:40:25,825 --> 01:40:27,825 Part of the contract. 1412 01:40:27,825 --> 01:40:31,075 Horses, horseman, horse manure. 1413 01:40:31,076 --> 01:40:32,359 (LAUGHING) 1414 01:40:32,360 --> 01:40:34,159 You all hear? I was sold. 1415 01:40:36,361 --> 01:40:38,861 To that merchant there. Stupid beast! 1416 01:40:39,245 --> 01:40:40,495 (GRUNTING) 1417 01:40:41,663 --> 01:40:43,746 (CHILDREN EXCLAIMING) 1418 01:40:47,781 --> 01:40:51,248 I can't be milked, though. Or be fed with hay. 1419 01:40:51,666 --> 01:40:53,999 I can't provide milk or make a meal of grain. 1420 01:40:54,000 --> 01:40:56,000 For I'm not a beast. 1421 01:40:58,001 --> 01:41:00,334 Only a peasant. 1422 01:41:00,335 --> 01:41:03,202 A peasant like--like you men. Understand? 1423 01:41:07,204 --> 01:41:08,703 Can they buy us for nothing? 1424 01:41:10,205 --> 01:41:11,671 Is a peasant for sale? 1425 01:41:12,672 --> 01:41:13,922 Is it just? 1426 01:41:21,842 --> 01:41:23,341 (ENGINE STOPS) 1427 01:41:24,843 --> 01:41:26,509 Well, tell me, is it just? 1428 01:41:26,510 --> 01:41:28,510 Olmo, tie the horses to the back of the motorcycle, 1429 01:41:28,510 --> 01:41:30,009 get your daughter, and get going. 1430 01:41:35,712 --> 01:41:37,095 Horse manure! 1431 01:41:39,681 --> 01:41:40,847 (LAUGHING) 1432 01:41:48,933 --> 01:41:50,515 (PEOPLE CLAMORING) 1433 01:41:54,186 --> 01:41:56,186 MAN 1: Horses go in horse manure! 1434 01:41:58,353 --> 01:42:01,353 MAN 2: Shit! Shit! Let it out. 1435 01:42:01,354 --> 01:42:05,605 Don't hold back, for God's sake, shit! I'm gonna wait, come on. 1436 01:42:08,889 --> 01:42:10,306 MAN 3: What about Il Duce? 1437 01:42:10,306 --> 01:42:13,056 He's full of shit, too! 1438 01:42:13,058 --> 01:42:15,558 God bless us, a full behind. 1439 01:42:15,559 --> 01:42:17,559 Look. Look at all the shit. 1440 01:42:17,559 --> 01:42:20,393 The greatest load of horse shit and dung. 1441 01:42:28,479 --> 01:42:30,979 CHILD: It stinks. Here comes another load! 1442 01:42:41,533 --> 01:42:44,066 Go ahead, everybody! Laugh! 1443 01:42:44,067 --> 01:42:47,617 You little shit! It's all right! It's all right! 1444 01:42:47,868 --> 01:42:51,118 Here, we can begin to change things. Hey, Barone! 1445 01:42:51,119 --> 01:42:54,536 MAN 4: Make him eat it, Olmo! Horse shit pie! 1446 01:42:57,572 --> 01:43:00,572 Milk and wine give you lines. Tell your padrona. 1447 01:43:00,573 --> 01:43:03,573 Tell her milk on the tongue keeps you young. 1448 01:43:03,574 --> 01:43:04,740 Stupid. 1449 01:43:07,241 --> 01:43:08,740 Ciao, Teresita. 1450 01:43:11,742 --> 01:43:13,241 (PEOPLE CHATTERING) 1451 01:43:20,745 --> 01:43:22,244 WOMAN 1: Hurry, Olmo, before it's too late. 1452 01:43:22,246 --> 01:43:23,745 On your way, Olmo. 1453 01:43:23,746 --> 01:43:25,746 God knows what Attila will do. MAN 1: Olmo, there is no time. 1454 01:43:25,746 --> 01:43:27,245 (PEOPLE CHATTERING) 1455 01:43:27,747 --> 01:43:28,747 Yes. 1456 01:43:28,747 --> 01:43:29,997 MAN 2: Stay away until you're sure it's safe. 1457 01:43:30,298 --> 01:43:31,581 WOMAN 2: Don't worry about the house. 1458 01:43:31,582 --> 01:43:33,081 (SOBBING) I want to go with you. 1459 01:43:33,082 --> 01:43:34,082 No, it's better if you go to Stella's. 1460 01:43:34,416 --> 01:43:35,666 Please. Be good. Be good. 1461 01:43:35,666 --> 01:43:37,165 Take me with you, please. You promised. 1462 01:43:37,167 --> 01:43:39,717 All right, take the key. Take the key. It's yours. 1463 01:43:41,501 --> 01:43:43,501 All right. I'll come back. Yes. 1464 01:43:43,502 --> 01:43:45,385 I'll come back. I'll come back. 1465 01:43:59,591 --> 01:44:01,591 Here, you need it more than I do. 1466 01:44:01,591 --> 01:44:03,974 Thank you. Thank you. 1467 01:44:03,975 --> 01:44:06,141 Now, listen, you'd better keep your doors locked, 1468 01:44:06,142 --> 01:44:08,142 and don't go out alone. 1469 01:44:09,644 --> 01:44:10,894 Thank you. Ciao, Olmo. 1470 01:44:11,394 --> 01:44:13,394 Goodbye, Olmo. Come back soon. Ciao. 1471 01:44:13,394 --> 01:44:15,560 Take care of yourself, Olmo. Yes. Be prepared for the worst. 1472 01:44:15,562 --> 01:44:19,229 You carry our blessings. Write to us. Send us word. 1473 01:44:20,264 --> 01:44:21,480 Let us know how you are. 1474 01:44:21,481 --> 01:44:23,230 WOMAN: Good luck, Olmo. 1475 01:44:23,232 --> 01:44:25,932 Here, Olmo, take this. Goodbye. Be careful. 1476 01:44:25,932 --> 01:44:27,815 We'll see you soon. Don't let them get you, Olmo. 1477 01:44:27,815 --> 01:44:29,815 WOMAN: Good luck, Olmo. 1478 01:45:00,526 --> 01:45:03,526 Signora Ada, I have a new story for you. 1479 01:45:03,527 --> 01:45:05,026 And today it's a true story. Wait. 1480 01:45:05,028 --> 01:45:07,278 Wait. Wait. 1481 01:45:15,780 --> 01:45:17,279 (MUSIC PLAYING ON RADIO) 1482 01:45:17,281 --> 01:45:19,781 What happened was Attila wanted to sell Olmo. 1483 01:45:19,781 --> 01:45:21,781 Sell Olmo? Yes. 1484 01:45:21,782 --> 01:45:25,282 Attila bought a new tractor for the farm and was showing off. 1485 01:45:25,284 --> 01:45:26,783 And so then he said horsemen are finished, 1486 01:45:26,784 --> 01:45:30,034 and if it'd be of any use, he'd sell Olmo along with the horses. 1487 01:45:30,035 --> 01:45:31,701 Nobody helped Olmo? 1488 01:45:31,702 --> 01:45:33,085 Yeah, they all did. 1489 01:45:38,621 --> 01:45:41,088 And then you know what happened? It began to rain. 1490 01:45:41,588 --> 01:45:43,087 What? Yeah, 1491 01:45:43,089 --> 01:45:44,089 it rained horse manure. 1492 01:45:44,589 --> 01:45:46,589 Horse manure, all over Attila. Ah! 1493 01:45:47,091 --> 01:45:48,590 His nose, his eyes. All over. 1494 01:45:48,591 --> 01:45:50,591 (LAUGHING) Even on his bald head. 1495 01:45:50,591 --> 01:45:52,090 On Regina, too? 1496 01:45:52,092 --> 01:45:54,092 No, but they'd have gotten her, too, had she been there. 1497 01:45:54,093 --> 01:45:58,094 Then they massaged all the horses' asses and got a lot of fresh shit. 1498 01:45:58,094 --> 01:46:01,094 And after that, Attila smelled like a pigsty. 1499 01:46:01,095 --> 01:46:04,095 But then, all of a sudden, the farmers were scared, 1500 01:46:04,096 --> 01:46:06,596 and Olmo left on his bicycle. 1501 01:46:08,097 --> 01:46:10,097 Olmo ran away? Yeah. 1502 01:46:10,597 --> 01:46:12,597 Attila will come with his fascists. 1503 01:46:12,598 --> 01:46:14,598 Everyone cried when Olmo left, signora. 1504 01:46:15,099 --> 01:46:17,099 But he wanted to go. He was free. Don't you understand? 1505 01:46:17,100 --> 01:46:19,100 No, he was sad. Oh, you're stupid. 1506 01:46:19,100 --> 01:46:22,100 You're in a fog. He was happy. 1507 01:46:22,101 --> 01:46:25,601 Poor Olmo had to leave his daughter 1508 01:46:25,602 --> 01:46:28,102 and had to leave his house. 1509 01:46:28,103 --> 01:46:30,103 He wasn't glad at all. 1510 01:46:33,105 --> 01:46:34,604 What do you know? You know nothing. 1511 01:46:34,605 --> 01:46:36,354 You're leaving, too, signora? 1512 01:46:36,356 --> 01:46:38,723 I'm leaving, yes. And for good. 1513 01:46:39,224 --> 01:46:41,023 Everybody's going. 1514 01:46:46,692 --> 01:46:48,191 I won't need these. 1515 01:46:49,060 --> 01:46:50,559 You can have them. 1516 01:47:05,481 --> 01:47:08,731 This, too. Here, take this. 1517 01:47:11,616 --> 01:47:12,816 And this. 1518 01:47:14,534 --> 01:47:16,066 And this. 1519 01:47:16,535 --> 01:47:17,902 This. 1520 01:47:20,903 --> 01:47:22,535 Here, take this. 1521 01:47:25,870 --> 01:47:26,870 Signora, 1522 01:47:30,372 --> 01:47:32,372 could I have a kiss, too? 1523 01:47:33,373 --> 01:47:34,872 Come here. 1524 01:47:52,879 --> 01:47:53,962 (GRUNTING) 1525 01:48:12,885 --> 01:48:14,668 (GRUNTING) 1526 01:48:32,591 --> 01:48:34,008 ATTILA: Anthony! 1527 01:48:35,008 --> 01:48:36,391 Anthony! 1528 01:48:47,012 --> 01:48:48,095 Attila! 1529 01:48:49,097 --> 01:48:50,596 Attila! 1530 01:48:56,099 --> 01:48:57,432 Attila! 1531 01:48:59,400 --> 01:49:01,600 Come down here immediately! 1532 01:49:06,519 --> 01:49:08,519 Anthony, there are books in the other room. 1533 01:49:08,519 --> 01:49:10,018 Right away. 1534 01:49:15,604 --> 01:49:17,103 ALFREDO: Attila! 1535 01:49:20,356 --> 01:49:23,823 Signor Alfredo, you've heard about it. The bastard's run off to... 1536 01:49:23,824 --> 01:49:26,824 ALFREDO: Who asked you to come here? Who gave you the right to do this? 1537 01:49:26,825 --> 01:49:28,324 Right? He's a communist organizer. 1538 01:49:28,326 --> 01:49:30,326 I don't care if he's a communist or not, he's a friend of mine. 1539 01:49:30,326 --> 01:49:32,326 A friend of yours? 1540 01:49:32,327 --> 01:49:35,493 That friend stole this gun from your father 15 years ago. Look. 1541 01:49:35,494 --> 01:49:37,994 It's taken you a long time to find it. 1542 01:49:37,995 --> 01:49:40,995 I would have found it sooner if I'd been allowed to do my job. 1543 01:49:42,780 --> 01:49:46,614 You've done your job. Your services are no longer needed here. 1544 01:49:46,614 --> 01:49:48,113 What? 1545 01:49:49,749 --> 01:49:52,249 Listen, everybody, I fired him. 1546 01:49:52,249 --> 01:49:54,249 I fired the foreman. 1547 01:49:54,250 --> 01:49:56,250 Can you hear me? I fired Attila. 1548 01:50:04,670 --> 01:50:06,835 Ada, it's me. 1549 01:50:06,836 --> 01:50:08,168 I'm sorry. I know I shouldn't be here, 1550 01:50:08,169 --> 01:50:11,001 but I have something very important to tell you. 1551 01:50:11,002 --> 01:50:13,001 I know you're going to be very happy. 1552 01:50:19,784 --> 01:50:22,283 I've done it. I've fired Attila. 1553 01:50:22,284 --> 01:50:23,533 It's over. 1554 01:50:28,750 --> 01:50:30,249 She's gone, padrone. Gone. 1555 01:50:30,249 --> 01:50:32,248 Gone? 1556 01:50:32,248 --> 01:50:34,747 Where did she go? She won't return anymore. 1557 01:50:34,749 --> 01:50:36,748 Where did she go? No more. 1558 01:50:36,748 --> 01:50:37,747 Where did she go? No more. 1559 01:50:37,748 --> 01:50:39,747 Where did she go? No more. 1560 01:50:47,746 --> 01:50:50,911 She said you'd understand if I dressed up in this. 1561 01:50:58,661 --> 01:50:59,660 MAN 1: Swim! 1562 01:50:59,661 --> 01:51:01,160 (MEN LAUGHING) 1563 01:51:01,161 --> 01:51:03,160 (THUNDER RUMBLING) 1564 01:51:12,276 --> 01:51:13,692 Take a look! Take a look! 1565 01:51:14,192 --> 01:51:16,691 You're all gonna end up like that! Like sewer rats! 1566 01:51:18,408 --> 01:51:20,407 MAN 1: Go on, scream, you shit! 1567 01:51:20,408 --> 01:51:21,857 (MEN LAUGHING) 1568 01:51:26,440 --> 01:51:28,822 MAN 2: Cover his face in it! 1569 01:51:35,572 --> 01:51:36,938 Orio! 1570 01:51:37,821 --> 01:51:39,437 Orio! 1571 01:51:46,154 --> 01:51:47,653 Oh, he's dead. 1572 01:51:48,486 --> 01:51:50,818 (SHOUTING) 1573 01:51:50,819 --> 01:51:52,318 Breasts. Unrighteous breasts. 1574 01:51:52,320 --> 01:51:54,819 You filthy rotten fascist! Cover yourself, you dirty bitch. 1575 01:51:54,819 --> 01:51:56,318 Cover up! Here, fire it, bastard! 1576 01:51:56,319 --> 01:51:58,901 Pig! Bastard! Pig! 1577 01:51:59,901 --> 01:52:01,233 (GUN FIRING) 1578 01:52:07,650 --> 01:52:09,482 All right, turn back. 1579 01:52:12,232 --> 01:52:13,231 Temesio! 1580 01:52:13,232 --> 01:52:15,231 TEMESIO: Oh? 1581 01:52:15,232 --> 01:52:17,314 Temesio, does God exist? 1582 01:52:17,316 --> 01:52:18,431 No! 1583 01:52:18,431 --> 01:52:20,313 Attila! 1584 01:52:20,315 --> 01:52:23,813 Does that bastard Mussolini exist? 1585 01:52:23,814 --> 01:52:25,813 Temesio? TEMESIO: Oh? 1586 01:52:25,814 --> 01:52:26,813 Does Il Duce exist? 1587 01:52:27,230 --> 01:52:28,229 No! 1588 01:52:28,230 --> 01:52:29,729 The Duce doesn't exist! 1589 01:52:29,730 --> 01:52:31,179 Kill him. 1590 01:52:31,179 --> 01:52:32,344 (GUN FIRING) 1591 01:52:33,346 --> 01:52:35,728 You move and I'll kill you. 1592 01:52:35,729 --> 01:52:39,978 Attila. Neither do you exist, Attila. 1593 01:52:40,928 --> 01:52:42,227 (GUN FIRING) 1594 01:52:42,228 --> 01:52:44,227 (DUCKS QUACKING) 1595 01:52:45,227 --> 01:52:47,226 (MAN 1 WHISTLING) 1596 01:53:08,890 --> 01:53:09,838 (GUN FIRING) 1597 01:53:10,839 --> 01:53:12,838 (MAN 2 WHISTLING) 1598 01:53:15,839 --> 01:53:18,338 Stop that whistling. Stop it. 1599 01:53:21,672 --> 01:53:23,171 (MAN 3 WHISTLING) 1600 01:53:23,171 --> 01:53:25,670 I can kill all of you whenever I want to 1601 01:53:25,671 --> 01:53:27,670 so you can whistle till your mouths rot. 1602 01:53:27,671 --> 01:53:30,170 I don't give a damn for any of you. 1603 01:53:30,170 --> 01:53:32,502 Anthony. 1604 01:53:32,503 --> 01:53:33,919 Let's get out of here. 1605 01:53:34,919 --> 01:53:37,084 You're shit! Scum! 1606 01:53:37,086 --> 01:53:40,085 You're a disgrace to the Italian nation. 1607 01:53:40,085 --> 01:53:42,584 You are the shit of Italy! 1608 01:54:10,081 --> 01:54:16,379 25th of April 1945 Liberation Day 1609 01:54:16,379 --> 01:54:19,044 (MAN SINGING IN ITALIAN) 1610 01:54:27,877 --> 01:54:29,876 Fight, comrades, in the name of Stalin. 1611 01:54:30,377 --> 01:54:31,876 The Black Shirt bandits are here. 1612 01:54:31,876 --> 01:54:33,375 Come on, everyone, over here. 1613 01:54:33,377 --> 01:54:36,376 Let's wipe them out, rip their guts. 1614 01:54:36,376 --> 01:54:37,875 Every last one of them. 1615 01:54:40,742 --> 01:54:43,208 MAN 1: Here, Manzalone, they're just beyond the canal. 1616 01:54:43,208 --> 01:54:44,824 Grab these, go on. 1617 01:54:45,791 --> 01:54:47,290 (MEN CHATTERING) 1618 01:54:50,790 --> 01:54:54,288 MAN 2: Hurry up! WOMAN: Kill every one of them. 1619 01:54:56,789 --> 01:54:58,788 (PEOPLE CLAMORING) 1620 01:55:02,788 --> 01:55:04,287 (COW MOOING) 1621 01:55:06,371 --> 01:55:08,787 Anita! 1622 01:55:08,787 --> 01:55:12,402 Anita, what can you see there? 1623 01:55:12,403 --> 01:55:13,902 I can see... 1624 01:55:14,903 --> 01:55:17,402 I can see... 1625 01:55:17,402 --> 01:55:20,900 I can see a bunch of fascists. They're running away. 1626 01:55:20,902 --> 01:55:23,901 One of our men's running after them. He's alone. 1627 01:55:23,902 --> 01:55:25,817 Anita... Eh? 1628 01:55:25,818 --> 01:55:28,700 ...I'll bet it's my Wildcat. God bless him. 1629 01:55:30,701 --> 01:55:31,700 Oh. 1630 01:55:31,701 --> 01:55:33,700 He's only got a stick 1631 01:55:33,701 --> 01:55:37,449 but, by God, he's giving it to them. 1632 01:55:37,449 --> 01:55:39,448 He's really giving it to them. 1633 01:55:39,449 --> 01:55:42,281 If you could only see them, women! 1634 01:55:42,283 --> 01:55:44,565 Come on, harder! 1635 01:55:44,565 --> 01:55:47,280 Harder now! Kill them all! 1636 01:55:47,282 --> 01:55:51,230 Have you lost your tongues? Shout, women, shout! 1637 01:55:51,231 --> 01:55:54,729 (WOMEN CLAMORING) Let our men hear us! Come on, shout! 1638 01:55:54,730 --> 01:55:56,229 WOMAN 1: You kill him. ANITA: Louder! 1639 01:55:57,730 --> 01:55:59,229 Louder! 1640 01:55:59,230 --> 01:56:01,562 (WOMEN SHOUTING) 1641 01:56:01,562 --> 01:56:04,694 Blessed are the young who see what isn't there. 1642 01:56:04,696 --> 01:56:09,528 Hundreds of German soldiers are running off, leaving for good. 1643 01:56:09,528 --> 01:56:11,527 If you could only see this, too. 1644 01:56:11,528 --> 01:56:13,527 They'll never come back. 1645 01:56:13,527 --> 01:56:17,392 They're throwing away their guns and their uniforms. 1646 01:56:18,193 --> 01:56:19,692 Oh, God. 1647 01:56:21,476 --> 01:56:23,308 What do you see? What is it? 1648 01:56:23,309 --> 01:56:25,308 A huge cloud of dust. 1649 01:56:25,309 --> 01:56:28,224 A man on a white horse. 1650 01:56:28,225 --> 01:56:30,224 He looks like... 1651 01:56:30,225 --> 01:56:32,190 Like Olmo. 1652 01:56:34,190 --> 01:56:36,305 If only it was Olmo. 1653 01:56:36,307 --> 01:56:38,105 Let his soul be at rest. 1654 01:56:41,806 --> 01:56:44,305 Attila and Regina. 1655 01:56:47,305 --> 01:56:49,604 (SHOUTING) Attila and Regina! 1656 01:56:57,353 --> 01:56:59,468 REGINA: Shoot, Attila! Shoot! 1657 01:57:05,269 --> 01:57:07,934 (WOMEN CLAMORING) 1658 01:57:07,935 --> 01:57:09,934 (WOMEN SINGING IN ITALIAN) 1659 01:57:48,545 --> 01:57:50,044 (WOMEN CHEERING) REGINA: Bitches! 1660 01:57:50,045 --> 01:57:52,544 Stinking bastard! 1661 01:57:57,177 --> 01:57:58,676 (MEN CHATTERING) 1662 01:58:09,125 --> 01:58:10,424 WOMAN 1: Kill her! 1663 01:58:10,425 --> 01:58:12,124 WOMAN 2: Throw her in the shit! 1664 01:58:12,125 --> 01:58:14,457 Die, you fascist cow! 1665 01:58:14,458 --> 01:58:16,423 Fascist pig! 1666 01:58:16,424 --> 01:58:17,923 Kill her! Move, women. 1667 01:58:17,924 --> 01:58:20,173 Move out of the way. Let's take them to the sty. 1668 01:58:20,173 --> 01:58:22,172 WOMAN 3: Put this shit with the other pigs! 1669 01:58:23,673 --> 01:58:25,172 (GROANS) 1670 01:58:25,506 --> 01:58:27,288 Now you know what a pigsty is like! 1671 01:58:28,955 --> 01:58:31,170 (ALL CLAMORING) 1672 01:58:44,870 --> 01:58:47,002 MAN: No, you can't come through. 1673 01:58:47,503 --> 01:58:48,919 You can't come through. 1674 01:58:49,335 --> 01:58:51,500 (ALL CLAMORING) 1675 01:58:51,502 --> 01:58:53,751 WOMAN 1: The sty is too good for them! 1676 01:58:59,000 --> 01:59:01,416 Hey, Comrade! 1677 01:59:01,416 --> 01:59:04,914 Is it true you're giving the land to those who'll work it? 1678 01:59:04,916 --> 01:59:06,831 (ALL MURMURING) Who is she? 1679 01:59:06,832 --> 01:59:08,331 WOMAN 2: Have you ever seen her? WOMAN 3: I've never seen her. 1680 01:59:08,332 --> 01:59:12,581 I said, is it true you're giving the land to those who'll work it? 1681 01:59:13,915 --> 01:59:16,414 Yes. Come on! Come on! 1682 01:59:19,031 --> 01:59:21,030 Let's go. 1683 01:59:21,031 --> 01:59:22,530 Come on, you blockheads. 1684 01:59:24,530 --> 01:59:27,029 MAN: Oh, how many there are. 1685 01:59:27,030 --> 01:59:30,195 Who--Who are you? No one knows you, 1686 01:59:30,196 --> 01:59:32,662 and yet you speak words we've always wanted to hear. 1687 01:59:32,662 --> 01:59:36,661 This man is Carnellio, and I am Rondina, his wife. 1688 01:59:36,662 --> 01:59:38,661 We come from the mountains. 1689 01:59:39,161 --> 01:59:42,659 The Nazis, they burned everything, all our houses. 1690 01:59:42,661 --> 01:59:46,276 And the fascists, they took all our goods. 1691 01:59:46,276 --> 01:59:49,241 I say, first of all, we have to give them a place to sleep. 1692 01:59:49,243 --> 01:59:51,858 Best let us sleep inside the sheds here. 1693 01:59:51,859 --> 01:59:54,657 No, the shed is for vagabonds. 1694 01:59:54,659 --> 01:59:56,941 And the house is where comrades stay. 1695 01:59:56,941 --> 01:59:58,940 Pigsties are for the fascists. 1696 01:59:58,941 --> 02:00:00,407 (ALL LAUGHING) 1697 02:00:06,273 --> 02:00:07,939 (ALL EXCLAIMING) 1698 02:00:12,439 --> 02:00:13,571 ANITA: Everything will be fine. 1699 02:00:13,572 --> 02:00:14,571 (PIGS GRUNTING) 1700 02:00:14,572 --> 02:00:17,071 ATTILA: ? So glad that I shall die 1701 02:00:17,571 --> 02:00:19,570 ? And yet I'm sorry 1702 02:00:19,571 --> 02:00:22,570 ? I'm so sorry that I die 1703 02:00:22,570 --> 02:00:24,569 ? So I won't worry ? 1704 02:00:26,570 --> 02:00:28,936 Shut up, you gravedigger! 1705 02:00:29,436 --> 02:00:31,935 Who goes there? 1706 02:00:31,935 --> 02:00:34,934 The people's committee for community swine allotment. 1707 02:00:35,935 --> 02:00:36,934 Oh! 1708 02:00:37,435 --> 02:00:38,934 More pigs than I ever saw. 1709 02:00:39,435 --> 02:00:40,434 (LAUGHING) 1710 02:00:43,434 --> 02:00:44,933 (EXCLAIMING) 1711 02:00:44,933 --> 02:00:46,932 Come here, my beauty. 1712 02:00:46,933 --> 02:00:48,932 Oh, let me kiss you. 1713 02:00:50,433 --> 02:00:53,315 Come, another. I need another kiss. 1714 02:00:53,316 --> 02:00:55,981 Oh, let me touch you, you're so beautiful. 1715 02:00:55,981 --> 02:00:58,013 Let me get on you. 1716 02:00:58,015 --> 02:01:01,264 I want to spend the whole night... Can't you show pity? 1717 02:01:01,264 --> 02:01:03,929 Bastards! Bastards! 1718 02:01:04,431 --> 02:01:06,980 MAN: 13, 14, 15, 1719 02:01:07,480 --> 02:01:09,479 16, 17, 18. 1720 02:01:09,979 --> 02:01:12,061 And with those two sitting there, it's 20. 1721 02:01:12,063 --> 02:01:15,095 Just a moment, comrades. My heart's heavy in me. 1722 02:01:15,596 --> 02:01:18,095 Abolishing the padrone's rights will make me feel 1723 02:01:18,095 --> 02:01:20,060 100% better, I can tell you that. 1724 02:01:20,062 --> 02:01:21,561 Then I guess we must be idiots, eh. 1725 02:01:21,561 --> 02:01:23,560 Nobody can make out what you're saying. 1726 02:01:23,560 --> 02:01:25,559 Take a look at all these pigs in here. 1727 02:01:26,061 --> 02:01:30,093 Prosciutto, salami, sausage, feet and knuckles, and lard, 1728 02:01:30,093 --> 02:01:32,509 and mortadella. Who do they belong to now? 1729 02:01:32,509 --> 02:01:35,508 Listen here, you'll own all the animals. 1730 02:01:35,509 --> 02:01:37,424 Socialism can bring it all to you. 1731 02:01:37,425 --> 02:01:41,923 How do I know that socialism is really going to feed me? 1732 02:01:41,924 --> 02:01:46,223 And what my heart is heavy for is those two souls there. 1733 02:01:46,224 --> 02:01:48,172 MAN: All the Dalcos step forward. 1734 02:01:50,806 --> 02:01:53,305 You others from the mountains ruled by priests, 1735 02:01:53,306 --> 02:01:54,805 instead of wallowing in ignorance, 1736 02:01:54,805 --> 02:01:56,804 try beating your head three times 1737 02:01:56,805 --> 02:01:59,304 to let in socialist ideas. 1738 02:01:59,305 --> 02:02:01,304 What do you want to do? You heard him. 1739 02:02:01,305 --> 02:02:04,470 So did you, about beating your head. 1740 02:02:04,471 --> 02:02:06,470 MAN 1: Why beat our heads three times? What did he mean? 1741 02:02:06,471 --> 02:02:08,470 MAN 2: Beating your head makes no sense. 1742 02:02:08,470 --> 02:02:09,969 Look at him. 1743 02:02:09,970 --> 02:02:11,802 Look at him. 1744 02:02:12,719 --> 02:02:13,718 Look at him. 1745 02:02:13,719 --> 02:02:16,051 I can see you're a man of feeling. 1746 02:02:17,552 --> 02:02:19,051 Help him. 1747 02:02:19,052 --> 02:02:20,884 Don't you see he is dying like a pig? 1748 02:02:20,885 --> 02:02:22,384 Help him. 1749 02:02:22,885 --> 02:02:24,334 In the name of humanity. 1750 02:02:24,834 --> 02:02:26,666 (MUMBLING) 1751 02:02:33,416 --> 02:02:34,965 (ALL LAUGHING) 1752 02:02:46,831 --> 02:02:48,163 (GROANING) 1753 02:02:48,164 --> 02:02:49,463 (MUSIC PLAYING) 1754 02:02:53,963 --> 02:02:56,962 WOMAN: Look, right there is where my grandfather's buried. 1755 02:03:09,294 --> 02:03:10,793 (GROANING) 1756 02:03:12,160 --> 02:03:14,659 "Patrizio Avanzini, 1757 02:03:14,659 --> 02:03:19,157 "tender flower plucked by the cruel hands of destiny." 1758 02:03:20,659 --> 02:03:23,158 Cruel hands of destiny. 1759 02:03:23,658 --> 02:03:25,657 Destiny's hands. 1760 02:03:26,158 --> 02:03:27,657 My hands. 1761 02:03:29,657 --> 02:03:31,656 The cruel hands of destiny. 1762 02:03:35,406 --> 02:03:36,905 (GROANING) 1763 02:03:36,906 --> 02:03:37,905 Regina. 1764 02:03:38,905 --> 02:03:40,904 Regina. 1765 02:03:40,905 --> 02:03:44,904 Our children will harvest the seeds we have planted, Regina. 1766 02:03:44,904 --> 02:03:46,403 You are as ugly as sin. 1767 02:03:46,405 --> 02:03:47,654 (WOMAN LAUGHING) 1768 02:03:47,654 --> 02:03:49,486 Get away! Don't cut her hair! 1769 02:03:49,487 --> 02:03:51,486 Don't cut her hair! 1770 02:03:55,703 --> 02:03:57,202 PIERO PIOPPI DIED AS HONESTLY AS HE LIVED 1771 02:03:57,203 --> 02:03:59,202 IDA CANTA ELLI widow of PIOPPI GOOD AND SAINTLY WOMAN 1772 02:03:59,203 --> 02:04:00,202 OFFENDED BY THE CRUELTY OF TIME 1773 02:04:00,702 --> 02:04:03,867 "Canta Elli Pioppi. 1774 02:04:03,868 --> 02:04:08,533 "Good and saintly woman, offended by the cruelty of time." 1775 02:04:08,868 --> 02:04:11,483 I am that cruel time. 1776 02:04:11,484 --> 02:04:15,366 Me. I killed that crazy bitch. 1777 02:04:18,366 --> 02:04:21,648 And that little turd, Patrizio. 1778 02:04:21,649 --> 02:04:24,648 (PEOPLE LAUGHING) Me, Attila Mellanchini. 1779 02:04:26,148 --> 02:04:27,647 Fascist. 1780 02:04:29,114 --> 02:04:30,113 Man. 1781 02:04:31,614 --> 02:04:33,113 Pigs. 1782 02:04:34,614 --> 02:04:35,562 Scum. 1783 02:04:36,863 --> 02:04:38,145 Shits. 1784 02:04:39,613 --> 02:04:40,528 Turd. 1785 02:04:46,028 --> 02:04:49,526 Stop that music! This is not a dance hall! 1786 02:04:49,527 --> 02:04:52,026 You have no respect for our dead! 1787 02:04:52,527 --> 02:04:54,526 (MUSIC CONTINUES PLAYING) 1788 02:05:00,309 --> 02:05:01,808 (GUN FIRING) 1789 02:05:30,555 --> 02:05:32,554 Look, everybody. 1790 02:05:34,054 --> 02:05:36,636 Come here, everybody! 1791 02:05:36,637 --> 02:05:38,636 Who is that? I don't know. 1792 02:05:43,136 --> 02:05:45,268 Kill me. Kill me! 1793 02:05:45,386 --> 02:05:47,885 Kill me, quick. Kill me. 1794 02:05:48,385 --> 02:05:49,884 Kill me. 1795 02:05:50,851 --> 02:05:52,133 Kill me! 1796 02:05:52,135 --> 02:05:53,801 Get away. (SOBBING) Kill me. 1797 02:06:11,381 --> 02:06:12,713 (ENGINE RUNNING) 1798 02:06:22,296 --> 02:06:24,428 Be careful. Watch from behind here. 1799 02:06:27,012 --> 02:06:28,511 (DOOR CLOSES) 1800 02:06:30,545 --> 02:06:32,011 (COW MOOING) 1801 02:06:41,093 --> 02:06:43,509 Don't look when a lady is pissing. 1802 02:06:52,874 --> 02:06:54,540 Halt. No one can pass here. 1803 02:06:55,041 --> 02:06:56,090 Go on. 1804 02:07:00,623 --> 02:07:02,622 Who is that? It's the padrone. He is my prisoner. 1805 02:07:02,623 --> 02:07:04,622 Why are you holding him here in this stall? 1806 02:07:04,623 --> 02:07:06,622 I'm waiting for the partisans. 1807 02:07:09,038 --> 02:07:11,537 It takes a pretty smart boy to fool with such a gun. 1808 02:07:29,452 --> 02:07:31,501 (PEOPLE CHEERING) 1809 02:08:01,497 --> 02:08:04,662 WOMAN 1: Go, Marina. You be the first one up. Careful you don't fall. 1810 02:08:04,663 --> 02:08:06,662 MAN 1: Paint out all the fascist slogans! 1811 02:08:06,663 --> 02:08:08,245 WOMAN 2: Paint everything out! 1812 02:08:08,246 --> 02:08:12,528 Throw the paint on! Brush out. Brush out everything! 1813 02:08:12,529 --> 02:08:15,277 WOMAN: No! No, wait! That goose is mine! 1814 02:08:15,278 --> 02:08:17,777 That's my goose! It's mine! 1815 02:08:17,778 --> 02:08:19,777 Where are you going? Give it to me! Give it back! 1816 02:08:20,277 --> 02:08:21,276 MAN: If it's yours, then it's everybody's. 1817 02:08:21,277 --> 02:08:23,276 It can't be yours if it's everybody's. 1818 02:08:23,276 --> 02:08:25,325 Did you have to pick mine to be everybody's? 1819 02:08:25,326 --> 02:08:27,825 MAN 2: Make it redder! Put more red on! 1820 02:08:27,826 --> 02:08:29,108 (PEOPLE APPLAUDING) 1821 02:08:34,608 --> 02:08:36,107 (COWS MOOING) 1822 02:08:47,606 --> 02:08:48,988 LEO: Stop tickling. 1823 02:08:51,106 --> 02:08:52,438 Stupid ass. 1824 02:08:53,688 --> 02:08:55,070 Cut it out. 1825 02:09:01,937 --> 02:09:02,936 I'll kill you. 1826 02:09:03,437 --> 02:09:04,436 Oh, will you look who's here? 1827 02:09:04,436 --> 02:09:06,435 We forgot all about our padrone. 1828 02:09:06,436 --> 02:09:08,435 MAN: Even forgot to arrest him. 1829 02:09:08,436 --> 02:09:10,435 WOMAN: Good for you, Leonito. Good boy. 1830 02:09:10,435 --> 02:09:12,434 The children have more imagination than we do. 1831 02:09:12,435 --> 02:09:13,434 (LAUGHING) 1832 02:09:34,932 --> 02:09:36,431 Oh, excuse me, padrone, 1833 02:09:36,431 --> 02:09:38,430 I held my hand back so long, it escaped on its own. 1834 02:09:38,431 --> 02:09:39,930 (ALL LAUGHING) 1835 02:09:44,263 --> 02:09:46,262 And my foot escaped, too. 1836 02:09:48,513 --> 02:09:51,228 LEO: Are you Olmo? 1837 02:09:51,229 --> 02:09:52,811 I hand you my prisoner. 1838 02:09:53,312 --> 02:09:54,761 Bravo. 1839 02:10:02,894 --> 02:10:04,809 Hey, are you sleeping? 1840 02:10:11,059 --> 02:10:13,558 Ada never came back, you know. 1841 02:10:16,258 --> 02:10:18,257 You'd rather she were dead, huh? 1842 02:10:18,258 --> 02:10:20,674 Well, at least you came back. 1843 02:10:31,589 --> 02:10:33,221 (ALL MURMURING) 1844 02:10:43,004 --> 02:10:45,219 Are you sure we hid it here? 1845 02:10:51,087 --> 02:10:53,086 OLMO: I hereby declare... Give me the paint. 1846 02:10:53,086 --> 02:10:56,584 ...the people's trial of Alfredo Berlinghieri, 1847 02:10:56,585 --> 02:11:00,383 padrone and therefore enemy of the people, now open. 1848 02:11:03,634 --> 02:11:07,499 I declare the people's trial of the padrone open. 1849 02:11:33,330 --> 02:11:35,829 How did you know it was there? Because I hid it. 1850 02:11:54,376 --> 02:11:57,874 I hereby declare the people's trial of Alfredo Berlinghieri, 1851 02:11:58,376 --> 02:12:01,375 padrone and therefore enemy of the people, now open. 1852 02:12:02,874 --> 02:12:05,373 WOMAN 1: Sit down here. This is going to be good. 1853 02:12:05,374 --> 02:12:08,872 WOMAN 2: My feet are killing me but I don't want to miss the show. 1854 02:12:16,323 --> 02:12:17,822 Do you know when... She didn't come back 1855 02:12:17,822 --> 02:12:19,321 because if she had, she'd have stood trial with you. 1856 02:12:19,322 --> 02:12:20,821 Do you know when she ran away? 1857 02:12:20,821 --> 02:12:22,320 She ran away the day that you ran away. 1858 02:12:22,322 --> 02:12:24,204 She's cleverer than you. 1859 02:12:24,205 --> 02:12:27,204 You stayed to be the padrone right to the end. 1860 02:12:32,787 --> 02:12:34,286 MAN: What are you writing, Anita? 1861 02:12:34,286 --> 02:12:36,184 We're not in school now. Give us a hand, Anita. 1862 02:12:36,186 --> 02:12:39,185 This is a people's trial. What's there to write? 1863 02:12:39,185 --> 02:12:43,683 Comrades, what's done is worthy of being written down, 1864 02:12:43,685 --> 02:12:47,183 and what is written down is worthy of being read. 1865 02:12:47,184 --> 02:12:48,183 WOMAN 1: Just a minute. 1866 02:12:48,184 --> 02:12:49,683 WOMAN 2: Oh, look at our flags! 1867 02:12:49,684 --> 02:12:51,400 MAN: All our flags together! 1868 02:12:51,400 --> 02:12:53,899 That one belonged to the Workers' League, remember? 1869 02:12:53,900 --> 02:12:57,899 WOMAN: Me and Rosina sewed them. It got bigger every year. 1870 02:12:58,899 --> 02:13:00,898 Olmo, I know we're ignorant, 1871 02:13:00,899 --> 02:13:04,397 but how can we have a trial without a lawyer? 1872 02:13:04,398 --> 02:13:06,897 I bring you the accused and you ask me for a lawyer? 1873 02:13:06,898 --> 02:13:08,397 I mean, isn't that enough? 1874 02:13:08,397 --> 02:13:11,396 But we are the ones who caught him, not you. 1875 02:13:11,397 --> 02:13:13,396 No, you didn't catch him, either. 1876 02:13:13,396 --> 02:13:16,395 He surrendered to Leonito right after he saw his gun. 1877 02:13:16,396 --> 02:13:18,395 Yes, you're right. 1878 02:13:18,396 --> 02:13:19,812 (MUSIC PLAYING) 1879 02:13:23,845 --> 02:13:26,427 WOMAN: Lift it high! Higher! 1880 02:13:26,928 --> 02:13:28,310 (ALL CHEERING) 1881 02:14:09,305 --> 02:14:10,804 (LAUGHING) 1882 02:14:12,337 --> 02:14:13,969 (ALL CHEERING) 1883 02:14:22,302 --> 02:14:24,301 Let's dance! Come on! 1884 02:14:24,302 --> 02:14:25,801 Dance. Get away. 1885 02:14:26,302 --> 02:14:27,801 Dance! Come on. 1886 02:14:29,301 --> 02:14:30,300 Dance! 1887 02:14:40,799 --> 02:14:44,297 When a mute begins to speak, he has much to say, 1888 02:14:44,299 --> 02:14:47,797 but the poor man is tongue-tied, as well. 1889 02:14:47,798 --> 02:14:50,797 It's all right. Speak with your heart, old man. 1890 02:15:02,496 --> 02:15:03,995 Stop the music. 1891 02:15:04,995 --> 02:15:07,544 (MUSIC STOPS) 1892 02:15:07,545 --> 02:15:10,493 I--I lost them harvesting your wheat for 60 years. 1893 02:15:10,495 --> 02:15:13,410 Can you make good now? Can they be returned? 1894 02:15:22,826 --> 02:15:23,825 (MUSIC STOPS) 1895 02:15:26,659 --> 02:15:28,291 Why did all these teeth drop out? 1896 02:15:28,292 --> 02:15:30,658 The padrone's are still there, all shined up. 1897 02:15:30,658 --> 02:15:32,456 He's able to munch with them all day long. 1898 02:15:32,458 --> 02:15:34,990 Yum! Yum! Yum! Yum! 1899 02:15:45,739 --> 02:15:47,704 We made money for you and you spent it. 1900 02:15:47,705 --> 02:15:49,704 MAN: You're washed and we're filthy. You rest while we work. 1901 02:15:50,204 --> 02:15:52,286 You had plenty in your stomach in the famine. 1902 02:15:52,288 --> 02:15:53,787 (LAUGHING) 1903 02:15:57,986 --> 02:16:00,901 You're just a leech but your old grandfather was even worse. 1904 02:16:00,903 --> 02:16:04,735 It's true. After a hailstorm, he wanted to fire all the day laborers. 1905 02:16:04,736 --> 02:16:07,068 Oh, he wasn't the one. It was his papa, Giovanni. 1906 02:16:07,069 --> 02:16:11,034 He's the son. It makes no difference. A padrone remains a padrone. 1907 02:16:18,117 --> 02:16:22,482 All land needs laborers, otherwise it would go to ruin. 1908 02:16:22,483 --> 02:16:26,782 But the padrone? Does anyone need the padrone, huh? 1909 02:16:35,031 --> 02:16:37,530 I have one thing to say. I've never hurt anyone. 1910 02:16:38,530 --> 02:16:40,229 I've never hurt anyone. 1911 02:16:40,730 --> 02:16:43,729 All the padrone claim the very same thing. 1912 02:16:43,729 --> 02:16:46,228 And they're such big hypocrites, they think it's true. 1913 02:16:46,229 --> 02:16:49,528 I have never hurt anyone. 1914 02:16:49,529 --> 02:16:51,528 To be able to say that, you've taken criminals out of prison 1915 02:16:51,528 --> 02:16:54,527 and put communists in their place? 1916 02:16:54,528 --> 02:16:56,027 Listen to me, comrades. 1917 02:16:58,527 --> 02:17:02,025 Fascists don't spring up someday 1918 02:17:02,027 --> 02:17:04,026 like mushrooms, all in one night. 1919 02:17:04,027 --> 02:17:08,026 No. Fascists are the padrone's offspring. 1920 02:17:08,026 --> 02:17:11,025 Inventions of the padrone. 1921 02:17:11,026 --> 02:17:13,525 And with these fascists, they began earning more and more. 1922 02:17:13,525 --> 02:17:16,524 So much that they had to put their fortunes to use, 1923 02:17:16,524 --> 02:17:19,023 and that's how war was invented. 1924 02:17:19,024 --> 02:17:23,023 For we were sent to Africa, Russia, Greece, 1925 02:17:23,024 --> 02:17:25,523 Albania, and Spain. 1926 02:17:25,523 --> 02:17:27,522 But did they pay? No, we're the ones that paid! 1927 02:17:27,522 --> 02:17:30,021 The proletariat, the peasant, the workers! 1928 02:17:30,023 --> 02:17:31,105 You paid for it! 1929 02:17:31,105 --> 02:17:32,604 (ALL CLAMORING) 1930 02:17:35,105 --> 02:17:38,437 He pays now! He pays now! 1931 02:17:38,438 --> 02:17:41,437 Do you hear that, Alfredo Berlinghieri? 1932 02:17:41,437 --> 02:17:43,436 You hear the voice of the people? 1933 02:17:44,437 --> 02:17:46,436 We, the ignorant hicks 1934 02:17:47,436 --> 02:17:49,435 who die of starvation, 1935 02:17:49,436 --> 02:17:51,435 will set an example here in this miserable asshole of the world. 1936 02:17:51,436 --> 02:17:52,935 We sentence you to death. 1937 02:17:53,269 --> 02:17:55,934 We condemn you and the past condemns you. 1938 02:17:57,268 --> 02:17:58,767 That's it, comrades. 1939 02:17:59,767 --> 02:18:01,266 No more padrone. 1940 02:18:03,267 --> 02:18:04,966 The padrone is a dead man. 1941 02:18:07,466 --> 02:18:09,965 I'm very tired. May I sit down? 1942 02:18:19,381 --> 02:18:20,880 I'm very tired. 1943 02:18:23,880 --> 02:18:27,545 If I understand it right, we're looking at a dead person. 1944 02:18:27,546 --> 02:18:29,428 Yes, he thinks he's alive, and for us the man's dead. 1945 02:18:29,430 --> 02:18:31,712 He doesn't exist anymore. 1946 02:18:38,628 --> 02:18:41,627 The man's alive. His body's on fire. 1947 02:18:41,627 --> 02:18:43,093 Usually, the dead grow cold. 1948 02:18:43,593 --> 02:18:46,175 Olmo, you learned how to speak better than a peasant. 1949 02:18:46,176 --> 02:18:48,675 Here. 1950 02:18:48,676 --> 02:18:51,092 But you should explain with simple talk. 1951 02:18:51,092 --> 02:18:54,508 That educated talk can play tricks. 1952 02:18:54,758 --> 02:18:59,089 The padrone is dead but Alfredo Berlinghieri is alive. 1953 02:18:59,091 --> 02:19:00,540 And we mustn't kill him. 1954 02:19:00,541 --> 02:19:02,339 But why not? 1955 02:19:02,340 --> 02:19:05,871 Because he's the living proof that the padrone's dead. 1956 02:19:07,706 --> 02:19:09,172 (CREAKING) 1957 02:19:14,672 --> 02:19:16,671 (ALL CHEERING) 1958 02:19:21,171 --> 02:19:24,286 And now let's vote. Who agrees, raise your hands. 1959 02:19:27,370 --> 02:19:29,752 (MAN SINGING LOUDLY IN ITALIAN) 1960 02:20:03,914 --> 02:20:05,413 (PEOPLE CLAPPING) 1961 02:20:37,409 --> 02:20:38,741 (ALL CHEERING) 1962 02:20:45,740 --> 02:20:47,239 (SINGING) 1963 02:21:17,935 --> 02:21:19,434 (ALL CHEERING) 1964 02:21:20,935 --> 02:21:23,434 Comrade, the partisans! 1965 02:21:23,934 --> 02:21:25,933 The partisans are coming. 1966 02:21:27,434 --> 02:21:28,933 MAN: Partisans. 1967 02:21:29,933 --> 02:21:32,432 Comrades, the partisans. 1968 02:21:32,433 --> 02:21:33,732 The partisans are here. 1969 02:21:38,232 --> 02:21:39,731 (PEOPLE CHEERING) 1970 02:22:00,012 --> 02:22:02,511 MAN: Hey, comrades. 1971 02:22:02,511 --> 02:22:04,510 Silence. Silence, please. 1972 02:22:04,511 --> 02:22:06,010 Come over here, everybody! 1973 02:22:06,511 --> 02:22:09,510 I have an important communication to make. 1974 02:22:09,510 --> 02:22:11,509 Everybody, come over here! 1975 02:22:14,509 --> 02:22:15,758 BOY 1: Hey, let me look at it! 1976 02:22:15,760 --> 02:22:17,759 BOY 2: Give it to me! Give it to me! 1977 02:22:17,760 --> 02:22:19,259 BOY 3: An American gun! GIRL: Give it to me. Let's see. 1978 02:22:19,259 --> 02:22:22,091 MAN: We have come here in the name of the Committee of National Liberation. 1979 02:22:22,092 --> 02:22:25,091 We represent the Christian democrats, 1980 02:22:25,591 --> 02:22:27,590 we represent the liberals, 1981 02:22:27,591 --> 02:22:29,590 we represent the socialists, 1982 02:22:29,591 --> 02:22:33,089 we represent the communists and the action party. 1983 02:22:33,090 --> 02:22:35,506 This Committee for the Liberation of Italy... 1984 02:22:35,506 --> 02:22:37,505 Sit down. ...has assumed power temporarily, 1985 02:22:37,506 --> 02:22:41,388 for the purpose of maintaining law and order in the country. 1986 02:22:41,389 --> 02:22:43,388 And so, dear friends, I ask you to adhere 1987 02:22:43,389 --> 02:22:45,888 to the decision of the National Committee for Liberation 1988 02:22:45,888 --> 02:22:47,887 and turn your arms over to us. 1989 02:22:47,888 --> 02:22:49,803 ALL: No! Those are the orders! 1990 02:22:51,553 --> 02:22:53,052 (ALL CLAMORING) 1991 02:22:53,054 --> 02:22:55,086 Comrades, victory is like when you're drunk. 1992 02:22:55,086 --> 02:22:56,552 No! Yes! 1993 02:22:56,553 --> 02:22:58,585 When you drink, you say what you feel in your heart. 1994 02:22:58,586 --> 02:23:00,668 It's a trap, Olmo. Everything seems to be new for you. 1995 02:23:00,803 --> 02:23:02,718 No, it's the old story. I'm not going to fall for it. 1996 02:23:02,718 --> 02:23:06,299 The moment of truth arrives and it demands that everyone must get sober, 1997 02:23:06,301 --> 02:23:09,166 and put your head and heart under the faucet and stop drinking. 1998 02:23:09,168 --> 02:23:11,050 They're double-crossing us. Yes. 1999 02:23:11,051 --> 02:23:12,717 But, please, all right... 2000 02:23:13,217 --> 02:23:15,249 Those guns belong to us! It's all bullshit! 2001 02:23:15,633 --> 02:23:17,832 Why give them the guns? They belong to us all. 2002 02:23:17,833 --> 02:23:21,548 Tomorrow they'll call it utopia. That's fine! 2003 02:23:21,549 --> 02:23:24,048 But remember, if there's evidence to persuade us 2004 02:23:24,049 --> 02:23:25,048 that the padrone's still there, 2005 02:23:25,048 --> 02:23:26,547 we must say no anyway. 2006 02:23:27,048 --> 02:23:29,047 Because we know, we saw, all of us. 2007 02:23:29,048 --> 02:23:31,796 We know the truth. The padrone's dead! 2008 02:23:31,798 --> 02:23:32,797 (FIRING) 2009 02:24:14,124 --> 02:24:15,623 Hey, boy, didn't you hear the orders? 2010 02:24:16,123 --> 02:24:18,622 No! Give it back to me! It's my gun! 2011 02:24:18,623 --> 02:24:21,622 Give it back! It's mine! It's mine! 2012 02:24:21,623 --> 02:24:24,622 Give it back! It's mine! Give it back to me! 2013 02:24:27,121 --> 02:24:29,120 (SCREAMING) 2014 02:24:31,121 --> 02:24:33,819 (ALL SHOUTING) 2015 02:24:58,734 --> 02:25:00,233 (LEO SOBBING) 2016 02:25:35,611 --> 02:25:37,610 The padrone's alive. 2017 02:26:08,222 --> 02:26:09,721 (DOGS BARKING) 2018 02:26:41,217 --> 02:26:42,716 (BIRDS CHIRPING) 2019 02:27:23,843 --> 02:27:25,958 (ITALIAN SONG PLAYING) 2020 02:28:10,169 --> 02:28:11,668 (LAUGHING) 2021 02:28:37,748 --> 02:28:39,747 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 2022 02:28:40,998 --> 02:28:41,997 Oh! 2023 02:28:53,779 --> 02:28:55,661 (TRAIN CLATTERING) 2024 02:29:03,361 --> 02:29:05,077 (CHILDREN SHOUTING) 2025 02:29:06,000 --> 02:29:09,137 anoXmous https://thepiratebay.se/user/Zen_Bud/ 141504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.