Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
anoXmous
https://thepiratebay.se/user/Zen_Bud/
2
00:03:46,242 --> 00:03:49,207
We would like to thank
the citizens of Emilia
3
00:03:49,208 --> 00:03:51,207
for their participation
in this film.
4
00:03:51,207 --> 00:03:54,206
They have made
an invaluable contribution
5
00:03:54,207 --> 00:03:56,706
to the picture
6
00:03:56,707 --> 00:04:00,205
by sharing with us
their experiences
7
00:04:00,206 --> 00:04:03,205
and rich cultural heritage.
8
00:04:09,204 --> 00:04:10,703
(MAN SINGING IN ITALIAN)
9
00:04:10,705 --> 00:04:17,703
25th of April 1945
Liberation Day
10
00:04:20,703 --> 00:04:22,702
(SHEEP BLEATING)
11
00:04:53,314 --> 00:04:54,813
(GROANING)
12
00:04:55,814 --> 00:04:57,813
The war is over.
13
00:04:58,813 --> 00:05:00,312
(EXPLOSIONS)
14
00:05:02,813 --> 00:05:04,312
(BELLS CLANGING)
15
00:05:21,559 --> 00:05:23,058
W-Why?
16
00:05:25,775 --> 00:05:28,774
MAN 1: Hurry, comrades,
in the name of Stalin!
17
00:05:30,274 --> 00:05:32,273
The Black Shirt bandits
are here!
18
00:05:32,773 --> 00:05:34,772
Quick! Let's wipe them out!
Come on, it's the partisans.
19
00:05:34,773 --> 00:05:35,772
MAN 2: Yeah,
let's go finish them.
20
00:05:35,773 --> 00:05:37,555
MAN 3: Isn't that black smoke?
Come back!
21
00:05:37,556 --> 00:05:38,888
Every last one of them.
22
00:05:42,023 --> 00:05:44,022
(ALL CHATTERING)
23
00:05:45,055 --> 00:05:47,054
MAN 1: Grab these.
Go, go on.
24
00:05:48,055 --> 00:05:49,937
I want a gun, too.
25
00:05:58,387 --> 00:06:00,936
(ALL SHOUTING IN ITALIAN)
26
00:06:07,518 --> 00:06:09,017
What are you doing?
Let go.
27
00:06:09,018 --> 00:06:10,017
I want a gun, too.
28
00:06:10,517 --> 00:06:13,016
Come on. I was good enough
to cut the telephone lines,
29
00:06:13,017 --> 00:06:14,516
so I'm good enough
to carry a gun.
30
00:06:14,517 --> 00:06:16,516
Come on, Wildcat.
Come on.
31
00:06:16,516 --> 00:06:18,515
Give me one.
You promised.
32
00:06:18,516 --> 00:06:19,349
Wildcat!
33
00:06:19,799 --> 00:06:21,681
Leonito, what are you
waiting for?
34
00:06:23,099 --> 00:06:25,598
Take this.
The magazine, too.
35
00:06:25,599 --> 00:06:27,098
Here.
36
00:06:27,098 --> 00:06:28,930
Where are you going?
I want to kill, too.
37
00:06:28,931 --> 00:06:30,380
(EXPLOSIONS)
38
00:06:51,710 --> 00:06:53,209
(DOOR OPENING)
39
00:07:06,341 --> 00:07:08,840
MAN ON RADIO:
...the commander of the Matteotti Partisan Brigade
40
00:07:08,841 --> 00:07:10,840
for the liberation of Italy.
41
00:07:10,841 --> 00:07:14,339
Within the last few minutes,
we have seized a radio station in Milan.
42
00:07:14,340 --> 00:07:15,839
The city has been liberated!
43
00:07:16,339 --> 00:07:19,837
And, at last, a free Milan
salutes its fellow countrymen.
44
00:07:19,839 --> 00:07:23,838
I repeat, this is
the commander of the Matteotti Partisan Brigade
45
00:07:23,839 --> 00:07:25,338
for the liberation of Italy.
46
00:07:25,338 --> 00:07:28,337
In the excitement and joy
of this memorable moment,
47
00:07:28,838 --> 00:07:30,786
our thoughts must go
to those who gave their lives
48
00:07:31,287 --> 00:07:33,286
to bring an end
to the enslavement of Italy
49
00:07:33,587 --> 00:07:36,003
at the hands of the Nazi
Fascist barbarian regime.
50
00:07:36,503 --> 00:07:38,752
But our thoughts, above all,
go to our brother partisans
51
00:07:38,752 --> 00:07:41,251
who fought so bravely...
Leonito,
52
00:07:41,252 --> 00:07:43,251
what are you
doing in here?
53
00:07:43,252 --> 00:07:45,833
...and sacrificed
even their lives. I didn't even see you.
54
00:07:45,835 --> 00:07:48,251
Leonito, what is
all this nonsense?
55
00:07:48,251 --> 00:07:49,034
Give me that gun.
56
00:07:49,534 --> 00:07:50,866
(OLMO GRUNTING)
57
00:07:50,867 --> 00:07:51,866
Let go!
58
00:07:53,367 --> 00:07:55,366
Long live, Stalin.
59
00:07:55,367 --> 00:07:56,616
Have you gone
out of your mind?
60
00:07:56,950 --> 00:07:58,665
(GUN FIRING)
61
00:07:58,666 --> 00:08:01,665
...commander of the Matteotti
Partisan Brigade for Italian liberation.
62
00:08:01,665 --> 00:08:04,664
Fascism has left us
an inheritance of misery,
63
00:08:04,665 --> 00:08:06,413
humiliation, and death.
Long live Stalin.
64
00:08:09,581 --> 00:08:11,080
Attila and Regina.
65
00:08:13,580 --> 00:08:15,579
(SHOUTING) Attila and Regina!
66
00:08:28,944 --> 00:08:30,943
(MAN SINGING IN ITALIAN)
67
00:08:51,774 --> 00:08:53,773
(REGINA SOBBING)
68
00:09:16,852 --> 00:09:18,351
(LEAVES RUSTLING)
69
00:09:38,432 --> 00:09:39,731
(GASPS)
70
00:09:51,263 --> 00:09:53,178
(ALL GRUNTING)
71
00:09:58,012 --> 00:09:59,311
(YELLING)
72
00:10:01,728 --> 00:10:03,510
(WOMEN CLAMORING)
73
00:10:03,511 --> 00:10:05,843
REGINA: Shoot, Attila!
Shoot!
74
00:10:09,561 --> 00:10:10,843
Kill her!
75
00:10:10,843 --> 00:10:12,842
Bitch!
Dirty Cossack!
76
00:10:12,843 --> 00:10:14,842
WOMAN 1: Kill her!
WOMAN 2: I'll murder you.
77
00:10:16,426 --> 00:10:18,425
ATTILA: Regina!
78
00:10:21,592 --> 00:10:23,424
Regina!
79
00:10:23,925 --> 00:10:26,174
Attila!
80
00:10:27,974 --> 00:10:29,473
(SCREAMING)
81
00:10:32,839 --> 00:10:34,721
I'm coming!
82
00:10:34,722 --> 00:10:36,504
I'm coming!
83
00:10:38,088 --> 00:10:39,337
(GROANING)
84
00:10:40,922 --> 00:10:42,421
Come on. Come on.
85
00:10:51,637 --> 00:10:54,169
Oh, the swallows are back.
86
00:10:54,419 --> 00:10:55,885
(SWALLOWS CHIRPING)
87
00:11:04,418 --> 00:11:05,917
Wait, wait.
88
00:11:10,917 --> 00:11:12,416
(COW MOOING)
89
00:11:27,713 --> 00:11:29,712
My grandfather died here.
90
00:11:33,496 --> 00:11:34,962
Stand up!
91
00:11:52,793 --> 00:11:54,242
Sit down.
92
00:11:56,242 --> 00:11:57,241
Sit!
93
00:12:12,373 --> 00:12:16,538
Did you know
that in America every cow has its own drinking trough?
94
00:12:16,539 --> 00:12:19,538
American cows are lucky.
They're well off.
95
00:12:20,155 --> 00:12:21,654
Hey,
96
00:12:23,487 --> 00:12:25,953
wouldn't you like
to go to America, Leonito?
97
00:12:25,954 --> 00:12:27,403
Call me Olmo.
98
00:12:29,904 --> 00:12:32,153
I thought your name
was Leonito.
99
00:12:32,153 --> 00:12:34,951
Olmo's my partisan name.
100
00:12:34,953 --> 00:12:36,619
Do you know who Olmo was?
101
00:12:37,118 --> 00:12:38,534
I know he was the bravest.
102
00:12:40,035 --> 00:12:41,534
The bravest.
103
00:12:45,034 --> 00:12:47,033
Well, my little
partisan friend,
104
00:12:47,034 --> 00:12:49,233
what do you think
of your master?
105
00:12:49,233 --> 00:12:51,148
There are no more masters!
106
00:12:51,900 --> 00:12:55,398
Many years before...
107
00:12:55,399 --> 00:12:57,481
MAN: Verdi is dead!
108
00:12:58,481 --> 00:13:00,980
(SOBBING) Verdi is dead!
109
00:13:05,980 --> 00:13:08,979
Giuseppe Verdi is dead!
110
00:13:41,474 --> 00:13:42,973
(GIRL GRUNTING)
111
00:13:51,806 --> 00:13:53,805
(GRUNTING)
Push! Push!
112
00:13:53,805 --> 00:13:55,304
Push! Push!
113
00:13:55,306 --> 00:13:58,555
Push! Push! Push!
114
00:13:58,555 --> 00:13:59,520
(CHILDREN LAUGHING)
115
00:13:59,522 --> 00:14:01,387
It's born!
It's born!
116
00:14:01,388 --> 00:14:03,854
GIRL: Look what a nice baby
I made.
117
00:14:04,853 --> 00:14:06,968
(CHILDREN LAUGHING)
118
00:14:09,770 --> 00:14:10,769
WOMAN: Keep going.
119
00:14:10,770 --> 00:14:12,769
(ROSINA GROANING)
Come on. It's coming.
120
00:14:16,769 --> 00:14:18,768
(ROSINA SCREAMING)
121
00:14:18,768 --> 00:14:21,800
Rosalba, the door.
Close the door, Rosalba.
122
00:14:21,801 --> 00:14:23,850
Shh, be quiet, children.
Hush up.
123
00:14:25,884 --> 00:14:27,383
It's a boy!
124
00:14:27,383 --> 00:14:28,882
It's a boy!
125
00:14:28,883 --> 00:14:30,382
MAN 1: It's another mouth
to feed.
126
00:14:30,383 --> 00:14:32,382
Rosina had a boy!
127
00:14:32,883 --> 00:14:34,382
MAN 2: Another little ass
to clean.
128
00:14:34,382 --> 00:14:35,881
It's a boy!
129
00:14:35,882 --> 00:14:38,881
Don't touch him, Rigoletto,
he'll get a hump on his back.
130
00:14:38,882 --> 00:14:39,881
(MEN LAUGHING)
131
00:14:39,882 --> 00:14:40,931
She had a boy!
132
00:14:52,129 --> 00:14:54,128
RIGOLETTO: It's a boy!
133
00:14:54,129 --> 00:14:55,128
A boy!
134
00:14:55,129 --> 00:14:57,628
We have another boy!
135
00:14:57,628 --> 00:14:59,010
Damned woman.
136
00:15:04,260 --> 00:15:05,259
It's a boy!
137
00:15:08,259 --> 00:15:10,258
You hear that,
you good for nothing?
138
00:15:10,259 --> 00:15:13,757
The bastard's born
before the master's son!
139
00:15:14,258 --> 00:15:16,257
I'm going to get a stick
and come up there.
140
00:15:25,040 --> 00:15:28,039
Eleonora, push. It's coming.
141
00:15:28,039 --> 00:15:30,254
I can feel it coming. Push!
142
00:15:30,256 --> 00:15:32,672
Go on, harder! Push!
143
00:15:32,672 --> 00:15:34,338
(GRUNTING)
144
00:15:34,788 --> 00:15:35,787
Go!
145
00:15:35,788 --> 00:15:36,787
(LAUGHING)
146
00:15:38,588 --> 00:15:39,787
Bitch.
147
00:15:42,921 --> 00:15:44,420
Papa!
148
00:15:44,420 --> 00:15:45,419
Papa!
149
00:15:45,920 --> 00:15:46,919
(BABY CRYING)
150
00:15:55,418 --> 00:15:57,583
(BERLINGHIERI EXCLAIMING)
151
00:15:59,584 --> 00:16:01,583
Alfredo is born!
152
00:16:01,584 --> 00:16:03,083
Alfredo!
153
00:16:03,083 --> 00:16:04,582
The same name as mine.
154
00:16:04,583 --> 00:16:06,082
(BOTH LAUGHING)
155
00:16:06,083 --> 00:16:08,582
And if it's a girl, huh?
156
00:16:09,082 --> 00:16:11,197
It's not a girl,
is it?
157
00:16:11,199 --> 00:16:15,198
Papa, I think I can tell
a boy from a girl.
158
00:16:15,198 --> 00:16:16,664
He's got
all the right things.
159
00:16:16,664 --> 00:16:19,663
He's got his father's
expression already.
160
00:16:19,664 --> 00:16:22,663
And his grandfather's
money already.
161
00:16:22,663 --> 00:16:25,662
Oh, what a pretty
little boy.
162
00:16:25,663 --> 00:16:28,411
Giovanni, Giovanni.
Giovanni!
163
00:16:28,413 --> 00:16:29,912
GIOVANNI: What is it?
164
00:16:29,913 --> 00:16:31,912
How is the mother?
Just fine.
165
00:16:31,912 --> 00:16:33,860
Give her a kiss
for me. "May the fruit of this union,
166
00:16:33,862 --> 00:16:35,861
"by heaven blessed,
167
00:16:36,862 --> 00:16:40,861
"plucked from
the Garden of Eden
168
00:16:40,861 --> 00:16:44,359
"be the heir
to the lordly graces,
169
00:16:44,360 --> 00:16:46,242
"the pious heart,
170
00:16:46,243 --> 00:16:47,742
"the virtues
of the patriots..."
171
00:16:47,743 --> 00:16:48,942
Oh, shut up!
172
00:16:48,943 --> 00:16:50,609
Giovanni, Giovanni.
173
00:16:50,609 --> 00:16:51,991
Yes, Papa.
174
00:16:51,992 --> 00:16:53,408
Write to that
playboy brother of yours.
175
00:16:53,909 --> 00:16:55,408
Write as I say.
176
00:16:55,908 --> 00:16:56,907
Yes, Papa.
177
00:16:57,858 --> 00:16:59,107
Ottavio...
178
00:16:59,108 --> 00:17:02,190
Why don't you have
anything to write with?
179
00:17:02,190 --> 00:17:06,155
Ottavio Berlinghieri,
Hotel Des Bains, Lido, Venice.
180
00:17:06,156 --> 00:17:10,737
Announce birth,
first Berlinghieri, 20th century. Stop!
181
00:17:10,739 --> 00:17:13,404
Pray God he doesn't
grow up like you. Stop.
182
00:17:14,905 --> 00:17:17,570
Found wife yet?
Question mark.
183
00:17:17,571 --> 00:17:19,519
Affectionately, Papa.
Have you got that?
184
00:17:19,521 --> 00:17:21,770
Of course, Papa.
Good.
185
00:17:40,017 --> 00:17:41,016
Sister Desolata.
186
00:17:41,017 --> 00:17:43,016
Sister Desolata
is here!
187
00:17:46,016 --> 00:17:47,515
Dear brother.
188
00:17:47,516 --> 00:17:49,314
It's a boy, a boy.
189
00:17:49,316 --> 00:17:52,148
Bravo! Bravo!
190
00:17:52,149 --> 00:17:54,148
You can take down the trunks
191
00:17:54,148 --> 00:17:58,429
because I shall never again
return to that nunnery.
192
00:17:58,430 --> 00:18:00,429
The monsignor
has turned very cruel.
193
00:18:00,430 --> 00:18:02,429
He prefers the novices,
and he neglects me.
194
00:18:02,430 --> 00:18:03,929
He does.
195
00:18:03,930 --> 00:18:06,429
And I can't tell you
how lowbred they are.
196
00:18:06,429 --> 00:18:09,428
Listen, listen to this.
Just the other day, I...
197
00:18:09,428 --> 00:18:11,427
Rigoletto, my hat.
198
00:18:11,428 --> 00:18:13,927
Alfredo.
RIGOLETTO: Yes, Signor Padrone.
199
00:18:16,928 --> 00:18:18,427
The Lord be with you.
200
00:18:18,427 --> 00:18:20,426
And with your spirit.
201
00:18:20,427 --> 00:18:22,926
A priest here, too.
It's a conspiracy, I tell you.
202
00:18:27,559 --> 00:18:29,058
(BIRDS CHIRPING)
203
00:18:36,558 --> 00:18:38,890
Well, humpback.
204
00:18:38,891 --> 00:18:40,890
What do you see
in there, eh?
205
00:18:42,307 --> 00:18:44,806
Snow. It's covered with snow.
206
00:18:44,806 --> 00:18:46,671
Like in winter.
207
00:18:46,673 --> 00:18:49,838
What else?
Huh? A church.
208
00:18:49,839 --> 00:18:51,804
A cathedral with spires.
209
00:18:51,805 --> 00:18:53,504
And what else?
210
00:18:53,505 --> 00:18:54,804
Bottles.
211
00:18:55,221 --> 00:18:56,220
Bottles?
212
00:18:56,221 --> 00:18:58,053
Bottles!
213
00:18:58,054 --> 00:19:00,053
(SINGING LOUDLY
IN ITALIAN)
214
00:19:06,052 --> 00:19:08,051
It's like paradise
in there.
215
00:19:08,052 --> 00:19:10,551
(LAUGHING)
And you're the padrone, the lord, the master.
216
00:19:10,552 --> 00:19:14,050
And I'd be Saint Peter,
if you'd give me the keys.
217
00:19:27,382 --> 00:19:28,831
(WHISTLING)
218
00:19:39,497 --> 00:19:40,496
Stop,
no more work today.
219
00:19:40,497 --> 00:19:41,996
(MEN EXCLAIMING)
Thanks, padrone.
220
00:19:42,497 --> 00:19:43,496
Hey, thanks.
221
00:19:43,496 --> 00:19:44,995
Stop! Stop!
222
00:19:44,996 --> 00:19:46,995
Hey, drink up,
drink up.
223
00:19:50,495 --> 00:19:51,994
For you. Stop.
No work today.
224
00:19:51,994 --> 00:19:52,993
Today, you're
the padrone, too.
225
00:19:52,994 --> 00:19:55,493
Penzo, special wine.
226
00:19:55,494 --> 00:19:56,993
Celebration.
227
00:19:56,994 --> 00:19:58,493
Salute, padrone.
228
00:19:58,494 --> 00:20:00,493
Where's, uh, Dalco?
229
00:20:00,493 --> 00:20:02,992
Leo's in the vineyard.
Ah!
230
00:20:02,993 --> 00:20:04,492
That's the last bottle.
231
00:20:04,493 --> 00:20:06,492
MAN:
Wine from the city.
232
00:20:06,492 --> 00:20:09,157
What about mine?
233
00:20:09,158 --> 00:20:10,157
It says
"sparkling champagne."
234
00:20:10,659 --> 00:20:13,240
Hey, Libero,
what's this for, a wedding or a funeral?
235
00:20:16,740 --> 00:20:18,989
There, in the vineyard.
236
00:20:18,990 --> 00:20:20,372
(CLACKING)
237
00:20:29,372 --> 00:20:30,871
(CHUCKLING)
238
00:20:36,370 --> 00:20:37,869
Destiny.
239
00:20:37,871 --> 00:20:39,870
Both born on the same day.
240
00:20:39,870 --> 00:20:42,369
And destiny calls
for a drink, right?
241
00:20:44,369 --> 00:20:47,867
Signor Alfredo, you know
how many of us Dalcos there are now?
242
00:20:47,869 --> 00:20:49,368
I've lost count.
243
00:20:49,869 --> 00:20:51,368
Well, I know that
when we sit down to eat,
244
00:20:51,368 --> 00:20:53,867
there are 40 of us
at the table.
245
00:20:53,868 --> 00:20:56,367
You're a lucky man, Leo.
Admit it.
246
00:20:56,367 --> 00:20:59,865
He may be a bastard,
but at least he's a boy.
247
00:20:59,867 --> 00:21:02,149
Don't boys eat
like everybody else?
248
00:21:05,482 --> 00:21:07,481
What the hell
is bothering you?
249
00:21:12,981 --> 00:21:14,779
Mine was born first.
It's only natural.
250
00:21:14,781 --> 00:21:17,780
First came
the peasants of this world, and then came the padrone.
251
00:21:17,780 --> 00:21:20,562
Masters, peasants. Balls!
252
00:21:20,563 --> 00:21:22,562
When you're born,
you're all born equal.
253
00:21:22,562 --> 00:21:24,061
All equal, huh?
254
00:21:27,028 --> 00:21:28,027
You!
255
00:21:29,394 --> 00:21:31,609
What are you standing
there for? Drink up.
256
00:21:31,611 --> 00:21:33,643
Drink up, you bastards!
257
00:21:52,058 --> 00:21:53,557
(METALLIC SCRAPING)
258
00:22:14,137 --> 00:22:15,469
Drink with me.
259
00:22:24,102 --> 00:22:25,101
(GRUNTS)
260
00:22:27,102 --> 00:22:28,601
(LAUGHING)
261
00:22:29,102 --> 00:22:30,601
Are we drinking or not?
262
00:22:33,101 --> 00:22:35,600
Born together.
Must mean something.
263
00:22:35,600 --> 00:22:37,099
Uh-huh.
264
00:22:40,683 --> 00:22:42,431
Probably means
we die together.
265
00:22:42,433 --> 00:22:43,799
(LAUGHING)
266
00:22:43,799 --> 00:22:46,298
You shit-pile philosopher.
267
00:22:52,014 --> 00:22:54,013
I want mine to study law.
268
00:22:55,380 --> 00:22:57,379
Mine thieving.
269
00:22:57,380 --> 00:22:59,679
You might as well
make him a priest.
270
00:23:06,679 --> 00:23:10,177
Oh, this wine's
not ours. Too dry.
271
00:23:10,178 --> 00:23:12,177
I didn't like it, either.
272
00:23:12,177 --> 00:23:13,676
(LAUGHING)
273
00:23:15,844 --> 00:23:18,343
BERLINGHIERI:
Rigoletto, run down to the town hall.
274
00:23:18,343 --> 00:23:21,208
Tell them
the boy's name is Alfredo.
275
00:23:21,210 --> 00:23:23,342
Berlinghieri, Alfredo,
276
00:23:23,342 --> 00:23:26,341
born of Giovanni
and Eleonora nee Rosetti.
277
00:23:34,207 --> 00:23:35,539
Leo,
278
00:23:36,457 --> 00:23:38,205
what will you call yours?
279
00:23:38,207 --> 00:23:39,623
Huh?
280
00:23:39,623 --> 00:23:42,039
What are you
going to call yours?
281
00:23:47,672 --> 00:23:48,537
Olmo.
282
00:23:50,038 --> 00:23:51,037
Olmo.
283
00:23:52,537 --> 00:23:54,335
Like an elm tree.
284
00:23:54,837 --> 00:23:57,502
Born of the late Oscar
and Rosina Campo.
285
00:24:01,002 --> 00:24:02,750
Oscar?
286
00:24:02,752 --> 00:24:04,951
Oscar's been dead
for four years.
287
00:24:04,952 --> 00:24:07,951
That's the point.
Have some respect for the dead.
288
00:24:07,951 --> 00:24:09,450
(LAUGHING)
289
00:24:09,451 --> 00:24:10,950
Oh, you bastards.
290
00:24:13,950 --> 00:24:16,949
? In the deep
of the summer
291
00:24:16,949 --> 00:24:19,448
? In a heat
that was stifling
292
00:24:19,450 --> 00:24:22,948
? There were born
two male children
293
00:24:22,948 --> 00:24:24,447
? The distance was trifling
294
00:24:24,449 --> 00:24:27,448
Rigoletto, here,
have a drink.
295
00:24:27,448 --> 00:24:28,947
(ALL LAUGHING)
296
00:24:30,448 --> 00:24:31,947
Jackasses!
297
00:24:34,447 --> 00:24:37,945
? With the Pope
as a peasant
298
00:24:37,946 --> 00:24:41,161
? Linked by fate
in that hour
299
00:24:41,162 --> 00:24:44,660
? To the padrone's grandson
300
00:24:44,662 --> 00:24:47,661
? Heir to riches and power ?
301
00:24:53,611 --> 00:24:55,110
What do you think, huh?
302
00:24:55,110 --> 00:24:56,609
(CHILDREN SHOUTING)
303
00:25:12,357 --> 00:25:15,855
Leo. Leo, come on.
You must try it, too.
304
00:25:16,356 --> 00:25:19,355
I'm not climbing
on that red devil.
305
00:25:19,355 --> 00:25:21,354
I can't tell
who rakes faster,
306
00:25:21,355 --> 00:25:23,354
a man with a horse
and a machine
307
00:25:23,355 --> 00:25:24,854
or a man with heart
and muscle.
308
00:25:24,855 --> 00:25:26,354
ALFREDO: Orso! Orso,
come and see it!
309
00:25:26,354 --> 00:25:27,853
Go a little faster!
We'll soon be able to tell.
310
00:25:27,855 --> 00:25:29,354
There.
311
00:25:29,354 --> 00:25:30,353
What? What is it?
312
00:25:31,353 --> 00:25:33,352
(MEN CHATTERING)
313
00:25:33,353 --> 00:25:34,352
There.
314
00:25:38,352 --> 00:25:39,651
What's written there?
315
00:25:39,653 --> 00:25:42,019
What do you think of that?
Half an acre in, uh,
316
00:25:43,518 --> 00:25:45,517
10 minutes, all alone.
317
00:25:45,518 --> 00:25:48,017
It would have taken six men
at least half a day.
318
00:25:48,018 --> 00:25:50,017
What about this?
319
00:25:50,018 --> 00:25:54,017
Surely you can't call this
a good job, eh, Signor Giovanni?
320
00:25:55,017 --> 00:25:56,516
Look at all the hay
it leaves behind.
321
00:25:56,516 --> 00:25:59,015
(LAUGHING)
A little hay is nothing, huh?
322
00:25:59,016 --> 00:26:00,515
You don't agree, huh?
323
00:26:00,515 --> 00:26:02,514
Don't you realize,
you dumb ox,
324
00:26:02,515 --> 00:26:05,014
that this is
an imported piece of machinery,
325
00:26:05,015 --> 00:26:08,431
and we're the first
in the whole valley to have a mechanical hay-raker?
326
00:26:08,431 --> 00:26:10,930
LEO: Well, then blessed
are the last to have one.
327
00:26:10,930 --> 00:26:13,429
Who needs a machine
that looks like a hyena, Signor Giovanni?
328
00:26:13,430 --> 00:26:14,929
(MEN LAUGHING)
329
00:26:14,929 --> 00:26:16,428
(CHILDREN SHOUTING)
330
00:26:37,226 --> 00:26:39,225
(FROGS CROAKING)
331
00:27:02,088 --> 00:27:02,887
Ah!
332
00:27:03,638 --> 00:27:04,837
Nineteen!
333
00:27:04,838 --> 00:27:07,137
They stink, and besides,
you're disgusting.
334
00:27:38,965 --> 00:27:41,297
Hey! Twenty!
335
00:27:41,548 --> 00:27:43,080
Twenty!
336
00:27:43,081 --> 00:27:44,580
(BOTH CHUCKLING)
337
00:27:45,547 --> 00:27:47,913
You haven't seen anything yet.
338
00:27:55,246 --> 00:27:56,745
Here, kiss it.
Bite it.
339
00:27:57,246 --> 00:27:58,245
Eat it.
Jump in the lake.
340
00:28:00,295 --> 00:28:02,460
? Olmo, the bastard
341
00:28:02,961 --> 00:28:04,293
? Olmo, the bastard
342
00:28:05,294 --> 00:28:07,242
? Olmo, the bastard
343
00:28:07,244 --> 00:28:09,243
? Olmo, the bastard
344
00:28:09,244 --> 00:28:11,243
(BELL TOLLING)
345
00:28:13,493 --> 00:28:15,708
? Olmo, the... ?
346
00:28:15,709 --> 00:28:17,741
Here, eat it,
and burn in hell.
347
00:28:17,743 --> 00:28:18,742
(GRUNTING)
348
00:28:19,659 --> 00:28:20,791
Coward!
349
00:28:21,958 --> 00:28:23,957
Go ahead! Run,
you yellow-belly!
350
00:28:24,458 --> 00:28:27,740
You're the yellow-belly.
You pick on girls and babies.
351
00:28:27,741 --> 00:28:29,990
I say you can't even last
at follow the leader.
352
00:28:29,990 --> 00:28:32,155
And I say I can, too.
353
00:28:32,157 --> 00:28:33,823
Go piss in your pocket!
354
00:28:34,823 --> 00:28:35,822
(CRYING)
355
00:28:37,406 --> 00:28:39,405
I'll fix you.
356
00:28:44,071 --> 00:28:45,370
Ah!
357
00:28:49,737 --> 00:28:50,869
Ah!
358
00:29:39,228 --> 00:29:40,477
What are you doing?
359
00:29:41,061 --> 00:29:42,643
Screwing the earth.
360
00:30:06,474 --> 00:30:07,973
Now what are you doing?
361
00:30:07,974 --> 00:30:10,306
Listening to my father
speak to me.
362
00:30:13,806 --> 00:30:15,855
In the telegraph pole?
363
00:30:25,854 --> 00:30:27,353
I can't hear anything.
364
00:30:35,719 --> 00:30:36,968
Are you crazy?
365
00:30:36,969 --> 00:30:39,851
We'll see who's brave
and who's yellow.
366
00:30:42,352 --> 00:30:44,351
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
367
00:30:47,267 --> 00:30:50,266
When it starts to go over,
shut your eyes,
368
00:30:50,266 --> 00:30:51,765
or it will blind you.
369
00:30:52,766 --> 00:30:54,765
I'll make sure
you don't run away.
370
00:30:54,766 --> 00:30:57,765
No, no! Let me go!
Let me go!
371
00:30:57,766 --> 00:31:00,765
You see? You're yellow!
You're a coward!
372
00:31:01,765 --> 00:31:03,764
Olmo! Olmo!
373
00:31:14,262 --> 00:31:15,761
(WHISTLE BLOWING)
374
00:31:26,260 --> 00:31:27,425
Olmo!
375
00:31:29,344 --> 00:31:31,176
Are you dead or alive?
376
00:31:32,676 --> 00:31:34,541
Ding-dong, ding-dong.
377
00:31:35,042 --> 00:31:37,291
The devil cared,
the padrone's scared.
378
00:31:41,674 --> 00:31:43,673
(WOMAN SINGING IN ITALIAN)
379
00:31:45,174 --> 00:31:46,173
(BABY CRYING)
380
00:31:49,173 --> 00:31:52,172
How far is it
from here to the Madonna of the Fields?
381
00:31:52,173 --> 00:31:55,671
As far as
it's always been, about 3 kilometers.
382
00:31:55,672 --> 00:31:57,171
Once I saw a train
383
00:31:57,172 --> 00:32:00,171
as long as from here
to the Madonna's shrine.
384
00:32:00,172 --> 00:32:02,954
I got a train in my pants
that's longer than that!
385
00:32:02,954 --> 00:32:04,953
Listen,
he's only bragging.
386
00:32:04,954 --> 00:32:07,003
(ALL LAUGHING)
387
00:32:07,004 --> 00:32:10,003
MAN 1: Talk about trains.
You see that contraption outside?
388
00:32:10,003 --> 00:32:13,835
You don't want to use it
because you are ignorant, afraid.
389
00:32:13,836 --> 00:32:17,835
You're an enemy of progress,
that's what you are.
390
00:32:17,835 --> 00:32:22,333
With that contraption,
I work less, and that's fine with me.
391
00:32:22,335 --> 00:32:24,834
MAN 2: Well,
who pays for it, huh? Who pays for it?
392
00:32:24,834 --> 00:32:27,449
The padrone, who else?
393
00:32:27,450 --> 00:32:30,948
Everyone but the padrone.
It's we, the workers, who pay the bill.
394
00:32:30,950 --> 00:32:32,449
That's what we're for.
395
00:32:32,449 --> 00:32:35,947
He even infected you.
Look at the bugs.
396
00:32:35,949 --> 00:32:37,948
Olmo gave the lice
to everyone.
397
00:32:37,948 --> 00:32:41,030
Your son's filthy.
He should be deloused.
398
00:32:41,031 --> 00:32:42,530
Of course
he should be deloused!
399
00:32:42,531 --> 00:32:44,080
Someone must help me.
400
00:32:44,080 --> 00:32:46,079
Your Olmo's a pig.
401
00:32:46,580 --> 00:32:49,195
Today your little Olmo
found a live frog and forced my little Nina to eat it.
402
00:32:49,196 --> 00:32:53,195
MAN 3:
Besides, what do any of you know about philosophy?
403
00:32:53,196 --> 00:32:56,195
(SCOFFING)
Nothing at all, that's what.
404
00:32:56,195 --> 00:32:58,694
I'm the only one here
who's been to any meetings
405
00:32:58,695 --> 00:33:01,694
to try to create a union.
406
00:33:01,695 --> 00:33:05,193
Because anyone who understands
must follow those meetings,
407
00:33:05,694 --> 00:33:09,192
and must travel around
to preach the great, new justice
408
00:33:09,193 --> 00:33:13,691
to the unlucky peasants
who work out their lives and sweat,
409
00:33:14,192 --> 00:33:17,690
profiting not themselves,
but only the padrone.
410
00:33:17,692 --> 00:33:18,907
MAN 4: Amen.
411
00:33:18,907 --> 00:33:20,689
(ALL LAUGHING)
412
00:33:20,691 --> 00:33:22,073
Look at that.
413
00:33:25,607 --> 00:33:27,606
(SOBBING)
414
00:33:39,988 --> 00:33:41,270
Who is crying?
415
00:33:41,270 --> 00:33:44,652
Rosina wants to send Olmo
to the seminary.
416
00:33:44,653 --> 00:33:46,069
Why?
Why?
417
00:33:46,070 --> 00:33:48,069
The boy's the devil.
418
00:33:52,069 --> 00:33:55,567
ROSINA: They want to take him
away from me, my own son.
419
00:33:55,569 --> 00:33:57,568
Turn him into a priest.
420
00:33:57,568 --> 00:33:59,567
(SOBBING)
421
00:33:59,568 --> 00:34:04,066
Nothing's for nothing.
You had your fun. Well, now you pay.
422
00:34:04,067 --> 00:34:06,566
Come on, now,
it can happen to anybody.
423
00:34:06,567 --> 00:34:08,066
Cut it out.
424
00:34:08,566 --> 00:34:09,565
It seems to me,
she's got a lot more than most.
425
00:34:09,566 --> 00:34:12,481
When you hatch a bastard,
he always turns out evil.
426
00:34:13,982 --> 00:34:15,481
Bastard?
427
00:34:15,982 --> 00:34:18,897
Who said, "bastard"?
428
00:34:18,897 --> 00:34:21,396
There are no bastards
in my house.
429
00:34:21,397 --> 00:34:22,896
Olmo's the brother
of your sons
430
00:34:22,897 --> 00:34:24,896
because his father's
one of us.
431
00:34:24,896 --> 00:34:26,512
Is that true or not?
432
00:34:26,513 --> 00:34:28,012
Hey, Rosina?
433
00:34:29,012 --> 00:34:31,511
Is that true or not?
434
00:34:31,513 --> 00:34:34,645
You tell them, Rosina.
You know.
435
00:34:34,645 --> 00:34:37,144
It's true.
Of course I know.
436
00:34:40,644 --> 00:34:42,143
If I don't,
who does?
437
00:34:42,144 --> 00:34:43,643
(ALL LAUGHING)
438
00:34:47,510 --> 00:34:48,892
Olmo!
439
00:34:48,892 --> 00:34:50,391
(WHINING)
440
00:34:59,591 --> 00:35:02,090
NINA: Olmo,
they called you.
441
00:35:02,091 --> 00:35:03,590
It was Leo.
442
00:35:07,090 --> 00:35:09,055
Hey! Hey!
443
00:35:13,055 --> 00:35:15,254
Dalco, Olmo.
444
00:35:15,254 --> 00:35:16,753
Where's he going?
WOMAN: There he is.
445
00:35:16,755 --> 00:35:18,254
(WOMEN CLAMORING)
Come on, give him here!
446
00:35:18,254 --> 00:35:20,253
Let go! Let go!
447
00:35:20,254 --> 00:35:22,253
Get him up
on the table.
448
00:35:22,253 --> 00:35:24,252
MAN: Get up there!
449
00:35:25,753 --> 00:35:27,252
LEO: Dalco, Olmo,
450
00:35:28,753 --> 00:35:30,252
now that you are grown...
451
00:35:30,252 --> 00:35:32,251
And still piss
in your pants.
452
00:35:32,252 --> 00:35:33,751
(LAUGHING)
453
00:35:34,752 --> 00:35:36,584
Come here.
454
00:35:36,584 --> 00:35:38,083
Remember this.
455
00:35:38,085 --> 00:35:39,584
You will learn to read,
456
00:35:39,884 --> 00:35:41,749
you will learn to write,
457
00:35:41,750 --> 00:35:45,749
but you will still remain
Dalco, Olmo,
458
00:35:45,750 --> 00:35:47,749
son of peasants.
459
00:35:47,749 --> 00:35:49,248
Doomed to hunger.
460
00:35:51,248 --> 00:35:53,247
You will go off
to the army, huh.
461
00:35:54,748 --> 00:35:57,247
You will see the world.
462
00:35:57,247 --> 00:35:58,746
You may even learn
to obey.
463
00:35:59,247 --> 00:36:01,412
With kicks in the ass
from morning till night.
464
00:36:01,914 --> 00:36:03,913
You will take a wife. Huh?
465
00:36:05,297 --> 00:36:07,296
You will work for the lives
of your children.
466
00:36:07,297 --> 00:36:10,296
The best thing
is to learn to be patient.
467
00:36:11,296 --> 00:36:13,128
But who will you
remain always?
468
00:36:13,628 --> 00:36:14,994
Dalco, Olmo.
469
00:36:14,995 --> 00:36:17,494
And that's who you are, Olmo.
470
00:36:17,495 --> 00:36:18,994
A peasant!
471
00:36:19,994 --> 00:36:21,243
Understand?
472
00:36:21,744 --> 00:36:23,626
No priests in this house.
473
00:36:27,626 --> 00:36:29,125
What do you have
in your hand?
474
00:36:29,126 --> 00:36:30,125
Nothing.
475
00:36:30,625 --> 00:36:33,624
Signor Giovanni gave it to me.
I sold him my frogs.
476
00:36:33,625 --> 00:36:35,124
It's mine.
477
00:36:51,122 --> 00:36:54,121
If it is yours,
then it belongs to all of us.
478
00:36:55,955 --> 00:36:57,454
It's too high.
I'll fall.
479
00:36:57,954 --> 00:36:59,453
(MIMICKING)
"It's too high. I'll fall."
480
00:36:59,454 --> 00:37:00,820
I wish you would
and break your neck.
481
00:37:00,820 --> 00:37:03,819
You're nothing
but a big sissy.
482
00:37:03,819 --> 00:37:07,818
ELEONORA:
Alfredo, Regina, come to dinner.
483
00:37:12,818 --> 00:37:17,867
GIOVANNI: A card came
from my brother, the Parisian.
484
00:37:17,867 --> 00:37:21,365
"Here, in the ville lumiere,
I'm thinking of you all with affection.
485
00:37:21,367 --> 00:37:24,366
"Best regards as ever,
Ottavio."
486
00:37:24,366 --> 00:37:25,365
Alfredo!
487
00:37:28,366 --> 00:37:30,365
Affection and best regards.
488
00:37:30,365 --> 00:37:32,364
He hasn't written
in over a year.
489
00:37:32,365 --> 00:37:35,364
GIOVANNI:
He doesn't feel at home here and never has, you know that.
490
00:37:35,864 --> 00:37:37,363
He has nothing
but contempt for us.
491
00:37:37,364 --> 00:37:38,863
What are you saying?
What contempt?
492
00:37:38,863 --> 00:37:40,862
You're always exaggerating.
493
00:37:40,863 --> 00:37:42,862
Ah, your brother Ottavio,
he knows how to live.
494
00:37:43,363 --> 00:37:46,111
Paris, Maxim's,
champagne, gigolos.
495
00:37:46,113 --> 00:37:47,729
We sacrifice,
while he devours money.
496
00:37:47,729 --> 00:37:49,228
His allowance
is a good meal.
497
00:37:49,228 --> 00:37:50,727
Got here first.
Why do we have to keep calling you?
498
00:37:50,729 --> 00:37:52,228
Regina!
499
00:37:57,227 --> 00:37:59,226
I'll serve.
The frogs look juicy.
500
00:37:59,227 --> 00:38:01,226
Mmm-hmm. Really plump.
501
00:38:02,726 --> 00:38:04,225
Alfredo.
No, no frogs.
502
00:38:04,726 --> 00:38:06,725
Oh, come on,
don't be a baby.
503
00:38:11,725 --> 00:38:14,224
Ugh! They're really
disgusting. Awful.
504
00:38:14,224 --> 00:38:15,723
Where are your manners,
Alfredo?
505
00:38:15,724 --> 00:38:17,223
Wait till you get
in the army.
506
00:38:17,224 --> 00:38:19,773
You'll wish you had
something as fresh and delicious as that.
507
00:38:20,274 --> 00:38:24,639
Bullshit.
508
00:38:24,640 --> 00:38:28,138
Oh, my brother?
Was that my brother who spoke?
509
00:38:28,639 --> 00:38:29,638
Regina.
510
00:38:37,137 --> 00:38:39,219
Thank you.
Who are those two?
511
00:38:39,220 --> 00:38:41,219
You ask me the same thing
every evening.
512
00:38:41,219 --> 00:38:44,218
It's my sister
and her little girl, Regina.
513
00:38:45,602 --> 00:38:46,601
Oh.
514
00:38:50,102 --> 00:38:51,601
Alfredito,
515
00:38:53,601 --> 00:38:54,600
my dinner.
516
00:38:55,767 --> 00:38:57,766
Go, and come
right back.
517
00:39:04,599 --> 00:39:05,714
Gets worse every day.
518
00:39:07,132 --> 00:39:09,097
How much longer can he last?
519
00:39:09,099 --> 00:39:11,598
Oh, patience, patience.
520
00:39:11,598 --> 00:39:15,096
He's eight years
younger than me, my brother,
521
00:39:15,098 --> 00:39:17,930
and you would
have him dead already.
522
00:39:18,380 --> 00:39:20,095
(EXCLAIMS)
523
00:39:20,097 --> 00:39:22,096
Can you imagine Ottavio,
with the excuse that he's the oldest,
524
00:39:22,097 --> 00:39:25,096
coming here to act as lord
and master of the place?
525
00:39:25,096 --> 00:39:30,044
He was born with the grace
of true nobility. Well, it is the same with me.
526
00:39:30,045 --> 00:39:32,010
I was certainly
not born a nun.
527
00:39:32,011 --> 00:39:34,010
I'm going to be a nun, too,
when I grow up.
528
00:39:34,011 --> 00:39:35,710
Oh! Oh!
529
00:39:35,711 --> 00:39:37,210
(LAUGHING)
530
00:39:43,043 --> 00:39:44,042
(GUN CLICKING)
531
00:39:44,043 --> 00:39:45,042
Ah!
532
00:39:50,541 --> 00:39:52,339
Want a shot?
Oh, yes.
533
00:39:57,340 --> 00:39:58,839
Hug the stock.
534
00:39:59,840 --> 00:40:01,339
Right elbow out.
535
00:40:01,340 --> 00:40:02,839
Mmm-hmm.
536
00:40:02,839 --> 00:40:04,338
Keep both eyes open.
537
00:40:06,339 --> 00:40:07,838
You see that family
of vultures?
538
00:40:07,838 --> 00:40:09,337
Yes.
539
00:40:09,338 --> 00:40:11,837
The old black one
with the beady eyes, hmm?
540
00:40:11,837 --> 00:40:12,836
Yes.
541
00:40:12,837 --> 00:40:14,836
That's your target.
542
00:40:14,837 --> 00:40:16,836
Bang. Bang.
543
00:40:16,837 --> 00:40:19,585
You got her. You got her!
544
00:40:19,586 --> 00:40:21,085
(LAUGHING)
545
00:40:25,336 --> 00:40:26,835
AMELIA: Imagine the shock.
546
00:40:26,835 --> 00:40:30,333
My husband goes bankrupt
and runs off to South America,
547
00:40:30,335 --> 00:40:33,783
leaving his wife
and little daughter penniless.
548
00:40:33,784 --> 00:40:35,166
If it hadn't been
for all of you...
549
00:40:35,167 --> 00:40:36,616
ELEONORA: Don't, Amelia.
550
00:40:36,617 --> 00:40:39,116
Won't I ever see
my father again?
551
00:40:41,116 --> 00:40:45,614
He's your new father, now.
Aren't you, Giovanni?
552
00:40:45,616 --> 00:40:49,615
Of course.
If I didn't support them, who would?
553
00:40:49,615 --> 00:40:53,113
But you. You will go on
calling me uncle. Hmm?
554
00:40:53,114 --> 00:40:54,746
(BERLINGHIERI LAUGHING)
555
00:40:55,248 --> 00:40:56,247
(COUGHING)
556
00:40:58,747 --> 00:41:00,246
Shh.
557
00:41:00,247 --> 00:41:02,746
There they are.
I'll take Regina.
558
00:41:03,246 --> 00:41:05,245
No, Regina's mine.
Regina's mine.
559
00:41:05,246 --> 00:41:08,245
Aim, fire! Bang!
560
00:41:08,245 --> 00:41:09,611
Right between the eyes.
561
00:41:09,612 --> 00:41:11,577
(BERLINGHIERI AND ALFREDO
LAUGHING)
562
00:41:11,578 --> 00:41:13,577
And now for the jackals.
563
00:41:15,077 --> 00:41:17,076
Aim, fire!
564
00:41:19,077 --> 00:41:20,276
Well?
565
00:41:24,109 --> 00:41:25,108
(LAUGHING)
566
00:41:28,158 --> 00:41:29,157
Old fool.
567
00:41:39,106 --> 00:41:41,105
Get back to the table.
568
00:41:42,606 --> 00:41:45,105
Get back to the table,
I said.
569
00:41:46,105 --> 00:41:48,104
And you.
Shame on you.
570
00:41:53,604 --> 00:41:55,603
The table! Get going!
571
00:41:56,604 --> 00:41:57,603
Idiot.
572
00:41:58,103 --> 00:42:00,602
Shame on you,
at your age.
573
00:42:08,101 --> 00:42:10,100
There's an ocean
between us.
574
00:42:10,101 --> 00:42:12,100
Between me
and the rest of you.
575
00:42:12,101 --> 00:42:13,100
An ocean!
576
00:42:16,100 --> 00:42:17,599
Talk, talk.
577
00:42:18,600 --> 00:42:21,099
Buy machines.
578
00:42:21,099 --> 00:42:24,098
The place is going
to rack and ruin.
579
00:42:24,099 --> 00:42:28,514
You'll find
that mechanical reaper up your ass, Mr. Modernizer.
580
00:42:35,930 --> 00:42:37,429
You eat your meal.
581
00:42:46,012 --> 00:42:48,760
You go to hell
if you don't eat.
582
00:42:48,761 --> 00:42:50,760
Piss in your pocket.
583
00:42:50,761 --> 00:42:52,726
Where did you hear
talk like that?
584
00:42:52,727 --> 00:42:54,226
From a friend.
585
00:42:56,227 --> 00:42:58,226
I mean-- I mean,
I'm not about to part with a cent,
586
00:42:58,227 --> 00:43:00,726
or give away
the tiniest piece of land.
587
00:43:00,726 --> 00:43:01,725
You can believe me.
588
00:43:02,226 --> 00:43:03,725
Big talk, my dear,
since your father prefers Ottavio.
589
00:43:04,226 --> 00:43:07,225
Look, I only happen to be here
because all of this estate belong to me.
590
00:43:07,225 --> 00:43:10,224
All of it to me!
Else, I be...
591
00:43:10,225 --> 00:43:11,724
You know
how I feel about Ottavio?
592
00:43:11,724 --> 00:43:14,223
Well, I'm envious.
Yes, dear.
593
00:43:15,224 --> 00:43:16,223
(GRUNTING)
594
00:43:17,723 --> 00:43:19,722
To be able to escape
this family.
595
00:43:19,723 --> 00:43:23,221
Oh, just imagine
how it would be to spend all that money in six months.
596
00:43:23,722 --> 00:43:25,721
A millionaire
surrounded with whores.
597
00:43:25,722 --> 00:43:27,221
(LAUGHING)
598
00:43:27,222 --> 00:43:28,638
Oh!
599
00:43:28,638 --> 00:43:31,170
(BERLINGHIERI SINGING
IN ITALIAN)
600
00:43:43,502 --> 00:43:44,501
(CHUCKLING)
601
00:43:45,502 --> 00:43:47,501
An ocean of shit.
602
00:44:02,748 --> 00:44:04,247
Oh, really, now!
603
00:44:04,249 --> 00:44:07,214
What was the point
in hammering at the poor child like that?
604
00:44:07,215 --> 00:44:11,130
I prefer educating my boy
the way I see fit.
605
00:44:11,131 --> 00:44:12,630
Alfredo!
606
00:44:12,631 --> 00:44:15,546
Don't worry. When he's hungry,
he'll come back. I assure you.
607
00:44:22,545 --> 00:44:24,544
(MAN SINGING IN ITALIAN)
608
00:44:28,544 --> 00:44:32,042
These aren't lice.
They're roast chickens, that's what they are.
609
00:44:33,543 --> 00:44:35,542
Keep still, keep still.
610
00:44:42,409 --> 00:44:45,291
(RIGOLETTO HUMMING)
611
00:44:45,292 --> 00:44:48,574
RIGOLETTO: A little fuzz
on top, and the rest bald as a cucumber.
612
00:44:48,575 --> 00:44:50,574
Keep still, keep still.
613
00:44:56,290 --> 00:44:57,789
(EXCLAIMING)
614
00:45:03,289 --> 00:45:07,288
RIGOLETTO:
? Once a hunchback Win a lady hunchback
615
00:45:07,288 --> 00:45:09,787
? Win her with a song
616
00:45:10,287 --> 00:45:13,286
? And a lot of little
hunchbacks came along
617
00:45:13,287 --> 00:45:14,786
? Came along ?
618
00:45:14,786 --> 00:45:16,785
I'll never return
home anymore.
619
00:45:16,786 --> 00:45:19,285
I'm going to live
with Uncle Ottavio.
620
00:45:19,286 --> 00:45:20,785
GIOVANNI: Alfredo!
621
00:45:21,785 --> 00:45:25,283
Alfredo, where are you?
622
00:45:25,285 --> 00:45:27,784
MAN: Evening,
Signor Padrone. Good evening.
623
00:45:27,784 --> 00:45:30,283
Come back to the house,
you hear me?
624
00:45:30,783 --> 00:45:32,782
Good evening,
Signor Giovanni.
625
00:45:34,283 --> 00:45:35,198
Hey, you.
626
00:45:39,482 --> 00:45:40,781
Have you seen Alfredo?
627
00:45:41,148 --> 00:45:42,447
No, I haven't.
628
00:45:42,948 --> 00:45:44,947
Go to bed, pumpkin head.
629
00:45:47,947 --> 00:45:49,446
It's late.
630
00:45:59,563 --> 00:46:01,562
Olmo.
631
00:46:01,562 --> 00:46:03,477
Olmo.
OLMO: What is it?
632
00:46:03,478 --> 00:46:04,977
Come to bed.
633
00:46:04,978 --> 00:46:07,977
You know I can't sleep
if you don't.
634
00:46:07,978 --> 00:46:11,476
If my father was here,
they would never shave my head.
635
00:46:11,977 --> 00:46:15,475
He would've shown them.
636
00:46:15,476 --> 00:46:18,974
Once I heard him
calling me late at night from inside a well.
637
00:46:19,809 --> 00:46:21,475
GIOVANNI: Alfredo!
638
00:46:21,475 --> 00:46:23,474
Let's both of us
run away.
639
00:46:24,975 --> 00:46:26,474
Alfredo!
640
00:46:28,974 --> 00:46:33,605
And I heard him once
in an old squash calling out to me. Olmo!
641
00:46:33,607 --> 00:46:34,606
Alfredo.
642
00:46:37,355 --> 00:46:40,853
And in a dark cellar,
from inside the bottle, I heard him call.
643
00:46:40,855 --> 00:46:42,854
Olmo!
644
00:46:45,354 --> 00:46:46,853
Alfredo.
Olmo.
645
00:46:51,021 --> 00:46:52,020
(PLAYING A NOTE ON OCARINA)
646
00:46:52,520 --> 00:46:54,019
(RESPONDING ON OCARINA)
647
00:46:59,519 --> 00:47:01,018
(PLAYING OCARINA)
648
00:47:11,517 --> 00:47:15,516
BOY: Hey, let's see
you fly, cuckoo birds.
649
00:47:15,516 --> 00:47:20,515
GIRL: (LAUGHING)
No, don't, you're going to make me fall.
650
00:47:20,515 --> 00:47:23,014
Red, but not ripe.
Your daughter?
651
00:47:23,015 --> 00:47:25,514
Your daughter's
marrying Mario, the cripple, in August, eh?
652
00:47:25,514 --> 00:47:28,513
What do you think?
What's the problem?
653
00:47:28,514 --> 00:47:30,513
Go and dance, eh.
654
00:47:56,843 --> 00:47:58,842
(PEOPLE CHATTERING)
655
00:48:12,040 --> 00:48:13,539
BERLINGHIERI: Hey.
656
00:48:13,540 --> 00:48:15,539
Hey, you, driver.
657
00:48:15,540 --> 00:48:18,039
Come back here.
Come back.
658
00:48:18,039 --> 00:48:21,038
Don't leave that horse
standing there untied.
659
00:48:22,038 --> 00:48:23,537
Come back.
660
00:48:24,538 --> 00:48:25,537
You son of a...
661
00:48:27,037 --> 00:48:28,536
(DOGS WHINING)
662
00:48:30,787 --> 00:48:32,286
(PIGS GRUNTING)
663
00:48:41,501 --> 00:48:43,500
I don't have the breath to
664
00:48:46,418 --> 00:48:48,200
give a simple order anymore.
665
00:48:50,250 --> 00:48:51,249
God damn it!
666
00:48:55,749 --> 00:48:57,248
Listen.
667
00:48:58,249 --> 00:48:59,248
Beautiful music.
668
00:49:00,748 --> 00:49:05,747
Young people
dancing, embracing.
669
00:49:06,747 --> 00:49:09,746
Before the day's out,
they'll be fucking.
670
00:49:10,746 --> 00:49:12,328
(PIGS GRUNTING)
671
00:49:12,329 --> 00:49:13,911
(DOGS BARKING)
672
00:49:18,078 --> 00:49:20,410
Anyway, this is no place
for old men.
673
00:50:14,236 --> 00:50:16,735
(OCARINA PLAYING)
674
00:50:28,683 --> 00:50:31,515
Ooh, it's a hot day, eh,
Signor Padrone?
675
00:50:34,432 --> 00:50:36,064
Who are you?
676
00:50:36,065 --> 00:50:39,064
Sir, it's Erma.
I'm the youngest daughter of Adelina.
677
00:50:39,065 --> 00:50:42,513
I'm not used to wearing shoes,
and my stupid feet swelled up.
678
00:50:43,515 --> 00:50:45,514
But they're pretty,
aren't they?
679
00:50:45,514 --> 00:50:49,479
They're a present.
The padrona, she said they're Regina's.
680
00:50:52,479 --> 00:50:55,311
Erma, come.
681
00:51:21,257 --> 00:51:22,256
Erma.
682
00:52:13,382 --> 00:52:15,381
(DOGS BARKING)
683
00:52:34,579 --> 00:52:36,078
Signor Padrone?
684
00:52:39,578 --> 00:52:41,077
(COWS MOOING)
685
00:52:43,077 --> 00:52:44,576
Signor Padrone?
686
00:52:57,575 --> 00:52:59,157
Signor Padrone?
687
00:53:05,540 --> 00:53:08,039
Don't be frightened.
Don't be frightened.
688
00:53:10,039 --> 00:53:12,038
Don't be frightened.
689
00:53:15,155 --> 00:53:16,154
Take it.
690
00:53:19,654 --> 00:53:22,153
You squeezed me,
so I got scared.
691
00:53:34,651 --> 00:53:37,150
Milk her.
But the cows aren't mooing yet.
692
00:53:37,651 --> 00:53:40,150
Can't you see
how full she is?
693
00:53:40,151 --> 00:53:41,150
Milk her.
694
00:54:06,063 --> 00:54:08,562
Squish, squash.
695
00:54:10,062 --> 00:54:13,144
Cows full of milk and shit.
696
00:54:15,529 --> 00:54:17,361
A curse.
697
00:54:17,361 --> 00:54:19,276
A curse we carry with us.
698
00:54:19,277 --> 00:54:21,776
It grows worse with age.
699
00:54:23,777 --> 00:54:26,276
You know what the worst curse
in the world is?
700
00:54:27,859 --> 00:54:29,558
Hailstorms.
701
00:54:29,559 --> 00:54:31,558
Not hailstorms.
702
00:54:31,559 --> 00:54:33,058
That's no curse.
703
00:54:35,858 --> 00:54:38,723
Milk and shit in the brain.
704
00:54:43,440 --> 00:54:44,939
War and disease,
705
00:54:46,439 --> 00:54:48,438
they're no curse, either.
706
00:54:51,939 --> 00:54:53,938
Squish, squash.
707
00:54:55,938 --> 00:54:57,770
Squish, squash.
708
00:55:03,770 --> 00:55:06,186
The curse is
when you can't do it.
709
00:55:22,101 --> 00:55:23,600
Milk and shit.
710
00:55:30,099 --> 00:55:31,598
Can't do it.
711
00:55:44,097 --> 00:55:45,596
It won't get hard.
712
00:55:53,095 --> 00:55:54,094
See?
713
00:55:55,095 --> 00:55:57,094
Put your hand inside.
714
00:56:06,376 --> 00:56:09,541
Hey, Signor Alfredo,
nobody can milk a bull.
715
00:56:09,542 --> 00:56:10,541
(CHUCKLING)
716
00:56:15,708 --> 00:56:17,090
Go.
717
00:56:17,091 --> 00:56:18,090
Go back to the dance.
718
00:56:27,006 --> 00:56:29,422
Can I really go?
Uh-huh.
719
00:56:29,422 --> 00:56:30,754
Go. Go.
720
00:56:33,122 --> 00:56:34,121
Erma.
721
00:56:37,754 --> 00:56:39,753
When the dancing is over,
722
00:56:41,253 --> 00:56:42,252
tell them I'm dead.
723
00:56:42,669 --> 00:56:43,868
Yes, signor.
724
00:56:51,502 --> 00:56:52,501
(COWS MOOING)
725
00:56:52,502 --> 00:56:53,751
Remember,
726
00:56:55,584 --> 00:56:57,616
I'm dead.
Yes.
727
00:57:03,500 --> 00:57:05,248
(OCARINAS PLAYING)
728
00:57:22,863 --> 00:57:25,078
The padrone, my God.
729
00:57:25,080 --> 00:57:27,112
The padrone is dead.
730
00:57:27,112 --> 00:57:29,611
The padrone told me
to say he's dead.
731
00:57:33,111 --> 00:57:34,527
I was supposed to.
732
00:57:34,528 --> 00:57:37,027
You think
it could be true? Mmm, uh...
733
00:57:37,027 --> 00:57:40,492
Pour the water out
so we can get the nightingale drunk.
734
00:57:40,993 --> 00:57:42,492
Up to the top.
735
00:57:42,493 --> 00:57:43,992
ERMA: The padrone wants us
to keep dancing.
736
00:57:43,993 --> 00:57:45,775
MAN: He's giving us orders
even after he's dead.
737
00:57:45,776 --> 00:57:47,158
(ALL LAUGHING)
Music!
738
00:57:49,159 --> 00:57:51,158
(OCARINAS PLAYING)
739
00:58:08,906 --> 00:58:10,405
(COW MOOING)
740
00:58:35,268 --> 00:58:38,766
Ah, if only you could see
yourself now, Signor Alfredo.
741
00:58:43,266 --> 00:58:45,765
Oh, this is no way
for a padrone to die.
742
00:58:48,265 --> 00:58:51,763
What did you have to
turn the cows loose for, eh?
743
00:58:51,764 --> 00:58:54,146
So I'd have
more work to do?
744
00:58:57,980 --> 00:58:59,895
Maybe...
745
00:58:59,897 --> 00:59:03,762
Maybe the truth is that
when a man does nothing all his life,
746
00:59:04,263 --> 00:59:06,762
it leaves him
too much time to think.
747
00:59:06,762 --> 00:59:08,761
And thinking too much
makes him...
748
00:59:08,762 --> 00:59:10,761
Makes him stupid.
749
00:59:11,262 --> 00:59:13,261
(GRUNTING)
750
00:59:13,261 --> 00:59:17,260
At least I knew
who you were, and you knew me.
751
00:59:17,261 --> 00:59:20,260
I knew
who gave the orders.
752
00:59:20,260 --> 00:59:21,975
A big, ugly bull!
753
00:59:24,476 --> 00:59:27,974
But now, who knows
what will happen without you?
754
00:59:33,391 --> 00:59:36,889
(BREATHING HEAVILY)
I, Alfredo Berlinghieri,
755
00:59:37,890 --> 00:59:41,388
being of sound mind and body,
756
00:59:41,389 --> 00:59:44,388
wish to make
my last will and testament.
757
00:59:44,889 --> 00:59:46,721
I hereby declare
758
00:59:48,138 --> 00:59:51,636
my younger son, Giovanni,
759
00:59:53,138 --> 00:59:54,804
as my sole heir.
760
00:59:56,304 --> 00:59:59,052
And I leave
to my elder son, Ottavio...
761
01:00:00,386 --> 01:00:02,385
What did he say?
762
01:00:02,386 --> 01:00:04,885
"To my elder son, Ottavio."
763
01:00:06,886 --> 01:00:09,385
...elder son Ottavio,
764
01:00:09,385 --> 01:00:15,383
I leave an annuity
of 5,000 lira a year,
765
01:00:16,884 --> 01:00:21,883
to be paid to him for the rest
of his life by my sole heir,
766
01:00:21,883 --> 01:00:24,998
Giovanni Berlinghieri.
767
01:00:26,416 --> 01:00:32,714
And I also leave him
my town residence.
768
01:00:32,714 --> 01:00:37,713
Furthermore, it shall
hereby be understood
769
01:00:47,961 --> 01:00:53,242
that the entire
Berlinghieri estate consisting...
770
01:00:54,744 --> 01:00:56,826
Go back to bed, Alfredo.
771
01:00:56,827 --> 01:00:59,826
Grandfather's not well.
Go back to bed.
772
01:01:00,826 --> 01:01:02,825
Consisting of
773
01:01:04,959 --> 01:01:07,458
the entire
Berlinghieri estate...
774
01:01:07,958 --> 01:01:09,906
ALFREDO: Grandpa's dead!
775
01:01:09,908 --> 01:01:12,324
No. No. No, no!
776
01:01:12,324 --> 01:01:14,656
Consisting of...
Grandpa's dead! Grandpa's dead!
777
01:01:14,657 --> 01:01:17,238
...900 acres
of cultivated land,
778
01:01:17,740 --> 01:01:20,039
the family villa,
779
01:01:22,372 --> 01:01:23,871
the farmhouses,
780
01:01:28,822 --> 01:01:30,321
(DOOR CLOSES)
781
01:01:30,321 --> 01:01:32,320
machinery and tools,
782
01:01:37,820 --> 01:01:39,819
and all the livestock,
783
01:01:41,319 --> 01:01:42,818
the cattle,
784
01:01:44,819 --> 01:01:47,818
the horses and the pigs,
785
01:01:49,318 --> 01:01:50,817
the sheep,
786
01:01:51,818 --> 01:01:55,316
I give to my son,
Giovanni.
787
01:02:35,810 --> 01:02:37,059
This turban
788
01:02:38,776 --> 01:02:42,608
once belonged
to a hunter of tigers.
789
01:02:59,223 --> 01:03:02,721
Uncle Ottavio,
let me go away with you.
790
01:03:04,022 --> 01:03:06,054
Why? Don't you
like it here?
791
01:03:06,855 --> 01:03:08,187
They're all liars.
792
01:03:08,688 --> 01:03:09,687
Oh.
793
01:03:13,054 --> 01:03:14,553
And where shall we go?
794
01:03:14,553 --> 01:03:16,219
On a sail ship.
795
01:03:16,220 --> 01:03:18,219
A sail ship?
Yes.
796
01:03:20,469 --> 01:03:21,968
Like this one?
797
01:03:26,101 --> 01:03:28,100
(THUNDER CLAPPING)
798
01:03:36,850 --> 01:03:38,349
(RAIN PATTERING)
799
01:03:51,464 --> 01:03:53,262
Put that silkworm down!
800
01:03:56,763 --> 01:03:58,762
Put it down!
Why should I?
801
01:03:59,263 --> 01:04:01,462
Because you know
they're all in my care.
802
01:04:03,462 --> 01:04:06,711
But I can touch
all these silkworms as much as I please.
803
01:04:06,711 --> 01:04:08,177
You're stupid.
804
01:04:09,678 --> 01:04:10,677
No.
805
01:04:11,677 --> 01:04:13,343
You know, I'm padrone.
806
01:04:13,343 --> 01:04:15,709
But the nests are mine.
Nobody's to interfere.
807
01:04:16,676 --> 01:04:17,541
Why not?
808
01:04:17,542 --> 01:04:20,757
Because I feed them,
understand? Set them down.
809
01:04:20,759 --> 01:04:23,758
Only when I feel like it.
810
01:04:23,758 --> 01:04:27,090
Even if you feed them,
the silkworms are still all mine.
811
01:04:29,590 --> 01:04:31,089
And the fruit is mine, too.
812
01:04:36,373 --> 01:04:38,372
And the mechanical reaper.
813
01:04:39,373 --> 01:04:41,372
And the wheat is mine.
814
01:04:42,872 --> 01:04:47,087
This worm is mine.
The cows are all mine.
815
01:04:47,587 --> 01:04:49,869
Even the Dalco family
belongs to me.
816
01:04:52,371 --> 01:04:54,670
And you belong to me, too.
817
01:04:54,670 --> 01:04:56,669
You filthy maggot,
let him go!
818
01:04:56,670 --> 01:04:57,785
No!
819
01:04:57,786 --> 01:05:01,918
ALFREDO: Burn in hell!
You'll burn in hell!
820
01:05:01,918 --> 01:05:02,866
Burn in hell!
821
01:05:04,951 --> 01:05:07,083
Come back here,
you yellow-belly.
822
01:05:08,534 --> 01:05:09,916
(BOTH GRUNTING)
823
01:05:25,914 --> 01:05:29,029
Oh, Madonna.
Give me a hand before we both get it.
824
01:05:31,863 --> 01:05:34,912
Hmm, I could beat you
with one hand behind me.
825
01:05:34,913 --> 01:05:37,912
I'm afraid you couldn't beat
a frog, not if you tried.
826
01:05:46,361 --> 01:05:49,443
Here, you may have
your stupid silkworm back.
827
01:05:49,444 --> 01:05:52,443
This one's still squirming.
The others have already woven their nests.
828
01:05:52,443 --> 01:05:54,358
It's not a bird, you dunce.
829
01:05:54,859 --> 01:05:58,108
Those are called pupae,
or cocoons if they're already formed.
830
01:05:58,109 --> 01:06:00,608
You better take those
wet things off.
831
01:06:02,908 --> 01:06:04,407
Pretty light.
832
01:06:04,408 --> 01:06:08,156
And, look,
whenever it finally flies off, it'll be a butterfly.
833
01:06:11,156 --> 01:06:13,605
I missed ever seeing them.
Like my little sister.
834
01:06:13,607 --> 01:06:18,022
She hatched in the night,
and like a butterfly, just flew away.
835
01:06:18,022 --> 01:06:19,354
Why did she fly away?
836
01:06:19,356 --> 01:06:21,321
She was born dead.
837
01:06:23,772 --> 01:06:25,771
That isn't true.
When you're dead, you're dead.
838
01:06:25,771 --> 01:06:27,770
You don't fly anywhere.
839
01:06:29,771 --> 01:06:32,270
You get buried
in the ground, and that's it.
840
01:06:41,769 --> 01:06:42,768
It must hurt a lot.
841
01:06:42,768 --> 01:06:44,267
Why should it hurt?
842
01:06:45,268 --> 01:06:46,767
Skin's all back.
843
01:06:46,768 --> 01:06:48,267
Let's see if yours
is any different.
844
01:06:57,016 --> 01:06:59,015
Looks just like a cocoon.
845
01:06:59,015 --> 01:07:01,514
Pull the skin back
and it'll look just like mine.
846
01:07:04,015 --> 01:07:06,431
It won't go.
Well, pull harder.
847
01:07:06,431 --> 01:07:07,763
Oh, it burns.
848
01:07:08,231 --> 01:07:12,230
Ah, it burns because
you're not courageous, and you're not a socialist.
849
01:07:12,230 --> 01:07:13,729
What's that mean?
850
01:07:13,729 --> 01:07:16,061
You're talking to a socialist
with holes in his pocket.
851
01:07:16,062 --> 01:07:18,061
"A socialist with holes
in his pocket"?
852
01:07:18,062 --> 01:07:21,061
Oh, forget it.
What do you know anyhow?
853
01:07:21,062 --> 01:07:23,561
Ah, don't be so smart,
and put this on.
854
01:07:24,561 --> 01:07:26,060
No, I don't want it.
855
01:07:26,061 --> 01:07:27,560
Don't be so childish.
856
01:07:33,060 --> 01:07:34,059
(MOCKING)
857
01:07:41,308 --> 01:07:43,307
It stopped hailing. Listen.
858
01:07:46,808 --> 01:07:49,307
Look, look.
Look out of this window.
859
01:07:52,807 --> 01:07:55,306
What's that?
It's the city, of course.
860
01:07:55,306 --> 01:07:59,471
It can't be the city.
The city's too far away.
861
01:07:59,472 --> 01:08:01,304
That's the city,
I tell you. Look.
862
01:08:01,671 --> 01:08:03,920
And there's the cathedral,
with the dome.
863
01:08:03,921 --> 01:08:06,636
I recognize it
'cause I've been there with my Uncle Ottavio.
864
01:08:06,637 --> 01:08:10,168
And way on top, there are
all those tall houses.
865
01:08:10,170 --> 01:08:11,968
Those aren't houses.
They're bell towers.
866
01:08:11,970 --> 01:08:15,551
Look at the fire
that's pouring out of that one.
867
01:08:15,552 --> 01:08:17,384
That's a factory, Olmo.
868
01:08:17,386 --> 01:08:18,885
Do they have a view of us,
869
01:08:18,885 --> 01:08:20,667
just like we have
a view of them, would you say?
870
01:08:25,584 --> 01:08:28,583
Papa, you can see
the city from the loft,
871
01:08:28,584 --> 01:08:30,083
and we could see
the buildings and the stables.
872
01:08:30,583 --> 01:08:33,082
Not now. Later.
Ah, Signor Giovanni.
873
01:08:33,082 --> 01:08:37,081
Not since the year
I was married have I seen a hailstorm such as this.
874
01:08:38,082 --> 01:08:40,581
Get all your people
here.
875
01:08:40,582 --> 01:08:43,081
The day laborers, too.
876
01:08:43,081 --> 01:08:45,580
I'll be waiting
in the field.
877
01:08:46,581 --> 01:08:49,080
Hey, Orso!
878
01:08:49,080 --> 01:08:50,079
Orso!
879
01:08:50,080 --> 01:08:52,079
Turo!
Turo!
880
01:08:52,079 --> 01:08:54,078
Penzo!
Penzo!
881
01:08:54,079 --> 01:08:56,078
Oreste!
Oreste!
882
01:08:56,078 --> 01:08:58,077
Amoretto!
Amoretto!
883
01:08:58,078 --> 01:08:59,577
Ganco!
Ganco!
884
01:08:59,578 --> 01:09:01,577
Reccione!
Reccione!
885
01:09:01,578 --> 01:09:03,577
Montanaro!
Montanaro!
886
01:09:03,578 --> 01:09:05,827
LEO: Everybody!
Everybody in the field!
887
01:09:30,157 --> 01:09:32,656
Now, let's face facts, men.
888
01:09:32,656 --> 01:09:35,155
We lost everything.
889
01:09:35,156 --> 01:09:39,155
Wine, tomatoes, potatoes,
corn, everything.
890
01:09:39,655 --> 01:09:42,370
So now, we'll have to make
some kind of sacrifice.
891
01:09:46,870 --> 01:09:48,202
Isn't that so, Leo?
892
01:09:52,702 --> 01:09:56,200
What's happened?
Lost your tongue, have you?
893
01:09:56,202 --> 01:09:57,201
Go ahead, tell them.
894
01:09:57,701 --> 01:09:59,200
How much grain
have we lost? Tell them.
895
01:10:02,701 --> 01:10:03,700
Half.
896
01:10:03,700 --> 01:10:05,699
Ah, half, you say.
Uh-huh.
897
01:10:05,700 --> 01:10:07,199
So, it's simple.
898
01:10:07,200 --> 01:10:09,199
We'll have to be satisfied
with half pay.
899
01:10:09,200 --> 01:10:11,199
Take it or leave it.
900
01:10:11,200 --> 01:10:14,199
When we harvest double,
we don't get double pay.
901
01:10:15,698 --> 01:10:16,697
If I were to be honest...
902
01:10:17,199 --> 01:10:18,281
(COUGHING)
903
01:10:18,281 --> 01:10:21,196
If I were to look after
my interests alone,
904
01:10:21,198 --> 01:10:24,447
I shouldn't need you,
fire the lot of you,
905
01:10:24,447 --> 01:10:26,863
especially all you
day laborers.
906
01:10:28,280 --> 01:10:30,779
And if you here weren't
such an ignorant bunch,
907
01:10:31,279 --> 01:10:32,278
you would thank me,
908
01:10:32,279 --> 01:10:35,777
because the one making
the biggest sacrifice is me.
909
01:10:40,278 --> 01:10:41,777
What's the problem, anyway?
910
01:10:41,778 --> 01:10:45,226
Who gives the orders here?
Who's the padrone?
911
01:10:46,227 --> 01:10:47,226
Hey, you!
912
01:10:56,225 --> 01:10:59,524
We've lost nearly everything,
didn't you hear?
913
01:11:00,025 --> 01:11:02,807
And yet, your ears
are both big enough.
914
01:11:02,807 --> 01:11:04,306
(LAUGHING)
915
01:11:28,187 --> 01:11:31,685
Padrone,
what you're doing is a sin, and we'll remember it.
916
01:11:31,936 --> 01:11:34,684
Your father was good.
He never did us evil.
917
01:11:35,185 --> 01:11:37,350
You are an evil man.
You bring sorrow to us.
918
01:11:37,352 --> 01:11:40,351
That man has lost his ear,
but you have lost your soul.
919
01:11:40,351 --> 01:11:41,850
I leave you
with a curse,
920
01:11:41,851 --> 01:11:43,850
a curse no priest
can ever lift,
921
01:11:43,850 --> 01:11:45,849
to rule
by the new padrone.
922
01:11:54,048 --> 01:11:56,547
It's food. Everyone
into the house.
923
01:12:28,259 --> 01:12:29,758
Were you hurt bad?
924
01:12:32,259 --> 01:12:33,258
No.
925
01:12:36,625 --> 01:12:38,590
An accident, my own fault.
926
01:12:38,591 --> 01:12:40,373
Poor Vittorio.
927
01:12:47,256 --> 01:12:48,755
(FLIES BUZZING)
928
01:12:56,671 --> 01:12:59,037
Papa, there's
no more polenta.
929
01:13:03,954 --> 01:13:06,786
GIRL: Papa,
I'm still hungry.
930
01:13:06,786 --> 01:13:09,785
You will forget about hunger
if you listen to me.
931
01:13:11,286 --> 01:13:12,785
(WATER TRICKLING)
932
01:13:23,284 --> 01:13:24,783
(PLAYING OCARINA)
933
01:13:40,414 --> 01:13:42,913
Water!
934
01:13:42,914 --> 01:13:44,913
Let the water through.
935
01:13:47,580 --> 01:13:49,079
Let the water through.
936
01:13:57,278 --> 01:13:58,777
It's the beginning.
937
01:13:59,278 --> 01:14:01,277
What of?
Workers' leave.
938
01:14:01,277 --> 01:14:02,743
What did they say?
939
01:14:02,744 --> 01:14:04,743
To move on.
940
01:14:04,743 --> 01:14:06,242
Call the strike
for tomorrow.
941
01:14:06,243 --> 01:14:07,742
You're going to go?
942
01:14:07,743 --> 01:14:09,525
Everybody's got to go.
943
01:14:20,240 --> 01:14:24,738
Uh, well,
what's going on here?
944
01:14:24,740 --> 01:14:27,739
We're striking, that's what.
Everybody's agreed.
945
01:14:28,739 --> 01:14:29,738
Striking?
946
01:14:30,739 --> 01:14:31,738
(GRUNTING)
947
01:14:33,238 --> 01:14:35,237
You know
what that means, strike?
948
01:14:38,738 --> 01:14:40,737
I said, do you know
what that means?
949
01:14:43,737 --> 01:14:46,819
That means these hands
won't work anymore, huh.
950
01:14:47,320 --> 01:14:48,652
They won't reap anymore.
951
01:14:50,152 --> 01:14:52,151
Never harvest anymore.
952
01:14:53,651 --> 01:14:55,650
Never, never,
never, never milk.
953
01:14:55,651 --> 01:14:58,150
Never dig anymore.
954
01:14:58,650 --> 01:15:00,649
Everything comes
to a standstill.
955
01:15:02,650 --> 01:15:04,649
And the land... The land dies.
956
01:15:06,150 --> 01:15:08,182
Do you really think
you can go through with this?
957
01:15:08,182 --> 01:15:10,014
Yes. Now we got the League.
958
01:15:10,482 --> 01:15:11,481
The League?
959
01:15:14,481 --> 01:15:16,480
What is this League?
960
01:15:18,480 --> 01:15:21,312
Does the League tell you
961
01:15:21,314 --> 01:15:25,313
that--that we'll end up
eating the grass from these ditches, eh?
962
01:15:25,313 --> 01:15:29,145
That we'll become evil,
really evil?
963
01:15:31,095 --> 01:15:32,677
The League tell you all this?
964
01:15:32,679 --> 01:15:35,178
It did.
The League understands.
965
01:15:35,178 --> 01:15:36,677
The League is for us.
966
01:15:36,678 --> 01:15:40,677
You can fight back
with the League, and I'll show you how.
967
01:15:41,677 --> 01:15:44,176
The strike is on!
968
01:15:44,176 --> 01:15:46,675
The strike is on!
MAN 1: The strike is on!
969
01:15:46,676 --> 01:15:48,175
MAN 2: Strike!
970
01:15:48,175 --> 01:15:52,174
MAN 3: The strike is on!
MAN 4: The strike is on!
971
01:15:52,175 --> 01:15:54,674
MAN 5: The strike is on!
The strike is on!
972
01:15:54,675 --> 01:15:57,174
MAN 6: The strike is on!
MAN 7: The strike is on!
973
01:15:57,174 --> 01:15:58,673
Strike!
Strike!
974
01:15:59,674 --> 01:16:02,173
You know I like this song.
975
01:16:02,173 --> 01:16:03,672
MAN 1: The strike is on!
976
01:16:04,173 --> 01:16:05,172
Strike!
Strike!
977
01:16:05,173 --> 01:16:07,172
Strike is on!
Strike!
978
01:16:08,589 --> 01:16:10,588
Strike.
Strike!
979
01:16:10,588 --> 01:16:12,087
The strike is on!
980
01:16:12,088 --> 01:16:14,087
Strike!
Strike!
981
01:16:23,503 --> 01:16:25,502
(COWS MOOING)
982
01:16:47,215 --> 01:16:49,464
They should milk
the poor things. They're mooing.
983
01:16:49,465 --> 01:16:53,464
I hear them.
The strike paralyzing the servants, too?
984
01:16:53,464 --> 01:16:57,212
Dear Zolina, send a boy out
to buy some milk in town.
985
01:16:57,214 --> 01:16:59,713
Tell him if he sees a Dalco
to move along.
986
01:16:59,714 --> 01:17:01,080
Don't talk
to those people.
987
01:17:02,579 --> 01:17:04,078
It's absolutely ridiculous.
988
01:17:04,080 --> 01:17:08,079
Over 100 cows in the barn
and we have to buy milk.
989
01:17:08,578 --> 01:17:11,743
Those bastards are absolutely
going to ruin me!
990
01:17:11,745 --> 01:17:13,411
It's against the law.
991
01:17:14,911 --> 01:17:17,210
What they're doing out there
is uncivilized.
992
01:17:17,210 --> 01:17:20,042
And I can't beat
any sense into them.
993
01:17:20,043 --> 01:17:23,042
Not even with old Leo.
994
01:17:23,042 --> 01:17:26,041
Sooner or later
they'll have to give in. Mmm.
995
01:17:26,042 --> 01:17:28,041
Meanwhile the cows
are full to bursting,
996
01:17:28,042 --> 01:17:30,041
and the grain rots
in the field.
997
01:17:32,541 --> 01:17:33,489
Why don't you eat?
998
01:17:38,874 --> 01:17:39,873
Listen to this.
999
01:17:39,874 --> 01:17:41,373
"Talks between
the Labor League
1000
01:17:41,373 --> 01:17:44,904
"and the Landowner's
Association have been broken off.
1001
01:17:44,906 --> 01:17:47,905
"The strike area is patrolled,
day and night, by a cavalry regiment.
1002
01:17:48,405 --> 01:17:50,404
"'We will not be coerced,'
said the association's representative..."
1003
01:17:50,905 --> 01:17:52,404
Stop that.
1004
01:17:52,404 --> 01:17:54,319
"'...by a league
of rabble-rousers.
1005
01:17:54,321 --> 01:17:57,902
"'We'll oppose their boycott
by imposing lockouts.
1006
01:17:57,904 --> 01:18:00,535
"'We'll counter violence
with violence.'
1007
01:18:00,537 --> 01:18:03,536
"The speaker went on to say
that the only fair verdict is the whip,
1008
01:18:03,536 --> 01:18:05,535
"to be used on those workers
guilty of sabotage."
1009
01:18:10,901 --> 01:18:12,900
OLMO: Grandfather,
what are scabs?
1010
01:18:13,401 --> 01:18:17,899
LEO: Uh, scabs
are lousy bastards who work when other men are on strike.
1011
01:18:17,900 --> 01:18:19,698
Why don't they want
to strike, too?
1012
01:18:19,700 --> 01:18:21,565
Because they're ignorant.
1013
01:18:21,566 --> 01:18:23,065
They're even more ignorant
than we are.
1014
01:18:23,066 --> 01:18:24,231
(MUSIC PLAYING ON GRAMOPHONE)
1015
01:18:24,233 --> 01:18:26,732
Listen, listen.
Hear the music.
1016
01:18:34,281 --> 01:18:35,780
(PEOPLE CHATTERING)
1017
01:18:44,445 --> 01:18:45,944
MAN: Of course.
1018
01:18:46,945 --> 01:18:48,144
Good day, padre.
1019
01:18:50,145 --> 01:18:52,893
Hey, look over there.
1020
01:18:52,894 --> 01:18:56,310
Look at Signor Giovanni
trotting up and down.
1021
01:18:56,810 --> 01:19:00,192
Oh, there's Passetti.
He has to work sitting down.
1022
01:19:00,693 --> 01:19:03,558
And over there,
that's Carbonini.
1023
01:19:03,726 --> 01:19:05,225
He's the lawyer.
1024
01:19:05,226 --> 01:19:08,475
And the girl
with the long braids, that's his daughter.
1025
01:19:08,475 --> 01:19:09,974
Are they all scabs?
1026
01:19:09,974 --> 01:19:11,772
LEO: No, no. Landowners.
1027
01:19:13,691 --> 01:19:15,190
? How funny they look
1028
01:19:15,190 --> 01:19:18,189
? Din-dong,
ding-dong, ding... ?
1029
01:19:18,690 --> 01:19:19,689
(LAUGHING)
1030
01:19:35,854 --> 01:19:37,353
LEO: Olmo.
1031
01:19:38,220 --> 01:19:39,719
Olmo, come here.
1032
01:19:45,719 --> 01:19:48,718
Can this be
what they call socialism?
1033
01:19:49,218 --> 01:19:51,217
All the rich
out there sweating
1034
01:19:52,218 --> 01:19:55,217
and the poor folks
lying under a tree,
1035
01:19:55,217 --> 01:19:57,716
flat on our backs?
1036
01:19:57,717 --> 01:19:59,216
It's too good to last.
1037
01:20:01,100 --> 01:20:02,965
You're a lucky boy,
you are, Olmo.
1038
01:20:03,965 --> 01:20:05,631
Why?
Why?
1039
01:20:06,132 --> 01:20:08,131
(CHUCKLING)
1040
01:20:08,131 --> 01:20:11,629
It took me 73 years
to see a landlord working.
1041
01:20:12,631 --> 01:20:14,130
(LAUGHING)
1042
01:20:20,129 --> 01:20:23,128
LEO: That's right.
You finish setting the traps.
1043
01:20:29,594 --> 01:20:31,593
Hey, Olmo.
1044
01:20:34,593 --> 01:20:38,592
Fetch some leaves.
Make a little breeze.
1045
01:20:47,591 --> 01:20:49,590
I always loved the wind.
1046
01:21:06,538 --> 01:21:09,336
I would like to learn
how to make a trap like that.
1047
01:21:09,671 --> 01:21:11,670
Shh. Grandfather's dozing.
1048
01:21:17,170 --> 01:21:20,335
Olmo, does your grandfather
always go to sleep with his eyes open?
1049
01:21:20,336 --> 01:21:23,368
He could do anything.
He once even saw Garibaldi.
1050
01:21:26,285 --> 01:21:28,784
Better look out.
If they see us together, you're going to get it.
1051
01:21:28,784 --> 01:21:30,783
No.
1052
01:21:30,784 --> 01:21:34,282
Anyway, everyone knows
I'm a socialist, too, now.
1053
01:21:34,284 --> 01:21:36,783
Hey, come here.
I'll show you something.
1054
01:21:37,782 --> 01:21:40,281
It's like yours now.
1055
01:21:40,283 --> 01:21:43,781
How'd you do it?
Easy. I yanked it back.
1056
01:21:43,781 --> 01:21:46,780
You big liar.
You went like this...
1057
01:21:46,781 --> 01:21:47,780
Look, I'll teach you
something.
1058
01:21:47,781 --> 01:21:49,280
I know.
1059
01:21:49,281 --> 01:21:50,780
I know how you do it.
1060
01:21:50,780 --> 01:21:53,279
I'm a socialist
with holes in the pocket, too.
1061
01:21:53,280 --> 01:21:54,779
(BOTH CHUCKLING)
1062
01:22:18,026 --> 01:22:20,525
ZAMBRONE: Hey, Fasuline,
what's that cloud of dust want from us?
1063
01:22:20,525 --> 01:22:21,941
You dumbbell,
that's no cloud.
1064
01:22:21,942 --> 01:22:23,441
They're kids
that come from the farm.
1065
01:22:23,442 --> 01:22:24,941
What did they
come for?
1066
01:22:24,941 --> 01:22:26,940
FASULINE:
They came to Genoa, same as we did.
1067
01:22:26,941 --> 01:22:28,940
Oh, for the onion season.
1068
01:22:28,941 --> 01:22:30,940
No, ignoramus.
1069
01:22:30,940 --> 01:22:33,939
They were invited
by the backwaters in Genoa,
1070
01:22:33,940 --> 01:22:37,438
because after
three months of striking, there's nothing left to eat.
1071
01:22:37,440 --> 01:22:40,938
And so the Workers' League
chartered a train for Genoa.
1072
01:22:40,939 --> 01:22:42,938
Long live the kids
from the farm!
1073
01:22:42,938 --> 01:22:45,937
Long live Genoa!
Long live the children!
1074
01:22:45,938 --> 01:22:47,020
(ALL CHEERING)
1075
01:22:50,021 --> 01:22:52,020
FASULINE: Well, Zambrone,
what do you think?
1076
01:22:52,021 --> 01:22:54,986
ZAMBRONE:
If I have to think, Fasuline, I'll need my thinking cap.
1077
01:22:54,986 --> 01:22:58,851
Didn't you hear?
The reformists want to give 10 pennies more an hour.
1078
01:22:58,853 --> 01:23:00,735
More per hour?
Yeah.
1079
01:23:00,735 --> 01:23:03,934
Well, let's see now,
10 pennies more an hour
1080
01:23:03,935 --> 01:23:06,650
multiplied by 18 hours
work a day.
1081
01:23:06,652 --> 01:23:09,317
Oh! We'll be millionaires
by nightfall.
1082
01:23:09,317 --> 01:23:11,816
Go jump in the lake,
bubblehead.
1083
01:23:11,817 --> 01:23:12,816
Hey!
1084
01:23:12,817 --> 01:23:15,682
That wasn't nice.
Now I get water in the ear.
1085
01:23:15,683 --> 01:23:17,265
(LAUGHING)
1086
01:23:17,266 --> 01:23:21,181
Listen, Zambrone,
on the other hand, the revolutionaries say
1087
01:23:21,183 --> 01:23:24,315
that the land should go
to those who work it, you hear,
1088
01:23:24,315 --> 01:23:26,980
and eliminate owners
and slaves alike.
1089
01:23:26,981 --> 01:23:29,263
You get the gist, young man?
1090
01:23:29,264 --> 01:23:31,730
I got it. I got it.
I read and write, you know.
1091
01:23:31,730 --> 01:23:34,179
I'm a scholar
and I practice my pinctuation.
1092
01:23:34,680 --> 01:23:36,679
(FASULINE SPUTTERING)
Punctuation!
1093
01:23:38,180 --> 01:23:40,145
ZAMBRONE:
Let's check the vacobulary.
1094
01:23:40,145 --> 01:23:41,927
(SPUTTERING)
BOY: Vocabulary.
1095
01:23:41,928 --> 01:23:42,927
Well, what do you think?
1096
01:23:42,928 --> 01:23:44,427
I think it's time.
1097
01:23:44,928 --> 01:23:45,927
Time? For what?
1098
01:23:45,928 --> 01:23:50,143
The time has come to say,
long live the revolution!
1099
01:23:50,144 --> 01:23:51,143
Hurray!
1100
01:23:51,143 --> 01:23:54,258
BOTH: Hurray! Hurray!
1101
01:23:54,260 --> 01:23:56,642
ALL: Hurray!
1102
01:23:56,643 --> 01:23:59,842
Long live the strike!
Hurray for the strike!
1103
01:23:59,842 --> 01:24:03,590
Long live the Workers' League.
Long live the strike.
1104
01:24:03,592 --> 01:24:05,557
(MUSIC PLAYING)
1105
01:24:09,474 --> 01:24:10,973
(PEOPLE LAUGHING)
1106
01:24:11,973 --> 01:24:12,972
(LAUGHING)
1107
01:24:13,473 --> 01:24:17,255
Oh, Zambrone, look who's come.
Look. I see guards, policemen.
1108
01:24:17,256 --> 01:24:20,754
ZAMBRONE: Oh, Fasu,
what will we do? What will we ever do?
1109
01:24:20,755 --> 01:24:24,553
Listen, we can
give them a lesson, but we need a stick.
1110
01:24:24,554 --> 01:24:26,502
Quick, quick.
Grab a stick.
1111
01:24:26,504 --> 01:24:29,803
Ready, Zambrone?
Now let's hear what they got to say.
1112
01:24:30,304 --> 01:24:33,469
Hey! Who dares
defy the law? Aha!
1113
01:24:33,470 --> 01:24:37,385
Caught red-handed.
Drop that stick and come here quick.
1114
01:24:37,385 --> 01:24:38,884
Traitor!
1115
01:24:38,886 --> 01:24:40,885
POLICEMAN:
All right! That's enough! Out! All of you, out!
1116
01:24:40,885 --> 01:24:41,668
Out!
1117
01:24:42,169 --> 01:24:43,967
Come on!
Move it out of here!
1118
01:24:43,968 --> 01:24:45,667
(POLICEMEN SHOUTING)
1119
01:24:53,217 --> 01:24:54,216
(PEOPLE CLAMORING)
1120
01:24:54,666 --> 01:24:56,165
(BLOWING WHISTLE)
1121
01:24:59,166 --> 01:25:02,548
Hurry, the train. Go.
Go on, children. Hurry.
1122
01:25:12,297 --> 01:25:13,796
Ashamed!
1123
01:25:13,797 --> 01:25:16,545
You ought to be ashamed!
You even pick on puppets!
1124
01:25:19,579 --> 01:25:23,044
You cowards!
Go back to the landowners!
1125
01:25:24,961 --> 01:25:26,960
(PEOPLE CLAMORING)
1126
01:25:35,793 --> 01:25:37,625
ROSINA: Get down
off those horses!
1127
01:25:37,626 --> 01:25:40,625
You cowards! Traitors!
1128
01:25:40,625 --> 01:25:43,624
You sold out
to the landowners! Renegades!
1129
01:25:44,124 --> 01:25:45,623
Drop dead all of you!
1130
01:25:47,490 --> 01:25:49,156
Olmo.
1131
01:25:49,157 --> 01:25:51,822
Olmo, you forgot
your clothes!
1132
01:25:52,290 --> 01:25:54,289
Long live the great
agricultural strike
1133
01:25:54,790 --> 01:25:55,789
June 1908
1134
01:26:04,288 --> 01:26:05,787
(CHILDREN CHEERING)
1135
01:26:21,651 --> 01:26:23,150
Olmo!
1136
01:26:25,234 --> 01:26:28,233
Olmo! Olmo,
where are you?
1137
01:26:28,234 --> 01:26:32,233
Olmo, you forgot the bundle
with your clothes and things.
1138
01:26:32,233 --> 01:26:35,115
Olmo! Olmo!
1139
01:26:35,116 --> 01:26:37,115
(ACCORDION PLAYING)
1140
01:27:02,694 --> 01:27:04,193
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
1141
01:27:05,477 --> 01:27:06,976
(BELL TOLLING)
1142
01:27:08,977 --> 01:27:11,642
You thought
I was a coward, Olmo.
1143
01:27:11,643 --> 01:27:13,142
I'm not a coward.
1144
01:27:14,443 --> 01:27:16,775
BOY: Over there.
I can see my house.
1145
01:27:25,608 --> 01:27:28,607
Look, look,
the church steeple.
1146
01:28:55,209 --> 01:28:59,458
World War I is ending...
1147
01:29:01,841 --> 01:29:03,340
MAN 1: Hey, Aranzini.
ARANZINI: Huh?
1148
01:29:03,340 --> 01:29:05,839
I dreamt
of your sweetheart again.
1149
01:29:05,840 --> 01:29:08,839
She had tits
dripping with honey.
1150
01:29:08,840 --> 01:29:11,955
I had a dream of your sister.
She'll do it with any man.
1151
01:29:11,956 --> 01:29:13,455
(MEN LAUGHING)
1152
01:29:13,455 --> 01:29:15,454
(MAN 2 GROANING)
1153
01:29:17,455 --> 01:29:18,954
MAN: This one's leg
is turning blue.
1154
01:29:18,955 --> 01:29:21,454
WOMAN: Call the sergeant!
Call the sergeant! Not the sergeant.
1155
01:29:21,454 --> 01:29:23,453
Get a doctor over here.
1156
01:29:28,953 --> 01:29:30,952
SOLDIER: Move along!
Move along!
1157
01:29:33,536 --> 01:29:35,868
(MEN SINGING IN ITALIAN)
1158
01:29:52,199 --> 01:29:53,698
MAN: Look at them, men.
1159
01:29:53,698 --> 01:29:57,196
Filthy strikers and traitors,
a disgrace to the country.
1160
01:29:57,198 --> 01:29:59,996
Have a good look
at those subversive swine.
1161
01:30:05,364 --> 01:30:07,913
Turo! Turo!
1162
01:30:07,913 --> 01:30:10,329
Olmo! Olmo!
1163
01:30:10,329 --> 01:30:13,328
The bastards got you.
1164
01:30:13,328 --> 01:30:15,327
The country is
in the hands of murderers.
1165
01:30:15,328 --> 01:30:17,993
SOLDIER: Quiet!
God damn the whole nation!
1166
01:30:17,995 --> 01:30:19,994
God damn the King!
1167
01:30:20,994 --> 01:30:23,493
Olmo! Olmo!
1168
01:30:23,494 --> 01:30:25,860
Olmo!
SOLDIER: Quiet!
1169
01:30:27,493 --> 01:30:29,492
(MACHINERY RUMBLING)
1170
01:31:03,154 --> 01:31:04,153
It's you.
1171
01:31:16,651 --> 01:31:18,150
(PEOPLE CHATTERING)
1172
01:31:31,649 --> 01:31:33,265
(HORN BLOWING)
1173
01:31:35,481 --> 01:31:37,980
Regina!
Huh?
1174
01:31:37,981 --> 01:31:39,430
Go away!
1175
01:31:39,431 --> 01:31:41,097
Go away!
1176
01:31:41,098 --> 01:31:43,597
The masquerade's over.
Take that costume off. The war has ended.
1177
01:31:43,597 --> 01:31:44,596
Yes, Lieutenant.
1178
01:31:44,597 --> 01:31:46,596
I said, out, out, out!
1179
01:31:47,596 --> 01:31:49,595
And close the door, Regina!
1180
01:31:49,596 --> 01:31:51,095
(SPUTTERING)
Close the door!
1181
01:31:52,096 --> 01:31:53,595
(HORN BLOWING)
1182
01:31:57,677 --> 01:31:59,343
(MAN SHOUTING)
1183
01:31:59,844 --> 01:32:00,843
(EXCLAIMING)
1184
01:32:03,177 --> 01:32:04,892
Will you look at that?
1185
01:32:04,893 --> 01:32:06,509
Vincenzo!
1186
01:32:12,759 --> 01:32:14,507
ALMEIDA: Oh, back!
1187
01:32:14,509 --> 01:32:16,008
(ALMEIDA EXCLAIMING)
1188
01:32:17,725 --> 01:32:19,007
Almeida.
1189
01:33:03,466 --> 01:33:05,465
WOMAN: "'Please, Father,'
said the young prince.
1190
01:33:05,466 --> 01:33:07,965
"'I can't tell why,
but my heart will not be at rest
1191
01:33:07,966 --> 01:33:09,965
"'till I find the three
nectarines of love.
1192
01:33:09,966 --> 01:33:13,464
"'I beg you,
let me go search for them.'
1193
01:33:13,465 --> 01:33:16,831
"The boy's plea was so sincere
that his majesty promised
1194
01:33:16,831 --> 01:33:20,579
"that the moment
spring came..."
1195
01:33:20,580 --> 01:33:24,078
BOY: What happened?
Aren't you going to read anymore?
1196
01:33:42,293 --> 01:33:43,659
(MUMBLES)
1197
01:33:58,407 --> 01:34:00,406
BOY: I think I heard
the story before.
1198
01:34:00,907 --> 01:34:02,406
You must be Olmo.
1199
01:34:02,406 --> 01:34:03,405
Yes.
1200
01:34:04,907 --> 01:34:06,406
And you?
1201
01:34:06,906 --> 01:34:09,405
Anita. Anita Forlan.
1202
01:34:10,905 --> 01:34:12,904
You're from the north?
1203
01:34:14,404 --> 01:34:15,903
Province of Verona.
1204
01:34:15,905 --> 01:34:16,904
Verona?
1205
01:34:18,404 --> 01:34:20,403
We camped near Verona.
1206
01:34:20,403 --> 01:34:22,402
Are you a refugee?
Yes.
1207
01:34:24,403 --> 01:34:25,902
I lost all my family.
1208
01:34:32,568 --> 01:34:33,567
Go on.
1209
01:34:35,068 --> 01:34:36,866
It's heavy, huh?
1210
01:34:38,283 --> 01:34:40,782
BOY: Aren't you going
to tell us how it ends?
1211
01:34:40,784 --> 01:34:42,283
GIRL: Does he find
the nectarines?
1212
01:34:42,283 --> 01:34:43,282
Tell us, Anita.
1213
01:34:43,283 --> 01:34:44,782
All right.
Be good.
1214
01:34:46,783 --> 01:34:49,065
ANITA: "The boy's plea
was so sincere..."
1215
01:34:55,447 --> 01:34:56,446
Attention!
1216
01:34:56,447 --> 01:34:58,562
At your order, sir.
1217
01:34:58,564 --> 01:34:59,563
At ease.
1218
01:35:06,446 --> 01:35:09,445
Hey, soldier,
don't you recognize me?
1219
01:35:09,445 --> 01:35:12,193
It's me, you stupid jackass.
It's me.
1220
01:35:15,194 --> 01:35:16,693
(CHUCKLING)
1221
01:35:23,560 --> 01:35:24,642
(GRUNTING)
1222
01:35:34,108 --> 01:35:35,390
(BOTH GRUNTING)
1223
01:35:37,390 --> 01:35:41,971
I don't want you.
You're a lowly civilian.
1224
01:35:41,973 --> 01:35:45,521
The war is over.
Nobody gives us orders anymore.
1225
01:35:55,771 --> 01:35:56,770
Now, I like you better.
1226
01:35:56,771 --> 01:35:58,270
Hey.
1227
01:35:58,270 --> 01:36:00,769
"Oh, kiss me, my hero."
1228
01:36:11,801 --> 01:36:13,300
(PANTING)
1229
01:36:16,301 --> 01:36:19,300
There was no one
to take care of the silkworms anymore.
1230
01:36:19,300 --> 01:36:21,632
There's nothing up here
but rats now.
1231
01:36:27,516 --> 01:36:29,515
Like in the trenches.
1232
01:36:40,263 --> 01:36:43,512
Hey, remember when
no one believed you could see the city up here?
1233
01:36:43,513 --> 01:36:45,512
But we managed
to see it from here.
1234
01:36:46,012 --> 01:36:49,510
How close it seemed, huh?
1235
01:36:49,512 --> 01:36:52,011
Did you manage
to see the whole war from here, too?
1236
01:37:09,841 --> 01:37:13,257
Dreamed all the night
in the barracks bed
1237
01:37:13,257 --> 01:37:15,256
of his sister, his brother,
his father, his mother.
1238
01:37:15,257 --> 01:37:20,256
Next morning,
in the barracks bed, they found him dead.
1239
01:37:20,256 --> 01:37:21,755
They found him dead.
1240
01:37:23,255 --> 01:37:24,754
(SPEAKING ITALIAN)
1241
01:37:33,754 --> 01:37:35,253
No, Olmo, no!
1242
01:37:35,253 --> 01:37:37,752
Our part in it
is finished. Done.
1243
01:37:37,754 --> 01:37:39,753
Don't we share half
and half anymore?
1244
01:37:40,253 --> 01:37:41,752
Try to understand, Olmo.
1245
01:37:41,753 --> 01:37:44,252
You've been away,
and there are a lot of new things you don't know.
1246
01:37:44,252 --> 01:37:46,251
I know we always get
half the harvest.
1247
01:37:46,502 --> 01:37:47,367
Not this year, though.
1248
01:37:47,368 --> 01:37:49,533
They rented new machines
and hired extra labor.
1249
01:37:49,535 --> 01:37:51,250
(GRUNTS)
1250
01:37:51,251 --> 01:37:52,867
This is no time...
Let go.
1251
01:37:55,867 --> 01:37:58,032
Long live our hero.
1252
01:37:58,034 --> 01:38:01,532
Even sharing
half and half is robbery since we do all of the work.
1253
01:38:01,533 --> 01:38:04,032
And now not even that.
1254
01:38:04,033 --> 01:38:06,532
You know why I have
to hire these hands?
1255
01:38:07,032 --> 01:38:08,531
Because almost
all of you men
1256
01:38:08,532 --> 01:38:11,031
got yourselves
killed in the war
1257
01:38:11,531 --> 01:38:13,030
like idiots.
1258
01:38:13,031 --> 01:38:15,530
ALFREDO: Papa,
what's wrong with you?
1259
01:38:15,530 --> 01:38:18,029
Papa, you have no right
to say something like that.
1260
01:38:18,030 --> 01:38:21,528
You keep quiet.
And play soldier if you like.
1261
01:38:21,529 --> 01:38:24,028
Do you know how much I spent
to keep you at home?
1262
01:38:24,529 --> 01:38:27,028
No, I don't know.
How much did you spend?
1263
01:38:28,029 --> 01:38:30,028
More than you're worth.
1264
01:38:30,028 --> 01:38:32,527
Well, you know,
I wanted to go. You didn't want me to go.
1265
01:38:32,527 --> 01:38:34,026
(CHUCKLES)
Oh, of course.
1266
01:38:34,028 --> 01:38:37,027
Well, what a handsome saber
you have.
1267
01:38:38,526 --> 01:38:41,858
Yes, this is a handsome saber.
Very handsome.
1268
01:38:41,860 --> 01:38:44,859
And it cuts well!
It cuts very well!
1269
01:38:45,859 --> 01:38:47,358
Watch, Papa! Watch!
1270
01:38:49,108 --> 01:38:50,940
Bravo, Lieutenant.
1271
01:38:52,441 --> 01:38:56,440
So, that is what
you're good at?
1272
01:38:59,106 --> 01:39:02,604
At your age, I used to get up
at 4:00 in the morning to check the stable.
1273
01:39:03,605 --> 01:39:05,604
Everyone here remembers that.
1274
01:39:07,105 --> 01:39:09,820
And at threshing time,
I was the first to be up
1275
01:39:09,821 --> 01:39:12,153
and the last
to go to bed.
1276
01:39:12,154 --> 01:39:14,520
Isn't that so?
Can anybody deny that?
1277
01:39:14,520 --> 01:39:18,151
Go ahead! Go ahead! Speak up!
Isn't that so? I know it is.
1278
01:39:18,653 --> 01:39:20,652
Bravo, my little cousin.
1279
01:39:20,653 --> 01:39:21,652
Thank you.
1280
01:39:22,152 --> 01:39:24,017
The next time
you'll be pierced.
1281
01:39:24,019 --> 01:39:26,401
GIOVANNI:
I sacrifice for this farm.
1282
01:39:26,401 --> 01:39:28,400
Sacrifice.
1283
01:39:28,401 --> 01:39:32,400
There aren't
any ideals anymore. No respectability.
1284
01:39:32,901 --> 01:39:35,233
Devotion to the church,
love for the land,
1285
01:39:35,233 --> 01:39:38,515
loyalty to the family,
and credit in the bank.
1286
01:39:38,516 --> 01:39:41,264
Come on, Uncle.
You're getting upset. Don't.
1287
01:39:41,516 --> 01:39:43,148
And respect.
1288
01:39:43,149 --> 01:39:46,014
Respect! Respect!
Respect!
1289
01:39:46,315 --> 01:39:48,731
MAN: What the padrone meant
1290
01:39:48,731 --> 01:39:52,229
was that because
there was no one here to work,
1291
01:39:52,230 --> 01:39:54,729
he had to buy
modern machines.
1292
01:39:55,730 --> 01:39:58,262
Machines are like peasants.
1293
01:39:58,263 --> 01:40:00,762
They need
their share of grain, too.
1294
01:40:02,429 --> 01:40:05,010
But they make life easy.
1295
01:40:06,062 --> 01:40:07,561
It's a change,
1296
01:40:09,012 --> 01:40:10,511
but it's progress.
1297
01:40:11,011 --> 01:40:11,844
Look.
1298
01:40:13,144 --> 01:40:14,426
Beautiful.
1299
01:40:21,893 --> 01:40:22,892
Heavy?
1300
01:40:45,171 --> 01:40:48,086
Hey! Hey! Stop that!
1301
01:40:48,088 --> 01:40:50,753
Are you crazy? Hey!
1302
01:40:53,087 --> 01:40:54,219
Hey!
No, wait.
1303
01:40:54,220 --> 01:40:55,219
Why would you do
a thing like that?
1304
01:40:55,220 --> 01:40:57,219
The army teach you nothing?
1305
01:40:57,219 --> 01:40:59,218
Who's this?
This is-- This is Attila Mellanchini.
1306
01:40:59,219 --> 01:41:00,718
My father's new foreman.
1307
01:41:00,719 --> 01:41:02,501
I'm a soldier like you.
1308
01:41:04,385 --> 01:41:06,884
Hey, you heard
what the padrone said.
1309
01:41:07,384 --> 01:41:08,883
You've had
your share of grain.
1310
01:41:09,884 --> 01:41:11,883
He gives you all he can.
1311
01:41:13,383 --> 01:41:15,882
We'll work together.
1312
01:41:15,883 --> 01:41:17,132
Hey, I understand you.
1313
01:41:17,417 --> 01:41:18,916
(MACHINE RUMBLING)
1314
01:41:26,665 --> 01:41:27,747
(GRUNTING)
1315
01:41:29,964 --> 01:41:31,912
Olmo. Olmo.
1316
01:41:32,913 --> 01:41:33,912
Olmo.
1317
01:41:37,329 --> 01:41:41,077
Did you hear, women,
what our padrone had to say?
1318
01:41:41,079 --> 01:41:42,545
It's our men's fault
1319
01:41:42,545 --> 01:41:45,293
because they got themselves
killed in the war.
1320
01:41:45,295 --> 01:41:46,294
And the fault
of the day laborers
1321
01:41:46,794 --> 01:41:48,293
because they work
like beasts all day
1322
01:41:48,294 --> 01:41:50,793
and then expect
to be paid for it.
1323
01:41:51,294 --> 01:41:53,293
It's all our fault that
our families go hungry,
1324
01:41:53,793 --> 01:41:55,792
and that half of us end up
sick with goiter trouble,
1325
01:41:55,793 --> 01:41:59,458
and it's always our fault
when so many of our children are born dead.
1326
01:41:59,959 --> 01:42:02,741
Come, follow me, women.
1327
01:42:02,742 --> 01:42:06,907
The master should be
really content if we take only a little grain
1328
01:42:06,908 --> 01:42:09,407
and leave him the rest.
For the moment.
1329
01:42:09,408 --> 01:42:11,540
Come on, women,
come on.
1330
01:42:19,122 --> 01:42:21,121
You speak too well
for a little country girl.
1331
01:42:21,122 --> 01:42:23,121
I'm a schoolteacher.
1332
01:42:23,122 --> 01:42:26,987
That was the first time
I ever kissed a schoolteacher.
1333
01:42:26,988 --> 01:42:28,987
ATTILA: Hey, schoolteacher,
1334
01:42:31,487 --> 01:42:33,486
finish the lesson.
1335
01:42:33,487 --> 01:42:34,986
Ah!
1336
01:42:34,987 --> 01:42:37,486
Look, women,
our rooster is crowing.
1337
01:42:38,569 --> 01:42:41,618
Here, peck. Eat. Go on.
1338
01:42:41,619 --> 01:42:43,285
(WOMEN CLAMORING)
1339
01:42:46,318 --> 01:42:47,617
Oh!
1340
01:42:47,618 --> 01:42:50,199
Very funny. All right.
1341
01:42:50,200 --> 01:42:52,315
(IMITATING ROOSTER CROWING)
1342
01:43:16,280 --> 01:43:18,779
What's the matter?
Why are you leaving?
1343
01:43:18,779 --> 01:43:21,861
To find another place
to work and die.
1344
01:43:21,862 --> 01:43:22,861
Who put you out?
1345
01:43:23,278 --> 01:43:26,943
Ah, who can put you out?
Landowners.
1346
01:43:27,444 --> 01:43:29,443
Even though our contract
hasn't run out,
1347
01:43:29,444 --> 01:43:30,943
they're giving us
the boot.
1348
01:43:30,943 --> 01:43:32,442
We formed
the Workers' League.
1349
01:43:32,444 --> 01:43:34,143
They're making us
pay the price.
1350
01:43:34,143 --> 01:43:36,642
And if you saw how
our padrone took advantage. It was a shame.
1351
01:43:36,643 --> 01:43:39,142
We have to put up
with the padrone fooling with our women.
1352
01:43:41,141 --> 01:43:43,557
You say we'll find work
near Mantua?
1353
01:43:54,773 --> 01:43:56,773
Let's go. No sense
in fighting, Oreste.
1354
01:43:57,274 --> 01:43:59,140
Not when
you haven't a chance.
1355
01:43:59,140 --> 01:44:00,639
But our contract
hasn't run out yet.
1356
01:44:00,641 --> 01:44:02,641
If they don't mean
to pay us for our work,
1357
01:44:02,642 --> 01:44:04,224
then still I'll stay
on this soil.
1358
01:44:04,226 --> 01:44:05,725
By Christ!
1359
01:44:08,726 --> 01:44:11,226
MAN: Oreste!
1360
01:44:12,228 --> 01:44:14,728
Oreste!
1361
01:44:15,728 --> 01:44:18,228
Oreste!
1362
01:44:26,231 --> 01:44:30,731
Run away, Oreste!
1363
01:44:31,233 --> 01:44:35,234
The demons are coming
on horseback
1364
01:44:35,234 --> 01:44:37,734
to carry you off!
1365
01:44:38,734 --> 01:44:41,734
Run away, Oreste!
1366
01:44:50,238 --> 01:44:53,238
Not even the Pope,
not even Jesus, the Lord,
1367
01:44:53,239 --> 01:44:54,738
is going to make me
budge my ass!
1368
01:44:54,739 --> 01:44:57,739
Because I gave 40 years
of my life to this valley.
1369
01:44:57,739 --> 01:44:59,238
Enough of your kind!
1370
01:44:59,240 --> 01:45:01,240
Lousy bastards,
1371
01:45:01,241 --> 01:45:03,241
you're afraid 'cause you know
that you're getting away with murder.
1372
01:45:03,241 --> 01:45:05,741
New laws are what we need,
and a new government,
1373
01:45:05,741 --> 01:45:07,741
so injustice
comes to an end.
1374
01:45:07,742 --> 01:45:09,742
Laws that are going
to get rid of all these delinquents.
1375
01:45:09,743 --> 01:45:11,242
Oreste!
Laws!
1376
01:45:11,243 --> 01:45:12,742
GIRL: Papa, stop!
1377
01:45:12,743 --> 01:45:13,743
Good laws that will
give us all a voice...
1378
01:45:14,244 --> 01:45:15,244
You're out
of your mind! Oreste!
1379
01:45:15,744 --> 01:45:17,243
...so we are heard.
Because we know how things stand.
1380
01:45:17,245 --> 01:45:19,495
Because those
who till the soil are more intelligent
1381
01:45:19,495 --> 01:45:20,877
than those
with nothing to do.
1382
01:45:21,379 --> 01:45:22,878
The poor peasants
can't go on like this.
1383
01:45:22,880 --> 01:45:24,880
Enough, Oreste!
Come back! You want to strip us.
1384
01:45:25,380 --> 01:45:29,080
You want to bleed us.
Well, I'll go naked to Rome.
1385
01:45:29,081 --> 01:45:31,581
They'll here me talk.
I'll go in my underwear.
1386
01:45:31,581 --> 01:45:34,131
You Judas bastards.
Oreste, stop! Stop!
1387
01:45:34,133 --> 01:45:35,799
Let me go!
No!
1388
01:45:35,799 --> 01:45:38,166
Oh, no!
Let me go! Let me go!
1389
01:45:38,167 --> 01:45:40,133
No! Let me go!
1390
01:45:40,134 --> 01:45:42,134
WOMAN:
Look what you've done, you cowards!
1391
01:45:42,135 --> 01:45:44,135
ORESTE: Go to work!
Bend your backs!
1392
01:45:44,135 --> 01:45:46,135
Go to work! You know
what that means?
1393
01:45:46,136 --> 01:45:49,469
You miserable,
lowly sons of bitches!
1394
01:45:50,471 --> 01:45:51,970
(GUNS FIRING)
1395
01:45:51,971 --> 01:45:53,754
(HORSES NEIGHING)
1396
01:46:53,154 --> 01:46:54,653
About time
they arrived.
1397
01:46:54,655 --> 01:46:57,155
They'll get those jackasses
to lift their hooves.
1398
01:47:18,994 --> 01:47:19,994
(MOANING)
1399
01:47:19,994 --> 01:47:24,494
You make me come.
Oh, you make me come.
1400
01:47:25,996 --> 01:47:27,495
You make me come.
1401
01:47:27,496 --> 01:47:28,995
You can't come.
1402
01:47:30,497 --> 01:47:33,497
Come on, an elephant
couldn't make you come.
1403
01:47:35,499 --> 01:47:38,365
(SHOUTING)
All I need is a real man!
1404
01:48:21,511 --> 01:48:24,511
In the name of the law,
disperse.
1405
01:48:26,512 --> 01:48:28,512
Where will my family
sleep tonight?
1406
01:48:29,012 --> 01:48:30,628
By the roadside?
1407
01:48:30,629 --> 01:48:33,096
They will sleep in a jail
if you don't disperse.
1408
01:48:33,097 --> 01:48:36,630
Put the landowners in jail
for not respecting their contract.
1409
01:48:36,965 --> 01:48:39,515
In the name of the...
Law! Law! What law?
1410
01:48:39,516 --> 01:48:41,015
Contract's our law,
1411
01:48:41,016 --> 01:48:43,516
and their contract
still has one year to go.
1412
01:48:43,517 --> 01:48:46,433
The padrone want to do them
out of a whole year's work!
1413
01:48:46,434 --> 01:48:48,717
The padrone are thieves!
1414
01:48:48,718 --> 01:48:51,851
They want us out of the way
because we're socialists.
1415
01:48:51,852 --> 01:48:53,718
OLMO: We want our rights.
Then what are you waiting for?
1416
01:48:54,219 --> 01:48:57,219
Women, get down, you hear me?
All of you. We need everybody.
1417
01:48:57,220 --> 01:49:00,603
Get down, all of you.
Don't give up now. Don't give up, women.
1418
01:49:01,105 --> 01:49:03,138
ORESTE: They don't
respect the law.
1419
01:49:03,138 --> 01:49:05,638
The padrone make the law
and break the law!
1420
01:49:06,139 --> 01:49:08,639
A law for thieves
and murderers!
1421
01:49:10,223 --> 01:49:13,723
Don't go away!
Stop! Don't be afraid!
1422
01:49:13,725 --> 01:49:17,225
Stop! Get down!
We can't let them pass!
1423
01:49:18,225 --> 01:49:19,724
Come with us tonight!
1424
01:49:19,726 --> 01:49:22,726
Stop! Wait!
1425
01:49:22,727 --> 01:49:26,728
They're taking Oreste away!
Stick up for your rights!
1426
01:49:26,728 --> 01:49:28,227
You've got to help him!
1427
01:49:28,228 --> 01:49:30,228
Get down!
ANITA: Get down!
1428
01:49:30,228 --> 01:49:32,478
Hurry! Hurry!
Get down, get down!
1429
01:49:32,480 --> 01:49:34,480
OFFICER:
Left turn. Forward.
1430
01:49:38,814 --> 01:49:41,814
Close formation!
Double up column!
1431
01:49:43,316 --> 01:49:44,815
Aranzini.
1432
01:49:44,816 --> 01:49:47,316
Now the royal guards
can take care of providing
1433
01:49:47,317 --> 01:49:49,817
a nice harvest holiday
for them.
1434
01:50:02,870 --> 01:50:04,870
Unsheathe sabers!
1435
01:50:08,572 --> 01:50:11,572
Let's get some sticks!
Come on, we have to fight them!
1436
01:50:11,573 --> 01:50:13,873
Let's go! Let's go!
1437
01:50:13,873 --> 01:50:15,372
(ALL CLAMORING)
1438
01:50:22,576 --> 01:50:24,576
Now is the time.
We'll show them.
1439
01:50:24,577 --> 01:50:26,960
(WOMEN SINGING IN ITALIAN)
1440
01:51:03,921 --> 01:51:06,054
You'll have to kill us all!
1441
01:51:07,838 --> 01:51:09,754
You won't pass here!
1442
01:51:29,177 --> 01:51:31,060
(OLMO WHISTLING)
1443
01:51:32,061 --> 01:51:33,560
(MEN WHISTLING)
1444
01:51:37,096 --> 01:51:39,096
(WOMEN SINGING IN ITALIAN)
1445
01:52:02,986 --> 01:52:05,186
Go, men, go on!
Teach them a lesson!
1446
01:52:05,187 --> 01:52:07,403
Tell them to go find
their own property to huddle on!
1447
01:52:07,404 --> 01:52:08,903
The property is inviolable!
1448
01:52:10,905 --> 01:52:13,405
Halt! Squad, halt!
1449
01:52:19,907 --> 01:52:22,407
OFFICER: Go on back!
Move out!
1450
01:52:22,908 --> 01:52:24,241
Move out!
1451
01:52:24,742 --> 01:52:26,241
(ALL SINGING)
1452
01:52:39,862 --> 01:52:41,778
Ha! Congratulations.
1453
01:52:42,280 --> 01:52:44,163
Afraid of peasants?
1454
01:52:44,164 --> 01:52:46,030
You're to protect us?
What a joke!
1455
01:52:49,032 --> 01:52:51,665
Religious cowards!
You're a disgrace!
1456
01:53:05,170 --> 01:53:06,869
I'll drive you off myself!
Stop it.
1457
01:53:06,870 --> 01:53:09,920
Criminals! Bolsheviks!
What are you doing?
1458
01:53:09,920 --> 01:53:14,370
What are you doing, you fool?
You're starting a one-man war.
1459
01:53:14,372 --> 01:53:16,205
(PEASANTS CONTINUE SINGING)
1460
01:53:18,706 --> 01:53:20,205
Damn you!
1461
01:53:22,207 --> 01:53:23,207
Go!
1462
01:53:27,209 --> 01:53:28,675
(GRUNTS)
1463
01:53:29,176 --> 01:53:30,675
REGINA: Go on. Go on.
1464
01:53:30,676 --> 01:53:32,676
You look fine.
They must see you. No, I'm not dressed right.
1465
01:53:32,677 --> 01:53:35,177
It's not the way to start.
They must get to know you.
1466
01:53:35,178 --> 01:53:38,962
Your time has come.
This is your chance. Go on.
1467
01:53:53,682 --> 01:53:56,682
PIOPPI: We can't do
what the fascists did at Rivarolo.
1468
01:53:56,683 --> 01:53:59,133
One of the reds there
was murdered,
1469
01:53:59,134 --> 01:54:01,134
and so now
he's their martyr,
1470
01:54:01,135 --> 01:54:03,635
and they're giving him
a monument in the piazza.
1471
01:54:04,136 --> 01:54:04,935
I say what we should do...
1472
01:54:04,935 --> 01:54:06,935
Forget it, Pioppi.
1473
01:54:06,935 --> 01:54:10,435
You don't make deals
when you've got all the trumps.
1474
01:54:10,437 --> 01:54:13,270
They made a mistake
at Rivarolo, let me tell you.
1475
01:54:13,271 --> 01:54:15,271
They made only one martyr,
that was their mistake.
1476
01:54:15,271 --> 01:54:16,521
(MAN CHUCKLING)
1477
01:54:17,022 --> 01:54:19,022
MAN:
It's the same with my dog. If you hit him once, nothing.
1478
01:54:19,023 --> 01:54:21,806
Hit him again, still nothing.
On the 10th crack, though,
1479
01:54:21,807 --> 01:54:25,307
he does learn
to obey with his tail between his legs.
1480
01:54:26,307 --> 01:54:27,557
May I speak, please?
1481
01:54:39,478 --> 01:54:40,977
Here, in church,
1482
01:54:41,979 --> 01:54:43,979
they baptized us,
1483
01:54:43,979 --> 01:54:45,979
they confirmed us.
1484
01:54:48,113 --> 01:54:50,313
Here in church,
we were married.
1485
01:54:50,314 --> 01:54:51,813
And one day,
1486
01:54:52,865 --> 01:54:54,364
they will carry us in
1487
01:54:55,365 --> 01:54:56,864
through that door
1488
01:54:58,366 --> 01:55:00,366
feet first.
1489
01:55:00,366 --> 01:55:01,366
(LAUGHING)
1490
01:55:02,867 --> 01:55:05,067
As late as possible, I hope.
1491
01:55:05,568 --> 01:55:07,951
All of you know
what the Crusades were.
1492
01:55:09,403 --> 01:55:11,403
Do you know
what the Crusades were?
1493
01:55:13,903 --> 01:55:18,486
Young man,
we're discussing things here that concern you, too.
1494
01:55:18,488 --> 01:55:21,788
You wanted me to come here,
so at least leave me alone.
1495
01:55:24,157 --> 01:55:26,040
The church.
1496
01:55:26,040 --> 01:55:30,156
Yes, even the church,
when it was necessary,
1497
01:55:30,158 --> 01:55:32,658
clamped down hard
on its enemies.
1498
01:55:35,659 --> 01:55:38,159
Who are these
Bolsheviks, anyway?
1499
01:55:38,161 --> 01:55:39,910
Huh?
1500
01:55:39,910 --> 01:55:43,410
Semi-Asiatics,
that's what they are.
1501
01:55:44,912 --> 01:55:46,411
Like the Saracens,
1502
01:55:47,580 --> 01:55:49,580
Mongol subversives.
1503
01:55:51,581 --> 01:55:55,582
And if things go on like this
much longer,
1504
01:55:55,582 --> 01:55:57,582
they will kill us,
kill us all,
1505
01:55:58,583 --> 01:56:00,583
and take over everything.
1506
01:56:04,084 --> 01:56:05,583
Am I right or not?
1507
01:56:07,334 --> 01:56:09,334
Am I right or not?
1508
01:56:10,335 --> 01:56:11,335
Hey, Pioppi?
1509
01:56:13,836 --> 01:56:14,836
Talk, nothing but talk.
1510
01:56:14,837 --> 01:56:17,337
I know what has to be done.
Get rid of them all.
1511
01:56:17,337 --> 01:56:20,337
GIOVANNI:
But the new fascist movement doesn't want vengeance.
1512
01:56:20,838 --> 01:56:24,839
We want order first.
1513
01:56:30,340 --> 01:56:34,923
We are the new crusaders.
1514
01:56:34,925 --> 01:56:37,558
And we must instill courage
in our youth.
1515
01:56:38,060 --> 01:56:40,560
They're waiting
for a sign from us.
1516
01:56:48,145 --> 01:56:53,146
So let us give them
this sign.
1517
01:57:10,652 --> 01:57:12,401
(SOFTLY) Go on. Go on.
1518
01:57:16,402 --> 01:57:19,402
We've already
saved the country once.
1519
01:57:19,403 --> 01:57:21,403
We answered the call
in the trenches.
1520
01:57:22,905 --> 01:57:24,404
And now we're here.
1521
01:57:29,824 --> 01:57:31,573
MAN: It's only right.
1522
01:57:31,573 --> 01:57:34,240
When you start
a new enterprise, you need a little capital.
1523
01:57:41,493 --> 01:57:43,493
Total solidarity, eh?
1524
01:57:43,494 --> 01:57:46,111
This is what Italy needs
to get the ball rolling.
1525
01:59:06,466 --> 01:59:08,966
Not even a bastard
would've done this.
1526
01:59:13,434 --> 01:59:14,933
(HORN HONKING)
1527
01:59:31,388 --> 01:59:34,471
They work hard
in the city, too, huh?
1528
01:59:34,473 --> 01:59:37,473
Imagine the look
on my father's face if he knew we were here together.
1529
01:59:37,474 --> 01:59:38,474
(EXCLAIMING)
1530
01:59:38,691 --> 01:59:42,274
Your father, "Respect!
Respect! Respect!"
1531
01:59:42,275 --> 01:59:47,775
Your father is just a thief
who longs for respect, like all masters.
1532
01:59:47,776 --> 01:59:49,275
Really?
Uh-huh.
1533
01:59:49,277 --> 01:59:51,777
Wait till I become the master,
because I'll be twice as hard on you.
1534
01:59:51,778 --> 01:59:53,778
And on that day,
I'll kill you.
1535
01:59:53,778 --> 01:59:54,778
(GRUNTING)
1536
01:59:55,279 --> 01:59:56,778
(LAUGHING)
1537
01:59:56,779 --> 01:59:58,779
No, seriously,
when you see my uncle, you'll really like him.
1538
01:59:58,779 --> 02:00:00,278
He's much nicer
than my father.
1539
02:00:00,280 --> 02:00:02,730
(OCARINA PLAYING)
He's totally different. He's more like us.
1540
02:00:10,233 --> 02:00:12,733
Hear that music? I know it.
1541
02:00:43,875 --> 02:00:46,991
Montanaro! Dalco, Olmo.
1542
02:00:46,992 --> 02:00:47,992
Don't you remember me?
1543
02:00:51,327 --> 02:00:53,210
(GROANS)
Oh, your foot. I'm sorry.
1544
02:00:57,245 --> 02:01:00,745
Aren't you Olmo,
the bastard child? Really?
1545
02:01:00,746 --> 02:01:02,746
Remember all the polenta
we used to eat?
1546
02:01:02,746 --> 02:01:06,246
Always polenta.
ALFREDO: Olmo! Olmo!
1547
02:01:06,248 --> 02:01:08,214
Don't go.
We'll talk later.
1548
02:01:09,998 --> 02:01:11,380
We'll talk later. Don't go.
1549
02:01:11,382 --> 02:01:13,215
Come on. Let's give this
lovely young lady a hand.
1550
02:01:13,216 --> 02:01:15,716
Oh, uh, you don't
have to bother.
1551
02:01:15,717 --> 02:01:17,717
Alfredo,
it's Montanaro.
1552
02:01:17,717 --> 02:01:20,633
The one who cut his ear.
He's right there. See?
1553
02:01:21,135 --> 02:01:22,634
(PEOPLE CHATTERING)
1554
02:01:23,385 --> 02:01:26,218
(MAN SINGING IN ITALIAN)
1555
02:01:26,219 --> 02:01:28,719
Signorina, I bet
you'd never guess we're twins.
1556
02:01:29,220 --> 02:01:31,587
Oh, you're lying.
You're making fun of me.
1557
02:01:31,587 --> 02:01:34,304
ALFREDO:
Oh, no, that's the truth. We share everything.
1558
02:01:34,305 --> 02:01:36,722
What's his is mine,
and what's mine is mine.
1559
02:01:36,723 --> 02:01:37,923
Yeah, that's about it.
1560
02:01:41,423 --> 02:01:42,922
Good morning,
signora.
1561
02:01:42,924 --> 02:01:44,423
WOMAN: Where are you going,
Nicoletta?
1562
02:01:44,424 --> 02:01:45,923
NICOLETTA: I'm going down.
1563
02:01:51,260 --> 02:01:53,260
ALFREDO:
Service with a smile. WOMAN: Thank you.
1564
02:01:53,260 --> 02:01:55,560
Where, signorina?
On the table.
1565
02:01:56,561 --> 02:01:59,061
Ah! Will you look at that?
1566
02:01:59,061 --> 02:02:01,394
It's been ages since I've had
homemade liqueur.
1567
02:02:01,896 --> 02:02:04,096
You want some?
Oh, yes, I would indeed,
1568
02:02:04,096 --> 02:02:06,096
but it has to be my treat.
1569
02:02:06,097 --> 02:02:09,097
Don't worry, I'll pay
very well for anything.
1570
02:02:10,598 --> 02:02:13,598
I have money.
I'll pay you very well.
1571
02:02:15,599 --> 02:02:17,565
Very well.
1572
02:02:17,567 --> 02:02:20,150
Someday you'll choke
on your filthy money.
1573
02:02:22,651 --> 02:02:24,400
It makes her happy.
1574
02:02:25,902 --> 02:02:27,018
Hmm?
1575
02:02:36,689 --> 02:02:38,655
You should have a drink, too.
1576
02:02:38,655 --> 02:02:41,238
I better not.
It's bad for me.
1577
02:02:41,239 --> 02:02:43,939
Then don't waste time.
Get undressed.
1578
02:03:00,945 --> 02:03:02,444
Huh?
Huh.
1579
02:03:02,445 --> 02:03:05,445
(WHISPERING) You see?
I told you she was a whore.
1580
02:03:05,946 --> 02:03:07,946
Didn't I?
1581
02:03:07,947 --> 02:03:10,447
The girl is poor,
but that doesn't mean she's a slut. Does it?
1582
02:03:10,447 --> 02:03:12,947
If she wasn't a whore,
she wouldn't take my money.
1583
02:03:12,948 --> 02:03:14,948
But it's your money.
1584
02:03:15,448 --> 02:03:16,947
It corrupts her.
1585
02:03:16,949 --> 02:03:20,449
Well, anyway,
she cleaned me out.
1586
02:03:26,118 --> 02:03:28,418
Aren't you two going
to get undressed?
1587
02:03:28,419 --> 02:03:29,419
Go ahead.
You go first.
1588
02:03:29,419 --> 02:03:31,919
No, no, after you.
1589
02:03:31,920 --> 02:03:34,203
No, no, you go.
Go ahead. I insist.
1590
02:03:34,203 --> 02:03:36,203
No, no. You paid.
You have the right.
1591
02:03:36,204 --> 02:03:38,704
I'm cold.
I'm freezing.
1592
02:03:38,705 --> 02:03:40,705
You're older than I am.
1593
02:03:41,706 --> 02:03:42,706
(CHUCKLING)
1594
02:03:46,207 --> 02:03:47,706
Who do you want
to go first?
1595
02:03:47,707 --> 02:03:49,707
Both.
1596
02:03:49,708 --> 02:03:52,258
You mean
both of us together?
1597
02:03:52,258 --> 02:03:54,124
Why waste time?
1598
02:04:30,685 --> 02:04:32,685
I went
under that train.
1599
02:04:32,685 --> 02:04:35,185
What train?
Remember during the strike?
1600
02:04:35,187 --> 02:04:37,470
I was under the train
you were on.
1601
02:04:54,474 --> 02:04:55,973
Who goes first?
1602
02:05:28,484 --> 02:05:29,983
Your friend...
1603
02:05:31,985 --> 02:05:34,285
Maybe you can do
something better.
1604
02:05:44,904 --> 02:05:46,904
Don't you have
a girlfriend?
1605
02:05:46,905 --> 02:05:47,905
(MOCKING)
1606
02:05:48,406 --> 02:05:48,905
What's so funny?
1607
02:05:49,323 --> 02:05:51,456
I was just thinking
about Anita.
1608
02:05:51,790 --> 02:05:54,373
Leave Anita out of this.
Is she your girl?
1609
02:05:54,375 --> 02:05:55,874
Come on.
Have a drink.
1610
02:05:55,874 --> 02:05:58,040
Oh, no, no, thank you.
1611
02:05:58,042 --> 02:06:00,042
I feel strange if I drink.
1612
02:06:00,042 --> 02:06:02,242
But that's what's so great.
Come on.
1613
02:06:02,743 --> 02:06:04,743
Have a drink.
Have some fun.
1614
02:06:10,746 --> 02:06:12,079
Are you going to marry her?
1615
02:06:12,295 --> 02:06:13,794
She's already my wife.
1616
02:06:15,830 --> 02:06:19,080
But without being married.
She's my comrade.
1617
02:06:21,415 --> 02:06:25,299
No marriage.
They're Bolsheviks. They believe in free love.
1618
02:06:29,467 --> 02:06:30,966
Your hand getting tired?
1619
02:06:39,220 --> 02:06:42,136
You really know
what free love is, don't you?
1620
02:06:43,137 --> 02:06:44,137
Hmm?
1621
02:06:45,638 --> 02:06:46,971
Huh?
1622
02:06:46,972 --> 02:06:48,638
Don't ask me
so many questions.
1623
02:06:48,639 --> 02:06:50,422
Answer!
Leave her alone.
1624
02:06:51,922 --> 02:06:54,922
I don't know
if I'd be answering right.
1625
02:06:56,924 --> 02:06:58,723
Don't lie to me,
you little whore.
1626
02:06:58,724 --> 02:07:00,974
You know
what free love is.
1627
02:07:03,476 --> 02:07:04,759
I'm ashamed.
1628
02:07:07,644 --> 02:07:09,143
(SHUDDERING)
I'm ashamed.
1629
02:07:12,144 --> 02:07:13,643
Please.
1630
02:07:15,145 --> 02:07:16,644
You must go away.
1631
02:07:17,646 --> 02:07:19,145
Go--Go away.
1632
02:07:19,146 --> 02:07:20,146
(CHOKING)
1633
02:07:21,648 --> 02:07:22,648
Go away now.
1634
02:07:24,982 --> 02:07:26,398
(SOBBING)
1635
02:07:26,399 --> 02:07:28,766
Please! Go away!
1636
02:07:30,733 --> 02:07:32,733
(MOANING)
1637
02:07:32,733 --> 02:07:35,233
Oh! Oh, no!
Oh, God! Oh, God!
1638
02:07:36,734 --> 02:07:38,734
She's an epileptic.
1639
02:07:40,236 --> 02:07:42,236
Come on, let's go.
Hurry up.
1640
02:07:50,189 --> 02:07:52,856
Call somebody. Go on!
Call somebody!
1641
02:07:58,573 --> 02:08:00,272
Signora! Signora!
1642
02:08:01,274 --> 02:08:03,574
Stop. Please. Please.
1643
02:08:05,609 --> 02:08:07,108
Stop! I beg you.
1644
02:08:09,327 --> 02:08:10,276
Don't.
1645
02:08:13,078 --> 02:08:14,328
We didn't do anything.
1646
02:08:14,328 --> 02:08:15,444
Let her go.
1647
02:08:17,695 --> 02:08:19,444
Stupid.
1648
02:08:19,746 --> 02:08:21,495
She knows
she must never drink.
1649
02:08:24,447 --> 02:08:25,946
Shall I get a doctor?
1650
02:08:25,947 --> 02:08:27,947
It wouldn't do any good.
1651
02:08:28,449 --> 02:08:31,449
She'll stop.
Have to have patience, that's all.
1652
02:08:35,450 --> 02:08:36,949
Alfredo.
1653
02:09:11,710 --> 02:09:13,209
Uncle Ottavio?
1654
02:09:14,711 --> 02:09:16,711
It's me, Alfredo.
1655
02:09:23,213 --> 02:09:24,463
Anybody home?
1656
02:09:30,849 --> 02:09:31,849
Hello?
1657
02:09:31,849 --> 02:09:33,348
Who is it?
1658
02:09:36,350 --> 02:09:38,850
I'm really very sorry.
I didn't mean to disturb you.
1659
02:09:38,851 --> 02:09:39,851
Ottavio is not here.
1660
02:09:39,851 --> 02:09:41,350
Ah, well, perhaps
I'll come back later.
1661
02:09:41,852 --> 02:09:43,852
Do you have
a cigarette? Yes.
1662
02:09:44,352 --> 02:09:45,851
Oh, I don't smoke.
1663
02:09:45,853 --> 02:09:47,853
How nice.
What did you come for?
1664
02:09:53,604 --> 02:09:55,103
Who are you?
1665
02:09:55,105 --> 02:09:57,221
My name is Ada,
and I want a cigarette.
1666
02:10:04,724 --> 02:10:06,940
I'm Alfredo,
and I want my uncle.
1667
02:10:06,941 --> 02:10:07,890
(GASPS)
1668
02:10:07,892 --> 02:10:09,691
Have a cigar?
1669
02:10:09,692 --> 02:10:11,692
Oh! My savior.
1670
02:10:11,693 --> 02:10:13,693
(CHUCKLING)
For so little.
1671
02:10:15,193 --> 02:10:16,193
Good afternoon, Uncle.
1672
02:10:16,694 --> 02:10:19,694
Well, what are you
doing here?
1673
02:10:19,695 --> 02:10:22,195
Uh... Well, I had
a rotten day.
1674
02:10:22,195 --> 02:10:26,196
I came into the city
to have some fun and I saw an epileptic.
1675
02:10:26,196 --> 02:10:28,196
Have you ever seen
an epileptic?
1676
02:10:29,698 --> 02:10:31,197
I'd like to take a bath.
1677
02:10:31,698 --> 02:10:32,698
Of course.
1678
02:10:40,150 --> 02:10:41,649
OTTAVIO:
Mario, in here.
1679
02:10:46,152 --> 02:10:48,452
There. Set it down there.
1680
02:10:50,453 --> 02:10:51,952
ADA: How did the auction go?
1681
02:10:51,953 --> 02:10:53,953
Ah, all morning a bad sale.
1682
02:10:56,955 --> 02:11:00,739
I didn't know that
the search for pleasure could be so tiring.
1683
02:11:00,739 --> 02:11:02,789
Oh, poor dear.
You work so hard.
1684
02:11:02,789 --> 02:11:05,289
Uh-huh.
1685
02:11:05,290 --> 02:11:08,907
Take a look at this.
It's exceptionally beautiful.
1686
02:11:08,908 --> 02:11:11,325
So, naturally,
no one liked it.
1687
02:11:11,325 --> 02:11:13,908
He's a young
German painter.
1688
02:11:13,909 --> 02:11:15,658
A new discovery of mine.
1689
02:11:34,048 --> 02:11:36,048
What do you think
the man is doing?
1690
02:11:36,049 --> 02:11:37,548
ADA: He's sleeping.
1691
02:11:39,050 --> 02:11:42,050
No, he's dead.
1692
02:11:42,050 --> 02:11:44,050
He's asleep,
I tell you.
1693
02:11:46,501 --> 02:11:48,000
He's dead.
1694
02:11:48,802 --> 02:11:50,384
Look at the hand.
1695
02:11:50,385 --> 02:11:53,002
The hand may be dead
but he's alive.
1696
02:12:01,005 --> 02:12:02,005
Guess what?
Hmm.
1697
02:12:02,505 --> 02:12:03,505
I've fallen in love.
1698
02:12:04,639 --> 02:12:05,639
Again?
1699
02:12:05,639 --> 02:12:07,005
But this time
it's serious.
1700
02:12:07,006 --> 02:12:08,006
Oh...
1701
02:12:09,757 --> 02:12:12,140
Let's see if I can guess.
1702
02:12:12,141 --> 02:12:13,141
Blanchi?
1703
02:12:13,142 --> 02:12:14,808
Bugatti.
Mmm.
1704
02:12:16,592 --> 02:12:17,974
Mmm.
1705
02:12:17,976 --> 02:12:20,643
The Roadster?
No, Torpedo.
1706
02:12:20,643 --> 02:12:21,426
Mmm.
1707
02:12:23,811 --> 02:12:26,844
But it's an impossible love.
It's too expensive.
1708
02:12:26,846 --> 02:12:29,346
Torpedo.
Oh, I was just thinking of buying one tomorrow.
1709
02:12:29,346 --> 02:12:30,512
Can you drive?
Yes.
1710
02:12:31,013 --> 02:12:32,762
I mean, no,
but it's not difficult.
1711
02:12:32,763 --> 02:12:34,013
(CHUCKLING)
1712
02:12:34,013 --> 02:12:37,013
This nephew of yours
is really a bit of a liar.
1713
02:12:38,598 --> 02:12:40,397
(OTTAVIO LAUGHING)
1714
02:12:41,399 --> 02:12:43,399
Bravo. Bravo.
1715
02:12:43,399 --> 02:12:46,982
Make that tight,
stingy brother of mine spend some of his money.
1716
02:12:46,984 --> 02:12:48,900
(CHUCKLES)
1717
02:12:48,901 --> 02:12:50,234
How's your mother?
1718
02:12:50,735 --> 02:12:52,234
She still paints
1719
02:12:53,235 --> 02:12:55,235
endless ancestral landscapes.
1720
02:12:55,736 --> 02:12:56,902
Mmm.
1721
02:12:57,904 --> 02:12:59,904
My lost countryside.
1722
02:13:05,106 --> 02:13:06,905
Ottavio, lend me the car.
1723
02:13:08,907 --> 02:13:10,740
If you're ready,
I'll give you a lift home.
1724
02:13:11,157 --> 02:13:12,523
I'm ready. Let's go.
1725
02:13:13,491 --> 02:13:16,024
"Vroom, roar
1726
02:13:16,025 --> 02:13:19,191
"First, second and third gears
1727
02:13:19,192 --> 02:13:23,159
"Dry my tears
and leave me cold
1728
02:13:23,660 --> 02:13:26,660
"Bureaucratic, gray and old"
1729
02:13:27,161 --> 02:13:28,277
You like it?
1730
02:13:28,279 --> 02:13:29,778
Uh...
1731
02:13:29,778 --> 02:13:32,778
Yes. It's, uh...
Yes, it's good. It's nice.
1732
02:13:32,779 --> 02:13:34,411
It's a little modern but...
1733
02:13:34,413 --> 02:13:38,030
Modern? The hell it is.
It's futuristic.
1734
02:13:38,030 --> 02:13:39,579
Read the other one.
1735
02:13:42,082 --> 02:13:45,582
"Gypsy, what you rouse in me
lingers still like a kiss
1736
02:13:45,583 --> 02:13:48,083
"and your traitorous smile."
1737
02:13:48,917 --> 02:13:52,167
Uh, yes,
it has a certain, uh...
1738
02:13:52,668 --> 02:13:55,868
I like it. It's good.
It's too bad that it's so short.
1739
02:13:56,703 --> 02:13:59,452
That's what's nice about it.
1740
02:13:59,454 --> 02:14:01,036
What are you doing?
1741
02:14:01,037 --> 02:14:03,537
Two of us have read them.
That's already too many.
1742
02:14:03,538 --> 02:14:06,538
And you just throw them
away like that?
1743
02:14:06,539 --> 02:14:08,038
(MEN CHEERING)
1744
02:14:22,760 --> 02:14:25,377
Why don't those pigs
let me pass? Bastards!
1745
02:14:25,877 --> 02:14:27,127
(SCATTING)
1746
02:14:27,961 --> 02:14:29,460
ADA: I saw you.
1747
02:14:32,262 --> 02:14:33,761
(MEN LAUGHING)
1748
02:14:33,763 --> 02:14:35,129
I want to pass.
1749
02:14:37,797 --> 02:14:38,630
Come on!
1750
02:14:39,181 --> 02:14:41,130
What did he say?
Go ahead. Pass them.
1751
02:14:41,131 --> 02:14:42,131
(MAN SINGING)
1752
02:14:42,131 --> 02:14:44,930
Now, come on.
They're letting us through.
1753
02:14:45,933 --> 02:14:47,099
Go ahead.
1754
02:14:48,100 --> 02:14:49,549
(MEN CHEERING)
1755
02:14:51,301 --> 02:14:54,301
Are they friends of yours?
They look like murderers.
1756
02:14:54,301 --> 02:14:56,801
No, no, they're not
friends of mine.
1757
02:14:56,802 --> 02:15:00,302
I know that whenever
they go out like that, there's trouble in the making.
1758
02:15:00,303 --> 02:15:02,303
They revolt me.
1759
02:15:02,304 --> 02:15:05,604
I don't want to see.
I don't want to see anymore.
1760
02:15:05,604 --> 02:15:07,220
I'm blind!
1761
02:15:07,221 --> 02:15:10,221
Wait a minute.
Wait, wait, wait.
1762
02:15:10,722 --> 02:15:13,722
Come on, now.
Try not to go blind. Not on a curve.
1763
02:15:15,724 --> 02:15:18,224
I don't want to see.
I don't want to see.
1764
02:15:18,224 --> 02:15:20,307
I'm blind! I'm blind!
No.
1765
02:15:20,308 --> 02:15:21,308
Blind!
No.
1766
02:15:21,309 --> 02:15:22,808
Blind!
No.
1767
02:15:22,809 --> 02:15:23,642
(SHUSHING)
1768
02:15:50,950 --> 02:15:52,449
OLD MAN: "Gives
1769
02:15:53,951 --> 02:15:55,450
"youth
1770
02:15:58,451 --> 02:15:59,950
"to mankind."
1771
02:16:21,408 --> 02:16:23,708
ANITA: Pietro, read aloud
what you've written there.
1772
02:16:23,708 --> 02:16:27,709
"Communism gives
youth to mankind."
1773
02:16:27,709 --> 02:16:30,709
And now Olmo will explain
what that means.
1774
02:16:36,496 --> 02:16:38,996
(LAUGHING)
OLMO: Well, um...
1775
02:16:39,496 --> 02:16:41,496
What does it mean?
1776
02:16:42,497 --> 02:16:43,996
It means...
1777
02:16:45,331 --> 02:16:47,748
Schoolmistress?
Comrade.
1778
02:16:47,748 --> 02:16:49,748
Comrade schoolmistress,
1779
02:16:49,749 --> 02:16:52,382
I am close to 71,
and being a communist,
1780
02:16:52,383 --> 02:16:55,716
I find I still do for a woman
more than youngsters do.
1781
02:16:55,716 --> 02:16:58,133
You big bull,
we don't come here to be braggarts.
1782
02:16:58,135 --> 02:17:00,301
We come here to learn.
1783
02:17:01,084 --> 02:17:02,583
(LAUGHING)
1784
02:17:03,969 --> 02:17:06,885
School's over for today.
1785
02:17:06,886 --> 02:17:10,386
Go on, we'll keep an eye
on the community house. Don't worry.
1786
02:17:10,887 --> 02:17:13,387
And we studied
this whole bottle.
1787
02:17:13,888 --> 02:17:15,387
(OLD MAN EXCLAIMING)
1788
02:17:25,258 --> 02:17:26,757
Well, shall we go?
1789
02:17:26,759 --> 02:17:28,258
Huh?
1790
02:17:28,259 --> 02:17:29,758
What a rotten day.
1791
02:17:33,761 --> 02:17:35,761
I went into town
with Alfredo.
1792
02:17:37,762 --> 02:17:39,762
Look...
I had no fun at all.
1793
02:17:41,763 --> 02:17:43,763
Drawn nicely, isn't it?
1794
02:17:46,764 --> 02:17:48,263
We walked around.
1795
02:17:50,765 --> 02:17:52,314
Drank a little bit.
1796
02:17:53,432 --> 02:17:54,432
You know...
1797
02:17:55,933 --> 02:17:57,432
You know how it is
in the city.
1798
02:17:58,433 --> 02:18:00,433
I know. I know.
1799
02:18:01,434 --> 02:18:02,434
You know.
1800
02:18:05,936 --> 02:18:07,936
What a class.
1801
02:18:07,936 --> 02:18:10,403
The youngest
must be at least 80.
1802
02:18:10,404 --> 02:18:13,404
The youngsters are dancing
at the Risotti barn, that's why.
1803
02:18:13,404 --> 02:18:14,903
(OLD MEN COUNTING)
1804
02:18:20,906 --> 02:18:22,405
You're wasting your time.
1805
02:18:22,407 --> 02:18:25,407
Giving lessons
to four old men, what good does it do?
1806
02:18:25,408 --> 02:18:28,908
I wanted to dance, too,
but I had to wait for you! No?
1807
02:18:35,910 --> 02:18:37,910
Dancing with that belly?
1808
02:18:39,911 --> 02:18:42,911
Anita. Anita. Anita.
1809
02:18:47,696 --> 02:18:48,696
No!
1810
02:18:49,197 --> 02:18:50,197
(GRUNTING)
1811
02:18:51,697 --> 02:18:53,163
Anita!
1812
02:19:00,867 --> 02:19:02,366
I feel better now.
1813
02:19:02,368 --> 02:19:04,368
Yeah, I feel
better, too.
1814
02:19:04,868 --> 02:19:05,868
(LAUGHING)
1815
02:19:06,369 --> 02:19:07,868
(LAUGHING)
1816
02:19:15,371 --> 02:19:16,371
Help.
1817
02:19:19,005 --> 02:19:20,504
Eight. Six.
Seven. Two.
1818
02:19:20,505 --> 02:19:23,005
One. Eight. Nine.
Three. Seven. Six.
1819
02:19:23,006 --> 02:19:24,505
Nine. Seven.
Three. Five.
1820
02:19:24,506 --> 02:19:26,255
Eight. Eight.
Six. Five.
1821
02:19:29,041 --> 02:19:31,041
What do you have
inside that head?
1822
02:19:34,042 --> 02:19:35,541
What do you have?
1823
02:19:44,546 --> 02:19:45,462
(MOANING)
1824
02:19:57,048 --> 02:19:59,048
You have another woman.
No.
1825
02:19:59,383 --> 02:20:01,349
No?
No, no. No.
1826
02:20:03,434 --> 02:20:04,767
No.
1827
02:20:11,636 --> 02:20:13,969
Come on,
let's go dancing.
1828
02:21:01,032 --> 02:21:02,531
(MUSIC PLAYING)
1829
02:21:02,532 --> 02:21:04,532
ALFREDO:
Have you ever danced in a barn before?
1830
02:21:05,034 --> 02:21:07,034
ADA: No,
it's the first time.
1831
02:21:09,534 --> 02:21:12,034
Wait. Wait here.
I'll go get something to drink.
1832
02:21:13,036 --> 02:21:14,036
Wait!
1833
02:21:27,239 --> 02:21:29,656
Two glasses.
Thank you. I'll pay later.
1834
02:21:29,656 --> 02:21:30,656
Certainly.
1835
02:21:59,548 --> 02:22:00,548
ADA: Alfredo!
1836
02:22:03,583 --> 02:22:05,666
Alfredo, where are you?
1837
02:22:07,250 --> 02:22:08,749
Alfredo!
1838
02:22:10,584 --> 02:22:12,166
Don't leave me alone!
1839
02:22:12,167 --> 02:22:13,167
Oh!
1840
02:22:16,469 --> 02:22:17,669
Alfredo.
1841
02:22:20,169 --> 02:22:21,385
MAN: What's wrong with her?
1842
02:22:22,721 --> 02:22:24,220
It's nothing.
1843
02:22:24,221 --> 02:22:27,638
I don't see. I'm blind.
1844
02:22:27,639 --> 02:22:29,839
This music is so beautiful.
1845
02:22:29,839 --> 02:22:32,839
Please don't stop dancing
just for me.
1846
02:22:35,724 --> 02:22:38,224
Play on. Play on!
1847
02:22:40,975 --> 02:22:42,474
(MUSIC PLAYING)
1848
02:23:00,731 --> 02:23:02,147
Faster. Faster.
1849
02:23:03,764 --> 02:23:07,514
Faster! How wonderful!
1850
02:23:07,516 --> 02:23:09,015
Make me fly.
1851
02:23:13,901 --> 02:23:16,318
And to think she has such
beautiful eyes, huh?
1852
02:23:16,318 --> 02:23:17,817
Mmm, oh, yes.
Very beautiful.
1853
02:23:22,070 --> 02:23:23,569
(MUSIC STOPS)
1854
02:23:25,071 --> 02:23:26,570
(PEOPLE CHATTERING)
1855
02:23:29,439 --> 02:23:31,856
Alfredo, give me a kiss.
1856
02:23:31,856 --> 02:23:33,522
WOMAN: Hey,
look at the blind girl.
1857
02:23:33,523 --> 02:23:36,023
Would you like
a drink?
1858
02:23:36,024 --> 02:23:38,074
No, no. I think
you need a drink. I know I need a drink,
1859
02:23:38,574 --> 02:23:41,074
and therefore
if I need a drink, I know that you need a drink,
1860
02:23:41,075 --> 02:23:42,574
and, therefore,
we should both have a drink.
1861
02:23:42,575 --> 02:23:44,408
All right?
Yeah.
1862
02:23:46,776 --> 02:23:49,276
Blind, eh?
You're not Alfredo.
1863
02:23:49,277 --> 02:23:51,277
Who are you?
1864
02:23:51,278 --> 02:23:54,278
How awful!
You have no pity for a blind girl.
1865
02:23:57,779 --> 02:23:59,278
Monster!
1866
02:23:59,779 --> 02:24:01,278
(MUSIC PLAYING)
1867
02:24:08,165 --> 02:24:09,664
Oh!
1868
02:24:09,666 --> 02:24:11,165
Oh, Alfredo.
Come on, stop this game.
1869
02:24:11,667 --> 02:24:13,166
WOMAN: Pretty, isn't it?
1870
02:24:15,584 --> 02:24:18,084
ADA: Alfredo, how could you
do that to me?
1871
02:24:18,085 --> 02:24:20,418
You mustn't ever
leave me alone again.
1872
02:24:20,919 --> 02:24:22,335
Oh, stop it.
1873
02:24:24,202 --> 02:24:26,202
You're outrageous.
1874
02:24:26,203 --> 02:24:28,169
I'm an animal de luxe.
1875
02:24:30,171 --> 02:24:31,670
This is my, uh,
best friend, Olmo.
1876
02:24:31,672 --> 02:24:33,171
This is Anita. This is...
1877
02:24:33,172 --> 02:24:36,672
Anita, this is Ada.
This is Anita. This is Ada.
1878
02:24:43,424 --> 02:24:46,173
WOMAN 1: It's soft.
WOMAN 2: Imagine if we had one like this.
1879
02:24:46,542 --> 02:24:48,291
It's warm.
WOMAN 3: It's warm. Yes.
1880
02:24:48,293 --> 02:24:51,126
Oh, it feels good. Oh, yes.
1881
02:24:51,127 --> 02:24:52,960
Beautiful. Beautiful.
1882
02:24:53,461 --> 02:24:56,961
This morning
with an epileptic and now with a blind girl.
1883
02:24:57,962 --> 02:25:00,345
One more like this
and you can open a hospital.
1884
02:25:02,346 --> 02:25:04,846
You're the one
that's blind.
1885
02:25:06,847 --> 02:25:08,130
Are they ready?
1886
02:25:13,432 --> 02:25:14,848
(GASPS)
1887
02:25:14,849 --> 02:25:18,432
A blind girl, huh?
1888
02:25:18,434 --> 02:25:22,268
Thank you. Thank you.
You saved me.
1889
02:25:22,269 --> 02:25:25,052
I was afraid I had
to go on all evening.
1890
02:25:25,053 --> 02:25:27,553
So you come in here
all dressed and perfumed
1891
02:25:27,553 --> 02:25:29,052
to make fools of us.
1892
02:25:29,553 --> 02:25:32,386
Stupid, spoiled.
1893
02:25:32,387 --> 02:25:35,970
How is it you call us?
Hicks? Peasants?
1894
02:25:46,308 --> 02:25:47,308
Uh...
1895
02:25:49,309 --> 02:25:51,309
I know. You're right.
1896
02:25:52,310 --> 02:25:54,310
But it always
happens like this.
1897
02:25:54,310 --> 02:25:56,310
I can't stand it.
1898
02:25:56,311 --> 02:25:59,394
So I close my eyes
and I bang into people.
1899
02:25:59,395 --> 02:26:02,395
Does it scare you to look?
1900
02:26:02,395 --> 02:26:06,895
What do you see?
What do you see?
1901
02:26:06,897 --> 02:26:10,397
What does she see?
She sees someone who's so happy...
1902
02:26:12,899 --> 02:26:13,899
I don't want us to change.
1903
02:26:13,899 --> 02:26:17,399
I--I want everyone
to stay still. Stay still.
1904
02:26:17,399 --> 02:26:19,282
Give me your hands.
Everyone give me their hands.
1905
02:26:19,284 --> 02:26:21,701
Put your hands here.
Here, here.
1906
02:26:33,820 --> 02:26:34,820
Hey, look.
1907
02:26:51,458 --> 02:26:52,874
It's horrible.
1908
02:26:59,328 --> 02:27:00,628
Oh!
1909
02:27:11,964 --> 02:27:13,463
ADA: I'm sorry.
1910
02:27:13,965 --> 02:27:16,465
I apologize to all of you.
1911
02:27:17,465 --> 02:27:20,748
It was just--just
a stupid joke.
1912
02:27:20,750 --> 02:27:22,750
It was very silly of me,
I know.
1913
02:27:22,750 --> 02:27:23,966
Nothing to
worry about.
1914
02:27:25,302 --> 02:27:27,135
I'm sorry!
1915
02:27:27,135 --> 02:27:29,251
I didn't mean
to offend anyone!
1916
02:27:29,635 --> 02:27:31,468
Forgive me!
1917
02:27:42,589 --> 02:27:45,805
I'm not blind!
Forgive me!
1918
02:27:45,807 --> 02:27:50,641
I can see very well!
Look, I'm not blind!
1919
02:27:50,641 --> 02:27:51,974
I see all of you!
1920
02:27:51,975 --> 02:27:53,424
Is she drunk or...
1921
02:27:53,425 --> 02:27:56,258
ADA: Why don't you believe me?
It was all a joke!
1922
02:27:56,259 --> 02:27:57,758
She's not drunk.
I can see like you...
1923
02:27:57,760 --> 02:28:00,010
She's fantastic.
...and you!
1924
02:28:00,010 --> 02:28:03,310
She smokes, she drives,
she writes poetry.
1925
02:28:03,312 --> 02:28:06,228
She's-- She's very modern,
something you don't understand.
1926
02:28:06,229 --> 02:28:07,928
OLMO: Hey!
1927
02:28:07,929 --> 02:28:08,929
Something
you don't understand.
1928
02:28:08,930 --> 02:28:11,146
You're a country bumpkin.
1929
02:28:11,147 --> 02:28:13,647
MAN: Help! Help!
Wait.
1930
02:28:13,647 --> 02:28:17,014
Wait! I want to tell you
something. Wait!
1931
02:28:23,433 --> 02:28:25,683
Don't fall.
1932
02:28:25,984 --> 02:28:30,100
MAN: Help! Everybody!
Hurry!
1933
02:28:34,770 --> 02:28:36,770
And she's wild berries.
1934
02:28:38,270 --> 02:28:39,769
I'll kill them all.
1935
02:28:50,774 --> 02:28:52,273
(CHILDREN CHATTERING)
1936
02:28:52,274 --> 02:28:54,274
(TRUMPETS BLOWING)
1937
02:28:54,274 --> 02:28:55,773
Hey. Hey.
1938
02:28:57,275 --> 02:28:58,774
Hey.
1939
02:28:58,776 --> 02:28:59,776
Who are you?
1940
02:29:01,777 --> 02:29:03,276
You don't know me.
1941
02:29:04,778 --> 02:29:06,778
What the hell do you want?
1942
02:29:08,779 --> 02:29:09,779
(TRUMPETS BLOWING)
1943
02:29:12,697 --> 02:29:14,196
You're boring.
1944
02:29:19,749 --> 02:29:21,749
My name is
Ada Fiastri Paulhan.
1945
02:29:21,749 --> 02:29:25,166
I'm 21, the worst age
in the world.
1946
02:29:26,250 --> 02:29:28,250
(GASPS)
1947
02:29:28,250 --> 02:29:31,750
My father designed
the head of the king on the 10 lira note.
1948
02:29:32,251 --> 02:29:34,868
So we've always been
surrounded by money
1949
02:29:34,869 --> 02:29:36,335
and never had any.
1950
02:29:42,037 --> 02:29:44,037
I'm an orphan.
1951
02:29:44,038 --> 02:29:47,038
Three years ago,
my parents had the bright idea
1952
02:29:47,039 --> 02:29:49,539
of organizing
an Alpine expedition for millionaires.
1953
02:29:50,039 --> 02:29:53,539
They disappeared
into a crevasse on the Matterhorn.
1954
02:29:53,541 --> 02:29:57,041
They died the way they lived,
beyond their means.
1955
02:30:05,260 --> 02:30:07,760
I have no sisters,
no brothers.
1956
02:30:08,261 --> 02:30:12,761
I can live where I like
and with anybody I like.
1957
02:30:18,930 --> 02:30:20,930
MAN 1: The community house
is on fire!
1958
02:30:21,431 --> 02:30:23,931
MAN 2: The community house
is burning to the ground!
1959
02:30:23,932 --> 02:30:25,932
(PEOPLE CLAMORING)
1960
02:30:27,767 --> 02:30:29,767
The community house
is on fire!
1961
02:31:08,361 --> 02:31:10,861
I don't want to.
1962
02:31:10,861 --> 02:31:12,360
I don't want to!
I don't want to!
1963
02:31:12,362 --> 02:31:14,528
I don't want to!
I don't want to!
1964
02:31:14,528 --> 02:31:16,110
No!
1965
02:31:21,614 --> 02:31:23,113
No.
1966
02:31:23,114 --> 02:31:24,613
(BELL CLANGING)
1967
02:31:35,618 --> 02:31:36,951
Come here.
1968
02:31:49,488 --> 02:31:50,987
(SCREAMING)
1969
02:32:02,792 --> 02:32:04,291
(BOTH MOANING)
1970
02:32:21,963 --> 02:32:24,463
Kiss me. Kiss me.
1971
02:32:59,391 --> 02:33:01,391
Why didn't you tell me
you were a virgin?
1972
02:33:01,391 --> 02:33:04,391
Because you would never
have believed me.
1973
02:33:04,392 --> 02:33:05,891
That's right.
1974
02:33:09,893 --> 02:33:12,393
But aren't you
Ottavio's mistress?
1975
02:33:12,894 --> 02:33:15,394
Ottavio's mistress?
1976
02:33:15,395 --> 02:33:17,395
(LAUGHING) No.
1977
02:33:17,395 --> 02:33:18,894
Oh, no.
1978
02:33:24,096 --> 02:33:25,595
OLMO: Wake up!
1979
02:33:26,598 --> 02:33:29,148
ANITA: Pietro Pecurare!
1980
02:33:29,148 --> 02:33:30,897
Seventy-eight years old!
1981
02:33:30,898 --> 02:33:32,397
Wake up!
1982
02:33:32,399 --> 02:33:33,898
Farm laborer!
1983
02:33:36,400 --> 02:33:38,400
Wake up!
1984
02:33:38,401 --> 02:33:40,401
Exploited
by the landowners!
1985
02:33:40,401 --> 02:33:42,484
Murdered by the fascists!
1986
02:33:42,985 --> 02:33:44,484
Wake up!
1987
02:33:44,485 --> 02:33:47,985
Vircimo Bonazza,
age 74,
1988
02:33:47,986 --> 02:33:50,403
(WOMEN SOBBING)
day laborer from the age of seven.
1989
02:33:50,404 --> 02:33:52,404
Exploited by the landowners!
1990
02:33:52,405 --> 02:33:55,521
Murdered by the fascists!
Murdered by the fascists!
1991
02:33:55,521 --> 02:33:56,903
Wake up!
1992
02:33:56,905 --> 02:33:59,688
Jofren Zuelli, age 72.
1993
02:33:59,689 --> 02:34:00,772
Wake up!
1994
02:34:00,989 --> 02:34:03,656
Farm laborer
from the age of seven.
1995
02:34:03,657 --> 02:34:05,823
Exploited
by the landowners!
1996
02:34:05,825 --> 02:34:07,858
Murdered by the fascists!
1997
02:34:08,942 --> 02:34:09,992
Wake up!
1998
02:34:12,410 --> 02:34:14,410
Open your windows!
1999
02:34:14,410 --> 02:34:16,410
Why don't you come down?
2000
02:34:16,411 --> 02:34:17,360
Wake up!
2001
02:34:18,361 --> 02:34:20,361
Don't you want to see?
2002
02:34:22,862 --> 02:34:24,745
Come down
and look at them!
2003
02:34:26,247 --> 02:34:28,247
OLMO: Wake up!
2004
02:34:28,247 --> 02:34:29,746
ANITA: Wake up!
2005
02:34:31,665 --> 02:34:33,164
Wake up!
2006
02:34:33,165 --> 02:34:34,664
(SOBBING) Wake up!
2007
02:34:40,284 --> 02:34:43,284
Look, there's no one!
2008
02:34:43,284 --> 02:34:44,617
(CRYING)
2009
02:35:00,539 --> 02:35:03,039
It's over. It's all over.
2010
02:35:03,040 --> 02:35:04,539
It's the end.
No.
2011
02:35:04,540 --> 02:35:06,540
It's the end.
No.
2012
02:35:07,041 --> 02:35:08,623
No, no!
2013
02:35:09,124 --> 02:35:11,040
We're strong!
2014
02:35:11,542 --> 02:35:13,041
We're many!
2015
02:35:13,542 --> 02:35:15,875
We're united!
2016
02:35:15,876 --> 02:35:18,376
They'll kill us all.
They'll kill us all.
2017
02:35:18,377 --> 02:35:19,843
No, no, no.
2018
02:35:20,344 --> 02:35:21,344
No.
2019
02:35:22,345 --> 02:35:23,844
(BAND PLAYING)
2020
02:35:27,096 --> 02:35:28,429
Listen.
2021
02:35:31,431 --> 02:35:32,930
They're coming.
2022
02:35:34,432 --> 02:35:35,931
They're coming.
2023
02:35:35,932 --> 02:35:38,048
Yes. They're coming.
2024
02:35:40,050 --> 02:35:42,266
They're here. Look, Anita.
2025
02:38:24,260 --> 02:38:25,759
I'm not well.
2026
02:38:26,760 --> 02:38:28,760
Could it be the baby?
2027
02:38:28,761 --> 02:38:30,260
What a child you are.
2028
02:38:30,761 --> 02:38:32,260
There's time.
2029
02:38:38,764 --> 02:38:40,313
It's finished.
2030
02:39:11,106 --> 02:39:12,605
Hey, did you see?
2031
02:39:13,606 --> 02:39:15,355
MAN 1: A crowd like that.
2032
02:39:15,357 --> 02:39:17,240
No one will believe
that all those people are relatives.
2033
02:39:17,741 --> 02:39:19,741
I don't believe it.
They were over 1,000 of them, Barone.
2034
02:39:20,241 --> 02:39:21,740
Over 1,000,
at least.
2035
02:39:21,742 --> 02:39:23,742
They're saying
it was no accident.
2036
02:39:23,743 --> 02:39:25,242
It was deliberately set.
2037
02:39:28,861 --> 02:39:30,410
(MAN WHISTLING)
2038
02:39:33,611 --> 02:39:35,110
(MEN LAUGHING)
2039
02:39:35,112 --> 02:39:37,195
There are 2,000 reds
out there!
2040
02:39:37,196 --> 02:39:40,196
Hey, Barone, you look like
you've been to a funeral.
2041
02:39:40,197 --> 02:39:42,697
You feel sad?
2042
02:39:42,698 --> 02:39:45,198
You think
we made a mistake?
2043
02:39:45,198 --> 02:39:47,615
Never regret anything.
Never be afraid.
2044
02:39:47,615 --> 02:39:50,448
The only thing a man
has to fear is fear itself.
2045
02:39:50,449 --> 02:39:52,449
Shall we take some tucks?
2046
02:39:52,450 --> 02:39:54,783
They give the shirt
a greater elegance.
2047
02:39:55,250 --> 02:39:57,917
ATTILA: I don't want it
to look elegant. I want it to look strong.
2048
02:39:57,919 --> 02:39:59,919
This isn't a shirt,
it's a symbol.
2049
02:39:59,919 --> 02:40:02,919
You're not a tailor.
You're making a flag for the people.
2050
02:40:02,920 --> 02:40:04,170
Does it look good, Barone?
2051
02:40:04,170 --> 02:40:06,453
Uh-huh, more manly.
2052
02:40:06,453 --> 02:40:09,836
More manly, yes,
but not pretty. Not pretty. More manly.
2053
02:40:09,838 --> 02:40:12,671
Well, good.
All of you get one. You all get one.
2054
02:40:12,672 --> 02:40:15,172
You all look like this.
Give the people something to follow.
2055
02:40:15,173 --> 02:40:18,673
Yeah. Give me that pussycat.
2056
02:40:18,673 --> 02:40:20,172
(CAT PURRING)
Listen.
2057
02:40:21,174 --> 02:40:23,174
Communists are smart.
2058
02:40:23,175 --> 02:40:25,675
They play on
your human feelings.
2059
02:40:25,675 --> 02:40:27,675
They're like this
little pussycat.
2060
02:40:27,676 --> 02:40:30,676
It plays on
your human feelings. Huh?
2061
02:40:31,677 --> 02:40:34,177
Communism is a disease.
2062
02:40:34,178 --> 02:40:36,178
It can destroy the world.
Come outside.
2063
02:40:43,013 --> 02:40:46,346
If this little pussycat
has got communism,
2064
02:40:46,348 --> 02:40:48,297
(CAT MEOWING)
you can't think of this little pussycat.
2065
02:40:48,299 --> 02:40:51,299
You got to think
of all the other pussycats in the world
2066
02:40:51,299 --> 02:40:52,798
and you got to protect them.
2067
02:40:52,799 --> 02:40:55,799
You got to protect
all those pussycats.
2068
02:40:57,518 --> 02:41:00,218
You got to look
at that pussycat and you've got to say,
2069
02:41:00,718 --> 02:41:04,218
"That's not a pussycat,
that's a communist."
2070
02:41:05,219 --> 02:41:08,802
And you've got
to destroy it!
2071
02:41:09,521 --> 02:41:10,937
(CAT YOWLING)
2072
02:41:13,855 --> 02:41:15,804
(SINGING IN ITALIAN)
2073
02:41:17,606 --> 02:41:19,272
(ALL SINGING)
2074
02:41:29,143 --> 02:41:30,559
(MEN CHEERING)
2075
02:41:40,196 --> 02:41:41,695
Where do we make
the communists go?
2076
02:41:41,695 --> 02:41:42,695
ALL: Jail!
2077
02:41:42,696 --> 02:41:44,779
Where do we make
the Workers' League go?
2078
02:41:44,780 --> 02:41:46,279
ALL: Jail to all!
2079
02:41:53,783 --> 02:41:59,366
End Act One
2080
02:42:00,000 --> 02:42:03,109
anoXmous
https://thepiratebay.se/user/Zen_Bud/
143648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.