All language subtitles for Kagemusha.1980.720p.BluRay.x264.anoXmous_eng
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:03,000 --> 00:00:11,500
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous
1
00:00:12,501 --> 00:00:28,202
{\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous
1
00:00:29,029 --> 00:00:31,111
He looks like me.
2
00:00:34,952 --> 00:00:37,694
Precisely like you.
3
00:00:40,666 --> 00:00:45,911
I have impersonated you
for a long time...
4
00:00:46,088 --> 00:00:48,580
but he is a miracle.
5
00:00:48,757 --> 00:00:51,465
Where did you find him?
6
00:00:53,136 --> 00:00:57,300
At the execution grounds.
7
00:01:05,357 --> 00:01:09,476
He was going to be crucified.
8
00:01:10,487 --> 00:01:15,482
I thought he would be useful
as a double for you.
9
00:01:16,660 --> 00:01:17,866
What did he do?
10
00:01:22,249 --> 00:01:27,244
They found him sneaking around
the grounds. He's a thief.
11
00:01:28,213 --> 00:01:30,079
A thief?
12
00:01:34,553 --> 00:01:39,798
And a tough one.
Torture failed to make him talk.
13
00:01:39,975 --> 00:01:44,685
Possibly, aside from stealing,
he's also killed.
14
00:01:44,855 --> 00:01:47,938
What did the prosecutors say...
15
00:01:48,108 --> 00:01:53,023
about his resemblance to me?
16
00:01:54,823 --> 00:01:56,313
Nothing.
17
00:01:57,993 --> 00:02:03,363
Only I, your brother,
could see it from the first.
18
00:02:05,250 --> 00:02:09,915
His hair, Clothes, the way he talks,
all so different.
19
00:02:13,717 --> 00:02:19,963
No one has the least idea
of his resemblance to our lord.
20
00:02:21,975 --> 00:02:28,221
But I was surprised at
the remarkable resemblance.
21
00:02:28,398 --> 00:02:32,562
Then we dressed him like you.
It was amazing.
22
00:02:34,696 --> 00:02:36,778
Where is he from?
23
00:02:38,992 --> 00:02:41,324
As you see...
24
00:02:42,079 --> 00:02:46,289
he is very much like you.
25
00:02:46,458 --> 00:02:51,703
Our father might have had
a son somewhere else.
26
00:02:58,470 --> 00:03:03,055
But do not fear.
He is from northern Japan.
27
00:03:03,225 --> 00:03:05,592
He's not our half-brother.
28
00:03:09,022 --> 00:03:13,107
Even with this resemblance, Nobukado...
29
00:03:14,027 --> 00:03:18,021
he is so wicked as to be
sentenced to crucifixion.
30
00:03:18,198 --> 00:03:24,319
How could this scoundrel be my double?
31
00:03:34,881 --> 00:03:39,250
I only stole a few coins. A petty thief.
32
00:03:40,345 --> 00:03:44,509
But you've killed hundreds...
33
00:03:44,683 --> 00:03:47,550
and robbed whole domains.
34
00:03:56,153 --> 00:03:58,565
Who is wicked?
35
00:04:05,787 --> 00:04:07,528
You or I?
36
00:04:08,623 --> 00:04:11,786
I was going to be crucified.
37
00:04:12,794 --> 00:04:16,537
My life could have ended this day.
38
00:04:27,601 --> 00:04:32,346
I am immune to threats.
Boil me! Broil me!
39
00:04:33,523 --> 00:04:35,480
Very well.
40
00:04:40,030 --> 00:04:43,239
Say whatever you want.
41
00:04:51,541 --> 00:04:54,750
If you will not say it, I will.
42
00:04:55,712 --> 00:05:01,424
I am wicked, as you believe.
I am a scoundrel.
43
00:05:03,428 --> 00:05:08,719
I banished my father
and I killed my own son.
44
00:05:10,352 --> 00:05:16,394
I will do anything to rule this country.
45
00:05:19,069 --> 00:05:21,652
War is everywhere.
46
00:05:21,822 --> 00:05:27,443
Unless somebody unifies
the nation and reigns over us...
47
00:05:27,619 --> 00:05:30,862
we will see more rivers of blood...
48
00:05:31,039 --> 00:05:36,580
and more mountains of the dead.
49
00:06:03,572 --> 00:06:05,529
It is cold.
50
00:06:06,366 --> 00:06:11,486
My old wound hurts when the air is cold.
51
00:06:14,124 --> 00:06:20,461
Nobukado, he has Spoken hastily.
He might be of some use.
52
00:06:20,630 --> 00:06:22,712
Train him.
53
00:06:36,980 --> 00:06:42,771
KAGEMUSHA: THE SHADOW WARRIOR
54
00:06:44,821 --> 00:06:49,315
In the 16th century, Japan is torn by war.
55
00:06:49,492 --> 00:06:53,827
Warriors vie for the capital Kyoto,
for the Conqueror will rule Japan.
56
00:06:54,122 --> 00:06:57,080
There are three rivals.
57
00:06:57,250 --> 00:07:00,413
Shingen, Nobunaga and leyasu.
58
00:07:01,463 --> 00:07:09,462
In 1572, Shingen marches toward Kyoto.
59
00:07:12,349 --> 00:07:12,849
1573
60
00:08:22,419 --> 00:08:27,129
We've cut the water\Nay into the Castle.
61
00:08:41,062 --> 00:08:45,272
The castle will soon fall.
62
00:08:45,942 --> 00:08:49,185
I hope so.
63
00:08:49,362 --> 00:08:53,822
We have had it surrounded for 20 days.
64
00:08:53,992 --> 00:08:58,111
I don't think the enemy leader
will surrender soon.
65
00:08:58,288 --> 00:09:01,497
Someone plays the flute every night.
66
00:09:02,333 --> 00:09:05,621
And he plays well.
67
00:09:06,755 --> 00:09:10,919
Our men are impressed.
They like to hear it at night.
68
00:09:13,136 --> 00:09:14,922
Listen!
69
00:09:16,097 --> 00:09:22,218
We must let my father know
we've cut the aqueduct.
70
00:09:22,395 --> 00:09:26,389
Lord Shingen, your father, is here.
71
00:09:26,983 --> 00:09:30,692
Except for us chief vassals...
72
00:09:30,862 --> 00:09:35,948
not only the enemy, but our own men
believe the lord is here.
73
00:09:36,117 --> 00:09:39,906
It is needless to send
messengers to him.
74
00:09:53,676 --> 00:09:57,465
Sire, Masakage Yamagata is here.
75
00:09:57,639 --> 00:09:59,221
Send him in.
76
00:10:12,862 --> 00:10:14,773
Leave us alone.
77
00:10:30,713 --> 00:10:33,831
- My lord.
- I'm angry.
78
00:10:46,396 --> 00:10:52,517
Asakura sent me a message.
He is returning to his fief.
79
00:10:53,862 --> 00:10:57,071
His men are weary and it is midwinter.
80
00:10:58,908 --> 00:11:01,696
The enemy is also tired.
81
00:11:02,745 --> 00:11:05,533
If Asakura retreats...
82
00:11:05,707 --> 00:11:10,042
Nobunaga will reinforce leyasu
and block my way.
83
00:11:10,211 --> 00:11:13,954
Asakura's retreat is treason against me.
84
00:11:19,095 --> 00:11:22,633
How old are you, sire?
85
00:11:23,766 --> 00:11:27,930
- Fifty-three, as I remember.
- Why?
86
00:11:29,647 --> 00:11:34,858
And you still behave like
a 5-year-old child.
87
00:11:35,945 --> 00:11:39,063
People gather, scatter.
88
00:11:39,240 --> 00:11:43,780
They go left and right
following their interests.
89
00:11:45,622 --> 00:11:52,494
That is not surprising.
But then I find you like this.
90
00:11:52,670 --> 00:11:57,961
With such a narrow mind,
you must not dream of rulership.
91
00:11:58,134 --> 00:12:03,550
Go back to your own domain.
You are a mountain monkey.
92
00:12:03,723 --> 00:12:07,387
You should be gathering nuts
in the mountains of Kai!
93
00:12:07,560 --> 00:12:09,267
That's enough.
94
00:12:13,107 --> 00:12:15,724
What brought you here?
95
00:12:21,407 --> 00:12:24,240
We've cut the aqueduct.
96
00:12:30,667 --> 00:12:33,329
Will the castle fall soon?
97
00:12:33,503 --> 00:12:38,498
I wonder. There will be rain and snow.
98
00:12:38,675 --> 00:12:41,963
The Castle can stand longer.
99
00:12:42,136 --> 00:12:46,346
The garrison leader is a fine warrior.
100
00:12:46,516 --> 00:12:50,430
He lets us hear the flute at night.
101
00:12:51,604 --> 00:12:54,266
I heard about that flute.
102
00:12:55,316 --> 00:13:00,061
Will he play again tonight...
103
00:13:00,238 --> 00:13:02,525
without water?
104
00:13:02,699 --> 00:13:07,944
If we hear him tonight
the garrison will hold.
105
00:13:08,121 --> 00:13:11,159
The Castle will not fall.
106
00:13:12,292 --> 00:13:17,537
But if we do not hear the flute,
the Castle is doomed.
107
00:13:17,714 --> 00:13:21,673
Its fall is near.
108
00:13:21,843 --> 00:13:26,553
I want to hear if the flute
is played tonight.
109
00:13:26,723 --> 00:13:31,058
Prepare my seat in the Castle.
110
00:14:58,773 --> 00:15:01,856
What? Shingen is dead?
111
00:15:09,325 --> 00:15:15,071
According to our spy,
there is a rumor that he was shot.
112
00:15:15,248 --> 00:15:17,580
Stupid! It's just talk.
113
00:15:17,750 --> 00:15:22,620
Is he alive? Is he dead?
That is the point.
114
00:15:22,797 --> 00:15:24,538
Bring a stool.
115
00:15:29,720 --> 00:15:34,180
There is only one thing
in the world that can frighten me.
116
00:15:34,350 --> 00:15:36,933
That mountain monkey.
117
00:15:40,440 --> 00:15:42,898
He has bothered me.
118
00:15:43,067 --> 00:15:45,684
His death helps.
119
00:15:45,862 --> 00:15:49,355
I would go to Kyoto and take a nap.
120
00:15:50,616 --> 00:15:56,111
Discover the truth of his death.
Understand?
121
00:15:57,081 --> 00:15:59,573
My horse!
122
00:16:17,018 --> 00:16:20,010
What? Lord Shingen is dead?
123
00:16:20,188 --> 00:16:23,681
A sniper shot him.
He was badly wounded.
124
00:16:24,567 --> 00:16:25,978
Is he dead or alive?
125
00:16:29,238 --> 00:16:32,481
Either way it is a chance
for our Tokugawa Clan.
126
00:16:32,658 --> 00:16:38,904
Be quiet. Even if he did beat me
at the battle of Mikata...
127
00:16:39,081 --> 00:16:43,325
lam no coward.
His death does not please me.
128
00:16:54,597 --> 00:16:59,888
As a warlord, he has been unrivaled.
129
00:17:00,061 --> 00:17:03,179
He is just over 50.
130
00:17:03,356 --> 00:17:09,398
If he really dies, it is a great loss.
131
00:17:33,427 --> 00:17:38,012
We have won many battles.
Why retreat now?
132
00:17:38,724 --> 00:17:40,590
Strange.
133
00:17:40,768 --> 00:17:43,886
I heard this rumor.
134
00:17:44,063 --> 00:17:45,804
Our Lord's been shot.
135
00:17:45,982 --> 00:17:49,725
Open your eyes and look for yourself.
136
00:17:51,571 --> 00:17:55,781
Lord Shingen is over there.
137
00:18:35,740 --> 00:18:37,981
To occupy Kyoto...
138
00:18:40,536 --> 00:18:45,121
to put my flags in the capital...
139
00:18:48,919 --> 00:18:54,790
has been my long-cherished dream.
140
00:18:57,553 --> 00:18:59,135
But...
141
00:19:01,891 --> 00:19:07,603
if I die, we must forget it.
142
00:19:10,608 --> 00:19:13,316
Let it be a dream.
143
00:19:18,783 --> 00:19:20,444
Remember.
144
00:19:20,618 --> 00:19:24,031
My death must not be known.
145
00:19:26,582 --> 00:19:32,919
Keep it a secret for at least three years.
146
00:19:34,924 --> 00:19:38,713
Guard our domain. Never move from it.
147
00:19:41,764 --> 00:19:43,801
Do not move.
148
00:19:47,353 --> 00:19:52,189
If you ignore my order
and leave to attack...
149
00:19:54,110 --> 00:19:58,104
our Takeda Clan will be no more.
150
00:20:02,993 --> 00:20:04,950
Note that, men.
151
00:20:06,747 --> 00:20:12,584
Consider it my will.
152
00:20:16,716 --> 00:20:17,956
Father.
153
00:20:22,847 --> 00:20:25,635
But I am not going to die.
154
00:20:26,642 --> 00:20:28,633
I said "if."
155
00:20:28,811 --> 00:20:33,146
I must prepare for the worst.
156
00:20:34,191 --> 00:20:36,307
But, no.
157
00:20:37,695 --> 00:20:40,278
I will not die.
158
00:21:13,731 --> 00:21:17,599
The lancet holes of the Castle
were like this.
159
00:21:17,777 --> 00:21:20,394
And the target?
160
00:21:20,571 --> 00:21:25,407
Under the stone wall
of the second tower.
161
00:21:26,285 --> 00:21:29,744
If I am similarly here...
162
00:21:29,914 --> 00:21:36,877
that pine tree is the same distance
and direction.
163
00:21:38,214 --> 00:21:43,630
You saw Takeda's men
make a seat there during the day?
164
00:21:43,803 --> 00:21:48,047
They put up three bamboo poles
with white paper.
165
00:21:48,224 --> 00:21:54,846
I thought an enemy lord might
go there to listen to the flute.
166
00:21:55,022 --> 00:21:58,560
Iset up my gun during the day.
167
00:21:58,734 --> 00:22:00,816
Do as you did then.
168
00:22:29,181 --> 00:22:34,017
I put the gun through
the lancet hole like this.
169
00:22:58,460 --> 00:23:02,044
I steadied my aim
and waited for the night.
170
00:23:02,840 --> 00:23:03,875
Shoot.
171
00:23:06,635 --> 00:23:08,751
Go ahead. Shoot.
172
00:23:58,979 --> 00:24:03,519
It was dark, at night, no bonfire.
173
00:24:03,692 --> 00:24:05,353
I could not see.
174
00:24:16,205 --> 00:24:19,368
Some time after the flute began...
175
00:24:22,002 --> 00:24:25,540
I pulled the trigger like this.
176
00:24:34,431 --> 00:24:36,172
Then what?
177
00:24:39,269 --> 00:24:42,057
As soon as I shot...
178
00:24:42,231 --> 00:24:46,395
noises came from the spot
I aimed at, like now.
179
00:24:48,904 --> 00:24:50,895
Calm them.
180
00:24:55,577 --> 00:24:59,571
Now we can believe
that Shingen was wounded.
181
00:24:59,748 --> 00:25:01,284
Not yet.
182
00:25:02,751 --> 00:25:05,413
If he was...
183
00:25:05,587 --> 00:25:09,922
the Takeda army would have
annihilated the enemy.
184
00:25:11,260 --> 00:25:15,094
They would have tried
to kill this sniper at least.
185
00:25:15,264 --> 00:25:16,299
No.
186
00:25:17,808 --> 00:25:24,054
They want to keep it a secret.
They would not.
187
00:25:25,607 --> 00:25:30,022
They made peace
when they had almost won.
188
00:25:31,155 --> 00:25:33,396
And they returned home.
189
00:25:35,868 --> 00:25:41,034
It is strange. A ruse, perhaps.
190
00:26:29,713 --> 00:26:34,173
Have we crossed the Seta Bridge?
191
00:26:39,389 --> 00:26:41,847
I can see Kyoto.
192
00:26:42,226 --> 00:26:46,641
Occupy it! Put my flags in the capital!
193
00:27:48,458 --> 00:27:49,914
Our lord?
194
00:27:50,085 --> 00:27:52,998
I cannot see him yet.
195
00:27:53,172 --> 00:27:55,834
What a sight. Beautiful.
196
00:27:56,008 --> 00:27:59,251
The invincible Takeda army.
197
00:27:59,428 --> 00:28:01,590
Keep your line!
198
00:29:37,859 --> 00:29:43,104
I don't think we can keep
my father's death a secret.
199
00:29:44,658 --> 00:29:48,822
Some saw his body in the palanquin.
200
00:29:48,996 --> 00:29:52,534
I took care of them. They died.
201
00:29:52,708 --> 00:29:55,791
But there are spies
from Nobunaga and leyasu.
202
00:29:55,961 --> 00:29:59,044
You must observe your father's will.
203
00:29:59,214 --> 00:30:01,455
We must try our best.
204
00:30:04,553 --> 00:30:10,515
Nobukado impersonated
the late lord in battle.
205
00:30:10,684 --> 00:30:13,893
The enemy has never known.
206
00:30:14,062 --> 00:30:17,054
We must deceive our own men too.
207
00:30:17,232 --> 00:30:21,726
But Nobukado cannot do that.
And the secret will be out.
208
00:30:21,903 --> 00:30:23,393
Exactly.
209
00:30:26,241 --> 00:30:29,905
I cannot myself deceive our men.
210
00:30:31,872 --> 00:30:38,790
But if there were another double
of the lord...
211
00:30:38,962 --> 00:30:40,999
Another double?
212
00:30:43,592 --> 00:30:47,005
I have prepared for such an occasion.
213
00:30:48,597 --> 00:30:50,964
Take a look at him.
214
00:31:00,484 --> 00:31:01,974
Come in.
215
00:31:28,762 --> 00:31:31,424
Remove your mask.
216
00:31:50,492 --> 00:31:52,449
Where is the lord?
217
00:31:55,330 --> 00:31:58,197
You were born base!
218
00:32:06,508 --> 00:32:10,422
You cannot see a lord so easily.
219
00:32:37,372 --> 00:32:40,740
Make way for the lord!
220
00:33:26,630 --> 00:33:28,416
- You saw him?
- Yes.
221
00:33:28,590 --> 00:33:30,422
I think it is Shingen.
222
00:33:30,592 --> 00:33:34,586
Let's have a closer look.
It might be a double.
223
00:34:38,159 --> 00:34:41,493
- I'm sure it is...
- Shingen.
224
00:34:57,429 --> 00:35:00,171
Ieyasu sent you?
225
00:35:05,979 --> 00:35:07,515
Nobunaga sent me.
226
00:35:09,107 --> 00:35:11,269
I don't understand.
227
00:35:11,443 --> 00:35:15,402
I found a guarded palanquin
hurrying north.
228
00:35:15,572 --> 00:35:18,405
I thought Shingen was in it.
229
00:35:19,242 --> 00:35:23,782
A doctor was beside it.
I thought Shingen was wounded.
230
00:35:24,998 --> 00:35:27,330
But look at that.
231
00:35:27,792 --> 00:35:31,251
Shingen was not in the palanquin.
232
00:35:31,421 --> 00:35:32,911
Listen.
233
00:35:36,968 --> 00:35:42,054
The party rested,
then returned to the main force.
234
00:35:48,813 --> 00:35:53,228
And the doctor's servant
was killed on the pass.
235
00:35:58,239 --> 00:36:02,574
It doesn't make sense.
Why did they turn back?
236
00:36:04,162 --> 00:36:08,577
Why did the servant have to be killed?
237
00:37:30,540 --> 00:37:35,000
But it is Shingen. No doubt about it.
238
00:37:35,170 --> 00:37:38,834
That is right. It is Shingen himself.
239
00:38:09,954 --> 00:38:15,120
Do not push your luck!
What if someone saw you just now?
240
00:38:22,133 --> 00:38:23,168
Impossible.
241
00:38:28,139 --> 00:38:31,723
He was dying before. Now he's healthy.
242
00:38:33,019 --> 00:38:35,556
You do not know the truth.
243
00:38:35,730 --> 00:38:39,143
Are your spies blind? Old? Deaf?
244
00:38:46,241 --> 00:38:52,203
Shingen had some reason
to return home so abruptly.
245
00:38:54,332 --> 00:38:58,576
He must be wounded, or dead.
246
00:38:59,796 --> 00:39:06,293
If he were healthy,
he would have surrounded us by now.
247
00:42:44,103 --> 00:42:45,764
Do not move!
248
00:43:16,803 --> 00:43:18,965
You've disappointed me.
249
00:43:20,348 --> 00:43:25,684
Of all things,
you tried to steal and escape.
250
00:43:27,438 --> 00:43:32,353
I can play the role of his double
from time to time.
251
00:43:33,569 --> 00:43:40,407
But not from morning till night.
It is too much.
252
00:43:43,788 --> 00:43:45,278
Besides...
253
00:43:45,873 --> 00:43:49,491
the lord is already dead.
254
00:43:49,669 --> 00:43:53,003
You lied to me. You tricked me.
255
00:43:53,172 --> 00:43:57,006
Shut up. Do as you are told.
256
00:43:57,176 --> 00:44:00,134
You cannot treat me like this.
257
00:44:00,304 --> 00:44:02,045
Come, come.
258
00:44:05,768 --> 00:44:08,556
There is a good reason.
259
00:44:09,897 --> 00:44:15,392
We must keep the lord's death a secret,
as he wished.
260
00:44:15,570 --> 00:44:20,235
What do you mean?
261
00:44:20,408 --> 00:44:22,740
We must pretend he is alive.
262
00:44:25,163 --> 00:44:27,575
But these three know.
263
00:44:29,125 --> 00:44:33,744
Those who were close to him
should know.
264
00:44:37,258 --> 00:44:40,000
I was intending to tell you too.
265
00:44:40,178 --> 00:44:42,920
I want you to keep this role.
266
00:44:43,097 --> 00:44:44,883
Not anymore. I cannot.
267
00:44:45,057 --> 00:44:48,345
- Do not be obstinate.
- It is not that.
268
00:44:52,607 --> 00:44:56,976
The lord is dead.
I have no duty to anyone else.
269
00:44:57,153 --> 00:45:02,899
Listen. He wanted to hide his death.
270
00:45:03,075 --> 00:45:07,615
Because he wanted to live with us
for three more years.
271
00:45:08,497 --> 00:45:13,207
If you have any duty toward him
it is now.
272
00:45:14,629 --> 00:45:21,342
Perhaps you are right,
but I had been thinking he was alive.
273
00:45:22,637 --> 00:45:24,799
Then I found him dead.
274
00:45:24,972 --> 00:45:30,342
Suddenly, it all seemed stupid!
275
00:45:30,978 --> 00:45:33,345
Hopeless. We cannot use him.
276
00:45:38,152 --> 00:45:43,818
There is no other way.
Only he can deceive everyone.
277
00:45:51,540 --> 00:45:53,076
Listen.
278
00:45:54,335 --> 00:45:59,205
If you refuse to act as the lord,
you will die.
279
00:46:00,216 --> 00:46:03,049
You saw the lord's corpse.
280
00:46:06,347 --> 00:46:09,556
But if you help us...
281
00:46:09,725 --> 00:46:15,266
you will be rewarded
and released in three years.
282
00:46:15,439 --> 00:46:20,229
You owe your own life to Nobukado.
283
00:46:20,403 --> 00:46:22,986
He is asking you now.
284
00:46:23,155 --> 00:46:24,520
Enough!
285
00:46:24,699 --> 00:46:29,660
No matter what you say,
he will never understand us.
286
00:46:34,208 --> 00:46:36,074
Mind you...
287
00:46:36,252 --> 00:46:41,338
he has nothing to do
with the Takeda Clan.
288
00:46:41,507 --> 00:46:46,718
It is selfish of us
to make him solve our problems.
289
00:46:47,596 --> 00:46:54,559
This role is for someone
who can die for the Takeda Clan.
290
00:47:26,719 --> 00:47:27,800
Release him.
291
00:47:27,970 --> 00:47:33,716
But if he goes free,
then everyone will know.
292
00:47:34,518 --> 00:47:37,385
There is no way not to.
293
00:47:38,522 --> 00:47:40,513
Tomorrow...
294
00:47:41,776 --> 00:47:47,647
we will bury the lord's body
in Lake Suwa as he wished.
295
00:47:49,867 --> 00:47:53,610
This is no time for killing.
296
00:47:54,872 --> 00:47:57,204
Day after tomorrow...
297
00:47:57,375 --> 00:48:00,208
it will be a sad march home.
298
00:48:00,378 --> 00:48:02,369
Let us discuss it.
299
00:50:07,588 --> 00:50:09,249
What are they doing?
300
00:50:11,383 --> 00:50:13,465
What is in that jar?
301
00:51:18,617 --> 00:51:22,781
Strange. The jar is gone.
302
00:51:24,790 --> 00:51:25,996
What happened?
303
00:51:34,842 --> 00:51:36,173
I have it.
304
00:51:39,847 --> 00:51:44,683
I thought the jar contained a treasure,
but I was wrong.
305
00:51:44,852 --> 00:51:47,469
They would not abandon that.
306
00:51:47,646 --> 00:51:51,731
And the Takeda warriors
behaved unusually.
307
00:51:51,900 --> 00:51:56,519
I am sure the jar contained
Shingen's body.
308
00:51:56,697 --> 00:52:03,490
The man we saw
from the mountain was his double?
309
00:52:04,288 --> 00:52:05,778
Definitely.
310
00:52:20,971 --> 00:52:24,089
Three spies were in that hut.
311
00:52:24,266 --> 00:52:29,261
They saw everything.
Send your men to kill them!
312
00:52:29,438 --> 00:52:33,056
We are going to tell our soldiers
of his death today.
313
00:52:33,233 --> 00:52:36,897
Naturally, the enemy will know at once.
314
00:52:38,030 --> 00:52:39,612
Leave.
315
00:53:12,856 --> 00:53:18,693
What do you want?
Payment for the information?
316
00:53:18,862 --> 00:53:20,227
No.
317
00:53:23,659 --> 00:53:28,324
Let me help you.
I do not want any reward. Make use of me.
318
00:53:44,471 --> 00:53:48,886
I want to be of some use to him.
319
00:53:57,192 --> 00:53:59,103
Use me.
320
00:54:02,489 --> 00:54:04,321
I beg you.
321
00:54:09,163 --> 00:54:12,576
A jar of sake dedicated
to the god of the lake this morning.
322
00:54:40,194 --> 00:54:41,776
What did it say?
323
00:54:41,945 --> 00:54:44,528
Now I'm disappointed.
324
00:54:44,698 --> 00:54:48,783
The jar contained
sake.
325
00:54:48,952 --> 00:54:50,943
Sake?
326
00:54:51,121 --> 00:54:54,705
It was dedicated to the god of the lake.
327
00:54:56,376 --> 00:54:58,959
Is that all?
328
00:54:59,129 --> 00:55:01,541
Then is Shingen alive?
329
00:55:01,715 --> 00:55:02,955
Wait.
330
00:55:05,010 --> 00:55:09,720
There will be a Noh performance tonight.
331
00:55:10,516 --> 00:55:14,100
We will see if the lord is real.
332
00:56:50,365 --> 00:56:52,857
It is a lucky day.
333
00:56:53,035 --> 00:56:59,953
Boys' Festival and now
the return of your grandfather.
334
00:57:00,125 --> 00:57:02,287
Will my father come home?
335
00:57:04,838 --> 00:57:07,170
But you are the heir.
336
00:57:07,341 --> 00:57:13,337
You will be the first to greet the lord.
337
00:57:13,513 --> 00:57:17,427
I know. He is the master here.
338
00:57:18,435 --> 00:57:22,099
And next to him, you.
339
00:57:22,272 --> 00:57:26,311
Why do I come before my father?
340
00:57:28,153 --> 00:57:32,522
I do not know.
341
00:57:32,699 --> 00:57:37,785
Lord Katsuyori, your father,
is your guardian.
342
00:57:37,955 --> 00:57:43,121
You are his charge until you grow up.
343
00:57:43,293 --> 00:57:48,038
Hurry. The heralds are at the gate.
344
00:57:55,055 --> 00:57:57,547
Now go and greet them.
345
00:58:01,061 --> 00:58:02,392
The East Gate?
346
00:58:02,562 --> 00:58:05,771
No. You will see him in the Main Hall.
347
00:58:19,329 --> 00:58:21,741
The lord is back!
348
01:00:08,939 --> 01:00:12,352
First, enter the Bishamon Hall.
349
01:00:13,401 --> 01:00:18,862
Next, the Fodo Hall, then the Izuna Hall.
350
01:00:20,742 --> 01:00:23,609
And then the Main Hall.
351
01:00:25,205 --> 01:00:26,912
Understand?
352
01:00:27,082 --> 01:00:31,246
I have already taught you how to behave.
353
01:01:17,132 --> 01:01:20,466
Congratulations, my lord.
354
01:01:30,812 --> 01:01:33,304
No! He is not my grandfather.
355
01:01:38,612 --> 01:01:40,398
What are you saying?
356
01:01:42,866 --> 01:01:47,281
He's fought many months.
His countenance may have changed.
357
01:01:47,454 --> 01:01:51,789
Besides, he suffered
an illness during the battle.
358
01:01:51,958 --> 01:01:54,290
A serious illness can change us.
359
01:01:55,462 --> 01:01:57,328
Go closer to him.
360
01:01:57,672 --> 01:02:00,039
Have a good look at him.
361
01:02:29,788 --> 01:02:32,621
It's true. He has changed.
362
01:02:37,837 --> 01:02:40,704
I'm not afraid of him anymore.
363
01:02:40,882 --> 01:02:42,543
That's good!
364
01:03:24,551 --> 01:03:26,838
That was close.
365
01:03:27,637 --> 01:03:30,846
I should have thought of it.
366
01:03:31,808 --> 01:03:33,765
Children understand.
367
01:03:35,228 --> 01:03:40,723
But you treated him properly. Well done.
368
01:03:40,900 --> 01:03:44,393
I did not know what else to do.
369
01:03:45,155 --> 01:03:51,401
That is all right.
The late lord was straightfonNard.
370
01:03:52,370 --> 01:03:56,739
He stepped straight into
the hearts of the others.
371
01:03:58,251 --> 01:04:02,745
Remember that.
Behave as your heart wishes.
372
01:04:02,922 --> 01:04:04,583
That is best.
373
01:04:18,605 --> 01:04:21,188
The hidden guard room.
374
01:04:22,317 --> 01:04:28,063
When the lord gives audience,
guards are waiting here.
375
01:04:29,240 --> 01:04:34,076
Also, guards are here all night.
376
01:04:45,256 --> 01:04:47,793
The sutra room.
377
01:04:47,967 --> 01:04:52,086
The lord reads the sutras here.
378
01:05:26,506 --> 01:05:32,172
And this is the living room.
379
01:05:32,345 --> 01:05:35,337
The lord relaxes here.
380
01:05:36,641 --> 01:05:39,178
Beyond is his bedroom.
381
01:06:58,765 --> 01:07:04,556
These three attendants
and two pages know everything.
382
01:07:05,230 --> 01:07:07,722
They will take care of you.
383
01:07:08,525 --> 01:07:13,110
One of them will always be at your side.
384
01:07:13,863 --> 01:07:15,900
Behave as they bid.
385
01:07:16,074 --> 01:07:21,410
You will not be suspected.
386
01:07:42,976 --> 01:07:47,265
These people know who you truly are.
387
01:07:47,438 --> 01:07:50,055
They are like your family.
Be frank with them.
388
01:07:50,233 --> 01:07:55,728
I have chosen clever boys for you.
389
01:08:10,003 --> 01:08:12,665
I know it is difficult.
390
01:08:12,839 --> 01:08:17,379
I was for a long time the lord's double.
391
01:08:19,887 --> 01:08:21,719
It was torture.
392
01:08:24,517 --> 01:08:29,557
It is not easy to suppress yourself
to become another.
393
01:08:36,362 --> 01:08:40,777
Often I wanted to be myself and free.
394
01:08:44,537 --> 01:08:49,327
But now I think this was selfish of me.
395
01:08:52,337 --> 01:08:57,377
The shadow of a man
can never desert that man.
396
01:09:02,513 --> 01:09:05,926
I was my brother's shadow.
397
01:09:06,100 --> 01:09:08,592
Now that I have lost him...
398
01:09:12,148 --> 01:09:14,731
it is as though I am nothing.
399
01:10:03,616 --> 01:10:09,202
Well, you are going to meet
the lord's mistresses.
400
01:10:10,498 --> 01:10:14,036
These men will teach you manners.
401
01:10:14,210 --> 01:10:18,420
Study the structure of this mansion.
402
01:10:20,258 --> 01:10:23,000
Don't get lost in your own house.
403
01:11:09,098 --> 01:11:11,715
My name is Tsuchiya, chief attendant.
404
01:11:16,939 --> 01:11:19,055
Amemiya is mine.
405
01:11:23,654 --> 01:11:25,861
Hara is mine.
406
01:11:29,702 --> 01:11:31,659
Amari is mine.
407
01:11:38,377 --> 01:11:40,539
Tomono is mine.
408
01:11:42,757 --> 01:11:44,714
Do not be too proud.
409
01:11:47,220 --> 01:11:48,631
What are you doing?
410
01:11:48,805 --> 01:11:51,888
The late lord never did that.
411
01:12:02,568 --> 01:12:04,605
How is this?
412
01:13:47,840 --> 01:13:52,676
Little Takemaru was a problem,
but the horse is worse.
413
01:13:52,845 --> 01:13:57,840
It can tell.
Only the late lord could ride it.
414
01:13:58,017 --> 01:14:03,854
If the double falls off,
everyone will suspect.
415
01:14:08,361 --> 01:14:13,822
Lord Shingen has been ill.
He must refrain from riding.
416
01:14:13,991 --> 01:14:15,527
Good idea.
417
01:14:17,662 --> 01:14:20,404
There are many other problems.
418
01:14:20,581 --> 01:14:25,667
We must be careful
to keep the late lord's intentions.
419
01:14:27,046 --> 01:14:31,165
Tonight he will have to meet
the late lord's mistresses.
420
01:14:31,342 --> 01:14:34,050
How will he be with them?
421
01:14:34,887 --> 01:14:37,504
Our master has been ill.
422
01:14:37,682 --> 01:14:40,845
He must refrain from riding.
423
01:15:00,204 --> 01:15:03,367
Where is Lord Katsuyori?
424
01:15:03,541 --> 01:15:05,657
With Takemaru.
425
01:15:05,835 --> 01:15:08,076
He is another problem.
426
01:15:08,254 --> 01:15:11,246
Maybe the biggest.
427
01:15:11,424 --> 01:15:16,214
He has never once smiled since
his son Takemaru was chosen as heir.
428
01:15:16,387 --> 01:15:18,094
No wonder.
429
01:15:18,264 --> 01:15:21,382
He has won many battles.
430
01:15:21,559 --> 01:15:25,052
Now he is a mere guardian.
He cannot be happy.
431
01:15:25,229 --> 01:15:29,393
And above that,
he has to call a thief "father."
432
01:15:29,567 --> 01:15:31,604
As do we.
433
01:15:33,154 --> 01:15:36,192
Forget such personal feelings.
434
01:15:38,367 --> 01:15:40,859
We must be united.
435
01:15:45,332 --> 01:15:46,822
That is all.
436
01:16:26,999 --> 01:16:29,115
I will return to Suwa Castle.
437
01:17:12,545 --> 01:17:18,382
He is late. But we cannot go
any further. I am worried.
438
01:17:18,551 --> 01:17:21,384
Nobukado is with him.
439
01:17:21,554 --> 01:17:26,765
Besides, even I cannot tell
which is which.
440
01:17:30,229 --> 01:17:32,596
He will be safe.
441
01:17:33,524 --> 01:17:35,356
Will he? In bed?
442
01:18:15,232 --> 01:18:18,145
Do I look like a different man?
443
01:18:18,319 --> 01:18:22,984
You have not changed in appearance...
444
01:18:23,157 --> 01:18:29,073
but your voice has changed
because of the illness.
445
01:18:29,246 --> 01:18:31,283
The way you talk too.
446
01:18:33,751 --> 01:18:37,460
A serious illness can change
even a man's heart.
447
01:18:45,930 --> 01:18:50,766
On second thought,
you do look like a different man.
448
01:19:21,006 --> 01:19:24,715
Very well. The game is over.
449
01:19:26,929 --> 01:19:28,840
Actually...
450
01:19:29,014 --> 01:19:35,226
I am not Lord Shingen.
451
01:19:35,729 --> 01:19:38,687
I impersonate the lord.
452
01:19:40,109 --> 01:19:42,191
You are joking.
453
01:19:42,361 --> 01:19:44,102
It is true.
454
01:19:44,613 --> 01:19:51,326
Nobukado became tired
of the work and hired me.
455
01:19:53,539 --> 01:19:54,745
Ask him.
456
01:20:00,212 --> 01:20:02,704
Isn't that true, Nobukado?
457
01:20:05,718 --> 01:20:08,756
Look at me carefully.
458
01:20:08,929 --> 01:20:11,387
I am not your master.
459
01:20:45,799 --> 01:20:48,666
You are drunk, sire.
460
01:20:49,303 --> 01:20:52,216
It is late. Good night.
461
01:20:57,269 --> 01:21:01,558
The master will not stay
with either of you.
462
01:21:02,441 --> 01:21:08,107
The doctor said
he must not exert himself.
463
01:21:53,784 --> 01:21:57,527
You are the leader of the Takeda Clan.
464
01:21:57,704 --> 01:22:00,617
No one may deny this.
465
01:22:01,041 --> 01:22:02,657
You.
466
01:22:04,169 --> 01:22:09,414
The late lord destroyed Lord Suwa
who owned this Castle.
467
01:22:09,591 --> 01:22:14,006
He loved Suwa's daughter
and you are the result.
468
01:22:15,347 --> 01:22:21,889
You are Suwa's grandson.
He could not appoint you heir.
469
01:22:22,062 --> 01:22:28,024
So he compromised and made
your son Takemaru his heir.
470
01:22:29,695 --> 01:22:34,656
In his heart, he always
thought the position yours.
471
01:22:34,825 --> 01:22:38,784
No. I was not a son to him.
472
01:22:38,954 --> 01:22:44,791
He always treated me
as one of his retainers.
473
01:22:44,960 --> 01:22:46,416
No.
474
01:22:56,680 --> 01:23:03,677
He wished to be buried
in Lake Suwa, in his armor.
475
01:23:03,854 --> 01:23:06,095
Do you know why?
476
01:23:06,273 --> 01:23:10,107
Because he wanted to be near you,
to aid you.
477
01:23:10,277 --> 01:23:13,736
Since you live here in Suwa Castle...
478
01:23:15,115 --> 01:23:18,278
I believe this shows his feelings.
479
01:23:18,452 --> 01:23:21,820
He forbade me to use his banner...
480
01:23:21,997 --> 01:23:27,743
with the four letters for
Wind, Forest, Fire, Mountain.
481
01:23:29,004 --> 01:23:31,666
It represents the head
of the Takeda Clan.
482
01:23:32,799 --> 01:23:37,214
That banner represents your late father.
483
01:23:38,222 --> 01:23:45,094
He forbade you to use it because
he wanted you to surpass him...
484
01:23:45,270 --> 01:23:49,559
to fly your own banner.
485
01:23:52,861 --> 01:23:58,652
My father's intention was to ignore me.
486
01:23:58,825 --> 01:24:03,319
His own chief retainers
treat me with disrespect.
487
01:24:03,497 --> 01:24:08,708
Consider this, even if this was his plan...
488
01:24:09,711 --> 01:24:15,127
how could I call a thief my father,
bow down to him?
489
01:24:17,719 --> 01:24:23,635
But now your name
as a brave warrior is well known.
490
01:24:25,185 --> 01:24:31,648
The day will come when
the retainers will kneel to you.
491
01:24:37,531 --> 01:24:40,740
Why are you called a mountain,
Grandfather?
492
01:24:40,909 --> 01:24:42,240
Mountain?
493
01:24:42,411 --> 01:24:47,622
Everybody calls you that.
"Where is the mountain?"
494
01:24:47,791 --> 01:24:53,833
Is it because we have that mountain
in our garden?
495
01:25:01,888 --> 01:25:06,507
You know the master's banner.
496
01:25:06,685 --> 01:25:09,393
What do the letters mean?
497
01:25:11,356 --> 01:25:16,772
Swift as the wind. Quiet as a forest.
498
01:25:20,532 --> 01:25:26,369
Fierce as fire. Immovable as a mountain.
499
01:25:26,538 --> 01:25:29,701
The lord is that mountain.
500
01:25:29,875 --> 01:25:34,540
Both in battle and at home...
501
01:25:34,713 --> 01:25:38,798
he is steadfast, like a mountain.
502
01:25:39,676 --> 01:25:41,587
When his army moves...
503
01:25:41,762 --> 01:25:46,882
first, the horsemen attack
as fast
as the wind.
504
01:25:47,059 --> 01:25:53,897
Second, the lancers advance
quiet as a forest.
505
01:25:54,066 --> 01:25:59,937
Third, the cavalry raids
mercilessly as fire.
506
01:26:00,572 --> 01:26:04,486
And the lord is behind them,
always watching over them...
507
01:26:04,660 --> 01:26:08,528
immovable as a mountain.
508
01:26:09,164 --> 01:26:13,499
That is why our soldiers...
509
01:26:13,669 --> 01:26:16,912
can fight so strongly.
510
01:26:18,423 --> 01:26:21,006
Immovable as a mountain.
511
01:26:21,468 --> 01:26:28,431
The lord is that mountain.
So we call him the mountain.
512
01:26:28,600 --> 01:26:29,965
I see.
513
01:26:31,645 --> 01:26:34,603
Understand, Takemaru?
514
01:26:36,024 --> 01:26:40,860
The spies agree Shingen
has returned home.
515
01:26:41,029 --> 01:26:44,863
There were no other reports.
516
01:26:45,033 --> 01:26:50,699
I don't understand.
It was his Chance to take Kyoto.
517
01:26:50,872 --> 01:26:55,867
Nobunaga, his rival,
is busy fighting other warlords.
518
01:26:57,212 --> 01:27:01,706
Shingen would not miss
such an opportunity.
519
01:27:12,018 --> 01:27:14,885
Very well. Let's attack.
520
01:27:15,063 --> 01:27:17,930
Attack whom?
521
01:27:20,610 --> 01:27:24,899
Takeda's outlying Castles.
522
01:27:25,073 --> 01:27:27,815
Attack them
and watch Takeda's reaction.
523
01:27:29,661 --> 01:27:35,828
Their reaction will tell us
if Shingen is behind them.
524
01:28:15,332 --> 01:28:17,699
Messenger from Lord Katsuyori!
525
01:28:52,202 --> 01:28:56,036
What are you doing?
Nobukado is coming.
526
01:28:56,206 --> 01:28:58,664
Be careful. They'll see you.
527
01:29:29,281 --> 01:29:34,617
Tonight, as soon
as Lord Katsuyori arrives...
528
01:29:34,786 --> 01:29:38,199
we will have a conference
of the entire clan.
529
01:29:40,375 --> 01:29:45,541
You will have only to sit
with dignity and listen.
530
01:29:45,714 --> 01:29:49,378
The decisions will be made
by the generals.
531
01:29:50,343 --> 01:29:53,756
Then I will say:
532
01:29:53,930 --> 01:29:58,140
"The discussion is over.
Let us have your instructions."
533
01:30:00,353 --> 01:30:04,722
Then you will nod in satisfaction
and say:
534
01:30:04,900 --> 01:30:08,313
"Well done. Thanks to you all."
535
01:30:08,486 --> 01:30:13,322
And then stand up and leave.
Understand?
536
01:30:13,491 --> 01:30:16,358
Well done. Thanks to you all.
537
01:30:16,536 --> 01:30:18,868
And then stand up and leave.
538
01:30:24,836 --> 01:30:27,794
Do not try to put on airs.
539
01:30:29,049 --> 01:30:33,168
The late lord was like a mountain.
540
01:30:34,638 --> 01:30:36,595
Act naturally.
541
01:30:38,642 --> 01:30:40,508
Like him.
542
01:31:24,229 --> 01:31:27,062
The discussions are concluded.
543
01:31:27,232 --> 01:31:31,567
Let us make our decision.
544
01:31:31,736 --> 01:31:34,023
Ieyasu is unforgivable.
545
01:31:35,281 --> 01:31:38,239
We beat him once at Mikata.
546
01:31:38,410 --> 01:31:42,904
He did not learn
and now he is attacking us.
547
01:31:45,083 --> 01:31:49,168
I will drive them all from our domain.
548
01:31:53,425 --> 01:31:58,261
Only one Castle has fallen.
You need not go yourself.
549
01:31:59,014 --> 01:32:05,602
He must study leyasu's moves
to understand his purposes.
550
01:32:14,112 --> 01:32:19,778
The Tokugawa army
has burned Okabe Castle.
551
01:32:20,618 --> 01:32:25,033
Now they are surrounding
Futamata Castle.
552
01:32:27,167 --> 01:32:31,377
We must counterattack now
to save Futamata.
553
01:32:36,634 --> 01:32:42,721
The castle is protected by Anayama.
It is impregnable.
554
01:32:42,891 --> 01:32:47,977
If it is in danger,
he will ask the lord for help.
555
01:32:57,822 --> 01:33:02,111
Ieyasu does not move capriciously.
556
01:33:02,285 --> 01:33:06,904
He studies our reactions
to his initial attack.
557
01:33:08,500 --> 01:33:14,337
He is young but very thoughtful,
cunning.
558
01:33:21,137 --> 01:33:26,052
That's why Nobunaga trusts him.
559
01:33:29,729 --> 01:33:31,845
He frightens me.
560
01:33:39,823 --> 01:33:44,408
We must discover...
561
01:33:44,577 --> 01:33:48,741
what he meant by this attack.
562
01:33:48,915 --> 01:33:51,202
That is first.
563
01:33:51,376 --> 01:33:55,995
But it will be too late
when we find out what he meant.
564
01:33:57,966 --> 01:34:00,048
Attack now...
565
01:34:02,595 --> 01:34:04,802
or wait and see.
566
01:34:09,310 --> 01:34:12,348
What does our lord think?
567
01:34:14,983 --> 01:34:18,021
Father, what are your instructions?
568
01:34:45,471 --> 01:34:47,883
Do not move.
569
01:34:54,230 --> 01:34:57,063
A mountain does not move.
570
01:35:03,448 --> 01:35:05,234
Well done.
571
01:35:07,911 --> 01:35:09,868
Thanks to you all.
572
01:35:55,541 --> 01:36:01,162
Lord Katsuyori behaved badly.
573
01:36:03,883 --> 01:36:08,377
He knew it was the late lord's double.
574
01:36:10,515 --> 01:36:17,433
But that man countered beautifully.
575
01:36:21,901 --> 01:36:25,314
We cannot approve.
576
01:36:26,114 --> 01:36:32,656
He shamed Katsuyori publicly.
He went too far.
577
01:36:34,038 --> 01:36:37,451
I admire his wit, standing up like that.
578
01:36:38,001 --> 01:36:43,246
But sometimes a witty man
depends too much on his wits.
579
01:36:44,048 --> 01:36:50,385
He must stay within the limits of his role.
580
01:36:53,182 --> 01:36:54,798
I know.
581
01:36:56,561 --> 01:36:58,393
Still, he impressed me.
582
01:37:00,189 --> 01:37:04,934
Even though he's tough...
583
01:37:06,154 --> 01:37:08,737
it must be torture.
584
01:37:11,075 --> 01:37:16,616
He must feel as if he were
truly on the cross.
585
01:39:37,013 --> 01:39:38,970
What is it?
586
01:39:41,893 --> 01:39:43,725
A dream.
587
01:39:47,732 --> 01:39:50,724
A million enemies surrounded me.
588
01:41:17,280 --> 01:41:19,442
Tell leyasu this.
589
01:41:20,408 --> 01:41:24,242
While I fight Lord Asai...
590
01:41:24,412 --> 01:41:28,326
ride out and see if Shingen
is really dead.
591
01:41:28,499 --> 01:41:32,788
Just asking will not help
discover the truth.
592
01:41:54,483 --> 01:41:56,019
Amen.
593
01:42:23,721 --> 01:42:29,387
Noda Castle
and Nagashino Castle have fallen.
594
01:42:51,582 --> 01:42:53,914
You're good, Grandfather.
595
01:43:05,596 --> 01:43:07,052
Another war?
596
01:43:07,223 --> 01:43:09,134
Are you scared?
597
01:43:09,308 --> 01:43:13,802
No. But you'll be gone. I'll miss you.
598
01:43:18,067 --> 01:43:22,231
Noda and Nagashino have fallen.
Where is leyasu?
599
01:43:22,405 --> 01:43:27,150
He and his men have surrounded
Futamata Castle.
600
01:43:35,376 --> 01:43:37,868
Katsuyori's gone to battle.
601
01:43:41,841 --> 01:43:46,301
What? Without a conference?
On his own?
602
01:43:46,470 --> 01:43:47,505
Where did he go?
603
01:43:47,680 --> 01:43:49,011
Takatenjin.
604
01:43:49,306 --> 01:43:51,968
Takatenjin Castle?
605
01:43:58,607 --> 01:44:00,814
Not a bad strategy.
606
01:44:00,985 --> 01:44:05,024
If he takes the Castle,
leyasu will be threatened.
607
01:44:05,197 --> 01:44:06,608
Only if he takes it.
608
01:44:06,782 --> 01:44:12,118
Even his father failed to take it.
I do not think he can.
609
01:44:12,288 --> 01:44:16,327
Ieyasu has a Chance
to attack him from the rear.
610
01:44:17,334 --> 01:44:18,745
You may go.
611
01:44:30,181 --> 01:44:35,051
We must send our troops to protect him.
612
01:44:35,227 --> 01:44:39,812
Shingen's banners will make
leyasu believe he is there.
613
01:44:40,858 --> 01:44:46,649
That is right.
The banners will frighten him away.
614
01:45:04,006 --> 01:45:08,045
May, 1574.
615
01:47:05,753 --> 01:47:08,996
The lord's banners in the rear.
616
01:50:00,219 --> 01:50:06,591
Do not move. No matter what.
Understand?
617
01:50:37,047 --> 01:50:41,712
Not again. He stands
behind me at every battle.
618
01:50:44,763 --> 01:50:47,551
He treats me like a child.
619
01:50:47,724 --> 01:50:49,931
Let him.
620
01:50:50,102 --> 01:50:57,065
We will take over this Castle
with our own hands.
621
01:51:00,696 --> 01:51:05,907
Tell the men to break into the Castle.
622
01:51:06,076 --> 01:51:07,862
No, burn it.
623
01:53:51,366 --> 01:53:52,948
What is this?
624
01:53:53,452 --> 01:53:57,070
A group of horsemen
are coming this way.
625
01:53:57,247 --> 01:53:59,705
Our side support?
626
01:53:59,875 --> 01:54:00,865
What flags?
627
01:54:02,044 --> 01:54:03,955
No flags.
628
01:54:09,843 --> 01:54:13,006
Ours or theirs?
629
01:54:13,180 --> 01:54:15,091
I cannot tell.
630
01:54:15,265 --> 01:54:19,384
Now I see! The enemy!
631
01:54:23,607 --> 01:54:27,475
Make walls of those lances.
632
01:54:33,158 --> 01:54:35,445
Battle formation.
633
01:57:28,542 --> 01:57:30,954
The enemy! A raid!
634
01:57:51,189 --> 01:57:53,351
Keep calm.
635
01:58:08,081 --> 01:58:10,322
Let them go!
636
01:58:10,500 --> 01:58:13,117
Come back!
637
01:58:27,434 --> 01:58:30,893
Enemy on the left hillside!
638
01:58:31,062 --> 01:58:34,145
Enemy on the left. Attack!
639
01:58:58,965 --> 01:59:01,923
Enemy's retreated!
640
01:59:12,228 --> 01:59:15,391
Back to first battle form!
641
02:00:21,548 --> 02:00:23,084
Look.
642
02:00:24,050 --> 02:00:27,759
They died protecting you.
643
02:00:49,701 --> 02:00:54,821
Imagine you are already crucified.
Do not move.
644
02:01:27,030 --> 02:01:29,317
What is that?
645
02:01:29,491 --> 02:01:31,949
Enemy on the right.
646
02:01:32,118 --> 02:01:36,703
The banner is marked "Hon."
647
02:01:38,666 --> 02:01:43,957
it is Heihachi Honda,
one of Tokugawa's bravest generals.
648
02:02:18,081 --> 02:02:21,415
Enough. Pull back.
649
02:02:32,595 --> 02:02:34,085
Do not move!
650
02:03:59,515 --> 02:04:03,930
But I still feel Shingen is dead.
I do not know why.
651
02:04:04,103 --> 02:04:06,640
That is what I feel.
652
02:04:06,814 --> 02:04:07,929
Why?
653
02:04:08,107 --> 02:04:13,523
I do not know. I just feel so.
654
02:04:22,622 --> 02:04:28,789
We both hope Shingen will die.
It would help us greatly.
655
02:04:35,218 --> 02:04:38,677
So we anticipate his death.
656
02:04:40,348 --> 02:04:42,555
We long for it.
657
02:04:49,857 --> 02:04:52,349
Maybe that is all.
658
02:05:12,505 --> 02:05:16,749
The color is like blood,
but it is European wine.
659
02:05:45,872 --> 02:05:49,365
What is the matter? Do you not like it?
660
02:05:58,968 --> 02:06:00,754
Well...
661
02:06:27,663 --> 02:06:33,830
I'll stop those religious rioters in Ise.
I'm quite busy.
662
02:07:12,208 --> 02:07:15,371
I've been too late to help you.
663
02:07:16,212 --> 02:07:19,204
This gold expresses my regrets.
664
02:07:22,093 --> 02:07:24,881
I will leave Takeda to you.
665
02:07:26,347 --> 02:07:27,633
Farewell.
666
02:07:39,068 --> 02:07:44,529
Nobody can deny that you took
Takatenjin Castle.
667
02:07:44,699 --> 02:07:48,488
Even your father failed to take it.
668
02:07:48,661 --> 02:07:49,776
No!
669
02:07:52,248 --> 02:07:55,832
It is true I took the Castle.
670
02:07:56,002 --> 02:08:00,087
But the credit does not go to me.
671
02:08:03,551 --> 02:08:08,421
It goes to my late father
who frightened the enemy away.
672
02:08:10,516 --> 02:08:16,933
I cannot escape from him after all.
673
02:08:18,274 --> 02:08:23,110
The chief retainers are to blame.
674
02:08:24,780 --> 02:08:30,776
They use the lord's double
to make you seem small.
675
02:09:15,539 --> 02:09:17,871
The mountain?
676
02:09:18,042 --> 02:09:19,953
In the garden, with Takemaru.
677
02:09:20,127 --> 02:09:23,370
This will not do.
678
02:09:23,547 --> 02:09:26,585
I told you, one of you must be with him.
679
02:09:26,759 --> 02:09:28,545
I am sorry.
680
02:09:30,221 --> 02:09:33,259
He is now well used to living
in this house.
681
02:09:33,432 --> 02:09:37,596
He has become sure of himself
since Takatenjin.
682
02:09:42,233 --> 02:09:44,315
He is doing well.
683
02:09:45,444 --> 02:09:49,278
As if the late lord were inside him.
684
02:09:50,366 --> 02:09:54,325
And he's charmed Takemaru too.
685
02:09:55,746 --> 02:09:57,578
The child loves him.
686
02:09:58,541 --> 02:10:02,409
It makes me sad to see it.
687
02:10:04,547 --> 02:10:06,379
That is so.
688
02:10:07,717 --> 02:10:10,049
It is a cruel thing to do.
689
02:10:11,846 --> 02:10:14,053
Someday he will know.
690
02:10:15,891 --> 02:10:18,474
It will not be long.
691
02:10:19,603 --> 02:10:26,225
The third year is almost over,
keeping this secret.
692
02:10:34,869 --> 02:10:36,860
When the day comes...
693
02:10:39,165 --> 02:10:42,749
it is not only Takemaru
who is to be pitied.
694
02:10:43,878 --> 02:10:46,586
What will happen to the double?
695
02:10:50,009 --> 02:10:55,470
A double means something
only when there is an original.
696
02:10:57,099 --> 02:11:00,262
When the original is gone...
697
02:11:00,436 --> 02:11:06,057
what will happen to the double?
698
02:11:25,753 --> 02:11:27,960
Where is the lord?
699
02:11:28,130 --> 02:11:33,000
He's great. Only he can ride that horse.
700
02:12:12,341 --> 02:12:15,879
Nobukado, he doesn't have the scar.
701
02:12:16,053 --> 02:12:19,011
The wound he got at Kawanakajima.
702
02:12:20,599 --> 02:12:23,808
So he is an impersonator after all.
703
02:12:24,895 --> 02:12:26,852
Grandfather!
704
02:12:28,274 --> 02:12:31,858
This man is not your grandfather.
705
02:12:32,027 --> 02:12:33,984
He's an impersonator.
706
02:12:34,989 --> 02:12:36,946
Grandfather!
707
02:12:40,369 --> 02:12:42,030
Grandfather!
708
02:12:58,220 --> 02:13:00,211
How stupid.
709
02:13:02,558 --> 02:13:07,724
He could deceive men, but not the horse!
710
02:13:15,863 --> 02:13:18,025
I was to blame.
711
02:13:23,329 --> 02:13:27,948
You have taken care
so that we have done properly.
712
02:13:29,168 --> 02:13:32,160
We thank you for that.
713
02:13:38,594 --> 02:13:41,632
Lord Katsuyori has arrived.
714
02:13:56,278 --> 02:14:01,273
The play is over.
Lord Katsuyori is our master now.
715
02:14:47,621 --> 02:14:49,862
From Nobukado.
716
02:14:51,667 --> 02:14:54,455
He appreciates all you've done.
717
02:14:58,549 --> 02:15:03,510
This is with the compliments
of the other generals.
718
02:15:06,974 --> 02:15:08,305
Take it.
719
02:15:23,449 --> 02:15:25,531
Keep well.
720
02:15:55,189 --> 02:15:57,897
Go away. Get out of here.
721
02:16:06,116 --> 02:16:09,905
I want to see Takemaru
and say goodbye.
722
02:16:10,079 --> 02:16:12,241
Takemaru? What impudence!
723
02:16:12,414 --> 02:16:15,327
How dare you? Go!
724
02:16:59,461 --> 02:17:03,375
April, 1575.
725
02:18:37,059 --> 02:18:40,927
What? They conducted
Shingen's funeral?
726
02:19:08,173 --> 02:19:10,881
That is like Shingen.
727
02:19:13,095 --> 02:19:18,090
For three years after his death...
728
02:19:19,268 --> 02:19:22,226
he successfully deceived me.
729
02:19:40,873 --> 02:19:47,210
Even the 50 years of a man's life.
730
02:19:47,379 --> 02:19:55,093
Is shon* compared to that of this world.
731
02:20:02,978 --> 02:20:07,063
Life is but a dream.
732
02:20:07,232 --> 02:20:14,150
A vision, an illusion.
733
02:20:15,741 --> 02:20:20,656
Life, once given.
734
02:20:22,706 --> 02:20:30,706
Cannot last forever.
735
02:21:22,391 --> 02:21:26,385
Katsuyori has left his domain,
with 25,000 soldiers...
736
02:21:26,561 --> 02:21:28,723
heading for Nagashino.
737
02:21:28,897 --> 02:21:31,980
The mountain has moved!
738
02:22:06,601 --> 02:22:11,016
My lord, what do you think
that bar of light is?
739
02:22:14,943 --> 02:22:17,731
- A rainbow.
- No.
740
02:22:17,904 --> 02:22:24,241
It is your late father's instructions
not to proceed.
741
02:22:24,661 --> 02:22:29,246
He is telling you to stay
in your domain, to guard it.
742
02:22:29,416 --> 02:22:32,784
Those were your father's last words.
743
02:22:32,961 --> 02:22:36,295
Do so. Then nothing can harm us.
744
02:22:36,465 --> 02:22:38,331
Harm us? Nothing could.
745
02:22:38,508 --> 02:22:44,845
Our ancestors never lost a single battle.
746
02:22:45,682 --> 02:22:47,798
We never retreat.
747
02:22:56,485 --> 02:22:58,271
Forward!
748
02:23:45,075 --> 02:23:51,196
May 21, 1575.
749
02:23:59,548 --> 02:24:04,918
Wind. Fire.
This will be the end of our clan.
750
02:24:06,012 --> 02:24:09,971
Goodbye. I will go first.
751
02:24:11,768 --> 02:24:17,389
Wind. Forest. We will meet again
where Lord Shingen is.
752
02:25:18,418 --> 02:25:20,500
Attention!
753
02:26:05,590 --> 02:26:08,173
Takeda will be no more.
754
02:26:09,135 --> 02:26:11,752
The mountain has moved.
755
02:26:12,555 --> 02:26:14,137
Messenger.
756
02:26:23,566 --> 02:26:28,231
Tell the gunners
to shoot the horses first.
757
02:26:29,030 --> 02:26:34,116
The Takeda cavalry
cannot fight without horses.
758
02:27:00,792 --> 02:27:22,782
© anoXmous font>
@ https://thepiratebay.se/user/anoXmous
54398