All language subtitles for Kagemusha.1980.720p.BluRay.x264.anoXmous_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:03,000 --> 00:00:11,500 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous 1 00:00:12,501 --> 00:00:28,202 {\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous 1 00:00:29,029 --> 00:00:31,111 He looks like me. 2 00:00:34,952 --> 00:00:37,694 Precisely like you. 3 00:00:40,666 --> 00:00:45,911 I have impersonated you for a long time... 4 00:00:46,088 --> 00:00:48,580 but he is a miracle. 5 00:00:48,757 --> 00:00:51,465 Where did you find him? 6 00:00:53,136 --> 00:00:57,300 At the execution grounds. 7 00:01:05,357 --> 00:01:09,476 He was going to be crucified. 8 00:01:10,487 --> 00:01:15,482 I thought he would be useful as a double for you. 9 00:01:16,660 --> 00:01:17,866 What did he do? 10 00:01:22,249 --> 00:01:27,244 They found him sneaking around the grounds. He's a thief. 11 00:01:28,213 --> 00:01:30,079 A thief? 12 00:01:34,553 --> 00:01:39,798 And a tough one. Torture failed to make him talk. 13 00:01:39,975 --> 00:01:44,685 Possibly, aside from stealing, he's also killed. 14 00:01:44,855 --> 00:01:47,938 What did the prosecutors say... 15 00:01:48,108 --> 00:01:53,023 about his resemblance to me? 16 00:01:54,823 --> 00:01:56,313 Nothing. 17 00:01:57,993 --> 00:02:03,363 Only I, your brother, could see it from the first. 18 00:02:05,250 --> 00:02:09,915 His hair, Clothes, the way he talks, all so different. 19 00:02:13,717 --> 00:02:19,963 No one has the least idea of his resemblance to our lord. 20 00:02:21,975 --> 00:02:28,221 But I was surprised at the remarkable resemblance. 21 00:02:28,398 --> 00:02:32,562 Then we dressed him like you. It was amazing. 22 00:02:34,696 --> 00:02:36,778 Where is he from? 23 00:02:38,992 --> 00:02:41,324 As you see... 24 00:02:42,079 --> 00:02:46,289 he is very much like you. 25 00:02:46,458 --> 00:02:51,703 Our father might have had a son somewhere else. 26 00:02:58,470 --> 00:03:03,055 But do not fear. He is from northern Japan. 27 00:03:03,225 --> 00:03:05,592 He's not our half-brother. 28 00:03:09,022 --> 00:03:13,107 Even with this resemblance, Nobukado... 29 00:03:14,027 --> 00:03:18,021 he is so wicked as to be sentenced to crucifixion. 30 00:03:18,198 --> 00:03:24,319 How could this scoundrel be my double? 31 00:03:34,881 --> 00:03:39,250 I only stole a few coins. A petty thief. 32 00:03:40,345 --> 00:03:44,509 But you've killed hundreds... 33 00:03:44,683 --> 00:03:47,550 and robbed whole domains. 34 00:03:56,153 --> 00:03:58,565 Who is wicked? 35 00:04:05,787 --> 00:04:07,528 You or I? 36 00:04:08,623 --> 00:04:11,786 I was going to be crucified. 37 00:04:12,794 --> 00:04:16,537 My life could have ended this day. 38 00:04:27,601 --> 00:04:32,346 I am immune to threats. Boil me! Broil me! 39 00:04:33,523 --> 00:04:35,480 Very well. 40 00:04:40,030 --> 00:04:43,239 Say whatever you want. 41 00:04:51,541 --> 00:04:54,750 If you will not say it, I will. 42 00:04:55,712 --> 00:05:01,424 I am wicked, as you believe. I am a scoundrel. 43 00:05:03,428 --> 00:05:08,719 I banished my father and I killed my own son. 44 00:05:10,352 --> 00:05:16,394 I will do anything to rule this country. 45 00:05:19,069 --> 00:05:21,652 War is everywhere. 46 00:05:21,822 --> 00:05:27,443 Unless somebody unifies the nation and reigns over us... 47 00:05:27,619 --> 00:05:30,862 we will see more rivers of blood... 48 00:05:31,039 --> 00:05:36,580 and more mountains of the dead. 49 00:06:03,572 --> 00:06:05,529 It is cold. 50 00:06:06,366 --> 00:06:11,486 My old wound hurts when the air is cold. 51 00:06:14,124 --> 00:06:20,461 Nobukado, he has Spoken hastily. He might be of some use. 52 00:06:20,630 --> 00:06:22,712 Train him. 53 00:06:36,980 --> 00:06:42,771 KAGEMUSHA: THE SHADOW WARRIOR 54 00:06:44,821 --> 00:06:49,315 In the 16th century, Japan is torn by war. 55 00:06:49,492 --> 00:06:53,827 Warriors vie for the capital Kyoto, for the Conqueror will rule Japan. 56 00:06:54,122 --> 00:06:57,080 There are three rivals. 57 00:06:57,250 --> 00:07:00,413 Shingen, Nobunaga and leyasu. 58 00:07:01,463 --> 00:07:09,462 In 1572, Shingen marches toward Kyoto. 59 00:07:12,349 --> 00:07:12,849 1573 60 00:08:22,419 --> 00:08:27,129 We've cut the water\Nay into the Castle. 61 00:08:41,062 --> 00:08:45,272 The castle will soon fall. 62 00:08:45,942 --> 00:08:49,185 I hope so. 63 00:08:49,362 --> 00:08:53,822 We have had it surrounded for 20 days. 64 00:08:53,992 --> 00:08:58,111 I don't think the enemy leader will surrender soon. 65 00:08:58,288 --> 00:09:01,497 Someone plays the flute every night. 66 00:09:02,333 --> 00:09:05,621 And he plays well. 67 00:09:06,755 --> 00:09:10,919 Our men are impressed. They like to hear it at night. 68 00:09:13,136 --> 00:09:14,922 Listen! 69 00:09:16,097 --> 00:09:22,218 We must let my father know we've cut the aqueduct. 70 00:09:22,395 --> 00:09:26,389 Lord Shingen, your father, is here. 71 00:09:26,983 --> 00:09:30,692 Except for us chief vassals... 72 00:09:30,862 --> 00:09:35,948 not only the enemy, but our own men believe the lord is here. 73 00:09:36,117 --> 00:09:39,906 It is needless to send messengers to him. 74 00:09:53,676 --> 00:09:57,465 Sire, Masakage Yamagata is here. 75 00:09:57,639 --> 00:09:59,221 Send him in. 76 00:10:12,862 --> 00:10:14,773 Leave us alone. 77 00:10:30,713 --> 00:10:33,831 - My lord. - I'm angry. 78 00:10:46,396 --> 00:10:52,517 Asakura sent me a message. He is returning to his fief. 79 00:10:53,862 --> 00:10:57,071 His men are weary and it is midwinter. 80 00:10:58,908 --> 00:11:01,696 The enemy is also tired. 81 00:11:02,745 --> 00:11:05,533 If Asakura retreats... 82 00:11:05,707 --> 00:11:10,042 Nobunaga will reinforce leyasu and block my way. 83 00:11:10,211 --> 00:11:13,954 Asakura's retreat is treason against me. 84 00:11:19,095 --> 00:11:22,633 How old are you, sire? 85 00:11:23,766 --> 00:11:27,930 - Fifty-three, as I remember. - Why? 86 00:11:29,647 --> 00:11:34,858 And you still behave like a 5-year-old child. 87 00:11:35,945 --> 00:11:39,063 People gather, scatter. 88 00:11:39,240 --> 00:11:43,780 They go left and right following their interests. 89 00:11:45,622 --> 00:11:52,494 That is not surprising. But then I find you like this. 90 00:11:52,670 --> 00:11:57,961 With such a narrow mind, you must not dream of rulership. 91 00:11:58,134 --> 00:12:03,550 Go back to your own domain. You are a mountain monkey. 92 00:12:03,723 --> 00:12:07,387 You should be gathering nuts in the mountains of Kai! 93 00:12:07,560 --> 00:12:09,267 That's enough. 94 00:12:13,107 --> 00:12:15,724 What brought you here? 95 00:12:21,407 --> 00:12:24,240 We've cut the aqueduct. 96 00:12:30,667 --> 00:12:33,329 Will the castle fall soon? 97 00:12:33,503 --> 00:12:38,498 I wonder. There will be rain and snow. 98 00:12:38,675 --> 00:12:41,963 The Castle can stand longer. 99 00:12:42,136 --> 00:12:46,346 The garrison leader is a fine warrior. 100 00:12:46,516 --> 00:12:50,430 He lets us hear the flute at night. 101 00:12:51,604 --> 00:12:54,266 I heard about that flute. 102 00:12:55,316 --> 00:13:00,061 Will he play again tonight... 103 00:13:00,238 --> 00:13:02,525 without water? 104 00:13:02,699 --> 00:13:07,944 If we hear him tonight the garrison will hold. 105 00:13:08,121 --> 00:13:11,159 The Castle will not fall. 106 00:13:12,292 --> 00:13:17,537 But if we do not hear the flute, the Castle is doomed. 107 00:13:17,714 --> 00:13:21,673 Its fall is near. 108 00:13:21,843 --> 00:13:26,553 I want to hear if the flute is played tonight. 109 00:13:26,723 --> 00:13:31,058 Prepare my seat in the Castle. 110 00:14:58,773 --> 00:15:01,856 What? Shingen is dead? 111 00:15:09,325 --> 00:15:15,071 According to our spy, there is a rumor that he was shot. 112 00:15:15,248 --> 00:15:17,580 Stupid! It's just talk. 113 00:15:17,750 --> 00:15:22,620 Is he alive? Is he dead? That is the point. 114 00:15:22,797 --> 00:15:24,538 Bring a stool. 115 00:15:29,720 --> 00:15:34,180 There is only one thing in the world that can frighten me. 116 00:15:34,350 --> 00:15:36,933 That mountain monkey. 117 00:15:40,440 --> 00:15:42,898 He has bothered me. 118 00:15:43,067 --> 00:15:45,684 His death helps. 119 00:15:45,862 --> 00:15:49,355 I would go to Kyoto and take a nap. 120 00:15:50,616 --> 00:15:56,111 Discover the truth of his death. Understand? 121 00:15:57,081 --> 00:15:59,573 My horse! 122 00:16:17,018 --> 00:16:20,010 What? Lord Shingen is dead? 123 00:16:20,188 --> 00:16:23,681 A sniper shot him. He was badly wounded. 124 00:16:24,567 --> 00:16:25,978 Is he dead or alive? 125 00:16:29,238 --> 00:16:32,481 Either way it is a chance for our Tokugawa Clan. 126 00:16:32,658 --> 00:16:38,904 Be quiet. Even if he did beat me at the battle of Mikata... 127 00:16:39,081 --> 00:16:43,325 lam no coward. His death does not please me. 128 00:16:54,597 --> 00:16:59,888 As a warlord, he has been unrivaled. 129 00:17:00,061 --> 00:17:03,179 He is just over 50. 130 00:17:03,356 --> 00:17:09,398 If he really dies, it is a great loss. 131 00:17:33,427 --> 00:17:38,012 We have won many battles. Why retreat now? 132 00:17:38,724 --> 00:17:40,590 Strange. 133 00:17:40,768 --> 00:17:43,886 I heard this rumor. 134 00:17:44,063 --> 00:17:45,804 Our Lord's been shot. 135 00:17:45,982 --> 00:17:49,725 Open your eyes and look for yourself. 136 00:17:51,571 --> 00:17:55,781 Lord Shingen is over there. 137 00:18:35,740 --> 00:18:37,981 To occupy Kyoto... 138 00:18:40,536 --> 00:18:45,121 to put my flags in the capital... 139 00:18:48,919 --> 00:18:54,790 has been my long-cherished dream. 140 00:18:57,553 --> 00:18:59,135 But... 141 00:19:01,891 --> 00:19:07,603 if I die, we must forget it. 142 00:19:10,608 --> 00:19:13,316 Let it be a dream. 143 00:19:18,783 --> 00:19:20,444 Remember. 144 00:19:20,618 --> 00:19:24,031 My death must not be known. 145 00:19:26,582 --> 00:19:32,919 Keep it a secret for at least three years. 146 00:19:34,924 --> 00:19:38,713 Guard our domain. Never move from it. 147 00:19:41,764 --> 00:19:43,801 Do not move. 148 00:19:47,353 --> 00:19:52,189 If you ignore my order and leave to attack... 149 00:19:54,110 --> 00:19:58,104 our Takeda Clan will be no more. 150 00:20:02,993 --> 00:20:04,950 Note that, men. 151 00:20:06,747 --> 00:20:12,584 Consider it my will. 152 00:20:16,716 --> 00:20:17,956 Father. 153 00:20:22,847 --> 00:20:25,635 But I am not going to die. 154 00:20:26,642 --> 00:20:28,633 I said "if." 155 00:20:28,811 --> 00:20:33,146 I must prepare for the worst. 156 00:20:34,191 --> 00:20:36,307 But, no. 157 00:20:37,695 --> 00:20:40,278 I will not die. 158 00:21:13,731 --> 00:21:17,599 The lancet holes of the Castle were like this. 159 00:21:17,777 --> 00:21:20,394 And the target? 160 00:21:20,571 --> 00:21:25,407 Under the stone wall of the second tower. 161 00:21:26,285 --> 00:21:29,744 If I am similarly here... 162 00:21:29,914 --> 00:21:36,877 that pine tree is the same distance and direction. 163 00:21:38,214 --> 00:21:43,630 You saw Takeda's men make a seat there during the day? 164 00:21:43,803 --> 00:21:48,047 They put up three bamboo poles with white paper. 165 00:21:48,224 --> 00:21:54,846 I thought an enemy lord might go there to listen to the flute. 166 00:21:55,022 --> 00:21:58,560 Iset up my gun during the day. 167 00:21:58,734 --> 00:22:00,816 Do as you did then. 168 00:22:29,181 --> 00:22:34,017 I put the gun through the lancet hole like this. 169 00:22:58,460 --> 00:23:02,044 I steadied my aim and waited for the night. 170 00:23:02,840 --> 00:23:03,875 Shoot. 171 00:23:06,635 --> 00:23:08,751 Go ahead. Shoot. 172 00:23:58,979 --> 00:24:03,519 It was dark, at night, no bonfire. 173 00:24:03,692 --> 00:24:05,353 I could not see. 174 00:24:16,205 --> 00:24:19,368 Some time after the flute began... 175 00:24:22,002 --> 00:24:25,540 I pulled the trigger like this. 176 00:24:34,431 --> 00:24:36,172 Then what? 177 00:24:39,269 --> 00:24:42,057 As soon as I shot... 178 00:24:42,231 --> 00:24:46,395 noises came from the spot I aimed at, like now. 179 00:24:48,904 --> 00:24:50,895 Calm them. 180 00:24:55,577 --> 00:24:59,571 Now we can believe that Shingen was wounded. 181 00:24:59,748 --> 00:25:01,284 Not yet. 182 00:25:02,751 --> 00:25:05,413 If he was... 183 00:25:05,587 --> 00:25:09,922 the Takeda army would have annihilated the enemy. 184 00:25:11,260 --> 00:25:15,094 They would have tried to kill this sniper at least. 185 00:25:15,264 --> 00:25:16,299 No. 186 00:25:17,808 --> 00:25:24,054 They want to keep it a secret. They would not. 187 00:25:25,607 --> 00:25:30,022 They made peace when they had almost won. 188 00:25:31,155 --> 00:25:33,396 And they returned home. 189 00:25:35,868 --> 00:25:41,034 It is strange. A ruse, perhaps. 190 00:26:29,713 --> 00:26:34,173 Have we crossed the Seta Bridge? 191 00:26:39,389 --> 00:26:41,847 I can see Kyoto. 192 00:26:42,226 --> 00:26:46,641 Occupy it! Put my flags in the capital! 193 00:27:48,458 --> 00:27:49,914 Our lord? 194 00:27:50,085 --> 00:27:52,998 I cannot see him yet. 195 00:27:53,172 --> 00:27:55,834 What a sight. Beautiful. 196 00:27:56,008 --> 00:27:59,251 The invincible Takeda army. 197 00:27:59,428 --> 00:28:01,590 Keep your line! 198 00:29:37,859 --> 00:29:43,104 I don't think we can keep my father's death a secret. 199 00:29:44,658 --> 00:29:48,822 Some saw his body in the palanquin. 200 00:29:48,996 --> 00:29:52,534 I took care of them. They died. 201 00:29:52,708 --> 00:29:55,791 But there are spies from Nobunaga and leyasu. 202 00:29:55,961 --> 00:29:59,044 You must observe your father's will. 203 00:29:59,214 --> 00:30:01,455 We must try our best. 204 00:30:04,553 --> 00:30:10,515 Nobukado impersonated the late lord in battle. 205 00:30:10,684 --> 00:30:13,893 The enemy has never known. 206 00:30:14,062 --> 00:30:17,054 We must deceive our own men too. 207 00:30:17,232 --> 00:30:21,726 But Nobukado cannot do that. And the secret will be out. 208 00:30:21,903 --> 00:30:23,393 Exactly. 209 00:30:26,241 --> 00:30:29,905 I cannot myself deceive our men. 210 00:30:31,872 --> 00:30:38,790 But if there were another double of the lord... 211 00:30:38,962 --> 00:30:40,999 Another double? 212 00:30:43,592 --> 00:30:47,005 I have prepared for such an occasion. 213 00:30:48,597 --> 00:30:50,964 Take a look at him. 214 00:31:00,484 --> 00:31:01,974 Come in. 215 00:31:28,762 --> 00:31:31,424 Remove your mask. 216 00:31:50,492 --> 00:31:52,449 Where is the lord? 217 00:31:55,330 --> 00:31:58,197 You were born base! 218 00:32:06,508 --> 00:32:10,422 You cannot see a lord so easily. 219 00:32:37,372 --> 00:32:40,740 Make way for the lord! 220 00:33:26,630 --> 00:33:28,416 - You saw him? - Yes. 221 00:33:28,590 --> 00:33:30,422 I think it is Shingen. 222 00:33:30,592 --> 00:33:34,586 Let's have a closer look. It might be a double. 223 00:34:38,159 --> 00:34:41,493 - I'm sure it is... - Shingen. 224 00:34:57,429 --> 00:35:00,171 Ieyasu sent you? 225 00:35:05,979 --> 00:35:07,515 Nobunaga sent me. 226 00:35:09,107 --> 00:35:11,269 I don't understand. 227 00:35:11,443 --> 00:35:15,402 I found a guarded palanquin hurrying north. 228 00:35:15,572 --> 00:35:18,405 I thought Shingen was in it. 229 00:35:19,242 --> 00:35:23,782 A doctor was beside it. I thought Shingen was wounded. 230 00:35:24,998 --> 00:35:27,330 But look at that. 231 00:35:27,792 --> 00:35:31,251 Shingen was not in the palanquin. 232 00:35:31,421 --> 00:35:32,911 Listen. 233 00:35:36,968 --> 00:35:42,054 The party rested, then returned to the main force. 234 00:35:48,813 --> 00:35:53,228 And the doctor's servant was killed on the pass. 235 00:35:58,239 --> 00:36:02,574 It doesn't make sense. Why did they turn back? 236 00:36:04,162 --> 00:36:08,577 Why did the servant have to be killed? 237 00:37:30,540 --> 00:37:35,000 But it is Shingen. No doubt about it. 238 00:37:35,170 --> 00:37:38,834 That is right. It is Shingen himself. 239 00:38:09,954 --> 00:38:15,120 Do not push your luck! What if someone saw you just now? 240 00:38:22,133 --> 00:38:23,168 Impossible. 241 00:38:28,139 --> 00:38:31,723 He was dying before. Now he's healthy. 242 00:38:33,019 --> 00:38:35,556 You do not know the truth. 243 00:38:35,730 --> 00:38:39,143 Are your spies blind? Old? Deaf? 244 00:38:46,241 --> 00:38:52,203 Shingen had some reason to return home so abruptly. 245 00:38:54,332 --> 00:38:58,576 He must be wounded, or dead. 246 00:38:59,796 --> 00:39:06,293 If he were healthy, he would have surrounded us by now. 247 00:42:44,103 --> 00:42:45,764 Do not move! 248 00:43:16,803 --> 00:43:18,965 You've disappointed me. 249 00:43:20,348 --> 00:43:25,684 Of all things, you tried to steal and escape. 250 00:43:27,438 --> 00:43:32,353 I can play the role of his double from time to time. 251 00:43:33,569 --> 00:43:40,407 But not from morning till night. It is too much. 252 00:43:43,788 --> 00:43:45,278 Besides... 253 00:43:45,873 --> 00:43:49,491 the lord is already dead. 254 00:43:49,669 --> 00:43:53,003 You lied to me. You tricked me. 255 00:43:53,172 --> 00:43:57,006 Shut up. Do as you are told. 256 00:43:57,176 --> 00:44:00,134 You cannot treat me like this. 257 00:44:00,304 --> 00:44:02,045 Come, come. 258 00:44:05,768 --> 00:44:08,556 There is a good reason. 259 00:44:09,897 --> 00:44:15,392 We must keep the lord's death a secret, as he wished. 260 00:44:15,570 --> 00:44:20,235 What do you mean? 261 00:44:20,408 --> 00:44:22,740 We must pretend he is alive. 262 00:44:25,163 --> 00:44:27,575 But these three know. 263 00:44:29,125 --> 00:44:33,744 Those who were close to him should know. 264 00:44:37,258 --> 00:44:40,000 I was intending to tell you too. 265 00:44:40,178 --> 00:44:42,920 I want you to keep this role. 266 00:44:43,097 --> 00:44:44,883 Not anymore. I cannot. 267 00:44:45,057 --> 00:44:48,345 - Do not be obstinate. - It is not that. 268 00:44:52,607 --> 00:44:56,976 The lord is dead. I have no duty to anyone else. 269 00:44:57,153 --> 00:45:02,899 Listen. He wanted to hide his death. 270 00:45:03,075 --> 00:45:07,615 Because he wanted to live with us for three more years. 271 00:45:08,497 --> 00:45:13,207 If you have any duty toward him it is now. 272 00:45:14,629 --> 00:45:21,342 Perhaps you are right, but I had been thinking he was alive. 273 00:45:22,637 --> 00:45:24,799 Then I found him dead. 274 00:45:24,972 --> 00:45:30,342 Suddenly, it all seemed stupid! 275 00:45:30,978 --> 00:45:33,345 Hopeless. We cannot use him. 276 00:45:38,152 --> 00:45:43,818 There is no other way. Only he can deceive everyone. 277 00:45:51,540 --> 00:45:53,076 Listen. 278 00:45:54,335 --> 00:45:59,205 If you refuse to act as the lord, you will die. 279 00:46:00,216 --> 00:46:03,049 You saw the lord's corpse. 280 00:46:06,347 --> 00:46:09,556 But if you help us... 281 00:46:09,725 --> 00:46:15,266 you will be rewarded and released in three years. 282 00:46:15,439 --> 00:46:20,229 You owe your own life to Nobukado. 283 00:46:20,403 --> 00:46:22,986 He is asking you now. 284 00:46:23,155 --> 00:46:24,520 Enough! 285 00:46:24,699 --> 00:46:29,660 No matter what you say, he will never understand us. 286 00:46:34,208 --> 00:46:36,074 Mind you... 287 00:46:36,252 --> 00:46:41,338 he has nothing to do with the Takeda Clan. 288 00:46:41,507 --> 00:46:46,718 It is selfish of us to make him solve our problems. 289 00:46:47,596 --> 00:46:54,559 This role is for someone who can die for the Takeda Clan. 290 00:47:26,719 --> 00:47:27,800 Release him. 291 00:47:27,970 --> 00:47:33,716 But if he goes free, then everyone will know. 292 00:47:34,518 --> 00:47:37,385 There is no way not to. 293 00:47:38,522 --> 00:47:40,513 Tomorrow... 294 00:47:41,776 --> 00:47:47,647 we will bury the lord's body in Lake Suwa as he wished. 295 00:47:49,867 --> 00:47:53,610 This is no time for killing. 296 00:47:54,872 --> 00:47:57,204 Day after tomorrow... 297 00:47:57,375 --> 00:48:00,208 it will be a sad march home. 298 00:48:00,378 --> 00:48:02,369 Let us discuss it. 299 00:50:07,588 --> 00:50:09,249 What are they doing? 300 00:50:11,383 --> 00:50:13,465 What is in that jar? 301 00:51:18,617 --> 00:51:22,781 Strange. The jar is gone. 302 00:51:24,790 --> 00:51:25,996 What happened? 303 00:51:34,842 --> 00:51:36,173 I have it. 304 00:51:39,847 --> 00:51:44,683 I thought the jar contained a treasure, but I was wrong. 305 00:51:44,852 --> 00:51:47,469 They would not abandon that. 306 00:51:47,646 --> 00:51:51,731 And the Takeda warriors behaved unusually. 307 00:51:51,900 --> 00:51:56,519 I am sure the jar contained Shingen's body. 308 00:51:56,697 --> 00:52:03,490 The man we saw from the mountain was his double? 309 00:52:04,288 --> 00:52:05,778 Definitely. 310 00:52:20,971 --> 00:52:24,089 Three spies were in that hut. 311 00:52:24,266 --> 00:52:29,261 They saw everything. Send your men to kill them! 312 00:52:29,438 --> 00:52:33,056 We are going to tell our soldiers of his death today. 313 00:52:33,233 --> 00:52:36,897 Naturally, the enemy will know at once. 314 00:52:38,030 --> 00:52:39,612 Leave. 315 00:53:12,856 --> 00:53:18,693 What do you want? Payment for the information? 316 00:53:18,862 --> 00:53:20,227 No. 317 00:53:23,659 --> 00:53:28,324 Let me help you. I do not want any reward. Make use of me. 318 00:53:44,471 --> 00:53:48,886 I want to be of some use to him. 319 00:53:57,192 --> 00:53:59,103 Use me. 320 00:54:02,489 --> 00:54:04,321 I beg you. 321 00:54:09,163 --> 00:54:12,576 A jar of sake dedicated to the god of the lake this morning. 322 00:54:40,194 --> 00:54:41,776 What did it say? 323 00:54:41,945 --> 00:54:44,528 Now I'm disappointed. 324 00:54:44,698 --> 00:54:48,783 The jar contained sake. 325 00:54:48,952 --> 00:54:50,943 Sake? 326 00:54:51,121 --> 00:54:54,705 It was dedicated to the god of the lake. 327 00:54:56,376 --> 00:54:58,959 Is that all? 328 00:54:59,129 --> 00:55:01,541 Then is Shingen alive? 329 00:55:01,715 --> 00:55:02,955 Wait. 330 00:55:05,010 --> 00:55:09,720 There will be a Noh performance tonight. 331 00:55:10,516 --> 00:55:14,100 We will see if the lord is real. 332 00:56:50,365 --> 00:56:52,857 It is a lucky day. 333 00:56:53,035 --> 00:56:59,953 Boys' Festival and now the return of your grandfather. 334 00:57:00,125 --> 00:57:02,287 Will my father come home? 335 00:57:04,838 --> 00:57:07,170 But you are the heir. 336 00:57:07,341 --> 00:57:13,337 You will be the first to greet the lord. 337 00:57:13,513 --> 00:57:17,427 I know. He is the master here. 338 00:57:18,435 --> 00:57:22,099 And next to him, you. 339 00:57:22,272 --> 00:57:26,311 Why do I come before my father? 340 00:57:28,153 --> 00:57:32,522 I do not know. 341 00:57:32,699 --> 00:57:37,785 Lord Katsuyori, your father, is your guardian. 342 00:57:37,955 --> 00:57:43,121 You are his charge until you grow up. 343 00:57:43,293 --> 00:57:48,038 Hurry. The heralds are at the gate. 344 00:57:55,055 --> 00:57:57,547 Now go and greet them. 345 00:58:01,061 --> 00:58:02,392 The East Gate? 346 00:58:02,562 --> 00:58:05,771 No. You will see him in the Main Hall. 347 00:58:19,329 --> 00:58:21,741 The lord is back! 348 01:00:08,939 --> 01:00:12,352 First, enter the Bishamon Hall. 349 01:00:13,401 --> 01:00:18,862 Next, the Fodo Hall, then the Izuna Hall. 350 01:00:20,742 --> 01:00:23,609 And then the Main Hall. 351 01:00:25,205 --> 01:00:26,912 Understand? 352 01:00:27,082 --> 01:00:31,246 I have already taught you how to behave. 353 01:01:17,132 --> 01:01:20,466 Congratulations, my lord. 354 01:01:30,812 --> 01:01:33,304 No! He is not my grandfather. 355 01:01:38,612 --> 01:01:40,398 What are you saying? 356 01:01:42,866 --> 01:01:47,281 He's fought many months. His countenance may have changed. 357 01:01:47,454 --> 01:01:51,789 Besides, he suffered an illness during the battle. 358 01:01:51,958 --> 01:01:54,290 A serious illness can change us. 359 01:01:55,462 --> 01:01:57,328 Go closer to him. 360 01:01:57,672 --> 01:02:00,039 Have a good look at him. 361 01:02:29,788 --> 01:02:32,621 It's true. He has changed. 362 01:02:37,837 --> 01:02:40,704 I'm not afraid of him anymore. 363 01:02:40,882 --> 01:02:42,543 That's good! 364 01:03:24,551 --> 01:03:26,838 That was close. 365 01:03:27,637 --> 01:03:30,846 I should have thought of it. 366 01:03:31,808 --> 01:03:33,765 Children understand. 367 01:03:35,228 --> 01:03:40,723 But you treated him properly. Well done. 368 01:03:40,900 --> 01:03:44,393 I did not know what else to do. 369 01:03:45,155 --> 01:03:51,401 That is all right. The late lord was straightfonNard. 370 01:03:52,370 --> 01:03:56,739 He stepped straight into the hearts of the others. 371 01:03:58,251 --> 01:04:02,745 Remember that. Behave as your heart wishes. 372 01:04:02,922 --> 01:04:04,583 That is best. 373 01:04:18,605 --> 01:04:21,188 The hidden guard room. 374 01:04:22,317 --> 01:04:28,063 When the lord gives audience, guards are waiting here. 375 01:04:29,240 --> 01:04:34,076 Also, guards are here all night. 376 01:04:45,256 --> 01:04:47,793 The sutra room. 377 01:04:47,967 --> 01:04:52,086 The lord reads the sutras here. 378 01:05:26,506 --> 01:05:32,172 And this is the living room. 379 01:05:32,345 --> 01:05:35,337 The lord relaxes here. 380 01:05:36,641 --> 01:05:39,178 Beyond is his bedroom. 381 01:06:58,765 --> 01:07:04,556 These three attendants and two pages know everything. 382 01:07:05,230 --> 01:07:07,722 They will take care of you. 383 01:07:08,525 --> 01:07:13,110 One of them will always be at your side. 384 01:07:13,863 --> 01:07:15,900 Behave as they bid. 385 01:07:16,074 --> 01:07:21,410 You will not be suspected. 386 01:07:42,976 --> 01:07:47,265 These people know who you truly are. 387 01:07:47,438 --> 01:07:50,055 They are like your family. Be frank with them. 388 01:07:50,233 --> 01:07:55,728 I have chosen clever boys for you. 389 01:08:10,003 --> 01:08:12,665 I know it is difficult. 390 01:08:12,839 --> 01:08:17,379 I was for a long time the lord's double. 391 01:08:19,887 --> 01:08:21,719 It was torture. 392 01:08:24,517 --> 01:08:29,557 It is not easy to suppress yourself to become another. 393 01:08:36,362 --> 01:08:40,777 Often I wanted to be myself and free. 394 01:08:44,537 --> 01:08:49,327 But now I think this was selfish of me. 395 01:08:52,337 --> 01:08:57,377 The shadow of a man can never desert that man. 396 01:09:02,513 --> 01:09:05,926 I was my brother's shadow. 397 01:09:06,100 --> 01:09:08,592 Now that I have lost him... 398 01:09:12,148 --> 01:09:14,731 it is as though I am nothing. 399 01:10:03,616 --> 01:10:09,202 Well, you are going to meet the lord's mistresses. 400 01:10:10,498 --> 01:10:14,036 These men will teach you manners. 401 01:10:14,210 --> 01:10:18,420 Study the structure of this mansion. 402 01:10:20,258 --> 01:10:23,000 Don't get lost in your own house. 403 01:11:09,098 --> 01:11:11,715 My name is Tsuchiya, chief attendant. 404 01:11:16,939 --> 01:11:19,055 Amemiya is mine. 405 01:11:23,654 --> 01:11:25,861 Hara is mine. 406 01:11:29,702 --> 01:11:31,659 Amari is mine. 407 01:11:38,377 --> 01:11:40,539 Tomono is mine. 408 01:11:42,757 --> 01:11:44,714 Do not be too proud. 409 01:11:47,220 --> 01:11:48,631 What are you doing? 410 01:11:48,805 --> 01:11:51,888 The late lord never did that. 411 01:12:02,568 --> 01:12:04,605 How is this? 412 01:13:47,840 --> 01:13:52,676 Little Takemaru was a problem, but the horse is worse. 413 01:13:52,845 --> 01:13:57,840 It can tell. Only the late lord could ride it. 414 01:13:58,017 --> 01:14:03,854 If the double falls off, everyone will suspect. 415 01:14:08,361 --> 01:14:13,822 Lord Shingen has been ill. He must refrain from riding. 416 01:14:13,991 --> 01:14:15,527 Good idea. 417 01:14:17,662 --> 01:14:20,404 There are many other problems. 418 01:14:20,581 --> 01:14:25,667 We must be careful to keep the late lord's intentions. 419 01:14:27,046 --> 01:14:31,165 Tonight he will have to meet the late lord's mistresses. 420 01:14:31,342 --> 01:14:34,050 How will he be with them? 421 01:14:34,887 --> 01:14:37,504 Our master has been ill. 422 01:14:37,682 --> 01:14:40,845 He must refrain from riding. 423 01:15:00,204 --> 01:15:03,367 Where is Lord Katsuyori? 424 01:15:03,541 --> 01:15:05,657 With Takemaru. 425 01:15:05,835 --> 01:15:08,076 He is another problem. 426 01:15:08,254 --> 01:15:11,246 Maybe the biggest. 427 01:15:11,424 --> 01:15:16,214 He has never once smiled since his son Takemaru was chosen as heir. 428 01:15:16,387 --> 01:15:18,094 No wonder. 429 01:15:18,264 --> 01:15:21,382 He has won many battles. 430 01:15:21,559 --> 01:15:25,052 Now he is a mere guardian. He cannot be happy. 431 01:15:25,229 --> 01:15:29,393 And above that, he has to call a thief "father." 432 01:15:29,567 --> 01:15:31,604 As do we. 433 01:15:33,154 --> 01:15:36,192 Forget such personal feelings. 434 01:15:38,367 --> 01:15:40,859 We must be united. 435 01:15:45,332 --> 01:15:46,822 That is all. 436 01:16:26,999 --> 01:16:29,115 I will return to Suwa Castle. 437 01:17:12,545 --> 01:17:18,382 He is late. But we cannot go any further. I am worried. 438 01:17:18,551 --> 01:17:21,384 Nobukado is with him. 439 01:17:21,554 --> 01:17:26,765 Besides, even I cannot tell which is which. 440 01:17:30,229 --> 01:17:32,596 He will be safe. 441 01:17:33,524 --> 01:17:35,356 Will he? In bed? 442 01:18:15,232 --> 01:18:18,145 Do I look like a different man? 443 01:18:18,319 --> 01:18:22,984 You have not changed in appearance... 444 01:18:23,157 --> 01:18:29,073 but your voice has changed because of the illness. 445 01:18:29,246 --> 01:18:31,283 The way you talk too. 446 01:18:33,751 --> 01:18:37,460 A serious illness can change even a man's heart. 447 01:18:45,930 --> 01:18:50,766 On second thought, you do look like a different man. 448 01:19:21,006 --> 01:19:24,715 Very well. The game is over. 449 01:19:26,929 --> 01:19:28,840 Actually... 450 01:19:29,014 --> 01:19:35,226 I am not Lord Shingen. 451 01:19:35,729 --> 01:19:38,687 I impersonate the lord. 452 01:19:40,109 --> 01:19:42,191 You are joking. 453 01:19:42,361 --> 01:19:44,102 It is true. 454 01:19:44,613 --> 01:19:51,326 Nobukado became tired of the work and hired me. 455 01:19:53,539 --> 01:19:54,745 Ask him. 456 01:20:00,212 --> 01:20:02,704 Isn't that true, Nobukado? 457 01:20:05,718 --> 01:20:08,756 Look at me carefully. 458 01:20:08,929 --> 01:20:11,387 I am not your master. 459 01:20:45,799 --> 01:20:48,666 You are drunk, sire. 460 01:20:49,303 --> 01:20:52,216 It is late. Good night. 461 01:20:57,269 --> 01:21:01,558 The master will not stay with either of you. 462 01:21:02,441 --> 01:21:08,107 The doctor said he must not exert himself. 463 01:21:53,784 --> 01:21:57,527 You are the leader of the Takeda Clan. 464 01:21:57,704 --> 01:22:00,617 No one may deny this. 465 01:22:01,041 --> 01:22:02,657 You. 466 01:22:04,169 --> 01:22:09,414 The late lord destroyed Lord Suwa who owned this Castle. 467 01:22:09,591 --> 01:22:14,006 He loved Suwa's daughter and you are the result. 468 01:22:15,347 --> 01:22:21,889 You are Suwa's grandson. He could not appoint you heir. 469 01:22:22,062 --> 01:22:28,024 So he compromised and made your son Takemaru his heir. 470 01:22:29,695 --> 01:22:34,656 In his heart, he always thought the position yours. 471 01:22:34,825 --> 01:22:38,784 No. I was not a son to him. 472 01:22:38,954 --> 01:22:44,791 He always treated me as one of his retainers. 473 01:22:44,960 --> 01:22:46,416 No. 474 01:22:56,680 --> 01:23:03,677 He wished to be buried in Lake Suwa, in his armor. 475 01:23:03,854 --> 01:23:06,095 Do you know why? 476 01:23:06,273 --> 01:23:10,107 Because he wanted to be near you, to aid you. 477 01:23:10,277 --> 01:23:13,736 Since you live here in Suwa Castle... 478 01:23:15,115 --> 01:23:18,278 I believe this shows his feelings. 479 01:23:18,452 --> 01:23:21,820 He forbade me to use his banner... 480 01:23:21,997 --> 01:23:27,743 with the four letters for Wind, Forest, Fire, Mountain. 481 01:23:29,004 --> 01:23:31,666 It represents the head of the Takeda Clan. 482 01:23:32,799 --> 01:23:37,214 That banner represents your late father. 483 01:23:38,222 --> 01:23:45,094 He forbade you to use it because he wanted you to surpass him... 484 01:23:45,270 --> 01:23:49,559 to fly your own banner. 485 01:23:52,861 --> 01:23:58,652 My father's intention was to ignore me. 486 01:23:58,825 --> 01:24:03,319 His own chief retainers treat me with disrespect. 487 01:24:03,497 --> 01:24:08,708 Consider this, even if this was his plan... 488 01:24:09,711 --> 01:24:15,127 how could I call a thief my father, bow down to him? 489 01:24:17,719 --> 01:24:23,635 But now your name as a brave warrior is well known. 490 01:24:25,185 --> 01:24:31,648 The day will come when the retainers will kneel to you. 491 01:24:37,531 --> 01:24:40,740 Why are you called a mountain, Grandfather? 492 01:24:40,909 --> 01:24:42,240 Mountain? 493 01:24:42,411 --> 01:24:47,622 Everybody calls you that. "Where is the mountain?" 494 01:24:47,791 --> 01:24:53,833 Is it because we have that mountain in our garden? 495 01:25:01,888 --> 01:25:06,507 You know the master's banner. 496 01:25:06,685 --> 01:25:09,393 What do the letters mean? 497 01:25:11,356 --> 01:25:16,772 Swift as the wind. Quiet as a forest. 498 01:25:20,532 --> 01:25:26,369 Fierce as fire. Immovable as a mountain. 499 01:25:26,538 --> 01:25:29,701 The lord is that mountain. 500 01:25:29,875 --> 01:25:34,540 Both in battle and at home... 501 01:25:34,713 --> 01:25:38,798 he is steadfast, like a mountain. 502 01:25:39,676 --> 01:25:41,587 When his army moves... 503 01:25:41,762 --> 01:25:46,882 first, the horsemen attack as fast as the wind. 504 01:25:47,059 --> 01:25:53,897 Second, the lancers advance quiet as a forest. 505 01:25:54,066 --> 01:25:59,937 Third, the cavalry raids mercilessly as fire. 506 01:26:00,572 --> 01:26:04,486 And the lord is behind them, always watching over them... 507 01:26:04,660 --> 01:26:08,528 immovable as a mountain. 508 01:26:09,164 --> 01:26:13,499 That is why our soldiers... 509 01:26:13,669 --> 01:26:16,912 can fight so strongly. 510 01:26:18,423 --> 01:26:21,006 Immovable as a mountain. 511 01:26:21,468 --> 01:26:28,431 The lord is that mountain. So we call him the mountain. 512 01:26:28,600 --> 01:26:29,965 I see. 513 01:26:31,645 --> 01:26:34,603 Understand, Takemaru? 514 01:26:36,024 --> 01:26:40,860 The spies agree Shingen has returned home. 515 01:26:41,029 --> 01:26:44,863 There were no other reports. 516 01:26:45,033 --> 01:26:50,699 I don't understand. It was his Chance to take Kyoto. 517 01:26:50,872 --> 01:26:55,867 Nobunaga, his rival, is busy fighting other warlords. 518 01:26:57,212 --> 01:27:01,706 Shingen would not miss such an opportunity. 519 01:27:12,018 --> 01:27:14,885 Very well. Let's attack. 520 01:27:15,063 --> 01:27:17,930 Attack whom? 521 01:27:20,610 --> 01:27:24,899 Takeda's outlying Castles. 522 01:27:25,073 --> 01:27:27,815 Attack them and watch Takeda's reaction. 523 01:27:29,661 --> 01:27:35,828 Their reaction will tell us if Shingen is behind them. 524 01:28:15,332 --> 01:28:17,699 Messenger from Lord Katsuyori! 525 01:28:52,202 --> 01:28:56,036 What are you doing? Nobukado is coming. 526 01:28:56,206 --> 01:28:58,664 Be careful. They'll see you. 527 01:29:29,281 --> 01:29:34,617 Tonight, as soon as Lord Katsuyori arrives... 528 01:29:34,786 --> 01:29:38,199 we will have a conference of the entire clan. 529 01:29:40,375 --> 01:29:45,541 You will have only to sit with dignity and listen. 530 01:29:45,714 --> 01:29:49,378 The decisions will be made by the generals. 531 01:29:50,343 --> 01:29:53,756 Then I will say: 532 01:29:53,930 --> 01:29:58,140 "The discussion is over. Let us have your instructions." 533 01:30:00,353 --> 01:30:04,722 Then you will nod in satisfaction and say: 534 01:30:04,900 --> 01:30:08,313 "Well done. Thanks to you all." 535 01:30:08,486 --> 01:30:13,322 And then stand up and leave. Understand? 536 01:30:13,491 --> 01:30:16,358 Well done. Thanks to you all. 537 01:30:16,536 --> 01:30:18,868 And then stand up and leave. 538 01:30:24,836 --> 01:30:27,794 Do not try to put on airs. 539 01:30:29,049 --> 01:30:33,168 The late lord was like a mountain. 540 01:30:34,638 --> 01:30:36,595 Act naturally. 541 01:30:38,642 --> 01:30:40,508 Like him. 542 01:31:24,229 --> 01:31:27,062 The discussions are concluded. 543 01:31:27,232 --> 01:31:31,567 Let us make our decision. 544 01:31:31,736 --> 01:31:34,023 Ieyasu is unforgivable. 545 01:31:35,281 --> 01:31:38,239 We beat him once at Mikata. 546 01:31:38,410 --> 01:31:42,904 He did not learn and now he is attacking us. 547 01:31:45,083 --> 01:31:49,168 I will drive them all from our domain. 548 01:31:53,425 --> 01:31:58,261 Only one Castle has fallen. You need not go yourself. 549 01:31:59,014 --> 01:32:05,602 He must study leyasu's moves to understand his purposes. 550 01:32:14,112 --> 01:32:19,778 The Tokugawa army has burned Okabe Castle. 551 01:32:20,618 --> 01:32:25,033 Now they are surrounding Futamata Castle. 552 01:32:27,167 --> 01:32:31,377 We must counterattack now to save Futamata. 553 01:32:36,634 --> 01:32:42,721 The castle is protected by Anayama. It is impregnable. 554 01:32:42,891 --> 01:32:47,977 If it is in danger, he will ask the lord for help. 555 01:32:57,822 --> 01:33:02,111 Ieyasu does not move capriciously. 556 01:33:02,285 --> 01:33:06,904 He studies our reactions to his initial attack. 557 01:33:08,500 --> 01:33:14,337 He is young but very thoughtful, cunning. 558 01:33:21,137 --> 01:33:26,052 That's why Nobunaga trusts him. 559 01:33:29,729 --> 01:33:31,845 He frightens me. 560 01:33:39,823 --> 01:33:44,408 We must discover... 561 01:33:44,577 --> 01:33:48,741 what he meant by this attack. 562 01:33:48,915 --> 01:33:51,202 That is first. 563 01:33:51,376 --> 01:33:55,995 But it will be too late when we find out what he meant. 564 01:33:57,966 --> 01:34:00,048 Attack now... 565 01:34:02,595 --> 01:34:04,802 or wait and see. 566 01:34:09,310 --> 01:34:12,348 What does our lord think? 567 01:34:14,983 --> 01:34:18,021 Father, what are your instructions? 568 01:34:45,471 --> 01:34:47,883 Do not move. 569 01:34:54,230 --> 01:34:57,063 A mountain does not move. 570 01:35:03,448 --> 01:35:05,234 Well done. 571 01:35:07,911 --> 01:35:09,868 Thanks to you all. 572 01:35:55,541 --> 01:36:01,162 Lord Katsuyori behaved badly. 573 01:36:03,883 --> 01:36:08,377 He knew it was the late lord's double. 574 01:36:10,515 --> 01:36:17,433 But that man countered beautifully. 575 01:36:21,901 --> 01:36:25,314 We cannot approve. 576 01:36:26,114 --> 01:36:32,656 He shamed Katsuyori publicly. He went too far. 577 01:36:34,038 --> 01:36:37,451 I admire his wit, standing up like that. 578 01:36:38,001 --> 01:36:43,246 But sometimes a witty man depends too much on his wits. 579 01:36:44,048 --> 01:36:50,385 He must stay within the limits of his role. 580 01:36:53,182 --> 01:36:54,798 I know. 581 01:36:56,561 --> 01:36:58,393 Still, he impressed me. 582 01:37:00,189 --> 01:37:04,934 Even though he's tough... 583 01:37:06,154 --> 01:37:08,737 it must be torture. 584 01:37:11,075 --> 01:37:16,616 He must feel as if he were truly on the cross. 585 01:39:37,013 --> 01:39:38,970 What is it? 586 01:39:41,893 --> 01:39:43,725 A dream. 587 01:39:47,732 --> 01:39:50,724 A million enemies surrounded me. 588 01:41:17,280 --> 01:41:19,442 Tell leyasu this. 589 01:41:20,408 --> 01:41:24,242 While I fight Lord Asai... 590 01:41:24,412 --> 01:41:28,326 ride out and see if Shingen is really dead. 591 01:41:28,499 --> 01:41:32,788 Just asking will not help discover the truth. 592 01:41:54,483 --> 01:41:56,019 Amen. 593 01:42:23,721 --> 01:42:29,387 Noda Castle and Nagashino Castle have fallen. 594 01:42:51,582 --> 01:42:53,914 You're good, Grandfather. 595 01:43:05,596 --> 01:43:07,052 Another war? 596 01:43:07,223 --> 01:43:09,134 Are you scared? 597 01:43:09,308 --> 01:43:13,802 No. But you'll be gone. I'll miss you. 598 01:43:18,067 --> 01:43:22,231 Noda and Nagashino have fallen. Where is leyasu? 599 01:43:22,405 --> 01:43:27,150 He and his men have surrounded Futamata Castle. 600 01:43:35,376 --> 01:43:37,868 Katsuyori's gone to battle. 601 01:43:41,841 --> 01:43:46,301 What? Without a conference? On his own? 602 01:43:46,470 --> 01:43:47,505 Where did he go? 603 01:43:47,680 --> 01:43:49,011 Takatenjin. 604 01:43:49,306 --> 01:43:51,968 Takatenjin Castle? 605 01:43:58,607 --> 01:44:00,814 Not a bad strategy. 606 01:44:00,985 --> 01:44:05,024 If he takes the Castle, leyasu will be threatened. 607 01:44:05,197 --> 01:44:06,608 Only if he takes it. 608 01:44:06,782 --> 01:44:12,118 Even his father failed to take it. I do not think he can. 609 01:44:12,288 --> 01:44:16,327 Ieyasu has a Chance to attack him from the rear. 610 01:44:17,334 --> 01:44:18,745 You may go. 611 01:44:30,181 --> 01:44:35,051 We must send our troops to protect him. 612 01:44:35,227 --> 01:44:39,812 Shingen's banners will make leyasu believe he is there. 613 01:44:40,858 --> 01:44:46,649 That is right. The banners will frighten him away. 614 01:45:04,006 --> 01:45:08,045 May, 1574. 615 01:47:05,753 --> 01:47:08,996 The lord's banners in the rear. 616 01:50:00,219 --> 01:50:06,591 Do not move. No matter what. Understand? 617 01:50:37,047 --> 01:50:41,712 Not again. He stands behind me at every battle. 618 01:50:44,763 --> 01:50:47,551 He treats me like a child. 619 01:50:47,724 --> 01:50:49,931 Let him. 620 01:50:50,102 --> 01:50:57,065 We will take over this Castle with our own hands. 621 01:51:00,696 --> 01:51:05,907 Tell the men to break into the Castle. 622 01:51:06,076 --> 01:51:07,862 No, burn it. 623 01:53:51,366 --> 01:53:52,948 What is this? 624 01:53:53,452 --> 01:53:57,070 A group of horsemen are coming this way. 625 01:53:57,247 --> 01:53:59,705 Our side support? 626 01:53:59,875 --> 01:54:00,865 What flags? 627 01:54:02,044 --> 01:54:03,955 No flags. 628 01:54:09,843 --> 01:54:13,006 Ours or theirs? 629 01:54:13,180 --> 01:54:15,091 I cannot tell. 630 01:54:15,265 --> 01:54:19,384 Now I see! The enemy! 631 01:54:23,607 --> 01:54:27,475 Make walls of those lances. 632 01:54:33,158 --> 01:54:35,445 Battle formation. 633 01:57:28,542 --> 01:57:30,954 The enemy! A raid! 634 01:57:51,189 --> 01:57:53,351 Keep calm. 635 01:58:08,081 --> 01:58:10,322 Let them go! 636 01:58:10,500 --> 01:58:13,117 Come back! 637 01:58:27,434 --> 01:58:30,893 Enemy on the left hillside! 638 01:58:31,062 --> 01:58:34,145 Enemy on the left. Attack! 639 01:58:58,965 --> 01:59:01,923 Enemy's retreated! 640 01:59:12,228 --> 01:59:15,391 Back to first battle form! 641 02:00:21,548 --> 02:00:23,084 Look. 642 02:00:24,050 --> 02:00:27,759 They died protecting you. 643 02:00:49,701 --> 02:00:54,821 Imagine you are already crucified. Do not move. 644 02:01:27,030 --> 02:01:29,317 What is that? 645 02:01:29,491 --> 02:01:31,949 Enemy on the right. 646 02:01:32,118 --> 02:01:36,703 The banner is marked "Hon." 647 02:01:38,666 --> 02:01:43,957 it is Heihachi Honda, one of Tokugawa's bravest generals. 648 02:02:18,081 --> 02:02:21,415 Enough. Pull back. 649 02:02:32,595 --> 02:02:34,085 Do not move! 650 02:03:59,515 --> 02:04:03,930 But I still feel Shingen is dead. I do not know why. 651 02:04:04,103 --> 02:04:06,640 That is what I feel. 652 02:04:06,814 --> 02:04:07,929 Why? 653 02:04:08,107 --> 02:04:13,523 I do not know. I just feel so. 654 02:04:22,622 --> 02:04:28,789 We both hope Shingen will die. It would help us greatly. 655 02:04:35,218 --> 02:04:38,677 So we anticipate his death. 656 02:04:40,348 --> 02:04:42,555 We long for it. 657 02:04:49,857 --> 02:04:52,349 Maybe that is all. 658 02:05:12,505 --> 02:05:16,749 The color is like blood, but it is European wine. 659 02:05:45,872 --> 02:05:49,365 What is the matter? Do you not like it? 660 02:05:58,968 --> 02:06:00,754 Well... 661 02:06:27,663 --> 02:06:33,830 I'll stop those religious rioters in Ise. I'm quite busy. 662 02:07:12,208 --> 02:07:15,371 I've been too late to help you. 663 02:07:16,212 --> 02:07:19,204 This gold expresses my regrets. 664 02:07:22,093 --> 02:07:24,881 I will leave Takeda to you. 665 02:07:26,347 --> 02:07:27,633 Farewell. 666 02:07:39,068 --> 02:07:44,529 Nobody can deny that you took Takatenjin Castle. 667 02:07:44,699 --> 02:07:48,488 Even your father failed to take it. 668 02:07:48,661 --> 02:07:49,776 No! 669 02:07:52,248 --> 02:07:55,832 It is true I took the Castle. 670 02:07:56,002 --> 02:08:00,087 But the credit does not go to me. 671 02:08:03,551 --> 02:08:08,421 It goes to my late father who frightened the enemy away. 672 02:08:10,516 --> 02:08:16,933 I cannot escape from him after all. 673 02:08:18,274 --> 02:08:23,110 The chief retainers are to blame. 674 02:08:24,780 --> 02:08:30,776 They use the lord's double to make you seem small. 675 02:09:15,539 --> 02:09:17,871 The mountain? 676 02:09:18,042 --> 02:09:19,953 In the garden, with Takemaru. 677 02:09:20,127 --> 02:09:23,370 This will not do. 678 02:09:23,547 --> 02:09:26,585 I told you, one of you must be with him. 679 02:09:26,759 --> 02:09:28,545 I am sorry. 680 02:09:30,221 --> 02:09:33,259 He is now well used to living in this house. 681 02:09:33,432 --> 02:09:37,596 He has become sure of himself since Takatenjin. 682 02:09:42,233 --> 02:09:44,315 He is doing well. 683 02:09:45,444 --> 02:09:49,278 As if the late lord were inside him. 684 02:09:50,366 --> 02:09:54,325 And he's charmed Takemaru too. 685 02:09:55,746 --> 02:09:57,578 The child loves him. 686 02:09:58,541 --> 02:10:02,409 It makes me sad to see it. 687 02:10:04,547 --> 02:10:06,379 That is so. 688 02:10:07,717 --> 02:10:10,049 It is a cruel thing to do. 689 02:10:11,846 --> 02:10:14,053 Someday he will know. 690 02:10:15,891 --> 02:10:18,474 It will not be long. 691 02:10:19,603 --> 02:10:26,225 The third year is almost over, keeping this secret. 692 02:10:34,869 --> 02:10:36,860 When the day comes... 693 02:10:39,165 --> 02:10:42,749 it is not only Takemaru who is to be pitied. 694 02:10:43,878 --> 02:10:46,586 What will happen to the double? 695 02:10:50,009 --> 02:10:55,470 A double means something only when there is an original. 696 02:10:57,099 --> 02:11:00,262 When the original is gone... 697 02:11:00,436 --> 02:11:06,057 what will happen to the double? 698 02:11:25,753 --> 02:11:27,960 Where is the lord? 699 02:11:28,130 --> 02:11:33,000 He's great. Only he can ride that horse. 700 02:12:12,341 --> 02:12:15,879 Nobukado, he doesn't have the scar. 701 02:12:16,053 --> 02:12:19,011 The wound he got at Kawanakajima. 702 02:12:20,599 --> 02:12:23,808 So he is an impersonator after all. 703 02:12:24,895 --> 02:12:26,852 Grandfather! 704 02:12:28,274 --> 02:12:31,858 This man is not your grandfather. 705 02:12:32,027 --> 02:12:33,984 He's an impersonator. 706 02:12:34,989 --> 02:12:36,946 Grandfather! 707 02:12:40,369 --> 02:12:42,030 Grandfather! 708 02:12:58,220 --> 02:13:00,211 How stupid. 709 02:13:02,558 --> 02:13:07,724 He could deceive men, but not the horse! 710 02:13:15,863 --> 02:13:18,025 I was to blame. 711 02:13:23,329 --> 02:13:27,948 You have taken care so that we have done properly. 712 02:13:29,168 --> 02:13:32,160 We thank you for that. 713 02:13:38,594 --> 02:13:41,632 Lord Katsuyori has arrived. 714 02:13:56,278 --> 02:14:01,273 The play is over. Lord Katsuyori is our master now. 715 02:14:47,621 --> 02:14:49,862 From Nobukado. 716 02:14:51,667 --> 02:14:54,455 He appreciates all you've done. 717 02:14:58,549 --> 02:15:03,510 This is with the compliments of the other generals. 718 02:15:06,974 --> 02:15:08,305 Take it. 719 02:15:23,449 --> 02:15:25,531 Keep well. 720 02:15:55,189 --> 02:15:57,897 Go away. Get out of here. 721 02:16:06,116 --> 02:16:09,905 I want to see Takemaru and say goodbye. 722 02:16:10,079 --> 02:16:12,241 Takemaru? What impudence! 723 02:16:12,414 --> 02:16:15,327 How dare you? Go! 724 02:16:59,461 --> 02:17:03,375 April, 1575. 725 02:18:37,059 --> 02:18:40,927 What? They conducted Shingen's funeral? 726 02:19:08,173 --> 02:19:10,881 That is like Shingen. 727 02:19:13,095 --> 02:19:18,090 For three years after his death... 728 02:19:19,268 --> 02:19:22,226 he successfully deceived me. 729 02:19:40,873 --> 02:19:47,210 Even the 50 years of a man's life. 730 02:19:47,379 --> 02:19:55,093 Is shon* compared to that of this world. 731 02:20:02,978 --> 02:20:07,063 Life is but a dream. 732 02:20:07,232 --> 02:20:14,150 A vision, an illusion. 733 02:20:15,741 --> 02:20:20,656 Life, once given. 734 02:20:22,706 --> 02:20:30,706 Cannot last forever. 735 02:21:22,391 --> 02:21:26,385 Katsuyori has left his domain, with 25,000 soldiers... 736 02:21:26,561 --> 02:21:28,723 heading for Nagashino. 737 02:21:28,897 --> 02:21:31,980 The mountain has moved! 738 02:22:06,601 --> 02:22:11,016 My lord, what do you think that bar of light is? 739 02:22:14,943 --> 02:22:17,731 - A rainbow. - No. 740 02:22:17,904 --> 02:22:24,241 It is your late father's instructions not to proceed. 741 02:22:24,661 --> 02:22:29,246 He is telling you to stay in your domain, to guard it. 742 02:22:29,416 --> 02:22:32,784 Those were your father's last words. 743 02:22:32,961 --> 02:22:36,295 Do so. Then nothing can harm us. 744 02:22:36,465 --> 02:22:38,331 Harm us? Nothing could. 745 02:22:38,508 --> 02:22:44,845 Our ancestors never lost a single battle. 746 02:22:45,682 --> 02:22:47,798 We never retreat. 747 02:22:56,485 --> 02:22:58,271 Forward! 748 02:23:45,075 --> 02:23:51,196 May 21, 1575. 749 02:23:59,548 --> 02:24:04,918 Wind. Fire. This will be the end of our clan. 750 02:24:06,012 --> 02:24:09,971 Goodbye. I will go first. 751 02:24:11,768 --> 02:24:17,389 Wind. Forest. We will meet again where Lord Shingen is. 752 02:25:18,418 --> 02:25:20,500 Attention! 753 02:26:05,590 --> 02:26:08,173 Takeda will be no more. 754 02:26:09,135 --> 02:26:11,752 The mountain has moved. 755 02:26:12,555 --> 02:26:14,137 Messenger. 756 02:26:23,566 --> 02:26:28,231 Tell the gunners to shoot the horses first. 757 02:26:29,030 --> 02:26:34,116 The Takeda cavalry cannot fight without horses. 758 02:27:00,792 --> 02:27:22,782 © anoXmous @ https://thepiratebay.se/user/anoXmous 54398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.