All language subtitles for Justice.League.Vs.The.Fatal.Five.2019.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,556 --> 00:00:56,806 ‫أريد إجراءات مضادة.‬ 2 00:00:57,182 --> 00:00:59,102 ‫لقد فجروا دفاعاتنا الخارجية واخترقوها.‬ 3 00:00:59,184 --> 00:01:01,104 ‫يُستحسن بك التراجع إلى موقعنا.‬ 4 00:01:14,908 --> 00:01:16,278 ‫يمكنني الشعور بهم.‬ 5 00:01:16,368 --> 00:01:17,828 ‫لقد أتوا إلى هنا من أجل مركبة الزمن.‬ 6 00:01:17,911 --> 00:01:20,661 ‫تصرف طائش، ولكن منطقي.‬ 7 00:01:20,747 --> 00:01:24,417 ‫ولكن ما زال بوسعي وضع فخ في الكرة.‬ 8 00:01:26,420 --> 00:01:27,670 ‫إن تمكنوا من تجاوزنا،‬ 9 00:01:27,754 --> 00:01:30,344 ‫فسيتجمدون في الزمن بمجرد تشغيلهم لها.‬ 10 00:01:30,465 --> 00:01:31,875 ‫كم تحتاج من الوقت؟‬ 11 00:01:37,181 --> 00:01:39,431 ‫أكثر مما لدينا.‬ 12 00:01:39,725 --> 00:01:41,355 ‫يمكننا صدّهم.‬ 13 00:01:44,271 --> 00:01:46,231 ‫- لا تقلق. ‫- أنا بخير.‬ 14 00:01:47,566 --> 00:01:49,856 ‫تأخرت عن موعد الحقن، وأنت قلق...‬ 15 00:01:49,943 --> 00:01:52,903 ‫أنا بخير، ‫ولا تخترقي أفكاري رجاء يا "فتاة زحل".‬ 16 00:01:52,988 --> 00:01:54,658 ‫لدينا أمور ملحّة...‬ 17 00:02:00,287 --> 00:02:01,997 ‫اقتلاهم.‬ 18 00:02:41,995 --> 00:02:43,405 ‫"20 نوفمبر"‬ 19 00:02:43,830 --> 00:02:45,500 ‫لم أنه عملي!‬ 20 00:02:48,043 --> 00:02:49,253 ‫"توماس"، لا!‬ 21 00:03:32,337 --> 00:03:33,417 ‫"بروتوكول (بي 5) ‫تفعيل"‬ 22 00:03:47,186 --> 00:03:48,186 ‫انتبهوا!‬ 23 00:04:00,574 --> 00:04:02,874 ‫هل أنت بخير يا فتى؟‬ 24 00:04:07,122 --> 00:04:09,462 ‫لقد حافظت على رباطة جأشك حقاً في موقف خطر.‬ 25 00:04:10,167 --> 00:04:12,787 ‫ولكن في المرة القادمة، لا بأس إن ركضت.‬ 26 00:04:14,338 --> 00:04:17,918 ‫والآن، ما أنت بالضبط؟‬ 27 00:04:23,138 --> 00:04:26,018 ‫خاتم طيران الفيلق، لقد نسيت أمرك.‬ 28 00:04:26,099 --> 00:04:28,479 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 29 00:04:37,069 --> 00:04:39,899 ‫هذا ليس جيداً.‬ 30 00:04:48,080 --> 00:04:51,960 ‫ذكرياتي تتلاشى. لا يمكنني النسيان. ‫عليّ التذكر. عليّ...‬ 31 00:04:55,587 --> 00:04:58,417 ‫"صيدلية (آر إكس)"‬ 32 00:04:58,799 --> 00:05:00,049 ‫أخيراً.‬ 33 00:05:03,929 --> 00:05:06,889 ‫مرحباً، أريد عقار "كواتروكلوزابين" حالاً.‬ 34 00:05:06,974 --> 00:05:09,024 ‫- ماذا؟ ‫- "كواتروكلوزابين".‬ 35 00:05:09,101 --> 00:05:11,811 ‫هذه حالة طارئة. عليك أن تعطيني إياه.‬ 36 00:05:12,396 --> 00:05:14,556 ‫حسناً، لا أعرف ما هذا العقار.‬ 37 00:05:14,648 --> 00:05:18,108 ‫لا أعرف من يُفترض أن تكون، ‫ولكن عليك أن تهدأ.‬ 38 00:05:18,193 --> 00:05:21,203 ‫إنه أكثر عقارات الاستقرار الذهني شيوعاً ‫في المجرة. هيا.‬ 39 00:05:21,280 --> 00:05:24,990 ‫أثر آخر جرعاتي بدأ يزول، ‫وتعرفين مدى سرعة هذه...‬ 40 00:05:25,075 --> 00:05:26,575 ‫نحن في الماضي.‬ 41 00:05:26,660 --> 00:05:30,080 ‫أنت تشعرين بالخوف من البزة. ‫فهمت، يمكنني إصلاح هذا الأمر.‬ 42 00:05:33,041 --> 00:05:34,751 ‫ماذا بحق الجحيم؟‬ 43 00:05:34,835 --> 00:05:37,715 ‫مهلاً، لا، لا، لا! أحتاج فحسب إلى...‬ 44 00:05:37,796 --> 00:05:39,296 ‫أدويتي.‬ 45 00:05:46,180 --> 00:05:49,270 ‫ليس هذا، ولا هذا. رباه، هذا سم.‬ 46 00:05:50,434 --> 00:05:53,064 ‫- هذا ليس هو. ‫- حسناً، على رسلك.‬ 47 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 48 00:05:54,938 --> 00:05:56,268 ‫أهذا ما تعتقده؟‬ 49 00:05:56,356 --> 00:05:58,566 ‫لأن الأمور ليست كذلك. كل شيء مريع،‬ 50 00:05:58,650 --> 00:06:02,240 ‫وأسوأ ما في الأمر ‫أنني لا يمكنني تذكر السبب.‬ 51 00:06:02,321 --> 00:06:03,531 ‫لا يمكنني التذكر.‬ 52 00:06:04,740 --> 00:06:07,410 ‫حسناً يا صاح. لنذهب بك إلى...‬ 53 00:06:09,620 --> 00:06:10,950 ‫لا تتحرك! ضع يديك على رأسك!‬ 54 00:06:11,038 --> 00:06:13,288 ‫آسف. لم...‬ 55 00:06:30,599 --> 00:06:32,059 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬ 56 00:06:32,142 --> 00:06:33,232 ‫21 جسراً. عدّها.‬ 57 00:06:33,310 --> 00:06:35,350 ‫علي العثور على ضوء الكلس. اتركني.‬ 58 00:06:39,107 --> 00:06:42,317 ‫ضوء... الكلس...‬ 59 00:07:39,668 --> 00:07:41,958 ‫لا، لا! أرجوك لا! لا أرجوك!‬ 60 00:08:33,889 --> 00:08:38,519 ‫كل يوم، وبشتى الطرق، أتحسن أكثر فأكثر.‬ 61 00:08:41,688 --> 00:08:44,018 ‫يا له من هراء.‬ 62 00:08:47,986 --> 00:08:51,356 ‫ما زلت أكافح لأغادر الفراش فحسب.‬ 63 00:08:53,951 --> 00:08:57,871 ‫عقلي لا يكف عن التفكير في نفس الأمور.‬ 64 00:09:00,123 --> 00:09:01,793 ‫أشعر بالاضطراب.‬ 65 00:09:01,875 --> 00:09:06,045 ‫وكأنني محشوة بالقطن، ‫ولا يمكنني التنفس بشكل صحيح.‬ 66 00:09:16,431 --> 00:09:19,101 ‫أذهب إلى الباب ‫وأتخيل كل تلك الأمور المريعة‬ 67 00:09:19,184 --> 00:09:22,984 ‫التي قد تكون بانتظاري على الجانب الآخر، ‫وأعجز عن الحركة.‬ 68 00:09:42,291 --> 00:09:45,171 ‫لم يكن خطؤك.‬ 69 00:09:45,252 --> 00:09:46,252 ‫ماذا؟‬ 70 00:09:46,795 --> 00:09:47,915 ‫النجاة.‬ 71 00:09:48,005 --> 00:09:50,675 ‫ما اختبرته كان صدمة مريعة.‬ 72 00:09:51,175 --> 00:09:53,015 ‫ستستغرقين وقتاً للتعافي من آثارها.‬ 73 00:09:53,677 --> 00:09:56,677 ‫مرت 3 أعوام. أحتاج فحسب إلى حيلة ما...‬ 74 00:09:56,763 --> 00:09:58,223 ‫حبوب أدوية... شيء ما.‬ 75 00:09:59,308 --> 00:10:01,058 ‫هل جرّبت استخدام الكلمات المعتادة؟‬ 76 00:10:01,143 --> 00:10:02,313 ‫أجل.‬ 77 00:10:02,394 --> 00:10:04,604 ‫إنها لا تفلح حقاً معي.‬ 78 00:10:04,688 --> 00:10:05,898 ‫إطلاقاً.‬ 79 00:10:05,981 --> 00:10:07,981 ‫يجدر بك إذن ابتكار كلماتك الخاصة.‬ 80 00:10:08,066 --> 00:10:10,026 ‫كلمات تفلح معك أنت وحدك.‬ 81 00:10:10,110 --> 00:10:11,860 ‫ما رأيك بـ"أستسلم.‬ 82 00:10:11,945 --> 00:10:15,445 ‫كل شيء مريع، ولن أعمل في هذه الوظيفة"؟‬ 83 00:10:16,074 --> 00:10:17,874 ‫لنتحدث عن وظيفتك الجديدة هذه.‬ 84 00:10:17,951 --> 00:10:20,661 ‫يبدو وكأنها تفاقم من توترك.‬ 85 00:10:22,122 --> 00:10:25,212 ‫إنها مجهدة نوعاً ما.‬ 86 00:10:25,292 --> 00:10:29,462 ‫إنها وظيفة أمنية، صحيح؟ ‫ربما هذه ليست الوظيفة المناسبة لك.‬ 87 00:10:29,796 --> 00:10:33,086 ‫لم أخترها، بل هي اختارتني نوعاً ما.‬ 88 00:10:34,760 --> 00:10:36,970 ‫بالحديث عن الأمر، هذا اتصال من العمل.‬ 89 00:10:39,097 --> 00:10:41,057 ‫لقد نفد وقتنا على أي حال، صحيح؟‬ 90 00:10:56,615 --> 00:11:00,165 ‫"جيسيكا كروز". ‫شحنة خاتم الطاقة الآن 18 بالمئة.‬ 91 00:11:00,619 --> 00:11:02,619 ‫يُنصح بإعادة الشحن بشدة.‬ 92 00:11:02,704 --> 00:11:05,874 ‫أجل، سأقوم بذلك.‬ 93 00:11:16,009 --> 00:11:17,179 ‫رائع.‬ 94 00:11:21,807 --> 00:11:24,597 ‫"جيسيكا"، لم تتجاهلين اتصالاتنا؟‬ 95 00:11:25,227 --> 00:11:26,347 ‫اتصلي بـ"جون".‬ 96 00:11:26,436 --> 00:11:29,646 ‫"جون" خارج العالم ‫يحارب المهيمنين على كوكب "ران".‬ 97 00:11:29,731 --> 00:11:32,441 ‫نحتاج منك أن تحلي محله.‬ 98 00:11:32,734 --> 00:11:36,824 ‫أكافح لمجرد الخروج من شقتي.‬ 99 00:11:37,030 --> 00:11:41,280 ‫لا أنفك أخبركم أن هذا الأمر برمته ‫مجرد خطأ كبير.‬ 100 00:11:41,368 --> 00:11:44,248 ‫هذا الخاتم على الأرجح لن يعمل معي حتى.‬ 101 00:11:44,830 --> 00:11:46,660 ‫رباه!‬ 102 00:12:01,680 --> 00:12:04,270 ‫لا يبدو الأمر كخطأ لي.‬ 103 00:12:05,100 --> 00:12:06,940 ‫لديك المقومات اللازمة يا "جيسيكا".‬ 104 00:12:08,312 --> 00:12:11,442 ‫لذا، توقفي عن تجاهل اتصالاتنا.‬ 105 00:12:17,279 --> 00:12:18,989 ‫"جيسيكا كروز".‬ 106 00:12:19,072 --> 00:12:22,742 ‫لديك القدرة على التغلب على خوف بالغ.‬ 107 00:12:24,578 --> 00:12:27,788 ‫أنت خاتم، ولا تعرف شيئاً.‬ 108 00:12:30,083 --> 00:12:31,793 ‫أيها الرئيس "كينيدي".‬ 109 00:12:32,127 --> 00:12:35,837 ‫لديك دقيقتان كي تظهر نفسك، وتثبت إلى الأبد‬ 110 00:12:35,923 --> 00:12:39,303 ‫أن "اغتيالك" لم يكن سوى خدعة!‬ 111 00:12:39,384 --> 00:12:40,394 ‫"خبر عاجل ‫احتجاز رهائن في غرفة الأخبار"‬ 112 00:12:40,469 --> 00:12:44,059 ‫وإلا سيموت ‫فريق تقديم الأخبار الأول في "غوثام".‬ 113 00:12:44,139 --> 00:12:46,599 ‫وإن ظننتم أن بوسعكم القضاء عليّ أولاً،‬ 114 00:12:46,683 --> 00:12:48,523 ‫فعندها سيموت الجميع.‬ 115 00:12:48,602 --> 00:12:51,232 ‫الأمر بتلك البساطة.‬ 116 00:12:51,313 --> 00:12:53,823 ‫أين فتاة أخبار الطقس تلك بحق الجحيم؟‬ 117 00:12:53,899 --> 00:12:57,109 ‫هنا يا سيد "بلودسبورت".‬ 118 00:12:58,195 --> 00:13:01,205 ‫ما الذي أخّرك كل هذا؟ الجو حار جداً!‬ 119 00:13:01,281 --> 00:13:04,281 ‫حسناً، ثمة كتلة من الهواء الاستوائي ‫عالي الضغط قادمة...‬ 120 00:13:04,368 --> 00:13:05,368 ‫اصمتي.‬ 121 00:13:08,539 --> 00:13:09,659 ‫إلام تنظرين؟‬ 122 00:13:11,583 --> 00:13:12,673 ‫أنا أراك!‬ 123 00:13:17,923 --> 00:13:19,263 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 124 00:13:22,177 --> 00:13:24,927 ‫أنا الفتاة المريخية أيها الأحمق.‬ 125 00:13:27,140 --> 00:13:30,690 ‫لقد أوقفت لتوك البرنامج إلى الأبد ‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 126 00:13:41,071 --> 00:13:43,701 ‫أنجزنا الأمر ببراعة. الفريق الأفضل.‬ 127 00:13:46,994 --> 00:13:49,754 ‫كشفت عن وجودنا، وسمحت له بالاقتراب منك،‬ 128 00:13:49,830 --> 00:13:52,920 ‫وفشلت في التغلب عليه، ‫وكدت تتسببين في مقتل الرهائن.‬ 129 00:13:53,208 --> 00:13:56,208 ‫حسناً، ربما كانت هذه لحظة لأخذ درس منها.‬ 130 00:13:56,336 --> 00:13:57,956 ‫إن كنت تريدين أن تكوني جزءاً ‫من "فرقة العدالة"،‬ 131 00:13:58,046 --> 00:14:01,756 ‫فثمة من يمكنهم تعليمك أفضل مني. ‫لن أفعل هذا مع مراهقة.‬ 132 00:14:06,680 --> 00:14:08,100 ‫فهمت قصدك.‬ 133 00:14:08,557 --> 00:14:09,767 ‫لا تبالغي في الأمر.‬ 134 00:14:15,689 --> 00:14:19,779 ‫أتعرف متى كانت آخر مرة أمضيت فيها ‫كل هذا الوقت على دراسة شيء من دون نتيجة؟‬ 135 00:14:19,860 --> 00:14:21,070 ‫أبداً.‬ 136 00:14:21,153 --> 00:14:22,783 ‫لم يحدث هذا الأمر مطلقاً من قبل.‬ 137 00:14:23,530 --> 00:14:25,530 ‫أتشعر بالإحباط يا سيد "رائع"؟‬ 138 00:14:25,616 --> 00:14:27,866 ‫أتمازحني؟ أنا في قمة سعادتي.‬ 139 00:14:27,951 --> 00:14:31,371 ‫أحب التحديات، ‫وأخيراً بات لديّ أحجية حقيقية هنا.‬ 140 00:14:31,455 --> 00:14:34,375 ‫أحجية يمكنني التعامل معها ‫بالمنطق والطرق العلمية.‬ 141 00:14:35,751 --> 00:14:37,791 ‫هل جربت استخدام معدن "إنتي" لقطعها؟‬ 142 00:14:37,878 --> 00:14:41,128 ‫جعلت "هوكغيرل" تحاول تحطيمها ‫بصولجانها الضخم ذاك‬ 143 00:14:41,215 --> 00:14:43,305 ‫مباشرة قبل أن تعود إلى "ثاناغار".‬ 144 00:14:43,383 --> 00:14:45,433 ‫- ولم يُجد نفعاً. ‫- جدياً؟‬ 145 00:14:45,511 --> 00:14:48,051 ‫اسمع، إن لم يكن ممتعاً حقاً، ‫فهو ليس علماً حقيقياً.‬ 146 00:14:48,138 --> 00:14:50,888 ‫ألا تتحرق شوقاً ‫لمعرفة ما الذي يوجد بداخلها؟‬ 147 00:14:54,269 --> 00:14:56,399 ‫غريب. ليست من الرصاص.‬ 148 00:14:56,480 --> 00:15:00,650 ‫يجب أن يكون بوسع نظري الخارق ‫الرؤية عبرها، ما لم تكن...‬ 149 00:15:02,069 --> 00:15:04,779 ‫ليست موجودة هنا حقاً.‬ 150 00:15:04,863 --> 00:15:08,743 ‫خارج الطور معنا. ‫ليست متزامنة مع وقتنا فحسب.‬ 151 00:15:08,825 --> 00:15:11,615 ‫ليست فكرة سيئة يا "سوب". ‫أنت ابن أبيك فعلاً.‬ 152 00:15:11,870 --> 00:15:13,500 ‫أبي كان مزارعاً.‬ 153 00:15:13,705 --> 00:15:15,495 ‫قصدت أباك الآخر.‬ 154 00:15:15,874 --> 00:15:18,464 ‫إطلاق مدفع الجسيمات عالية السرعة. ‫اختبار "1أ".‬ 155 00:15:19,962 --> 00:15:20,962 ‫إطلاق.‬ 156 00:15:32,724 --> 00:15:33,984 ‫إنها مركبة فضائية.‬ 157 00:15:43,610 --> 00:15:44,820 ‫بحق "راو" العظيم!‬ 158 00:15:45,362 --> 00:15:48,112 ‫"سوبرمان". أتينا إلى المكان الصحيح.‬ 159 00:16:04,506 --> 00:16:05,506 ‫لا تتحركوا!‬ 160 00:17:26,421 --> 00:17:29,591 ‫نحن نضيع الوقت هنا، تحركا!‬ 161 00:17:38,141 --> 00:17:39,141 ‫"سوبرمان"!‬ 162 00:17:41,103 --> 00:17:43,613 ‫هيا يا صديقي. ابق معي.‬ 163 00:17:45,440 --> 00:17:47,030 ‫سأعثر عليه!‬ 164 00:17:47,109 --> 00:17:49,439 ‫لا يمكنكم إخفاء الحقيقة ‫إلى الأبد أيها الوحوش!‬ 165 00:17:49,528 --> 00:17:50,818 ‫هذا الأمر لم ينته.‬ 166 00:17:50,904 --> 00:17:53,574 ‫هذا الأمر لم ينته.‬ 167 00:17:53,782 --> 00:17:55,452 ‫سنتولى الأمر من هنا يا "باتمان".‬ 168 00:17:55,534 --> 00:17:58,414 ‫لديك موهبة حقاً ‫في العثور على المجانين فريدي الطراز.‬ 169 00:17:58,495 --> 00:18:00,455 ‫هل حالفك أي حظ في معرفة هوية ضيفنا الغامض؟‬ 170 00:18:00,539 --> 00:18:03,459 ‫ما زلت لم أعثر على مطابقة ‫لاسم "توماس كالور" بعد.‬ 171 00:18:03,542 --> 00:18:07,252 ‫أو لبصماته، وكأنه ليس موجوداً.‬ 172 00:18:07,421 --> 00:18:08,671 ‫إنه مصاب بالفصام الارتيابي،‬ 173 00:18:08,755 --> 00:18:10,625 ‫ولكن أوهامه راسخة في ذهنه تماماً.‬ 174 00:18:10,716 --> 00:18:12,426 ‫أمور فضائية حقيقية.‬ 175 00:18:12,509 --> 00:18:14,139 ‫أدويته تبقيه هادئاً،‬ 176 00:18:14,219 --> 00:18:16,809 ‫ولكن لا يبدو أن شيئاً ‫يفلح في إخراجه من أوهامه.‬ 177 00:18:16,889 --> 00:18:17,969 ‫لكن سأخبرك بأمر.‬ 178 00:18:18,056 --> 00:18:21,266 ‫إنه هنا منذ 10 أشهر، ‫وحتى الآن كان مريضاً مثالياً.‬ 179 00:18:25,397 --> 00:18:28,107 ‫إنها أفضل بكثير الآن ‫بعدما عرفت أنه لا يجب مضغها.‬ 180 00:18:37,034 --> 00:18:38,914 ‫ابتعد أيها الأحمق.‬ 181 00:18:41,872 --> 00:18:43,832 ‫ماذا قلت لك يا "توماس"؟‬ 182 00:18:43,916 --> 00:18:46,746 ‫الكثير من هؤلاء الأشخاص ‫يبحثون عن مجرد عذر.‬ 183 00:18:46,835 --> 00:18:48,835 ‫ابق بعيداً عنهم.‬ 184 00:18:48,921 --> 00:18:51,261 ‫أعرف، أعرف.‬ 185 00:18:55,344 --> 00:18:56,644 ‫هل ستأكل لاثنين مجدداً؟‬ 186 00:18:57,095 --> 00:18:59,925 ‫ما رأيك لو انتزعت إحدى رئتيك خارجاً؟‬ 187 00:19:01,850 --> 00:19:02,850 ‫آسف.‬ 188 00:19:04,436 --> 00:19:05,846 ‫لا بأس. لهذا السبب نحن هنا.‬ 189 00:19:05,938 --> 00:19:07,308 ‫تعتقد أنك شخصان مختلفان،‬ 190 00:19:07,397 --> 00:19:10,067 ‫وأعتقد أنني في الماضي هنا، ‫ولكنني من الحاضر.‬ 191 00:19:10,150 --> 00:19:11,360 ‫أحب الهدايا.‬ 192 00:19:11,693 --> 00:19:12,903 ‫يا للهول.‬ 193 00:19:18,116 --> 00:19:24,906 ‫"خبر عاجل ‫فوضى في مركز (ماغين)"‬ 194 00:19:25,832 --> 00:19:27,542 ‫5... 5!‬ 195 00:19:28,210 --> 00:19:30,000 ‫5، 5، 5!‬ 196 00:19:30,087 --> 00:19:31,797 ‫مهلاً، تروّ يا فتى.‬ 197 00:19:31,880 --> 00:19:33,590 ‫كلا، ليس سهلاً! بل صعب!‬ 198 00:19:33,674 --> 00:19:36,974 ‫السفر في الزمن صعب حقاً، ‫وأنا هنا في الماضي حقاً!‬ 199 00:19:37,052 --> 00:19:40,512 ‫وكذلك هم! عليّ إيقافهم. عليّ إيقافهم!‬ 200 00:19:40,597 --> 00:19:43,427 ‫مريضك المثالي ‫على وشك أن يثير أعمال شغب في المكان.‬ 201 00:19:43,517 --> 00:19:46,897 ‫لا، لا، لا! يريدون ضوء الكلس. ‫لا يمكنني السماح لهم بالوصول إليه.‬ 202 00:20:17,551 --> 00:20:19,011 ‫الخمسة المميتون قادمون!‬ 203 00:20:19,094 --> 00:20:20,804 ‫يريدون ضوء الكلس!‬ 204 00:20:48,874 --> 00:20:50,134 ‫حسناً إذن.‬ 205 00:20:51,877 --> 00:20:54,667 ‫إليك شيئاً أردت أن أمنحك إياه ‫في الاستوديو.‬ 206 00:21:01,136 --> 00:21:02,176 ‫على الرحب والسعة.‬ 207 00:21:02,262 --> 00:21:04,392 ‫أخبرتك أن تنتظري في السيارة.‬ 208 00:21:04,473 --> 00:21:06,353 ‫الجو حار في السيارة.‬ 209 00:21:15,067 --> 00:21:19,607 ‫لم أكن أعرف أنك تمتلك قوى يا "توماس". ‫اعتقدت أن هذين الشرطيين كانا يبالغان.‬ 210 00:21:19,905 --> 00:21:21,915 ‫عليّ إيجاد الجسور. 21 جسراً.‬ 211 00:21:24,910 --> 00:21:27,450 ‫حاولت إخبارك، أنا في مهمة بالغة الأهمية.‬ 212 00:21:42,511 --> 00:21:44,971 ‫"مانو"...‬ 213 00:21:46,223 --> 00:21:48,853 ‫"مانو"...‬ 214 00:21:52,479 --> 00:21:53,769 ‫إمبراطورتي.‬ 215 00:21:54,273 --> 00:21:55,573 ‫حبيبي.‬ 216 00:21:55,649 --> 00:21:58,989 ‫تفصل بيننا كمية هائلة من النجوم ورغم ذلك،‬ 217 00:21:59,069 --> 00:22:00,399 ‫شعرت بك.‬ 218 00:22:02,447 --> 00:22:04,027 ‫أين كنت بحق الجحيم؟‬ 219 00:22:04,116 --> 00:22:07,326 ‫كنت مسجونة في تلك الزنزانة الحقيرة لعام!‬ 220 00:22:07,578 --> 00:22:11,038 ‫حدثت تعقيدات غير متوقعة، ولكننا قادمون.‬ 221 00:22:11,123 --> 00:22:12,713 ‫نحتاج إلى العثور على المفتاح فحسب.‬ 222 00:22:13,250 --> 00:22:15,170 ‫جيد.‬ 223 00:22:15,252 --> 00:22:16,922 ‫تعال إليّ يا حبيبي.‬ 224 00:22:18,005 --> 00:22:19,175 ‫حررني.‬ 225 00:22:20,382 --> 00:22:23,092 ‫أنا و"فاليدوس" انتظرنا وقتاً طويلاً.‬ 226 00:22:35,856 --> 00:22:38,896 ‫أتيت بمجرد سماعي للخبر. هل أنت بخير؟‬ 227 00:22:38,984 --> 00:22:40,904 ‫مرّ زمن منذ أن تعرضت لنزيف.‬ 228 00:22:41,570 --> 00:22:44,320 ‫- أكان الكريبتونيت؟ ‫- كلا، بل فأس من نوع ما.‬ 229 00:22:44,406 --> 00:22:47,906 ‫ذري. تعيّن شحذه لأقل من نانومتر كي يجرحه.‬ 230 00:22:48,285 --> 00:22:51,255 ‫كانت كرات "تي" خاصتي تجمع بقايا الفأس.‬ 231 00:22:51,330 --> 00:22:53,080 ‫ووفقاً إلى التاكيونات المتبقية،‬ 232 00:22:53,165 --> 00:22:56,085 ‫فهذه المادة أتت من حوالي 1000 عام‬ 233 00:22:56,168 --> 00:22:58,378 ‫في المستقبل.‬ 234 00:22:58,462 --> 00:23:00,012 ‫من يكونون؟‬ 235 00:23:00,088 --> 00:23:03,878 ‫لا أدري، ‫ولكن أعتقد أنني أعرف إلى أين يتجهون.‬ 236 00:23:06,470 --> 00:23:08,050 ‫إنه مجرد مبنى يا "ميغان".‬ 237 00:23:08,138 --> 00:23:09,808 ‫لا تخافي.‬ 238 00:23:09,890 --> 00:23:13,140 ‫لست خائفة. أتيت إلى هنا مرات كثيرة، ‫ولكن ليس...‬ 239 00:23:13,227 --> 00:23:15,597 ‫ليس كعضوة فعلية في "فرقة العدالة".‬ 240 00:23:15,687 --> 00:23:17,937 ‫بل عضوة محتملة.‬ 241 00:23:18,023 --> 00:23:21,153 ‫أوضح "باتس" تماماً أن وضعي حرج.‬ 242 00:23:21,235 --> 00:23:22,365 ‫"توماس كالور".‬ 243 00:23:22,444 --> 00:23:24,904 ‫قبل 10 أشهر، عثرت عليه عارياً ويهذي بشدة.‬ 244 00:23:24,988 --> 00:23:26,528 ‫أُخذ إلى مصحة "أركام".‬ 245 00:23:26,615 --> 00:23:27,625 ‫والأعراض؟‬ 246 00:23:27,699 --> 00:23:32,119 ‫توهّم، وفصام ارتيابي، ‫وفقدان ذاكرة جزئي على ما يبدو.‬ 247 00:23:32,329 --> 00:23:34,909 ‫يبدو أن لديه القدرة ‫على التحكم في كتلة الأشياء.‬ 248 00:23:34,998 --> 00:23:37,578 ‫كان بوسعه هدم "أركام"، فهو بهذه القوة.‬ 249 00:23:38,502 --> 00:23:41,762 ‫يزعم أيضاً أنه من القرن الـ31.‬ 250 00:23:43,215 --> 00:23:45,265 ‫حسناً، ليس متوهماً إذن.‬ 251 00:23:46,343 --> 00:23:49,143 ‫كانت له ردة فعل قوية ‫تجاه عراكك الصغير يا "كلارك".‬ 252 00:23:49,388 --> 00:23:51,848 ‫أجل، إنه يُشفى ببطء وأنا أتألم بشدة.‬ 253 00:23:51,932 --> 00:23:52,932 ‫شكراً على السؤال.‬ 254 00:23:53,225 --> 00:23:55,065 ‫قلت إنك تعرف إلى أين يتجه.‬ 255 00:23:55,143 --> 00:23:56,393 ‫قال إنهم‬ 256 00:23:56,478 --> 00:23:59,558 ‫يسعون خلف شيء أو شخص يُدعى "ضوء الكلس".‬ 257 00:23:59,648 --> 00:24:03,228 ‫- "ضوء الكلس"... مصباح أخضر؟ ‫- أيهم؟‬ 258 00:24:03,360 --> 00:24:05,610 ‫ذكر أيضاً 21 جسراً.‬ 259 00:24:05,696 --> 00:24:08,066 ‫توجد أكثر من مدينة في "الولايات المتحدة" ‫تحوي هذا العدد من الجسور،‬ 260 00:24:08,156 --> 00:24:10,776 ‫ولكن إحداها فقط ‫هي من تقيم فيها مصباح أخضر.‬ 261 00:24:11,410 --> 00:24:13,410 ‫"بورتلاند"، "أوريغون".‬ 262 00:24:20,377 --> 00:24:21,747 ‫إنها هنا في مكان ما.‬ 263 00:24:22,963 --> 00:24:24,303 ‫أجبرها على الخروج.‬ 264 00:24:47,988 --> 00:24:49,568 ‫نقطع البث لإذاعة بعض الأخبار العاجلة.‬ 265 00:24:49,656 --> 00:24:52,526 ‫تصلنا تقارير عن سماع دوي إطلاق نار ‫وبعض الانفجارات‬ 266 00:24:52,618 --> 00:24:54,698 ‫بالقرب من متنزه عربات الطعام بوسط المدينة.‬ 267 00:24:54,786 --> 00:24:57,906 ‫ويبدو أن تلك الفوضى من عمل 3 مهاجمين ‫على الأقل يرتدون بزات تنكرية‬ 268 00:24:57,998 --> 00:24:59,458 ‫ومسلحين بأسلحة متطورة‬ 269 00:24:59,541 --> 00:25:00,751 ‫- ودروع واقية. ‫- يمكنني فعل هذا.‬ 270 00:25:00,834 --> 00:25:01,884 ‫وقد بدأ الهجوم...‬ 271 00:25:13,514 --> 00:25:14,684 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 272 00:25:14,765 --> 00:25:17,065 ‫هذه فائدة وجود التأمين.‬ 273 00:25:23,649 --> 00:25:25,399 ‫ستأتين معنا.‬ 274 00:25:25,484 --> 00:25:27,114 ‫إن قاومت،‬ 275 00:25:27,194 --> 00:25:29,904 ‫فزميلي هنا يُدعى "المقنع" لسبب.‬ 276 00:25:32,449 --> 00:25:34,239 ‫دعوها وشأنها.‬ 277 00:25:44,711 --> 00:25:45,711 ‫اهربي!‬ 278 00:25:58,392 --> 00:26:01,852 ‫يبدو أنك لم تكن تلقى معاملة لائقة ‫في هذه الحقبة يا "ستار بوي".‬ 279 00:26:25,377 --> 00:26:27,497 ‫من أنت؟ وما الذي يجري بحق الجحيم؟‬ 280 00:26:27,588 --> 00:26:29,128 ‫"ستار بوي"، قال ذلك لتوه.‬ 281 00:26:29,214 --> 00:26:31,224 ‫- ولم يكن يجدر بك استخدام خاتمك. ‫- لماذا؟‬ 282 00:26:31,508 --> 00:26:33,388 ‫عندما تتوه الحملان في الجبل، ‫تبدأ في الثغاء.‬ 283 00:26:33,468 --> 00:26:35,218 ‫وأحياناً تأتي الأم لإنقاذها، ‫وأحياناً يأتي الذئب.‬ 284 00:26:35,304 --> 00:26:36,514 ‫من هم الذئاب؟‬ 285 00:26:36,597 --> 00:26:38,097 ‫- الخمسة. ‫- لم أر سوى 3.‬ 286 00:26:38,182 --> 00:26:40,682 ‫يبدون 3، ولكنهم 5، أتذكر ذلك.‬ 287 00:26:49,902 --> 00:26:52,452 ‫ابقي مكانك يا فتاة، لا مهرب لديك.‬ 288 00:27:03,582 --> 00:27:06,672 ‫عجباً، "فرقة العدالة" القديمة.‬ 289 00:27:07,044 --> 00:27:08,714 ‫أين صديقكم؟‬ 290 00:27:08,795 --> 00:27:10,335 ‫أما زال يلعق جراحه؟‬ 291 00:27:10,422 --> 00:27:11,882 ‫لا أعرف من تكونون، ولكن...‬ 292 00:27:11,965 --> 00:27:15,085 ‫أجل. مجاملات القرن الـ21.‬ 293 00:27:15,177 --> 00:27:18,887 ‫أنا "مانو"، وهذا "ثاروك"، وهذا...‬ 294 00:27:18,972 --> 00:27:21,182 ‫رجل على وشك أن يلقى حتفه؟‬ 295 00:27:56,009 --> 00:27:57,759 ‫خذها.‬ 296 00:28:20,409 --> 00:28:21,579 ‫ساعد "المقنع".‬ 297 00:28:21,660 --> 00:28:23,410 ‫سأتولى أمر الآخرين.‬ 298 00:28:52,858 --> 00:28:54,028 ‫سمعت أنك متحرش.‬ 299 00:29:40,781 --> 00:29:44,491 ‫قوة الإرادة، غير معروفة. ‫الوعي عند 9 بالمئة.‬ 300 00:30:16,275 --> 00:30:19,195 ‫"مانو". عاد "سوبرمان". لقد أخذ الفتاة.‬ 301 00:30:19,278 --> 00:30:20,448 ‫ليُعد الجميع التجمع.‬ 302 00:30:25,409 --> 00:30:27,329 ‫إنه بالأسفل هناك. لا يمكنني الاقتراب منه.‬ 303 00:30:59,067 --> 00:31:02,607 ‫"برغر (بيغ بيلي)"‬ 304 00:31:10,662 --> 00:31:11,662 ‫أتشعر بتحسن؟‬ 305 00:31:15,876 --> 00:31:17,666 ‫اسمع، لا أقصد أن أكون لحوحة،‬ 306 00:31:17,753 --> 00:31:21,303 ‫ولكن أصدقاءك ‫تسببوا ببعض الأضرار البالغة هناك.‬ 307 00:31:23,091 --> 00:31:25,801 ‫لذا، كيف تعرفهم، وأين هم الآن؟‬ 308 00:31:29,723 --> 00:31:31,523 ‫اسمع أيها الفتى الفضائي، ‫أنا بمثابة الشرطية الطيبة هنا.‬ 309 00:31:31,600 --> 00:31:34,310 ‫كن سعيداً أنني من تتحدث إليك ‫وليس "باتمان"، لأنه...‬ 310 00:31:34,394 --> 00:31:36,404 ‫أتمانعان إن انضممت لكما؟‬ 311 00:31:36,480 --> 00:31:38,610 ‫اسمك "ستار بوي"، صحيح؟‬ 312 00:31:38,690 --> 00:31:40,690 ‫بل اسمي "توماس" حقاً.‬ 313 00:31:41,401 --> 00:31:45,241 ‫المواقف العصيبة كتلك تجعلني ‫أشعر بالجوع دوماً. أأنت كذلك أيضاً؟‬ 314 00:31:49,535 --> 00:31:51,915 ‫لن أتناول حلوى البودنغ خاصتي.‬ 315 00:31:51,995 --> 00:31:54,115 ‫- أتريدها؟ ‫- أجل.‬ 316 00:31:57,334 --> 00:32:01,174 ‫البودنغ. كانت "أركام" تقدم حلوى البودنغ ‫كل خميس. وقد أحبها الجميع.‬ 317 00:32:01,255 --> 00:32:03,635 ‫وخاصة المهرج. ‫الكثير من الناس يخشون المهرجين.‬ 318 00:32:03,715 --> 00:32:05,375 ‫هذا يُسمى "الخوف من المهرجين".‬ 319 00:32:06,510 --> 00:32:08,140 ‫أتعرفين أمراً؟ إنه لك.‬ 320 00:32:08,220 --> 00:32:10,930 ‫سأحضر قهوة بالشوكولاتة والحليب.‬ 321 00:32:12,516 --> 00:32:14,976 ‫- أنا "جيسيكا" بالمناسبة. ‫- أعرف.‬ 322 00:32:15,853 --> 00:32:17,103 ‫كيف تعرفني؟‬ 323 00:32:17,187 --> 00:32:19,107 ‫الجميع يعرفون "ضوء الكلس".‬ 324 00:32:19,398 --> 00:32:21,648 ‫لطالما تذكرت ذلك، حتى وأنا في "أركام".‬ 325 00:32:21,733 --> 00:32:24,993 ‫نسيت الخمسة، ولكنني تذكرتك.‬ 326 00:32:25,070 --> 00:32:26,860 ‫أنت المفتاح. المفتاح!‬ 327 00:32:27,364 --> 00:32:30,164 ‫ما الذي تتذكره أيضاً؟‬ 328 00:32:30,242 --> 00:32:32,742 ‫أتذكر استيقاظي في الماضي،‬ 329 00:32:32,828 --> 00:32:36,658 ‫ولكنه الآن في الحاضر، ‫وزوال مفعول الـ"كواتروكلوزابين"، وبعدها...‬ 330 00:32:36,748 --> 00:32:39,078 ‫التلفاز. والحبوب.‬ 331 00:32:39,168 --> 00:32:41,458 ‫الحبوب، والتلفاز، وبعدها...‬ 332 00:32:41,545 --> 00:32:43,095 ‫بعدها، الخمسة!‬ 333 00:32:43,172 --> 00:32:44,962 ‫أتوا من أجلك.‬ 334 00:32:45,048 --> 00:32:46,758 ‫كان عليّ إيقافهم لأنه...‬ 335 00:32:47,301 --> 00:32:50,221 ‫الأمر صعب جداً. ‫لا يمكنني التفكير. لا أستطيع التذكر.‬ 336 00:32:55,058 --> 00:32:59,058 ‫لا يمكنك إرغام عقلك ‫على فعل شيء لا يرغب فيه.‬ 337 00:32:59,146 --> 00:33:01,436 ‫أعرف ذلك.‬ 338 00:33:01,523 --> 00:33:03,193 ‫ما رأيك في أن تعود معنا؟‬ 339 00:33:04,151 --> 00:33:06,031 ‫أجل!‬ 340 00:33:07,321 --> 00:33:09,611 ‫الخميس هي ليلة لعب البينغو في "أركام".‬ 341 00:33:10,490 --> 00:33:14,790 ‫لا بأس. إنها كذلك أيضاً في "برج المراقبة".‬ 342 00:33:21,627 --> 00:33:23,747 ‫ما الذي يُفترض بنا فعله الآن بحق الجحيم؟‬ 343 00:33:24,213 --> 00:33:25,803 ‫نلتزم بالخطة.‬ 344 00:33:25,881 --> 00:33:28,551 ‫صحيح، صحيح. الخطة المثالية.‬ 345 00:33:28,842 --> 00:33:30,682 ‫إنها تسير بكل دقة، أليس كذلك؟‬ 346 00:33:30,761 --> 00:33:34,641 ‫عدا أننا عالقون في هذا الفخ الزمني، ‫وما زال ذلك الفتى يطاردنا.‬ 347 00:33:35,015 --> 00:33:38,805 ‫كيف نعرف أنه لا يخبر "فرقة العدالة" ‫بخطتنا الآن؟‬ 348 00:33:39,186 --> 00:33:42,396 ‫لن يغير هذا شيئاً. سنستعيد المفتاح.‬ 349 00:33:42,481 --> 00:33:43,861 ‫وبعدها سنحررهما.‬ 350 00:33:43,941 --> 00:33:46,571 ‫نتكبد الكثير من العناء لتحرير حبيبتك.‬ 351 00:33:46,652 --> 00:33:49,742 ‫والتي لا يمكنك لمسها حتى. ‫كيف يسير هذا الأمر على أي حال؟‬ 352 00:33:49,821 --> 00:33:50,991 ‫ألا تمارسان الجنس؟‬ 353 00:33:58,205 --> 00:34:00,125 ‫لا! لا أرجوك.‬ 354 00:34:04,419 --> 00:34:08,049 ‫بعد إعادة التفكير، ‫أما زال بوسعك القيام بتلك الحيلة؟‬ 355 00:34:08,757 --> 00:34:09,757 ‫أي حيلة؟‬ 356 00:34:10,175 --> 00:34:11,585 ‫التي تصنع فيها القنابل.‬ 357 00:34:12,678 --> 00:34:14,098 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 358 00:34:17,683 --> 00:34:22,403 ‫عندما تختبئ الفريسة تحت الأرض، ‫ترغمها على الخروج.‬ 359 00:34:36,702 --> 00:34:39,122 ‫اعترضت بثاً لا يمكنني تحديده.‬ 360 00:34:41,790 --> 00:34:44,170 ‫- "سيبورغ"؟ ‫- هذا كان تخميني.‬ 361 00:34:44,668 --> 00:34:47,798 ‫"برج المراقبة". لديّ قطع اللعب له.‬ 362 00:34:47,880 --> 00:34:50,800 ‫إنها تحفة. أحتفظ بها في غرفتي في النادي.‬ 363 00:34:51,049 --> 00:34:52,259 ‫أي ناد؟‬ 364 00:34:52,759 --> 00:34:55,929 ‫أخبرتك، أنا بطل خارق.‬ 365 00:35:00,559 --> 00:35:02,769 ‫نحتاج إلى معرفة ما يعرفه.‬ 366 00:35:02,853 --> 00:35:06,363 ‫هو نفسه لا يعرف ما يعرفه. ‫لا شيء مما يقوله منطقي إطلاقاً.‬ 367 00:35:06,773 --> 00:35:09,323 ‫سيكون عليك اصطحابنا إلى داخل رأسه.‬ 368 00:35:09,401 --> 00:35:12,281 ‫- "نحن"؟ ‫- أنت، وأنا، و"جيسيكا".‬ 369 00:35:12,571 --> 00:35:15,571 ‫اسمع، عقلان يشكلان صحبة، ‫بينما 3 عقول تعد حشداً،‬ 370 00:35:15,657 --> 00:35:18,117 ‫و4 تعد حفلة لا أرغب في الذهاب إليها أصلاً.‬ 371 00:35:18,202 --> 00:35:19,952 ‫لها تأثير مهدئ.‬ 372 00:35:20,913 --> 00:35:22,793 ‫نحتاج إليها.‬ 373 00:35:31,507 --> 00:35:34,217 ‫إذن، بدأت أشعر بالتوتر الآن.‬ 374 00:35:34,301 --> 00:35:35,761 ‫أكره طبيب الأسنان.‬ 375 00:35:35,844 --> 00:35:38,014 ‫لا بأس، أنا هنا بجانبك.‬ 376 00:35:39,264 --> 00:35:42,524 ‫- فكر في الوطن. ‫- الوطن؟‬ 377 00:35:43,310 --> 00:35:46,400 ‫أجل يا "توماس". اصحبنا إلى وطنك.‬ 378 00:36:03,121 --> 00:36:04,371 ‫سيارات طائرة.‬ 379 00:36:04,456 --> 00:36:06,576 ‫أظن أن الأفلام كانت مصيبة في شيء ما.‬ 380 00:36:07,000 --> 00:36:08,130 ‫أين "توماس"؟‬ 381 00:36:10,087 --> 00:36:12,047 ‫إنه هنا.‬ 382 00:36:12,130 --> 00:36:14,420 ‫ثمة شيء يمنعنا من الاتصال بذاته.‬ 383 00:36:15,634 --> 00:36:17,304 ‫إنه خائف.‬ 384 00:36:20,639 --> 00:36:22,059 ‫علبة أدويته.‬ 385 00:36:23,642 --> 00:36:25,232 ‫واضح أن هذه هي ما تتيح له الحفاظ‬ 386 00:36:25,310 --> 00:36:27,900 ‫على استقراره الذهني في عصره.‬ 387 00:36:27,980 --> 00:36:29,560 ‫من المؤسف أنه ليس بوسعنا أخذها معنا.‬ 388 00:36:30,941 --> 00:36:33,491 ‫حبيبة. جميلة.‬ 389 00:36:33,861 --> 00:36:36,911 ‫لا نعرف أن تلك حبيبته. قد تكون قريبته.‬ 390 00:36:39,950 --> 00:36:42,700 ‫"توماس". أين أنت؟‬ 391 00:36:42,786 --> 00:36:45,076 ‫نريد التحدث إليك.‬ 392 00:37:00,220 --> 00:37:02,470 ‫أهلاً بكم في متحف "الفيلق".‬ 393 00:37:02,556 --> 00:37:06,136 ‫يؤرخ لفترة ما بعد الشح المثالية ‫والتي بدأت بفضل جهود‬ 394 00:37:06,226 --> 00:37:08,646 ‫"فيلق الأبطال الخارقين".‬ 395 00:37:08,729 --> 00:37:10,689 ‫شباب من جميع الأرجاء عبر النجوم‬ 396 00:37:10,772 --> 00:37:15,032 ‫كرسوا أنفسهم للدفاع عن مبادئ ‫ومُثل "الكواكب المتحدة".‬ 397 00:37:16,486 --> 00:37:17,486 ‫انظرا.‬ 398 00:37:18,405 --> 00:37:19,525 ‫"ستار بوي".‬ 399 00:37:23,202 --> 00:37:26,372 ‫إنهم مراهقون، جميعهم.‬ 400 00:37:26,455 --> 00:37:29,175 ‫هذا أشبه بأسوأ كوابيسك.‬ 401 00:37:34,046 --> 00:37:37,626 ‫ولفهم إرثهم، نبدأ قبل عصور مضت.‬ 402 00:37:39,218 --> 00:37:42,798 ‫"فرقة العدالة" أبطال الأرض في القرن الـ21.‬ 403 00:37:43,096 --> 00:37:45,716 ‫واليوم، تمثل مآثرهم وفكرهم‬ 404 00:37:45,807 --> 00:37:48,267 ‫المبادئ الإرشادية للفيلق.‬ 405 00:37:50,521 --> 00:37:52,561 ‫انظرا. ها أنا ذي، في الخلف.‬ 406 00:37:53,899 --> 00:37:56,439 ‫يبدو وكأنني نجحت في الانضمام للفرقة!‬ 407 00:37:57,653 --> 00:37:58,993 ‫أين أنت يا "باتس"؟‬ 408 00:38:03,200 --> 00:38:05,740 ‫لا يشبهني بتاتاً.‬ 409 00:38:12,501 --> 00:38:14,501 ‫من بين أعضاء "فرقة العدالة"،‬ 410 00:38:14,586 --> 00:38:17,296 ‫كان يوجد أعضاء ‫"فيلق المصابيح الخضراء" الأسطوري،‬ 411 00:38:17,381 --> 00:38:19,341 ‫وقد فُقدوا الآن منذ زمن طويل.‬ 412 00:38:19,424 --> 00:38:22,974 ‫ماذا؟ ما الذي يُفترض أن...‬ 413 00:38:24,721 --> 00:38:26,011 ‫يا للهول.‬ 414 00:38:31,603 --> 00:38:32,773 ‫انسي بشأن هذا.‬ 415 00:38:32,855 --> 00:38:35,445 ‫سليه عن "مانو"، و"ثاروك"، و"المقنع".‬ 416 00:38:37,317 --> 00:38:38,357 ‫أعتقد أنه سمعك.‬ 417 00:38:40,863 --> 00:38:42,703 ‫"توماس"! ما الخطب؟‬ 418 00:39:27,367 --> 00:39:29,197 ‫أيفترض بنا تقديم المساعدة؟‬ 419 00:39:29,578 --> 00:39:31,618 ‫لا نستطيع. هذه مجرد ذكرى.‬ 420 00:40:36,228 --> 00:40:39,398 ‫قال إنهم 5. ‫يبدو أننا وجدنا الاثنين المفقودين.‬ 421 00:40:57,291 --> 00:40:59,671 ‫قلت لكم إنني بطل خارق.‬ 422 00:40:59,918 --> 00:41:02,998 ‫كيف تجرؤ على تعطيل "عين إيكرون"؟‬ 423 00:41:36,413 --> 00:41:37,413 ‫الإمبراطورة!‬ 424 00:41:42,836 --> 00:41:43,836 ‫هيا، علينا الذهاب.‬ 425 00:41:50,219 --> 00:41:53,639 ‫لست في غاية الذكاء ‫إن اعتقدت أنني لن أعود يا فتى الدماغ.‬ 426 00:41:53,847 --> 00:41:56,927 ‫ليس لديكم شيء. لا شيء يمكنه احتجازي!‬ 427 00:41:57,184 --> 00:41:58,604 ‫إنها محقة.‬ 428 00:41:58,685 --> 00:42:01,395 ‫ولا حتى سجن "تاكرون غالتوس" ‫قوي بما يكفي لاحتجازها.‬ 429 00:42:01,480 --> 00:42:02,480 ‫إنها شبه محقة.‬ 430 00:42:02,689 --> 00:42:05,609 ‫لا يوجد شيء قوي بما يكفي ‫لاحتجازهما في هذا العصر.‬ 431 00:42:08,904 --> 00:42:10,114 ‫ماذا تفعل؟‬ 432 00:42:10,197 --> 00:42:12,487 ‫أزيد الكتلة، لأجعل الفولاذ أقوى.‬ 433 00:42:12,574 --> 00:42:14,834 ‫ماذا عن أدويتك؟ هل تعاطيتها؟‬ 434 00:42:14,910 --> 00:42:15,910 ‫سأفعل.‬ 435 00:42:16,870 --> 00:42:18,910 ‫انظر إليّ يا "توماس". انظر إليّ.‬ 436 00:42:18,997 --> 00:42:21,747 ‫إن فوتّ بضع جرعات فقط، ‫فلن يعود للدواء تأثير.‬ 437 00:42:21,917 --> 00:42:24,917 ‫ستسوء حالتك، ولن تتمكن ‫من التفكير بشكل سليم مجدداً أبداً.‬ 438 00:42:25,003 --> 00:42:27,383 ‫لن تصبح في الفيلق.‬ 439 00:42:29,007 --> 00:42:30,377 ‫أهذا صحيح؟‬ 440 00:42:31,844 --> 00:42:34,304 ‫لقد نسيت! حاولت العثور على دوائي.‬ 441 00:42:34,388 --> 00:42:36,348 ‫لم يكن هنا. ليس موجوداً.‬ 442 00:42:38,475 --> 00:42:40,185 ‫إننا نفقد الاتصال.‬ 443 00:42:40,269 --> 00:42:42,149 ‫"توماس"، أرجوك.‬ 444 00:42:42,229 --> 00:42:44,439 ‫لا تنس أبداً، لا تنس أبداً!‬ 445 00:42:44,523 --> 00:42:46,823 ‫غبي! غبي!‬ 446 00:42:46,900 --> 00:42:48,110 ‫أيمكنك فعل أي شيء؟‬ 447 00:42:48,193 --> 00:42:50,903 ‫نحن في وسط عقله. ‫الأمر لا يشبه الضغط على زر الإيقاف.‬ 448 00:42:51,613 --> 00:42:53,823 ‫"باتمان". "باتمان"! استيقظ!‬ 449 00:42:58,620 --> 00:43:01,330 ‫وردتنا رسالة للتو من الخمسة المميتين.‬ 450 00:43:01,665 --> 00:43:03,925 ‫لا تستهينوا بهذا التهديد.‬ 451 00:43:04,001 --> 00:43:07,301 ‫لن تكون "متروبوليس" ‫سوى أولى مدنكم التي سيتم تدميرها.‬ 452 00:43:07,504 --> 00:43:10,224 ‫وبعدها سندمر البقية، واحدة تلو الأخرى،‬ 453 00:43:10,299 --> 00:43:14,049 ‫وبتزامن تدمير لم تتخيلوا وجوده قط.‬ 454 00:43:14,136 --> 00:43:17,556 ‫أو سلمونا المصباح ببساطة.‬ 455 00:43:17,639 --> 00:43:19,849 ‫نعدكم أنها لن تُصاب بأذى.‬ 456 00:43:20,475 --> 00:43:24,055 ‫لا نحتاج سوى إلى مساعدتها. قرروا بسرعة.‬ 457 00:43:24,146 --> 00:43:27,186 ‫فتكلفة التردد هي دماء الأبرياء.‬ 458 00:43:28,525 --> 00:43:30,065 ‫هذا حيث تنتهي الرسالة.‬ 459 00:43:30,152 --> 00:43:32,282 ‫ويستحيل تعقب الإشارة.‬ 460 00:43:32,696 --> 00:43:33,696 ‫ما خطتنا إذن؟‬ 461 00:43:34,031 --> 00:43:35,911 ‫لا نتفاوض مع الإرهابيين.‬ 462 00:43:35,991 --> 00:43:38,491 ‫حتى ولو كانوا من القرن الـ31.‬ 463 00:43:38,577 --> 00:43:39,947 ‫- أوافقك. ‫- اسمعوا.‬ 464 00:43:40,412 --> 00:43:42,662 ‫ألتقط تردد الطاقة ذلك ‫الذي عثرت عليه قبل قليل.‬ 465 00:43:42,748 --> 00:43:43,788 ‫عدة إشارات.‬ 466 00:43:45,334 --> 00:43:48,174 ‫تخميني أنها متصلة بـ"ثاروك".‬ 467 00:43:48,921 --> 00:43:52,421 ‫هذه مستقبلات بث.‬ 468 00:44:03,310 --> 00:44:04,310 ‫إنها قنابل!‬ 469 00:44:11,360 --> 00:44:13,190 ‫اهربوا! اهربوا!‬ 470 00:44:21,286 --> 00:44:22,786 ‫سأتولى هذه! اذهبي!‬ 471 00:44:24,373 --> 00:44:25,793 ‫يجدر بي فعل شيء ما.‬ 472 00:44:25,874 --> 00:44:27,964 ‫أنت من يسعون خلفها. ابقي هنا.‬ 473 00:44:28,043 --> 00:44:29,173 ‫كلاكما.‬ 474 00:44:29,545 --> 00:44:32,175 ‫لكنني بطل خارق.‬ 475 00:44:32,256 --> 00:44:35,256 ‫أنا كذلك. رأيت الأمر.‬ 476 00:45:46,496 --> 00:45:47,996 ‫هل أنت بخير؟‬ 477 00:45:48,665 --> 00:45:49,955 ‫كلا، لست بخير.‬ 478 00:45:50,042 --> 00:45:51,792 ‫لا شيء من هذا خير،‬ 479 00:45:51,877 --> 00:45:55,007 ‫وكنت لتفهم ذلك ‫لو لم تكن مضطرب الذهن أكثر مني حتى!‬ 480 00:45:58,800 --> 00:46:00,470 ‫آسفة.‬ 481 00:46:00,552 --> 00:46:03,812 ‫الأمر فحسب... لا أدري ماذا أفعل.‬ 482 00:46:05,432 --> 00:46:09,142 ‫أعرف ما أود فعله وهو الخروج من هنا.‬ 483 00:46:09,228 --> 00:46:12,648 ‫كان يجدر بالرجل المخيف تركك تساعدين. ‫أنت "ضوء الكلس". أنت الأكثر شجاعة.‬ 484 00:46:12,898 --> 00:46:14,268 ‫توقف فحسب!‬ 485 00:46:15,692 --> 00:46:17,362 ‫لست الأكثر شجاعة.‬ 486 00:46:17,444 --> 00:46:20,204 ‫معظم الأيام، أخشى ارتداء هذا الخاتم،‬ 487 00:46:20,489 --> 00:46:22,489 ‫وأخشى مغادرة فراشي...‬ 488 00:46:23,575 --> 00:46:24,945 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 489 00:46:25,035 --> 00:46:27,785 ‫أنا أحدثك على تردد يولده خاتمك.‬ 490 00:46:27,871 --> 00:46:30,371 ‫لا يمكن سوى لمصباح سماع الحديث.‬ 491 00:46:31,708 --> 00:46:33,458 ‫أيمكنك تركي وحدي للحظات؟‬ 492 00:46:34,878 --> 00:46:36,418 ‫بالطبع.‬ 493 00:46:39,049 --> 00:46:41,089 ‫"ثاروك". ماذا تريد؟‬ 494 00:46:41,176 --> 00:46:44,386 ‫أنت فتاة ذكية. تعرفين أننا لا نخادع.‬ 495 00:46:44,471 --> 00:46:47,311 ‫كم شخصاً آخر ‫يتعيّن أن يموتوا يا "جيسيكا كروز"؟‬ 496 00:46:47,391 --> 00:46:50,101 ‫لديك القدرة على إيقاف هذا.‬ 497 00:46:50,185 --> 00:46:53,395 ‫اتبعي هذه الإشارة. تعالي وحدك.‬ 498 00:47:14,293 --> 00:47:15,423 ‫لقد وصلت.‬ 499 00:47:15,502 --> 00:47:17,132 ‫كان ذلك سريعاً.‬ 500 00:47:17,212 --> 00:47:19,512 ‫ربما يجب تسميتي بـ"المقنع".‬ 501 00:47:19,590 --> 00:47:21,630 ‫اتخذت قراراً شجاعاً يا فتاة.‬ 502 00:47:21,967 --> 00:47:25,507 ‫أجل. شجاع حقاً. لقد استسلمت لتوي.‬ 503 00:47:25,596 --> 00:47:27,306 ‫منحت مدينتك الحياة.‬ 504 00:47:27,389 --> 00:47:31,269 ‫تهتمين لأمر أناسك، ‫كما أهتم أنا بأمر أناسي.‬ 505 00:47:32,477 --> 00:47:33,937 ‫ماذا تريد؟‬ 506 00:47:34,021 --> 00:47:37,111 ‫سنذهب في رحلة قصيرة، لرؤية بعض الأصدقاء.‬ 507 00:47:37,983 --> 00:47:39,903 ‫وإن لم أذهب معكم؟‬ 508 00:47:46,408 --> 00:47:50,198 ‫لا! توقف! سأفعل ما تريدونه. ‫سأصحبكم إلى حيث تشاؤون!‬ 509 00:48:20,776 --> 00:48:22,986 ‫- "أوا". ‫- بالطبع.‬ 510 00:48:23,070 --> 00:48:25,240 ‫من غير "فيلق المصابيح الخضراء" الأسطوري‬ 511 00:48:25,322 --> 00:48:28,622 ‫قد يأمل أن يحتجز ‫أكثر كائنين قوة في المجرة؟‬ 512 00:48:28,700 --> 00:48:31,120 ‫لن يفلح الأمر. سيوقفونكم.‬ 513 00:48:31,203 --> 00:48:32,583 ‫آمل أن يحاولوا.‬ 514 00:48:32,663 --> 00:48:34,963 ‫ليسوا سوى أسطورة في عصرنا.‬ 515 00:48:35,374 --> 00:48:37,674 ‫ربما أنا من أنهيت وجودهم.‬ 516 00:48:37,751 --> 00:48:40,001 ‫للأسف، لن تحظى بتلك الفرصة.‬ 517 00:48:40,087 --> 00:48:41,627 ‫معظم أعضاء "فيلق الفاشيين الخضر"‬ 518 00:48:41,713 --> 00:48:44,173 ‫يخوضون حالياً حرباً غامضة على كوكب "ران".‬ 519 00:48:44,508 --> 00:48:49,008 ‫سجنهم الكوكبي حالياً ينقصه الحراس.‬ 520 00:48:49,096 --> 00:48:52,386 ‫لا يهم. زنازين "ساينسيلز" ‫لا يمكن اختراقها.‬ 521 00:48:52,474 --> 00:48:55,104 ‫لا توجد طريقة لـ...‬ 522 00:48:55,185 --> 00:48:58,225 ‫تباً. أنا المفتاح.‬ 523 00:49:00,566 --> 00:49:04,026 ‫المصباح الأخضر "جيسيكا كروز" ‫من القطاع 2814.‬ 524 00:49:04,111 --> 00:49:06,861 ‫هذه زيارة غير مجدولة.‬ 525 00:49:13,787 --> 00:49:16,117 ‫لديّ سجناء لاحتجازهم في سجن "ساينسيلز".‬ 526 00:49:16,206 --> 00:49:18,416 ‫كل شيء على ما يُرام. الوضع أخضر.‬ 527 00:49:18,500 --> 00:49:20,540 ‫تقدمي رجاء إلى مجمع الاحتجاز.‬ 528 00:50:24,691 --> 00:50:26,941 ‫قولي كما أخبرتك بالضبط.‬ 529 00:50:34,660 --> 00:50:37,790 ‫"ساريا"، إمبراطورة "فينيغار".‬ 530 00:50:37,871 --> 00:50:39,461 ‫"فاليدوس".‬ 531 00:50:58,183 --> 00:50:59,733 ‫افتحيها.‬ 532 00:51:26,420 --> 00:51:29,670 ‫والآن، زنزانة إمبراطورتي.‬ 533 00:51:42,978 --> 00:51:43,978 ‫لعبة أطفال.‬ 534 00:51:44,062 --> 00:51:45,482 ‫أتود اللعب؟‬ 535 00:51:45,564 --> 00:51:47,484 ‫فلتلعب بهذه!‬ 536 00:51:50,360 --> 00:51:52,950 ‫الوضع أخضر، أي أن المصباح تحت الإكراه.‬ 537 00:51:53,030 --> 00:51:55,280 ‫سعيد أنك قمت بواجبك يا فتاة. هل أنت بخير؟‬ 538 00:51:55,532 --> 00:51:56,662 ‫أنا كذلك الآن بما أنك...‬ 539 00:52:10,631 --> 00:52:13,261 ‫هيا. إعادة إغلاق. إعادة إغلاق!‬ 540 00:52:15,552 --> 00:52:16,802 ‫ابق مكانك!‬ 541 00:52:16,887 --> 00:52:19,057 ‫أنت رهن اعتقال "فيلق المصابيح الخضراء"‬ 542 00:52:19,139 --> 00:52:21,099 ‫للمساعدة على محاولة تهريب...‬ 543 00:52:21,517 --> 00:52:22,517 ‫تباً.‬ 544 00:52:53,841 --> 00:52:56,301 ‫عد إلى زنزانتك أيها التافه قبيح الشكل!‬ 545 00:53:01,682 --> 00:53:03,142 ‫"كيلووغ"!‬ 546 00:53:19,449 --> 00:53:20,829 ‫أيها الأوغاد!‬ 547 00:53:42,222 --> 00:53:45,432 ‫يا للأسطورية "جيسيكا كروز".‬ 548 00:54:25,557 --> 00:54:28,517 ‫بطارية الطاقة المركزية.‬ 549 00:54:28,602 --> 00:54:31,192 ‫كان تصرفاً مراعياً من الفيلق، أليس كذلك؟‬ 550 00:54:31,355 --> 00:54:33,235 ‫أن يوصلني إلى أكثر‬ 551 00:54:33,315 --> 00:54:36,785 ‫مصادر الطاقة تركيزاً في المجرة.‬ 552 00:54:37,569 --> 00:54:40,659 ‫خذيها. الطاقة لك.‬ 553 00:55:00,342 --> 00:55:02,092 ‫هذه آخر القنابل.‬ 554 00:55:13,856 --> 00:55:15,226 ‫ذلك ينهي الأمر.‬ 555 00:55:15,315 --> 00:55:18,355 ‫ليس تماماً. لدينا مشكلة.‬ 556 00:55:20,070 --> 00:55:21,650 ‫أؤكد لكم، لقد رحلت.‬ 557 00:55:21,738 --> 00:55:23,318 ‫لقد رحلت. لا أعرف إلى أين.‬ 558 00:55:23,407 --> 00:55:24,697 ‫كان المكان خالياً، المبنى بأكمله!‬ 559 00:55:24,783 --> 00:55:26,793 ‫اهدأ يا "ستار بوي". ركز.‬ 560 00:55:26,869 --> 00:55:29,409 ‫بحثت عنها. ولكن حتى الخزائن كانت خالية.‬ 561 00:55:29,496 --> 00:55:30,656 ‫ليست فيها!‬ 562 00:55:30,747 --> 00:55:32,037 ‫"جيسيكا" معهم.‬ 563 00:55:32,124 --> 00:55:33,214 ‫ماذا سيفعلون الآن؟‬ 564 00:55:33,292 --> 00:55:36,172 ‫آلتهم الزمنية، أين هي؟‬ 565 00:55:36,837 --> 00:55:39,047 ‫في مكان آمن.‬ 566 00:55:52,477 --> 00:55:54,897 ‫آسف، لقد أغلقنا.‬ 567 00:56:02,029 --> 00:56:03,069 ‫ارفعا أيديكما!‬ 568 00:56:05,991 --> 00:56:08,241 ‫خذني إليها يا "ثاروك".‬ 569 00:57:11,098 --> 00:57:14,888 ‫كان لديّ وقت للتفكير ‫بينما تركتني قابعة في السجن يا حبيبي.‬ 570 00:57:14,977 --> 00:57:20,227 ‫وقد خطر لي أن بوسعنا إيقاف أعدائنا ‫قبل أن يبدؤوا حتى.‬ 571 00:57:20,315 --> 00:57:21,775 ‫كل ما علينا فعله هو...‬ 572 00:57:22,651 --> 00:57:25,241 ‫تدمير شمسهم.‬ 573 00:57:25,863 --> 00:57:28,283 ‫أنت تمزحين.‬ 574 00:57:28,365 --> 00:57:30,235 ‫إنها تمزح، صحيح؟‬ 575 00:57:30,993 --> 00:57:34,753 ‫فكّرا في كل الأبطال ‫الذين أنجبهم هذا الكوكب وحده.‬ 576 00:57:34,830 --> 00:57:38,250 ‫إن دمرنا شمسهم، سندمر كل شيء.‬ 577 00:57:38,333 --> 00:57:40,293 ‫الفرقة، والمريخيين،‬ 578 00:57:40,377 --> 00:57:43,087 ‫والفيلق، و"الكواكب المتحدة".‬ 579 00:57:43,172 --> 00:57:47,132 ‫سنعود إلى زمننا ‫ولن يوجد من يعارضنا نظرياً.‬ 580 00:57:47,634 --> 00:57:49,554 ‫وكيف نفعل هذا بالضبط؟‬ 581 00:57:50,095 --> 00:57:51,345 ‫العين.‬ 582 00:57:51,430 --> 00:57:54,350 ‫بداخلها كل طاقة بطارية المصابيح.‬ 583 00:57:54,433 --> 00:57:55,893 ‫إنها تغلي بداخلها.‬ 584 00:57:56,560 --> 00:57:59,900 ‫ستدمر هذا النجم الجهنمي إلى أشلاء.‬ 585 00:58:00,439 --> 00:58:01,649 ‫"مانو".‬ 586 00:58:01,940 --> 00:58:03,360 ‫إنهم هم مجدداً.‬ 587 00:58:09,823 --> 00:58:12,583 ‫لا أحد يستجيب إلى ندائنا. لا يروقني ذلك.‬ 588 00:58:57,788 --> 00:58:59,618 ‫- يمكنني إيقاف... ‫- ابق هنا.‬ 589 00:59:22,312 --> 00:59:24,692 ‫أدخلينا.‬ 590 00:59:44,209 --> 00:59:45,499 ‫نحن جاهزون للعمل.‬ 591 01:00:09,151 --> 01:00:11,361 ‫سأتولى أمر هذا.‬ 592 01:00:15,657 --> 01:00:17,577 ‫"باتمان"، أليس كذلك؟‬ 593 01:00:17,659 --> 01:00:20,999 ‫أعتقد أنني سأمزقك إلى أشلاء ببطء.‬ 594 01:00:21,079 --> 01:00:22,829 ‫أرني ما عندك يا "سكيليتور".‬ 595 01:00:37,679 --> 01:00:40,599 ‫"كيلووغ"! استيقظ.‬ 596 01:00:40,682 --> 01:00:42,392 ‫استدع الآخرين.‬ 597 01:01:10,504 --> 01:01:12,964 ‫في أكثر الأيام إشراقاً،‬ 598 01:01:13,048 --> 01:01:14,668 ‫وفي أكثر الليالي ظلمة،‬ 599 01:01:17,052 --> 01:01:20,102 ‫لن يغيب شر عن ناظري.‬ 600 01:01:22,641 --> 01:01:25,441 ‫ودع أولئك الذين يعبدون قوى الشر‬ 601 01:01:27,521 --> 01:01:29,901 ‫يحذرون قوتي،‬ 602 01:01:29,982 --> 01:01:31,522 ‫ضوء المصباح الأخضر!‬ 603 01:01:53,213 --> 01:01:54,763 ‫خذني...‬ 604 01:01:54,840 --> 01:01:56,720 ‫خذني إلى الوطن.‬ 605 01:03:12,417 --> 01:03:13,787 ‫هل أنت بخير؟‬ 606 01:03:15,003 --> 01:03:16,673 ‫كسرت أحد أظافري.‬ 607 01:03:49,329 --> 01:03:51,079 ‫لا يمكنني تحريك ذراعي!‬ 608 01:03:51,164 --> 01:03:54,794 ‫نقاط الضغط. ربما لا تكون بشرياً، ‫ولكنك تسقط مثلهم.‬ 609 01:04:01,383 --> 01:04:04,143 ‫أنت مخيف.‬ 610 01:04:15,189 --> 01:04:16,769 ‫أين "جيسيكا كروز"؟‬ 611 01:04:17,441 --> 01:04:20,111 ‫أتعني ما تبقى منها؟‬ 612 01:04:20,444 --> 01:04:23,454 ‫أتخيل أن جثتها صارت باردة جداً الآن.‬ 613 01:04:23,989 --> 01:04:24,989 ‫لا.‬ 614 01:04:57,397 --> 01:05:00,357 ‫توجد شحنة مستمرة تسري عبرهم.‬ 615 01:05:00,442 --> 01:05:01,942 ‫إنها تحاكي طاقة الكريبتونيت،‬ 616 01:05:02,027 --> 01:05:06,567 ‫ولذا، فحتى المدعو "رجل الفولاذ" عاجز الآن.‬ 617 01:05:06,865 --> 01:05:10,195 ‫والآن، لنقض عليهم ‫وعلى جميع أبطال القرون القادمة المحتملين‬ 618 01:05:10,285 --> 01:05:13,075 ‫الذين أنجبهم هذا النظام النجمي الحقير.‬ 619 01:05:40,315 --> 01:05:43,605 ‫بعد 3 دقائق أخرى، سيتوقف تاريخهم،‬ 620 01:05:44,361 --> 01:05:45,821 ‫ويبدأ تاريخنا.‬ 621 01:06:20,814 --> 01:06:21,904 ‫"ضوء الكلس".‬ 622 01:06:25,194 --> 01:06:26,614 ‫أوقفها يا "فاليدوس"!‬ 623 01:06:41,793 --> 01:06:44,053 ‫حمقاء! حكمت علينا جميعاً بالهلاك!‬ 624 01:07:55,993 --> 01:07:57,203 ‫إمبراطورتي!‬ 625 01:08:45,000 --> 01:08:46,420 ‫آمل أن الأوان لم يفت.‬ 626 01:08:51,298 --> 01:08:53,718 ‫- خذيني. ‫- لماذا؟ ما الذي يمكنك...‬ 627 01:08:53,884 --> 01:08:55,264 ‫"ستار بوي".‬ 628 01:08:55,344 --> 01:08:56,394 ‫فتى...‬ 629 01:08:56,470 --> 01:08:58,220 ‫النجوم.‬ 630 01:08:58,805 --> 01:09:00,595 ‫"توماس"، "سوبرمان"...‬ 631 01:09:00,682 --> 01:09:04,272 ‫لا يمكنه فعل هذا. أنا أستطيع.‬ 632 01:09:53,402 --> 01:09:54,902 ‫كلا! "سوبرمان"!‬ 633 01:09:59,366 --> 01:10:02,286 ‫بناء. شيء ليمسك بها معاً.‬ 634 01:10:02,369 --> 01:10:04,449 ‫سيحتاج الأمر إلى قوة 1000 مصباح.‬ 635 01:10:04,538 --> 01:10:06,708 ‫ولا يمكن إعادة جمعها مجدداً معاً.‬ 636 01:10:06,790 --> 01:10:10,500 ‫يجب أن تُسحب، وأن تُمسك معاً.‬ 637 01:10:10,586 --> 01:10:13,416 ‫ماذا تقول؟‬ 638 01:10:13,505 --> 01:10:14,505 ‫وداعاً.‬ 639 01:10:18,510 --> 01:10:21,930 ‫لا! ليس هكذا!‬ 640 01:10:22,347 --> 01:10:23,387 ‫توقف!‬ 641 01:10:23,640 --> 01:10:27,310 ‫ألا ترين يا "ضوء الكلس"؟ ‫أنا الوحيد الذي يمكنه فعل هذا.‬ 642 01:10:28,395 --> 01:10:29,805 ‫"توماس"!‬ 643 01:10:30,355 --> 01:10:32,065 ‫اسمي "ستار بوي".‬ 644 01:10:32,900 --> 01:10:34,480 ‫وأنا بطل خارق.‬ 645 01:12:03,740 --> 01:12:05,280 ‫قال "مارتن لوثر كينغ"،‬ 646 01:12:05,367 --> 01:12:08,497 ‫"في العتمة وحدها ترى النجوم."‬ 647 01:12:08,579 --> 01:12:10,329 ‫وهذا حقيقي نوعاً ما.‬ 648 01:12:10,414 --> 01:12:13,334 ‫لجميع النجوم، عدا نجم واحد.‬ 649 01:12:13,417 --> 01:12:15,787 ‫"(توماس كالور)"‬ 650 01:12:16,378 --> 01:12:19,298 ‫أعتقد أن لا أحد منا ‫سيكون بوسعه النظر إلى الشمس مجدداً‬ 651 01:12:19,381 --> 01:12:22,131 ‫من دون التفكير فيما فعله "توماس" من أجلنا.‬ 652 01:12:22,217 --> 01:12:24,637 ‫من أجلنا جميعاً.‬ 653 01:12:24,720 --> 01:12:27,350 ‫ولكنه فعل المزيد من أجلي.‬ 654 01:12:27,764 --> 01:12:32,524 ‫أخبرني أنني شجاعة إلى أن آمنت بالأمر.‬ 655 01:12:32,603 --> 01:12:34,193 ‫لا أقصد إهانة أحد هنا،‬ 656 01:12:36,106 --> 01:12:39,476 ‫ولكن "ستار بوي" هو بطلي.‬ 657 01:13:32,913 --> 01:13:34,213 ‫لا تحدّقي.‬ 658 01:13:34,289 --> 01:13:37,039 ‫سترين الكثير من الأمور الغريبة.‬ 659 01:13:37,125 --> 01:13:39,205 ‫الآن وقد أصبحت جزءاً من "فرقة العدالة".‬ 660 01:13:39,294 --> 01:13:41,054 ‫أعرف.‬ 661 01:13:41,129 --> 01:13:42,379 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 662 01:13:42,464 --> 01:13:44,384 ‫أجرينا تصويتاً.‬ 663 01:13:44,466 --> 01:13:46,836 ‫وأنت عضوة تامة، ‫إن كنت ما زلت ترغبين في ذلك.‬ 664 01:13:47,219 --> 01:13:49,259 ‫أجل بكل تأكيد.‬ 665 01:13:49,346 --> 01:13:51,006 ‫وشكراً.‬ 666 01:13:52,432 --> 01:13:55,562 ‫لم أقل بما صوّت.‬ 667 01:13:55,853 --> 01:13:57,943 ‫أنا سعيدة جداً ‫أنكم جميعاً تمكنتم من المجيء.‬ 668 01:13:59,481 --> 01:14:02,071 ‫كنتم مهمون جداً له.‬ 669 01:14:02,150 --> 01:14:03,740 ‫"جيسيكا كروز".‬ 670 01:14:04,820 --> 01:14:07,070 ‫إنه لشرف لنا.‬ 671 01:14:21,003 --> 01:14:24,463 ‫عصبة العدالة ضد المميتون الخمسة‬ 672 01:17:19,056 --> 01:17:21,056 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬ 63765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.