All language subtitles for Les dames du Bois de Boulogne (Bre)_4.AAC_ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Traduzione: Tartakirka younditalia.wordpress.com 2 00:03:32,482 --> 00:03:34,926 Non sono riuscito a distrarti. 3 00:03:50,712 --> 00:03:52,689 Tu soffri. 4 00:03:58,003 --> 00:04:02,253 So che ti indispettisco, ma sono il tuo pi� vecchio amico. 5 00:04:02,557 --> 00:04:04,960 Anche se tu taci, devo parlare. 6 00:04:06,216 --> 00:04:10,374 H�l�ne, tu hai piantato tutto, hai sacrificato tutto 7 00:04:11,266 --> 00:04:13,705 per un uomo che non ti ama pi�. 8 00:04:15,258 --> 00:04:17,697 Jean mi adora e io lo adoro. 9 00:04:18,952 --> 00:04:21,122 Sai benissimo cosa voglio dire. 10 00:04:23,769 --> 00:04:26,143 Osservalo come io osservo te. 11 00:04:28,058 --> 00:04:32,343 Non c'� amore, ci sono solo prove d'amore. 12 00:04:51,543 --> 00:04:53,799 La nostra felicit� d� fastidio ai nostri amici. 13 00:04:54,262 --> 00:04:56,705 Mi dispiace, ma sono felice. 14 00:04:56,914 --> 00:05:00,409 Dovevo metterti in guardia, perch� ti voglio bene di cuore. 15 00:05:01,793 --> 00:05:03,754 Buona sera, Jacques. 16 00:05:04,019 --> 00:05:08,240 La commedia era lunga, sono esausta. 17 00:05:08,309 --> 00:05:10,272 Buona sera. 18 00:05:55,679 --> 00:05:57,674 Jean! 19 00:06:02,271 --> 00:06:04,268 Mi hai spaventato. 20 00:06:10,030 --> 00:06:14,686 Sono corso a scusarmi per questa stupida dimenticanza. 21 00:06:14,760 --> 00:06:17,052 Queste cose non hanno importanza, tra di noi. 22 00:06:21,452 --> 00:06:22,791 Sono stanca. 23 00:06:22,815 --> 00:06:25,872 Avevo dimenticato di dover cenare da te stasera. 24 00:06:25,948 --> 00:06:28,773 Non ho scuse, sono imperdonabile. 25 00:06:30,444 --> 00:06:32,440 Ti piace questo astuccio? 26 00:06:34,306 --> 00:06:36,302 Mi piace l'oro. 27 00:06:36,337 --> 00:06:38,211 Ti assomiglia... 28 00:06:38,235 --> 00:06:41,026 Caldo, freddo, chiaro, scuro, 29 00:06:41,098 --> 00:06:43,095 incorruttibile. 30 00:06:44,429 --> 00:06:46,425 Che bell'oggetto! 31 00:06:48,059 --> 00:06:50,055 Grazie. 32 00:06:50,423 --> 00:06:53,648 Era il regalo per l'anniversario. 33 00:06:53,720 --> 00:06:55,715 Anniversario? 34 00:06:56,017 --> 00:07:00,376 Sono gi� due anni che abbiamo deciso di vivere l'uno per l'altra. 35 00:07:00,446 --> 00:07:01,954 Sono un mostro. 36 00:07:01,978 --> 00:07:03,999 Non rimproverarti. 37 00:07:05,242 --> 00:07:07,864 Tutti abbiamo qualcosa da rimproverarci. 38 00:07:08,171 --> 00:07:10,168 Anche tu? 39 00:07:11,334 --> 00:07:12,910 Anch'io. 40 00:07:12,934 --> 00:07:14,928 Racconta. 41 00:07:15,296 --> 00:07:17,454 Forse � meglio di no. 42 00:07:17,528 --> 00:07:23,319 Il nostro patto non era di confidarci tutto senza riserve? 43 00:07:24,454 --> 00:07:26,450 E' questo il problema. 44 00:07:28,218 --> 00:07:30,772 Da un po' sono tentata di dirti una cosa. 45 00:07:32,048 --> 00:07:35,009 - Non volevo farti del male. - Farmi del male, tu? 46 00:07:37,408 --> 00:07:39,403 Ebbene, ecco qui. 47 00:07:40,372 --> 00:07:44,993 E' successo piano piano, senza che me ne accorgessi. 48 00:07:46,300 --> 00:07:48,239 Non ridevo pi�, non dormivo pi�. 49 00:07:48,263 --> 00:07:50,726 Mi chiedevo se fosse colpa tua, ma no. 50 00:07:51,327 --> 00:07:53,949 Tu sei meraviglioso come al solito. 51 00:07:56,056 --> 00:07:58,050 Tu sei uguale. Io sono cambiata. 52 00:07:59,318 --> 00:08:01,611 Mi chiedo di continuo: 53 00:08:01,683 --> 00:08:04,203 perch� non sono pi� impaziente? 54 00:08:04,479 --> 00:08:07,035 Perch� non soffro pi� mentre l'aspetto? 55 00:08:08,042 --> 00:08:11,201 Perch� non sento pi� un tuffo al cuore quando lui arriva? 56 00:08:11,640 --> 00:08:14,297 Il rumore dell'ascensore non mi turba pi�. 57 00:08:16,001 --> 00:08:17,997 H�l�ne! 58 00:08:18,132 --> 00:08:20,255 E' una scoperta terribile, 59 00:08:21,796 --> 00:08:24,259 ma voglio essere franca. 60 00:08:24,327 --> 00:08:26,757 Il mio cuore si sta distaccando da te. 61 00:08:28,056 --> 00:08:31,281 Mi aspetto i tuoi rimproveri, le amarezze, le ingiurie. 62 00:08:31,719 --> 00:08:34,274 Le peggiori me le sono gi� dette. 63 00:08:34,350 --> 00:08:37,505 Solo una mi ferirebbe: "ipocrita". 64 00:08:37,913 --> 00:08:40,171 H�l�ne, tu sei meravigliosa. 65 00:08:42,576 --> 00:08:45,868 Tu hai parlato per prima, ma io ho sbagliato per primo. 66 00:08:47,269 --> 00:08:51,356 La storia del tuo amore � esattamente la storia del mio. 67 00:08:52,064 --> 00:08:54,393 Tutto questo me lo sono detto anch'io. 68 00:08:54,895 --> 00:08:57,950 Tacevo, soffrivo. Ma non osavo aprire bocca. 69 00:08:59,124 --> 00:09:01,120 Che lezione! 70 00:09:01,189 --> 00:09:03,184 - Davvero? - S�. 71 00:09:03,719 --> 00:09:06,910 H�l�ne, sei bella. Sei sorprendente. 72 00:09:08,115 --> 00:09:10,204 E' come se ti vedessi per la prima volta. 73 00:09:10,280 --> 00:09:12,187 Dovremmo congratularci con noi. 74 00:09:12,211 --> 00:09:15,550 Sarebbe stato terribile se uno avesse amato pi� a lungo dell'altro. 75 00:09:15,574 --> 00:09:17,570 S�, terribile. 76 00:09:19,204 --> 00:09:22,292 - Che ne sar� di noi? - Nessuno di noi due � stato ingannato. 77 00:09:23,533 --> 00:09:25,894 Evitiamo una rottura grottesca. 78 00:09:26,696 --> 00:09:28,785 Continueremo a vederci. 79 00:09:28,894 --> 00:09:32,618 Eluderemo la terribile agonia degli amori che finiscono. 80 00:09:33,023 --> 00:09:36,145 Nessun inganno, nessuna sorpresa, nessun disgusto. 81 00:09:37,485 --> 00:09:39,881 Saremo gli unici nel nostro genere. 82 00:09:40,083 --> 00:09:43,069 Ti restituisco la tua libert� e tu mi rendi la mia. 83 00:09:43,713 --> 00:09:46,005 Andremo ognuno per la propria strada. 84 00:09:46,309 --> 00:09:48,704 Ci faremo le confidenze a vicenda, 85 00:09:49,339 --> 00:09:51,826 e io ti far� le mie se ne avr�, ma ne dubito. 86 00:09:52,503 --> 00:09:54,728 Tu mi hai reso di gusti difficili. 87 00:09:55,434 --> 00:09:57,522 Chi sa quel che succeder�? 88 00:09:58,395 --> 00:10:02,654 Forse capir� che eri l'unica donna che poteva farmi felice. 89 00:10:03,093 --> 00:10:05,715 Forse tu proverai la stessa cosa. 90 00:10:06,088 --> 00:10:08,085 E un giorno ci ritroveremo, 91 00:10:09,219 --> 00:10:11,706 e io rester� con te per tutta la vita. 92 00:10:12,516 --> 00:10:15,412 E se quando ritornerai non mi troverai pi�? 93 00:10:16,246 --> 00:10:18,334 Tutto � possibile. 94 00:10:18,976 --> 00:10:22,836 Potrei innamorarmi di un altro. Anche se nessuno sar� mai come te. 95 00:10:23,138 --> 00:10:25,193 Non sarebbe colpa di nessuno. 96 00:10:33,061 --> 00:10:35,057 Buonanotte, H�l�ne. 97 00:10:35,725 --> 00:10:37,781 Buonanotte, Jean. 98 00:11:42,822 --> 00:11:45,287 Prendi tutte le chiamate. Non ci sono per nessuno. 99 00:11:45,456 --> 00:11:47,129 Per nessuno? 100 00:11:47,153 --> 00:11:49,153 Per nessuno. 101 00:12:07,453 --> 00:12:09,476 Mi vendicher�. 102 00:13:50,408 --> 00:13:53,204 Agn�s, cara, hai una brutta cera. 103 00:13:53,507 --> 00:13:56,474 Grazie, sempre belle notizie. 104 00:13:56,542 --> 00:13:58,540 Dico quello che penso. 105 00:14:05,940 --> 00:14:07,938 Sbrigati. 106 00:14:08,007 --> 00:14:09,415 Per quegli imbecilli? 107 00:14:09,439 --> 00:14:13,463 Imbecilli che ti aspettano e che ti mandano splendidi fiori. 108 00:14:14,439 --> 00:14:16,437 Lasciali stare. 109 00:14:17,372 --> 00:14:20,338 Come sei nervosa! Dobbiamo portarli a casa. 110 00:14:20,639 --> 00:14:22,636 Odio i fiori recisi. 111 00:14:22,837 --> 00:14:25,429 Soprattutto quando li manda un ubriacone! 112 00:14:26,272 --> 00:14:28,702 - Sei pazza! - No, non sono pazza. 113 00:14:35,104 --> 00:14:37,433 Stasera sei irritabile, Agn�s. 114 00:14:38,969 --> 00:14:41,935 Scusa mamma, non sono arrabbiata. Sono solo stanca. 115 00:15:12,666 --> 00:15:14,663 Segua quella macchina. 116 00:17:24,726 --> 00:17:26,503 S�, signora, sono io. 117 00:17:26,527 --> 00:17:29,462 H�l�ne! Cosa ci fa qui? 118 00:17:30,030 --> 00:17:32,029 Venga, presto. 119 00:17:39,202 --> 00:17:41,227 Devo rimproverarla. 120 00:17:42,371 --> 00:17:45,032 Tre anni senza una parola, senza una lettera... 121 00:17:45,773 --> 00:17:47,900 Credevo che non esistessimo pi� per lei. 122 00:17:48,841 --> 00:17:51,309 Posso dire la stessa cosa di lei. 123 00:17:51,778 --> 00:17:54,768 La celebrit� di Agn�s mi ha portato da voi. 124 00:17:56,681 --> 00:17:58,944 Altrimenti non vi avrei mai trovato. 125 00:17:59,216 --> 00:18:02,048 - Sa delle nostre disgrazie? - Le immagino. 126 00:18:02,585 --> 00:18:05,417 La rovina finanziaria subito dopo il nostro arrivo a Parigi. 127 00:18:05,687 --> 00:18:07,686 Questo appartamento enorme, 128 00:18:07,755 --> 00:18:10,780 e io aggrappata ai mobili che mi portavano via. 129 00:18:15,259 --> 00:18:17,523 I com�, le mensole, i lampadari... 130 00:18:17,594 --> 00:18:20,791 tutto quello che mi ero portata dalla campagna. 131 00:18:21,230 --> 00:18:24,096 Che Dio la preservi dalla povert�, H�l�ne. 132 00:18:24,166 --> 00:18:25,676 E Agn�s? 133 00:18:25,700 --> 00:18:27,544 Un angelo! 134 00:18:27,568 --> 00:18:29,865 Si era rassegnata. 135 00:18:30,337 --> 00:18:32,964 La danza era la sua vita, ma non era il suo sogno. 136 00:18:33,038 --> 00:18:36,404 Voleva vivere per la danza, e non danzare per vivere. 137 00:18:37,041 --> 00:18:41,136 In un batter d'occhio ha rinunciato alle sue vere attitudini... 138 00:18:41,211 --> 00:18:43,235 all'Opera, alla gloria... 139 00:18:44,112 --> 00:18:46,111 Lei ha successo. 140 00:18:46,380 --> 00:18:48,379 Lasciatemi in pace! 141 00:18:58,222 --> 00:19:01,088 Basta! Questa � casa mia! 142 00:19:07,895 --> 00:19:10,384 Agn�s! Bambina mia! 143 00:19:10,463 --> 00:19:13,192 Non sono la tua bambina, sono una puttana. 144 00:19:13,265 --> 00:19:15,263 Lasciami in pace! 145 00:19:15,600 --> 00:19:17,659 Mio Dio, mio Dio! 146 00:19:20,603 --> 00:19:22,514 Sono costernata. 147 00:19:22,538 --> 00:19:26,166 Io non ho sentito niente. Io vedo e sento solo quello che voglio. 148 00:19:26,240 --> 00:19:29,004 Ero cos� felice di rivederla! 149 00:19:29,443 --> 00:19:31,535 Andiamo. 150 00:19:34,478 --> 00:19:36,503 Che disastro! 151 00:19:40,349 --> 00:19:42,127 E' finito, tutto finito... 152 00:19:42,151 --> 00:19:44,948 Cosa dice? Non � finito niente, io sono qui. 153 00:19:45,019 --> 00:19:46,964 Nessuno ci pu� pi� aiutare. 154 00:19:46,988 --> 00:19:50,514 - Capito a proposito. Lasci fare a me. - Non c'� niente da fare. 155 00:19:50,589 --> 00:19:53,819 Invece s�, e subito. E' molto semplice. 156 00:19:54,526 --> 00:19:56,503 La prego, si calmi. 157 00:19:56,527 --> 00:19:57,804 - Non ne posso pi�. - Ascolti. 158 00:19:57,828 --> 00:20:02,024 Avrete una vita degna di voi. Ci penser� io. 159 00:20:02,131 --> 00:20:05,190 Perch� dovrebbe occuparsi di donne come noi? 160 00:20:05,900 --> 00:20:10,198 Non posso lasciare questa ragazza nei pasticci. Devo intervenire. 161 00:20:10,270 --> 00:20:13,237 Per prima cosa, bisogna porre fine a questa vita disordinata 162 00:20:13,705 --> 00:20:17,231 e trovare per lei e Agn�s un modo di vivere meno pericoloso. 163 00:20:17,706 --> 00:20:19,084 Ma � impossibile. 164 00:20:19,108 --> 00:20:21,906 Agn�s deve smettere di esibirsi in pubblico. 165 00:20:21,976 --> 00:20:24,515 Venderete il resto dei mobili. 166 00:20:24,539 --> 00:20:28,039 Fuggirete da questa casa e da questi intrusi. Vi trover� io una nuova casa. 167 00:20:28,115 --> 00:20:30,513 - Ho dei debiti. - Me ne occuper� io. 168 00:20:30,616 --> 00:20:33,879 - Per prima cosa non vedrete pi� nessuno. - Ci troveranno. 169 00:20:34,418 --> 00:20:37,215 No, se volete, non vi troveranno.. 170 00:20:37,288 --> 00:20:40,120 Riprendete il vostro vero nome e le vecchie abitudini. 171 00:20:40,190 --> 00:20:43,556 Cancellate tre anni di vita. Non � difficile. 172 00:20:46,794 --> 00:20:50,694 Niente riconoscenza, le chiedo solo di seguire i miei consigli. 173 00:20:51,330 --> 00:20:56,062 - Lei � un angelo.. - Io, Agn�s... siamo tutti angeli. 174 00:20:56,767 --> 00:21:00,293 Mi obbedisca e non si lasci andare. 175 00:21:00,635 --> 00:21:03,035 Lascerete questa casa domani. 176 00:21:03,638 --> 00:21:07,037 Ora si stenda, si rilassi e dorma. 177 00:21:07,273 --> 00:21:09,365 Non mi accompagni. 178 00:21:28,421 --> 00:21:30,420 Agn�s! Agn�s! 179 00:22:05,746 --> 00:22:08,145 - E' tetra. - Un pianoforte! 180 00:22:09,082 --> 00:22:11,059 La danza no, ma mi resta la musica. 181 00:22:11,083 --> 00:22:13,880 Non ti impediamo di ballare, balla! 182 00:22:18,321 --> 00:22:20,481 Sei sicura che tutto questo sia necessario? 183 00:22:20,555 --> 00:22:24,082 In tal caso l'accetto, ma capisci in cosa ci imbarchiamo? 184 00:22:25,592 --> 00:22:27,650 Perfettamente, la nostra vita era un incubo. 185 00:22:27,728 --> 00:22:29,727 E qui � un sogno. 186 00:22:31,663 --> 00:22:33,662 Guarda. 187 00:22:35,164 --> 00:22:36,942 Io questa la chiamo prigione. 188 00:22:36,966 --> 00:22:38,844 Gli alberi! 189 00:22:38,868 --> 00:22:41,028 Hai una vista incantevole. 190 00:22:41,903 --> 00:22:44,167 Avr� il diritto di guardare fuori? 191 00:22:47,607 --> 00:22:50,973 No, no, cara signora, lei dimentica i nostri accordi: 192 00:22:51,043 --> 00:22:52,988 non mi ringrazi pi�. 193 00:22:53,012 --> 00:22:55,773 Al Bois de Boulogne alle 3 oggi pomeriggio. 194 00:22:57,313 --> 00:23:00,941 Siate puntuali e non allontanatevi troppo dalla cascata. 195 00:23:01,682 --> 00:23:04,276 Agn�s si deve annoiare a casa. 196 00:23:04,351 --> 00:23:06,350 Le far� piacere uscire. 197 00:23:07,987 --> 00:23:11,751 Alla cascata, ha capito perfettamente. 198 00:23:28,801 --> 00:23:32,633 Io esco, ma torno per pranzo. Saremo in due. 199 00:23:38,240 --> 00:23:40,835 Cos�, la tua porta � chiusa per tutti. 200 00:23:41,143 --> 00:23:43,168 Tu hai un segreto. Dimmelo! 201 00:23:43,244 --> 00:23:45,188 Avevamo deciso di dirci tutto. 202 00:23:45,212 --> 00:23:47,576 - La gente mi annoia. - E Jacques? 203 00:23:47,647 --> 00:23:49,424 Non ci tengo a vederlo. 204 00:23:49,448 --> 00:23:52,314 - Tu mi ami ancora. - Forse. 205 00:23:52,382 --> 00:23:54,612 E ti comporti in modo irreprensibile. 206 00:23:54,684 --> 00:23:56,685 Forse. 207 00:23:59,788 --> 00:24:02,813 Ora ti credo capace di qualsiasi eroismo. 208 00:24:03,524 --> 00:24:06,219 Posso essere eroica se devo. 209 00:24:25,972 --> 00:24:28,599 Ma, H�l�ne, perch� vivi cos� sola? 210 00:24:29,107 --> 00:24:31,106 Cos� in disparte? 211 00:24:31,776 --> 00:24:34,437 Sei fatta per essere amata e ammirata. 212 00:24:35,079 --> 00:24:38,069 Approfitta del tuo fascino, che non � solo di donna 213 00:24:38,147 --> 00:24:41,138 ma anche il fascino di una maga. 214 00:24:42,182 --> 00:24:44,183 E' inutile, caro Jean. 215 00:24:44,851 --> 00:24:47,341 Il mio cuore � calmo, che resti cos�. 216 00:24:48,821 --> 00:24:51,345 La nostra amicizia non basta a renderti felice. 217 00:24:51,421 --> 00:24:56,119 Non condannarti alla solitudine a causa della nostra rottura! 218 00:24:57,159 --> 00:25:00,093 - Allora mi consigli Jacques? - S�. 219 00:25:00,929 --> 00:25:04,055 - E' il tuo consiglio da amico? - S�. 220 00:25:24,444 --> 00:25:27,901 Non ti lascio pi�. Andiamo a fare una passeggiata. 221 00:25:28,213 --> 00:25:30,238 Ti porto a uno spettacolo. 222 00:25:30,314 --> 00:25:32,441 Con questo sole? 223 00:25:32,649 --> 00:25:35,015 Mi dispiacerebbe chiudermi al buio. 224 00:25:35,084 --> 00:25:37,084 Allora faremo una passeggiata. 225 00:25:37,553 --> 00:25:39,263 Dove? 226 00:25:39,287 --> 00:25:41,286 Dovunque. 227 00:25:42,023 --> 00:25:44,022 Al Bois? 228 00:26:30,500 --> 00:26:32,076 Facce dal passato. 229 00:26:32,100 --> 00:26:34,391 Le mie vicine in campagna tre anni fa. 230 00:26:35,031 --> 00:26:37,788 Vi presento uno dei miei migliori amici. 231 00:26:47,254 --> 00:26:50,080 - Come la trovi? - L'ho appena guardata. 232 00:26:51,050 --> 00:26:54,205 - L'hai guardata bene. - Ha un viso che colpisce. 233 00:26:54,848 --> 00:26:58,175 Assomiglia pi� a una ragazza di campagna che a una parigina. 234 00:26:58,310 --> 00:27:00,432 - Mi piace il suo sguardo. - S�. 235 00:27:00,739 --> 00:27:03,465 Ti guarda in faccia, ma � timida. 236 00:27:09,300 --> 00:27:12,660 Sai che sono stato tentato di piantarti per riaccompagnarle? 237 00:27:51,075 --> 00:27:53,064 Al telefono. 238 00:27:59,735 --> 00:28:01,724 S�? 239 00:28:02,123 --> 00:28:04,340 Rientriamo in questo istante. 240 00:28:05,939 --> 00:28:07,739 Cosa? 241 00:28:07,763 --> 00:28:10,151 E' contenta? E' contenta? 242 00:28:11,313 --> 00:28:13,732 Anche noi, mia cara. 243 00:28:15,096 --> 00:28:17,245 L'abbraccio, a presto. 244 00:28:24,053 --> 00:28:27,334 - H�l�ne � contenta. - Contenta di cosa? 245 00:28:39,287 --> 00:28:41,682 Non molto tempo fa, all'ora del t� scappavi. 246 00:28:41,752 --> 00:28:44,478 A casa tua si incontravano solo signore chiacchierone. 247 00:28:45,117 --> 00:28:47,115 - Ma alcune sono diverse... - Altre? 248 00:28:49,782 --> 00:28:51,871 Hai rivisto le signore del Bois du Boulogne? 249 00:28:51,948 --> 00:28:53,523 No. 250 00:28:53,547 --> 00:28:54,989 Sbagli. 251 00:28:55,013 --> 00:28:57,604 Dovresti invitarle, aiutarle. 252 00:28:57,679 --> 00:28:59,838 Ti piacciono le signore del Bois du Boulogne? 253 00:29:00,745 --> 00:29:03,265 Non somigliano alle signore che si incontravano qui. 254 00:29:03,343 --> 00:29:05,639 Molto perspicace. Gli somigliano cos� poco 255 00:29:05,709 --> 00:29:08,197 che declinano i miei inviti. 256 00:29:08,276 --> 00:29:11,762 - Perch�? - Per delicatezza, per scrupolo. 257 00:29:12,274 --> 00:29:13,806 Sono cos� povere? 258 00:29:13,906 --> 00:29:17,701 Sono passate dall'opulenza alla miseria. 259 00:29:18,138 --> 00:29:19,980 Eppure sono felici. 260 00:29:20,004 --> 00:29:22,901 - Mi sorprendono. - Io le ammiro. 261 00:29:23,637 --> 00:29:26,329 Pensi che posso cercare di distrarle? 262 00:29:26,400 --> 00:29:28,399 Non pensarci nemmeno. 263 00:29:28,901 --> 00:29:31,890 Ti sbagli completamente su quella ragazza. 264 00:29:31,967 --> 00:29:34,362 Sei proprio fuori strada! 265 00:29:35,030 --> 00:29:37,622 E' il tipo di ragazza inaccessibile. 266 00:29:38,163 --> 00:29:41,561 Non l'avvicini, non la tenti, non ottieni niente. 267 00:29:41,898 --> 00:29:44,657 Se andassi da loro, mi sbatterebbero la porta in faccia? 268 00:29:45,195 --> 00:29:47,192 Tu? A piazza Port-Royal? 269 00:29:47,527 --> 00:29:49,525 Piazza Port-Royal? 270 00:29:49,927 --> 00:29:51,925 Certo che ti sbatterebbero la porta. 271 00:29:52,725 --> 00:29:54,723 Dunque devo rinunciare? 272 00:29:54,792 --> 00:29:56,882 Sarebbe saggio. 273 00:30:00,622 --> 00:30:04,417 Caro Jean, attento ai tuoi capricci. Corri incontro al disastro. 274 00:30:05,621 --> 00:30:09,018 Preferisco avvertirti invece che consolarti. 275 00:30:09,887 --> 00:30:11,562 A domani? 276 00:30:11,586 --> 00:30:13,582 A domani. 277 00:30:31,012 --> 00:30:34,171 Il signore ha dimenticato i guanti, glieli rendo domani? 278 00:30:34,844 --> 00:30:36,898 Domani non verr�. 279 00:31:26,742 --> 00:31:28,185 Sono fortunato! 280 00:31:28,209 --> 00:31:30,678 Io no, mi lasci in pace. 281 00:31:30,778 --> 00:31:32,939 Il Bois, la cascata... 282 00:31:33,012 --> 00:31:35,012 Ha dimenticato? 283 00:31:35,683 --> 00:31:38,914 Era lei alla cascata? Avevo dimenticato. 284 00:31:38,986 --> 00:31:42,218 Sono cos� felice, ero sicuro di ritrovarla! 285 00:31:42,557 --> 00:31:43,662 Sicuro? 286 00:31:43,686 --> 00:31:48,025 Un filo mi lega a lei, dovevo solo seguirlo. 287 00:31:48,094 --> 00:31:52,054 Come si chiama il vostro filo, indiscrezione? - Certezza. 288 00:31:52,132 --> 00:31:54,498 - Vi lascio. - Di gi�? 289 00:31:55,134 --> 00:31:57,161 Le piace tanto la pioggia? 290 00:31:57,505 --> 00:31:59,504 La pioggia? 291 00:32:13,051 --> 00:32:16,851 - Sono delle piogge che durano. - S�, durano. 292 00:32:21,728 --> 00:32:23,705 - Dove va? - A prendere un ombrello. 293 00:32:23,729 --> 00:32:25,340 - Per chi? - Per lei. 294 00:32:25,364 --> 00:32:27,363 Non si dia pensiero. 295 00:32:39,545 --> 00:32:41,543 Vorrei salutare sua madre. 296 00:32:41,613 --> 00:32:44,979 Che peccato, non c'�. Prenda il suo ombrello. 297 00:32:45,050 --> 00:32:47,050 - Il suo ombrello? - Prenda. 298 00:32:49,021 --> 00:32:51,251 - Non scender� di nuovo? - Ma s�. 299 00:32:51,323 --> 00:32:53,619 Non glielo rovino, glielo riporter�. 300 00:32:53,690 --> 00:32:58,355 Non si disturbi. Lo tenga. E' vecchio, ha affrontato molte tempeste. 301 00:32:58,478 --> 00:33:00,274 Un ricordo? 302 00:33:00,298 --> 00:33:04,359 Lo regali all'amica con cui l'abbiamo incontrata al Bois. 303 00:33:05,335 --> 00:33:08,430 - La vedr� presto? - Io la vedo poco, e lei? 304 00:33:08,505 --> 00:33:10,906 Una volta all'anno. Noi non frequentiamo nessuno. 305 00:33:11,209 --> 00:33:14,007 E la prego, caro signore, di tenerlo a mente. 306 00:33:22,419 --> 00:33:25,319 Segua il suo filo e non perda la strada. 307 00:34:32,186 --> 00:34:34,949 - Perch� quella faccia, Agn�s? - Tu non capisci. 308 00:34:35,022 --> 00:34:37,082 Cosa? Tu presti l'ombrello e... 309 00:34:37,158 --> 00:34:39,285 Non � l'ombrello! 310 00:34:39,426 --> 00:34:41,405 Non ho rotto con la nostra vita precedente 311 00:34:41,429 --> 00:34:45,092 perch� era un miscuglio di povert�, falso lusso e falsi piaceri. 312 00:34:45,700 --> 00:34:50,693 Ho rotto con quella vita stupida perch� avevo bisogno di vivere e di gioia di vivere. 313 00:34:50,769 --> 00:34:52,796 Ma questi fiori rovinano tutto. 314 00:34:52,873 --> 00:34:55,466 Ma sono fiori di gioia, angelo mio. 315 00:34:55,809 --> 00:34:59,336 Prima dietro ogni fiore vedevo il volto di un uomo. 316 00:34:59,412 --> 00:35:01,324 E adesso guarda. 317 00:35:01,348 --> 00:35:04,647 Dietro questi fiori c'� sempre il volto di un uomo che ci minaccia. 318 00:35:05,952 --> 00:35:09,150 - Ecco cosa abbiamo guadagnato. - Agn�s, tu drammatizzi. 319 00:35:09,221 --> 00:35:12,918 Ieri aprivamo la porta a qualsiasi uomo e c'erano fiori. 320 00:35:13,427 --> 00:35:16,121 Oggi la chiudiamo e ci sono dei fiori. 321 00:35:17,029 --> 00:35:19,930 - Domani ne arriveranno altri. - Li rifiuteremo. 322 00:35:19,999 --> 00:35:21,876 E io rester� quella che sono. 323 00:35:21,900 --> 00:35:23,879 Non dovevi prestare l'ombrello. 324 00:35:23,903 --> 00:35:26,201 Gli avevo detto di non restituirmelo! 325 00:35:26,272 --> 00:35:28,570 Agn�s, il mio ombrello? 326 00:35:31,276 --> 00:35:33,275 Scusa, mamma. 327 00:35:33,544 --> 00:35:35,672 Credimi, avevo ragione. 328 00:35:35,747 --> 00:35:38,807 - Allora va bene. Non pensiamoci pi�. - Facile! 329 00:35:38,883 --> 00:35:41,511 - Sii semplice. - Semplice? 330 00:35:41,586 --> 00:35:44,214 S�, semplice, come me. 331 00:35:44,856 --> 00:35:47,018 Io accetto le cose cos� come vengono. 332 00:35:47,091 --> 00:35:49,493 Prendo solo ci� che le cose mi offrono. 333 00:35:49,694 --> 00:35:52,787 Questi fiori mi danno il loro profumo e io lo respiro. 334 00:35:54,665 --> 00:35:56,077 Esci? 335 00:35:56,101 --> 00:35:58,466 - Dove vai? - A organizzare la nostra quiete. 336 00:35:58,636 --> 00:36:02,732 - Tu sei matta! - Voglio che quello che succede sia chiaro. 337 00:36:14,123 --> 00:36:16,034 Agn�s, cosa c'�? 338 00:36:16,058 --> 00:36:19,353 - Siamo state scoperte. - Che noia. Parli subito. 339 00:36:19,656 --> 00:36:21,654 - Non indovina? - No. 340 00:36:24,390 --> 00:36:26,388 - Qualcuno che conosco. - S�. 341 00:36:27,158 --> 00:36:29,155 Allora indovino. 342 00:36:29,689 --> 00:36:32,178 Mi aspettava davanti a casa. 343 00:36:32,258 --> 00:36:35,247 Mi ha abbordato e accompagnato alla porta. 344 00:36:35,323 --> 00:36:37,846 Ora siamo arrivati ai fiori e aspettiamo una sua visita. 345 00:36:38,757 --> 00:36:41,315 Non doveva riceverlo la prima volta. 346 00:36:41,391 --> 00:36:43,515 - Infatti l'ho mandato via. - Brava! 347 00:36:43,591 --> 00:36:46,284 Pioveva, ho fatto male? 348 00:36:46,357 --> 00:36:48,880 - Approvo. - Sinceramente? 349 00:36:49,558 --> 00:36:51,555 Sinceramente. 350 00:36:52,525 --> 00:36:55,650 - Torner�. Cosa mi consiglia? - Lo metta alla porta. 351 00:36:56,291 --> 00:36:58,200 Segua il mio consiglio. 352 00:36:58,224 --> 00:37:01,020 Era difficile per mia madre e me, 353 00:37:01,091 --> 00:37:03,354 mettere un suo amico alla porta senza consultarla. 354 00:37:03,425 --> 00:37:07,051 E' giusto. La aiuter� io. 355 00:37:07,992 --> 00:37:10,856 - Mi aiuter�? - Con i mezzi di cui dispongo. 356 00:37:11,926 --> 00:37:14,517 - Allora sono una sciocca. - Perch�? 357 00:37:14,759 --> 00:37:17,156 - Ho avuto paura. - Paura di cosa? 358 00:37:17,225 --> 00:37:19,281 Paura e basta. 359 00:37:19,459 --> 00:37:24,187 Ero a disagio. Vedevo che dava il nostro indirizzo a chi glielo chiedeva. 360 00:37:24,259 --> 00:37:27,656 E diventava indifferente ai nostri problemi, 361 00:37:27,726 --> 00:37:29,782 preoccupata solo delle sue esigenze. 362 00:37:29,859 --> 00:37:31,301 Sono stata stupida. 363 00:37:31,325 --> 00:37:34,916 E ora � tranquilla? E' sicura di me? 364 00:37:35,626 --> 00:37:37,819 - S�. - Molto bene. 365 00:37:38,192 --> 00:37:40,784 Allora si sieda. Dovr� scrivere una lettera. 366 00:37:40,860 --> 00:37:43,791 - Una lettera? A chi? - A me. 367 00:37:44,260 --> 00:37:45,535 A lei? 368 00:37:45,559 --> 00:37:48,048 Non � difficile, la scriveremo insieme. 369 00:38:16,827 --> 00:38:19,156 Non ti si vede pi�. 370 00:38:19,227 --> 00:38:21,818 Ho fatto una cosa interessante. 371 00:38:22,061 --> 00:38:23,970 Camminavo lungo la Senna, 372 00:38:23,994 --> 00:38:27,017 provando a contare fino a mille da un ponte all'altro. 373 00:38:27,528 --> 00:38:31,290 Se superavo mille, tornavo indietro e cambiavo ritmo. 374 00:38:31,861 --> 00:38:33,858 Salendo da te mi sono detto: 375 00:38:34,195 --> 00:38:37,183 "Se arrivo col piede sinistro, sono perduto". 376 00:38:37,261 --> 00:38:40,091 Ma per fortuna, sono arrivato col destro. 377 00:38:40,161 --> 00:38:42,253 E cosa ti obbliga a esercizi del genere? 378 00:38:43,194 --> 00:38:45,171 La disperazione. 379 00:38:45,195 --> 00:38:47,192 La disperazione? 380 00:38:47,261 --> 00:38:49,955 H�l�ne, devo parlarti, anche a costo di offenderti. 381 00:38:50,828 --> 00:38:53,556 Mi sto ammalando. Non posso fare a meno di lei. 382 00:38:54,162 --> 00:38:56,159 L'ho rivista. 383 00:38:56,628 --> 00:38:59,492 - Chi? - La ragazza del Bois de Boulogne. 384 00:39:00,862 --> 00:39:03,555 Ho scoperto il loro rifugio, grazie a te. 385 00:39:03,795 --> 00:39:07,091 - Io? Ti ho dato l'indirizzo? - Non tu, la tua bocca. 386 00:39:07,195 --> 00:39:10,287 A volte non sorvegliamo la nostra bocca. 387 00:39:10,362 --> 00:39:14,022 - In altre parole hai fatto una gaffe. - Se ho fatto una gaffe, mi dispiace. 388 00:39:14,462 --> 00:39:17,361 - Fammi un favore. - Quale? 389 00:39:17,495 --> 00:39:19,655 Quelle signore non vogliono pi� saperne di me. 390 00:39:19,729 --> 00:39:22,696 Non escono mai, e non ricevono nessuno. 391 00:39:23,029 --> 00:39:27,586 H�l�ne, quella ragazza � meravigliosa. Devo rivederla. 392 00:39:28,629 --> 00:39:31,095 Devi darmi questa possibilit�. 393 00:39:31,730 --> 00:39:34,560 Ci penser�, ma a una condizione: 394 00:39:34,630 --> 00:39:37,687 che non le tormenti pi� con il tuo atteggiamento. 395 00:39:38,296 --> 00:39:40,854 Mi fai arrivare lamentele sgradevoli. 396 00:39:40,929 --> 00:39:45,158 Mi hanno scritto e se vuoi averne una prova... 397 00:39:47,897 --> 00:39:49,987 Ecco la lettera. 398 00:39:50,064 --> 00:39:52,495 E' di Agn�s. Leggila. 399 00:39:59,763 --> 00:40:02,025 La sua scrittura le somiglia. 400 00:40:03,431 --> 00:40:07,193 Senza fronzoli. Infantile e nobile. 401 00:40:08,431 --> 00:40:10,659 E' come la scarpetta di Cenerentola. 402 00:40:10,930 --> 00:40:13,022 Se trovassi una lettera cos� per strada 403 00:40:13,097 --> 00:40:15,893 manderei i miei uomini a cercare chi l'ha scritta. 404 00:40:15,964 --> 00:40:18,452 Tutto qui l'effetto che ha su di te? 405 00:40:19,398 --> 00:40:22,057 Le lascer� in pace, H�l�ne, lo giuro. 406 00:40:22,565 --> 00:40:25,155 Ma in cambio me le farai rivedere. 407 00:40:25,281 --> 00:40:27,696 In cosa mi trascini! 408 00:40:28,398 --> 00:40:31,125 Vuoi affibbiarmi un ruolo impossibile. 409 00:40:31,265 --> 00:40:34,629 Ami, non ami... La cosa mi riguarda? 410 00:40:35,164 --> 00:40:37,596 Arrangiati da solo con i tuoi affari di cuore. 411 00:40:38,165 --> 00:40:40,393 Come vedrebbero loro la mia condiscendenza 412 00:40:40,464 --> 00:40:44,261 se immaginassero che favorisco i tuoi piaceri? 413 00:40:44,331 --> 00:40:46,559 H�l�ne, hai frainteso. 414 00:40:47,865 --> 00:40:50,195 Non si tratta dei miei piaceri. 415 00:40:52,899 --> 00:40:56,423 Ti voglio troppo bene per renderti complice di una storia irrilevante. 416 00:40:59,432 --> 00:41:01,242 No, H�l�ne. 417 00:41:01,266 --> 00:41:03,174 Io amo. 418 00:41:03,198 --> 00:41:06,324 Io perdo la testa. Sono capace di tutto. 419 00:41:07,733 --> 00:41:10,631 Il viso di Agn�s mi squarcia il petto come una ferita. 420 00:41:10,933 --> 00:41:14,695 Quando dormo la incontro e quando mi sveglio la sogno. 421 00:41:15,000 --> 00:41:17,124 Immagino dei piani 422 00:41:17,199 --> 00:41:19,858 per forzare la sua porta, per sfidare le sue consegne, 423 00:41:19,932 --> 00:41:22,762 per urlarle quello che mi affligge. 424 00:41:23,567 --> 00:41:25,759 E quando sono esausto, conto... 425 00:41:26,800 --> 00:41:30,789 Conto gli alberi, i solchi del marciapiede, i lampioni. Sto impazzendo. 426 00:41:30,900 --> 00:41:32,898 Quanto la ami! 427 00:41:35,966 --> 00:41:38,762 Prima hai voluto guarire 428 00:41:39,400 --> 00:41:41,398 e ora fai di tutto per impazzire. 429 00:41:41,466 --> 00:41:44,456 - Quando la rivedr�? - E sei fiero della tua pazzia! 430 00:41:44,867 --> 00:41:47,799 - Quando la rivedr�? - Non lo so. 431 00:41:49,734 --> 00:41:52,393 Questo pianoforte � insopportabile! 432 00:41:52,767 --> 00:41:55,359 Credevo che la musica ti avrebbe calmato. 433 00:41:55,500 --> 00:41:57,728 Non dovr� a te la gioia di rivederla? 434 00:41:57,801 --> 00:42:01,528 Sei pazzo, mio caro. E non c'� pi� rimedio! 435 00:42:01,801 --> 00:42:04,392 Uno c'�, ma tu non vuoi procurarmelo. 436 00:42:05,301 --> 00:42:07,277 Non � vero che non voglio. 437 00:42:07,301 --> 00:42:09,299 Non posso. 438 00:42:25,635 --> 00:42:27,633 Jean! 439 00:42:43,369 --> 00:42:45,367 Lasciami andare, H�l�ne! 440 00:42:50,902 --> 00:42:54,063 - Perch� te ne vai? - Perch� non mi piace il piano. 441 00:42:57,203 --> 00:43:00,566 - Cosa conti di fare? - Sparire! 442 00:43:01,103 --> 00:43:03,364 Sparire dove? 443 00:43:06,804 --> 00:43:10,668 Non voglio pi� vedere lei, n� te, n� nessuno. 444 00:43:22,336 --> 00:43:24,179 Tutto questo � assurdo. 445 00:43:24,203 --> 00:43:28,033 Ti organizzer� un incontro e la vedrai. 446 00:43:28,103 --> 00:43:31,263 - E' possibile? - Sono pazza come te. 447 00:43:32,537 --> 00:43:34,902 Hai ancora un dominio terribile su di me... 448 00:43:35,770 --> 00:43:37,313 e questo mi spaventa. 449 00:43:37,337 --> 00:43:39,825 - Puoi obbligarle a vedermi? - Questo no. 450 00:43:40,537 --> 00:43:42,662 Ma posso favorire il caso. 451 00:43:43,371 --> 00:43:46,098 - Dammi tempo. - No, presto. 452 00:43:46,171 --> 00:43:47,469 Domani! 453 00:43:48,448 --> 00:43:49,889 Domani? 454 00:44:36,898 --> 00:44:38,896 Quando balli, Agn�s, sembri un'altra persona. 455 00:44:38,931 --> 00:44:40,930 Ti illumini come una luce sospesa in aria. 456 00:44:41,532 --> 00:44:44,498 Guarda bene perch� ora la spengo. Non baller� pi�. 457 00:44:44,565 --> 00:44:45,975 Che altro c'�? 458 00:44:45,999 --> 00:44:51,160 Ho deciso di smetterla con il ballo e le maschere. 459 00:44:51,234 --> 00:44:54,223 Non ho cambiato quartiere e stile di vita, ho... 460 00:45:09,769 --> 00:45:11,792 Agn�s, bambina mia! 461 00:45:19,670 --> 00:45:22,694 - Che succede? - Niente. 462 00:45:22,771 --> 00:45:26,601 - Niente? Ho creduto che fossi morta. - Non � niente. 463 00:45:27,938 --> 00:45:30,029 Non baller� pi�. 464 00:45:31,272 --> 00:45:33,271 E' stato il cuore. 465 00:45:40,074 --> 00:45:42,072 Al telefono. 466 00:45:48,674 --> 00:45:50,451 - E' il telefono. - Vado io. 467 00:45:50,475 --> 00:45:52,451 No, vado io. 468 00:45:52,475 --> 00:45:55,067 Tu sdraiati, sii ragionevole. 469 00:46:05,077 --> 00:46:07,076 Stasera? 470 00:46:07,344 --> 00:46:09,470 S�, certo. 471 00:46:12,511 --> 00:46:14,807 S�, mia cara, con piacere. 472 00:46:16,246 --> 00:46:18,474 H�l�ne ci invita a cena. 473 00:46:19,646 --> 00:46:22,544 Agn�s la ascolta. Parla con lei. 474 00:46:27,914 --> 00:46:30,903 Sono davvero felice. A stasera. 475 00:46:40,582 --> 00:46:43,605 - Saremo sole? - Naturalmente. 476 00:46:51,251 --> 00:46:54,877 Viviamo da primitivi, per noi � una festa trovarci da lei. 477 00:46:54,950 --> 00:46:57,076 - E' un rimprovero? - Niente affatto. 478 00:46:57,151 --> 00:47:01,675 La mamma voleva dire che � gentile a invitarci quando � sola. 479 00:47:01,752 --> 00:47:05,912 Sa che non la metterei in contatto col primo venuto. 480 00:47:05,986 --> 00:47:08,009 Gliel'ho promesso. 481 00:47:11,553 --> 00:47:13,576 Buona sera, H�l�ne. 482 00:47:16,621 --> 00:47:19,815 Venivo per farmi invitare a cena, ma sono di troppo. 483 00:47:20,355 --> 00:47:22,353 S�, sei di troppo. 484 00:47:24,455 --> 00:47:26,717 Gi� che ci sei, rimani. 485 00:47:27,289 --> 00:47:29,914 Conosci tutte, siediti. 486 00:47:30,556 --> 00:47:32,554 Ti scusiamo. 487 00:47:33,689 --> 00:47:36,622 Un'altra volta avvisa. Non puoi fare sempre improvvisate. 488 00:47:38,457 --> 00:47:41,390 Come deve essere piacevole vivere improvvisando, 489 00:47:41,891 --> 00:47:44,653 avere un filo che ci guida sempre. 490 00:47:44,725 --> 00:47:46,667 E' molto piacevole. 491 00:47:46,691 --> 00:47:50,919 Io e mia figlia ne approfittiamo per ringraziarla dei fiori. 492 00:47:51,926 --> 00:47:53,635 La casa � piena. 493 00:47:53,659 --> 00:47:56,682 Sembra una serra. E' un sogno! 494 00:47:57,260 --> 00:48:00,420 Agn�s era entusiasta, era... 495 00:48:03,160 --> 00:48:05,183 I bicchieri rotti... 496 00:48:06,628 --> 00:48:09,094 L'avete detto insieme. Esprimete un desiderio. 497 00:48:09,161 --> 00:48:12,218 Avanti, il mio l'ho espresso. 498 00:48:12,729 --> 00:48:13,905 Anche io mio. 499 00:48:13,929 --> 00:48:15,952 E sarebbe curioso se fosse lo stesso. 500 00:48:29,330 --> 00:48:32,297 Trovami una donna che faccia altrettanto. 501 00:48:32,831 --> 00:48:34,805 E' stata una catastrofe. 502 00:48:34,829 --> 00:48:38,026 - Una catastrofe? - Una cena catastrofica. 503 00:48:38,698 --> 00:48:41,187 Ma quell'imbarazzo, quella goffaggine. 504 00:48:41,266 --> 00:48:43,323 Quella fuga. 505 00:48:43,399 --> 00:48:45,491 Erano adorabili. 506 00:48:45,799 --> 00:48:48,265 - Sempre cos� pazzo? - Pi� che mai. 507 00:48:48,333 --> 00:48:50,390 Quella ragazza deve essere mia! 508 00:48:51,001 --> 00:48:53,365 Forse lo sar�. 509 00:48:53,834 --> 00:48:55,644 Ma in che modo? 510 00:48:55,668 --> 00:48:57,666 Vedremo. 511 00:48:58,735 --> 00:49:01,258 Io la conosco, mio caro Jean. 512 00:49:01,736 --> 00:49:03,734 Non c'� niente di nuovo. 513 00:49:07,003 --> 00:49:10,265 Agn�s, vuoi spiegarmi il tuo comportamento? 514 00:49:11,203 --> 00:49:13,202 Quel ragazzo � affascinante. 515 00:49:13,570 --> 00:49:16,298 Niente a che vedere con le altre nostre conoscenze. 516 00:49:17,905 --> 00:49:20,371 Ammetti che � diverso. 517 00:49:38,941 --> 00:49:41,134 Perch� quel muso e il bicchiere rotto? 518 00:49:41,208 --> 00:49:43,606 Perch� andar via in tutta fretta? 519 00:49:43,675 --> 00:49:46,072 Perch� fare la maleducata con H�l�ne? 520 00:49:46,942 --> 00:49:49,067 Niente giustifica questa scenata. 521 00:49:49,842 --> 00:49:51,841 Buonanotte, mia cara. 522 00:49:57,210 --> 00:49:59,208 Piangi? 523 00:50:00,143 --> 00:50:02,269 Lasciami in pace. 524 00:50:02,744 --> 00:50:06,575 Non voglio mai pi� vedere H�l�ne, n� quell'uomo.. 525 00:50:06,645 --> 00:50:09,134 Tu mangiavi, ma io ho visto tutto. 526 00:50:09,212 --> 00:50:11,210 Tutto cosa? Spiegami. 527 00:50:11,646 --> 00:50:13,455 Non si pu� spiegare. 528 00:50:13,479 --> 00:50:16,377 Non voglio nemmeno cercare di capire. E' qualcosa di troppo grave. 529 00:50:16,479 --> 00:50:19,776 Promettimi di non accettare pi� niente da H�l�ne e di non vederla. 530 00:50:20,713 --> 00:50:22,711 Mia cara, � impossibile. 531 00:50:22,947 --> 00:50:24,823 Prende in giro noi, prende in giro gli uomini. 532 00:50:24,847 --> 00:50:26,870 Ma se loro sono idioti, tanto peggio per loro! 533 00:50:26,947 --> 00:50:28,891 Promettimelo! Promettimelo! 534 00:50:28,915 --> 00:50:33,143 - Senza di lei finiamo in mezzo alla strada. - Lo so e lo sa anche lei. 535 00:50:33,215 --> 00:50:34,524 E' tragico. 536 00:50:34,548 --> 00:50:36,946 Il destino � tragico. 537 00:50:37,016 --> 00:50:40,312 Ma preferisco un destino che ci appartiene a uno che ci � imposto. 538 00:50:40,916 --> 00:50:43,280 Purtroppo non so fare pi� niente. 539 00:50:44,183 --> 00:50:46,479 - Prima avevo un mestiere. - Non tormentarti. 540 00:50:46,550 --> 00:50:49,175 Hai mille modi per essere felice e rendere felice. 541 00:50:49,250 --> 00:50:51,027 Rendere felice chi? 542 00:50:51,051 --> 00:50:53,574 Io penso solo alla tua felicit�, angelo mio. 543 00:50:56,318 --> 00:50:59,944 Non pensarci troppo, preferisco lottare da sola. 544 00:51:30,490 --> 00:51:33,320 Oh, � lei. Ne ero sicura. 545 00:51:33,390 --> 00:51:35,233 Dovevo finire. 546 00:51:35,257 --> 00:51:38,087 Sono desolata, non posso riceverla. 547 00:51:38,824 --> 00:51:40,822 Entri. 548 00:51:42,758 --> 00:51:45,350 Mi figlia non deve trovarla qui. 549 00:51:45,425 --> 00:51:49,290 Non la vedr�? - No, non deve nemmeno sospettare che � venuto! 550 00:51:50,426 --> 00:51:52,688 Abbiamo cos� poco spazio. 551 00:51:54,293 --> 00:51:57,419 E' qui che lei si muove, dorme. 552 00:51:58,993 --> 00:52:01,221 E' qui che suona il piano, 553 00:52:01,661 --> 00:52:04,059 e si siede e si sistema per leggere. 554 00:52:04,328 --> 00:52:06,351 Questa lampada � lei. 555 00:52:06,561 --> 00:52:08,584 Questi fiori sono lei. 556 00:52:10,195 --> 00:52:13,457 Questo quadro, questo cuscino... sono lei. 557 00:52:13,529 --> 00:52:17,461 Sono Agn�s? Allora devo mostrarle tutto. 558 00:52:24,131 --> 00:52:26,892 - La sua camera... - La camera di Agn�s. 559 00:52:28,598 --> 00:52:30,596 I suoi libri. 560 00:52:31,098 --> 00:52:33,096 Le sue foto. 561 00:52:34,766 --> 00:52:36,742 Agn�s a cinque anni... 562 00:52:36,766 --> 00:52:38,764 Agn�s a dieci anni. 563 00:52:42,233 --> 00:52:44,859 Agn�s a sedici anni, a cavallo. 564 00:52:55,335 --> 00:52:57,333 Cos'�? 565 00:52:57,568 --> 00:52:59,378 Una maschera. 566 00:52:59,402 --> 00:53:01,345 - Le piace mascherarsi? - Le piaceva. 567 00:53:01,369 --> 00:53:04,199 Le piacevano i vestiti, i gioielli, ma in passato. 568 00:53:04,269 --> 00:53:06,827 Col suo permesso vorrei farle un regalo 569 00:53:06,903 --> 00:53:08,779 ogni tanto, senza che sospetti niente. 570 00:53:08,803 --> 00:53:10,700 Non accetterebbe. 571 00:53:10,724 --> 00:53:13,893 Certo, ma non le dir� da parte di chi �. 572 00:53:13,971 --> 00:53:18,267 Vedremo. Lei subodora la minima bugia. 573 00:53:18,338 --> 00:53:22,032 - Andatevene! - Posso lasciarle una lettera? 574 00:53:22,105 --> 00:53:24,799 No, niente lettere. Assolutamente! Vada via, presto! 575 00:54:03,477 --> 00:54:05,740 Mia cara, siamo salve! 576 00:54:07,211 --> 00:54:10,439 Da cosa? - Da H�l�ne, non renderemo pi� conto a nessuno. 577 00:54:10,512 --> 00:54:12,511 Ho trovato un lavoro. 578 00:54:12,646 --> 00:54:15,134 - Che cos'hai? - Niente. 579 00:54:15,212 --> 00:54:17,123 Un lavoro, un lavoro vero! 580 00:54:17,147 --> 00:54:21,637 E' una sorpresa, diciamolo a H�l�ne. Pregusto gi� la gioia. 581 00:54:22,714 --> 00:54:25,771 - Mamma tu non sei felice, hai qualcosa. - No, niente. 582 00:54:31,682 --> 00:54:33,773 Hai frugato tra le mie cose. 583 00:54:33,848 --> 00:54:36,747 Mettevo in ordine e ho fatto cadere il tuo costume. 584 00:54:37,883 --> 00:54:40,042 E questa cos'�? 585 00:55:13,255 --> 00:55:16,221 "Anche se non verr�, 586 00:55:16,288 --> 00:55:20,846 io l'aspetter� tutti i giorni alla cascata." 587 00:55:24,623 --> 00:55:27,112 Agn�s, parlami di questo lavoro. 588 00:55:27,423 --> 00:55:29,787 Che tipo di lavoro � esattamente? 589 00:55:30,823 --> 00:55:34,654 Sei sicura che non rischi di essere riconosciuta? 590 00:55:37,391 --> 00:55:40,414 Agn�s, non commettere imprudenze! 591 00:55:40,491 --> 00:55:42,548 Ma no, mamma, ma no! 592 00:56:35,499 --> 00:56:37,497 Allora, la chiudo dentro? 593 00:56:37,533 --> 00:56:39,863 Sia gentile, ancora un attimo. 594 00:56:39,933 --> 00:56:42,126 Sono quei signori a spaventarla? 595 00:56:42,400 --> 00:56:44,398 - Non c'� un'altra uscita? - No. 596 00:56:44,434 --> 00:56:47,128 E non se ne andranno. 597 00:56:47,201 --> 00:56:49,793 Lo so. L'aspettano da stamattina. 598 00:56:49,868 --> 00:56:52,800 - Questo � il prezzo della gloria. - Quale gloria? 599 00:56:53,002 --> 00:56:55,195 Vogliono gli autografi. 600 00:56:55,269 --> 00:56:57,599 Avanti, la conosciamo. 601 00:56:57,836 --> 00:57:01,166 Tutto il negozio ne parla. Sappiamo che fa la ballerina. 602 00:57:41,142 --> 00:57:43,267 Agn�s, che cos'hai? 603 00:57:43,809 --> 00:57:45,652 Non c'� speranza. 604 00:57:45,676 --> 00:57:48,608 Pensavo di poterne uscire, ma sbatto contro un muro. 605 00:57:50,143 --> 00:57:53,803 Spiegami, mamma, io non capisco. 606 00:57:54,043 --> 00:57:57,601 Dobbiamo portare in eterno il peso di un errore commesso? 607 00:57:58,111 --> 00:58:02,044 - Non � giusto. - Ti hanno riconosciuto, te l'avevo detto. 608 00:58:02,112 --> 00:58:04,600 L'avevi detto, l'avevi detto! Tu hai sempre ragione! 609 00:58:04,678 --> 00:58:06,677 Lasciamo perdere tutto. 610 00:58:06,713 --> 00:58:10,271 La nostra vita ti faceva orrore, non puoi ricominciare. 611 00:58:10,346 --> 00:58:13,438 - Gli uomini sono atroci. - Non tutti, non tutti. 612 00:58:14,513 --> 00:58:16,222 Di chi parli? 613 00:58:16,246 --> 00:58:19,543 Come sei impaziente! Non partire alla carica. 614 00:58:19,880 --> 00:58:22,642 Tu fai, tu disfi... Tu chiudi. 615 00:58:22,715 --> 00:58:24,908 Lascia che le cose seguano il loro corso. 616 00:58:26,915 --> 00:58:28,914 Guarda. 617 00:58:33,615 --> 00:58:36,104 - Cosa sono? - Metti questi orecchini. 618 00:58:37,550 --> 00:58:38,993 Da dove arrivano? 619 00:58:39,017 --> 00:58:41,711 Mettili e guardati allo specchio. 620 00:58:47,718 --> 00:58:51,242 Tu credi che sia la mancanza di lussi a rendermi infelice. 621 00:58:53,919 --> 00:58:56,283 Guarda come sei incantevole! 622 00:59:00,020 --> 00:59:02,486 Ma non � questo che mi fa felice. 623 00:59:04,420 --> 00:59:07,818 Se queste perle fossero vere le butterei dalla finestra. 624 00:59:15,356 --> 00:59:17,379 Buongiorno, Agn�s. 625 00:59:25,123 --> 00:59:27,248 Ha dei begli orecchini di perle! 626 00:59:28,991 --> 00:59:32,617 Sono passata dal mio gioielliere, ma li aveva gi� vendute. 627 00:59:32,891 --> 00:59:35,755 - Ero sicura di trovarglieli addosso. - Lei si sbaglia. 628 00:59:36,524 --> 00:59:39,184 Alla sua et� si portano gioielli cos� preziosi? 629 00:59:39,759 --> 00:59:41,757 Se li tolga subito. 630 00:59:41,993 --> 00:59:45,721 - E' incorreggibile! Come ha potuto? - Lei si sbaglia. 631 00:59:45,792 --> 00:59:49,657 Si comporta come una orribile, piccola prostituta. 632 01:00:02,462 --> 01:00:05,986 Le rispedisca da dove arrivano con un secco rifiuto. 633 01:00:06,829 --> 01:00:11,092 Come pu� Agn�s fare delle cose tanto maldestre e sciocche? 634 01:00:14,330 --> 01:00:16,888 Amica mia, la sorvegli. 635 01:00:16,964 --> 01:00:19,021 La trattenga dal fare queste cose. 636 01:00:19,098 --> 01:00:21,564 Non demolisca i miei castelli. 637 01:00:21,998 --> 01:00:25,227 Non distrugga ci� che costruisco con tanta fatica. 638 01:00:26,366 --> 01:00:29,196 Come pu� sopportare che trattino sua figlia da prostituta? 639 01:00:29,265 --> 01:00:32,323 Perch� questo fa, se accetta dei regali. 640 01:00:33,166 --> 01:00:36,131 D'altronde � colpa mia, vi chiedo l'impossibile. 641 01:00:36,299 --> 01:00:40,065 Vivete da recluse e riconosco che non � divertente. 642 01:00:40,834 --> 01:00:43,460 Ma se questa vita vi sembra pesante, ditemelo. 643 01:00:43,701 --> 01:00:46,428 Vi alleggerir� il peso. 644 01:00:47,235 --> 01:00:50,793 Lei riconosce che vi sto aiutando e che il successo si avvicina. 645 01:00:51,035 --> 01:00:52,712 S�. 646 01:00:52,736 --> 01:00:54,734 Allora mi aiuti ad aiutarvi. 647 01:00:55,370 --> 01:00:59,894 E mi avvisi se questa sciocchina si inventer� un'altra stupidaggine. 648 01:01:01,037 --> 01:01:03,435 - Promesso? - S�, H�l�ne. 649 01:01:03,937 --> 01:01:06,836 Credo che abbia ragione. Prometto. 650 01:01:08,838 --> 01:01:11,600 "Non sono coraggiosa. 651 01:01:11,739 --> 01:01:16,138 Le scrivo quello che non oser� mai dirle... 652 01:01:16,272 --> 01:01:20,204 E ancora..." 653 01:02:12,713 --> 01:02:14,771 Dove vai? 654 01:02:16,280 --> 01:02:19,270 Dove vai? Rispondimi! 655 01:02:34,150 --> 01:02:36,480 Sono sicura che sta combinando una sciocchezza. 656 01:02:36,584 --> 01:02:38,582 Da ieri non � pi� la stessa. 657 01:02:38,717 --> 01:02:41,479 Le ho ripetuto di non lasciarla sola un attimo. 658 01:02:41,751 --> 01:02:43,661 - L'ha voluto lei. - Voluto cosa? 659 01:02:43,685 --> 01:02:45,683 Il peggio, cara signora, il peggio per voi. 660 01:02:45,818 --> 01:02:49,515 - Dov'�? - Se lo sapessi, potremmo salvarla. 661 01:02:50,119 --> 01:02:53,177 Sta riuscendo in un'impresa sublime: 662 01:02:53,253 --> 01:02:55,310 perdersi e rovinare tutto. 663 01:03:10,921 --> 01:03:13,717 Pensavo che non sarebbe mai venuta. 664 01:03:13,789 --> 01:03:16,051 Non vengo all'appuntamento, le porto una lettera. 665 01:03:16,256 --> 01:03:20,279 - Una lettera? Qualcosa di spiacevole? - Molto. 666 01:03:20,356 --> 01:03:21,833 Allora la rifiuto. 667 01:03:21,857 --> 01:03:24,289 Le chiedo di leggerla. Glielo chiedo. 668 01:03:25,624 --> 01:03:27,647 - E se la butto? - No! 669 01:03:32,825 --> 01:03:36,484 Non siamo fortunati. Ogni volta che ci vediamo da soli piove. 670 01:03:37,026 --> 01:03:40,254 Venga, ripariamoci. 671 01:03:43,493 --> 01:03:46,392 Allora abita in questa grotta? Che strano! 672 01:03:46,794 --> 01:03:50,351 Ho solo un attimo per confidarle delle cose molto importanti. 673 01:03:50,794 --> 01:03:53,283 Facciamo che questo attimo non abbia fine. 674 01:03:53,795 --> 01:03:55,504 Possiamo farlo. 675 01:03:55,528 --> 01:03:59,325 Abbiamo il potere di trasformarlo in una vita intera, Agn�s. 676 01:04:02,662 --> 01:04:04,685 Andiamo lontano. 677 01:04:18,431 --> 01:04:21,728 Non dice di no? Non la spavento? 678 01:04:23,733 --> 01:04:26,462 Agnes, mi dica che non � un sogno assurdo. 679 01:04:27,233 --> 01:04:31,097 Mi dica che inventa ostacoli, che non esistono tra noi. 680 01:04:31,166 --> 01:04:35,293 Che tutto � semplice, chiaro, che niente ci separa. 681 01:04:35,434 --> 01:04:37,243 Legga questa lettera. 682 01:04:37,267 --> 01:04:40,359 Un giorno la leggeremo insieme, al sole. 683 01:04:59,738 --> 01:05:02,197 Agn�s, c'� un treno alle 7. 684 01:05:02,271 --> 01:05:04,269 Siamo appena in tempo. 685 01:05:04,538 --> 01:05:07,333 Passo a casa, ci troveremo alla stazione. 686 01:05:07,972 --> 01:05:10,029 Alla Gare de Lyon alle 7! 687 01:07:41,693 --> 01:07:43,691 Dove vai? 688 01:07:45,394 --> 01:07:47,451 Da dove vieni? 689 01:07:48,628 --> 01:07:50,626 Gli hai detto tutto? 690 01:07:53,595 --> 01:07:55,593 Non ho detto niente. 691 01:07:57,796 --> 01:07:59,794 Tu lo ami! 692 01:08:07,464 --> 01:08:10,055 Mio caro amico, sei stato stupido. 693 01:08:10,531 --> 01:08:14,191 Ti avevo avvertito che andavi incontro a uno smacco. Quelle donne sono impeccabili. 694 01:08:14,831 --> 01:08:18,696 S�, sono stupido. Avevi ragione. 695 01:08:19,166 --> 01:08:21,257 E passi la vita ad aspettare, 696 01:08:21,932 --> 01:08:25,194 sulle scale, nelle grotte, nelle stazioni. 697 01:08:26,133 --> 01:08:28,963 - E i tuoi affari? - Non posso lavorare. 698 01:08:30,000 --> 01:08:32,364 Non posso pi� parlare con nessuno. 699 01:08:33,333 --> 01:08:36,459 Non posso pi� leggere, scrivere, vivere... 700 01:08:37,368 --> 01:08:39,834 Non pi� un briciolo di volont�. 701 01:08:41,568 --> 01:08:43,966 Sono un morto che cammina. 702 01:08:45,369 --> 01:08:47,494 Vorrei dormire. 703 01:08:48,003 --> 01:08:52,163 A volte vorrei guidare finch� non mi addormento, fino al disastro. 704 01:08:56,637 --> 01:09:00,866 Non ti consiglio i viaggi, faresti 30 km e torneresti indietro. 705 01:09:11,073 --> 01:09:13,471 Mia cara, siamo venute... 706 01:09:13,640 --> 01:09:15,697 Agnes non voleva venire, 707 01:09:15,840 --> 01:09:19,432 ma sono sicura che lei capir� il passo che sto per compiere. 708 01:09:21,207 --> 01:09:25,106 E' un passo molto serio, molto delicato 709 01:09:25,675 --> 01:09:27,971 e che mi turba. 710 01:09:28,475 --> 01:09:32,169 Esito perch� lei � sempre stata tanto buona con noi. 711 01:09:34,476 --> 01:09:37,068 Le parlo in nome di un'amicizia di vecchia data. 712 01:09:37,277 --> 01:09:39,275 Permette? 713 01:09:40,043 --> 01:09:42,271 Pronto? S�, sono io. 714 01:09:43,877 --> 01:09:45,968 Allora, parti, amico mio. 715 01:09:46,378 --> 01:09:49,276 Cosa? Non mi occupo di te? 716 01:09:49,812 --> 01:09:52,472 S� invece, nient'altro che di te. 717 01:09:53,045 --> 01:09:54,954 S�, s�. 718 01:09:54,978 --> 01:09:57,410 Cosa vuoi che faccia? 719 01:09:58,113 --> 01:10:00,272 E allora parti, parti! 720 01:10:01,113 --> 01:10:03,238 Non capisco di cosa parla. 721 01:10:03,914 --> 01:10:07,108 Mia cara, lei ci vuole molto bene, 722 01:10:07,181 --> 01:10:09,374 e sono sicura che ci capiremo. 723 01:10:09,581 --> 01:10:12,911 Non so in quale misura noi le siamo utili. 724 01:10:13,614 --> 01:10:15,613 Non mi siete di nessuna utilit�. 725 01:10:16,248 --> 01:10:22,148 Agn�s attraversa una crisi. Vorrei che lei ed io l'aiutassimo, facilitandole le cose. 726 01:10:22,216 --> 01:10:25,580 Ma la riconoscenza ci impedisce di fare qualcosa senza il suo consenso. 727 01:10:25,650 --> 01:10:26,857 Il mio consenso? 728 01:10:26,881 --> 01:10:30,376 S�, abbiamo dei doveri nei suoi confronti e Agn�s ci soffre. 729 01:10:30,617 --> 01:10:33,879 Vorrei sentirle dire che la lascia libera. 730 01:10:34,085 --> 01:10:36,083 Libera? 731 01:10:48,586 --> 01:10:50,779 Io vi lascio completamente libere. 732 01:10:51,020 --> 01:10:54,282 Ma � lei che non � pi� libera, se � arrivata al matrimonio. 733 01:10:54,353 --> 01:10:56,352 Matrimonio? 734 01:10:57,521 --> 01:11:00,146 Mia cara Agn�s, lei � buffa. 735 01:11:00,621 --> 01:11:03,349 Prima fa impazzire un uomo e poi cosa vuole che faccia io? 736 01:11:03,621 --> 01:11:07,782 Scelga: sposarsi o raccontare tutto. 737 01:11:07,856 --> 01:11:09,947 O preferisce che parli io? 738 01:11:12,690 --> 01:11:14,688 Mamma, andiamocene. 739 01:11:15,590 --> 01:11:17,715 Il matrimonio � impossibile. 740 01:11:18,657 --> 01:11:20,817 - Lo rifiuto. - Perch�? 741 01:11:21,858 --> 01:11:26,223 Se ammettessi questa soluzione orribile, a cosa condurrebbe? 742 01:11:26,825 --> 01:11:30,986 Lui verrebbe a sapere tutto, l'imbarazzo non cucirebbe le bocche. 743 01:11:31,059 --> 01:11:33,651 Le persone non sono dei criminali, Agn�s. 744 01:11:33,760 --> 01:11:36,419 Sia donna. Combatta! 745 01:11:36,626 --> 01:11:39,024 Non si rovini la vita per l'eternit�. 746 01:11:39,594 --> 01:11:41,592 Parler� dopo. 747 01:11:41,694 --> 01:11:43,922 Dopo le cose cambiano. 748 01:11:45,028 --> 01:11:47,392 E del resto non ha pi� scelta. 749 01:11:50,495 --> 01:11:52,493 Andiamo, vieni. 750 01:12:21,933 --> 01:12:24,058 Allora, quanti chilometri? 751 01:12:27,334 --> 01:12:29,332 Un centinaio, andata e ritorno. 752 01:12:30,835 --> 01:12:33,926 - Allora? - Ho preso una decisione. 753 01:12:34,367 --> 01:12:37,596 N� tu n� io apparteniamo alla razza che si sposa. 754 01:12:38,001 --> 01:12:39,745 Oh, io... 755 01:12:39,769 --> 01:12:41,711 Ti vedi sposata? 756 01:12:41,735 --> 01:12:45,099 S�, oggi posso dirtelo. 757 01:12:45,903 --> 01:12:47,901 Ma con un uomo solo. 758 01:12:48,803 --> 01:12:50,801 Chi? 759 01:12:51,337 --> 01:12:53,335 Tu. 760 01:13:03,239 --> 01:13:05,262 - Disapprovi il mio matrimonio? - No. 761 01:13:06,972 --> 01:13:10,530 E' la ragazza adatta a te, sei fortunato. 762 01:13:10,606 --> 01:13:12,834 Sono felice di sentirtelo dire. 763 01:13:13,140 --> 01:13:16,698 Infine posso chiederti un favore 764 01:13:16,941 --> 01:13:19,499 che non ti causer� nessun imbarazzo. 765 01:13:21,408 --> 01:13:23,806 Mi affido a te. 766 01:13:24,109 --> 01:13:27,234 D� loro le mie intenzioni. Sento che baster� poco per convincerle. 767 01:13:27,442 --> 01:13:30,806 Non cos� in fretta, mio caro Jean, non cos� in fretta. 768 01:13:31,376 --> 01:13:33,739 Non si tratta di loro, ma di te. 769 01:13:34,076 --> 01:13:35,853 Prima devo informarmi. 770 01:13:35,877 --> 01:13:38,207 Non voglio che ti butti in un'avventura. 771 01:13:38,277 --> 01:13:41,732 - Mi hai detto che erano perfette. - Certo che sono perfette. 772 01:13:42,511 --> 01:13:45,909 Se la cosa si conclude, mi metto a loro completa disposizione. 773 01:13:46,479 --> 01:13:48,321 Evitano tutti, perci� se vogliono... 774 01:13:48,345 --> 01:13:50,504 faremo una cerimonia semplicissima. 775 01:13:50,579 --> 01:13:53,011 Perch�? Al contrario! 776 01:13:53,446 --> 01:13:55,444 Io vedo un gran matrimonio. 777 01:13:55,813 --> 01:13:58,802 Lascia organizzare tutto a me. E' compito mio. 778 01:13:59,280 --> 01:14:01,278 Ma non cos� in fretta! 779 01:14:01,380 --> 01:14:03,437 No, il pi� presto possibile. 780 01:14:04,214 --> 01:14:08,307 Non mi dar� mai abbastanza pena per essere sicura della tua felicit�. 781 01:15:49,028 --> 01:15:52,189 Ho paura di essermi sbagliata su questa ragazza. 782 01:15:53,163 --> 01:15:55,161 Ho paura per te. 783 01:15:55,730 --> 01:15:57,728 Guarda queste facce... 784 01:15:58,064 --> 01:16:00,062 e informati. 785 01:16:01,164 --> 01:16:03,630 Su cosa? E da chi? 786 01:16:05,931 --> 01:16:08,056 Su Agn�s. 787 01:16:37,636 --> 01:16:39,634 Dov'� Agn�s? 788 01:16:39,936 --> 01:16:41,934 Non lo so. 789 01:17:07,373 --> 01:17:09,371 Vieni. 790 01:17:11,074 --> 01:17:13,072 Vieni! 791 01:17:13,641 --> 01:17:17,573 Non posso, non posso vederli, non posso vedere nessuno. 792 01:17:25,076 --> 01:17:27,074 Vieni! 793 01:17:28,810 --> 01:17:30,935 Uccidimi, ma non trascinarmi l�. 794 01:17:31,010 --> 01:17:32,153 Lasciami. 795 01:17:32,177 --> 01:17:35,372 Fa' di me quel che vuoi, ma ti supplico... 796 01:17:35,643 --> 01:17:37,086 Lasciami! 797 01:17:37,110 --> 01:17:41,203 H�l�ne ti ha detto tutto, sai tutto. 798 01:17:41,278 --> 01:17:44,267 Non so niente e non voglio sapere niente! Mi hai sentito? 799 01:18:55,221 --> 01:18:58,052 La signora � svenuta, si prenda cura di lei. 800 01:19:44,662 --> 01:19:46,660 H�l�ne! 801 01:19:55,063 --> 01:19:57,723 Sembri fuori di te, cosa c'�? 802 01:19:58,297 --> 01:20:01,093 Spiegami in che orribile storia mi trovo! 803 01:20:01,298 --> 01:20:03,141 Io non ci capisco niente. 804 01:20:03,165 --> 01:20:07,564 Non temere di farmi del male, devo sapere! Sto impazzendo! 805 01:20:09,399 --> 01:20:11,397 Niente di pi� semplice. 806 01:20:11,699 --> 01:20:13,858 Hai sposato una prostituta. 807 01:20:14,366 --> 01:20:16,492 Faceva la ballerina, mio caro. 808 01:20:18,367 --> 01:20:21,299 Mi hai giocato un tiro mancino e io l'ho giocato a te. 809 01:20:21,600 --> 01:20:23,599 Tu? 810 01:20:23,700 --> 01:20:25,511 Io. 811 01:20:25,535 --> 01:20:28,365 Sembra che non sapessi cos'� la vendetta di una donna. 812 01:20:29,035 --> 01:20:31,033 Tu? 813 01:20:47,204 --> 01:20:49,203 Non essere assurdo. 814 01:20:49,238 --> 01:20:53,500 Sei sposato con una prostituta. Non ti resta che sopportarne le conseguenze. 815 01:21:02,173 --> 01:21:04,503 Ad un tratto ti trovo molto sentimentale. 816 01:21:05,773 --> 01:21:07,772 E' abominevole! 817 01:21:07,940 --> 01:21:12,101 Dal momento che ti commuovi per il tuo rapporto, non scappare. 818 01:21:12,641 --> 01:21:14,801 Torna da Agn�s. 819 01:21:17,708 --> 01:21:20,902 Non sarai il solo a consolarla. Tutti i suoi amanti sono a casa tua. 820 01:21:21,676 --> 01:21:23,674 E sono una folla! 821 01:22:16,950 --> 01:22:19,883 Sta molto male, ha avuto tre sincopi. 822 01:22:20,051 --> 01:22:22,448 Il cuore pu� cedere da un momento all'altro. 823 01:22:23,185 --> 01:22:26,117 Sono molto preoccupata, bisogna fare qualcosa. 824 01:22:26,185 --> 01:22:29,084 La prego, signora, la prego, mi lasci stare! 825 01:23:01,056 --> 01:23:03,055 Sei qui... 826 01:23:05,490 --> 01:23:09,446 Forse col tempo mi perdonerai. 827 01:23:10,457 --> 01:23:12,889 Ma non avere fretta. 828 01:23:16,525 --> 01:23:20,117 Tante ragazze oneste diventano donne disoneste. 829 01:23:20,992 --> 01:23:23,891 Forse io offrir� un esempio contrario. 830 01:23:26,793 --> 01:23:29,919 Ancora non sono degna che ti avvicini a me. 831 01:23:30,060 --> 01:23:32,059 Aspetta. 832 01:23:33,195 --> 01:23:35,854 Lasciami solo la speranza. 833 01:23:37,195 --> 01:23:39,889 Giudicherai il mio comportamento... 834 01:23:41,628 --> 01:23:45,220 Sar� felice se accetterai per un po' la mia presenza. 835 01:23:46,829 --> 01:23:50,455 Dimmi in quale angolo della casa mi permetterai di abitare. 836 01:23:51,063 --> 01:23:53,461 E io ci rester� senza lagnarmi. 837 01:23:55,464 --> 01:23:57,462 Non sono cattiva. 838 01:23:57,997 --> 01:23:59,574 Mi conosco. 839 01:23:59,598 --> 01:24:01,596 Sono stata debole. 840 01:24:03,065 --> 01:24:05,827 Ti amavo, questa � la mia sola scusa. 841 01:24:09,266 --> 01:24:12,232 Non ho avuto la forza di aprirti gli occhi. 842 01:24:13,667 --> 01:24:16,724 Ricordati la lettera che non hai voluto leggere. 843 01:24:17,867 --> 01:24:20,163 Non � stato divertente. 844 01:24:29,368 --> 01:24:31,562 Puoi dimenticarmi. 845 01:24:34,636 --> 01:24:37,125 Non ti dar� pi� fastidio. 846 01:24:39,437 --> 01:24:41,435 E' facile. 847 01:25:02,774 --> 01:25:05,332 Aggrappati alla vita con tutte le tue forze! 848 01:25:05,840 --> 01:25:08,204 Aggrappati a me! Aggrappati a me! 849 01:25:08,941 --> 01:25:11,737 Io ti amo, non puoi lasciarmi! 850 01:25:12,441 --> 01:25:15,431 Fa' uno sforzo, combatti! 851 01:25:19,043 --> 01:25:20,752 Io combatto. 852 01:25:20,776 --> 01:25:23,299 Sei mia moglie, io ti amo! 853 01:25:23,376 --> 01:25:25,374 Resta con me! 854 01:25:27,710 --> 01:25:29,187 Ci provo. 855 01:25:29,211 --> 01:25:32,268 E' un ordine, non puoi disobbedire! 856 01:25:32,711 --> 01:25:35,802 Resta, resta con me! 857 01:25:42,112 --> 01:25:44,110 Resto. 63745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.