Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,079 --> 00:00:29,960
¡Eh! ¡Eh! Orate.
Orate, ¿qué pasa? ¡Eh!
2
00:00:30,000 --> 00:00:31,679
(CHISTA)
3
00:00:33,799 --> 00:00:37,960
¡Eh! Aguanta. ¿Qué pasa?
Vamos arriba. Vamos, vamos.
4
00:00:42,560 --> 00:00:45,920
Orate. Orate, aguanta, coño.
No mueras.
5
00:00:53,280 --> 00:00:54,920
Vamos, vamos, arriba.
6
00:00:54,960 --> 00:00:56,200
Vamos.
7
00:00:56,759 --> 00:00:58,840
Vamos, arriba. Vamos.
8
00:01:00,159 --> 00:01:01,600
Orate.
9
00:01:02,719 --> 00:01:05,239
Agustín. Agustín.
10
00:02:27,000 --> 00:02:30,439
Emeterio.
-Aguardiente.
11
00:02:30,479 --> 00:02:31,840
-¡Benigno!
12
00:02:32,879 --> 00:02:34,520
¡Benigno!
13
00:02:36,479 --> 00:02:38,080
-Emeterio.
14
00:02:41,280 --> 00:02:42,800
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?
15
00:02:42,840 --> 00:02:45,199
-Hay que dar aviso
en el cuartelillo,
16
00:02:45,240 --> 00:02:48,960
el orate está muerto.
-¿Pero qué estás diciendo, amigo?
17
00:02:49,000 --> 00:02:50,479
Tira.
18
00:03:06,039 --> 00:03:09,800
-¿Y dices que te lo encontraste así?
-No, estaba apoyado en el árbol.
19
00:03:09,840 --> 00:03:12,319
Yo lo tumbé
para que estuviera mejor.
20
00:03:12,360 --> 00:03:16,080
-¿Llegaste a ver a alguien?
-Ya se lo dije, no, no había nadie.
21
00:03:16,120 --> 00:03:18,719
-¿Tú has estado alguna vez
en un cuartelillo?
22
00:03:18,759 --> 00:03:20,719
-¿Eso qué tiene que ver? No.
-¿Seguro?
23
00:03:20,759 --> 00:03:24,199
-Que no. Bueno, sí,
una vez en Zamora hace años,
24
00:03:25,120 --> 00:03:26,520
cosas del orujo.
25
00:03:26,560 --> 00:03:29,719
¿Qué, tú nunca te entonaste
más de la cuenta o qué?
26
00:03:29,759 --> 00:03:31,840
-Un poco de respeto.
-¿Estabas presente
27
00:03:31,879 --> 00:03:35,120
cuando se cometió el crimen?
-Pues claro que no estaba presente.
28
00:03:35,159 --> 00:03:37,039
-Cálmate.
-¿Qué has hecho con el arma?
29
00:03:37,080 --> 00:03:40,240
-No había ningún arma.
Se la llevaría el que le mató.
30
00:03:40,280 --> 00:03:43,680
-Así que llegaste a ver a alguien.
-Me estáis tocando los cojones.
31
00:03:43,719 --> 00:03:46,199
-¿Le has deseado la muerte
alguna vez a alguien?
32
00:03:46,240 --> 00:03:50,879
-Hasta este momento, nunca.
-Emeterio, lo mataste tú, ¿verdad?
33
00:03:51,919 --> 00:03:54,439
-Emeterio, no pasa nada.
34
00:03:54,479 --> 00:03:57,400
-Vale, vale, vale.
-Bueno.
35
00:03:57,439 --> 00:04:00,080
-¡La madre que te parió!
-¡Soltadme!
36
00:04:00,120 --> 00:04:02,400
-Vamos.
-Emeterio no ha hecho nada.
37
00:04:02,439 --> 00:04:05,280
-Ese se viene con nosotros
al cuartelillo,
38
00:04:05,319 --> 00:04:07,039
que tiene mucho que explicar.
39
00:04:07,080 --> 00:04:09,560
-¡Me voy a cagar en tus muertos,
cabrón! ¡Suéltame!
40
00:04:09,599 --> 00:04:11,800
-Tapad al cura con una manta
y al cuartelillo.
41
00:04:11,840 --> 00:04:13,919
-¿Nosotros por qué?
-Sois testigos
42
00:04:13,960 --> 00:04:16,680
de una agresión a la autoridad.
-¡Soltadme!
43
00:04:17,839 --> 00:04:20,279
Pues parece ser
que ya había estado en la cárcel
44
00:04:20,319 --> 00:04:22,759
por algún altercado en Zamora
con navajas.
45
00:04:22,800 --> 00:04:26,360
-Una cosa es una pelea de taberna
y otra muy distinta un asesinato.
46
00:04:26,399 --> 00:04:28,240
Yo espero que no traiga problemas.
47
00:04:28,279 --> 00:04:32,079
¿Y por qué habría de ser así?
Porque ha sido muy cerca
48
00:04:32,120 --> 00:04:34,600
y bien podría ser
obra de la Garibalda,
49
00:04:34,639 --> 00:04:36,360
NO ha tenido nunca fondo.
50
00:04:36,399 --> 00:04:39,920
La Garibalda ya no tiene
ninguna fuerza en el pueblo.
51
00:04:39,959 --> 00:04:41,639
Dicen que apenas puede respirar.
52
00:04:41,680 --> 00:04:44,959
-Pues comentaban que el juicio
de Emeterio será en breve.
53
00:04:45,000 --> 00:04:47,920
-La muerte de un cura
no es un asunto fácil,
54
00:04:47,959 --> 00:04:50,680
aunque sea la de un maldito loco
como Agustín.
55
00:04:50,720 --> 00:04:54,600
-Así que le echarán tierra encima
para poder entregarle a la Iglesia
56
00:04:54,639 --> 00:04:57,519
al culpable ya en prisión.
-Sí, pero si no es culpable,
57
00:04:57,560 --> 00:05:01,279
se pasará el resto de su vida
encerrado por algo que no ha hecho.
58
00:05:03,720 --> 00:05:07,560
Yo creo que ya ha llegado
el momento de que me marche.
59
00:05:07,600 --> 00:05:09,680
Necesito
encontrar noticias de Baldo,
60
00:05:09,720 --> 00:05:12,040
aunque sea
por los listados de los caídos.
61
00:05:17,639 --> 00:05:20,240
Hay algo que tienes que hacer
por mí, Ladis.
62
00:05:23,920 --> 00:05:26,480
Atilana ha empezado
con la otra tierra,
63
00:05:26,519 --> 00:05:28,680
las mujeres
van a necesitar a alguien allí
64
00:05:28,720 --> 00:05:30,480
que organice el trabajo
65
00:05:31,399 --> 00:05:34,399
y Tuerto
tiene que estar a otras cosas.
66
00:05:40,040 --> 00:05:41,920
Bájate y ayúdales con la tierra.
67
00:05:46,720 --> 00:05:48,680
No me hagas decírtelo, Ladis.
68
00:06:08,040 --> 00:06:11,319
¿Dónde tiró este petate?
Mi cama es esa.
69
00:06:11,360 --> 00:06:13,240
Pues esta es la mía.
70
00:06:15,759 --> 00:06:19,480
¿Trabajas en la presa?
Contención de barros.
71
00:06:21,879 --> 00:06:23,439
A eso mismo vengo yo.
72
00:06:26,959 --> 00:06:30,000
Fernando Vacas.
Ladislao.
73
00:06:35,480 --> 00:06:36,879
Ladislao.
74
00:06:48,639 --> 00:06:51,439
Ahí, ahí lo tienes, ahí lo tienes.
Es tuyo.
75
00:06:57,399 --> 00:07:00,199
Ahora, ahora, ahora, ahora, ahora.
76
00:07:02,279 --> 00:07:04,600
A por él, a por él, a por él.
77
00:07:10,319 --> 00:07:13,959
Bien, bien.
Aguanta un poco.
78
00:07:26,360 --> 00:07:28,160
No me siento muy allá.
79
00:07:45,759 --> 00:07:49,040
Eh, amigo. Eh, amigo.
80
00:07:50,040 --> 00:07:51,839
Te fuiste muy pronto.
81
00:07:51,879 --> 00:07:54,120
Vamos a seguir con el pulso
tú y yo solos.
82
00:07:54,160 --> 00:07:58,240
Venga, déjame tranquilo.
Guarra.
83
00:07:58,279 --> 00:08:00,639
Venga, preciosa.
84
00:08:01,560 --> 00:08:02,720
Vamos.
85
00:08:02,759 --> 00:08:06,079
Si ya sabía yo
que tú eras de otro tipo de garrote.
86
00:08:10,439 --> 00:08:12,920
Vamos, bujarra, dame esa boca.
87
00:08:12,959 --> 00:08:17,600
Dame esa boca. Dame esa boca.
Vamos a ver.
88
00:08:17,639 --> 00:08:21,199
¡Eh! ¿Qué pasa aquí?
89
00:09:11,559 --> 00:09:12,919
Ladislao.
90
00:09:26,600 --> 00:09:29,000
Que se instale con el Tuerto
en lo de vacas.
91
00:09:29,039 --> 00:09:31,759
No quiero ningún desatino
en mi casa.
92
00:09:31,799 --> 00:09:34,399
Pedro, ¿cómo estás?
Bienvenido.
93
00:09:34,440 --> 00:09:35,799
Mucho gusto.
94
00:09:38,679 --> 00:09:40,080
Ladislao.
95
00:10:12,720 --> 00:10:14,279
Gracias, hermano.
96
00:10:22,159 --> 00:10:25,360
-¿Cómo estás, hermano?
-Yo no maté a nadie, a nadie.
97
00:10:25,399 --> 00:10:27,759
-Lo sé, Emeterio.
Lo sé, lo sé, lo sé.
98
00:10:27,799 --> 00:10:30,399
Si yo ya sabía que ese pique
que te traías con el orate
99
00:10:30,440 --> 00:10:32,879
no era buen asunto,
pero todo se va a arreglar.
100
00:10:32,919 --> 00:10:35,559
Mira, te he traído un poco de pan,
queso.
101
00:10:35,600 --> 00:10:37,279
-Mira, escucha, escucha.
102
00:10:38,320 --> 00:10:39,919
Hay un chino que está aquí
103
00:10:39,960 --> 00:10:42,720
porque le cargaron
con la muerte del Demetrio.
104
00:10:42,759 --> 00:10:45,440
El chino asegura
que sintió cómo el hijo mayor
105
00:10:45,480 --> 00:10:49,159
le decía a Demetrio que su madre
le había mandado a matarlo.
106
00:10:49,200 --> 00:10:53,200
-Pero eso ya se oía en el pueblo.
-Ya, pero es que dice que lo oyó
107
00:10:53,240 --> 00:10:57,600
con toda claridad y está dispuesto
a soltarlo delante de quien sea.
108
00:10:57,639 --> 00:11:00,080
-¿Y dice algo de dónde está Braulio?
109
00:11:00,120 --> 00:11:03,159
-No. Cuenta que se marchó
con toda tranquilidad.
110
00:11:06,879 --> 00:11:11,200
Esa información para la Garibalda
a lo mejor le viene bien.
111
00:11:13,159 --> 00:11:15,679
-Seguro
que se alegrará de todo esto.
112
00:11:37,480 --> 00:11:40,559
¿Qué quieres, Herminia?
¿Qué quieres, Herminia?
113
00:11:42,559 --> 00:11:46,360
-Verte, hablar contigo.
Hace tiempo que no lo hacíamos.
114
00:11:48,200 --> 00:11:50,399
Déjate de monsergas.
Déjate de monsergas
115
00:11:50,440 --> 00:11:52,000
y di qué es lo que quieres.
116
00:11:53,360 --> 00:11:56,759
-Mi hermano está en la cárcel
pagando culpas que no son suyas,
117
00:11:56,799 --> 00:12:00,120
tú tienes contactos por tu difunto
en Zamora.
118
00:12:00,159 --> 00:12:02,279
Vas a sacar al Emeterio
de la cárcel.
119
00:12:02,320 --> 00:12:05,360
¿Por qué habría de hacerlo?
¿Por qué habría de hacerlo?
120
00:12:05,399 --> 00:12:07,960
Primeramente,
por haberme arruinado la vida
121
00:12:08,000 --> 00:12:11,039
y después para que no te arruine yo
la tuya.
122
00:12:15,320 --> 00:12:19,240
-No ha nacido ninguna Herminia
que me pueda joder a mí la vida.
123
00:12:19,279 --> 00:12:23,200
-No, pero sí el chino de La Línea
que está en el penal con el Emeterio
124
00:12:23,240 --> 00:12:26,080
y que está deseando contarle
a un juez que tú le ordenaste
125
00:12:26,120 --> 00:12:28,000
a Braulio que matara a Demetrio.
126
00:12:30,279 --> 00:12:32,039
Veo que eso sí que te interesa.
127
00:12:32,080 --> 00:12:35,440
Se conoce que él estaba allí
y oyó al propio Braulio contarlo
128
00:12:35,480 --> 00:12:36,879
antes de marcharse.
129
00:12:36,919 --> 00:12:39,200
-¿Y dice
si fue Braulio el que lo mató?
130
00:12:39,240 --> 00:12:41,159
-Eso que se lo pregunte tu madre
al juez
131
00:12:41,200 --> 00:12:43,360
cuando se siente en el banquillo.
132
00:12:47,519 --> 00:12:50,039
-Bueno, pues me voy
ya que te estoy entreteniendo
133
00:12:50,080 --> 00:12:53,039
y tienes mucho que hace.
Mala puta,
134
00:12:53,080 --> 00:12:55,799
vete por donde has venido.
¿Cómo?
135
00:12:57,879 --> 00:12:59,320
¡Ah!
136
00:13:01,360 --> 00:13:03,200
Pues te visitaré en el penal.
137
00:13:06,639 --> 00:13:09,120
Maldito sea tu hermano.
138
00:13:11,159 --> 00:13:12,679
Llévame a la cama.
139
00:13:14,080 --> 00:13:17,440
¿Cree usted que irá al cuartelillo?
No.
140
00:13:19,360 --> 00:13:23,000
Aunque así sea,
aquí estaré esperando.
141
00:13:25,039 --> 00:13:27,240
Todo esto es culpa de Atilana,
142
00:13:28,559 --> 00:13:32,159
está envenenando a todos
en mi contra
143
00:13:32,200 --> 00:13:34,639
y así acallar a los que pían
144
00:13:34,679 --> 00:13:38,879
que fue ella
quien mató al orate Agustín.
145
00:14:23,720 --> 00:14:25,240
Saturio.
146
00:14:28,600 --> 00:14:31,759
No quiero cuentas contigo, Saturio,
no es a ti a quien busco.
147
00:14:35,360 --> 00:14:36,799
¡Atilana!
148
00:14:39,039 --> 00:14:42,000
Gracias, Atilana, vengo con sofoco.
149
00:14:44,879 --> 00:14:48,039
Te traigo una información
que creo te puede interesar.
150
00:14:54,279 --> 00:14:56,879
Después puedes hacer con ella
lo que quieras,
151
00:14:56,919 --> 00:15:01,559
pero si la manejas bien, estoy
segura de que te va a ayudar mucho.
152
00:15:19,639 --> 00:15:21,200
¿Se puede?
153
00:15:24,519 --> 00:15:27,240
-¿Qué quieren?
-A los buenos días, señorita.
154
00:15:27,279 --> 00:15:29,840
Veníamos a hablar con su madre.
-Está acostada,
155
00:15:29,879 --> 00:15:32,159
no se encuentra bien.
-Es urgente,
156
00:15:32,200 --> 00:15:34,039
no hace falta que se levante.
157
00:15:40,879 --> 00:15:43,799
Madre, son los guardias,
que preguntan por usted.
158
00:15:43,840 --> 00:15:47,879
Ya los he oído. Anda, tráeme
algo que me eche por encima.
159
00:15:52,279 --> 00:15:54,080
No, esto no, el manto nuevo.
160
00:16:04,200 --> 00:16:05,759
Trae.
161
00:16:07,320 --> 00:16:11,320
Deja de temblar, que parece
que estás escondiendo algo.
162
00:16:13,200 --> 00:16:15,200
Déjame ya. Anda, que entren.
163
00:16:22,080 --> 00:16:23,639
Pueden pasar.
164
00:16:50,960 --> 00:16:53,399
Buenos días, señora.
Lamentamos molestarla,
165
00:16:53,440 --> 00:16:55,639
pero es que se nos ha puesto
en conocimiento
166
00:16:55,679 --> 00:16:59,120
de algo que puede ser grave
y le atañe a usted directamente.
167
00:16:59,159 --> 00:17:00,559
¡Ah!
168
00:17:03,159 --> 00:17:06,519
Es que estoy muy enferma.
Mi madre dice que está muy enferma
169
00:17:06,559 --> 00:17:09,160
y que siente mucho
no poder hablar ella.
170
00:17:10,759 --> 00:17:14,440
-No se preocupe,
no le vamos a quitar mucho tiempo.
171
00:17:14,480 --> 00:17:17,200
-Una vecina se ha llegado
al cuartelillo para decirnos
172
00:17:17,240 --> 00:17:21,680
que hay un atestiguante que afirma
que usted mandó matar a su hijo...
173
00:17:24,160 --> 00:17:25,880
Demetrio.
174
00:17:28,400 --> 00:17:30,640
¿Qué vecina?
¿Qué vecina?
175
00:17:30,680 --> 00:17:34,599
-La señora Atilana Bernardino.
176
00:17:34,640 --> 00:17:37,720
Ella nos dijo
que viniéramos a verla.
177
00:17:37,759 --> 00:17:42,480
-Al parecer, la noche de los hechos,
Braulio González, su hijo mayor,
178
00:17:42,519 --> 00:17:45,480
al marcharse
sin cometer el fratricidio,
179
00:17:45,519 --> 00:17:50,200
parece que dijo claramente
que su madre, usted misma,
180
00:17:50,240 --> 00:17:54,400
le ordenó que le matara.
-¿Entonces Braulio no lo hizo?
181
00:17:54,440 --> 00:17:56,319
-Por lo que se dice ahí, no,
señorita.
182
00:17:56,359 --> 00:17:57,880
-No.
183
00:18:03,200 --> 00:18:05,079
Tránsito, hija mía,
184
00:18:07,160 --> 00:18:09,160
¿cómo has podido hacerlo?
185
00:18:10,359 --> 00:18:12,119
Pero, madre, ¿qué está diciendo?
186
00:18:14,599 --> 00:18:19,440
Maldito sea este vientre mío,
187
00:18:22,759 --> 00:18:25,279
que ha parido hijos terribles.
188
00:18:40,039 --> 00:18:41,640
Espere un momento.
189
00:18:41,680 --> 00:18:44,640
-Yo jamás sería capaz
de hacer algo así.
190
00:18:44,680 --> 00:18:46,359
Pregunten por ahí.
191
00:18:48,839 --> 00:18:50,680
Yo no sería capaz.
192
00:18:53,319 --> 00:18:55,880
-¿Ha sido su madre
quien le ha golpeado?
193
00:18:58,359 --> 00:19:01,200
Señorita,
¿quiere presentar acusación?
194
00:19:05,000 --> 00:19:06,519
¿Seguro?
195
00:19:07,920 --> 00:19:10,359
Nosotros vamos a seguir indagando.
196
00:19:10,400 --> 00:19:13,559
Mientras tanto, estese tranquila.
197
00:19:15,039 --> 00:19:16,279
Le iremos informando.
198
00:19:17,559 --> 00:19:20,400
Y ahora es mejor
que evite usted a su madre.
199
00:19:46,200 --> 00:19:48,039
Acaban de colgar el listado.
200
00:20:55,759 --> 00:20:59,039
Estoy buscando un gallego
que sabe de plantas y tisanas.
201
00:21:16,680 --> 00:21:18,240
Ven, que te lo miro.
202
00:21:21,119 --> 00:21:23,359
Yo he sido muy afortunado,
203
00:21:23,400 --> 00:21:25,960
me he librado de ir al frente
gracias a Fernando,
204
00:21:26,000 --> 00:21:27,640
que me enseñó de plantas.
205
00:21:29,279 --> 00:21:31,160
-Nos están matando, Baldo.
206
00:21:35,680 --> 00:21:37,400
Allí ninguno sabemos pelear.
207
00:21:41,640 --> 00:21:43,200
Yo intento no mirar alrededor
208
00:21:43,240 --> 00:21:45,599
y me pego al suelo
para que no me vean.
209
00:21:49,480 --> 00:21:51,440
-Nosotros solo sabemos sobrevivir,
210
00:21:53,519 --> 00:21:56,039
no creo
que debamos avergonzarnos por ello.
211
00:22:06,039 --> 00:22:09,279
-¿Estás bien?
-Estoy entre enfermos.
212
00:22:10,640 --> 00:22:14,480
Supongo que tengo muchos billetes
para ganarlo.
213
00:22:18,240 --> 00:22:19,720
¿Adónde te mandan?
214
00:22:25,839 --> 00:22:27,839
-Dicen que a la trocha de Mariel.
215
00:22:29,039 --> 00:22:31,519
La verdad es
que ni sé dónde queda eso.
216
00:22:41,319 --> 00:22:43,279
¿Sabes lo que más me pesa de todo?
217
00:22:47,400 --> 00:22:49,240
No haberme enamorado nunca.
218
00:23:03,680 --> 00:23:05,559
Eso no es una piedra, Casilda.
219
00:23:05,599 --> 00:23:08,920
A ver si empiezas a distinguir
las cosas del campo.
220
00:23:14,799 --> 00:23:16,240
-¡Atilana!
221
00:23:24,599 --> 00:23:26,279
Seguid a lo vuestro.
222
00:23:29,119 --> 00:23:30,559
Lárgate de aquí.
223
00:24:05,480 --> 00:24:09,519
No le hagáis ni caso, ya se cansará
y le irá con el cuento a la madre.
224
00:24:10,559 --> 00:24:12,079
A trabajar.
225
00:24:33,799 --> 00:24:35,559
¿A qué demonios has venido?
226
00:24:37,160 --> 00:24:39,319
¿Te ha pedido tu madre
que hagas eso?
227
00:24:40,279 --> 00:24:41,839
Contesta.
228
00:24:47,119 --> 00:24:48,839
Tienes que ayudarme, tía.
229
00:25:12,079 --> 00:25:13,440
Está mirando.
230
00:25:13,480 --> 00:25:16,880
Yo creo que está mirando.
-Mira qué bien.
231
00:25:18,960 --> 00:25:22,240
-Hombre, ¿qué tal?
-Muy bien. ¿Y tú?
232
00:25:23,640 --> 00:25:25,000
Ah, mira.
233
00:25:28,880 --> 00:25:31,920
-Gracias.
-No, bebed vosotros.
234
00:25:31,960 --> 00:25:35,319
-Amparo, ven con nosotras.
235
00:25:45,160 --> 00:25:50,000
-Tina, ¿te apetece una gaseosa?
Voy a ir a por un cuarterón.
236
00:25:53,160 --> 00:25:55,240
-Tranquila, se queda con nosotras.
237
00:26:15,039 --> 00:26:16,920
-¿Nosotros?
-La última.
238
00:26:16,960 --> 00:26:18,559
-La última.
239
00:26:21,319 --> 00:26:23,200
-Vamos a por ella.
240
00:26:24,759 --> 00:26:27,680
(TODOS) ¡Dos, tres, cuatro, cinco!
241
00:26:50,119 --> 00:26:54,160
Venga, Juliano, no jodas.
-No, no, Santiago, buscaos a otra.
242
00:26:57,480 --> 00:27:00,559
-No, no, no, no.
Buscaos otra también.
243
00:27:01,519 --> 00:27:03,079
-¿De qué te ríes?
244
00:27:03,799 --> 00:27:07,079
-Nada. ¿Qué haces?
-¿Eh?
245
00:27:07,119 --> 00:27:08,559
-¿Qué?
246
00:27:12,920 --> 00:27:14,799
-No, no, no, no, no, no.
247
00:27:16,000 --> 00:27:17,799
No, no, no, no.
248
00:27:45,920 --> 00:27:49,880
No me importa que duela,
quiero estar contigo.
249
00:27:54,119 --> 00:27:57,559
-Te quiero y no voy a dejarte...
250
00:27:59,440 --> 00:28:01,000
nunca.
251
00:28:04,799 --> 00:28:06,400
-Yo también te quiero.
252
00:28:45,559 --> 00:28:47,000
Es Vacas.
253
00:28:47,799 --> 00:28:51,319
Fernando. Que es Fernando Vacas.
¡Tina!
254
00:28:53,759 --> 00:28:56,119
Ladis, es Vacas, ha vuelto.
Qué guapa está.
255
00:28:56,160 --> 00:29:00,240
Qué alegría verte. ¿Qué tal?
Os he echado mucho de menos.
256
00:29:03,440 --> 00:29:06,880
¡Qué alegría! ¿Dónde has estado?
Has vuelto a crecer.
257
00:29:06,920 --> 00:29:09,680
¿Has venido para quedarte?
Estás preciosa.
258
00:29:13,559 --> 00:29:16,519
Vaya, vaya, vaya, vaya, vaya.
259
00:29:18,839 --> 00:29:20,279
Enhorabuena.
260
00:29:21,279 --> 00:29:23,640
Roberto.
Fernando, qué alegría.
261
00:29:23,680 --> 00:29:25,960
Sí, yo también tenía ganas de veros.
262
00:29:28,559 --> 00:29:30,160
Amigo Ladis.
263
00:29:30,200 --> 00:29:32,279
Fernando.
Qué alegría de verte, amigo.
264
00:29:32,319 --> 00:29:34,039
Qué alegría de verte.
265
00:29:36,680 --> 00:29:38,079
Señora.
266
00:29:41,359 --> 00:29:45,160
Atilana, quisiera hablar contigo.
267
00:29:46,559 --> 00:29:48,279
No me has traído a mi hijo.
268
00:29:49,839 --> 00:29:53,440
No habríamos podido hacer nada
para detenerle ni tú ni yo.
269
00:29:55,400 --> 00:29:58,119
He estado pensando...
No le has traído.
270
00:29:58,160 --> 00:29:59,799
¿Para qué has venido entonces?
271
00:29:59,839 --> 00:30:03,680
He pensado quedarme algún tiempo,
necesito descansar.
272
00:30:05,200 --> 00:30:07,720
Te pagaré
por todos los días que esté aquí.
273
00:30:30,079 --> 00:30:31,599
¿Hay noticias de Baldo?
274
00:30:33,799 --> 00:30:37,319
Nada. En unos días
sale el listado en Fresno,
275
00:30:37,359 --> 00:30:38,920
pasaré a mirar.
276
00:30:42,400 --> 00:30:44,079
Esta tierra es mi casa.
277
00:30:47,759 --> 00:30:50,960
El tiempo que he estado fuera
me ha venido bien
278
00:30:51,000 --> 00:30:53,519
para reconocer
que ellos son mi hogar.
279
00:30:55,240 --> 00:30:58,519
No es lo que yo hubiera imaginado,
pero es lo que tengo
280
00:30:59,960 --> 00:31:01,480
y no quiero más.
281
00:31:05,599 --> 00:31:07,119
Me estoy muriendo.
282
00:31:09,440 --> 00:31:11,240
¿No sientes nada, ninguna mejoría?
283
00:31:27,279 --> 00:31:30,319
¿Ya tenemos todo recogido?
Sí, menos mal.
284
00:31:30,359 --> 00:31:33,599
Habrá que venderlo cuanto antes.
Sí.
285
00:31:35,119 --> 00:31:38,319
Seguro que el chino
sabe un buen mercado para vender.
286
00:31:38,359 --> 00:31:39,960
No, ya no.
287
00:31:40,000 --> 00:31:43,240
Dicen que está en el penal
con Emeterio;
288
00:31:43,279 --> 00:31:45,559
O sea,
que habrá que irse hasta Sayago.
289
00:31:46,440 --> 00:31:48,960
Yo no me siento con fuerzas
para llegar hasta allá,
290
00:31:49,000 --> 00:31:52,160
aunque supongo
que es lo mejor que se puede hacer.
291
00:31:54,079 --> 00:31:55,319
Puedo hacerlo yo.
292
00:31:56,759 --> 00:31:58,119
¿Seguro?
Claro.
293
00:31:58,160 --> 00:32:01,759
Es mejor que te quedes y descanses.
Yo te acompaño.
294
00:32:01,799 --> 00:32:06,119
Bueno, pues nosotros nos quedaremos
aquí con la sementera,
295
00:32:09,519 --> 00:32:11,200
hay que sembrar trigo.
296
00:32:42,799 --> 00:32:45,200
(Campanadas)
297
00:32:54,079 --> 00:32:58,079
"Querida hermana,
la guerra no es lo que yo creía.
298
00:32:59,920 --> 00:33:02,960
No te lleva a tierras lejanas
y gentes distintas,
299
00:33:04,440 --> 00:33:08,519
la guerra es un país ella sola
que huele a sangre y vómito ácido.
300
00:33:09,880 --> 00:33:13,039
Hace días
que siento la muerte a mi lado.
301
00:33:13,079 --> 00:33:15,480
Sé que está aquí jugando conmigo.
302
00:33:18,039 --> 00:33:21,160
Me vuelvo rápido
para intentar atraparla,
303
00:33:21,200 --> 00:33:23,640
pero apenas me da tiempo
a ver su figura negra
304
00:33:23,680 --> 00:33:25,480
escondiéndose dentro de otros.
305
00:33:29,039 --> 00:33:31,000
Siempre soñaba con el futuro.
306
00:33:31,880 --> 00:33:36,519
Ahora, cuando consigo adormecer
el dolor y el miedo,
307
00:33:37,839 --> 00:33:43,640
sueño con la casa, con Bela,
con madre, contigo
308
00:33:44,519 --> 00:33:46,240
y con Amparo.
309
00:33:50,440 --> 00:33:53,720
Ahora entiendo que nunca
nos volvimos a mirar lo que crecía
310
00:33:53,759 --> 00:33:58,279
dentro de ella
y debimos haberlo hecho.
311
00:33:59,720 --> 00:34:03,839
Debimos haberle dado el cuidado
que no parecía necesitar.
312
00:34:04,799 --> 00:34:06,480
Cuídate de ella, Tina.
313
00:34:10,360 --> 00:34:15,960
Juventina, sé en el presente,
intenta ser feliz.
314
00:34:17,039 --> 00:34:18,840
Recuérdame, hermana.
315
00:34:18,880 --> 00:34:22,880
Si puedo,
allá donde me lleve la muerte
316
00:34:22,920 --> 00:34:25,119
pensaré en ti con amor."
317
00:35:02,880 --> 00:35:04,280
¡Atilana!
318
00:35:06,880 --> 00:35:09,199
¡Atilana!
-¡Madre!
319
00:35:09,239 --> 00:35:11,880
-¿Qué ocurre?
-¡Alto!
320
00:35:11,920 --> 00:35:15,119
-Atilana. Dejadla respirar.
321
00:35:15,159 --> 00:35:16,559
¿Estás bien?
322
00:35:17,480 --> 00:35:19,960
¿Qué ha pasado, Fernando?
¿Qué ha pasado?
323
00:35:20,000 --> 00:35:21,519
-Madre.
324
00:35:25,920 --> 00:35:30,719
-Fernando, vámonos, vámonos.
Vámonos, vámonos.
325
00:35:37,639 --> 00:35:39,880
Vuelve en ti.
326
00:35:39,920 --> 00:35:43,800
Tenemos un pacto, ¿te acuerdas?
327
00:35:58,920 --> 00:36:00,920
-¿Pero el cuerpo?
-En el mar.
328
00:36:00,960 --> 00:36:04,360
No pudo aguantar el viaje.
-¿Y Teodoro?
329
00:36:04,400 --> 00:36:07,920
-No sabemos nada,
no estaba en la lista de los caídos.
330
00:36:07,960 --> 00:36:11,440
-¿Dónde está Vacas?
-Se ha quedado en la finca.
331
00:36:11,480 --> 00:36:14,199
No está bien,
Baldo era como un hijo para él.
332
00:37:57,199 --> 00:38:00,880
Madre, ¿qué hace usted levantada?
23899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.