All language subtitles for La.Sombra.De.La.Tierra.2024.1x03.WEB-DL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,079 --> 00:00:29,960 ¡Eh! ¡Eh! Orate. Orate, ¿qué pasa? ¡Eh! 2 00:00:30,000 --> 00:00:31,679 (CHISTA) 3 00:00:33,799 --> 00:00:37,960 ¡Eh! Aguanta. ¿Qué pasa? Vamos arriba. Vamos, vamos. 4 00:00:42,560 --> 00:00:45,920 Orate. Orate, aguanta, coño. No mueras. 5 00:00:53,280 --> 00:00:54,920 Vamos, vamos, arriba. 6 00:00:54,960 --> 00:00:56,200 Vamos. 7 00:00:56,759 --> 00:00:58,840 Vamos, arriba. Vamos. 8 00:01:00,159 --> 00:01:01,600 Orate. 9 00:01:02,719 --> 00:01:05,239 Agustín. Agustín. 10 00:02:27,000 --> 00:02:30,439 Emeterio. -Aguardiente. 11 00:02:30,479 --> 00:02:31,840 -¡Benigno! 12 00:02:32,879 --> 00:02:34,520 ¡Benigno! 13 00:02:36,479 --> 00:02:38,080 -Emeterio. 14 00:02:41,280 --> 00:02:42,800 ¿Qué ha pasado? ¿Estás bien? 15 00:02:42,840 --> 00:02:45,199 -Hay que dar aviso en el cuartelillo, 16 00:02:45,240 --> 00:02:48,960 el orate está muerto. -¿Pero qué estás diciendo, amigo? 17 00:02:49,000 --> 00:02:50,479 Tira. 18 00:03:06,039 --> 00:03:09,800 -¿Y dices que te lo encontraste así? -No, estaba apoyado en el árbol. 19 00:03:09,840 --> 00:03:12,319 Yo lo tumbé para que estuviera mejor. 20 00:03:12,360 --> 00:03:16,080 -¿Llegaste a ver a alguien? -Ya se lo dije, no, no había nadie. 21 00:03:16,120 --> 00:03:18,719 -¿Tú has estado alguna vez en un cuartelillo? 22 00:03:18,759 --> 00:03:20,719 -¿Eso qué tiene que ver? No. -¿Seguro? 23 00:03:20,759 --> 00:03:24,199 -Que no. Bueno, sí, una vez en Zamora hace años, 24 00:03:25,120 --> 00:03:26,520 cosas del orujo. 25 00:03:26,560 --> 00:03:29,719 ¿Qué, tú nunca te entonaste más de la cuenta o qué? 26 00:03:29,759 --> 00:03:31,840 -Un poco de respeto. -¿Estabas presente 27 00:03:31,879 --> 00:03:35,120 cuando se cometió el crimen? -Pues claro que no estaba presente. 28 00:03:35,159 --> 00:03:37,039 -Cálmate. -¿Qué has hecho con el arma? 29 00:03:37,080 --> 00:03:40,240 -No había ningún arma. Se la llevaría el que le mató. 30 00:03:40,280 --> 00:03:43,680 -Así que llegaste a ver a alguien. -Me estáis tocando los cojones. 31 00:03:43,719 --> 00:03:46,199 -¿Le has deseado la muerte alguna vez a alguien? 32 00:03:46,240 --> 00:03:50,879 -Hasta este momento, nunca. -Emeterio, lo mataste tú, ¿verdad? 33 00:03:51,919 --> 00:03:54,439 -Emeterio, no pasa nada. 34 00:03:54,479 --> 00:03:57,400 -Vale, vale, vale. -Bueno. 35 00:03:57,439 --> 00:04:00,080 -¡La madre que te parió! -¡Soltadme! 36 00:04:00,120 --> 00:04:02,400 -Vamos. -Emeterio no ha hecho nada. 37 00:04:02,439 --> 00:04:05,280 -Ese se viene con nosotros al cuartelillo, 38 00:04:05,319 --> 00:04:07,039 que tiene mucho que explicar. 39 00:04:07,080 --> 00:04:09,560 -¡Me voy a cagar en tus muertos, cabrón! ¡Suéltame! 40 00:04:09,599 --> 00:04:11,800 -Tapad al cura con una manta y al cuartelillo. 41 00:04:11,840 --> 00:04:13,919 -¿Nosotros por qué? -Sois testigos 42 00:04:13,960 --> 00:04:16,680 de una agresión a la autoridad. -¡Soltadme! 43 00:04:17,839 --> 00:04:20,279 Pues parece ser que ya había estado en la cárcel 44 00:04:20,319 --> 00:04:22,759 por algún altercado en Zamora con navajas. 45 00:04:22,800 --> 00:04:26,360 -Una cosa es una pelea de taberna y otra muy distinta un asesinato. 46 00:04:26,399 --> 00:04:28,240 Yo espero que no traiga problemas. 47 00:04:28,279 --> 00:04:32,079 ¿Y por qué habría de ser así? Porque ha sido muy cerca 48 00:04:32,120 --> 00:04:34,600 y bien podría ser obra de la Garibalda, 49 00:04:34,639 --> 00:04:36,360 NO ha tenido nunca fondo. 50 00:04:36,399 --> 00:04:39,920 La Garibalda ya no tiene ninguna fuerza en el pueblo. 51 00:04:39,959 --> 00:04:41,639 Dicen que apenas puede respirar. 52 00:04:41,680 --> 00:04:44,959 -Pues comentaban que el juicio de Emeterio será en breve. 53 00:04:45,000 --> 00:04:47,920 -La muerte de un cura no es un asunto fácil, 54 00:04:47,959 --> 00:04:50,680 aunque sea la de un maldito loco como Agustín. 55 00:04:50,720 --> 00:04:54,600 -Así que le echarán tierra encima para poder entregarle a la Iglesia 56 00:04:54,639 --> 00:04:57,519 al culpable ya en prisión. -Sí, pero si no es culpable, 57 00:04:57,560 --> 00:05:01,279 se pasará el resto de su vida encerrado por algo que no ha hecho. 58 00:05:03,720 --> 00:05:07,560 Yo creo que ya ha llegado el momento de que me marche. 59 00:05:07,600 --> 00:05:09,680 Necesito encontrar noticias de Baldo, 60 00:05:09,720 --> 00:05:12,040 aunque sea por los listados de los caídos. 61 00:05:17,639 --> 00:05:20,240 Hay algo que tienes que hacer por mí, Ladis. 62 00:05:23,920 --> 00:05:26,480 Atilana ha empezado con la otra tierra, 63 00:05:26,519 --> 00:05:28,680 las mujeres van a necesitar a alguien allí 64 00:05:28,720 --> 00:05:30,480 que organice el trabajo 65 00:05:31,399 --> 00:05:34,399 y Tuerto tiene que estar a otras cosas. 66 00:05:40,040 --> 00:05:41,920 Bájate y ayúdales con la tierra. 67 00:05:46,720 --> 00:05:48,680 No me hagas decírtelo, Ladis. 68 00:06:08,040 --> 00:06:11,319 ¿Dónde tiró este petate? Mi cama es esa. 69 00:06:11,360 --> 00:06:13,240 Pues esta es la mía. 70 00:06:15,759 --> 00:06:19,480 ¿Trabajas en la presa? Contención de barros. 71 00:06:21,879 --> 00:06:23,439 A eso mismo vengo yo. 72 00:06:26,959 --> 00:06:30,000 Fernando Vacas. Ladislao. 73 00:06:35,480 --> 00:06:36,879 Ladislao. 74 00:06:48,639 --> 00:06:51,439 Ahí, ahí lo tienes, ahí lo tienes. Es tuyo. 75 00:06:57,399 --> 00:07:00,199 Ahora, ahora, ahora, ahora, ahora. 76 00:07:02,279 --> 00:07:04,600 A por él, a por él, a por él. 77 00:07:10,319 --> 00:07:13,959 Bien, bien. Aguanta un poco. 78 00:07:26,360 --> 00:07:28,160 No me siento muy allá. 79 00:07:45,759 --> 00:07:49,040 Eh, amigo. Eh, amigo. 80 00:07:50,040 --> 00:07:51,839 Te fuiste muy pronto. 81 00:07:51,879 --> 00:07:54,120 Vamos a seguir con el pulso tú y yo solos. 82 00:07:54,160 --> 00:07:58,240 Venga, déjame tranquilo. Guarra. 83 00:07:58,279 --> 00:08:00,639 Venga, preciosa. 84 00:08:01,560 --> 00:08:02,720 Vamos. 85 00:08:02,759 --> 00:08:06,079 Si ya sabía yo que tú eras de otro tipo de garrote. 86 00:08:10,439 --> 00:08:12,920 Vamos, bujarra, dame esa boca. 87 00:08:12,959 --> 00:08:17,600 Dame esa boca. Dame esa boca. Vamos a ver. 88 00:08:17,639 --> 00:08:21,199 ¡Eh! ¿Qué pasa aquí? 89 00:09:11,559 --> 00:09:12,919 Ladislao. 90 00:09:26,600 --> 00:09:29,000 Que se instale con el Tuerto en lo de vacas. 91 00:09:29,039 --> 00:09:31,759 No quiero ningún desatino en mi casa. 92 00:09:31,799 --> 00:09:34,399 Pedro, ¿cómo estás? Bienvenido. 93 00:09:34,440 --> 00:09:35,799 Mucho gusto. 94 00:09:38,679 --> 00:09:40,080 Ladislao. 95 00:10:12,720 --> 00:10:14,279 Gracias, hermano. 96 00:10:22,159 --> 00:10:25,360 -¿Cómo estás, hermano? -Yo no maté a nadie, a nadie. 97 00:10:25,399 --> 00:10:27,759 -Lo sé, Emeterio. Lo sé, lo sé, lo sé. 98 00:10:27,799 --> 00:10:30,399 Si yo ya sabía que ese pique que te traías con el orate 99 00:10:30,440 --> 00:10:32,879 no era buen asunto, pero todo se va a arreglar. 100 00:10:32,919 --> 00:10:35,559 Mira, te he traído un poco de pan, queso. 101 00:10:35,600 --> 00:10:37,279 -Mira, escucha, escucha. 102 00:10:38,320 --> 00:10:39,919 Hay un chino que está aquí 103 00:10:39,960 --> 00:10:42,720 porque le cargaron con la muerte del Demetrio. 104 00:10:42,759 --> 00:10:45,440 El chino asegura que sintió cómo el hijo mayor 105 00:10:45,480 --> 00:10:49,159 le decía a Demetrio que su madre le había mandado a matarlo. 106 00:10:49,200 --> 00:10:53,200 -Pero eso ya se oía en el pueblo. -Ya, pero es que dice que lo oyó 107 00:10:53,240 --> 00:10:57,600 con toda claridad y está dispuesto a soltarlo delante de quien sea. 108 00:10:57,639 --> 00:11:00,080 -¿Y dice algo de dónde está Braulio? 109 00:11:00,120 --> 00:11:03,159 -No. Cuenta que se marchó con toda tranquilidad. 110 00:11:06,879 --> 00:11:11,200 Esa información para la Garibalda a lo mejor le viene bien. 111 00:11:13,159 --> 00:11:15,679 -Seguro que se alegrará de todo esto. 112 00:11:37,480 --> 00:11:40,559 ¿Qué quieres, Herminia? ¿Qué quieres, Herminia? 113 00:11:42,559 --> 00:11:46,360 -Verte, hablar contigo. Hace tiempo que no lo hacíamos. 114 00:11:48,200 --> 00:11:50,399 Déjate de monsergas. Déjate de monsergas 115 00:11:50,440 --> 00:11:52,000 y di qué es lo que quieres. 116 00:11:53,360 --> 00:11:56,759 -Mi hermano está en la cárcel pagando culpas que no son suyas, 117 00:11:56,799 --> 00:12:00,120 tú tienes contactos por tu difunto en Zamora. 118 00:12:00,159 --> 00:12:02,279 Vas a sacar al Emeterio de la cárcel. 119 00:12:02,320 --> 00:12:05,360 ¿Por qué habría de hacerlo? ¿Por qué habría de hacerlo? 120 00:12:05,399 --> 00:12:07,960 Primeramente, por haberme arruinado la vida 121 00:12:08,000 --> 00:12:11,039 y después para que no te arruine yo la tuya. 122 00:12:15,320 --> 00:12:19,240 -No ha nacido ninguna Herminia que me pueda joder a mí la vida. 123 00:12:19,279 --> 00:12:23,200 -No, pero sí el chino de La Línea que está en el penal con el Emeterio 124 00:12:23,240 --> 00:12:26,080 y que está deseando contarle a un juez que tú le ordenaste 125 00:12:26,120 --> 00:12:28,000 a Braulio que matara a Demetrio. 126 00:12:30,279 --> 00:12:32,039 Veo que eso sí que te interesa. 127 00:12:32,080 --> 00:12:35,440 Se conoce que él estaba allí y oyó al propio Braulio contarlo 128 00:12:35,480 --> 00:12:36,879 antes de marcharse. 129 00:12:36,919 --> 00:12:39,200 -¿Y dice si fue Braulio el que lo mató? 130 00:12:39,240 --> 00:12:41,159 -Eso que se lo pregunte tu madre al juez 131 00:12:41,200 --> 00:12:43,360 cuando se siente en el banquillo. 132 00:12:47,519 --> 00:12:50,039 -Bueno, pues me voy ya que te estoy entreteniendo 133 00:12:50,080 --> 00:12:53,039 y tienes mucho que hace. Mala puta, 134 00:12:53,080 --> 00:12:55,799 vete por donde has venido. ¿Cómo? 135 00:12:57,879 --> 00:12:59,320 ¡Ah! 136 00:13:01,360 --> 00:13:03,200 Pues te visitaré en el penal. 137 00:13:06,639 --> 00:13:09,120 Maldito sea tu hermano. 138 00:13:11,159 --> 00:13:12,679 Llévame a la cama. 139 00:13:14,080 --> 00:13:17,440 ¿Cree usted que irá al cuartelillo? No. 140 00:13:19,360 --> 00:13:23,000 Aunque así sea, aquí estaré esperando. 141 00:13:25,039 --> 00:13:27,240 Todo esto es culpa de Atilana, 142 00:13:28,559 --> 00:13:32,159 está envenenando a todos en mi contra 143 00:13:32,200 --> 00:13:34,639 y así acallar a los que pían 144 00:13:34,679 --> 00:13:38,879 que fue ella quien mató al orate Agustín. 145 00:14:23,720 --> 00:14:25,240 Saturio. 146 00:14:28,600 --> 00:14:31,759 No quiero cuentas contigo, Saturio, no es a ti a quien busco. 147 00:14:35,360 --> 00:14:36,799 ¡Atilana! 148 00:14:39,039 --> 00:14:42,000 Gracias, Atilana, vengo con sofoco. 149 00:14:44,879 --> 00:14:48,039 Te traigo una información que creo te puede interesar. 150 00:14:54,279 --> 00:14:56,879 Después puedes hacer con ella lo que quieras, 151 00:14:56,919 --> 00:15:01,559 pero si la manejas bien, estoy segura de que te va a ayudar mucho. 152 00:15:19,639 --> 00:15:21,200 ¿Se puede? 153 00:15:24,519 --> 00:15:27,240 -¿Qué quieren? -A los buenos días, señorita. 154 00:15:27,279 --> 00:15:29,840 Veníamos a hablar con su madre. -Está acostada, 155 00:15:29,879 --> 00:15:32,159 no se encuentra bien. -Es urgente, 156 00:15:32,200 --> 00:15:34,039 no hace falta que se levante. 157 00:15:40,879 --> 00:15:43,799 Madre, son los guardias, que preguntan por usted. 158 00:15:43,840 --> 00:15:47,879 Ya los he oído. Anda, tráeme algo que me eche por encima. 159 00:15:52,279 --> 00:15:54,080 No, esto no, el manto nuevo. 160 00:16:04,200 --> 00:16:05,759 Trae. 161 00:16:07,320 --> 00:16:11,320 Deja de temblar, que parece que estás escondiendo algo. 162 00:16:13,200 --> 00:16:15,200 Déjame ya. Anda, que entren. 163 00:16:22,080 --> 00:16:23,639 Pueden pasar. 164 00:16:50,960 --> 00:16:53,399 Buenos días, señora. Lamentamos molestarla, 165 00:16:53,440 --> 00:16:55,639 pero es que se nos ha puesto en conocimiento 166 00:16:55,679 --> 00:16:59,120 de algo que puede ser grave y le atañe a usted directamente. 167 00:16:59,159 --> 00:17:00,559 ¡Ah! 168 00:17:03,159 --> 00:17:06,519 Es que estoy muy enferma. Mi madre dice que está muy enferma 169 00:17:06,559 --> 00:17:09,160 y que siente mucho no poder hablar ella. 170 00:17:10,759 --> 00:17:14,440 -No se preocupe, no le vamos a quitar mucho tiempo. 171 00:17:14,480 --> 00:17:17,200 -Una vecina se ha llegado al cuartelillo para decirnos 172 00:17:17,240 --> 00:17:21,680 que hay un atestiguante que afirma que usted mandó matar a su hijo... 173 00:17:24,160 --> 00:17:25,880 Demetrio. 174 00:17:28,400 --> 00:17:30,640 ¿Qué vecina? ¿Qué vecina? 175 00:17:30,680 --> 00:17:34,599 -La señora Atilana Bernardino. 176 00:17:34,640 --> 00:17:37,720 Ella nos dijo que viniéramos a verla. 177 00:17:37,759 --> 00:17:42,480 -Al parecer, la noche de los hechos, Braulio González, su hijo mayor, 178 00:17:42,519 --> 00:17:45,480 al marcharse sin cometer el fratricidio, 179 00:17:45,519 --> 00:17:50,200 parece que dijo claramente que su madre, usted misma, 180 00:17:50,240 --> 00:17:54,400 le ordenó que le matara. -¿Entonces Braulio no lo hizo? 181 00:17:54,440 --> 00:17:56,319 -Por lo que se dice ahí, no, señorita. 182 00:17:56,359 --> 00:17:57,880 -No. 183 00:18:03,200 --> 00:18:05,079 Tránsito, hija mía, 184 00:18:07,160 --> 00:18:09,160 ¿cómo has podido hacerlo? 185 00:18:10,359 --> 00:18:12,119 Pero, madre, ¿qué está diciendo? 186 00:18:14,599 --> 00:18:19,440 Maldito sea este vientre mío, 187 00:18:22,759 --> 00:18:25,279 que ha parido hijos terribles. 188 00:18:40,039 --> 00:18:41,640 Espere un momento. 189 00:18:41,680 --> 00:18:44,640 -Yo jamás sería capaz de hacer algo así. 190 00:18:44,680 --> 00:18:46,359 Pregunten por ahí. 191 00:18:48,839 --> 00:18:50,680 Yo no sería capaz. 192 00:18:53,319 --> 00:18:55,880 -¿Ha sido su madre quien le ha golpeado? 193 00:18:58,359 --> 00:19:01,200 Señorita, ¿quiere presentar acusación? 194 00:19:05,000 --> 00:19:06,519 ¿Seguro? 195 00:19:07,920 --> 00:19:10,359 Nosotros vamos a seguir indagando. 196 00:19:10,400 --> 00:19:13,559 Mientras tanto, estese tranquila. 197 00:19:15,039 --> 00:19:16,279 Le iremos informando. 198 00:19:17,559 --> 00:19:20,400 Y ahora es mejor que evite usted a su madre. 199 00:19:46,200 --> 00:19:48,039 Acaban de colgar el listado. 200 00:20:55,759 --> 00:20:59,039 Estoy buscando un gallego que sabe de plantas y tisanas. 201 00:21:16,680 --> 00:21:18,240 Ven, que te lo miro. 202 00:21:21,119 --> 00:21:23,359 Yo he sido muy afortunado, 203 00:21:23,400 --> 00:21:25,960 me he librado de ir al frente gracias a Fernando, 204 00:21:26,000 --> 00:21:27,640 que me enseñó de plantas. 205 00:21:29,279 --> 00:21:31,160 -Nos están matando, Baldo. 206 00:21:35,680 --> 00:21:37,400 Allí ninguno sabemos pelear. 207 00:21:41,640 --> 00:21:43,200 Yo intento no mirar alrededor 208 00:21:43,240 --> 00:21:45,599 y me pego al suelo para que no me vean. 209 00:21:49,480 --> 00:21:51,440 -Nosotros solo sabemos sobrevivir, 210 00:21:53,519 --> 00:21:56,039 no creo que debamos avergonzarnos por ello. 211 00:22:06,039 --> 00:22:09,279 -¿Estás bien? -Estoy entre enfermos. 212 00:22:10,640 --> 00:22:14,480 Supongo que tengo muchos billetes para ganarlo. 213 00:22:18,240 --> 00:22:19,720 ¿Adónde te mandan? 214 00:22:25,839 --> 00:22:27,839 -Dicen que a la trocha de Mariel. 215 00:22:29,039 --> 00:22:31,519 La verdad es que ni sé dónde queda eso. 216 00:22:41,319 --> 00:22:43,279 ¿Sabes lo que más me pesa de todo? 217 00:22:47,400 --> 00:22:49,240 No haberme enamorado nunca. 218 00:23:03,680 --> 00:23:05,559 Eso no es una piedra, Casilda. 219 00:23:05,599 --> 00:23:08,920 A ver si empiezas a distinguir las cosas del campo. 220 00:23:14,799 --> 00:23:16,240 -¡Atilana! 221 00:23:24,599 --> 00:23:26,279 Seguid a lo vuestro. 222 00:23:29,119 --> 00:23:30,559 Lárgate de aquí. 223 00:24:05,480 --> 00:24:09,519 No le hagáis ni caso, ya se cansará y le irá con el cuento a la madre. 224 00:24:10,559 --> 00:24:12,079 A trabajar. 225 00:24:33,799 --> 00:24:35,559 ¿A qué demonios has venido? 226 00:24:37,160 --> 00:24:39,319 ¿Te ha pedido tu madre que hagas eso? 227 00:24:40,279 --> 00:24:41,839 Contesta. 228 00:24:47,119 --> 00:24:48,839 Tienes que ayudarme, tía. 229 00:25:12,079 --> 00:25:13,440 Está mirando. 230 00:25:13,480 --> 00:25:16,880 Yo creo que está mirando. -Mira qué bien. 231 00:25:18,960 --> 00:25:22,240 -Hombre, ¿qué tal? -Muy bien. ¿Y tú? 232 00:25:23,640 --> 00:25:25,000 Ah, mira. 233 00:25:28,880 --> 00:25:31,920 -Gracias. -No, bebed vosotros. 234 00:25:31,960 --> 00:25:35,319 -Amparo, ven con nosotras. 235 00:25:45,160 --> 00:25:50,000 -Tina, ¿te apetece una gaseosa? Voy a ir a por un cuarterón. 236 00:25:53,160 --> 00:25:55,240 -Tranquila, se queda con nosotras. 237 00:26:15,039 --> 00:26:16,920 -¿Nosotros? -La última. 238 00:26:16,960 --> 00:26:18,559 -La última. 239 00:26:21,319 --> 00:26:23,200 -Vamos a por ella. 240 00:26:24,759 --> 00:26:27,680 (TODOS) ¡Dos, tres, cuatro, cinco! 241 00:26:50,119 --> 00:26:54,160 Venga, Juliano, no jodas. -No, no, Santiago, buscaos a otra. 242 00:26:57,480 --> 00:27:00,559 -No, no, no, no. Buscaos otra también. 243 00:27:01,519 --> 00:27:03,079 -¿De qué te ríes? 244 00:27:03,799 --> 00:27:07,079 -Nada. ¿Qué haces? -¿Eh? 245 00:27:07,119 --> 00:27:08,559 -¿Qué? 246 00:27:12,920 --> 00:27:14,799 -No, no, no, no, no, no. 247 00:27:16,000 --> 00:27:17,799 No, no, no, no. 248 00:27:45,920 --> 00:27:49,880 No me importa que duela, quiero estar contigo. 249 00:27:54,119 --> 00:27:57,559 -Te quiero y no voy a dejarte... 250 00:27:59,440 --> 00:28:01,000 nunca. 251 00:28:04,799 --> 00:28:06,400 -Yo también te quiero. 252 00:28:45,559 --> 00:28:47,000 Es Vacas. 253 00:28:47,799 --> 00:28:51,319 Fernando. Que es Fernando Vacas. ¡Tina! 254 00:28:53,759 --> 00:28:56,119 Ladis, es Vacas, ha vuelto. Qué guapa está. 255 00:28:56,160 --> 00:29:00,240 Qué alegría verte. ¿Qué tal? Os he echado mucho de menos. 256 00:29:03,440 --> 00:29:06,880 ¡Qué alegría! ¿Dónde has estado? Has vuelto a crecer. 257 00:29:06,920 --> 00:29:09,680 ¿Has venido para quedarte? Estás preciosa. 258 00:29:13,559 --> 00:29:16,519 Vaya, vaya, vaya, vaya, vaya. 259 00:29:18,839 --> 00:29:20,279 Enhorabuena. 260 00:29:21,279 --> 00:29:23,640 Roberto. Fernando, qué alegría. 261 00:29:23,680 --> 00:29:25,960 Sí, yo también tenía ganas de veros. 262 00:29:28,559 --> 00:29:30,160 Amigo Ladis. 263 00:29:30,200 --> 00:29:32,279 Fernando. Qué alegría de verte, amigo. 264 00:29:32,319 --> 00:29:34,039 Qué alegría de verte. 265 00:29:36,680 --> 00:29:38,079 Señora. 266 00:29:41,359 --> 00:29:45,160 Atilana, quisiera hablar contigo. 267 00:29:46,559 --> 00:29:48,279 No me has traído a mi hijo. 268 00:29:49,839 --> 00:29:53,440 No habríamos podido hacer nada para detenerle ni tú ni yo. 269 00:29:55,400 --> 00:29:58,119 He estado pensando... No le has traído. 270 00:29:58,160 --> 00:29:59,799 ¿Para qué has venido entonces? 271 00:29:59,839 --> 00:30:03,680 He pensado quedarme algún tiempo, necesito descansar. 272 00:30:05,200 --> 00:30:07,720 Te pagaré por todos los días que esté aquí. 273 00:30:30,079 --> 00:30:31,599 ¿Hay noticias de Baldo? 274 00:30:33,799 --> 00:30:37,319 Nada. En unos días sale el listado en Fresno, 275 00:30:37,359 --> 00:30:38,920 pasaré a mirar. 276 00:30:42,400 --> 00:30:44,079 Esta tierra es mi casa. 277 00:30:47,759 --> 00:30:50,960 El tiempo que he estado fuera me ha venido bien 278 00:30:51,000 --> 00:30:53,519 para reconocer que ellos son mi hogar. 279 00:30:55,240 --> 00:30:58,519 No es lo que yo hubiera imaginado, pero es lo que tengo 280 00:30:59,960 --> 00:31:01,480 y no quiero más. 281 00:31:05,599 --> 00:31:07,119 Me estoy muriendo. 282 00:31:09,440 --> 00:31:11,240 ¿No sientes nada, ninguna mejoría? 283 00:31:27,279 --> 00:31:30,319 ¿Ya tenemos todo recogido? Sí, menos mal. 284 00:31:30,359 --> 00:31:33,599 Habrá que venderlo cuanto antes. Sí. 285 00:31:35,119 --> 00:31:38,319 Seguro que el chino sabe un buen mercado para vender. 286 00:31:38,359 --> 00:31:39,960 No, ya no. 287 00:31:40,000 --> 00:31:43,240 Dicen que está en el penal con Emeterio; 288 00:31:43,279 --> 00:31:45,559 O sea, que habrá que irse hasta Sayago. 289 00:31:46,440 --> 00:31:48,960 Yo no me siento con fuerzas para llegar hasta allá, 290 00:31:49,000 --> 00:31:52,160 aunque supongo que es lo mejor que se puede hacer. 291 00:31:54,079 --> 00:31:55,319 Puedo hacerlo yo. 292 00:31:56,759 --> 00:31:58,119 ¿Seguro? Claro. 293 00:31:58,160 --> 00:32:01,759 Es mejor que te quedes y descanses. Yo te acompaño. 294 00:32:01,799 --> 00:32:06,119 Bueno, pues nosotros nos quedaremos aquí con la sementera, 295 00:32:09,519 --> 00:32:11,200 hay que sembrar trigo. 296 00:32:42,799 --> 00:32:45,200 (Campanadas) 297 00:32:54,079 --> 00:32:58,079 "Querida hermana, la guerra no es lo que yo creía. 298 00:32:59,920 --> 00:33:02,960 No te lleva a tierras lejanas y gentes distintas, 299 00:33:04,440 --> 00:33:08,519 la guerra es un país ella sola que huele a sangre y vómito ácido. 300 00:33:09,880 --> 00:33:13,039 Hace días que siento la muerte a mi lado. 301 00:33:13,079 --> 00:33:15,480 Sé que está aquí jugando conmigo. 302 00:33:18,039 --> 00:33:21,160 Me vuelvo rápido para intentar atraparla, 303 00:33:21,200 --> 00:33:23,640 pero apenas me da tiempo a ver su figura negra 304 00:33:23,680 --> 00:33:25,480 escondiéndose dentro de otros. 305 00:33:29,039 --> 00:33:31,000 Siempre soñaba con el futuro. 306 00:33:31,880 --> 00:33:36,519 Ahora, cuando consigo adormecer el dolor y el miedo, 307 00:33:37,839 --> 00:33:43,640 sueño con la casa, con Bela, con madre, contigo 308 00:33:44,519 --> 00:33:46,240 y con Amparo. 309 00:33:50,440 --> 00:33:53,720 Ahora entiendo que nunca nos volvimos a mirar lo que crecía 310 00:33:53,759 --> 00:33:58,279 dentro de ella y debimos haberlo hecho. 311 00:33:59,720 --> 00:34:03,839 Debimos haberle dado el cuidado que no parecía necesitar. 312 00:34:04,799 --> 00:34:06,480 Cuídate de ella, Tina. 313 00:34:10,360 --> 00:34:15,960 Juventina, sé en el presente, intenta ser feliz. 314 00:34:17,039 --> 00:34:18,840 Recuérdame, hermana. 315 00:34:18,880 --> 00:34:22,880 Si puedo, allá donde me lleve la muerte 316 00:34:22,920 --> 00:34:25,119 pensaré en ti con amor." 317 00:35:02,880 --> 00:35:04,280 ¡Atilana! 318 00:35:06,880 --> 00:35:09,199 ¡Atilana! -¡Madre! 319 00:35:09,239 --> 00:35:11,880 -¿Qué ocurre? -¡Alto! 320 00:35:11,920 --> 00:35:15,119 -Atilana. Dejadla respirar. 321 00:35:15,159 --> 00:35:16,559 ¿Estás bien? 322 00:35:17,480 --> 00:35:19,960 ¿Qué ha pasado, Fernando? ¿Qué ha pasado? 323 00:35:20,000 --> 00:35:21,519 -Madre. 324 00:35:25,920 --> 00:35:30,719 -Fernando, vámonos, vámonos. Vámonos, vámonos. 325 00:35:37,639 --> 00:35:39,880 Vuelve en ti. 326 00:35:39,920 --> 00:35:43,800 Tenemos un pacto, ¿te acuerdas? 327 00:35:58,920 --> 00:36:00,920 -¿Pero el cuerpo? -En el mar. 328 00:36:00,960 --> 00:36:04,360 No pudo aguantar el viaje. -¿Y Teodoro? 329 00:36:04,400 --> 00:36:07,920 -No sabemos nada, no estaba en la lista de los caídos. 330 00:36:07,960 --> 00:36:11,440 -¿Dónde está Vacas? -Se ha quedado en la finca. 331 00:36:11,480 --> 00:36:14,199 No está bien, Baldo era como un hijo para él. 332 00:37:57,199 --> 00:38:00,880 Madre, ¿qué hace usted levantada? 23899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.